Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第27集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第27集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:01] Whoa, dodges! Yip, yip, yip! Ka-pow, ka-pow! 喔 快闪 噼里啪啦 噼里啪啦
[00:04] Guess where we’re going this weekend? 猜猜咱们周末要去哪儿
[00:06] Grubby Gulch. Isn’t it great? “狗不理”镇 是不是觉得很棒
[00:10] Great? 很棒
[00:11] Grubby Gulch is great the way a rattlesnake is cuddly. 狗不理镇棒就棒在那里的响尾蛇喜爱拥抱
[00:14] It’s the lamest Old West tourist town ever. 那里是最不带劲的西部老镇了
[00:18] I thought we weren’t going to Grubby Gulch anymore. 我还以为我们不会再去狗不理镇了
[00:20] What? 什么
[00:21] -What do you mean? We go every year. -Yeah. -说什么呢 咱们不都年年去嘛 -是啊
[00:22] No, we didn’t go last year. 没 我们去年没去
[00:24] Well, that’s only because your dad hurt himself playing chess. 那是因为你爸在下棋时不小心伤到自己了
[00:26] Yeah. 对
[00:27] You kids love Grubby Gulch. 你们很喜欢去狗不理镇的
[00:30] Mom, I used to love Grubby Gulch. 妈 是我以前很喜欢
[00:32] I’m too old for sarsaparilla and singing cowboys. 我已经不再适合喝沙士和哼牛仔曲了
[00:35] Can’t we go someplace more mature? 我们不能去些成熟点的地方吗
[00:37] What’d you have in mind? 你想去什么地方
[00:39] I don’t know, like, water skiing… or France. 不知道 比如 可以滑水的地方 或者去法国
[00:41] France?! They don’t have Grubby Long John burgers in France. 法国 法国可没有狗不理汉堡
[00:45] Did you say Grubby Long John burgers? 你刚才说狗不理汉堡吗
[00:47] Are we going to Grubby Gulch? 我们要去狗不理镇吗
[00:48] You’re darn tootin’, little partner. 你已经等不及了 对吗小伙子
[00:53] A weekend at Grubby Gulch. 整个周末都待在狗不理镇
[00:55] I’ll stay in here, thanks just the same. 我宁愿呆在这里面 非常感谢
[00:58] Yee-haw, Grubby Gulch! Grubby Gulch! 哟呼 狗不理镇 狗不理镇
[01:03] If you believe 如果你相信
[01:07] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有个绝妙的计划
[01:10] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:13] ‘Cause we only do the best we can 因为我们不过是尽力而为
[01:19] And sometimes we make it 有时我们会取得成功
[01:22] And sometimes we fake it 有时候我们会搞砸
[01:25] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:31] We’ll figure it out on the way 我们会在途中解决所有难题
[01:37] Lizzie McGuire S02E27 Grubby Longjohn’s Olde Tyme Revue
[01:48] Okay, kids. let’s head out for Grubby Gulch! 起床了 孩子们 我们要出发去狗不理镇了
[01:52] Lizzie, are my eyes open? 利齐 我眼睛睁开了吗
[01:54] -No. -Good. -没 -很好
[01:57] Come on, Gordo, it’s 5:30. Rise and shine. 快醒醒 戈多 都五点半了 阳光照大地了
[02:00] 5:30? You rise… you shine. 五点半 你升去吧 你发光去吧
[02:03] His parents told me he’s really cranky in the mornings. 伯父伯母说他在早晨会神经兮兮的
[02:05] I love the mornings. This is the middle of the night. 我爱早晨 可现在才大半夜呢
[02:09] Dad, go get Matt up and get him dressed 爸 你先去叫马特起床和穿衣吧
[02:10] and then come and get us later, so we can sleep longer. 过会儿再来烦我们好吗 这样我们可以多睡会儿
[02:13] Matt’s already up and dressed. 马特已经整装待发了
[02:15] And waiting in the car. 屁股都挪进车里去了
[02:16] Kids, get up, get dressed. 孩子们 起床啊 穿衣啊
[02:19] -I’m up. -I’m dressed. -我起来啦 -我穿好衣服啦
[02:20] You get up. You get dressed. 你起床吧 你穿衣服吧
[02:22] Gordo’s cranky in the morning. 戈多在早晨有点神经兮兮的
[02:24] I’m not cranky. 我才不神经
[02:27] What is going on in here? Tick-tock, people! 这儿是怎么回事 时间不等人啊
[02:30] Honey, I still have to make snacks before we go. 算了吧 我还得在走之前做些小吃
[02:32] What do you guys feel like? 你们想吃什么
[02:33] Snacks. Chop-chop, andele! 有小吃啊 快快 赶紧起来啊
[02:36] Okay, I’m chopping. I’m andeleing. 好好 我醒了 我起来了
[02:39] Listen, I’m not going to let us sit in a car for six hours 听好了 我绝不会让我们在坐车的六个小时里
[02:41] with nothing to eat. 没有东西吃
[02:42] Six hours? Six hours? 六个小时 六个小时
[02:45] Did I forget to mention that? 我忘记跟你们说了
[02:47] Mom, I’m saving room. 妈妈 我要留着肚子
[02:49] When we get to Grubby Gulch I’m going to get 等我们到了狗不理镇之后 我要吃
[02:51] Grubby griddlecakes and Cactus Cupcakes and Licorice Lassoes 狗不理薄饼 仙人掌纸杯蛋糕 套索样甘草根
[02:56] and a boot-shaped cup of sagebrush sarsaparilla 喝靴子形杯子里的山艾沙士
[03:00] and a chocolate sheriff’s badge… and 再来一块警长徽章巧克力 还有
[03:02] I’m going to get General Custer Custard and buffalo jerky, 我要去吃卡斯特将军牌牛奶蛋糊和牛肉干
[03:06] and a Haystack Sundae. 还有草堆圣代
[03:08] That’s 20 scoops of ice cream in a 10-gallon hat 那是二十勺冰淇淋统统装在一个十加仑的帽子里
[03:11] and if you eat it all, you get to keep the hat. 如果你能吃光光 你就可以把帽子拿走
[03:14] And I’m going to get to ride Grubby’s famous horse, 我还要去骑狗不理镇赫赫有名的宝马
[03:17] Mighty Thunder! 惊天霹雳
[03:18] Are we there yet? 我们到了吗
[03:20] Uh, did I mention how much I owe you guys for coming to 呃 我提到过为了让你们和我一起
[03:23] keep me company on this annual dork trek to Lameland? 去那破地方旅行而欠了你们多大的人情吗
[03:26] Mention it again. 再说一次
[03:29] I have no idea how I’m going to repay these guys. 我压根就不知道该怎么补偿他们
[03:32] I guess I can let Miranda borrow my clothes any time she wants, 我想我只能允许米兰达随时借我的衣服穿
[03:34] and… I don’t know. 还有 我不知道
[03:35] I’ll probably have to marry Gordo. 也许我不得不嫁给戈多
[03:37] My parents just don’t understand that 我的父母就是不理解
[03:39] I’m too old for this cheesy stuff. 我已经大到不再适合那些幼稚玩意儿了
[03:41] I find it interesting that you didn’t describe it that way 可有趣的是 你叫我们一起去的时候
[03:43] when you asked us along. 可不是这么跟我们说的
[03:45] I promise that when we check into the motel 我答应你们 只要我们一住进旅店
[03:47] we can ditch my parents, 我们就找机会摆脱我的父母
[03:50] get over to the mall I’ll buy you guys smoothies and 开溜到购物中心 请你们喝杯果汁 然后
[03:51] we’ll play as many video games as you want. 去玩你们想玩的任何电子游戏
[03:54] And I’ll give you guys a thousand dollars… in cash. 我还会给你们一千元现金
[03:58] Come on, sing, you guys. You know this, right? 来啊 大家一起唱 你们知道怎么唱吧
[04:00] Susanna, don’t you cry 苏珊娜 别哭泣
[04:01] This`s it. 跟着我唱
[04:02] Oh, Susanna, now don’t you cry for me 哦 苏珊娜 现在可别为我哭泣
[04:06] I come from Alabama with my banjo on my knee 我从遥远的阿拉巴马来 弹着我的班卓琴
[04:17] Are we there yet? 我们到了吗
[04:18] Okay, road games. I spy with my little eye 好了 赶路游戏时间 我用我利索的双眼
[04:21] something that starts with S. 搜寻以“天”字开头的东西
[04:23] -Sky. -I meant R. -天空 -我说以“道”开头
[04:25] Road. 道路
[04:26] Hit me with a rock, Gordo. Just put me out of my misery. 拜托拿块石头砸我 戈多 帮我脱离苦海
[04:33] Oh, Susanna, oh, don’t you cry for me 哦 苏珊娜 哦 可别为我哭泣
[04:37] I come from Alabama with my banjo on my… 我从遥远的阿拉巴马来 弹着我的班卓琴
[04:41] Banjo on my… 弹着我的班卓琴
[04:43] Banjo on my… knee 弹着我的班卓琴
[04:46] Wow, it’s even dopier than I remember. 哇啊 比我记忆中的还要差劲
[04:49] I think it’s great! 我觉得实在是棒极了
[04:52] It’s not just great. 不仅仅是棒
[04:55] It’s rootin’-tootin’, fancy shootin’, 是歇斯底里 一顿乱打
[04:57] mule kick-kick-kickin’ great 驴子猛踢般地棒
[05:01] with gravy on it. 当然是要花钱的哦
[05:03] How y’all doing y’all? 你们怎么样啊
[05:06] Welcome to Grubby Gulch. I’m Grubby Longjohn. 欢迎来到狗不理镇 我就是格拉比・侬约翰
[05:10] Oh, good heavens. 哦 我的天哪
[05:12] Is this when you’re going to hurt us? 这就是你说的会让伤心欲绝的时候吗
[05:14] How you doin’, young fella? You’re my new deputy. 你怎么样啊 小家伙 我任命你为我的新副手
[05:17] Fine and dandy, Grubby. I won’t let you down. 精神抖擞啊 格拉比 我绝不会让你失望的
[05:21] How’d you like to be a deputy, little filly. 你是否也很愿意当我的副手呢 小母马
[05:24] Mom… we’re going to go to the mall. 妈 我们想去购物中心
[05:28] I’ll take that as a no. 那我就把这当作是拒绝了
[05:31] Hey, how y’all doing, y’all! 嘿 你们好吗
[05:35] Why would you go to the mall? 为什么你们想去购物中心呢
[05:37] Well, because this is dorkful. 那是因为这里太傻了
[05:38] It’s massively lame. It’s the definition of cheese master. 这里超级无趣 土到掉渣指的就是这儿
[05:42] And every minute I spend here makes me 在这里呆着的每一分钟都使我感到
[05:43] more lame, cheesy, and dorkful. 更加无趣 幼稚 傻傻的
[05:46] Well, because there’s stuff to do at the mall, Mom. 是 是因为在购物中心有我们可做的事 妈
[05:49] Honey, we came to see Grubby Gulch. 亲爱的 我们既然来狗不理镇了
[05:50] We’re going to see Grubby Gulch. 我们就要看看狗不理镇
[05:52] Mom, I’ve seen Grubby Gulch 我已经看到狗不理镇了
[05:53] and it hasn’t changed since I was, like, four. 这里没什么变化 跟我四岁来时差不多
[05:56] Quit yacking. I want to go find Mighty Thunder! 别吵了 我要去找“惊天霹雳”
[06:02] He’s, uh… a little less “mighty” than I remember. 他 嗯 比我记忆中的要少那么一点“威武”
[06:06] Yeah, if you ride Mighty Thunder 是的 如果你骑“惊天霹雳”的话
[06:08] you’ll break him. 你会把他整残废的
[06:09] How y’all doing, y’all? 大家好吗
[06:12] Get set to witness the most exciting event ever 准备好去见证这里曾经发生过的
[06:14] in these here parts– 最激动人心的事件重演了吗
[06:15] the shoot-out at Lazy Eye stable. 在懒眼马厩将上演“生死交锋”
[06:19] Oh, wow, the Lazy Eye show is going to start in a second. 哦 哇 懒眼秀马上就要开始了
[06:21] Let’s go get a good seat. Come on, let’s go catch it. 我们去占个好位置 快点啊 我们去看看吧
[06:23] Come on, you guys we’re going to miss it. 快点快点 都要赶不上了
[06:24] We’ve got to get a good seat. 我们得去占个好位置
[06:32] The Lazy Eye was the scene of 懒眼秀所呈现的场面是
[06:33] a showdown between the notorious Dopple Gang and 臭名昭彰的兜普帮与
[06:37] Sheriff Parker and his faithful buddy… Doc Johnson. 帕克警长和他的死忠弟兄约翰逊医生之间的生死较量
[06:40] I hope my parents don’t hear about this. 希望我的父母没听到这通话
[06:43] They’ve got problems with realistic depictions of violence. 他们不大能接受暴力写实
[06:47] Look out! The shoot-out’s just startin’. 注意 “生死交锋”即将上演
[06:51] Afternoon, Doc. Headed over to the blacksmith’s shop 下午好啊 医生 就像你每天这个时候一样
[06:54] as you usually do this time of day? 要到布莱克・史密斯商店去吗
[06:57] Why, it’s the Dopple Gang! 怎么 是兜普帮
[06:59] -This is a peaceful town, Dan Dopple. -Ain’t no more. -这是一个祥和小镇 丹・兜普 -不再是了
[07:03] Let ’em have it, boys. 让他们吃吃弹子儿吧 兄弟们
[07:07] You no-good varmint! 你这个祸害
[07:09] Look out he’s running over there. 小心 他跑到那边去了
[07:13] You plugged me. I’m a goner for sure. 你射中了我 看来我死定了
[07:19] The show will repeat in 90 seconds. 精彩将在九十秒后重现
[07:21] -Well, I don’t think my parents will care about this. -No. -嗯 我不认为我的父母会介意这个 -绝对不会
[07:27] Um, we’re going to go get popcorn. 呃 我们去买些爆米花吧
[07:29] Okay, hurry back. It’s only 90 seconds. 好 速去速回 九十秒后就开始了
[07:31] How y’all doing, y’all? 大家好吗
[07:36] You know what’s sad? 你知道啥才叫杯具吗
[07:38] That was probably the most exciting event will ever see 那就是我们刚才看到的东西也许正是
[07:40] around “these here parts”. 这旮瘩最激动人心的事了
[07:41] Yeah, just wait till you see the magic water pump. 嗯 等着看魔法水泵吧 绝对更让你吃惊
[07:44] It’s not really magic. 那其实不怎么灵
[07:46] Every day, I pump the handle on that thing and 每天 我都去摇一摇那东西上的把手
[07:47] wish I worked somewhere else. 憧憬着我在别的地方工作的情景
[07:49] But… Welcome to Grubby’s Grubbery. Can I help ya? 还是欢迎来到狗不理镇杂货店 需要些什么
[07:53] Uh… three popcorns, please. Heze… Hezekiah. 哦 要三份爆米花 谢谢 赫泽 赫泽基亚
[07:57] That’s just my work character name. My real name’s Cory. 这是我工作中所扮角色的名字 我的真名是科里
[08:00] Um… what… what do I owe you, Cory? 嗯 我 我该给你多少钱 科里
[08:02] Uh… it’s on the house. If you tell me your name. 呃 由小店请客 如果你告诉我你的名字的话
[08:07] Oh. Um… I’m Lizzie. 哦 嗯 我叫利齐
[08:11] You know, I can see how Grubby Gulch 我想说 我能预见到狗不理镇
[08:12] could actually be a pretty cool place. 将会成为一个非常不错的地方
[08:15] Lizzie. Slammin’. 利齐 很不错的名字
[08:17] So, Cory, why… why would anyone work here? 嗯 科里 为什么会有人愿意在这儿工作
[08:20] There’s got to be a better job. 其它地方肯定有比这儿更好的工作
[08:22] Like… scraping gum off a movie theater floor. 比如 刮掉粘在电影院地板上的口香糖
[08:25] Well, I’m on the waiting list for one of those jobs. 其实 我就在这类工作的候选人名单里
[08:28] But, for now, I’m just “Clementine, the Lemonade Maid.” 但现在 我是“克莱门蒂 端柠檬汁的女仆”
[08:32] Who’s your friend, Cory? 你的朋友叫什么名字 科里
[08:37] Uh… Gordo. The name’s Gordo. 哦 戈多 我的名字是戈多
[08:39] Wow… Clementine. It’s even worse than “Hezekiah”. 哇 克莱门蒂 比赫泽基亚这名字还要穿越
[08:44] Uh, Clementine is my real name. 呃 克莱门蒂是我的真名
[08:47] Oh, well… uh, it’s very pretty. Um…poetic, even. 哦 呃 很美的名字 呃 还很有诗意
[08:54] And, uh… who’s your other friend? 对了 呃… 你还没介绍你的另外一位朋友
[08:56] She’s Miranda. But, remember, you’re talking to me. 她叫米兰达 但是别忘了你是在跟我说话呢
[08:59] Let’s keep our focus where it belongs, Popcorn Boy. 咱们还是继续关注重点吧 爆米花男孩
[09:01] Um, this is my best friend, Miranda. 哦 这是我的好友 米兰达
[09:04] How y’all doing, y’all? 你们怎么样啊
[09:06] So, how long have you been at Grubby Gulch? 你们在狗不理镇玩了多久了
[09:08] About an hour. 才一个小时吧
[09:09] Oh, yeah, but it feels like four days. 对 没错 但感觉像在这儿呆了四天了
[09:11] Four long days. 漫长的四天呀
[09:13] Four really long days 非常漫长的四天呀
[09:15] where someone keeps poking you with a stick. 还有人拿着棍子像赶鸭似的赶你
[09:17] Well, if you’re not busy tonight 那么 如果今晚你们有空的话
[09:19] maybe we could cruise on over to the mall… maybe see a movie? 也许我们可以慢慢开车到购物中心去看场电影
[09:23] Oh, yeah, Gordo. You and I could go with them. 哦 是啊 戈多 你和我也去吧
[09:28] Yes, good, thank you. 好 好啊 谢谢
[09:30] Great, and I’ll be stuck here all by myself at Grubby Gulch. 很好 留下我一个人孤零零地待在狗不理镇
[09:33] Staring at the dirt. 盯着泥土解闷
[09:35] Well, that’s too bad. 喔 那可糟糕了
[09:37] ‘Cause then my brother Heath won’t 如果那样的话我的哥哥西斯
[09:38] have anyone to hang out with. 到时就没有任何人和他作伴了
[09:40] and he’s the good-looking one in our family. 他可是我们家里样子长得帅的
[09:42] The good-looking one? 样子长得帅的
[09:44] Yeah! I mean, yeah, I guess I could hang out tonight. 好啊 我的意思是 行啊 我想我今晚可以去
[09:47] Cool, so, um… we’ll meet back here at 7:30? 很好 那么 我们七点半在这里集合
[09:51] Yeah, sounds cool. 好啊 听起来不错
[09:55] How you doin’, y’all? Grab some grub… 大家好吗 快来拿一些
[09:58] Gordo, you’re taking a muffin? 戈多 你就拿一个松饼
[10:00] This is Grubby Longjohn’s Chuck Wagon buffet. 这可是格拉比・侬约翰的恰克马车自助餐
[10:03] It’s all you can eat. Oh, and here’s a tip- 这里应有尽有 嘿 告诉你个诀窍
[10:06] you can, uh, use the breadsticks as a fence 你可以拿根面包棍当作“围栏”
[10:08] to keep the rest of the food on the plate. 让其它的食物乖乖地呆在盘子里
[10:11] So, are you sure your parents will just let us go at 7:30? 嗯 你确定你爸妈会在七点半让咱们走
[10:14] What if there’s another shoot-out at the Lazy Eye stable? 万一还有另一场懒眼马厩的生死交锋怎么办
[10:17] I cannot watch another shoot-out at the lazy Eye stable. 我可受不了再看一次懒眼马厩的生死交锋
[10:20] Do you hear me, Lizzie? I cannot take it. 听见我说的话了吗 利齐 我真的扛不住了
[10:23] Okay, we only have to spend one day at Grubby Gulch. 明白啦 我们只会在狗不理镇待一天
[10:25] There’s nothing to do here when it’s dark outside. 外面黑漆漆的时候还能有什么活动
[10:27] So, it shouldn’t be a problem. 所以 应该不会有什么问题
[10:28] Lizzie, come here, come here. 利齐 过来 过来
[10:29] Do you remember when you were, like, three or four 还记不记得你三四岁的时候
[10:31] you used to demand to hear the “Mayor Miano” 经常强烈要求听“米阿罗市长”
[10:34] and you would sing along with “Old Susanna”? 还跟着“老苏珊娜”一起唱
[10:36] I didn’t do it, Your Honor. You can never prove it was me. 我没有啊 法官大人 你不能证明那就是我
[10:40] Uh, no, Mom, I don’t remember. 呃 不 妈 我不记得了
[10:42] No, you have to. 不可能 你肯定记得
[10:42] You would tie a napkin around your head like a little bonnet 那时候你拿纸巾绕着头缠成一顶贴头帽
[10:45] and you would get up on the table and you would kick your legs 然后爬上桌子 开始踢腿
[10:47] like you were a little showgirl. 就像个小舞娘一样
[10:49] Come on, Lizzie, show us. 真的吗 利齐 给我们来两段呀
[10:54] Hey, everybody, guess what I did. 嘿 各位 猜猜我刚刚干什么了
[10:56] Did you knock over all the milk bottles with the softball? 你用大号垒球击倒了所有牛奶空瓶
[10:59] No, that game’s a rip-off- 没有 那游戏太浪费钱了
[11:00] I spent like, ten bucks in quarters- 我花了有十个二十五分硬币吧
[11:02] I didn’t even come close. Nobody can beat that game. 连牛奶瓶都没挨着 我看没人能赢那个游戏
[11:04] I did. 我做到了
[11:05] I won a Grubby doll. 我赢了个格拉比玩偶
[11:07] There’s something wrong with the chili. 辣椒不够辣
[11:09] No, I did something much better than that. 我可拿回了比那更棒的东西
[11:11] I got us tickets to Grubby Longjohn’s 我弄到了格拉比・侬约翰主演的
[11:13] Old Tyme Western Revue. “老时光西部剧”的票
[11:15] You got tickets?! But those are impossible to get! 你弄到那票了 那票是几乎不可能弄到的呀
[11:18] I know, darling, but I just spread around a few Grubby Bucks 是的 老婆 但我拥抱了狗不理镇的几个汉子
[11:21] and I got us the best seat in the house. 就得到了最好的几个位子
[11:23] It’s a show in the saloon. 那是沙龙里的一个节目
[11:24] They twirl lassos and tell jokes, and sing songs and stuff. 他们转转套索啊 讲讲笑话啊 唱唱歌啊什么的
[11:27] You don’t want to hear about it. 你绝对不会喜欢听的
[11:28] Oh, they don’t have to hear about it, honey. 哦 他们不用只是听听而已 亲爱的
[11:30] They’re going to get to see it, tonight. 他们可以今晚到现场观看
[11:32] Tonight? 今天晚上
[11:33] You betcha’. 7:30 没错 今晚七点半
[11:35] -7:30? -Sharp. -七点半 -一点不错
[11:38] I’m ready for dessert. 我要开始吃甜点了
[11:46] And that’s the technique for pounding a work horse horseshoe. 这就是敲打劳作马的马蹄铁的方法
[11:49] and the technique for pounding 而敲打乘用马的
[11:50] a riding horse horseshoe is like this. 马蹄铁的方法是这样子的
[11:56] Developmentally speaking 从发展的角度来讲
[11:57] a night at the mall with Clementine 晚上与克莱门蒂在购物中心见面
[11:59] would have been good for me. 应该是对我有好处的
[12:00] Yeah, and now I’ll never meet Heath- 是啊 我永远也别想见到西斯了
[12:02] the good-looking one in the family. 他是他家里的帅哥啊
[12:05] There’s got to be some way out of this. 一定有什么办法可以从这儿脱身的
[12:07] Give me sec. 给我几秒钟
[12:08] Take the coefficient, subtract that, carry the five… 添个系数 减去这个 进个五
[12:11] Mmm… yes. Yes! 嗯 就是这样
[12:17] We have to enjoy ourselves. 我们应该让自己看起来很高兴
[12:19] Why? 为啥
[12:20] But, more importantly, how? 但是更加重要的是 要如何高兴
[12:22] We have to pretend to enjoy ourselves, okay? 我们要假装我们玩得很尽兴 懂了吗
[12:24] We have to make my parents believe that 我们得让我的父母相信
[12:25] we’re enjoying every single minute of this. 我们非常享受这里的每一分每一秒
[12:28] And that we can’t wait to see 兴奋到我们已等不及要去看
[12:29] Grubby Longjohn’s show tonight. 格拉比・侬约翰今晚的表演
[12:30] I’m still not hearing why. 我还是没听懂
[12:32] Because then my parents will believe us 这样的话我的父母就会相信我们
[12:33] when we get stomachaches from a bad batch of prospector’s stew. 因为喝了碗劣质矿工浓汤而坏了肚子
[12:36] Oh, so… so even though we’d love to see the show 哦 这样的话尽管我们很乐意去看那场表演
[12:39] -we’re just too sick. -Right -但由于不舒服就不能去了 -就是这样
[12:41] And then we can sneak off and meet Heath. 然后我们就能偷溜出去 和西斯见面
[12:44] -Good plan, McG. I’m in. -Okay. -计划完美 小迈 算我一个 -好的
[12:46] Okay, kids, 好了 孩子们
[12:47] who wants to go see the womenfolk make quilts? 谁想去看旧时妇女是怎么做被褥的
[12:49] -Oh, I do! I do! -No, me first! -哦 我要我要 -嘿 别插队
[12:53] We’re going to rock… 我们要摇滚起来
[12:56] this country 让歌声飞遍全国
[13:00] We’re going to rock… 我们要摇滚起来
[13:04] this country 让歌声飞遍全国
[13:07] And the brown-eyed boy and the blue-eyed girl 这边棕色眼睛的男孩 那边蓝色眼睛的女孩
[13:11] Got to really go psycho 都要变得疯狂一些
[13:13] Give it a whirl 试试又何妨
[13:14] We’re going to rock… 我们要摇滚起来
[13:18] this country 让歌声飞遍全国
[13:35] Let’s go! 我们这就行动
[13:59] Get ready, we’re coming. 准备好 我照了
[14:04] Great, I think we’re next. 好了 我猜我们是下一个
[14:05] Let’s just get this over with. 我们快快把这件事搞定吧
[14:07] Hang on a second, let me fix my tie. 等会儿 让我把领带系好
[14:09] At least it’s better than then when we dressed like pioneers. 至少比以前来的时候穿成西部拓荒者要好看
[14:12] My coonskin cap gave me fleas. 那顶黑得发光的帽子还留了几只跳蚤给我
[14:14] Oh, sure, blame the hat. You already had fleas. 哦 当然了 赖帽子 你本来就有跳蚤
[14:19] Hey, is this us? 嘿 这是我们吗
[14:22] Oh, my gosh, it is. Oh, look at it you kids. 哦 天哪 确实是啊 哦 看看你们俩
[14:26] Oh, that was when Lizzie was seven, Matt was four. 哦 那时候利齐才七岁 马特才四岁吧
[14:28] Remember, Lizzie was convinced she had a big blue monster 记得吗 那时利齐还真以为她住的旅馆的床底下
[14:31] living under her bed in the motel 有一只活生生的蓝色怪物
[14:32] and then she convinced us to let her sleep in our room? 接着她就跑到我们这边要和我们睡在一起
[14:35] Yeah. Then Matt woke up alone in their room 对 后来马特醒来发现房里只有他一个人
[14:36] and he thought we’d gone home without him. 他就胡思乱想我们是不是丢下他先回家了
[14:38] Was that the year Lizzie lost her two front teeth 是利齐弄掉了两颗门牙的那年吗
[14:41] and she was all worried that 她还瞎担心牙仙会
[14:42] the Tooth Fairy wasn’t going to find her here? 不知道她在这儿呢
[14:44] Hey, those teeth were worth a buck a piece and 嘿 那些牙齿每颗都值一块钱呢
[14:46] I didn’t want to get gypped. 我可不想浪费掉
[14:47] No, that was the next year, because that was the year 不对 是之后的那年 因为那年
[14:49] Matt didn’t want to start school 马特不愿意开始新学年
[14:51] and he asked if he could just live here. 还问咱们他能不能住在这里
[14:52] That’s right! 对啊 就是那年
[14:53] Lizzie was going to watch Matt 利齐打算去监视马特
[14:54] and move into the general store. 就跟着他进了杂货店
[14:56] I did something nice for Matt? That doesn’t sound like me. 我对马特这么好 这听起来一点不像我
[15:00] Then he popped her balloon 然后他故意打破了利齐的气球
[15:01] and she pushed him into the watering trough. 利齐就毫不客气地把他推进了饮水机里
[15:03] That sounds like me. That’s got “me” written all over it. 这才像我嘛 这上面写满了“是我干的”
[15:06] Wow… I guess I really had fun here when I was little. 哇 看来我确实在这里度过了些愉快的童年时光
[15:10] And you’re not little anymore, are you? 可是你已经长大了 不是么
[15:13] Pretty soon, you’re starting high school 很快你就要读高中了
[15:15] and then you’re going to be going to college 然后去大学念书
[15:17] and then the next thing you know you’ll be getting married. 之后的一件事 你知道的 那就是你会结婚
[15:20] But as soon as her husband finds out what a load she is 只要她的老公一发现她是多么大的一个累赘
[15:24] she’ll be right back home with you guys. 她就会回家与你们团聚的
[15:27] Hey, cut that out. 嘿 剪掉那一段
[15:28] You know, the kids never seem to outgrow bickering. 知道吗 孩子们好像总是喜欢互相吵嘴
[15:30] No, they just outgrow going to Grubby Gulch. 不是 只是他们已经不再喜欢来狗不理镇玩了
[15:33] And family picnics and watching videos 不再喜欢家庭野餐
[15:35] together on Friday nights. 不再喜欢周五之夜
[15:38] -Our kids are growing up. Things change. -Guess they do. -孩子在慢慢长大 有些事终会变 -我想是吧
[15:44] I’m ruining mom and dad’s weekend 我正在毁掉爸妈的周末假日
[15:45] and running off to the mall. 还一心计划着逃到购物中心去
[15:47] Way to go, me. 真行啊我
[15:51] Hey… you know we haven’t seen 嘿 我们好像还没看
[15:52] the Little Bighorn puppet show yet. 小比格霍恩木偶秀吧
[15:54] That’s right, the puppet show. We can go the puppet show and 对对 那个木偶秀 我们看了木偶秀之后
[15:56] then straight to Grubby Longjohn’s Revue. 就直接去看格拉比・侬约翰的讽刺剧
[16:01] The Revue… 讽刺剧啊
[16:03] Oh, boy, boy. Oh, man. 哦 我的天我的天 我的老天呀
[16:06] What’s wrong? Are you guys okay? 怎么了 你们还好吧
[16:08] Stomach… Must have eaten something. 胃里难受 不知道吃什么吃坏了
[16:10] Oh, bad prospector’s stew. 哦 一定是那个变了质的矿工浓汤
[16:11] We all had it for lunch. 我们午餐都吃那个了
[16:13] Oh, that’s right, we did. 哦 对对对 矿工浓汤
[16:15] As a matter of fact, I’m feeling a little… 实在是不想扫兴 但是我现在感觉有点
[16:18] Amateurs. Can’t even handle a stew. 门外汉 连碗浓汤都应付不了
[16:22] Oh, you poor kids. 哦 可怜的孩子们
[16:23] Why don’t I take you back to the hotel right now? 我现在送你们回旅馆吧
[16:26] -And miss the Revue? You can’t. -No… -因此错过那出讽刺剧 那可不行 -不行
[16:29] Yeah, mom, dad, we’ll be fine. 是啊 爸 妈 我们能照顾好自己
[16:32] Well, at least go lie down and I’ll come check on you later. 那至少先回去躺着休息 晚点我回去看看你们
[16:35] Oh, no, no, no, no. We’ll be fine. 哦 不不不不 我们会没事的
[16:38] Yeah. If we feel better, we’ll come find you. 对 如果我们感觉好些了 我们会回来找你们的
[16:41] Yeah. 对
[16:45] they really do kind of look a little off. 他们看起来确实有点不在状态
[16:49] All right, now time to take the picture 准备好了 要拍照了
[16:51] Smile. 说茄子
[16:55] Hey, you made it… I wasn’t sure you were going to show. 嘿 你们来了 我都不确定你们会不会来
[16:58] Not show? Ha. I always show. 怎么会呢 哈 我一定会出现
[17:01] I’m Mr. Show Up. 大伙都叫我曝光率百分百先生
[17:03] Good old reliable Gordo 老练而可靠的戈多
[17:04] that’s, that’s what they call me. 大伙 大伙都这么形容我
[17:06] But not too reliable. Not so reliable that 不过不是特别地可靠 不是说可靠到
[17:09] I’m boring or anything. 让我有些无趣或是怎么的
[17:11] You know, just the right amount of reliability. 你知道的 要给人恰到好处的可信度
[17:14] Would you take over the conversation? I’m drowning. 你不打算接我的话吗 我快词穷了
[17:18] How y’all doing, y’all? 大家好啊
[17:19] Welcome to Grubby Longjohn’s 欢迎来观看由格拉比・侬约翰带给你们的
[17:22] Old Tyme Western Revue. 老时光西部剧
[17:24] Where’s Heath? I don’t see Heath. 西斯在哪里 没看到西斯来啊
[17:26] You made him up, didn’t you? 他是你编造出来的 对不对
[17:27] I’m getting the shaft here, ain’t I? 我被骗了 是不是
[17:29] He’s meeting us at the mall. He has to finish working out. 他在购物中心与我们会合 他现在正在健身
[17:33] Oh, okay. Mine has to finish working out. 哦 这样啊 我的那位要先健身
[17:37] Well, no use in hanging around here, Lizzie. 好了 没必要继续呆在这里了 利齐
[17:39] You want to get going? 想出发吗
[17:40] Um, yeah, let’s get out of here. 呃 是的 我们离开这里吧
[17:44] That’s what I should be saying. 那才是我应该说的
[17:46] Why am I not saying that? Say it! Say it! 为什么我开不了口 说出来啊 说出来
[17:50] Well, no use in hanging around here, Lizzie. 好了 没必要继续呆在这里了 利齐
[17:52] You want to get going? 想出发吗
[17:53] Last call for Grubby Longjohn’s… 通知最后一遍 格拉比・侬约翰
[17:55] Oh, oh… 哦 哦
[17:56] Lizzie 利齐
[17:57] …Western Revue.We`re starting right now. 西部剧 现在开始
[18:08] Them there was the Majestic Prairie Jug Band! 热烈掌声献给大荒野民间乐队
[18:14] And now, Sing-along Stumpy and the Sassafras Sisters. 现在请掌声欢迎跟唱壮汉以及萨沙佛朗姐妹
[18:20] Hey, Matt, it’s Sing-a-Long Stumpy. 嘿 马特 跟唱壮汉出场了
[18:22] You’re going to want to drink plenty of this Grubby Grape-Fizz 你最好来一杯狗不理汽泡葡萄汁
[18:23] so your singing voice doesn’t wear out. 让你的嗓子保持活力
[18:25] Matt? 马特
[18:26] I think he may have overdone it on the junk food. 我想他可能是吃了太多的垃圾食品
[18:29] In fact I’m not even sure he’s conscious. 老实说我甚至不确定他是否还清醒
[18:31] Well, you know, this Sing-a-Long is not going to be 唉 你知道如果没有孩子们在身边一起唱的话
[18:33] any fun without the kids. 这个跟唱节目是不会有趣的
[18:35] I think this trip to Grubby Gulch has been kind of a dud. 我觉得这次狗不理镇之旅真是遭透了
[18:39] Well, if you have that attitude 嘿 如果你继续保持这副态度
[18:41] you’re not going to have any fun. 你是不会获得什么乐趣的
[18:43] -Hi. -How y’all doing, y’all? -嗨 -你们怎么样啊
[18:46] -How are you feeling? -A lot better. -现在感觉如何了 -好多了
[18:48] What about Gordo and Miranda? 戈多和米兰达他们呢
[18:49] Actually, they’re a lot better, too. 跟我一样 他们也好多了
[18:52] Better than this one, anyway. 至少比这位要好多了
[18:54] Besides, I was thinking this might be the last chance I ever 我还想说 这也许是我的最后一次
[18:58] get to see Grubby Longjohn’s Old Tyme Western Revue. 观看格拉比・侬约翰的“老时光西部剧”的机会了
[19:01] I know, this is probably the last time 我明白 这也许是最后一次
[19:02] we’re going to do this all together. 大家能坐在一起观看这出戏的机会了
[19:04] But there’s lots of first things coming up, too. 但是 还会有许多“第一次”出现啊
[19:06] Like the time we go shopping for my first prom dress. 比如我们到商场去挑选我的第一件毕业晚会礼服
[19:09] And the first time Dad tries to teach me how to drive. 老爸第一次试着教我怎样驾车
[19:12] And the first time you guys write 还有你们第一次为我签下
[19:14] a big fat tuition check for my college. 一张支付大学学费的大额支票
[19:16] I can’t wait. 我真是等不及了
[19:22] How you folks doing tonight? 你们今晚过得愉快吗
[19:23] So, in the meantime the McGuire folk 那么 也就是说迈奎尔一家
[19:24] got themselves some singing to do. 可就要高歌一曲了
[19:28] I come from Alabama with my banjo on my knee 我从遥远的阿拉巴马来 弹着我的班卓琴
[19:32] And I’m goin’ to Louisiana, 现在我要到路易斯安那
[19:33] my true love for to see 去寻找我的真爱
[19:36] It rained all night the day I left 我记得我离开的那天下了一整夜的雨
[19:38] The weather, it was dry… 可那儿的天气却仍然干燥
[19:40] My brother’s in a food coma 我的弟弟因食物而昏迷
[19:41] my parents are wearing stupid hats 我的父母正戴着顶傻不拉唧的帽子
[19:43] and I’m acting like a goon. 而我表现得像个傻蛋
[19:45] Oh, don’t you cry for me 哦 请别为我哭泣
[19:47] I come from Alabama with my banjo on my knee 我从遥远的阿拉巴马来 弹着我的班卓琴
[19:52] You know what? I’m having a blast. 你知道吗 我现在感觉特别快乐
[19:58] Oh, there are limits. 所谓的知足者常乐
[19:59] Oh, Susanna 哦 苏珊娜
[20:00] Oh, don’t you cry for me 哦 请别为我哭泣
[20:02] I come from Alabama with my banjo on my… 我从遥远的阿拉巴马来 弹着我的班卓琴
[20:06] banjo on my… 弹着我的班卓琴
[20:08] banjo on my knee. 弹着我的班卓琴
[20:17] Matt, the mashed potatoes are smoking! 马特 土豆泥在冒烟
[20:19] The mashed potatoes are on fire. 土豆泥烧起来了
[20:20] I think there is a splinter in my butt. 我觉得我的屁股里夹着块碎片
[20:23] Use it, Jake, use it. 利用它 杰克 利用它
[20:25] You’re going to want to drink plenty of this Grubby Gru… 你最好是来一杯这种狗不理
[20:28] Grubby Grape-Fizz… You’re… 狗不理汽泡葡萄汁 你
[20:30] Yeah. 好吧
[20:30] Where’s… what’s the name? 在哪里 叫什么名字来着
[20:32] Hey, Matt… 嘿 马特
[20:35] Oh, “Heath…” 哦 西斯
[20:36] I knew that. 我其实知道的
[20:37] Okay, Steve, this is us, this is life. 好的 史蒂夫 这就是我们 这就是生活
[20:40] Hey, Matt, it’s Sing-a-Long Stumpy. 嘿 马特 跟唱壮汉出场了
[20:41] Come on, you’d better be… 嘿 你应该
[20:43] Okeydokey. 还好还好
[20:45] It’s good, it’s good. It’s all good. 很好 很好 一切都很好
[20:47] Okay. 好的
[20:52] Well… it’s not going to be much of a… 嗯 不会有太多的
[20:58] You know, I can… whoa! 你知道的 我可以 哇
[21:01] This Sing-a-Long is not going to be any good 如果孩子不和我们一起唱歌的话
[21:02] if the kids aren’t singing with us. 跟唱这种节目是不会好玩的
[21:07] It’s the hat, right? 是帽子的问题 对不对
新成长的烦恼

文章导航

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第26集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第28集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号