Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Abandoned(遗弃)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Abandoned(遗弃)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:遗弃
英文名称:Abandoned
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:40] Baby, don’t. 亲爱的 别咬了
[02:42] Sorry. 抱歉
[02:50] It’s going to be okay. 不会有事的
[02:53] Just don’t think about it. 别想了
[02:56] Yeah. 好的
[02:58] I just hate hospitals. 我只是讨厌医院
[03:01] – Dang it. – What? -糟糕 -怎么了
[03:04] I left my book at the house. 我把书忘在家了
[03:06] You know, in case we have to wait. 万一我们要等的话
[03:08] Shoot! 好吧
[03:12] I’ll look in my purse. 我来看看包包
[03:16] You rock. 你真了不起
[03:17] You left it on the table. 你把它放在桌子上了
[03:20] Thank you. 谢谢
[03:24] Promise me you’re not gonna leave, all right? 答应我不要离开我 好吗
[03:26] You’re not gonna take off when they put me under. 不许在我手术时离开
[03:29] I promise. 我答应你
[03:31] I would never leave. 我会永远在你身边
[04:33] Isn’t that always the way it works? 不是一直都这样吗
[04:35] You’d think you see somebody with a crutch, they’re gonna help ’em out. 看见拄着拐棍的人 就会去帮忙
[04:36] Right, naturally. Don’t even hold the door. 当然 甚至不用扶着门
[04:39] All right, you stay there, please. Give me one moment. 你待在这儿 等我一下
[04:43] I can at least get out. 至少我可以自己下车
[04:45] Let me just get the crutch. 我去拿拐棍
[04:47] Wait, wait. 等等
[04:49] – I can just stand. – Come on. -我可以站起来 -得了吧
[04:51] The brace. 支架
[04:56] You’re awesome. 你真棒
[04:58] – I love you. Be careful. – Love you. Thank you. -我爱你 小心点 -爱你 谢谢
[05:00] – I’ll be right up. – All right. -我会一直等你的 -好的
[05:17] What’s this I hear about you taking the morning off? 听说你上午请假了
[05:20] Kevin has orthopedic surgery today. 凯文今天要做矫形手术
[05:22] You’re such a good girlfriend. 你真是个称职的女朋友
[05:25] I told you about it. He’s always there for me. 我告诉过你 他一直都支持我
[05:28] He’s amazing. 他是个好人
[05:30] I think the bank could go one day without me. 银行少了我 照样正常营业
[05:33] You don’t mind covering, right? 你会替我打掩护的 对吧
[05:35] Of course. 当然
[05:36] So when do I get to meet him? 我什么时候能够见到他呢
[05:39] – I don’t know. – It’s been 4 months. -我也不知道 -已经4个月了
[05:42] – I’m back. I wanna meet him. – I know. -我回来了 我想见见他 -我知道
本电影台词包含不重复单词:978个。
其中的生词包含:四级词汇:141个,六级词汇:85个,GRE词汇:72个,托福词汇:102个,考研词汇:152个,专四词汇:129个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:264个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:44] I just have never been in a relationship before 我只是以前从未谈过一场
[05:48] where it’s actually going well. 如此美妙的恋爱
[06:06] – How can I help you? – Hi, where’s outpatient surgery? -有什么可以帮您 -你好 外科门诊怎么走
[06:09] – Squeezed you in under the wire? – What do you mean? -赶上末班车了 -什么意思
[06:12] We’re shutting down for renovations on Saturday. 星期六我们暂时关闭整修
[06:15] Most of our patients have already been moved to county west. 大部分的病人已经搬到西翼了
[06:18] Go through those doors and take the elevator up. 穿过门 再乘电梯上去
[06:21] Thank you. 谢谢
[06:40] Tell him we’ll give him an extra basis point. 告诉他 我们会给他一个额外的基点
[06:42] If he’s worried about the rates 如果他担心价格比率
[06:45] and us not being competitive, 和我们是否具有竞争性
[06:47] tell him to just look at our rates. 让他看看我们的比率
[06:50] Listen, Craig’s been on this case. 克雷格在处理这个项目
[06:52] Just have him deal with it. 让他尽管去做
[06:55] If you have any questions, call Craig. 你还有什么问题的话 打给克雷格吧
[06:56] Okay, bye. 好 再见
[07:06] Hey, baby. Any trouble parking? 亲爱的 停车顺利吗
[07:09] No, but I did finally speak with Christine, 是的 我总算和克莉丝汀通话了
[07:13] who wants us all 这个周末她要和我们一起
[07:16] to grab a pizza this weekend. 去吃披萨
[07:18] Her words. 她说的
[07:20] All of us. 我们都去
[07:22] – The best friend that I never get to meet? – Yes. -你的那个我没见过的闺蜜吗 -是的
[07:25] That’s a biggie. 真是件大事
[07:27] “Heart disease?” No. “Rheumatic fever?” No. “心脏病” 没有 “风湿热” 没有
[07:31] – “Snoring?” – Sometimes. -“打呼噜吗” -有时会
[07:34] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[07:37] So you’re sure you’re okay with this whole introduction thing 你确定要把我介绍给你的闺蜜吗
[07:41] to your friends? That’s a big step. 举足轻重的一步啊
[07:43] No. 不知道
[07:46] Every time I introduce her to anybody, 每次我把她介绍给别人
[07:49] it’s sort of bad luck. 都没什么好事
[07:51] Well, don’t you worry. 好了 别担心
[07:53] Because you are not gonna lose me. 我会永远在你身边
[07:56] Ever. 永远
[08:01] “Social security number”? “社保号”
[08:02] I’ve been having the hardest time writing on this. 在这个上面写字真痛苦
[08:05] Here, lean on this. 垫着这个
[08:08] Thank you. 谢谢
[08:13] So you must be Kevin Peterson. 你就是凯文·彼得森吧
[08:16] – I am. – I’m Amanda. -是的 -我是阿曼达
[08:18] – Hi. – Hi, I’m Mary. -你好 -你好 我是玛丽
[08:20] Hi, nice to meet you. 幸会
[08:22] Dr. Harding will be in in a moment so I just wanna check some things out. 哈丁医生马上就到 我先来看看你的状况
[08:25] Okay. 好的
[08:26] – It’s all done. – Thank you. -填好了 -谢谢
[08:31] Does your wife mind waiting outside? 您太太可以到外面等吗
[08:33] Well, we’re not married. 我们还没有结婚呢
[08:37] I don’t mind. 没关系
[08:38] Do you have a place I could grab a coffee? 哪里可以喝杯咖啡呢
[08:42] We have a cafeteria attached to the lobby downstairs. 楼下大厅有自助餐厅
[08:45] Perfect. Thank you. You gonna be okay? 太好了 谢谢 你不会有事的
[08:48] Yeah, I’m gonna be fine. Don’t leave me though, right? 我很好 不要离开我 好吗
[08:51] – Promise? – I promise. -答应我 -我答应你
[08:53] Cross my heart, promise. 我发誓 我答应你
[08:55] Okay. 好的
[08:59] You take care of him. 请照顾他
[09:03] How long will it be? 要多久呢
[09:06] – About an hour. – An hour? Really? -大约一个小时 -一个小时 是吗
[09:08] – Yep. – Well, good luck. -是的 -好吧 好运
[09:10] Thank you. 谢谢
[09:16] See you in an hour. 一个小时后见
[09:19] Just tell him that he has to sign the request form in person. 告诉他一定要亲自签申请书
[09:23] Yeah, he has to come in. 是的 他一定要来的
[09:26] He already knows that. Just do it. 他知道的 放心吧
[09:28] I’ll tell him if I have to. 如果有必要我会告诉他的
[09:30] I’m so sorry. 真抱歉
[09:32] Let him know I’ll call him back this afternoon. 告诉他 下午我会给他电话
[09:34] I’ll call you back, bye. 我再打给你吧 再见
[09:36] – Let me please. – Thank you. -让我来吧 -谢谢
[09:39] Sorry. There’s a garbage… 抱歉 那儿有垃圾桶
[09:41] – Yeah. – Right there and another one. -是的 -就在那儿 再拿一个吧
[09:44] Thanks a lot. 非常感谢
[09:47] – I’m Cooper, by the way. – Cooper, I’m Mary. -对了 我叫库珀 -库珀 我是玛丽
[09:49] – Mary. – Pleasure to meet you. -玛丽 -幸会
[09:53] – You want some company? – Sure. -一起吧 -好的
[09:56] Well, okay. 好的
[10:01] So what are you… 你在这儿
[10:05] – What am I in for? – I wasn’t going to say it quite like that, -我为什么在这儿吗 -我不是想那样说的
[10:08] but yes. 但的确如此
[10:09] My wife, she has breast cancer, 我的妻子患了乳腺癌
[10:13] and well, she’s up in chemo. 她在楼上化疗
[10:16] How’s it going? I’m sorry. 对不起 她还好吗
[10:19] Small improvement. We’re keeping our fingers crossed. 效果不大 希望上帝保佑
[10:22] – So we’ll see what happens. – I’m sorry. -顺其自然吧 -真抱歉
[10:26] What about you? You’re not here for the coffee, right? 你呢 我想你不是来这儿喝咖啡的吧
[10:28] I’m just here for the day. 我只是今天来这儿
[10:31] My boyfriend’s having orthopedic surgery. 我男朋友在做矫形手术
[10:35] He tore his ACL. 他拉伤了前交叉韧带
[10:38] Hiking and flared up an old football injury. 踢球落下的 远足使旧伤复发
[10:41] He hurt himself? 他自己弄伤的吗
[10:43] Yep. Keep telling him to take it easy. 是的 一直叫他放松
[10:46] You don’t like hospitals, do you? 你不喜欢医院吧
[10:48] Does anybody like hospitals? 有人会喜欢医院吗
[10:50] Except for the doctors and nurses? 除了医生和护士吧
[10:52] I’ve been doing this every week for 6 months. 这半年来 我每个星期都要来这儿
[10:55] And I can’t wait till they shut this place down. 真恨不得把这儿关了
[10:57] – Believe you me. – Sorry. -是真的 -很抱歉
[11:04] Look at you go. 看你忙碌的样子
[11:07] It’s my job. 这是我的工作
[11:08] MIT said that 90% of people who use smartphones 麻省理工称90%用智能手机的人
[11:11] feel more stress. 感到压力更大
[11:13] Only 90%? 只有90%吗
[11:17] I mean, look at you. 看看你
[11:18] You’re sitting in a hospital waiting for your boyfriend, 在医院等待男朋友的时候
[11:20] and you’re working. 还在工作
[11:22] What happened to the days where you could say, 那些清闲的日子
[11:24] “I’m out of the office,” you know? 哪里去了呢
[11:29] Well, sir, to the good old days. 先生 为过去的美好时光干杯
[11:33] – Cheers, Mary. – Cheers. -玛丽 干杯 -干杯
[11:48] Kevin. 凯文
[12:42] Monica Hernandez, your party is ready in post-op. 莫尼卡·赫尔南德斯 您的亲友手术结束了
[12:51] Jeanette Stevens, Mary Turner, 珍妮特·史蒂文斯 玛丽·特纳
[12:53] Your parties are ready. 你们的亲友手术结束了
[13:52] – May I help you? – Yes, please. -需要帮助吗 -是的
[13:54] Hi. My boyfriend was having surgery, 你好 我男朋友在做手术
[13:56] and I just want to see how much longer it’s going to be. 我想问下还要多久
[13:59] Certainly. What was his name? 好的 他叫什么名字呢
[14:01] Peterson…Kevin Peterson. 彼得森 凯文·彼得森
[14:04] You’re sure? How are you spelling it? 你确定吗 怎么写的
[14:07] P-e-t-e-r… 彼此的彼
[14:09] – s-o-n. Peterson. – Peterson with an “o.” -森 -森林的森
[14:13] I’m not showing anyone in our system with that name. 我们的系统里没有这个名字
[14:16] Okay, well, he’s definitely having surgery. 他的确在做手术
[14:20] – Do you happen to… – Orthopedics. -你还 -矫形手术
[14:26] Do you happen to remember the room number? 你还记得病房号吗
[14:28] Yeah, it was right down the hall, actually. This floor. 在大厅的最右侧 就是这层楼
[14:30] – What about the doctor’s name? – Room 714. -是哪位医生呢 -714号病房
[14:33] Harding. Dr. Harding. 哈丁 哈丁医生
[14:35] Dr. Harding’s off today. 哈丁医生今天没来上班
[14:38] I’m sorry. 抱歉
[14:39] There’s no one in our system 我们的系统里没有
[14:42] with the name Kevin Peterson. 凯文·彼得森这个人
[14:44] Well… 那么
[14:46] Are you sure it could have been in this hospital? 你确定是在这家医院吗
[14:48] Perhaps it was in another hospital. 或许在其他医院呢
[14:50] We’ve stopped doing outpatient procedures at this time. 这个时间 我们不再办理门诊病人手续
[14:52] Okay, I was here. 我当时就在这儿
[14:55] We drove together. 我们开车一起来的
[14:57] During pre-op, I was in the room with him. 手术前 我和他一起在房间里
[15:01] – Lovely nurse came in to prep him. – What was the nurse’s name? -有个漂亮的护士给他做术前准备 -她叫什么
[15:04] No, what was her name? Amanda. 不 她叫什么呢 阿曼达
[15:07] Amanda. 阿曼达
[15:09] – Do you know her? – Doesn’t ring a bell. -你认识她吗 -想不起来
[15:11] Okay. Maybe orthopedics she’s in. 可能她在矫形手术科
[15:14] Are you sure that he just didn’t leave without you? 你确定他没有单独离开吗
[15:16] I have the keys. I have the keys to the car. 我有钥匙 车钥匙在我这儿
[15:20] Okay? I just wanna know where my boyfriend is. 我只想知道我男朋友在哪儿
[15:23] Can you please help me find him? Thanks. 请你帮我找一下 谢谢
[15:26] I’m sorry.He’s not in our systems. 很抱歉 我们的系统里没有这个人
[15:28] This is ridiculous. 太荒谬了
[15:32] Would you like me to page him for you? 需要我为你呼叫他吗
[15:34] Thank you. That would be great. 谢谢 那样最好
[15:36] Kevin Peterson, can you please dial 9 凯文·彼得森 请用院内电话
[15:39] and come to the courtesy phone? 拨9给我们
[15:41] Kevin Peterson, please dial 9. 凯文·彼得森 请拨9
[15:43] Kevin Peterson, please dial 9 at the courtesy phone. 凯文·彼得森 请用院内电话拨9
[15:46] Hey, this is Kevin. Do your business after the beep. 我是凯文 请在嘟声后留言
[15:49] Sweetheart. 亲爱的
[15:51] Ma’am, you cannot use your cell phone. 小姐 这里不能使用电话
[15:53] – I’ll be 2 seconds. – You cannot use your cell phone. -2秒钟就好 -这里不能使用电话
[15:56] I have this nurse that’s driving me absolutely crazy. 这个护士快把我逼疯了
[16:00] I’m at the nurses’ station on the floor that had a room… 我在我们最后见面的714房间
[16:03] 714 was on the last place I saw you. 那层楼的护士站
[16:07] Right now it is…it’s definitely been over an hour. 现在 现在肯定超过一个小时了
[16:11] I can tell you that much. It’s been hours, 肯定的 已经好几个小时了
[16:13] and I’ve looked everywhere. I can’t find you. 我找遍了这儿 都找不到你
[16:15] The second you get this message, okay, you call me. 听到留言 立刻回电
[16:18] Okay, baby. 好了 亲爱的
[16:21] You call me, okay? Love you. I love you. 打给我 好吗 爱你 我爱你
[16:36] Hi, we met this morning. 你好 我们今天早上见过的
[16:40] You told me where 你告诉我哪里
[16:42] to check in for outpatient surgery. 登记外科门诊的
[16:45] Kevin Peterson is a patient here. 凯文·彼得森是这儿的病人
[16:48] – His doctor is Dr. Harding. – Okay. -他的主治医生是哈丁 -好
[16:51] He is my boyfriend. I can’t find him anywhere. 他是我男朋友 我怎么都找不到他了
[16:55] – Do you remember me from earlier? – I remember you. -你还记得我吗 -记得
[16:57] – You were by yourself. – I was. -你是自己来的 -是的
[17:00] I dropped him off in the parking structure, okay. 他在停车场先下的
[17:03] I don’t make mix-ups, 我没弄错
[17:05] and my computer is giving me the correct information. 电脑也不会出现错误
[17:07] And there is no Kevin Peterson. 没有凯文·彼得森这个人
[17:09] Perhaps it’s new information, or something’s changed. 也许有新的信息 也许有变动
[17:12] I’m looking at my computer printout and I don’t see a Kevin Peterson. 我看了电脑打印单 没有凯文·彼得森
[17:14] I heard you. Okay. Thank you. 知道了 谢谢
[17:18] – Excuse me. – Yes, can I help you? -打扰了 -有什么可以帮您
[17:21] Yes, please. I’m looking for someone who’s missing. 是的 我要找的人他失踪了
[17:23] – Missing. – He’s 35, -失踪了 -他35岁
[17:25] 6’1″, dark hair, dark eyes. 身高6尺1寸 深色的头发和眼睛
[17:27] I haven’t seen anybody by that description. I’m sorry. 抱歉 没见过
[17:30] He’s wearing a brace on his left leg. 左腿上有个支架
[17:32] Are you okay? 你还好吗
[17:36] Ma’am, are you okay? 小姐 你没事吧
[17:38] Excuse me. 抱歉
[17:41] Yeah, this is Holloway in the lobby. 我是霍洛韦 在大厅里
[17:43] Yeah, I’ve got a young woman who’s looking 有位小姐在找
[17:45] for an unidentified male. 一位身份不明的男士
[18:01] Hi, I’m looking for a patient. 你好 我在找一位病人
[18:04] That’s in recovery named Kevin Peterson. 在康复中心 叫凯文·彼得森
[18:06] Never heard of him. 没听过
[18:07] Thank you. 谢谢
[18:11] – Hi. – Hi, excuse me. Can I help you? -你好 -你好 打扰了 有什么可以帮您
[18:13] Hi, yes, I am looking for Kevin Peterson, 我找凯文·彼得森
[18:16] Dr. Harding’s patient. 哈丁医生的病人
[18:17] Great, I understand. This is a restricted area. 我知道了 但这儿是禁区
[18:20] – I think he’s just back there. – I understand, Ma’am, -他可能回到这儿了 -小姐 我知道
[18:22] But I need you to leave the restricted area. 但是请你离开禁区
[18:24] He is an outpatient. He’s recovering. 他是门诊病人 正在康复中
[18:27] This is recovery. 这儿是康复中心
[18:30] Excuse me, excuse me. Hi. 打扰了 打扰了 你好
[18:32] I’m sorry. I’m very busy right now. I’m very sorry. 很抱歉 我现在很忙 很抱歉
[18:35] Okay. 好吧
[18:37] – Hi. – I’m sorry, Ma’am, I’m with a patient. -你好 -抱歉 小姐 这里有病人
[18:43] Look, Ma’am, I really need you to get out of this area. 小姐 请你马上离开这儿
[18:46] Security, can you take her away, please? 保安 请把她带走
[18:49] Ma’am, this is a restricted area. 小姐 这儿是禁区
[18:51] Ma’am, I’m sorry. This is a restricted area. You have to leave. 小姐 很抱歉 这是禁区 你必须离开
[18:55] Can you please escort me to Dr. Harding instead? 你能带我去找哈丁医生吗
[18:57] Yes. You have to get out of here. 好 你必须离开这儿
[18:59] It’s a restricted area. 这儿是禁区
[19:05] This is her. 就是她
[19:08] And this is Miss Markham, our hospital administrator. 这是马克姆女士 我们的院务主任
[19:10] – Thank you. Hi, thank God. – How can I help you? -谢谢 谢天谢地 -我能帮您什么吗
[19:13] I’m Mary Walsh. My boyfriend had surgery here this morning. 我叫玛丽·沃尔什 我男朋友上午在这儿做手术
[19:17] – He’s missing. – Missing? -他现在失踪了 -失踪了
[19:18] – Yes. – I told her there was no one -是的 -我告诉她 我们医院
[19:21] who’s checked into this hospital by the name of Kevin Peterson. 没有凯文·彼得森的登记信息
[19:23] Okay, well, he had orthopedic surgery… 他今天早上 做的前交叉韧带
[19:26] ACL…this morning. 矫形手术
[19:29] His doctor is Dr. Harding. 他的主治医生是哈丁医生
[19:30] Evidently, neither one of them are in your system. 显然 这些你们系统中都没有
[19:33] And no one’s in his room. 他也不在病房
[19:37] Okay, well, obviously there’s been some kind of mistake. 肯定是有什么误会
[19:39] That’s what I’ve been trying to explain to you. 这就是我努力向你解释的
[19:41] Come with me, please. Let me see what we can do. 请跟我来 看看我们有什么能帮你
[19:44] What time this morning was it that you and your boyfriend arrived? 你们早上几点到医院的呢
[19:47] About 7:15. Surgery started at 8:00. 大约7:15 手术在8:00开始的
[19:50] Okay, and you’re the one 好的 那么你是
[19:52] – who arrived here with him. – Correct. -陪他来的 -对
[19:56] Okay. 好的
[20:01] Rewind that a hair. 倒回去一点
[20:06] Wait, stop. 等等 停
[20:09] All right, these numbers don’t 不对 时间
[20:11] these times don’t coincide. 不吻合
[20:13] Keep fast-forwarding, please. 一直快进
[20:15] We weren’t even out of bed yet. 这会儿我们还没起床呢
[20:19] Okay, keep going. 继续
[20:29] Okay, right here. We were already here. 就这儿 这会儿我们已经到了
[20:34] Back it up, please. Okay, now… 退一点 好 就这儿
[20:39] Rewind it just a hair. 回倒一点点
[20:44] Wait, wait. Wait, did you see that? 等等 等等 看到了吗
[20:47] Turn it back. 返回
[20:50] Go back a bit. Play it from this point. 再回去一点 开始放
[20:53] Good. 好的
[21:03] Keep playing, please. 继续放
[21:10] Pause! That’s him. Right there. 暂停 就是这儿
[21:15] That’s him. 就是他
[21:17] He’s wearing the green and gray striped shirt. 他穿着绿灰条T恤
[21:19] Color accuracy is difficult to determine 闭路电视很难确定
[21:21] on closed-circuit cameras. 色彩精度
[21:22] You’ve gotta be kidding me. 开什么玩笑
[21:23] That’s him. He’s right there. 这就是他 就在这儿
[21:27] Miss Walsh. 沃尔什小姐
[21:28] I’m looking at him, you know? 我眼睁睁看着呢 怎么能不是呢
[21:33] He may not be in your computer, 也许你们的系统里没这个人
[21:35] but he’s right on your security camera. 但他就在监控摄像里
[21:37] Do you have a copy of his hospital appointment record? 你有没有他的医院预约记录
[21:40] No, it was on him. 没有 他自己带着
[21:47] God. 天哪
[21:49] It might be in his computer bag in the car. 可能在他的电脑包里有 就在车上
[21:53] I will have my team look for him, 我会派人去找他
[21:54] but you know I’m understaffed, 你也知道病人转移
[21:56] because of the move. 我这儿人手很紧
[21:57] Yeah. 明白
[21:59] Where do you think you’re going? 你打算去哪儿
[22:00] I’m gonna go call somebody 我去打个电话
[22:02] who can actually help me out here. 找个真能帮我的人
[22:12] I just didn’t think 我觉得这事
[22:13] there was anything conclusive on that. 连个头绪都没有呢
[22:14] Do what you can, but… 你尽力吧 不过
[22:17] – You got it, Miss Markham. – Thank you. -理解就好 马克姆女士 -谢谢
[22:21] Yeah, come in. 好的 请讲
[22:23] Breathe in…out, in…out. 吸 呼 吸 呼
[22:33] – How is it, doc? – It’s 160 over 100. -怎么样了 医生 -高压160 低压100
[22:37] You still taking the medication? 还在接受药物治疗吗
[22:38] Every day. 每天
[22:41] – What about work? – What about it? -工作如何 -你觉得呢
[22:44] I don’t know, rich. 我猜 赚得不少吧
[22:46] Something like this takes time. 一步一步来
[22:48] You don’t wanna rush it. 别着急
[22:50] Heaven forbid. 老天不允许啊
[22:52] I’m gonna increase the dosage though. 我会增加剂量的
[22:53] Okay, thanks. 好 谢谢
[22:54] But I really need you to take it easy, man. 不过我真希望你能放轻松点
[22:57] Whatever you say, doc. 好 你说啥就是啥
[23:00] All right. See you on Thursday? 那就好 星期四见
[23:02] – Wouldn’t miss it. – All right, take care. -到时见 -好的 保重
[23:14] – Franklin here. – This is dispatch. -我是富兰克林 -紧急任务
[23:16] We’ve got reports 收到报警
[23:17] of a missing person at county Memorial. 玛莫里尔镇有人失踪
[23:19] – Are you still there? – Yeah, I’m still here. -你在听吗 -在 在听
[23:22] What floor? 哪层楼
[23:29] When I arrived, he wasn’t in his room. 我到了以后 发现他不在那儿
[23:31] So I went down to the waiting room 然后我就去了候诊室
[23:35] and waited there for a good couple of hours. 等了足足几个小时
[23:39] Started getting increasingly concerned 开始越来越担心
[23:42] and went back to his floor and spoke with the head nurse 就又回去那层去找护士长
[23:45] and learned for the first time 这才知道
[23:47] that he was not in the computer system. 电脑系统里根本就没有他的记录
[23:49] We have looked. 我们已经查过了
[23:49] No one by the name of Kevin Peterson was scheduled 今天没有叫凯文·彼得森的人有约
[23:52] for anything today, not even a check-up. 连挂号都没有
[23:54] What about the nurse, this Amanda? 那么 那个叫阿曼达的护士呢
[23:57] We don’t have anyone on staff by that name, 今天值班的人里没有叫这名的
[23:59] and the doctor that he was supposedly… 还有那个他本打算要见的
[24:01] Dr. Harding 哈丁医生
[24:02] scheduled with is on vacation. 现在还在度假
[24:04] Look, if you could just access Kevin’s insurance records. 这样 您查一下凯文的保险记录
[24:07] I’m sorry. I can’t do that. 对不起 我不能那么做
[24:09] Why? 为什么
[24:11] The insurance company will only release information to 保险公司只给投保人的配偶
[24:14] the policyholder’s spouse. 公布其信息
[24:15] Okay, but this is an emergency situation. 好吧 但这是紧急情况
[24:18] He’s missing. 他失踪了
[24:19] I’m sorry. 对不起
[24:20] The hospital can’t release any information 医院不能对非家庭成员公布任何信息
[24:22] to a non-family member without a court order. 除非有法院指令
[24:24] Detective… 警官
[24:27] I’m getting really really worried 我真的非常非常担心
[24:29] that something bad’s happened to him. 他可能遇到什么不好的事情了
[24:34] Can you please help me? 请你帮帮我
[24:36] Okay, first of all, 好的 第一
[24:38] I can’t file a report for 24 hours. 提交报告需要24小时才能生效
[24:41] 24 hours? 24小时
[24:43] I’ll be honest with you, Miss Walsh, 沃尔什小姐 我说的是实话
[24:45] most of the time we get a call saying a spouse 通常打来电话报配偶或
[24:48] or boyfriend or whatever is missing, 男朋友什么的失踪了
[24:52] usually they just up and left. 总后都是不了了之
[24:53] Have you considered the possibility 你有没有想过
[24:56] that your boyfriend might have walked out on you? 也许你男朋友抛弃了你
[24:59] I could see how you two would think that, 我明白你们的意思
[25:01] but that’s just not him, no. 但他不会的 绝不会
[25:05] – How long have you been together? – 4 months. -你们在一起多久了 -4个月
[25:07] That’s not a lot of time to get to know someone. 时间不长 还不足以了解一个人
[25:11] Maybe your relationship isn’t what you thought it was. 也许你们的关系并不如你想象中那样
[25:14] No, I trust him. 不会的 我相信他
[25:17] Do you have a picture? 你有他的照片吗
[25:21] Maybe, wait. 也许吧 我看看
[25:25] I think. Hold on, I think I do. 我觉得 等等 我有
[25:29] Yeah, right here. 对 就是这个
[25:34] Can you make anything out? 你能看清吗
[25:36] No. 不能
[25:38] Well, it’s not the best picture. 这肯定算不上一张清晰的照片
[25:40] It’s something. 好歹有一张
[25:43] How about a description? 描述一下他的外表吧
[25:45] He’s 6’0″, maybe 6’1″. 6英尺 可能是6英尺1英寸
[25:49] Around 190. 大概190磅
[25:51] Brown hair. 棕色头发
[25:54] Brown eyes. 棕色眼睛
[25:56] He was wearing a green 他穿着一件绿灰条纹的T恤
[25:58] and gray shirt today and shorts 还有短裤
[26:02] because he has on a huge leg brace. 因为他小腿绑着一个超大的护腿支架
[26:04] And he was using a crutch. 他还拄着拐杖
[26:06] Shirt was long-sleeved. T恤是长袖的
[26:11] Security has their people searching the entire hospital 安保人员搜遍了整个医院
[26:13] and no one has seen anyone matching that description. 没有人看到他
[26:17] I’ll see what I can find. 我去找找看
[26:19] In the meantime, I need you to sit right here. 不过 这段时间 你最好在这儿待着
[26:22] I feel very awkward 我觉得不自在
[26:23] just not doing anything and staying here. 就这么等着什么事都做不了
[26:25] Miss Walsh, the more cooperation I can get from you, 沃尔什小姐 你跟我们好好配合
[26:28] the faster this can go for everyone. 大家办事效率才会高
[26:29] All right? Okay? 没问题吧
[26:31] – Okay. – Thank you. -好 -谢谢
[26:33] Thank you. 谢谢
[26:35] If you hear anything, give me a call. 要是有任何消息 告诉我
[26:37] – Anything I can do to help. – Thank you. -我会尽力帮忙 -谢谢
[26:40] Thank you. 谢谢
[26:41] – I’m sorry. – Me too. -很抱歉 -我理解
[26:44] Will you excuse me for a minute? 我需要出去一下 可以吗
[26:46] Yes, of course. 当然了
[27:11] Have you seen a male caucasian, 你有看到一个白人男性
[27:14] mid 30s, dark hair, 30来岁左右 深色头发
[27:15] wearing dark shorts, green sweatshirt? 穿深色短裤 绿色的T恤
[27:18] Excuse me, you wouldn’t happen to recall seeing 打扰 你是否见过
[27:20] a male caucasian mid 30s, 一个白人男性
[27:22] wearing a gray-striped hoodie with shorts? 穿灰色条纹连帽T恤还有短裤
[27:24] – No. – Okay, thank you. -没有 -好的 谢谢
[27:34] Could you tell me where the outpatient surgery is? 能告诉我 外科门诊在哪儿吗
[27:37] Yeah, if you just keep going straight down the hall 好的 直走穿过大厅
[27:39] you’ll run right into it. 就能看见了
[28:07] Can I help you, sir? 先生 有什么事吗
[28:08] Yeah, I couldn’t help but notice 是 不得不说
[28:12] there are no patients on this level. 这层一个病人都没有
[28:14] Yeah, everyone’s been moved to another facility. 没错 病人都被转移到另一个门诊了
[28:16] They are shutting this entire hospital down Saturday for renovation. 周六这边停业整修
[28:19] You mean no one has been in any of these rooms today? 你是说今天这边一个病人都没有吗
[28:23] No. Are you looking for someone? 是的 你在找什么人吗
[28:27] I’m fine, thanks. 没事了 谢谢
[28:32] You wouldn’t happen to know of a nurse named Amanda, would you? 你知不知道一个叫阿曼达的护士
[28:35] Amanda? No. 阿曼达 没听过
[28:37] – No, no one. – Are you sure? -没有吗 -你没记错吗
[28:39] I’m the head nurse. I would know. 我是护士长 要是有我肯定知道
[28:42] – Thanks. – Have a good day. -谢谢 -祝你好运
[28:44] Excuse me, 打扰一下
[28:44] I’m looking for a patient by the name of Kevin Peterson… 我在找一个叫凯文·彼得森的病人
[28:48] Excuse me, I’m looking for a guy, 打扰一下 我在找人
[28:50] mid 30s, 6′ tall-Kevin Peterson. 30来岁 6英尺高
[28:53] He’s wearing a striped hoodie. 他穿条纹连帽T恤
[28:54] You wouldn’t happen to recall seeing a male caucasian, 您还记不记得见过一个白人男性
[28:56] mid 30s, 30来岁左右
[28:56] wearing a gray-striped hoodie with shorts? 穿灰色条纹帽衫还有短裤
[28:59] No. 没有
[28:59] Kevin Peterson checked in, 凯文·彼得森今天入院
[29:01] mid 30s. 30来岁
[29:02] I’m looking for a patient by the name of Kevin Peterson… 我在找一个叫凯文·彼得森的病人
[29:04] By the name of Kevin Peterson… 叫凯文·彼得森
[29:06] Kevin Peterson, checked in today. 凯文·彼得森今天入院
[29:07] Gray-striped hoodie with shorts… 灰色条纹帽衫还有短裤
[29:10] No. 没见过
[29:11] Look, I just clock in and I clock out. 我刚来上班
[29:13] You do not recall hearing the name Kevin Peterson today? 今天您没听过凯文·彼得森这个名字
[29:16] Is that right? 对吗
[29:16] No. 没有
[29:47] Chris, I’m in the security room at the hospital. 克莉丝汀 我在医院的安保室里
[29:50] I took Kevin in and he’s missing. 我带凯文来医院 可是他失踪了
[29:51] Look, slow down, okay? You’re scaring me. 慢慢来 好吧 你吓到我了
[29:54] What’s going on? Nobody just disappears. 出什么事了 没有人平白无故失踪
[29:57] No, he is missing. 他就是不见了
[29:59] I haven’t seen him since the surgery. 打他做完手术我就没见过他
[30:01] I feel like I’m going crazy. 我觉得自己快疯了
[30:02] What are you talking about? 你在说什么啊
[30:04] Saw him in pre-op. 刚还看见他在术前诊室里
[30:05] Boom, went back to the room, gone. 一眨眼的功夫 再回去就没人了
[30:07] He’s not even in the computer system. He’s missing. 电脑系统里也没有他的记录 他失踪了
[30:10] Okay, sweetie, you know, you just met Kevin. 好吧 亲爱的 你和凯文也就是刚认识
[30:13] Maybe… 也许
[30:15] He didn’t leave me, honey. 他没有抛弃我 亲爱的
[30:17] My God, sweetheart. I’m not saying that he left you. 天哪 宝贝 我没说他抛弃了你
[30:20] I know we’ve only been together for 4 months, 我知道我们在一起不过4个月
[30:23] but I have been waiting for him my whole entire life. 但我觉得我一生都在等待他的出现
[30:25] And I’m not gonna let someone take him away from me. 我不会允许任何人把他从我身边带走
[30:29] Okay, do you want me to come there? 好 那你需要我去那边找你吗
[30:31] What do you want me to do? 需要我做什么
[30:32] Do you want me to call the police? You’re scaring me. 需要我报警吗 你吓到我了
[30:34] No, I already called the police. 不用了 已经报警了
[30:36] That’s why the detective’s here. 警探已经来了
[30:37] I think I hear somebody coming. 我听到有人来了
[30:39] Everybody’s acting really strange. 大家的反应都很奇怪
[30:41] There’s something real off here. 我觉得真相被掩盖了
[30:43] I think they’re all crazy. Or I’m the crazy one. 我看不是他们疯了 就是我疯了
[30:47] So please, please, just keep checking in. 拜托 拜托 不断打电话过来
[30:50] If I don’t answer, come find me, okay? 要是我不接 就过来找我 好吗
[31:09] I’m having the hardest time writing on this. 在这个上面写字真痛苦
[31:12] Here, lean on this. 垫着这个
[31:14] Thank you. 谢谢
[31:33] So what’s going on? 怎么样了
[31:34] What’s going on? Well, Miss Walsh, 进展吗 沃尔什小姐
[31:35] detective Franklin is out looking for your boyfriend. 富兰克林警官去找你男朋友了
[31:38] It’s been over an hour. 已经一个小时了
[31:41] It’s a big hospital. 这可是家大医院
[31:43] You know, I think I’m gonna look myself. 好吧 我看我还是自己找好了
[31:46] Listen, I can’t have you doing that. 听着 我不同意
[31:48] I can’t have you walking around the hallway 你不能就这样在楼道里走来走去
[31:49] scaring other patients. 会吓到其他病人的
[31:50] Do you understand? 明白吗
[31:54] I’ve been to all 7 floors 我去了每一层楼
[31:55] and not a single person has seen him. 没有一个人见过他
[31:59] Okay. 好吧
[32:03] Then please, I have to file a report. 那好 我要提交报告
[32:06] I told you he needs to be missing for 24 hours. 我跟你说了 那要失踪24小时以上
[32:09] 24 hours is too long. Anything can happen in 24 hours. 24小时太久了 什么都可能发生
[32:13] Please, file a report. 拜托了 提交报告吧
[32:15] What does Kevin do for a living? 凯文是做什么的
[32:19] He’s in insurance. 他做保险的
[32:21] Well, at least he’s covered. 好在他自己应该投保了
[32:24] Have you ever been to his office? 你去过他的办公室吗
[32:25] Meet any of his colleagues? 见过他的同事吗
[32:27] No, he’s freelance. He works from the house. 没有 他是自由职业 在家工作
[32:31] But I did, while you were gone, 不过你不在的时候
[32:34] jot this down for you. 我记下了点东西给你
[32:40] Wait, you just happened to remember it? 你新想起来的
[32:42] I’d appreciate it if you ran it. 要是你能提交报告 我万分感谢
[32:47] I’ll see what I can do. 再看吧 我会尽力的
[32:49] In the meantime, is there anybody else I could talk to? 还有什么人能提供信息吗
[32:52] Anybody who knew he’d be here today? 其他人知道他今天来这儿吗
[32:55] – What about family? – His mother. -他的家人什么的 -他妈妈
[32:59] She lives in Florida, 她住在弗罗里达
[33:01] but he was gonna put her number into my phone 他曾给过我他妈妈的电话
[33:04] in case of an emergency. 以备紧急之需
[33:04] I just totally forgot. Thank you. 我都忘光了 谢谢提醒
[33:12] Okay. 好了
[33:13] Wait. 等一下
[33:18] The number you have reached is not in service at this time. 你拨打的号码已停机
[33:21] – There is no new number. – No luck. -没有新号了 -真不走运
[33:23] He must have input a wrong digit. 他肯定输错号了
[33:27] He’s always been bad electronically. 他总是弄不明白这些电子的东西
[33:35] Shoot! 糟糕
[33:36] You need proof. You need some sort of evidence 你需要证据才行
[33:40] that this is real, that he actually exists, 来证明这是真的 他真的存在
[33:43] don’t you? 是吗
[33:48] – Antidepressants. – I… -抗抑郁药 -我
[33:51] I have a prescription for that, so… 我有处方的
[33:54] That kind of says it all, doesn’t it? 这还不够说明问题吗
[33:57] Please hand that to me. 请还给我
[34:01] I’ll be right back, Mr. Holloway. 我马上就回来 霍洛韦先生 出来一下
[34:03] Where are you going? 你们要去哪儿
[34:07] May I have my medication back, please? 能把药还给我吗
[34:18] Detective Franklin, 富兰克林警官
[34:20] we have people here she can talk to. 我们这里有人愿意听她倾诉
[34:22] I’m sure Miss Markham could arrange something. 我相信马克姆女士会安排好的
[34:27] All right, I’ll run the social. I’ll be back. 好的 我去通知社保人员 马上回来
[34:31] You got it. 收到
[34:48] Come on. 快啊
[35:21] – Wait wait. – Just stay out of the way. -等等 -让我自己来
[35:23] Come on. Your brace. 别逞强 你的拐杖
[35:27] Do you want your bag? 要拿包吗
[35:28] No, just leave it in the back. That’s fine. 不用了 放在车里就行了 没事的
[35:48] Thank God. 谢天谢地
[36:01] Where is it? 去哪儿了
[36:06] Okay, wanna come upstairs now? 现在可以回楼上了吧
[36:09] Shoot! 妈的
[36:14] It’s not under the seat. 不在座椅下边
[36:17] Shoot! 太扯了
[36:20] Wanna come upstairs now? 我们回去吧
[36:23] – It’s not here. – What’s not here? -不在了 -什么不在了
[36:25] His bag. It has his computer in it, 他的包 他的笔记本就在里边
[36:28] all of his information-everything. 他的所有信息 一切都在里边
[36:31] Somebody had to have gotten into the car. 肯定有人进车里了
[36:33] What makes you think that? 你怎么就想起来了
[36:36] Because the bag was here this morning. Now it’s not. 因为今天早上包还在这儿 可现在没了
[36:38] It was right there. 就在这儿的
[36:39] Miss Walsh, we need to speak with you. 沃尔什小姐 我们需要谈谈
[36:42] Now. 现在
[36:43] I have the only set of keys. 仅有的钥匙就在我手上
[36:46] Now. 立即走
[36:57] We’re in the middle of a huge transition. 本院正在大规模转移中
[36:59] I’ve got patients to move, equipment to transport. 我有许多的病人和器械需要转移
[37:02] Every minute that I or my security team 我和安保人员每多花一分钟
[37:05] spends chasing phantoms on surveillance cameras 帮你在监视器上找这个莫须有的男友
[37:08] or finding you trespassing in a restricted area 或是看你又出现在什么禁区
[37:10] is one less minute we’re able to do our jobs. 都是在浪费我们宝贵的工作时间
[37:13] Every minute you don’t spending looking for Kevin 如果你不找凯文
[37:14] is a minute wasted. 那一分钟也是浪费
[37:16] Mary, I checked 7 floors of this building. 玛丽 我查了整栋大楼
[37:19] I checked with every nurse’s station. 每个护士站都问过了
[37:21] I checked the emergency room. 急救室
[37:22] I checked the intensive care ward. 重症看护室都看了
[37:24] What about the wing that’s being renovated? 正在翻修的那片呢
[37:26] Yes. 也查了
[37:28] – And? – And no one reported seeing your boyfriend. -有发现吗 -没人看见过你男朋友
[37:32] No one can even confirm that he was in this hospital. 甚至没人确定他曾在这家医院
[37:35] Just what do you suppose happened to him? 你认为他会出什么事呢
[37:37] I don’t know. 我不知道
[37:39] Look, there are 23 exits in this facility. 听着 这儿有23个出口
[37:41] 6 are manned by my men. 其中6个由我的人看守
[37:43] 8 are alarmed and the rest are carefully monitored by cameras. 8个有警报 剩下的出口有摄像头监控
[37:46] If anyone left this building under any manner of duress, 如果有人被挟持离开这座大楼
[37:50] we would know about it. 我们肯定会知道的
[37:52] Well, obviously, you’re not looking hard enough. 显然你们盯得不够紧
[37:57] – Detective… – Detective Franklin. -警官 -我是富兰克林警官
[38:02] – Detective, who is it? – Really? -警官 谁打来的 -是吗
[38:05] Okay, thank you. 好吧 谢谢
[38:09] What did they say? 电话里说什么
[38:11] We ran the social security number you gave me. 我们查了你给的社保卡号
[38:14] Good, okay, what’s the next step? 非常好 然后呢
[38:17] It belongs to a 50-year-old African-American woman. 是一位50岁非裔美国妇女的号码
[38:21] Well, that’s obviously a mistake. 肯定查错了
[38:23] Not ours. 我们肯定没有
[38:25] I ran the number you gave us. 我按照你给我的号码查的
[38:27] No, that’s impossible. 不可能
[38:30] Okay, run them again, please? 这样吧 请再查一次好吗
[38:32] Dr. Bensley, thank you for joining us. 本斯利医生 感谢你能来
[38:34] I’d like to introduce you to someone. 我想做一下介绍
[38:36] – Hello, Mary. – Hello. -你好 玛丽 -你好
[38:39] Dr. Bensley is our hospital psychiatrist. 本斯利医生是我们医院的精神病医师
[38:42] I don’t need a psychiatrist. 我不需要精神病医师
[38:45] Did you get the prescription I sent over? 你看到我给你送过去的药了吗
[38:47] I did. Quite a potent dosage, Mary. 看到了 药效很强 玛丽
[38:49] Would you mind coming with me for a moment? 你介意跟我来一下吗
[38:52] Yes, actually, I would. 当然介意
[38:54] It doesn’t need to be voluntary, Miss Walsh. 这是强迫的 沃尔什小姐
[38:58] Excuse me. Excuse me! 劳驾放开我 放开我
[39:01] Right this way, please. 请这边走
[39:03] This way. 这边
[39:05] – Okay. – Come on. -好吧 -来
[39:22] So you’ve been treated for psychiatric issues before, Mary? 玛丽 你以前有过精神问题是吗
[39:28] Answer the question, Miss Walsh. 沃尔什小姐 请回答问题
[39:31] I… 我
[39:34] I checked myself in when I was 22. 在我22岁的时候我自己检查过
[39:40] I was in grad school. I was under a lot of stress. 那时我在读研究生 面临很大的压力
[39:44] I was there for 3 days. That’s it. 我接受过3天的精神治疗 仅此而已
[39:46] I don’t see how that’s relevant. 我看不出这有什么关系
[39:48] What are you doing on antidepressants? 你用抗抑郁剂干什么
[39:52] You think I’m making this up. 你认为这一切是我编造的吗
[39:56] You think that, 你认为
[39:58] What, my imaginary boyfriend went missing? 我想象中的男友失踪了吗
[40:01] You’re an only child. 你只是个孩子
[40:03] Your father left when you were young. 在你很小的时候 你父亲离开了
[40:05] Your mother died earlier this year in a hospital. 你母亲今年年初在医院去世了
[40:10] Yes, February. 是 二月份的时候
[40:14] She went in for a routine check-up 她去医院做例行检查
[40:17] and never checked out. 就再也没出来
[40:19] She had a blood infection. 她血液受到感染
[40:21] So it’s not surprising that your subconscious 你的潜意识选择
[40:24] would choose a hospital to fabricate. 医院作为虚构场所就不足为奇了
[40:26] It’s not my subconscious anything. 不是我的潜意识
[40:30] My Lord! 上帝啊
[40:33] This is real. 这千真万确
[40:37] He was there for me. 他曾经在那里
[40:39] You know, I remember her funeral. 我记得她的葬礼
[40:42] – He was at it. – Kevin? -他就在那里 -凯文吗
[40:45] Yes, Kevin. 对 凯文
[40:47] I know it’s hard to lose somebody you care deeply about, Mary. 我知道失去深爱的人是件痛苦事 玛丽
[40:50] It’s very understandable how someone in your situation 我也能充分理解在你这样的情况下
[40:53] could suffer a psychological break. 遭受怎样的心理创伤
[40:55] You work long hours. 你工作时间太长了
[40:56] You’ve lost your emotional support system. You’re alone. 失去了情感支持系统 你很孤独
[40:59] It’s only natural for the brain to reach for something, 大脑需要一些事件
[41:01] anything, to grab onto. 任何能编造的事件也是自然的
[41:03] He drove us here. 他开车带我来的
[41:05] He did. 他开的车
[41:06] And I remember the ride like the back of my hand. 我记得在车里 我手背的感觉
[41:10] He-he-he was- 他 他 他曾经
[41:12] he was chewing on the lid of his coffee cup. 他还咬着咖啡杯的盖子
[41:15] – It’s this little nervous habit that he has. – Sorry. -这是他轻微神经质表现 -抱歉
[41:18] I know that it all must seem real. 我知道所有的一切都非常逼真
[41:20] It seems real because it is real! 那是因为这就是真实的
[41:24] I remember walking through the parking structure. 我记得走过停车场
[41:27] Memory is a very vivid and powerful sensation, Mary. 记忆是种强烈的真实感 玛丽
[41:30] It is real! 这是真实的
[41:32] This whole situation is real. 整件事情都是真实的
[41:34] And he’s here. He was here, 他就在这里 他曾经在这里
[41:37] he’s somewhere right now in this hospital. 他就在医院的某个地方
[41:40] And we’re wasting time! 我们正在浪费时间
[41:44] The nurse advised me to get coffee, 那个护士建议我去喝杯咖啡
[41:47] said the surgery would be an hour. 说手术要进行一小时
[41:49] It was 25 minutes, and he’s gone. 才25分钟 他就失踪了
[41:54] It was real. 这是真实的
[41:56] It’s all right, Mary. 好了 玛丽
[41:58] Can I just have a moment alone? 我能单独待会儿吗
[42:00] Take all the time you need, dear. 你有足够的时间 亲爱的
[42:02] I’ll be in my office next door. 我办公室就在隔壁
[42:06] Okay. 好的
[42:57] Mary, I- 玛丽 我
[43:04] Security. 保安
[43:38] Want some company? 需要人陪吗
[43:49] Do you know I was just here for a checkup today? 知道吗 我刚才就在这儿做的检查
[43:53] Doctor told me I need to take it easy. 医生告诉我 要放松
[43:58] Then you call. 然后你就来电话了
[43:59] I gotta tell you, this job can really take its toll on you- 我想说 这工作真是伤人
[44:04] your health, your marriage. 伤身 破坏婚姻
[44:06] You’re married? 你结婚了
[44:08] Was. 曾经
[44:11] Marriage, it can be a funny thing, you know? 知道吗 婚姻可以是件滑稽的事
[44:14] You commit yourself, you hand your heart over to someone, 你说服自己 把心交给别人
[44:18] but it always seems like it’s the little things 但是好像总是有琐碎的事
[44:22] that keep chipping away at it- 不停地瓦解婚姻生活
[44:24] little disagreements. 这些小矛盾
[44:27] She- 她
[44:29] she hated the fact that I was a cop. 她讨厌我当警察
[44:31] And you know what? 知道吗
[44:34] Maybe-maybe she was right. 也许 她是对的
[44:37] I don’t know. 我不知道
[44:40] I was working a gang shooting over in Glassell Park, 我当时在格拉索尔公园和一伙歹徒枪战
[44:44] and my partner and I, 和我的搭档一起
[44:47] we traced the shooter back to his girlfriend’s house. 我们追踪歹徒到他女朋友家
[44:49] He’d been shacking up there for a couple of weeks. 他已经在那里住了好几个星期了
[44:54] And we had the kid cornered, so we went in. 考虑到有小孩 我们就进去了
[44:56] He was unarmed, gave himself right up. 他没带枪 很快就范了
[45:03] What we didn’t know that his girlfriend was in the house. 我们不知道他女朋友在房子里
[45:14] The last thing I remember before I blacked out… 我昏倒前最后记得的事情就是
[45:20] Was watching my partner… 看着我的搭档
[45:25] His dark lifeless eyes as he fell to the floor. 当他倒地时黯淡无神的眼睛
[45:38] Now look at me. 看看我现在的样子
[45:40] I’ve got a desk job and high blood pressure 办公室的工作 血压高
[45:42] and a doctor telling me how to live my life. 而且医生还告诉我该怎样生活
[45:47] What I’m- 我想说
[45:49] What I’m trying to say here is that… 我想在这儿说的是
[45:54] I understand what you’re going through. 我理解你在经历的事情
[46:02] Can you please tell Dr. Bensley 请告诉本斯利医生
[46:10] he can just do whatever needs to do, all right? 他做什么都行 好吗
[46:41] Mary’s behavior is definitely indicative 玛丽的行为明确地显示出
[46:43] of someone in the midst of an emotional breakdown. 人在心理崩溃过程时的举动
[46:46] And yet I never met anyone 可是我从来没遇到过
[46:47] with such conviction in her delusion. 像她那样对错觉如此深信不疑的人
[46:51] She absolutely believes that everything that’s happening is real. 她完全相信所发生的一切都是真实的
[46:55] She’s emotionally lost. 她已经情感迷失了
[47:06] Yeah, this Bensley. 是的 我是本斯利
[47:08] Listen, I wanna put Mary Walsh under 72-hour observation. 听着 我要你们72小时监视玛丽·沃尔什
[47:13] Possible mental illness. 可能是精神疾病
[47:44] Mr. Holloway, this is J.J. 霍洛韦先生 我是杰杰
[47:48] I have her in the hallway. 我看到她在走廊
[47:49] Switching to camera 2. 转到2号摄像头
[47:51] I’m following her along the hallway. 我沿走廊追踪她
[47:55] – I have her. – Do not lose her. -看到她了 -别跟丢了
[47:58] Sir, it looks like she’s heading towards sublevel “B”-boiler room and laundry. 她好像在朝B段的锅炉间和洗衣间走
[48:01] We only have limited coverage down there. 我们在那里的监控范围有限
[48:03] I’m en route right now. 我这就过去
[48:57] Dr. Bensley, what are we dealing with here? 本斯利医生 我们在这儿做什么呢
[48:58] Is she dangerous? 她危险吗
[49:00] It’s impossible to say. 不好说
[49:02] Acute perception of persecution, paranoia. 严重的被害妄想症
[49:04] You just never know how someone like this will act 不知道这种人如果陷得太深
[49:07] when pushed too far. 会做出什么事情来
[49:15] No, no. No cameras, none. 没有 没有 没摄像 什么都没有
[49:19] No parking lot. No exits. 不在停车场 不在出口
[49:22] No. I can’t find her anywhere. 哪儿都找不到她
[49:24] We only got a couple of cameras operational in that area, 那个区域只有几个运转的摄像头
[49:26] so it’s not gonna be easy. I’m gonna keep on scanning. 找到她不太容易 我会一直观察的
[49:28] Wait, I think I’ve got something. 等等 我看到了
[49:30] Camera 4 in the boiler room. She’s wearing blue scrubs. 锅炉间的4号摄像头 她穿着蓝色消毒服
[49:33] It looks like she’s heading towards the morgue. 看来她向停尸房走
[49:35] She’s running. She’s on the move. I’m gonna lose her. 她在跑 很快 要看不到了
[50:02] You had a chance to talk with her. Is she currently on meds? 你跟她谈过 她现在在用药吗
[50:05] Yeah, quite a potent dosage. 是 效力很强的用药
[50:06] Okay, so this could be some sort of psychotic reaction. 好吧 所以这是某种精神病患者的行为
[50:09] It could indeed. 我保证是的
[50:21] Hello. 喂
[50:22] Hello, it’s me. 喂 是我
[50:25] My God, Kevin. 上帝啊 凯文
[50:28] Where are you? 你在哪儿
[50:30] I don’t know. Somewhere in the hospital. 我不知道 我就在医院的某个地方
[50:34] What’s happening? 发生什么事了
[50:36] Listen to me, okay? 听着 好吗
[50:38] Don’t trust anyone. 别相信任何人
[50:41] I don’t know how many people are involved in this. 我不知道有多少人牵扯在这里面
[50:43] It’s very important, okay? 这非常重要 知道吗
[50:44] – What do they want? – I don’t know. -他们想要什么 -不知道
[50:47] She has to be close by. She couldn’t have gone too far. 他肯定就在附近 跑不远
[50:51] Check all the rooms on that wing. 检查那一边所有的房间
[50:54] Look around you. Where are you? Where are you right now? 看看周围 你在哪儿 现在在哪儿
[50:57] I’m in a bathroom somewhere. 我在浴室的某个地方
[50:59] Are you okay? Are you safe? 你还好吗 安全吗
[51:00] Where are you? 你在哪儿
[51:02] I don’t-hold on. 我不知道 等等
[51:12] I’m in the morgue. 我在停尸间
[51:14] – Can you get down here? – No, no! Leave me alone! -你能过来吗 -不 不 放开我
[51:16] Kevin. 凯文
[51:19] Kevin. Kevin! 凯文 凯文
[51:23] Kevin. 凯文
[51:35] Miss Walsh. 沃尔什小姐
[51:39] Miss Walsh, you in here? 沃尔什小姐 你在这儿吗
[52:30] I got her. She’s heading towards the parking garage. 我看到她了 她在朝车库走
[52:48] My God! Are you all right? 上帝啊 你还好吗
[52:50] Are you all right? 还好吗
[52:52] This is a first date. 这是第一次约会
[52:55] – We don’t kiss on the first date. – 3rd. 5th. date. -不在第一次约会接吻 -第三次 第五次约会
[53:48] Gonna wait? This could take awhile. 想等她醒来吗 那得需要一阵子了
[53:55] I think I’ve done all I can do. 我想我做的已经够了
[53:57] Sorry she sent you on such a wild goose chase. 非常遗憾 她让你白费功夫了
[54:01] Yeah, it happens. 是这样
[54:06] – Good afternoon, doc. – Detective. -再会 医生 -再见 警官
[54:42] Hi, Mary. 你好 玛丽
[54:45] Hello. 你好
[54:49] I heard what happened. These are for you. 我知道发生什么了 这些送给你
[54:54] Hey, it’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[54:57] The doctor thought you needed some more time to recuperate. 医生以为你会多需要些时间才能醒过来
[55:00] The cop-I think he might have left. 那个警察 我想已经走了
[55:03] Thank you. 非常感谢
[55:09] They think I’m crazy. 他们以为我是个疯子
[55:11] I’m not. 但我不是
[55:13] I’m not crazy. 我没疯
[55:15] No, you’re not crazy. That’s why I came down here. 你当然没疯 所以我才会来这儿
[55:18] I want to discuss the situation about Kevin 我想跟你谈谈凯文的情况
[55:20] and how you could see him again. 还有你怎么才能再见到他
[55:22] You do wanna see him again, right? 你确实很想再见到他是吗
[55:24] Do you know where he is? 你知道他在哪儿吗
[55:26] Now don’t get yourself worked up, young lady. 小姐 别为这点事大动肝火
[55:30] You did make quite a spectacle of yourself, Miss Walsh. 你已经让你的形象深入人心了 沃尔什小姐
[55:33] The emotional outburst, the panicking. 情绪失控 恐慌
[55:36] We expected that, but the accident. 这都是我们预料之中的 除了车祸
[55:39] My my, Mary, I mean, you’ve got to be more careful. 亲爱的玛丽 你应该小心点儿
[55:46] “Mary Catherine Walsh, unmarried, 玛丽·凯瑟琳·沃尔什 未婚
[55:48] regional operations manager for the Empyrean International Bank. “ 太空国际银行的区域运作经理
[55:52] You rent a condo in Reseda. Your mother died 4 months ago, 在里西达租了一套公寓 母亲4个月前去世
[55:56] but the bank got your house in the reverse mortgage. 银行用你的房子反向抵押贷款
[56:00] That’s true. 没错
[56:01] – How do you know this? – I did my research. -你怎么知道的 -我做了研究
[56:05] But your bank, on the other hand, 但从另一方面 你所在的银行
[56:07] recently received from the Federal government 最近从联邦政府得到
[56:09] a $2 billion bailout. 20亿美元的救助
[56:11] Now I’ve seen the bonus structure, 现在我看到你们的绩效工资结构
[56:13] rewarding their executives 如果能让银行的客户破产
[56:15] while letting their customers go bankrupt? 其主管就能得到奖金 是吗
[56:19] And you have access to unlimited funds. 而你 能使用无限的资金
[56:28] Don’t you hurt him. Don’t you hurt him! 不许伤害他 不许伤害他
[56:35] So… 你想怎样
[56:38] – How much? – $10 million. -要多少 -1000万
[56:41] I’ve taken the liberty to get Kevin’s computer. 我冒昧地拿到凯文的电脑
[56:44] Inside here you’ll find the account and wire routing numbers 你能找到开曼群岛的银行账户
[56:47] of a bank account in the Cayman Islands. 和汇款路线号码
[56:49] Once I receive confirmation of funds received, 当我收到资金收讫确认后
[56:51] I’ll let your boyfriend go. 就放了你男朋友
[57:01] Shit. 我操
[57:05] I have no WIFI signal. 这儿没有无线网络信号
[57:07] I checked it myself. It’s fine. 我已经检查过了 信号非常好
[57:09] Yeah, I don’t have a wireless signal in this room. 但是这房间里没有无线信号
[57:11] I need a hard line. 我需要一根网线
[57:12] I need to move to a different location. 我需要到其他地方
[57:16] Yeah, it’s me. 是我
[57:18] Yeah, cut off Peterson’s finger. 把彼得森的手指剁下来
[57:20] No, wait! Wait! Tell him no. 等等 等等 告诉他不要
[57:23] Look at this right here. 看看这里
[57:25] This is our signal. There is none. 这是信号 没有
[57:28] I’ve tried every single network, 我试了每个网络
[57:31] – and there’s nothing. – Hold that for one second. -但是没有 -等会儿
[57:34] I need you to move me to a place 我要你带我到另外一个地方
[57:36] where I can plug in a different computer. 换台电脑
[57:39] I can get it done in no time, okay? 我马上就能完成 好吗
[57:42] Yeah, all right. 好吧
[57:44] I’ve got 26 minutes till the cutoff, which is exactly how much time 我的忍耐限度是26分钟
[57:47] you’ve got to find a computer to get me my money. 你需要找到一台电脑 把钱打给我
[57:50] You’re being watched. We know everything you do. 你在监控之下 你做的每件事我们都清楚
[57:52] If you fail, Kevin dies. 如果你没能完成 凯文就死定了
[57:55] If you tell anyone, Kevin dies. 如果你告诉其他人 凯文就死定了
[57:57] If you leave the hospital, Kevin dies. 如果你离开医院 凯文也死定了
[58:01] Got it. 明白了
[58:02] Here’s your clothing. I found it downstairs. 这是你的衣服 我在楼下找到的
[58:05] Meet me on sublevel “B” when you’re done. 完事后到B段来见我
[58:10] Wonderful. 好极了
[58:57] Miss Walsh? 沃尔什小姐
[59:32] Mr. Holloway, that crazy Mary Walsh lady is back 霍洛韦先生 那个叫玛丽·沃尔什疯女人
[59:35] wandering the halls. 又开始在走廊徘徊了
[59:37] She’s looking for a patient that does not appear to be in our system. 她在寻找我们系统里不存在的病人
[59:39] She needs be escorted out immediately. 要马上把她赶走
[59:41] – I’ll alert Miss Markham. – Thank you. -我马上通知马克姆小姐 -谢谢
[1:00:17] We have footage of Miss Walsh in the trauma recovery room. 这儿有沃尔什小姐在精神恢复室的镜头
[1:00:20] J.J., punch up everything on level 3, would you, please? 杰杰查看三楼所有门道 好吗
[1:00:23] – Thank you. – You got it. -谢谢 -明白
[1:00:27] – There you go. – I wanted somebody on that door. -她在这儿 -我派人把守那个门的呀
[1:00:30] Unfortunately, the nurse stepped away. 不幸的是 护士走开了
[1:00:32] You don’t really think she’s dangerous, do you? 你真的认为她很危险吗
[1:00:34] I’m not taking any chances. 我根本没机会去想
[1:00:36] Besides, with her injuries, 除此之外 她已经受伤了
[1:00:37] her well-being is my responsibility. 我要负责她的安全
[1:00:39] Trust me. She’s still here, 相信我 她还在那儿
[1:00:40] and we will find her. 我们会抓到她的
[1:00:41] I have my people turning this place upside down. 我会让人把这个地方翻个底朝天
[1:00:43] Well, let me know the minute you hear anything. 一有消息通知我
[1:00:45] I’m going back upstairs. 我现在回楼上
[1:00:47] You got it, Miss Markham. Thank you. 明白 马克姆小姐 谢谢
[1:01:58] $10 million. 1000万
[1:02:04] $10 million. 1000万美金
[1:02:44] Please work. 拜托成功啊
[1:04:06] Hello. 有人吗
[1:04:09] Kevin. 凯文
[1:04:10] – Mary, Mary. – Kevin. -玛丽 玛丽 -凯文
[1:04:16] Are you hurt? 你受伤了吗
[1:04:18] He’s fine. 他很好
[1:04:19] Let him go. 放开他
[1:04:21] The receipt. 收据
[1:04:22] I need to email a confirmation code 我需要一个验证码的电子邮件
[1:04:25] to complete the wire transfer. 来完成电汇
[1:04:26] So I would suggest that you let him go now. 所以我建议你最好现在放了他
[1:04:51] Move it! 快滚
[1:04:55] Honey. 亲爱的
[1:04:59] I thought I lost you forever. 我以为再也见不到你了
[1:05:00] The code, come on! 验证码 快点
[1:05:04] Done. 搞定
[1:05:05] Come on, let’s go up those stairs. 快走 我们到楼上去
[1:05:07] We could get away. Just go right up those stairs. 我们跑得掉的 快上楼梯
[1:05:17] Well, I’m glad you made it safely. 很高兴一切安全搞定
[1:05:19] I understand you’re from Missouri. Is that correct? 你来自密苏里州 对吧
[1:05:21] Yeah, Kansas City. 是啊 我来自堪萨斯城
[1:05:22] – Is that near St. Louis? – Other side of the state. -离圣路易斯近吗 -在相反方向
[1:05:25] Excuse me one second. 请稍等一下
[1:05:27] Royal Cayman Bank & Trust. This is Barry. 开曼皇家银行信托公司 我是巴里
[1:05:28] Yeah, Conyers. Yeah, it’s me. 科尼尔斯 是我
[1:05:32] Did it go through? 通过了没
[1:05:34] Yes, sir. As a matter of fact, it’s pending right now. 是的 先生 正在认证阶段
[1:05:37] We’re on, guys. 我们成功了 伙计们
[1:05:39] Thank you, Miss Walsh. 谢谢 沃尔什小姐
[1:05:45] Great work, baby. 你做得很棒 宝贝
[1:05:47] I mean, fantastic. 真的 很棒
[1:05:54] It’s a good thing too. Just in time, 这也是件好事 很及时
[1:05:56] ’cause this brace is really starting to make my leg really stiff. 这破支架把我的腿都弄麻了
[1:06:02] Kevin, what are you doing? 凯文 你在做什么
[1:06:03] Haven’t you been paying any attention? 你难道一点也没意识到
[1:06:05] There is no Kevin Peterson. 其实根本没有凯文·彼得森这个人
[1:06:09] Kevin. 凯文
[1:06:12] My God. Where are you? 上帝啊 你在哪儿
[1:06:14] I don’t know. I’m in the hospital somewhere. 我不知道 我就在医院的某个地方
[1:06:17] Can you get down here? 你能下来吗
[1:06:19] – No, no, leave me alone! – Kevin. -不 不 放开我 -凯文
[1:06:23] There is no… 根本没有
[1:06:27] Kevin Peterson. 凯文·彼得森
[1:06:32] Kevin, Kevin! 凯文 凯文
[1:06:38] Kevin. 凯文
[1:06:43] Don’t you hurt him. Don’t you hurt him. 不许伤害他 不许伤害他
[1:06:46] My. 上帝啊
[1:06:48] So how much? 要多少
[1:06:59] What about the nurse, 至于护士
[1:07:00] this Amanda? 她就是阿曼达
[1:07:02] – So you must be Kevin Peterson. – Yeah. -你就是凯文·彼得森吧 -是的
[1:07:04] – I’m Amanda. – We don’t have anyone -我是阿曼达 -我们这儿没人
[1:07:06] – by that name. – See you in an hour. -叫这个名字 -一小时后见
[1:07:10] Lovely nurse came in to prep him. 有个漂亮的护士给他做术前准备
[1:07:11] What was the nurse’s name? 她叫什么
[1:07:13] No…Amanda. My boyfriend… 叫 阿曼达 我的男朋友
[1:07:15] is Kevin Peterson… 叫凯文·彼得森
[1:07:17] Come here, come here. 快过来 快过来
[1:07:18] And we can’t find him. 我现在找不到他
[1:07:20] My wife, she has breast cancer. 我的妻子患了乳腺癌
[1:07:23] Well, she’s up in chemo. 她在楼上化疗
[1:07:26] That’s him, right there. 那个是他 在那儿
[1:07:29] Color accuracy is difficult to determine with closed-circuit cameras. 闭路电视很难确定色彩精度
[1:07:32] You know, Detective Franklin, 富兰克林警官
[1:07:33] we have people here she can talk to. 我们这里有人愿意听她倾诉
[1:07:36] I’m sure Miss Markham could arrange something, 我相信马克姆女士会安排好的
[1:07:38] if need be. 如果需要的话
[1:07:39] Everything is a lie? 一切都是谎言吗
[1:07:42] Everything is a lie? 一切都是谎言吗
[1:07:44] Every, every, everything- 一切 一切 一切
[1:07:46] everything is a lie. 一切都是一个谎言
[1:07:48] Don’t take it personally, Mare. 别太介意了 小熊熊
[1:07:50] – Mare bear. – Don’t touch me. -小熊熊 -别碰我
[1:07:53] The man you fell in love with… 你深爱的男人
[1:07:57] he’s not real. 其实根本不存在
[1:08:00] I’m a real idiot. 我真是个十足的白痴
[1:08:15] Didn’t he tell you about his time in prison? 他没告诉你 他坐过牢吗
[1:08:17] That’s where I met the guy. 我就是在那儿遇见他的
[1:08:18] Believe me, if I was any younger, 相信我 要是再年轻点
[1:08:20] I would have done this myself. 我就自己干了
[1:08:21] No no no, Coop. You couldn’t handle her. 不 不 不 你可搞不定她
[1:08:24] She’s a real tiger cat between the sheets. 她在床上可是个小野猫
[1:08:27] I don’t know, Coop. 我不知道 库珀
[1:08:29] I think you could have handled her. 我觉得你可以搞定她
[1:08:34] All we had to do was sit back 现在我们就等着
[1:08:36] and watch you lose it. It was simple. 看你的好戏 这样简单多了
[1:08:39] Mare bear, for old times’ sake. 小熊熊 看在过去的份上
[1:08:42] – Come on in. – Don’t you dare touch me. -来抱一下 -别碰我
[1:08:45] – Don’t touch me. – Allow me. -别碰我 -我来吧
[1:08:47] Boys, I think it’s time to go. 伙伴们 我们该走了
[1:08:49] All right, Holloway, you know the drill. 好吧 霍洛韦 你知道该怎么办
[1:08:52] Amanda. 阿曼达
[1:08:54] I’ll send you a postcard. 我会给你寄明信片的
[1:09:02] I’m sorry. 对不起
[1:09:15] Victoria Markham’s office, please. 请帮我接维多利亚·马克姆的办公室
[1:09:20] It’s Detective Franklin. Tell her it’s urgent. 我是富兰克林警官 告诉她情况紧急
[1:09:23] What do you mean she disappeared? Where’d she go? 她消失了 什么意思 她去哪儿了
[1:09:27] Look, I think she’s telling us the truth about her boyfriend. 听着 我觉得她说的那些是真的
[1:09:30] She’s messed up in something. 可能她把某些事情搞混了
[1:09:32] I don’t know what it is. 我也说不清楚
[1:09:33] I think she’s in some kind of trouble. Just find her. 我觉得她现在有麻烦 快去找她
[1:09:35] Just find her! I’m on my way there right now. 快去找她 我现在赶过来
[1:09:56] $10 million feels good, doesn’t it, babe? 1000万的感觉太棒了 是不是 宝贝
[1:09:58] Baby, gimme a kiss. 宝贝 亲一下
[1:10:16] You know, I almost feel bad. 你知道吗 我感觉不是太好
[1:10:19] Yeah, why is that? 为什么呢
[1:10:22] Almost, but I can think of 10 million 不是很好 但是我能想出
[1:10:24] reasons why not. 1000万个感觉很好的理由
[1:10:27] Come on! Up! 快点走 跟我上去
[1:10:30] Get up those stairs. Come on! 上楼梯 快点
[1:10:32] Don’t fight me! 不要和我对着干
[1:10:36] Yeah, you’re a fighter, ain’t you? 你不是挺能打吗 啊
[1:10:43] I believe Stevie once said you were an animal in bed. 史蒂维说你在床上是个野猫
[1:10:47] Easy easy. 放松 放松
[1:10:52] Yeah. 很好
[1:10:57] Damn, you’re fine. 他妈的 你还不死
[1:10:59] I wanna show you something. 我想给你看样东西
[1:11:02] – All right. – Yeah. -好啊 -好
[1:11:04] Maybe I shouldn’t let you go just yet. 也许现在还不该让你死
[1:11:09] What are you reaching for down there? 你在摸什么
[1:11:11] – It’s my phone. – What about your phone? -手机 -你的手机怎么了
[1:11:13] The transfer. 汇款
[1:11:16] You know they were talking about the transfer? 你知道他们在说汇款的事
[1:11:19] Yeah, what about it? 是啊 那又怎样
[1:11:21] It’s still pending. 汇款还在认证阶段
[1:11:23] Really? You pulling another one of your tiger moves? 真的 你的虎爪设置重新转账是吧
[1:11:26] – Is that it? – I could take that money -是吧 -我可以控制那笔钱
[1:11:29] and I could transfer it right into your account 我也可以把钱转到你的账户里去
[1:11:31] with just the click of a button. 只要按一下按钮
[1:11:33] What do you mean I could have the money? 我可以得到那笔钱是什么意思
[1:11:35] I’ll prove it to you. I’ll do it right here. Look. 我证明给你看 我现在就做 看着
[1:11:37] Slowly, do it slowly. 慢一点 慢一点
[1:11:40] Let me see. 我看一下
[1:12:06] Mary, where’s my little lamb? 玛丽 我的小羊羔你在哪儿呢
[1:12:11] Mary! Where you at? 玛丽 你在哪儿呢
[1:12:27] Mary! 玛丽
[1:12:32] Mary. 玛丽
[1:12:36] We got 23 exits. 这里有23个出口
[1:12:38] We checked 22. 我已经看了22个
[1:12:51] Really? You think I did a good job? 真的吗 你觉得我表现好吗
[1:12:53] Yes, you in the naughty nurse’s outfit. 很好 穿着护士装虽然很淘气
[1:12:55] But was really something. 但确实像那么回事
[1:12:58] Thanks, baby. I was so nervous. 谢谢 宝贝 我当时挺紧张的
[1:13:00] Hey, look, don’t get too excited. 听着 大家不要高兴太早
[1:13:03] – Give Holloway a call. – All right. -给霍洛韦打个电话 -好
[1:13:24] Hello, Holloway. 喂 霍洛韦
[1:13:32] Sounds like you’re out of breath. 听上去你上气不接下气
[1:13:34] Mare bear… 小熊熊
[1:13:37] Is that you? 是你吗
[1:13:40] I can hear you breathing. 我能听出来是你在喘气
[1:13:43] And I know your breath. 我能听出你的喘息声
[1:13:45] Where’s Holloway? 霍洛韦在哪儿
[1:13:48] You didn’t kill Holloway, did you? 你不会把霍洛韦杀了吧
[1:13:51] I didn’t know you had it in you. 我知道他在你手里
[1:13:55] Mary. 玛丽
[1:13:57] Mary, listen to me. 玛丽 听我说
[1:13:59] I’m coming for you, Mary. 玛丽 我现在来找你
[1:14:00] I’m coming down there. 我马上来
[1:14:01] You just stay put, sweets. 你待在原地 宝贝
[1:14:03] We can sort this all out. 我们把一切说清楚
[1:14:04] I’m coming for you. Damn it! 我现在就来找你 该死的
[1:14:06] Holloway screwed up. She’s not dead. 霍洛韦搞砸了 那个贱人没死
[1:14:08] Just relax. I’ll get the money, okay? 放松 我会拿到钱的 好吗
[1:14:10] We’ll get the money! 我们会拿到钱的
[1:14:12] I thought you said you knew this chick, Steve. 史蒂维 你说你了解这个妞的
[1:14:14] I do. I told you, she’s smart. 是啊 我告诉过你 她很聪明
[1:14:18] – Hello. – I’m afraid there’s been a problem. -喂 -好像出问题了
[1:14:20] The wire’s been reversed. 钱款逆汇了
[1:14:22] What are you talking about? 你说什么
[1:14:23] The bank recalled the money. 银行把钱召回了
[1:14:25] Can’t do that. 他们不能那么做
[1:14:27] It’s not my call, sir. 先生 不是我这边出的问题
[1:14:29] That’s not good enough. 听上去不妙
[1:14:30] Sir, there’s nothing more that I can do, okay? 先生 我现在什么也做不了
[1:14:32] It’s not on my end. 不是我这边出的问题
[1:14:34] I did what you told me to do. 我只是按照你说的去做
[1:14:35] I did what you asked me to do. 我照你说的做了
[1:14:36] I’ll get them to rescind it. 我马上让银行停止这么做
[1:14:38] Sir, do whatever you have to do, sir. 先生 你赶快想办法
[1:14:40] I’m sorry. 对不起
[1:14:45] We gotta go back. Get us back to the hospital. 我们得回去 回医院
[1:14:48] I’ll take care of it myself. 我要亲手把她解决了
[1:14:50] I’ll put a bullet in her head right now. 我要亲手崩了她 就现在
[1:14:53] Turn around here. 这里掉头
[1:14:57] Son of a bitch! 狗娘养的
[1:15:29] There she is! 她在那儿
[1:16:05] End of the road, baby. 走到尽头 宝贝
[1:16:06] All right, you take the wheel. Meet us topside. 你来开车 到上面等我们
[1:16:21] All units, 3 armed suspects 各部门注意 有3个持枪疑犯
[1:16:24] spotted in hospital parking garage driving silver sedan. 开着一辆银色轿车驶往医院停车场
[1:16:26] All units respond. 请各部门回应
[1:16:42] Wait wait. 等一下 等一下
[1:17:08] – Where’d they go? – I don’t know. -他们去哪儿了 -我不知道
[1:17:10] – Where’d they go? – They went that way. -去哪儿了 -往那边走了
[1:17:13] – Chill out! – You stay right here. -放松 -你给我待在这儿
[1:17:15] You hear me? Right here! 听到没有 待在这儿
[1:17:21] I need backup at county hospital now. 县医院 需要增援
[1:17:23] Mary honey, I’m not gonna hurt you. 亲爱的玛丽 我不会伤害你的
[1:17:56] Mare bear. 小熊熊
[1:18:04] No! No, don’t hit her. 不 不 不要伤害她
[1:18:06] We need her information. 我们还需要她的信息
[1:18:07] Honey, Mary. He’s sorry. 亲爱的玛丽 他很抱歉
[1:18:16] Mare. 小熊熊
[1:18:55] Please stop! 不要往前走
[1:18:57] Cooper, put the gun down. 库珀 把枪放下
[1:19:00] You’re a smart girl, Walsh. 沃尔什 你是个聪明的女人
[1:19:02] There’s no good way out of this. Don’t be stupid. 你逃不出去的 别犯傻了
[1:19:05] I’m gonna put my gun down. 我现在把枪放下
[1:19:08] I’m gonna do it right here. 就放在这儿
[1:19:10] I’ll go my way. You go yours, okay? 我走我的 你走你的 好吗
[1:19:15] Drop your weapon, Cooper. 把枪放下 库珀
[1:19:27] Coop… 库珀
[1:19:29] You okay? 你还好吗
[1:19:54] Where’d you get a gun, honey? 你从哪儿弄的枪 亲爱的
[1:19:56] Put it away. Stay where you are. 把枪收起来 待在原地
[1:19:59] Baby, I’ll put this away. 宝贝 我这就把枪收起来
[1:20:02] Take it easy. 不要冲动
[1:20:05] This is a whole 我从来
[1:20:06] different side of you I’ve never seen. 没见过这样的你
[1:20:10] And how do you feel about that side? 那你觉得我这样如何
[1:20:13] I like it. 我很喜欢
[1:20:15] I like it a lot. 我很喜欢现在的你
[1:20:18] Me too. 我也是
[1:20:20] Baby, this whole thing has gotten completely out of hand. 宝贝 整件事都已经失去控制了
[1:20:25] You were never supposed to get hurt. 我们从来没想过要伤害你
[1:20:27] Okay? 好吗
[1:20:29] Look, we can work this out. 听着 我们来解决这件事
[1:20:31] Okay, listen, 听着
[1:20:34] Forget these guys, okay? 把这些人忘了 好吗
[1:20:37] Why don’t you and I just take the money? 我们俩来分这笔钱好吗
[1:20:41] You can resend it. 你只要重新发送一遍
[1:20:42] We’ll take it. We can be anybody we wanna be. 等拿了钱 我们想怎样就怎样
[1:20:46] We can go anywhere we wanna go. Think about that. 我们想去哪儿就去哪儿 你考虑考虑
[1:20:51] No no no, it started off about money, 不不不 虽然开始是为了钱
[1:20:54] but now, I mean, 可是现在
[1:20:57] honey, everything’s changed. 亲爱的 一切都变了
[1:20:59] I would hate for you 我恨你
[1:21:02] to see 4 months 这4个月来
[1:21:05] of wasted time and effort. 我浪费那么多时间和精力
[1:21:08] I would really hate it. 我真的很恨你
[1:21:10] It would hurt me. 你真的伤了我的心
[1:21:11] Yeah, that’s what I’m saying. 是啊 我说的就是这个
[1:21:13] So you and I, we could take the money together. 你和我 我们一起来分这笔钱
[1:21:16] Right here. 就在这儿
[1:21:20] And it could happen just with the push of a little button. 只要按一下按钮就可以实现
[1:21:22] We can go anywhere we want to. 我们想去哪儿就去哪儿
[1:21:23] We can be anybody we want to. 想成为什么样人都可以
[1:21:27] Think about it. 想想吧
[1:21:28] Baby, that sounds pretty fantastic. 宝贝 听上去确实挺棒的
[1:21:33] You… 你
[1:21:34] always told me I was priceless. 总对我说 说我是无价之宝
[1:21:36] Baby, you are priceless… 宝贝 对我来说
[1:21:39] to me. 你就是无价之宝
[1:21:41] Just didn’t know 可是我不知道
[1:21:44] that I was a $10 million catch! 我只不过是一个1000万美金的诱饵
[1:21:46] No! 不要
[1:21:52] Mary. 玛丽
[1:21:54] See now, I’m gonna have to break up with you. 现在 我必须得和你分手了
[1:21:57] For real! 这次是真的
[1:22:07] Mare! 小熊熊
[1:22:18] Mary. Mary, don’t move. 玛丽 玛丽 不要动
[1:22:21] Stay right there! Don’t move. 待在那儿 不要乱动
[1:22:22] I’m gonna come to you. You’re okay. 我过来了 你安全了
[1:22:25] Stay right there. 待在那儿
[1:22:49] Okay. 没事了
[1:22:56] I’m sorry. 对不起
[1:22:59] Thank you. 谢谢
[1:23:41] Detective Franklin. 富兰克林警官
[1:23:44] Before we go up there 上去之前
[1:23:47] and see all those people, 在见到其他人之前
[1:23:50] I just wanted to ask. 我想问
[1:23:52] Why did you believe me? 为什么你会相信我
[1:23:57] This. 因为这个
[1:24:00] You left it in the chapel. 你落在了祈祷室
[1:24:02] What about this? 这本书
[1:24:04] The last chapter. Take a look. 最后一章 看看
[1:24:12] The whole thing, it’s right there. 所有的预谋都在里面
[1:24:29] Couldn’t even come up with something original. 居然照搬书上的犯罪点子
[1:24:35] Why don’t you keep this for evidence? 留着做证据好了
[1:24:38] – You gonna be okay? – Sure I am. -你还好吗 -我很好
[1:24:41] Gonna just keep on living 还要继续活下去
[1:24:44] one day at a time. 活在当下
[1:24:47] – How about you? – I called my wife. -你呢 -我给我妻子打了电话
[1:24:50] – You did? – You got me thinking. -真的 -你让我想到
[1:24:53] Maybe I let her go too easily. 也许我轻易地放弃了她
[1:24:55] I am proud of you, kid. 我为你自豪 伙计
[1:24:59] Come on. Let’s get you to a real hospital. 走吧 送你到真正的医院
[1:25:02] – Okay? – Then the games can really begin. -好吗 -游戏又要开始了
2010年

文章导航

Previous Post: Creation(造物弄人 创生 创造)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Final Wish(遗愿)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号