Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第34集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第34集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34
时间 英文 中文
[00:00] Okay. Blending is the key to a natural looking makeup. 自然的化妆最关键的就是要搭配协调
[00:05] How’s this? 怎么样
[00:09] Perfect. You can barely even see it 棒极了 虽然你用了床上所有的化妆品
[00:11] and yet you’ve used every product on the bed. 但是完全看不出来
[00:15] Oh, look! It’s time for Green Valley. 哦 《碧绿村庄》快开始了
[00:18] I have to find out who Amber’s secret boyfriend is, 我必须要搞清楚谁是安珀的秘密男友
[00:20] or I’ll die. 否则我要活不下去了
[00:22] Check it out– it’s Clover and Daisy. 看 是“克洛芙与戴斯”节目
[00:24] Do you remember when we used to, like 你还记不记得 咱们小时候
[00:26] run home from kindergarten to see this show? 会从幼儿园跑回家看这个节目
[00:28] Yeah. I mean, how did we ever like this show? 是啊 实在不敢相信我们竟然喜欢过这样的节目
[00:30] It’s so dumb– I mean, an elephant and a mouse? 太傻了 一只大象还有一只老鼠在一起
[00:33] And look at us now– we’re almost driving. 看看现在的我们吧 我们几乎快可以开车了
[00:36] Well, plus or minus a few years. 最多再过个几年
[00:38] Mm-hmm. Thinking about colleges. 嗯 而且我们已经在为上大学做打算了
[00:39] It’s Clover and Daisy’s magic train! 这就是克洛芙与戴斯的魔法快车
[00:43] It’s Clover and Daisy’s magic train, choo-choo! 这就是克洛芙与戴斯的魔法快车 啾啾
[00:49] Did I just say “Choo-choo”? Oh, but so did Miranda. 我是不是说了“啾啾” 但是米兰达也说了
[00:53] Get ready! 快快准备好
[00:54] Coming to your town soon it’s the Magic Train Live! 魔法快车现场表演就要来到你们镇上了
[01:01] -I watch it whenever I can. -I tape them. -一有空我就看这个节目 -我还要录下来
[01:04] No wonder we’re best friends. 怪不得我们是最好的朋友
[01:11] If you believe 如果你相信
[01:14] We’ve got a picture-perfect plan 我们事先就有一个绝妙的计划
[01:18] We’ve got you fooled 那你就错了
[01:21] ‘Cause we only do the best we can 我们只是在尽力而为
[01:26] And sometimes we make it 有时候我们会取得成功
[01:30] And sometimes we fake it 有时候我们会把事情搞砸
[01:33] But we get one step closer each and every day 但我们离目标一天比一天近
[01:39] We’ll figure it out on the way. 我们会在途中解决所有的难题
[01:43] Lizzie McGuire S02E34 Magic Train
[01:46] We’re supposed to be going to rock concerts 我们应该去看摇滚演唱会
[01:48] not to see Closer and Daisy Live. 而不是去现场看“克洛芙与戴斯”节目
[01:50] Although, we could consider it a rain check. 其实 我们可以当作弥补之前的遗憾
[01:53] You know, we did miss the chance to see them when we were kids. 我们小时候确实错过了去现场看节目的机会
[01:56] Sorry. Strep throats are contagious. 抱歉 病毒性咽炎是会传染的
[02:01] The rain check thing won’t work. 说补遗行不通
[02:02] We’d just look like losers sitting around a bunch of little kids. 和一群小孩一起坐在一起看起来太傻了
[02:05] I guess we’ll just have to wait till we have our own kids. 那我猜我们得等到有了自己的孩子之后了
[02:07] And pray they like Clover and Daisy, too. 还要祈祷他们也喜欢克洛芙与戴斯
[02:09] Well, we’ll be the parents– we’ll be able to force them. 那时我们就是家长了 我们可以强迫他们
[02:16] Although we could go if we had to… baby-sit. 如果我们需要照看小孩的话 我们就可以去
[02:20] Ah… cover, if you will. 啊 如果你愿意 那就掩饰吧
[02:22] Hey, Matt, since I’m such a nice older sister… 嘿 马特 因为我是个好姐姐
[02:26] You are? 你是吗
[02:28] Mm. Miranda and I have decided to rearrange our very… very busy 嗯 我和米兰达决定从我们忙碌的档期中
[02:32] schedules to take you to see Clover and Daisy. 抽出时间 带你去看“克洛芙与戴斯”
[02:36] Good one. Clover and Daisy? 这想法不错 但是“克洛芙与戴斯”
[02:40] I’m way too old for that show. 我早就不适合看了这个节目了
[02:42] And they’re so dorky and babyish. 再说他俩又傻又幼稚
[02:45] And that’s why we love them. 那就是我们喜欢他们的原因
[02:47] I guess that’s a no. 我想你是说不行了
[02:48] Come on, Matt– it’ll be really really fun. I’ll buy you candy. 拜托 马特 我保证会很有趣的 我给你买糖
[02:52] Leave me alone– I got work to do. Move. 别烦我 我还有事要做 起来
[03:05] That thing’s alive! 那东西是活的
[03:07] It’s a beaut, isn’t it? 它真美 对吧
[03:08] Two years of hard work avoiding Mom… and the vacuum. 我花了两年使其躲避妈妈和吸尘器
[03:19] And finally, it’s ready for the world to see. 现在它终于可以面世了
[03:22] 灰尘兔 2000年――2002年
[03:24] Welcome to the McGuire’s Museum of Dust, Stains and Grime! 欢迎来到迈奎尔的灰尘 污渍和污垢博物馆
[03:29] Don’t tell Mom and Dad about this. 千万别告诉爸爸妈妈
[03:31] Matt, that is dirt; it’s not a museum. 马特 这是脏东西 不是什么博物馆
[03:33] It’s not even a collection. 连收藏品都算不上
[03:35] Oh, how wrong you are. This is my Mona Lisa. 哦 你们大错特错了 这就是我的蒙娜丽莎
[03:40] Can I take you on a tour? 我能带你们转一圈吗
[03:41] I think I need some help with 我觉得我在怎样描述
[03:43] the description of the, uh, toilet mildew. 厕所里的霉菌上有困难
[03:45] I’m just not sure it… flows. 我不知道它们是不是在 飘
[03:48] Uh, sorry. Can’t. 哦 抱歉 不行
[03:51] More to the point, ugh! 再加一句 这太恶心了
[03:54] Well, I guess we’re going to miss Clover and Daisy once again. 我想我们要再一次错过“克洛芙与戴斯”了
[03:58] Oh! Oh! Gordo’s cousin Taylor. 哦 哦 戈多有个表弟 泰勒
[04:01] That’s a four-year-old we kind of know. 那差不多可以算是我们认识的四岁小孩
[04:02] -Yeah. Uh, hey, Gordo. -Oh, morning, ladies. -是啊 嘿 戈多 -嗨 早上好 女士们
[04:05] Listen do you think you’re cousin Taylor would want 听着 你认为你的表弟会想和我们一起去看
[04:08] to go to Clover and Daisy Live with us on Saturday? 星期六的“克洛芙与戴斯”现场节目吗
[04:09] They’re in town. 他们要来咱们这儿了
[04:11] Yeah! But his dad just got transferred to Tokyo. 当然了 只是他爸爸被调去东京了
[04:14] I don’t think he’ll make it in time– but I’ll go. 我认为他可能赶不回来 但是我可以去
[04:17] -With who? -With you guys. -和谁啊 -和你们啊
[04:19] I love that fuzzy twosome. 我挺喜欢那俩毛绒绒的家伙的
[04:21] Hey, can we still get tickets? 嘿 我们现在还能搞到票吗
[04:22] Gordo, we’re teenagers; 戈多 我们已经是青少年了
[04:24] it’s a kiddie show– we can’t go. 那是个儿童节目 我们不能去
[04:26] Unless we have a kid with us 除非我们能找到一个
[04:28] that’s between the ages of two and five. 两到五岁的小孩和我们一起去
[04:29] -Why not? -Uh, social stigma? Finger-pointing? -为什么不行 -社交耻辱 被人指指点点
[04:34] Do we like them? 你喜欢他们吗
[04:36] Yeah, so, then, we go. 那么 我们就去看
[04:38] You are so evolved. 你太怪异了
[04:39] If “evolved” means that I can like Foo Fighters, 如果怪异是讲我喜欢喷火战机乐队
[04:42] vintage pinball 老式弹球游戏
[04:43] and Clover and Daisy then thank you, I’m evolved. 还有克洛芙与戴斯 那么谢谢 我的确怪异
[04:48] Yeah. You know, we’ve got eclectic tastes, too. 是啊 我们也有多种爱好
[04:51] I mean, we’re practically adults now– 我是说 我们现在差不多算是成年人了
[04:52] we make our own decisions… sometimes. 我们可以自己做决定 起码有些时候可以
[04:56] Yeah. Gordo doesn’t have to be the only one who’s evolved. 是啊 戈多不必做唯一的怪异的人
[04:58] -Let’s go. -Yeah. -我们去吧 -对
[05:00] -Yeah. -Let’s go. -好的 -走
[05:03] Next stop, Clover and Daisy! 下一站 克洛芙与戴斯
[05:05] Now, what you’re about to see may frighten small children. 现在 你们将要看到的东西可能会吓着小孩子
[05:08] I warned you– 我警告你们
[05:09] if you are too squeamish please leave the room now. 如果你胆子太小请离开这个房间
[05:12] 变成化石的三明治
[05:14] Wow! That’s some old sandwich. 哇 那是一块坏了的三明治
[05:16] Indeed. It’s fossilized. 的确 而且它已经石化了
[05:18] And no bugs? How do you do it? 而且没长虫子 你是怎么办到的
[05:21] It’s a scientific mystery. 这是一个科学秘密
[05:24] Now, now, let’s not linger. 现在 我们不要逗留
[05:27] There’s an amazing stain coming up right over here. 那边有一块神奇的污迹
[05:31] Matt seems really excited about his study group. 马特看起来对他的研究小组十分激动
[05:34] Yeah. Boy, I didn’t have a study group till I was in college. 是啊 天哪 我直到上大学才参加研究小组
[05:38] And he’s only in the fourth grade. 而他才上四年级
[05:39] You know, school’s getting so hard. 学校的课业越来越累人了
[05:41] Yeah, I mean, what could they possibly have to study? 是啊 他们到底有什么可以研究的
[05:43] And I didn’t recognize half the kids from his class. 而且我觉得那些孩子中的一半都不是他们班的
[05:46] Yeah. Some of them did seem a little old, didn’t they? 是啊 有一些的确看起来大了点儿
[05:51] Here. It’s supposed to make you look younger. 来 这可以使你显得更年轻
[05:56] Miranda, 米兰达
[05:57] this is for, like, 40-year-old women who want to look 30 这是为了让四十岁的女人看起来像三十岁
[06:00] not 14-year-olds who want to look six. 而不是十四岁的想看起来像六岁
[06:02] Mm, I don’t know about you but 我不知道你是怎么想的
[06:04] -I’m, like, really excited about this. -Me, too. -但我真的是迫不及待了 -我也一样
[06:07] Quickly, quickly, file in, file in. 快点 快点 进来 进来
[06:10] Matt, you could’ve knocked! 马特 你应该敲门的
[06:11] I told you– you’re part of the museum. 我告诉过你了 你也是博物馆的一部分
[06:14] Wow, he really has a museum with, like, visitors? 哇 他好像真有个博物馆似的 还有人参观
[06:17] -Hey-hey, Lizzie, Miranda. -Ethan! -嘿嘿 利齐 米兰达 -伊桑
[06:22] Ethan Craft is in my room! 伊桑・克拉夫特竟在我房间里
[06:27] Uh… hi, Ethan. 呃 嗨 伊桑
[06:29] -What a sur… prise to see you here. -Yeah. -真想不到会在这里见到你 -是啊
[06:32] And I’m in pigtails. And on my way to see Clover and Daisy. 而且我还梳着两个马尾辫准备去看克洛芙与戴斯
[06:37] Um… so, how did you… hear about the museum? 呃 你是怎么听说这个博物馆的
[06:40] Oh, I saw it on the bulletin board at the Digital Bean 哦 我在数字豆水吧的公告板上看见它的
[06:42] and I was, like wow, a dirt museum. 我当时想 哇 一个垃圾博物馆
[06:46] I mean, how cool is that? 那该有多酷啊
[06:47] Oh, yeah, it’s fabulous. 是啊 棒极了
[06:50] He’s cute. I can’t help myself. 他太可爱了 我无法控制自己
[06:52] Oh, have you seen the blueberry smoothie stain? 哦 你见过那个蓝莓慕斯污迹吗
[06:54] -See it? I made it. -And I helped. -见过吗 那是我亲手做的 -我还帮忙了
[07:06] And to our right is something I like to call… 在我们的右手边就是 我管它叫
[07:11] -Happy Birthday… Belch. -Matt! -生日快乐嗝 -马特
[07:15] Seems a certain… sister of mine, in order to 看来像我的某个姐姐 在她的七岁生日派对上
[07:18] impress her classmates at her seventh birthday party 为了吸引他们同学的注意力
[07:21] ate the super-duper sundae for two by herself. 一个人吃掉了两份超级圣代
[07:28] I remember that. Good times. 我记得啊 美好的时光啊
[07:31] She won the dare but did she really? 她赢得了挑战 但是她真的吃下去了吗
[07:35] I think the proof is… on the rug– permanently. 我想这地垫上的印迹就是永久的证据
[07:41] In the history of embarrassing moments this one’s the gold. 在我人生中的所有尴尬时刻中 这次绝对排第一
[07:45] Lizzie! Miranda! You don’t want to be late for Clover… 利齐 米兰达 你们快赶不上看克洛芙
[07:48] Coming, Mom! Uh, we’re just going to jet over to the mall. 来了 妈妈 呃 我们只是要去趟商场
[07:52] Yeah. We-we need, um, things. 是啊 我们需要买东西
[07:55] Uh, whatever. I got to get back to the tour. 嗯 随便吧 我必须回去参观了
[07:58] And now if you turn your head, like this… 现在如果你把头这样偏着
[08:02] these fingerprints look just like Carrot Top’s head. 这些手印看着就像胡萝卜头的头
[08:02] (注:Carrot Top原名Scott Thompson, 美国脱口秀主持人)
[08:08] And now, boys and girls, Clover and Daisy! 现在 小朋友们 有请克洛芙与戴斯
[08:15] Oh. sorry. 哦 抱歉
[08:17] Oh, right here. 哦 在这儿
[08:20] Would you guys put your hoods down? You’re embarrassing me. 你们能把帽子放下吗 你们让我感到尴尬
[08:22] I swear, there’s nobody here we know. 我发誓 这儿不会有我们认识的人
[08:27] Mommy, I can’t see over this big lady’s head! 妈咪 那个大姐姐的头挡着我了
[08:32] Maybe we are too old for this. 也许我们是太大了
[08:33] Yeah. Maybe this was a stupid idea. 是啊 也许这的确是一个坏主意
[08:36] Shh! Shh! It’s starting. 嘘嘘 开始了
[08:39] All aboard! 各就各位
[08:42] Clover is so much smaller on TV. 电视上的克洛芙比实际上小多了
[08:44] Your smile is your ticket 你的笑容就是你的车票
[08:46] Run and get your seat 快快跑起来找到你的座位
[08:48] All aboard! 各就各位
[08:55] It’s Clover and Daisy’s magic train 这就是克洛芙与戴斯的魔法快车
[08:59] It’s Clover and Daisy’s Magic train, choo-choo! 这就是克洛芙与戴斯的魔法快车 啾啾
[09:03] Oh, we’re like family 哦 我们亲似一家人
[09:07] No ifs, ands or buts 我们之间没有隔阂
[09:12] I like to sing 我喜欢唱歌
[09:16] I like to dance 我喜欢跳舞
[09:20] You wear 你穿着
[09:24] Enormous pairs of pants 一条巨大的裤子
[09:30] Yes, ours is a strange 的确 我们的关系很奇怪
[09:34] But wonderful relationship. 但又很美妙
[09:46] Oh, please. 哦 拜托
[09:49] All work 只工作
[09:51] And no play 不玩耍
[09:53] Makes for 让一天
[09:55] A dully-dully day 都变得无聊透顶
[09:58] Sometimes it’s great 有时候 那样也挺好
[10:01] Just to be silly 干干傻事
[10:02] To be willy, nilly 随心所欲
[10:03] And extra zap-a-dilly 然后再搞搞小破坏
[10:05] Zap-a-dilly? 搞搞小破坏
[10:07] It’s kind of silly 真的是很傻啊
[10:12] Gordo, thanks for pushing us to come. 戈多 谢谢你劝我们来
[10:14] Yeah. I haven’t had this much fun since… since forever. 是啊 我好像 好像从来没有这么开心过
[10:19] That Daisy still gets me. 戴斯还是让我发笑不止
[10:22] Come on, Daisy, pick a lucky number out of the hat already. 快啊 戴斯 从帽子里抽出一个幸运号码
[10:27] Well, you try working with a trunk. 你来用鼻子试试
[10:31] And the winner of the Clover and Daisy Basket of Fun… 赢得克洛芙与戴斯的快乐提篮的是
[10:37] is in seat number… 26B! 26B座的观众
[10:41] Yay! That’s me! That’s me! That’s me! I win! That’s me! �� 是我 是我 是我 我中奖了 是我
[10:46] I won! I won! I’m-I’m 26B! 我中奖了 我中奖了 我是26B
[10:48] I’m Lizzie McGuire! 我是利齐・迈奎尔
[10:50] Oh, congratulations. 哦 恭喜了
[10:55] Thanks a lot for winning. 你能中奖真是太好了
[10:59] Oh, please tell me she’s here because she’s a major fan, too. 哦 请告诉我她来这里是因为也喜欢这个节目
[11:02] I’m sorry, Sophie and Ella. 我很抱歉 索菲和艾拉
[11:04] Maybe Lizzie will share her prize with you. Kids. 也许利齐愿意和你们分享她的奖品 小孩子
[11:07] Yeah! That’s right– kids. We’re here baby-sitting, too. 是啊 孩子嘛 我们也是来这里看护孩子的
[11:10] For who, Gordo and Miranda? 为谁看 戈多和米兰达吗
[11:16] Oh, my gosh, you’ll never guess 哦天哪 你们永远猜不到
[11:17] who are Clover and Daisy’s number one fans. 谁是克洛芙与戴斯的头号粉丝
[11:20] -I’m… -We… are so toast. -我 -我们完了
[11:23] Burnt to a crisp. 彻底玩儿完了
[11:25] Who wants to go backstage and get some autographs? 谁想去后台要签名
[11:32] I didn’t sleep all weekend, stressing about this moment. 我整个周末都没睡着 害怕这一刻的到来
[11:35] I have such bags under my eyes I actually had to use concealer. 我都有眼袋了 我竟然都要用到遮瑕霜了
[11:38] Oh, come here– you didn’t blend. 哦 来 你没抹匀
[11:41] All right, Hillridge Junior High 好了 希尔利奇中学
[11:42] here we go– your official laughingstocks. 我们来了 我们就是你的官方笑料
[11:50] So, um, maybe we overestimated Kate’s influence. 看来 也许我们高估了凯特的影响力
[11:53] Yeah, maybe she’s not as popular and venomous 也许她没我们想的那样
[11:55] as we make her out to be. 受欢迎和恶毒
[11:57] Maybe she didn’t tell anyone. 也许她没跟别人说
[12:00] Shh, here they come. Morning, girls. 嘘 他们来了 早上好
[12:04] -Hi, Kate. -Got to go. Come on. -嗨 凯特 -我们要走了 跟上
[12:15] Oh… my gosh, this is so much worse than my nightmares. 哦 我的老天 这比我的噩梦糟糕多了
[12:18] -Do you think we’ll ever recover from this? -Never. -你认为这之后我们能恢复吗 -永远不会
[12:21] Look at the great picture someone left for me on my locker. 看 有人在我的柜子里放了这么棒的照片
[12:24] Gordo, will you get a grip? We’re the fools! 戈多 你能醒醒吗 我们是傻子
[12:27] We are the babies that love Clover and Daisy. 我们就是那些喜欢克洛芙与戴斯的小屁孩
[12:29] Maybe you two are, but I couldn’t care less. 也许你们俩是 但我才不介意呢
[12:34] Gordo, I’ve had enough of you and your positive attitude. 戈多 我受够你和你的乐观态度了
[12:37] There is nothing positive about this. 这没什么好高兴的
[12:45] Please tell me I’m running a fever and have to be sent home. 告诉我 我发高烧了 必须被送回家
[12:49] I have never been happier to hear the last bell. 我从来没这么乐意听见下课铃过
[12:51] This is the end of the worst day of school ever. 这是我们在学校最糟糕的一天的终结
[12:55] Hurry up home or you’ll miss Clover and Daisy. 快些赶回家 否则你们会错过克洛芙与戴斯的
[13:00] How did a day that ended just get worse? 这一天明明结束了 怎么还会变得更加糟糕啊
[13:12] -Honey… -Go away. -亲爱的 -别烦我
[13:14] Come on, don’t kick me out again. 拜托 别再把我赶出去了
[13:19] Lizzie… I get it. Growing up can be very tough 利齐 我明白 成长有时很痛苦
[13:25] but it can also be great. It’s inevitable– 但其实也可以很快乐 所有的责任
[13:30] all that responsibility and… expectation and… 期望 都是不可避免的
[13:38] -Can I get under the covers with you? -Sure. -我能钻到被子里去吗 -当然
[13:44] There is no stopping my mom 当我妈妈想要和你推心置腹时
[13:45] when she wants to have a heart-to-heart. 什么都不能妨碍到她
[13:47] Mom, can we move? Everybody at school thinks 妈妈 我们能搬家吗 学校里的同学们都认为
[13:49] I’m a big baby who needs a car seat to sit on the school bus. 我是个长不大的小屁孩 在校车上需要安全座椅
[13:53] Well… I wonder what they would think of me 那么 我想知道如果他们知道我从小就
[13:57] if they knew that I like to snuggle up with 喜欢抱着我最喜欢的玩偶
[13:59] my favorite stuffed animal from when I was a kid. 他们会怎样看待我
[14:02] -You do? -And my blankie. -真的吗 -还有我的毯子
[14:05] You know, Clover and Daisy are comforting 你知道吗 克洛芙与戴斯的确能安慰人
[14:09] and those kids at school, they might act old 而学校的那些孩子 他们或许表现得很成熟
[14:12] but that doesn’t mean that they wouldn’t like 但是 那不能说明他们不喜欢
[14:14] to snuggle up with their favorite toy, too. 抱着他们最爱的玩具
[14:17] -Not Kate. She… -Now, if you step in here, -凯特就不会 她 -如果你们进到这里
[14:19] we can view the amazing splurge of mildew. 我们就能看到神奇的霉菌
[14:23] Get out! 出去
[14:25] Mom, Lizzie… I thought this was my room. 妈妈 利齐 我以为这是我房间呢
[14:29] Who are all these people? 这些人是谁
[14:30] Uh, I told you– my study group. 我告诉过你 这是我的研究小组
[14:32] These aren’t the same kids from the other day. 这些不是那天来的那些孩子
[14:34] Well, uh, that was History; 嗯 那天的是历史小组
[14:36] this is Science. Okay, let’s go! 这是科学小组 好吧 我们走
[14:38] Uh, this is a group and we’re going to study. Study group. 这是个小组 我们要去学习 研究小组嘛
[14:48] -Now, remember, it’s all about how you spin it. -Right. -现在 要记住 关键在于你的表演 -好
[15:00] Morning, ladies. 早上好 女士们
[15:02] Lizzie! Miranda! 利齐 米兰达
[15:04] Oh, you’re playing dress-up. Isn’t that adorable? 你们在玩装扮游戏啊 多可爱啊
[15:08] Uh, joke’s on you, Kate. This is the true us. 开你自己的玩笑吧 凯特 这才是真实的我们
[15:11] Yeah, we went to Clover and Daisy 是啊 我们的确去看克洛芙与戴斯的表演
[15:13] as part of our after-school pre-college program. 这是我们课外大学预科项目的一部分
[15:15] You didn’t know? 你不知道吗
[15:16] Yeah. Isn’t Clover and Daisy ridiculous? 是啊 克洛芙与戴斯真是太可笑了
[15:19] But we had to watch it because of, uh… part of our thesis. 但是我们必须看它 因为那是我们研究的内容
[15:22] Yeah, we’re studying Sociology and Child Development. 我们正在研究社会学和儿童发展
[15:26] That sounds amazing! Too bad I don’t believe it. 听起来很不错啊 但是可惜的是 我才不信呢
[15:31] Wave bye-bye. Goochie-goo. 挥手说再见 咯吱咯吱
[15:37] You know what? I have a new plan. 你知道吗 我有个新计划
[15:39] Why don’t we just transfer schools. 我们为什么不干脆转学呢
[15:40] Oh, I was thinking of becoming an exchange student. 哦 我正在考虑去当一名交换生
[15:43] You’re just buying into their lame attitudes. 你们这样正中他们下怀
[15:46] Oh, please, Gordo. 哦 拜托 戈多
[15:47] You cannot tell me that it didn’t bother you 你难道能说他们就一点都没影响到你吗
[15:48] that they put a pacifier in your gym locker. 尤其是当他们在你的更衣柜里放奶嘴的时候
[15:51] And threw a Clover doll at my head. 他们还向我扔克洛芙的玩偶
[15:55] Okay, none of that bothered you? 好吧 难道这就没影响到你吗
[15:57] Okay, this doesn’t leave the table. 好吧 我们之间话不许外传
[15:59] For a second it bothered me. 有那么一刻 的确让我感到不爽
[16:01] Frankly, our classmates should get lives. 说白了 他们真应该找些有意义的事情去做做
[16:03] They’re worrying about what I like and what I do. 他们在关心我喜欢什么 我干什么
[16:06] I never knew I was so important. 我从来不知道我有这么重要
[16:08] That’s a positive way of looking at it. 这种角度太乐观了
[16:10] Or maybe they’re just a little defensive 也许他们只是在自我保护
[16:12] because they wanted to see Clover and Daisy, too. 因为他们自己也想去看克洛芙与戴斯
[16:14] It’s the kiddie table. 小孩子们原来坐在这里啊
[16:15] Now, don’t eat your strained peaches 现在 在喝完豆泥之前
[16:18] until you’ve finished your mashed peas. 你们可不能吃蜜桃罐头啊
[16:23] Kate, will you get a life? 凯特 你能不能找点有意义的事情去做呢
[16:25] Grow up, Miranda. 成熟点吧 米兰达
[16:28] No, sorry, Gordo, it didn’t work. 不 抱歉 戈多 你的招不管用
[16:31] When the weight of the world is on your trunk… 当你用鼻子举起世界的重量
[16:35] Gordo, stop, please. 戈多 停下来 求你了
[16:36] I never want to hear a Clover and Daisy song again. 我再也不想听到一首克洛芙与戴斯的歌了
[16:39] …Show the world that you’ve got spunk 向世界展示你的勇气
[16:41] Say what you think, say you like pink 大声说出你内心所想 说出你爱粉色
[16:44] Stand up for what you believe. 为你的信念而奋斗
[16:47] I like pink! I like pink and I’m standing up for it! 我爱粉色 我爱粉色 而且我敢于承认
[16:55] Lizzie, stop it. You’re drawing attention to yourself 利齐 停下来 大家都在看着你
[16:57] and Ethan Craft is here. 而且伊桑・克拉夫特也在这
[16:59] I don’t care. 我不介意
[17:01] You know what? I should not have worn a skirt today. 你知道吗 我今天真的不应该穿裙子的
[17:04] It was just stupid. 这真是个蠢主意
[17:06] Pants would’ve been so much easier. 穿裤子会方便多了
[17:09] Everybody! My fellow students! 大家注意了 我亲爱的同学们
[17:13] No climbing on the furniture. 不许爬到椅子上
[17:14] You get a time-out. 你被黄牌警告了
[17:16] Okay, Kate, that is enough! 好了 凯特 够了
[17:18] Yes, I did go to see Clover and Daisy 是的 我是去看了克洛芙与戴斯的表演
[17:21] and you know what? I had a great time. 但是你知道吗 我玩的很开心
[17:23] I laughed, I cried, and I won an awesome gift basket 我欢声大笑 我泪流满面 我还获得了一个礼篮
[17:27] and the only bad part about it was seeing Kate there. 唯一不好的地方就是 我在那里看见了凯特
[17:29] You’re telling me. 还用你告诉我
[17:31] A-And it’s not even that Kate saw me there. 而且甚至被凯特看见都不能算糟糕
[17:33] It’s that she wasn’t listening to 糟糕的是她根本没有听进去
[17:34] the words of Clover and Daisy– 克洛芙与戴斯的话
[17:37] be kind, be the special person that you are and… 要善良 要与众不同
[17:40] and always share your cookies. 而且永远要和他人一起分享你的饼干
[17:44] We should listen to the message of Clover and Daisy… 我们必须要明白克洛芙与戴斯的话
[17:48] and I know that you all love them. 而且我知道你们都喜欢他们
[17:57] All work and no play 只工作 不玩耍
[18:00] Makes for a dully-dully day 让一天变得无聊透顶
[18:03] Sometimes it’s great just to be silly… 有时候干干傻事也挺好
[18:07] ERight on, Lizzie! 太棒了 利齐
[18:09] …And extra zap-a-dilly Everybody! 然后再搞搞小破坏 大家一起来
[18:13] …Sometimes it’s great 有时候 那样也挺好
[18:16] Just to be silly 干干傻事
[18:18] To be willy, nilly and extra zap-a-dilly… 随心所欲 然后再搞搞小破坏
[18:24] Sometimes it’s great 有时候 那样也挺好
[18:27] Just to be silly 干干傻事
[18:28] Let’s be wiggy 我们要疯狂一点
[18:30] Let’s be loud 敢于表达自我
[18:31] Make Clover and Daisy proud. 要让克洛芙与戴斯骄傲
[18:40] Whew, that worked. 呼 成功了
[18:42] If it didn’t, 如果没成功的话
[18:42] I was going to insist that Mom and Dad sell the house. 我一定要叫爸妈卖了房子搬走
[18:49] -Did you order a pizza? -No. -你定比萨了吗 -没啊
[18:56] Is this the McGuire Museum of Dirt, Stains and Grime? 这是迈奎尔灰尘 污渍和污垢博物馆吗
[18:59] -What? -We’re here to see the big dust bunny at night. -什么 -我们来这是想看超级灰尘兔子
[19:02] That’s for me! That’s for me! 他们是来找我的 找我的
[19:04] Uh, it’s my creative writing study group. 这是我的创意写作研究小组
[19:07] I thought this was the dirt museum. 我还以为这里是垃圾博物馆呢
[19:09] What? “The most grime. “The ultimate in dirt. 什么 最多霉菌 最多灰尘
[19:11] “Thrill at the mildew. 看你敢不敢看超级恐怖的霉菌
[19:13] Dare to smell some amazing odors.” 敢不敢闻神奇的气味
[19:15] “Have your picture taken with the world’s largest dust bunny”? 你曾设想过世界上最大的灰尘兔子是什么样的吗
[19:19] That’s a dollar extra. It’s just not clear on the flyer. 只需再加一元 这点传单上没有印清
[19:21] That’s it! I think you boys had better go home. 够了 我想你们应该回家了
[19:26] Whoa, whoa, whoa, mister. Not so fast. 哇哇哇 先生 别走得那么快啊
[19:29] “Study group”? You’ve been showing 研究小组 你一直在给
[19:32] half the neighborhood the dirt in our house? 街坊四邻们看我们家里的垃圾
[19:35] Everybody loves our dirt. 人人都喜欢我们的垃圾
[19:37] -Where’s the dust bunny? -Yeah. -灰尘兔子在哪儿 -是啊
[19:40] I’ll never tell. 我永远也不会说
[19:58] No. No. No, not the vacuum. 不 不 不 不要拿吸尘器
[20:12] No! Dusty! Dusty! 不 小灰灰 小灰灰
[20:39] Don’t tell Mom and ba… 别告诉妈妈和坏
[20:41] Don’t tell Mom and bad about this. 别告诉妈妈和坏坏这件事
[20:43] “Don’t tell Mom and bad”? 别告诉妈妈和坏坏
[20:46] Ow. Hold on. Ah! Ah! Ah! 哦 等等 啊
[20:48] Your smile is your ticket 你的笑容就是你的车票
[20:50] Run and get your seat 快快跑起来找到你的座位
[20:52] All aboard… 各就各位
[20:57] Wait, wait, wait, wait. I got to collect myself, please. 等等 等等 我得要做一下准备
[20:59] Okay, cut, and… this is serious business, 好了 停 这可是严肃的工作
[21:01] and pour the milk, go. 快倒牛奶 快
[21:03] No, I can’t do that. 不 我做不来
[21:04] Next stop! 下一站
新成长的烦恼

文章导航

Previous Post: 新成长的烦恼(Lizzie McGuire)第2季第33集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 卡特特工(Agent Carter)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新成长的烦恼(Lizzie McGuire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S02E31
S02E32
S02E33
S02E34

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号