Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Abduction(绑架)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Abduction(绑架)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:绑架
英文名称:Abduction
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] Let’s go party! 去狂欢咯
[00:58] Yeah, baby! 走咯
[01:00] Yeah! Gilly, get out here! 吉利 出来啊
[01:02] Yeah! Yeah! 耶 耶
[01:06] Let’s go, baby, we got bitches waiting! 走啊 姑娘们等着我们呢
[01:11] Go! Faster! Put the pedal to the metal! 开快点 加大油门
[01:14] – Party! – Go! Go! Go! -派对 -快 快 快!
[01:18] Yeah, Jake! 就是这样 杰克
[01:23] Yeah! 耶
[01:30] – Hey, ladies. We are here. – You guys are crazy! -嘿 美女们 我们来了 -你们太疯狂了
[01:33] – Get ready to party. – Yeah! -准备参加狂欢吧 -没错
[01:35] We are here! 我们来了!
[01:37] Whoa! 哇哦
[01:41] Yo, Nathan. 嗨 内森
[01:45] Dude, you’re crazy. 老兄 你玩得太疯狂了
[01:47] Yes, I am. 没错
[01:49] – You all right, man? Okay. – Yeah, I’m good. -你没事吧? -没事 好着呢
[01:52] – Let’s do this. – Let’s go. -我们玩去吧 -走吧
[02:00] – Check it out! – Dude. -看那边 -老兄
[02:03] Gilly! 吉利
[02:05] Yo, guys, be right back. 你们先聊着 我马上回来
[02:09] What’s up, homey? Check it out, man. 最近怎么样 伙计? 你看一下
[02:11] Good quality. You like? 质量很好的 喜欢吗?
[02:13] Thanks, man. This is hot. 谢谢 朋友 这个太赞了
[02:14] That’s right. All right, man. Peace. 是的 好了 公平的交易
[02:21] Two hundred bucks, man. 挣了二百块
[02:23] Dude, that’s criminal. 老兄 你这是在犯罪
[02:24] No, it’s a fair price. 得了吧 这个价格很公道
[02:26] I make the best fake IDs in Pennsylvania. 我可是宾夕法尼亚州制作假身份证第一人
[02:28] You know what? You should put that on your college application. 你申请大学的时候 真该把这些也写在简历上
[02:35] Dude! I can’t believe how mainstream you guys are. 真不敢相信 你们也太主流了吧
[02:39] You guys are so mainstream. I gotta get you some underground… 你们太主流了 我来给你们说点地下的…
[02:41] Yo, heads up. Coming your way. 哟 看哪 朝你这边来了
[02:44] Here we go again. 又碰到了
[03:00] Uh-oh. Here she comes. 呃-喔 她走过来了
[03:01] – Hey, Karen. – Hi, Nathan. -嘿 凯伦 -嗨 内森
[03:05] Watch it. 小心点
[03:06] Watch it? Watch what? You bumped into me. 小心点? 小心什么? 是你撞的我
[03:09] Billy! Billy, I’m serious! Listen to me. 比利 比利 我是认真的! 听我说
[03:15] Come on. 走吧
[03:21] – Is he serious? – Whoa. -她认真的? -哇
本电影台词包含不重复单词:1183个。
其中的生词包含:四级词汇:177个,六级词汇:88个,GRE词汇:88个,托福词汇:133个,考研词汇:195个,专四词汇:162个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:298个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:24] – That was exciting. – Let’s go get drunk. -太刺激了 -我们去喝个大醉吧
[03:31] You ready? Hold it, hold it! 准备好了吗? 接住 接住
[03:36] Wait! Ball! Ball! Ball! 等一下! 球! 球! 球!
[03:42] Every time! 每次都这样
[03:45] – All right. – Oh, wait, wait, wait! Announcement! -好吧 -等一下 我有件事情要宣布
[03:48] A little gift from my dad. 我老爸送了个礼物给我
[03:52] VIP tickets to the first Pirates home game. 海盗队第一场主场比赛的贵宾票
[03:57] Dude, I will drink to that. 兄弟 我得为此干一杯
[04:00] – Let’s have a good night, boys! – Let’s toast! Let’s do it! -今晚不醉不归 -干杯 干杯
[04:02] – A great night! – Yeah! -美妙的夜晚! -没错
[04:09] Whoa! 哦
[04:20] Look at this guy. Hey, wake up. 看看这个人 嘿 醒醒
[04:23] Look, whoever you are, you gotta get out of here. 不管你是谁 现在你都得离开这儿
[04:25] My parents will be home in an hour. 不用一小时我父母就要回来了
[04:28] All right, girls, we have to hurry up. My parents will kill me. 姐妹们 我们得赶紧收拾完 我爸妈会骂死我的
[04:35] Trish, do you have any more bags? 崔西 你那还有多的垃圾袋吗?
[04:37] You know, you really don’t have to help me pick up all this stuff. 你没必要帮我收拾这烂摊子
[04:40] It’s okay. It’s the least I can do. 没关系 举手之劳嘛
[04:42] If my parents see you here, 要是我爸妈看到你在这儿
[04:43] they might get really pissed at me, though. 他们真的会骂死我的
[04:45] Yeah. Mine, too. 嗯 我爸妈也一样
[04:52] Perfect timing. 来得真是时候
[05:08] – All right, get those mitts on. – Wake up. -好了 把手套戴上 -清醒点
[05:10] Can’t believe you’re making me fight hungover. 真不敢相信你让我这样对抗宿醉
[05:12] You wanna drink like a man? 你想像男人一样喝酒?
[05:14] Let’s see if you can fight like a man. Come on, let’s go! 那先看看你能不能像男人一样战斗 来吧 出拳吧
[05:15] Hit me. 攻击我
[05:21] Come on! Hit me! 用点力 打我
[05:22] It’s not patty-cake. Punch me! Here! 这不是什么拍手游戏 打我! 这儿
[05:27] Move your feet! 移动脚步
[05:29] I’m right here. Knock my head off. Come on! 我就站在这儿 攻击我的头部 来啊
[05:32] Come on, Son! 来吧 儿子
[05:33] Hands up! 手抬起来
[05:35] My boys. 我家的男孩啊
[05:38] Hands up! Come on! 手抬起来 快点
[05:40] This is bullshit. 简直是胡闹
[05:42] I’ll tell you what’s bullshit. 告诉你什么才是胡闹
[05:44] Bullshit’s getting so drunk that you can’t defend yourself. 喝得这么醉 连保护自己的能力都没有 这才是胡闹
[05:47] You can’t watch your back. 一点警觉性都没有
[05:53] That’s bullshit, Son. 这才是胡闹 儿子
[05:59] Come on! Turn around! Move! Let’s go! 继续 转过身来! 动起来 继续!
[06:02] – Kevin – Kevin! – What? -凯文 凯文 -什么事?
[06:06] Bet you’re glad you went last night now. 我打赌你现在一定很庆幸昨晚出去玩了
[06:08] Doesn’t taste as good on the way out as it did on the way in, I’ll bet, huh? 吐出来的感觉是不是 和喝进去时一样爽 呃?
[06:14] See, this is what I call a party. 这就是我说的派对
[06:17] You wanna hurt me, Nathan? 想要揍我 内森?
[06:18] Don’t get mad, get even. Don’t lose control. 别发狂 保持冷静 不要失去控制
[06:21] Think about it. Clear your head now. Focus. 好好想想吧 抛除杂念 集中注意力
[06:26] Bear hug? That’s all you got? 熊抱? 你就只会这招?
[06:29] Come on. Your mother hits harder than that. Show me something. 用点力 你妈妈打得也比你好 让我瞧瞧你的实力
[06:33] You’re so slow! 速度太慢了
[06:34] Come on! Pay attention! Come on. 出拳 注意力集中 来啊
[06:39] Use your head, Nathan. Think! 用用你的脑子 内森 学会思考
[06:41] You better show me something soon, Son, or you’re gonna go down. 你最好来点真正有用的 不然 我把你打趴在地上
[06:43] Come On! 来啊
[06:50] I thought we were boxing. 我还以为只是打拳呢
[06:51] You always said the person that ends the fight was the winner. 你不是常说嘛 胜者为王
[06:54] Do I look like I’m done? 你以为我输了?
[06:57] You want to play with no rules? 你想玩自由搏击?
[06:59] You better be careful what you let out of the box. 那你可得小心了
[07:04] Come on. Get up! That wasn’t that hard, Nathan. 来吧 起来 这没你想的那么难 内森
[07:07] What’s the matter? Come on. Use your anger. 怎么了? 起来啊 化愤怒为力量
[07:09] Think about it. Keep control. 好好想想 控制好自己
[07:11] Look for an opening. What are you gonna do? 寻找突破口 你要怎么做?
[07:13] You can’t punch me. You can’t kick me. 你打拳打不过我 踢腿也不行
[07:14] What are you gonna do? 那接下来要怎么做?
[07:18] Come on! 来啊
[07:19] Is that all you got? You gotta get me off balance. 你就这点本事? 你得把我摔倒
[07:21] Gonna dance all day? You gonna show me something? 打算一直转下去? 你就不能来点厉害的?
[07:24] Good shot. 这拳打得不错
[07:26] Now we’re talking. 这才是我所希望的
[07:31] I’m bigger than you, but you can take me, Nathan. Come on! 虽然我个比你大 但是你可以打败我的 内森 来吧
[07:42] Wait till you get old. 你老了也这样
[07:44] Hey, guys. Guys! 嘿 别打了 别打了
[07:48] Kevin! 凯文!
[07:50] You got me! Finish me off! Take me… 你能打败我! 把我打到 把我…
[07:54] Enough! 够了
[07:55] What? We’re just working out. 怎么了? 我们才刚刚进入状态
[07:57] You look like you’re trying to kill each other. 你们俩看起来像是要杀掉对方似的
[07:59] Nah! No, we’re good. Right, Nate? 没有! 我们很好 是不是 奈特?
[08:05] Good job, Son. 表现不错 儿子
[08:10] You… 你…
[08:12] God, you smell like beer. 天呐 你浑身都是酒味儿
[08:14] Can I take a shower? 我能洗个澡吗?
[08:16] I just don’t went to get a phone call one night 我只是不想某天晚上接到电话
[08:18] that you wrapped your motorcycle around a tree. 说你开摩托车出事了
[08:19] I wasn’t even driving. 我昨晚根本没骑车
[08:21] Hey, you were out all night. You didn’t call. You’re grounded for a week. 你夜不归宿 连通电话也没有 罚你禁足一个星期
[08:26] Are you serious? 你来真的?
[08:27] Yeah, I’m serious. 没错 我很认真
[08:28] Why? Do you not trust me? 为什么? 你不信任我?
[08:31] After last night, not so much. 发生昨晚的事情后 没那么信任了
[08:34] Did you ever hear that phrase, “Trust needs to be earned”? 听过那句话吗 “信任是要自己争取的”?
[08:43] – He doesn’t do yoga. – Whoa! -他没有练瑜伽 -噢
[08:45] – He did yoga before. – He did not do yoga. -他以前练过瑜伽 -他才没练过
[08:48] – Tell him. – You went to a yoga class? -你跟他说 -你上过瑜伽课?
[08:50] – Mom took me. – You’re serious? -妈妈带我去的 -你说真的?
[08:52] See? And you were in pain the next day. 听到没? 然后你第二天痛死了
[08:54] – Admit it. Tell him. – When did you take him to yoga? -你就承认吧 -你什么时候带他去上的愈加课?
[08:56] You didn’t ask me about taking him to yoga. 你没跟我说要带他去练瑜伽
[08:57] I have to ask you everything that I do? 难道我做什么事都得问你的意见?
[08:58] No. If you believe in secret lives in this house, 不是 如果你觉得需要有隐私
[09:00] I didn’t get the memo. 你得事先跟我报备一下啊
[09:02] Your dad needs yoga. Tell him. 你爸需要练练愈加 跟他说说
[09:04] He has more important things to do with his day. 他有更重要的事情做
[09:06] You really do need yoga. 你真的需要练练愈加
[09:08] – It’s good for your mind. – What’s yoga for? -对你的心智很有好处 -对什么有好处?
[09:09] – Your body. Your spirit. – Tell me a practical application for yoga. -对你的身体 精神状态有好处 -说说瑜伽的实用性
[09:11] – You could use some. – That’ll happen -你可以运用一些… -除非有一天…
[09:13] the day I take up basket-weaving. 我改行编花篮了
[09:14] Hey, Nathan, you’re on clean-up duty. 嗨 内森 你负责洗碗
[09:16] Come on. Your mother cooked. I worked all day. 你妈妈做的饭 我整天都在工作
[09:18] – What did you do? – That’s right. -你做了什么? -我来洗
[09:41] Are you going to spin me? Whoa! 你要让我转吗? 哇哦!
[09:44] You got it. 你做到了
[09:55] You’ve gotten better and better, you know that? 你知道吗 你越来越棒了
[09:59] You always have new problems. 你总是惹麻烦
[10:01] – It’s always my fault. – What is it now? -总是怪罪我 -现在又发什么神经?
[10:02] It’s every single time, Billy! 你每次都怪我 比利
[10:03] Because it’s mostly your fault, Karen! 这本来就是你的错 凯伦
[10:05] – It’s always my fault! – Have you thought about that? -都是我的错 -你就没认真想过?
[10:06] All you think about is football. 你整天只想着橄榄球
[10:07] If you’re so over this, then just get out of here! 如果你这么痴迷橄榄球 那就离开这儿吧
[10:09] – You know what? I will get out of here. – I don’t need this. -我会离开的 -我不需要这些
[10:11] You’re in high school, Karen. 你不过就是个高中生 凯伦
[10:13] I could have any girl I want in college. 大学里有的是女孩 只要我想 随便搞定
[10:15] God! 真是!
[10:23] What are you looking at, freak? 看什么看 怪胎?
[10:37] Sometimes I do feel like a freak. 有时候 我确实觉得自己很怪
[10:43] I walk around like everybody else. 我和别人一样在街上走
[10:47] But inside I just feel different. 但心里却觉得自己和别人不一样
[10:51] Like I’m a stranger in my own life. 就好像我是我自己生活的旁观者
[10:56] Or I’m sitting at the breakfast table with my parents, 我和父母坐在一起吃早餐
[11:00] and I’m just like, 却有种感觉
[11:03] “Who are these people?” “他们是谁?”
[11:05] Don’t you think everybody feels that way growing up? 你不觉得 每个人在成长过程中 都会碰到这种情况吗?
[11:10] Do they all go to a shrink? 他们都去看心理医生吗?
[11:12] Not everyone has insomnia 不是每个人都有失眠
[11:14] and impulsivity and rage issues, Nathan. 容易冲动和易怒的困扰 内森
[11:16] I used your technique. 我照你的方法做了
[11:20] Last night, this guy snapped at me, 昨天晚上 那家伙对着我狂吼
[11:23] and I had this overwhelming urge to run across the street 我有种强烈的冲动 想要冲到街对面
[11:27] and smash his face in. 撕烂他的脸
[11:29] But you contained it. 但是你控制住了
[11:32] Yeah. I put the anger away. 是的 我把愤怒抛到一边
[11:35] I chilled. It wasn’t worth it. 我让自己冷静 那不值得我这么做
[11:40] That’s great, Nathan. 很好 内森
[11:42] Do you realize we probably would have been having this discussion 你不觉得 在一年前的少年法庭里
[11:44] in juvenile court a year ago? 我们就该这么谈了
[11:48] You’re making progress. 你在进步
[11:54] But I still have the dreams. 但我还是会做那些梦
[12:00] When was the last one? 最近一次是什么时候?
[12:05] Two nights ago. 二天前
[12:07] Any new details? 有出现新的细节吗?
[12:09] It was mostly the same. 和以前几乎一样
[12:12] I see the woman standing there. 我看见一个女人站在那儿
[12:15] She starts singing to me. I think it’s a lullaby. 她对我唱歌 那应该是摇篮曲
[12:17] Then comes the attack. 然后她就出事了
[12:31] And then it’s over. 然后梦就结束了
[12:37] Nathan, some dreams are based in reality, 内森 有些梦源于现实生活
[12:40] but others are our mind’s way of handling anxiety 其他则是我们的大脑 处理焦虑的一种方式
[12:44] just by pushing it deep into your subconscious. 把焦虑压制在潜意识领域
[12:48] That’s not necessarily a bad thing. 这不一定是坏事
[12:50] Don’t most psychiatrists want to 不是有很多心理医生想
[12:53] unearth these things? 发掘潜意识吗?
[12:57] I’m not most psychiatrists. 我不在这大多数之列
[13:00] Our time is up. 谈话时间到了
[13:04] – Have a good week, Nathan. – Thanks. -祝你这周过得愉快 内森 -谢谢
[13:27] Go, Talbots, go! 加油 陶伯 加油
[14:04] – I think you won that match. – Definitely. -你那场赢了吧 -当然
[14:06] You know what? You guys are both dicks, okay? 知道吗? 你们两个太阴了
[14:08] I don’t know how y’all convinced me into joining the wrestling team. 我都不知道你们是 怎么说服我加入摔跤队的
[14:11] – It was your idea. – “It’s fun, Gilly, it’s fun.” -是你自己想的 -谁说的”很好玩的 吉利 很好玩”
[14:13] You know what? It’s probably a lot of fun when you out there kicking ass, 当你把别人打得屁滚尿流的时候 也许是好玩
[14:16] but let me tell you, it’s a lot less fun 但我告诉你 当你被别人收拾的时候
[14:17] when you getting the smack down. 可就没那么好玩了
[14:22] Come on, Nathan. Come on! 加油 内森 加油
[14:23] – You got this! You got him! – Hold on! Hold on! -你行的 你能打败他! -坚持住 坚持住
[14:25] You got him! Take him down! Take him! 就是这样 摔倒他 摔他
[14:27] Damn! 妈的
[14:28] Pin him down, man. You got this! You got this! 压住 老兄 你行的 你行的
[14:32] Keep him pinned! 别让他起来!
[14:34] Game over! 比赛结束!
[14:41] Yeah, sure. 耶 必须的
[14:42] It’s easy when your guy just rolls over for you. 这对你来说太容易了
[14:45] Come on, he didn’t even put up a fight. 他毫无反抗之力
[14:47] – Could you take him? – Yeah, probably. -你能打败他吗? -呃 也许吧
[14:57] Whoa. 哇哦
[14:59] You joining the militia group or something? 你加入了国民自卫队还是什么?
[15:02] So I go to the gun range three to four times a week to blow off steam. 不然要我去冲锋陷阵发泄激情啊
[15:06] I’m a virgin. What else am I gonna do? 我是个处男 还能做什么?
[15:07] True. 那倒是
[15:09] – He was there, right? – He was there, but he hasn’t called me back. -他当时也在 对吗? -是的 但是他没叫住我
[15:13] Here we go again. You look at her. 又来了 你看她一下
[15:16] She glances back at you. You both totally dig each other. 她瞟你一眼 你们相互有意思
[15:20] And yet nobody pulls the trigger. 但没人捅破这层纸
[15:23] Grow a pair and make that happen, man. 跟她表明心意吧 兄弟
[15:25] You act like you’re afraid to talk to her. 别弄得像怕跟她说话似的
[15:27] I’m not afraid. 我没怕
[15:28] – I don’t wanna go to class. – Me neither. -我不想去上课 -我也是
[15:32] -Then do something. – Fine. -那就有点表示 -好啊
[15:35] Watch. 看好了
[15:40] Hey. 嘿
[15:42] Karen. 凯伦
[15:44] – Smooth. – Yeah. -真自然 -是啊
[15:46] All I’m asking is that you do the minimal amount of work in this class 这门课我只要求你们稍微做点功课
[15:50] to give yourself the illusion that you’re actually learning something, 让自己觉得确实学到了点什么
[15:53] and to give me a modicum of self-respect, 同时也给我点自尊
[15:55] like I’m actually teaching a class. 让我觉得我确实是在传授知识
[15:59] It’s called sociology. The study of society. 这门课叫作社会学 是对社会
[16:03] People. Besides yourselves. 对人 除你们自己以外的人的研究
[16:05] You’re going to choose one of these topics on the screen 大家从屏幕上给出的主题中选一个
[16:09] to be the subject of your 10-page research paper. 来完成一份10页纸的研究论文
[16:12] You should know that your 10-page research paper 你们必须清楚 这10页的研究论文
[16:13] is going to constitute 75% of your midterm grade. 会占你们期中成绩的75%
[16:18] Yes, yes, I know, I know, I know. Your lives have been ruined. 是的 我知道 我知道 你们的生活被毁了
[16:21] But you know what Mr. Miles is gonna do for you? 但是你们知道我会为你们做些什么吗?
[16:24] I’m going to assign you a partner, 我会给你们指定一个搭档
[16:27] so that you can learn to share responsibilities, 这样你们可以分担责任
[16:30] to share the work load. 减轻工作量
[16:31] Ernesto, you’re gonna work with Susan. 欧内斯特 你的搭档是苏珊
[16:33] Nathan, meet Karen. 内森 你和凯伦一组
[16:37] Gilly, you’re gonna be working with Sean. 吉利 你和肖恩一起
[16:39] And let’s see, Ladislav and Mohammed. 然后 拉迪斯拉夫与默罕默德一组
[16:42] Romeo, Juliet. 罗密欧与朱丽叶
[17:08] – Hey, Mrs. Harper. – Hey, how are you? -你好 哈珀夫人 -嘿 你好
[17:49] I’m not doing all the work for you on this research paper. 别指望让我一个人包办
[17:51] You got that? 明白没?
[17:53] Got it. 知道了
[17:55] You still like games. 你还是喜欢玩游戏
[18:00] When was the last time you were here? 你上次来是什么时候?
[18:04] You had a bunk bed. 那时你还用双层床
[18:08] Wow. 哇哦
[18:10] Hey. 嘿
[18:11] Kids want something to eat or drink 你们要来点饮料或吃的吗?
[18:13] or some more pillows to sit on the floor? 还是拿几个靠垫方便你们地上坐?
[18:17] Mom. 妈妈
[18:19] Okay. You want the door open or closed? 知道了 门要开着还是关上?
[18:21] Close it. Please. 关上 谢谢
[18:25] Okay. 好的
[18:33] Uh, well, we should probably get to work. 呃 该开始做事了
[18:39] Says here over 2, 300 Americans are reported missing every day. 这上面说 每天 有超过2300个美国人登记失踪
[18:45] I found a website for missing kids here. 这里有个关于失踪小孩的网站
[18:49] They have height, weight, age, 上面有他们的身高 体重 年龄
[18:53] favorite foods, medical reports. 喜欢的食物 医疗报告
[18:57] Check it out. 你看看
[19:00] Wow. 哇哦
[19:02] Last place they were seen. People they were affiliated with. 他们最后出现的地方 还有他们的亲朋好友的信息
[19:05] Everything. 什么都有
[19:07] Yeah. 是哦
[19:15] I’ll send you this link. 我把链接发给你
[19:21] What was that story I heard about you 听说上次聚会后 你只穿着内裤
[19:23] waking up in your underwear on the lawn after that party? 在草坪上睡着了 那是怎么回事?
[19:29] Just a practical joke. 只是个恶作剧
[19:32] – Right. – Not worth explaining. -是吗 -不值一提
[19:37] And I had pants on. Yeah. 还有 我有穿裤子的
[19:45] I thought your boyfriend was gonna take a swing at me that night. 那天晚上 我还以为你男朋友要痛扁我一顿呢
[19:48] He’s not my boyfriend. 他不是我男朋友
[19:51] Hmm. 呣
[19:54] What’d you say to him anyway to make him back off so quickly? 你当时和他说了什么 让他这么快就闪人了?
[19:56] I told him that you’d kick him in his big fat head 我跟他说 如果他再胡闹
[19:58] and embarrass him in front of everyone if he didn’t stop acting like a dick. 你会一拳打在他的大肥脑袋上 让他在众人面前出丑的
[20:02] How’d you know I would have kicked him in the head? 你怎么知道我会揍他的头?
[20:05] How long have we lived across the street from each other, Nathan? 你也不想想 我们都多少年的邻居了 内森?
[20:09] Hey, check this out. 嘿 你看看这个
[20:14] What is it? 这是什么?
[20:17] I found this site that shows you mock-ups of what missing kids might look like today. 我发现这个网站 有失踪小孩现在的长相模拟
[20:21] And if you recognize a person, you can click on their childhood pics. 如果你认识某个人 可以点击他们童年的照片
[20:26] Check out this guy! 看看这人
[20:28] Jason Statham meets Justin Bieber. 杰森·斯坦森与贾斯汀·比伯
[20:33] Seriously! 开什么玩笑
[20:35] Uh, next. 下一个
[20:38] Oh. 噢
[20:42] Ryan Seacrest meets… 瑞安·西克雷斯特与…
[20:45] – Lady Gaga. – Whoa! -雷迪·嘎嘎 -哇
[20:49] Next. 下一个
[20:52] Matt Damon meets… 马特·达蒙与…
[20:57] you. 你
[21:00] That doesn’t look like me. 这个人不像我
[21:02] Nope. You’re right. It’s definitely not you. 没错 这人肯定不是你
[21:05] This kid’s too cute. 他比你可爱多了
[21:11] – Could you send me a link to that site? – Yeah. -能把这个网站的链接发给我吗? -好的
[21:19] My uncle’s coming to check up on me ’cause my folks are out of town. 我叔叔来电话查岗了 因为我爸妈不在家
[21:24] When did you want to start outlining? 你打算什么时候开始写提纲?
[21:28] How about I come over in an hour? 我一个小时后过去?
[21:31] Yeah, yeah, awesome. Bye. 好的 很好 再见
[21:49] Weird. 真怪!
[22:46] You’re gonna put me off my food now. 你快弄得我没食欲了
[23:00] Marlin and Lorna Price? 马林和罗娜·普莱斯?
[23:14] So the lemon and then the capers. 然后加柠檬 刺山柑
[23:18] Hey, what’s goin’ on? 嘿 怎么了?
[23:21] Hey, where do you think you’re going? 你要去哪儿?
[23:23] What? 干嘛?
[23:25] Come here. Did you forget you were grounded? 过来 难道你忘了自己被禁足了吗?
[23:28] Nathan. Your mother said get over here. Get over here. 内森 你妈妈叫你过来 快过来
[23:34] What’s up? Are you going to Karen’s? 怎么回事? 你要去凯伦家?
[23:37] – Yeah, it’s for a school project. – What project? -是的 学校有个课题要做 -什么课题?
[23:41] It’s on websites. 网上课题
[23:44] – Can I go? – And you have to get it done tonight? -我能走了吗? -一定要今晚做吗?
[23:47] – And it has to be finished? – Pretty much. -今天一定得完成? -差不多
[23:48] – For school? – For school. -为了学业? -是的
[23:52] – If it’s for school, right? – Right. -如果是为了学校的事情 可以吧? -好吧
[23:55] – He’s still grounded. – Right. Okay. -他还是被禁足的 -没错 好吧
[23:57] It’s work. 禁足令依然有效
[23:59] Okay. 好的
[24:00] – Okay. – Be quick. -好的 -早点回来
[24:01] – Understood. – Be back for dinner. -明白 -回来吃晚饭
[24:03] Deal. 好的
[24:05] – Bye. – And behave yourself. -拜拜 -规矩点
[24:15] Our little boy. 我们的小男孩
[24:17] I can’t believe I just agreed to that. 真不敢相信我刚才居然同意了
[24:19] God, Karen. I remember when she was just a child. 这个凯伦 我还记得她小时候的模样
[24:22] She’s kind of hot now. 现在都出落成标致的大姑娘了
[24:25] – She’s sweet. And kind. – Sweet. Did I… I meant kind. -她很可爱 很亲切 -可爱…我意思就是亲切
[24:28] – And he’s a good boy. – Yeah. -我们的孩子是个好男孩 -是的
[24:30] All right, I see the resemblance, but I really don’t think this is you, Nathan. 没错 是有不少相似的地方 但我真不觉得这人是你
[24:35] Okay, good. Tell me why. 好吧 说说原因
[24:38] First of all, this kid’s three-and-a-half years old. 首先 这孩子只有三岁半
[24:42] Don’t we all look the same at that age? 这个年纪的小孩不都长这样吗?
[24:43] Yes. But we have the same exact chin. 是的 但是我们的下巴一模一样
[24:48] Coincidence. 巧合罢了
[24:49] Fine. Explain this. 好吧 解释下这个
[24:54] Okay. It’s a similar shirt. 只是一件同样款式的T恤
[24:57] Not just the shirt. 不只是款式一样
[24:58] The stain on the left shoulder. 还有肩膀上的污渍
[25:06] Here. Look. 看这里
[25:14] Holy shit. 天呐
[25:21] Online contact. 在线联系下
[25:28] Steven Price. 史提芬·普莱斯
[25:52] My name is Marisa. 我是玛丽莎
[25:56] Marisa? 玛丽莎?
[25:59] Nathan… 内森…
[26:01] 玛丽莎: 我是玛丽莎 我会帮助你处理这个问题 访问者: 我叫内森·哈珀 玛丽莎: 你见过史提芬·普莱斯?
[26:06] Possibly. 有可能
[26:08] Can you tell me more about how he dissapeared? 能多说点有关他如何失踪的信息吗?
[26:22] I mean, I don’t get it. 我不明白
[26:24] Don’t you think it’s weird that she wants to know what your address is? 她为什么要问你现在的住址呢 这重要吗?
[26:35] Why does it matter where you are now? 你现在住哪里这重要吗?
[26:37] You could just be tipping them off. 你很可能把你自己的信息给泄漏了
[26:39] It’s really suspicious to me, Nathan. It doesn’t feel right. 这真的很可疑 内森 我觉得不对劲
[26:42] Don’t you think you should talk to your parents about this? 你不觉得 应该和你父母谈谈这件事情吗
[26:50] Mr. Kozlow. 科兹洛先生
[26:51] You wanted me to notify you immediately if the website got a hit. 你说过 如果有人点击这个网站 让我立即通知你
[26:59] And if anyone ever finds out, then you’re gonna get in trouble 如果有人查出来 那你就麻烦了
[27:02] ’cause it’s probably a false accusation. 因为这很可能是诬告罪
[27:04] And then I’m gonna get in trouble because now I’m involved, too. 到时候我也会受到牵连的
[27:06] Don’t you think it’s weird? 你不觉得这很诡异吗?
[27:12] Maybe this is all just a mistake. 也许这只是个误会
[27:15] You could be adopted. 你可能是被收养的
[27:17] You know, dropped on a doorstep. You never know. 小时候被人遗弃在某家门前 你自己不会知道的
[27:22] If I were adopted, 如果我是被收养的
[27:24] why would my picture end up on a missing persons website? 为什么我的照片会 出现在失踪人口网站上?
[27:28] A better question would be 那倒不如说
[27:31] if this is for real, then who are those people living in your house? 如果你说的是真的 那么你家里那两个人是谁?
[27:36] We’re gonna be out there, We’re gonna dive… 我们会出海 去潜水…
[27:37] He’s gonna wanna dive with us, okay? 他和我们一起去潜水 怎么样?
[27:39] We need you to study. All right? 我们教你潜水 好吗?
[27:41] Rigging. How weather changes. 装备 天气变化特点
[27:43] There’ll be times your mother and I are asleep. 我和你妈妈可能会打瞌睡
[27:45] You got to take the helm. Our lives will be in your hands. 到时你来掌舵 我们的性命可都在你手里了
[27:47] I don’t wanna make this sound too ominous, but it’s dangerous out there. 我不想危言耸听 但海上确实充满危险
[27:50] The ocean is a big scary beast, man. 海洋就是个恐怖的大怪兽
[28:07] What you got there? 你在找什么?
[28:10] Um… 呃…
[28:13] I lost my driver’s license. 我的驾照不见了
[28:16] Need this to get a new one. 要用这个证明重新办一个
[28:17] That what’s really going on? 真是这样吗?
[28:19] Yeah, what else would be going on? 是的 不然还能有什么?
[28:21] You’re not getting a fake ID? 不会去买假身份证吧?
[28:23] No. 不会
[28:28] What’s going on, man? 你怎么了 老兄?
[28:30] I don’t know. Must be losing my mind. 不知道 我大概是疯了
[28:32] My parents are too boring to be psychos. 我爸妈太唠叨了 简直有病
[28:34] Hey, you never Know, man. 你不会知道的 兄弟
[28:37] Now here’s you at two years old. 这是你2岁的照片
[28:40] Three-ish. 3岁
[28:42] Five. 5岁
[28:44] Nice. Nice. 不错 不错
[28:51] Whoa, whoa, wait a second. 喔 喔 等一下
[28:54] Okay. You see this picture of you when you were five? 你5岁的时候看过这些照片吗?
[28:56] – Yeah, why? – It’s cropped weird. -见过 怎么了? -被人剪辑过
[28:58] Slight outline of a person’s shoulder. 照片上有个模糊的肩膀的轮廓
[29:01] Clearly zoomed in a touch, 放大之后痕迹非常明显
[29:02] like someone didn’t wanna be seen in this picture. 看来有人不想出现在照片里
[29:05] Any more photographs of you when you were younger? 还有你更小时候的照片吗?
[29:07] Those are the ones that are questionable. 如果就只有这些 那也很奇怪
[29:08] Not really. 不是吧
[29:10] Just a ton more of me by myself. 我的照片多得要死
[29:12] A few family photos is all you have from your childhood? 你从小到大就这几张照片?
[29:16] All that I could find. 能找到的只有这些了
[29:20] Nathan, I’ve got a million embarrassing family photos. 内森 我家的照片有上百万张
[29:23] Enough to make me wanna vomit. And you’re telling me all you have is two? 多得我看到都想吐了 而你的童年照片就这几张?
[29:45] What? You’re too cool to say hi now? 怎么? 酷到连招呼都不打了?
[29:48] Hi. 嗨
[29:59] Teenagers. 毛头小子
[30:14] Hi, bud. 嗨 儿子
[30:17] What you looking at? 你在看什么?
[30:31] Your baby shirt. 你的婴儿衫
[30:35] Are you my mother? 你是我妈妈吗?
[30:41] You are my son. 你是我儿子
[30:44] You don’t understand, baby. It’s complicated. 你不明白 孩子 事情有点复杂
[30:46] Answer me. 回答我
[30:48] Are you my mother? 你是我亲生妈妈吗?
[30:55] No, Nathan. I’m not. 不是 内森 我不是
[31:02] We wanted to tell you for so long and we just couldn’t. 我们一直都想告诉你 可是开不了口
[31:07] Go ahead. Tell me. All of it. 继续 告诉我所有的事情
[31:14] Kevin’s a part of this. I gotta go. 凯文也参与了这件事 我出去一下
[31:19] Sweetie, don’t judge us so quickly, all right? 宝贝 别这么快给我们下定论 好吗?
[31:22] You don’t know. 你不了解情况
[31:26] I love you. 我爱你
[31:28] You’re what’s made us a family. 是你把我们系在一起 成为一家人
[31:32] I love you and you’re my son. Nothing’s gonna change that. 我爱你 儿子 这一点绝不会变
[31:38] Don’t. 不要这样
[31:43] Don’t. 不要这样
[31:47] I’m so sorry. 对不起
[31:50] Don’t hate me, okay? 别恨我 好吗?
[31:54] Gotta go get your dad. 我去跟你爸爸说一下
[32:09] – Yeah? – Hey. I heard you pull up, so… -喂? -嘿 我听到你停车的声音 所以…
[32:12] Karen, it’s true. My mom just admitted it. 凯伦 我的猜测是真的 我妈妈刚才承认了
[32:15] What? God, Nathan, you must be freaking out. I’ll be over in a minute. 什么? 天呐 你一定吓坏了 我马上过来
[32:19] Okay, come in the back door. 好的 从后门进来
[32:31] I’m so sorry. 对不起
[32:45] – Ms. Harper? – Yes. -哈珀夫人? -我是
[32:47] – How are you this evening? – Fine, thank you. -今晚过得好吗? -很好 谢谢
[32:49] We’re investigators with the Bridgewater Juvenile Justice Department. 我们是布里奇沃特 少年司法部门的调查员
[32:55] It’s about your son Nathan. I have a couple questions for him. 是有关你儿子内森的 我们有几个问题要问他
[32:59] May we come in for a moment? 我们能进去坐会儿吗?
[33:01] Wait, wait, wait! 等一下 等一下
[33:06] Kev! 凯文!
[33:09] Where is he? Where is he? 他在哪儿? 他在哪儿?
[33:11] Tell us where he is. 告诉我们他在哪里?
[33:32] You can’t have my son! 你们不能带走我儿子
[33:47] Who are you? 你们是谁?
[33:57] Get it started. I’ll get the kid. 执行计划 我去抓那个小孩
[34:48] Mara. 玛拉
[35:06] Go, Nathan, go! Go now! 快走 内森 离开这儿
[35:09] No, Son. Run! 别进来 儿子 快跑
[35:11] And don’t stop! 别停下来
[35:31] Karen. 凯伦
[35:35] Hey. Get in the house. 嘿 进屋去
[35:40] Come on, move. 快走
[35:45] It’s going to be all right. You’re gonna be fine. 一下就好 你会没事的
[35:48] You won’t even feel this. Such a waste, you know that? 没有丝毫痛苦 只是这么美丽的女孩 可惜了
[35:52] Hey! 嘿
[36:35] Who are you? 你们是谁?
[36:38] Who are you? Answer me! Answer me! 你们是谁? 回答我 回答我
[36:41] Nathan, stop. 内森 住手
[36:42] You killed my parents! 你杀了我爸妈!
[36:44] Stop. Stop. I’ll tell you what you need to know. 住手 住手 我会告诉你你想要知道的
[36:47] But I’m not dying here. There’s a bomb in the oven. 但我不要死在这里 烤箱里有个炸弹
[36:51] What? 什么?
[37:00] Oh, my God! 噢 天呐
[37:17] Dive! 下去!
[38:35] Sir, you’re next. 先生 到你了
[38:43] DR Pedway… 派特威博士
[38:58] Thank you, sir. Have a nice day. 谢谢配合 先生 祝您愉快
[39:03] – How bad is it? – I don’t know. It hurts. -伤势怎样? -不知道 很痛
[39:06] I’m taking you to the hospital. 我现在带你去医院
[39:33] We need a doctor. Anybody? We need a doctor, please. 我们需要医生 有人吗? 我们需要医生
[39:56] Hello? Hello? 喂? 喂?
[39:58] 911. What’s your emergency? 911报警中心 请问您有什么急事?
[40:00] My parents were just murdered. 我爸妈被人杀了
[40:02] And I think the people who did it are after me, too. 凶手现在在追我
[40:05] What’s your location, sir? 你现在在哪里 先生?
[40:09] I’m at a hospital. 我在一家医院
[40:12] Vassar Brothers Hospital. 瓦萨兄弟医院
[40:13] But my parents were killed at… 我爸妈被杀的地点是…
[40:17] Please hold. 先别挂电话
[40:19] Hold? What do you mean, “Hold”? 别挂? 你说”别挂电话”是什么意思?
[40:26] I’m Slade McKassen- Topping our news, 我是斯雷德·麦凯瑟恩 现在播报新闻
[40:29] a dramatic fire in suburban Bridgewater 布里奇沃特郊区发生一起火灾
[40:31] believed to have been caused by a gas leak. 据称是由煤气泄漏引发爆炸
[40:34] There have been no reported injuries at this time. 目前尚未有人员伤亡报告
[40:37] Police say the residents were out of town at the time of the incident. 警方说火灾发生时房主已外出
[40:41] We ‘ll have more later on in our broadcast. 稍后将为您带来更多报道
[40:43] Nathan? 内森?
[40:45] Nathan, are you there? 内森 你还在吗?
[40:47] – Yes. – Are you okay? -是 -你还好吗?
[40:51] I’m shaken up a bit, but… 我有点吓到了 但是…
[40:53] Wait. How’d you know my name? 等等 你怎么知道我的名字?
[40:58] My name’s Frank Burton. 我是弗兰克·伯顿
[41:01] – I work for the CIA. – The CIA? -我在中情局工作 -中情局?
[41:04] Why am I talking to the CIA? 怎么会跟中情局扯上关系?
[41:05] I need to know if you’re okay. 我要知道你现在是否没事
[41:07] Am I okay? 我没事?
[41:09] I just saw my parents get murdered 我亲眼看着我爸妈
[41:11] in front of my eyes. 被人杀了
[41:12] Have you spoken to anyone since the incident? 事发后你有跟其他人交谈吗?
[41:15] – Beside Karen Murphy? – No. -除了凯伦·墨菲? -没有
[41:17] Good. Don’t talk to anyone. Don’t contact anyone. 很好 别跟任何人交谈 也不要和任何人联系
[41:20] Stay right where you are. 待在原地
[41:21] There’ll be two men coming to find you shortly. 很快会有两个人去找你
[41:23] One’s wearing a red flannel shirt. 其中一人穿着红色棉绒衬衫
[41:25] They’re there to help you. 他们会去帮你
[41:26] Nathan, you have to trust me. 内森 你得信任我
[41:28] Trust needs to be earned. 信任是自己挣来的
[41:32] Nathan? Nathan? 内森? 内森?
[41:34] Why am I talking to the CIA? 怎么会跟中情局扯上关系?
[41:37] – Are you okay? – Am I okay? -你没事吧? -我没事?
[41:40] I just saw my parents get murdered in front of my eyes. 我亲眼看着我爸妈被人杀了
[41:46] Yeah? 什么事?
[41:49] They’re at Vassar Brothers Hospital. It’s about 10 minutes away. 他们在瓦萨兄弟医院 里这里大约10分钟路程
[41:56] One of the ER doctors will come check on you soon. 急诊医生马上就来
[42:02] I want the video feeds from every security camera in that hospital. 把医院所有的监控录像调出来
[42:10] Put this On. 穿上这个
[42:13] What? 什么?
[42:15] Dr. Bennett? What are you doing here? 贝内特医生? 你怎么会在这里?
[42:17] There’s no time to explain, Nathan. We’ve gotta get out of here. 没有时间解释了 内森 我们必须离开这儿
[42:20] Put that on. Walk behind me. 拿上这个 走在我后面
[42:21] Cover your face from the cameras. 挡住脸 别被监控录像拍到
[42:23] What do you have to do with all this? 你为什么帮我?
[42:25] I’m a friend of your father’s. 我是你爸爸的朋友
[42:27] My father was just killed. 我爸刚被杀了
[42:28] I’m talking about your real father. 我说的是你亲生父亲
[42:32] – Wait. – What? -等等 -怎么了?
[42:34] Karen. 凯伦还在医务室
[42:35] There’s no time. I came for you, Nathan. 没时间了 我是来救你的 内森
[42:38] I’m not leaving without her. 我不会扔下她的
[42:43] They’re here already. 他们已经到了
[42:50] – We’re on site. – Where’s my surveillance video? -我们登陆网站了 -我要的监控录像在哪?
[42:53] – Hey. – Hi. -嗨 -嗨
[42:55] It’s okay. She’s my… 别担心 她是我…
[42:57] Doesn’t matter. Let’s go. 无所谓 我们走吧
[42:59] Yeah. 好的
[43:00] I’m looking for these two teenagers. 我在找这两个年轻人
[43:02] My nephew and his girlfriend. They run away. 我外甥和他女朋友 他们离家出走了
[43:09] Go fast. 快点
[43:13] Faster. 快点
[43:17] Come on. 快
[43:24] Left! Take the exit! Go left! 左边 左边有出口
[43:30] – We’re in. – Where are you, Nathan? -进去了 -你在哪儿 内森?
[43:33] – Where is it? – Over here. -车在哪里? -那边
[43:41] I hate balloons. 我讨厌气球
[43:44] We’ve got a hit. 看到了
[43:48] We have a visual on the target. 我们找到目标人物了
[43:50] Garage. Second floor. 在二楼的车库
[43:55] Stop! 停下!
[43:58] Target is fleeing. Westbound. Late model silver BMW. 目标往西逃走了 一辆最新款银色宝马
[44:01] – We ‘re in pursuit. – Stay on him. -我们在跟着他 -跟上他
[44:03] – Sir. – What? -长官 -什么事?
[44:04] FaceRec got another hit. You should take a look. 面部识别系统有了新发现 你最好过来看看
[44:12] You can kiss your pension goodbye, Geri. 你可以跟退休金说再见了 格瑞
[44:14] Nathan. 内森
[44:16] There’ll be time for you to deal emotionally with all of this, 你有大把的时间来消化这一切
[44:19] but right now, you have to get your shit together. 但是现在 你必须振作起来
[44:23] Who are you really? 你到底是谁?
[44:26] Agent Brock, target is proceeding south. 布洛克探员 目标正向南移动
[44:28] I’m one of your keepers, Nathan. I’m put in place to look after you. 我是你的保护人之一 内森 安插在这负责照看你
[44:31] Just like Mara and Kevin were. They died protecting you. 就像玛拉和凯文一样 他们是为保护你而牺牲的
[44:34] This is crazy. Call the police or something. 这太疯狂了 还是报警吧
[44:36] I already tried. I dialed 911 back at the hospital, 我已经试过了 在医院里我打过911
[44:38] and some guy came on the line saying he was with the CIA. 然后有人接电话说他是中情局的人
[44:42] – Frank Burton. – Burton? I work for him. -弗兰克·伯顿 -伯顿? 我替他工作
[44:44] – What? – Or I did. -什么? -或者说我曾替他工作
[44:46] He can’t be trusted. 不能相信他
[44:47] There were only four of us who knew your identity. 我们当中只有4个人知道你的身份
[44:49] Mara, Kevin, me and Burton. Two of us are dead. 玛拉 凯文 我和伯顿 现在其中两个死了
[44:53] Until I can get in touch with Martin, we have to consider Burton unreliable. 在我和马丁取得联系以前 不要相信伯顿说的话
[44:58] Target heading west over the Fourth Street Bridge. 目标正向西往第四大街大桥方向去
[45:02] Here. 4-3-1 -1 Clarendon Boulevard. 这里 4-3-1-1 克拉伦登大道
[45:06] Apartment 2. Arlington, Virginia. Memorize the address. 2号公寓 阿灵顿市 弗吉尼亚州 记住这个地址
[45:09] Find your way there and just sit tight until someone contacts you. 到那里之后躲起来 直到有人联系你
[45:12] What? We’re just supposed to wait for someone? 什么? 我们就坐在那里干等?
[45:13] It’s the arrangement I made with your father in case something like this ever happened. 这是我和你爸爸的约定 为的就是应对这种情况
[45:17] Who is my father? Who were my real parents? 我爸爸是谁? 谁才是我的亲生父母?
[45:19] She has heard too much already. 她已经知道得太多了
[45:21] – What? – Are you serious? -什么? -你认真的?
[45:22] As soon as you can, dump those clothes. 快点 换掉你那身衣服
[45:24] Agent Brock, we ‘re recalculating the coordinates. 布洛克探员 我们正重新计算坐标
[45:26] Now in less than 20 seconds, 还剩下不到20秒
[45:27] we’re gonna hit a soft curve just before the bridge. 我们就会到达大桥前面的弯道口
[45:29] I’m gonna slow down just enough for you to jump out. 到时我会减速方便你跳下去
[45:32] – Jump? What? – Their field of vision will be obscured. -跳车? 什么? -我会用车挡住他们的视线
[45:34] It’s 30 feet down to the river. 从那里到河边30英尺
[45:35] – Dr. Bennett, this is insane. – Fifteen seconds. -贝内特医生 这太疯狂了 -还有15秒
[45:37] And remember, from now on, do not trust anybody 记住 从现在开始 不要相信任何人
[45:40] except Martin Price and Paul Rasmus. 除了马丁·普莱斯和保罗·拉斯慕斯
[45:42] I don’t even know these people. I need answers. 我都不认识这些人 我得知道为什么
[45:45] You’ve been looking for answers your whole life. 你一直都在寻找答案
[45:47] You just didn’t know what questions to ask. You can do this, Nathan. 你只是不知道该问什么 你能做到 内森
[45:50] Now you have 10 seconds to open that door. 现在你还有10秒钟来打开车门
[45:52] After you jump, I will create a diversion. 跳车后 我会转移他们的注意力
[45:54] I don’t know if I can handle this. 我不知道自己能不能做到
[45:56] Five seconds. Leave the girl. You’re better off alone. 还剩5秒 凯伦留在车里 你最好一个人走
[45:58] – Where am I supposed to go? – Just trust me. -那我要去哪里? -相信我
[46:01] Take a breath. 深呼吸
[46:03] – Jump! Now! – It’s going to be okay. -跳! 现在! -一切都会好的
[46:04] Ready… Jump! 准备…跳!
[46:08] Get out of here! 离开这里!
[46:13] One lousy state trooper? That’s all you could get? 就一个州警在那? 你们就这点办事能力?
[46:16] – Don’t lose that kid. – We’re on it, chief. -别跟丢了那个小孩 -我们正跟着 长官
[46:44] Come on. Let’s go. 快 我们走吧
[46:49] All right, we have to get in the river. 我们得下到河里去
[46:51] – What? Why? – Because he’ll try and track us. -什么? 为什么? -因为他们会跟踪我们的
[46:53] Right here. 从这儿下去
[46:57] Watch your feet. 小心脚下
[47:14] Behind here. 藏在这后面
[47:27] Was Nathan Price in the Vehicle? 内森·普莱斯在车里吗?
[47:29] I want confirmation! 我要你们确认
[47:33] Okay, sit down. Relax. 好了 坐吧 放松
[47:39] You stay right here. I’m gonna be right back, okay? 你待在这里 我马上回来 好吗?
[47:42] Stay. 待在这里
[48:16] Hey. Come on. 嗨 走吧
[49:49] It’s okay. 会没事的
[49:53] You were crying in your sleep. 你昨晚睡着的时候哭了
[50:04] – I was dreaming about… – I know. -我梦到… -我知道
[50:08] You don’t have to say it. 你不用说出来
[50:20] I have to get you home. 我得送你回家
[50:22] Nathan, I can’t go home. 内森 我不能回家去
[50:24] You’ll be safe there. 你呆在家里比较安全
[50:26] I won’t be safe there! We’re not safe here! 回家不会安全的! 这里也不安全!
[50:28] We’re not safe anywhere. 哪儿都不安全
[50:29] Come on. Let’s go. 别说了 走吧
[50:31] – Where are we gonna go now? – Just walk. -我们现在去哪里? -只管走就是了
[50:32] I can’t go back there, Nathan. Don’t you understand? 我不能回家去 内森 你还不明白吗?
[50:35] My parents are in Italy. And even if they were home, 我父母现在在意大利 就算他们在家
[50:37] they can’t protect me. 他们也保护不了我
[50:38] What are we supposed to do? Call 911 again? 我们该怎么办? 还打911报警?
[50:40] Look. Whoever these people are, whatever they want, 不管那些人是谁 不管他们想要什么
[50:43] they’re after me, not you. 他们是冲着我来的 不是你
[50:45] I think they’ll leave you alone. 我想他们不会为难你的
[50:46] Do you really believe that? 你真这么想?
[50:48] Or are you thinking about what your therapist said back in the car? 还是你在想你的医疗师在车里说的那些话?
[50:50] – Your chances are better alone. – No. -你独自一人更好办事 -不是
[50:52] Of course not. 当然不是
[50:55] It’s just, suddenly everyone around me is dying, Karen. 是 突然之间 我身边的人都快死了 凯伦
[51:00] And I don’t want anything to happen to you. 我不想你有事
[51:02] We have to stick together, Nathan. 我们必须待在一起 内森
[51:04] Who else are we gonna trust now, except for each other? 除了彼此 现在我们还能相信谁?
[51:12] Come on. 走吧
[51:17] All right, here’s the latest intel we have on Martin Price ‘s current mission. 好了 这是我们关于马丁·普莱斯 当前任务的最新信息
[51:21] Ten days ago, Martin Price obtained a high-value piece of intel. 10天前 马丁·普莱斯得到一份重要情报
[51:24] Specifically, a list of 25 encrypted names, 确切地说 是一份有25个加密名字的清单
[51:28] US politicians and intelligence officers, 上面有曾出卖国家机密的
[51:32] all of whom had sold state secrets at one time or another. 美国政治家和情报官员的名字
[51:36] The list was stolen from this man. Nikola Kozlow. 这个名单是从尼古拉·科兹洛那里偷来的
[51:40] Ex-Serbian Secret Service. Now, freelance intel broker and operative. 一个前塞尔维亚特工 现在是自由情报买卖者
[51:44] He wants it back. Badly. 他迫切地想拿回名单
[51:47] Yesterday, there was an attack on the residence 昨天 马丁儿子内森的住所
[51:49] where Martin’s son Nathan lived. 发生一起袭击事件
[51:51] Two of our undercover agents were killed. 我们的两个卧底探员被杀
[51:52] The attackers were hired guns. Btrava. 这些袭击者都是职业杀手
[51:55] Connections tracing them all the way back to Nikola Kozlow. 追踪调查得知 他们的幕后主使是尼古拉·科兹洛
[51:59] Martin Price is the agency’s most valuable black ops agent. 马丁·普莱斯是中情局 最优秀的黑色行动特工
[52:02] Keeping his son Nathan safe from Kozlow is our top priority. 我们的首要任务是保证他的儿子内森 免遭科兹洛毒手
[52:05] How did Kozlow find Martin’s son? 科兹洛怎么找到马丁的儿子的?
[52:08] We think he discovered the existence of the boy 我们认为他是在几年前的 一次网络攻击中
[52:10] a couple of years ago through a cyber attack. 发现内森的存在的
[52:13] He’s been phishing ever since with fake missing persons websites. 这之后他做了一个失踪人口的钓鱼网站
[52:17] One of his traps finally worked. 现在终于得逞了
[52:20] Nathan Price is the bargaining chip. 内森·普莱斯是谈判筹码
[52:22] How so? 为什么?
[52:26] If Kozlow gets to the kid before we do, 如果科兹洛先我们找到这个孩子
[52:30] he gets the list off Martin. 他就能从马丁手中拿回名单
[52:31] What do I need to know that you’re not telling me? 还有什么是我们不知道的?
[52:35] The boy escaped from us last night 昨天晚上 内森从我们手中逃走了
[52:36] with some help from a veteran operative. 通过一个老特工
[52:39] Geri Bennett. 格瑞·贝内特的协助
[52:40] Her vehicle was empty when we got there. No sign of her. No sign of the kids. 我们追到时 车上已没人了 她和那个男孩都不见了
[52:45] Frank. 弗兰克
[52:54] Get this situation under control before things get any messier. 在事态进一步恶化前控制住局面
[53:13] – Hey, can you take us to Virginia? – Get in. -能带我们去弗吉尼亚吗? -上车吧
[53:16] It’s crunch time, Frank. 现在是关键时刻 弗兰克
[53:17] Yeah, where the hell is Martin? 知道 该死的马丁 他到底在哪里?
[53:19] Last contact we had was the Peshawar drop two days ago. 我们最后一次联系是两天前在白沙瓦
[53:21] He’s vanished since then. 从那以后他就消失了
[53:23] – The fastest he can make it back here… – Is about 36 hours, -他赶到这里最快也要… -大约36小时
[53:25] which is how long we’ve got to find this kid. 我们必须在这期间找到这个男孩
[53:27] Track the girl. Track his friends. 跟踪那个女孩 跟踪他的朋友们
[53:29] Track anyone they’ve ever spoken to. 跟踪所有和他们交谈过的人
[53:32] Put out an alert to all overseas stations. Get a fix on Nikola Kozlow. 通知所有海外执勤人员 全力追踪尼古拉·科兹洛
[53:37] If they can’t locate him, that means he’s probably already here. 如果他们找不到他 那就意味着他已经在这里了
[53:39] So we can add him to our list of headaches as well. 这事就更加棘手了
[53:42] Clarendon Avenue. This is the street. 克拉伦登大道 就是这条街
[53:53] Hello? 有人吗?
[55:11] “Lorna Price. 1-7-9-3-7 Calvary Road.” 罗娜·普莱斯 1-7-9-3-7 卡尔瓦里路
[55:19] G-3-7-7 “G-3-7-7.”
[55:26] What is it? 那是什么?
[55:28] – I know this woman. – Who is she? -我知道这个女人 -她是谁?
[55:32] I think she’s my mother. 她应该是我妈妈
[55:39] This must be Martin Price’s apartment. 这应该是马丁·普莱斯的公寓
[55:48] I’m gonna call my uncle. 我得给我叔叔打个电话
[55:51] Let him know I’m still alive. 让他知道我还活着
[55:58] – Hello? – Uncle Danny? -喂? -丹尼叔叔?
[56:01] I’m sorry, I must have dialed the wrong number. 对不起 我肯定是打错电话了
[56:04] Karen? Karen Murphy, is that you? 凯伦? 凯伦·墨菲 是你吗?
[56:07] Who is this? 你是谁?
[56:09] Someone who’s trying to help you and Nathan. 我是想帮助你和内森的人
[56:11] How do you know my name? 你怎么知道我的名字?
[56:14] You’re in danger, Karen. 你们现在很危险 凯伦
[56:17] There are other people trying to find you. 还有一群人也正在找你们
[56:21] – Who is this? – Nathan? -你是谁? -内森?
[56:23] Listen to me, Nathan, we’re going to find you. 听我说 内森 我们会找到你
[56:27] You can’t hide from us. For your own safety… 你躲不了的 为了你们的安全考虑…
[56:30] Let’s go. 走吧
[56:32] Kids. 臭小子
[56:41] Thanks. 谢谢
[57:11] This address could be 15 years old. 这个地址可能是15年前的
[57:14] You know the chances of finding your mother living there are… 你妈妈还住在那里的几率…
[57:17] I know. But it’s all we have. 我知道 但是我们就只知道这些了
[57:32] – This is an odd address. – Look at the numbering. -这个地址很奇怪 -你看看那编号
[57:38] G-3-7-7 G-3-7-7.
[57:42] That’s her plot number. 这是她的墓地编号
[58:07] 罗娜·伊丽莎白·普莱斯 1961年6月25日—1995年12月18日
[58:28] You know what’s messed up? 你知道最糟糕的是什么吗?
[58:33] I never knew either one of my mothers. 这两个妈妈 我一个都不了解
[58:37] The one who raised me, 养育我的
[58:40] I had no clue who she really was 我不知道她的真实身份
[58:43] or what she sacrificed for me. 不知道她为我牺牲的一切
[58:48] And Lorna Price. 罗娜·普莱斯
[58:51] All she was, was a face in a dream. 我对她的印象只是梦中出现的一张脸
[58:54] Now she has a name. 现在多了个名字
[58:56] But she’s still a dead end. 除此之外无从知晓
[59:01] Nathan, maybe she’s not a dead end. 内森 也许她还没死
[59:06] These flowers are fresh. 这些花还是新鲜的
[59:09] I’ll handle this. 这个我来搞定
[59:14] – Hello. – Hi. How can I help you? -你好 -嗨 有什么可以帮你的?
[59:17] My brother and I just came from visiting our mother’s grave 我和我哥哥来给我妈扫墓
[59:20] and we saw that some flowers had been delivered there recently. 看到最近有人来过她坟前献花
[59:23] Is there any way you could check and see who sent them? 你能帮我查查是谁来过吗?
[59:27] We came a really long way to visit her. 我们是大老远赶来的
[59:30] Couldn’t you just help out with this little favor? 你就不能帮我们这个小忙吗?
[59:37] – Okay. What’s the name? – Lorna Price. -好吧 什么名字? -罗娜·普莱斯
[59:49] Okay, so the flowers came from Omaha, Nebraska. 这花是内布拉斯加州奥马哈市
[59:51] A Mr. P. Rasmus. 一个叫拉斯慕斯的先生送来的
[59:53] It looks like it’s going to be a longstanding order. 看起来应该是长期订单
[59:57] Do you have an address for that? 有他的地址吗?
[1:00:02] SIGNIT just got a hit on a name Lorna Price. 信号追踪到一个叫罗娜·普莱斯的名字
[1:00:05] Came from a computer in a place called Calvary Cemetery. 来自卡尔瓦里墓地 管理中心的一台电脑上
[1:00:09] Calvary Cemetery. 卡尔瓦里墓地
[1:00:11] The CIA is mobilizing a strike team out of Pittsburgh. 中情局在匹兹堡有一小分队
[1:00:18] Dr. Bennett said we could trust Paul Rasmus. 内特说过我们可以信任保罗·拉斯慕斯
[1:00:20] We have to find him. 我们得找到他
[1:00:21] You want to drive to Nebraska? 你想开车去内布拉斯加?
[1:00:23] No. We’ve probably been in this car too long already. 不 我们在这辆车里待得太久了
[1:00:26] – We need to ditch it. – What then? -我们要扔掉它 -然后呢?
[1:00:27] We’d never even make it through airport security. 我们过不了机场安检的
[1:00:29] They know our names, our faces. 他们知道我们的名字 长相
[1:00:30] I know. I have another plan. 我知道 我有办法
[1:00:52] Tuscarora Pike. Route 15. 塔斯卡洛拉收费口 第15号大道
[1:00:55] You’re very close to them. 你离他们很近
[1:01:20] – Dude. – Hey, man. -老兄 -嘿 兄弟
[1:01:21] These guys came to my house asking questions. 有帮人来我家里调查
[1:01:23] I had to sneak out back. This is some deep, deep shit. 我是溜出来的 这里面肯定有内情
[1:01:26] Did you bring what I asked for? 我要的东西你带来没?
[1:01:28] Yeah.three different IDs in three different states. 带了 3张不同州府的身份证
[1:01:30] – Yeah, that works. – Karen. -太好了 -凯伦
[1:01:31] I went through all your Facebook photos. 我查了你脸谱网上所有的照片
[1:01:33] I chose the one of you from that pep rally last month 选了一张上个月赛前动员会上的
[1:01:35] ’cause I thought you looked really good in it. 我觉得这张照片拍得很不错
[1:01:37] – But I could use the one from the beach… – These will be fine. -不过沙滩上照的那张也不错 -这些就可以了
[1:01:40] – Thanks, Gilly. – Cool. -谢谢你 吉利 -没事
[1:01:43] Let’s move. We should get going now. 走吧 我们得赶路了
[1:01:46] This isn’t safe for any of us. 待在这里谁都不安全
[1:01:49] I’m sorry about your parents. 对于你父母的事我很遗憾
[1:01:53] Listen, if there’s anything else I could do for you, 如果还有什么我能帮上忙的
[1:01:56] if you need cash or… 如果你需要现金或者…
[1:01:58] We’re okay. 我们很好
[1:02:02] See you, Gilly. 再见 吉利
[1:02:04] – Thanks, man. – See you. -谢了 兄弟 -再见
[1:02:18] Tell me when you have him. 抓到他了通知我
[1:02:36] Amtrak train 29, the Capitol Limited 美铁29号 华芝特快
[1:02:39] from Pittsburgh to Omaha is now boarding on track seven. 现在7号站台开始检票上车
[1:02:45] Step this way, please. 请过来一下
[1:02:48] – Thank you. Enjoy your trip. – I will. -谢谢配合 旅途愉快 -谢谢
[1:02:59] Capitol Limited, Pittsburgh to Omaha… 华芝特快 从匹兹堡开往奥马哈…
[1:03:02] – Is now boarding on track 7. – Go ahead. -现在7号站台开始检票上车 -往前走
[1:03:11] – Have a nice trip. – Once again, Amtrak train 29 -旅途愉快 -再次播报 美铁29号
[1:03:14] now boarding on track 7. 现在7号站台检票上车
[1:03:41] Good thing it’s only one night. 还好只有一晚
[1:03:54] Do you remember that summer when 你还记得那年夏天
[1:03:57] our families were both staying at Canadohta Lake? 我们两家一起在卡纳多哈湖度假吗?
[1:04:02] After eighth grade. 八年级暑假的时候
[1:04:04] In the boathouse, we skipped the canoe trip. 在船屋里 我们错过了独木舟旅行
[1:04:11] Yeah. I remember. 是的 我记得
[1:04:16] Kind of. 有点印象
[1:04:18] When we came back to school that year, 暑假过后回到学校
[1:04:21] how come you never asked me out? 你为什么不再约我出去?
[1:04:23] I don’t know. 我不知道
[1:04:27] I just thought summer was summer and… 我只是觉得暑假是暑假 而且…
[1:04:40] Are we gonna die, Nathan? 我们会死吗 内森?
[1:04:47] No. 不会的
[1:04:53] I won’t let that happen. 我不会让这种事情发生的
[1:05:20] – Wow. – What? -哇哦 -怎么了?
[1:05:23] That’s better than middle school. 比中学时感觉更好
[1:05:31] That’s ’cause I know what I’m doing now. 那是因为现在我知道自己在做什么
[1:05:42] And no braces, either. 而且我也没带牙套了
[1:06:24] We should get some food. 我们得弄点吃的
[1:06:28] Yeah. I’m starving. 是的 我饿了
[1:06:37] I’ll go. 我去吧
[1:06:40] Okay. 好的
[1:06:47] I’ll knock twice before keying in. 进来前我会先在门上敲两下
[1:06:50] All right. 好的
[1:07:07] I’m on a train, heading south of the city. 我在火车上 开往南边
[1:07:10] Very good. 很好
[1:07:12] We’re coming up on the Cincinnati station. 我们快到辛辛那提站了
[1:07:14] We’ll be waiting at the next stop. 我们在下一站等
[1:07:19] I’m so hungry. 好饿啊
[1:07:24] He might like that. 他可能会喜欢这个
[1:07:49] Shut up! 闭嘴
[1:08:09] Tell me what room he’s in. 告诉我他在哪个房间?
[1:08:15] No, no, no. 不要 不要 不要
[1:08:18] Pretty fingers. 手指真漂亮
[1:08:22] Tell me the room. Now. 告诉我房间号
[1:10:13] You’re gonna play some more, huh? 还想耍什么花样吗?
[1:10:16] You little man. 小屁孩
[1:10:33] Come on, Nathan! Use your anger. 来啊 内森 化愤怒为力量
[1:10:35] Think about it. Keep control. 好好想想 控制自己
[1:10:45] Come on, Nathan! Do something! You’re gonna go down here! 内森 做点什么! 不然你就完了!
[1:10:59] What can you do? Focus. 你能做什么? 集中注意力
[1:11:03] Think about it. Think. 认真思考 想想吧
[1:11:06] Think about it. 好好想想
[1:11:30] Come on. 来吧
[1:12:14] Hey, hey! 嘿 嘿
[1:12:30] Watch it. 小心
[1:12:35] Hold on. I need to catch a breath. 等一下 让我喘口气
[1:12:43] Okay. 好了
[1:13:07] He really is Martin’s fucking kid. 有其父必有其子
[1:13:16] They can’t have got very far on foot. 他们走不了多远的
[1:13:19] Let’s round them up. Wrap up this thing. 包围他们 全力解决这件事
[1:13:33] I didn’t get it until now. 我直到现在才明白
[1:13:35] All that time spent training, wrestling, sparring. 以前所有的训练 摔跤 拳击
[1:13:39] He was preparing me. For this moment. 他都是在为这一刻做准备
[1:13:44] A few days ago, we were just a couple of high school kids. 几天前 我们还只是高中生
[1:13:48] Already feels like a lifetime ago. 现在却觉得那是很久以前的事了
[1:13:50] Because it was. 事实如此
[1:14:05] Agent Burns, we have a visual on the target. 伯恩斯探员 我们发现目标人物
[1:14:08] Going south on Route 51. 沿51号公路往南去
[1:14:18] – Come on. – Kid! -快 -孩子
[1:14:20] Give it up, kid! 别跑了 孩子
[1:14:23] Nathan! Nathan! Nathan! 内森 内森 内森
[1:14:27] Come on, why are you running? 站住 你跑什么?
[1:14:30] Look around. 看看周围
[1:14:32] Is anybody pointing a gun at you? 有人拿枪指着你吗?
[1:14:35] We’re not threatening you. 我们没有要威胁你
[1:14:37] If you’re really the CIA, what’s my real name? 如果你真是中情局的人 那你知道我的真名吗?
[1:14:41] Nathan Price. 内森·普莱斯
[1:14:44] Steven. Steven Price. 斯蒂文 斯蒂文·普莱斯
[1:14:47] Steven’s your middle name. 斯蒂文是你的中间名
[1:14:48] They argued about it, but your mom thought Nathan was better. 他们曾争论过这个问题 但你妈妈觉得叫内森更好
[1:14:51] – How do you know that? – I was at the hospital -你怎么知道的? -你在医院出生的那晚
[1:14:53] the night you were born, Nathan. 我也在 内森
[1:14:55] What do you want? 你想要什么?
[1:14:56] I’d like to get out of this dirt, for starters. 我想先离开这个鬼地方 去弄点吃的
[1:14:59] You kids, you been on the run for what, 22 hours? Gotta be hungry. 你们跑了多久了? 22个小时? 一定很饿了
[1:15:04] How about I buy you a burger and a milkshake? 汉堡加奶昔 怎么样?
[1:15:23] You must have been hungry. 你们是完全饿坏了
[1:15:37] Karen, could I have some alone time with Nathan? 凯伦 我能和内森单独谈谈吗?
[1:15:41] Agent Burns will help you tend to those bruises. 伯恩斯特工会给你检查下伤势
[1:15:47] Come sit over here. 过来这边坐
[1:15:51] You must have a lot of questions. 你一定有很多问题
[1:15:54] Who killed my parents? 是谁杀了我爸妈?
[1:15:56] – You mean Mara and Kevin? – Yes. -你是说玛拉和凯文? -是的
[1:15:58] His name is Nikola Kozlow. 他叫尼古拉·科兹洛
[1:15:59] He’s an independent black ops agent. 是一个独立的黑色行动特工
[1:16:02] Like… 就像…
[1:16:04] – Like my father? – Yes. -像我爸爸那样的? -没错
[1:16:07] But Kozlow works for the bad guys. Martin is… 但科兹洛是替坏人卖命 马丁则是…
[1:16:11] Was one of us. 是我们的人
[1:16:13] The woman you know as Dr. Bennett trained him. 你认识的那个贝内特医生 是马丁的训练师
[1:16:15] Lorna, too. 罗娜也一样
[1:16:18] Whose idea was it to put me in 当年是谁决定
[1:16:23] foster care, or whatever you wanna call it? 要把我寄养的? 对这你们有更好的叫法?
[1:16:25] When your mother died… 你妈妈死后…
[1:16:27] To be honest, we weren’t sure whether Martin was gonna crack or not. 老实说 我们不确定马丁是否会崩溃
[1:16:30] He was in no condition to raise a child. He realized that. 他没有能力养小孩 他自己也意识到这点
[1:16:34] I told him I would make sure you were safe, 我跟他说一定会保证你的安全
[1:16:37] so Martin could carry on doing what Martin does. 这样马丁可以继续他的工作
[1:16:39] What exactly is that? 具体做些什么?
[1:16:41] It’s a messy world, Nathan. 这是一个肮脏的世界 内森
[1:16:42] People like Martin and Kozlow are just two sides of the same coin. 马丁和科兹洛这两类人 就像是硬币的正反两面
[1:17:09] Listen, kid. 听着 孩子
[1:17:10] The world you’ve just been dropped into is a world very few people get to see. 你现在卷入的事件 是极少有人能接触到的
[1:17:14] You’re getting a glimpse behind the curtain. 这些都是高极机密
[1:17:16] What we’re engaged in here is a polite war. 我们现在进行的是一场文明的战争
[1:17:19] It’s not about bullets and bombs, borders or territories. 没有枪林弹雨 也无关乎边界 领土
[1:17:23] The currency of this war is information. 这是场信息战
[1:17:26] Zeroes and ones, Nathan. 程序 编码 内森
[1:17:28] Data. And that’s what Kozlow’s after. 还有数据 这也是科兹洛想要的东西
[1:17:31] What does Kozlow want from me? 科兹洛想从我这里得到什么?
[1:17:36] Martin recently stole something very valuable from Kozlow 马丁不久前从科兹洛那儿 偷了个非常重要的东西
[1:17:39] and he wants it back. 科兹洛想要夺回去
[1:17:41] If Kozlow gets you, it puts your father in a very compromised position. 如果科兹洛抓到了你 那么你爸爸就会处于不利境地
[1:17:47] Why should my father suddenly start caring about me now? 为什么我爸爸突然关心起我来了?
[1:17:50] Nathan, you don’t know the first thing about your father. 内森 你不了解你爸爸
[1:17:56] I know he scares the shit out of you. 看来你很怕他
[1:17:58] Mmm. 嗯
[1:18:00] Byers, report. Torres, report. 拜尔斯 回话 托雷斯 回话
[1:18:03] Torres, report. 托雷斯 回话
[1:18:13] This thing that Kozlow wants so badly, 科兹洛急切想要夺回这东西
[1:18:16] what my father stole, what is it? 我爸爸偷的到底是什么?
[1:18:19] To the naked eye, it’s a sequence of meaningless numbers and letters. 表面看来 那只是一些 毫无意义的数字和字母而已
[1:18:23] It’s actually an encrypted list of 25 people 其实是一份经过加密的25人名单
[1:18:25] who have sold or traded state secrets. 那些人曾出卖国家机密
[1:18:29] Do you have any idea how valuable that kind of information is, Nathan? 你能想象这份名单的重要性吗 内森?
[1:18:37] Your name’s on that list, isn’t it? 你的名字在那份名单上 是不是?
[1:18:41] You have a vivid imagination. 你的想象力很丰富
[1:18:44] That’s a very dangerous thing. 这可不是件好事
[1:18:53] Go! Go! Go! 快跑 快跑
[1:18:57] Drop! 趴下
[1:18:58] – Get down! – Stay down! -蹲下 -蹲下
[1:18:59] Get behind something solid. 找个地方躲起来
[1:19:09] Stay here and keep your heads down. 待在这里 别起来
[1:19:15] Stay down! 蹲下
[1:19:24] Come on. 快走
[1:19:38] Nathan? Nathan? 内森? 内森?
[1:19:49] What the hell is going on, Nathan? 到底怎么回事 内森?
[1:19:52] My parents’ murder, everything we’ve been through, 我爸妈被杀 所有这一切
[1:19:55] it’s all about a damn list. 都是因为一份该死的名单
[1:19:57] – What list? – A list of names my father stole. -什么名单? -我爸偷来的一份名单
[1:19:59] This guy Kozlow came after me, thinking he’d force my father to give it back. 那个叫科兹洛的人来抓我 想借此威胁我爸把名单还给他
[1:20:05] The crazy part is I’ve had it all along and didn’t even realize it. 有意思的是这份名单在我手上 我却一直不知道
[1:20:09] It’s in the phone I picked up back at the apartment. 它就存在我从公寓里拿走的手机里
[1:20:12] Martin must have texted it to himself for safekeeping. 为安全起见 马丁一定发了一份存他自己手机上
[1:20:15] Jesus, Nathan why didn’t you give it to the CIA? 天呐 内森 你为什么不把名单交给中情局的人?
[1:20:17] Because Dr. Bennett was right about not trusting Burton. 贝内特医生说过不能相信伯顿 她是对的
[1:20:21] We’re on our own. 我们只能靠自己了
[1:20:30] Where’d you get that phone? 这电话从哪儿来的?
[1:20:31] The guy on the train who attacked us. 火车上袭击我们的那个人的
[1:20:35] Hello? 喂?
[1:20:37] Convenient thing with cell phones, 有手机真是方便
[1:20:39] they can be turned into listening devices, as well. 还能用作监听器
[1:20:42] – Kozlow. – You have something that belongs to me. -科兹洛 -你手上有我的东西
[1:20:44] Now it’s time to give it back. 现在该物归原主了
[1:20:46] What use is it to you? Don’t be a foolish boy. 那东西对你有什么用? 别傻了 孩子
[1:20:49] Hand it over and you’ll be left alone. 把它给我 我放你一条生路
[1:20:51] What kind of guarantee can you give me? 我要怎么相信你?
[1:20:53] I can guarantee this. 我说到做到
[1:20:55] If you don’t surrender that list, I will be killing every friend you have. 如果你不交出名单 我会杀了你所有的朋友
[1:20:59] Jake, Gilly, neighbors. 杰克 吉利 你的邻居们
[1:21:01] Even your boring teachers. 就连你的老师也不放过
[1:21:03] And when I’m finished, you’ll be responsible for the death 到时候 你要为所有脸谱网上的朋友
[1:21:06] of every friend you have on Facebook. 的死负责
[1:21:08] But I think it’s one person in particular you don’t want to see get hurt. 不过我想有个人 你是最不想看到她受到伤害的
[1:21:13] Am I right, Nathan? Her parents arrive 我说的对吗 内森? 她的父母
[1:21:16] on Alitalia flight 4-4-9 tomorrow afternoon at 3:20 p.m. 将会乘坐意航4-4-9航班 在明天下午3:20到达
[1:21:21] If I don’t have the list by then, 如果在那之前我还没拿到名单
[1:21:23] they’re dead. 他们死定了
[1:21:25] You can tell her all about what it’s like to lose your parents. 你可以跟她分享一下失去父母的滋味
[1:21:28] It’s a feeling you must know by now. Am I right, Nathan? 这种感觉你现在一定很熟悉 对吗 内森?
[1:21:31] Or am I right? 我说的对不对?
[1:21:33] Okay. Okay. So, how do you propose we do this? 好 我答应你 你要我们怎么做?
[1:21:37] Simple. I give you a time and a place. 很简单 我告诉你时间和地点
[1:21:39] No. I’ll pick the time and place. 不 时间 地点我来定
[1:21:43] Somewhere public. 人多的地方
[1:21:54] Someone backtracked our signal! 有人追踪我们的信号
[1:21:57] Let’s go, guys! 快走 弟兄们
[1:22:01] Don’t move! 别动!
[1:22:06] Good. 很好
[1:22:07] I’m only sorry there weren’t more of them there. 只可惜没有一网打尽
[1:22:09] Yes, sin Another thing. 长官 还有件事
[1:22:11] – What? – We found a digital record. -什么事? -我们找到一条电话录音
[1:22:13] – Nathan Harper has the list. – No, no, no! -内森·哈珀有这份名单 -该死 该死
[1:22:15] He’s on his way to meet with Kozlow to hand it oven. 他正去和科兹洛会面
[1:22:17] Where? 地点?
[1:22:39] – Were you followed? – No, I don’t think so. -有没有被跟踪? -应该没有
[1:22:42] I took my 80-year-old neighbor’s car. Can’t you tell it smells in here? 我开80岁老邻居的车来的 没闻到车里的气味吗?
[1:22:45] Did you do what I asked? 我叫你办的事咋样?
[1:22:51] – Did you? – Yeah, man, just like you said. -你办好没? -当然 完全照你吩咐
[1:22:55] Patio section. VIP access only. It’s under 23D. 露台部分 只有贵宾才能进 东西在23D座位下面
[1:23:02] – Thanks, man. – Good luck. -谢了 兄弟 -祝你好运
[1:23:07] I wish there was another way. 我希望还有其他选择
[1:23:10] So do I. 我也是
[1:23:23] I assure you, I have the situation under control. 我向你保证 事情在我掌控之中
[1:23:25] Do you have the boy? 找到那个男孩没?
[1:23:26] No. 还没
[1:23:27] – Do you have the list? – No, but… -拿到名单了吗? -没有 不过…
[1:23:29] Then you don’t have things under control, Frank. 这么说你根本就没控制局面 弗兰克
[1:24:15] – Hello? – Hello, Nathan. -喂? -喂 内森
[1:24:19] – Who is this? – It’s me. -你是谁? -是我
[1:24:21] I need you to turn around and walk out of that stadium, now. 我要你转身离开体育场 马上
[1:24:24] Martin? 马丁?
[1:24:25] You sure have grown. 你真的长大了
[1:24:27] I know veteran agents who couldn’t have handled 就算那些老特工也处理不好
[1:24:29] what you’ve been through in the past 24 hours. 过去24小时你所经历的一切
[1:24:32] But you can’t go in there. Kozlow will take the list and he will kill you. 但是你不能进去 科兹洛拿到名单后会杀了你的
[1:24:37] Not if I kill him first. 只要我先杀了他就好了
[1:24:39] You’re not ready for that. 你还没准备好
[1:24:41] – I’ve made it this far, haven’t I? – You don’t need to do this. -我已经这样了 不是吗? -你没必要这么做
[1:24:43] I’m on my way. Just trust me, Nathan. 我已经在来的路上了 相信我 内森
[1:24:45] Give me a chance. 给我一个补偿的机会
[1:24:46] You had 15 years, Martin. 这15年里你一直有机会 马丁
[1:24:48] Nathan, this is not the time for that. 内森 现在不是说这个的时候
[1:24:49] – I’m done waiting. – Right now, you need to hear me out. -我不要再等了 -你必须听我说完
[1:25:15] – Nathan? – The ticket’s at the foot of the statue. -内森? -票在雕像脚底下
[1:25:52] Ticket. Please have your tickets ready. 请大家出示下票
[1:25:56] Thanks. 谢谢
[1:26:12] Well? 还好吗?
[1:26:17] Where is this kid? 内森在哪?
[1:26:55] Burns, do you have anything yet? 伯恩斯 有什么发现?
[1:26:58] Nothing yet, Frank. 还没有 弗兰克
[1:27:00] Where are you, kid? 你在哪儿 孩子?
[1:27:02] Excuse me. 借过
[1:27:03] – Watch it. Get up. – Hey! -喂 起来 -嘿!
[1:27:05] Jerk! 混蛋!
[1:27:14] Popcorn? 来点爆米花?
[1:27:22] I don’t understand this game at all, but I like popcorn. 我一点不懂这比赛 不过我喜欢爆米花
[1:27:26] I’m glad you’re enjoying yourself. 很高兴你能自娱自乐
[1:27:39] What happened? What did I miss? 刚才怎么回事? 我错过什么了?
[1:27:47] You got my list? 名单带来没?
[1:27:50] How do I know you won’t kill me once I give it to you? 我怎么知道把名单给你后 你不会杀我灭口?
[1:27:52] You don’t trust me? 你不相信我?
[1:27:56] You murdered my parents. 你杀了我爸妈
[1:28:00] They weren’t your real parents. 他们不是你的亲生父母
[1:28:02] I can tell you all about your real parents, 我可以告诉你所有关于你亲生父母的事
[1:28:09] but I’m not so sure you want to know the truth. 只是我不确定你是否想知道真相
[1:28:14] What truth? 什么真相?
[1:28:16] Martin was, as they call, a Class 5, 马丁 如他们所说 五级特工
[1:28:20] which means he had the authority to break the Geneva Convention. 这意味着他可以不遵守”日内瓦公约”
[1:28:24] To kill women, children, whatever was necessary to accomplish his mission. 可以杀妇女 小孩 为完成任务可以不择手段
[1:28:28] But your mother, on the other hand, so loyal. 但你妈妈相反 她非常忠诚
[1:28:32] She wouldn’t give up Martin’s location 她不愿透露马丁的行踪
[1:28:34] even to save her own life. 哪怕为此丧命
[1:28:40] You killed her. 你杀了她
[1:28:41] Wasn’t my intention. 我也不想
[1:28:44] She was a stubborn woman. 她太顽固了
[1:28:49] Do you remember, Nathan? 你还记得吗 内森?
[1:28:52] You should. You were there, too. 你应该记得 当时你也在
[1:28:54] Paris, 1995. 巴黎 1995年
[1:28:56] Nathan, think. 内森 回忆下
[1:29:01] It’s a funny thing, the human mind. 人的记忆力真的很有意思
[1:29:03] I’m trained to pay attention to details, from the hair on your neck 我受过训练 知道要注意细节 从你脖颈的头发
[1:29:06] to the location of every security camera in this stadium. 到这座体育场的每个监控摄像头
[1:29:11] But in that hotel room, 但当时在那旅馆房间里
[1:29:12] I made one tiny, colossal mistake. 我犯了个很小却很严重的错误
[1:29:17] I forgot to check under the bed. 我忘了检查床底下
[1:29:21] The bed. 床底下
[1:29:32] Nathan. 内森
[1:29:44] GO! GO! GO! 快 快 快
[1:30:12] Is this what you’re looking for? 你在找这个吗?
[1:30:15] Now we have to give me what we agreed upon, right, Nathan? 现在该把之前说好的东西交出来了吧 内森?
[1:30:19] Hey! 嘿!
[1:30:23] Frank? I have location on Nathan. 弗兰克? 我发现内森了
[1:30:25] – Where is he? – The seats above the visitors’ box. -他在哪? -在看台上
[1:30:27] And moving fast. 跑得很快
[1:30:34] Excuse me. Sorry! 借过 抱歉
[1:30:36] – Hey. – Hey! -嘿 -嘿
[1:30:41] Hey! 嘿
[1:30:49] I’m sorry. 对不起
[1:31:04] – Martin? – You’re alive. That’s good. Where are you? -马丁? -你还活着 那就好 你现在在哪?
[1:31:06] In a shop on the upper level. 上层的一家店里
[1:31:09] Listen to me. I need you to lead him outside to the south parking lot. 听着 我要你把他引到 南边的停车场去
[1:31:13] If I do that, I’m dead. 这么做我死定了
[1:31:14] If you stay where you are, you’re dead for sure. 如果你待在原地不动 那是真死定了
[1:31:17] – Lead him outside. Trust me. – Why should I? -引他出去 相信我 -我为什么要这么做?
[1:31:21] Because I’m here, Son. 因为我来了 儿子
[1:31:43] – Hey! – Watch it! -嘿 -闪开
[1:32:33] Come on, Martin. 看你的了 马丁
[1:32:43] Nathan! 内森!
[1:32:45] Nathan! 内森!
[1:32:49] Stop, I’ll shoot! 站住 不然我开枪了!
[1:32:58] It’s over, Nathan. 结束了 内森
[1:33:00] Trust me, Nathan. I’m here, Son. 相信我 内森 我在这 儿子
[1:33:04] You’re not as good as your father, Nathan. 你没有你父亲那么优秀 内森
[1:33:09] You sure about that? 你确定?
[1:33:17] Martin! 马丁!
[1:33:39] Nathan? I’ll take that. 内森? 电话给我
[1:33:48] You’re just like your dad, huh? 你真像你父亲 对吧?
[1:33:50] Let’s go. 带走
[1:34:00] I told you we had the situation under control, sir. 我说过事情在我掌控之中 长官
[1:34:02] – I have it. – Good work. Let me see it. -我搞定了 -干得不错 让我看看
[1:34:04] – It’s still encrypted, sir. – That’s all right. -还是加密的 长官 -没关系
[1:34:06] Let me get it to the lab and I’ll make sure you have the decrypted file 我先拿去实验室 我保证明天一早
[1:34:09] on your desk first thing in the morning. 放到你的办公桌上
[1:34:11] That’s funny. 有意思
[1:34:13] Martin said that would be the first sign. 马丁说我应该先看看
[1:34:15] – You talked to Martin? – He said that -你和马丁通过话? -他说
[1:34:16] you’d insist on overseeing decryption yourself, 你一定会坚持自己解密
[1:34:19] to give you a chance to take your name off the list. 趁机从名单上去掉自己的名字
[1:34:25] Come on, Frank. 别狡辩了 弗兰克
[1:34:27] We got a long debriefing ahead of us. 还有一堆报告要写呢
[1:34:30] Let him go. 放了他
[1:34:33] He’s family. 他是自己人
[1:34:38] I’m sorry. For everything. 对所发生的一切 我很抱歉
[1:34:41] I’ll See you soon. 待会儿见
[1:34:43] – Martin? – Mmm-hmm. -马丁? -是我
[1:34:45] Give the phone to my kid, Frank. 把电话给我儿子 弗兰克
[1:34:53] He wants to speak to you. 他要和你说话
[1:34:59] You’re very brave, Nathan. 你很勇敢 内森
[1:35:01] I handled things with Hudson. 我和哈德森把事情解决了
[1:35:03] You and Karen won’t have to worry about the agency from now on. 你和凯伦以后再也不用担心这种事情了
[1:35:06] Where are you? 你在哪儿?
[1:35:08] I’m right here. Watching from a distance. 就在这里 远远地看着你
[1:35:10] Like I always have. 像我以前那样
[1:35:12] All I ever wanted was to keep you safe. Make sure you didn’t get hurt. 我只想要你安全 不受到任何伤害
[1:35:16] But I failed. 可惜没做到
[1:35:18] I’m sorry, Nathan. I truly am. 对不起 内森 真的对不起
[1:35:21] When can I see you? 我什么时候能见到你?
[1:35:24] Why don’t you come out here and talk to me in person? 为什么你不出来当面和我说?
[1:35:25] I’d like that. More than you can imagine. 我也想 非常想
[1:35:29] – But it’s not possible. – Why not? -但我不能 -为什么?
[1:35:31] I made certain choices a long time ago. 很早以前我就做了抉择
[1:35:33] I have to live with the consequences of those choices, but you don’t have to. 我必须为自己的选择承担后果 但是你不需要
[1:35:37] Well, then it’s up to me. 这由我自己决定
[1:35:39] I want to meet you. 我想见你
[1:35:41] You don’t understand the risk. 你不了解这有多危险
[1:35:42] I don’t care about the risks. 我才不在乎
[1:35:46] You remind me of your mother. 你让我想起了你妈妈
[1:35:49] Martin? 马丁?
[1:35:53] Dad? 爸爸?
[1:35:56] Nathan. 内森
[1:35:58] I’m your father, 我是你爸爸
[1:36:00] but I’ll never be your dad. 但我没资格当你爸爸
[1:36:03] I lost that chance a long time ago. 很早以前我就没有这个资格了
[1:36:05] I don’t know if you can understand my reasons. 我不知道你是否能理解我的苦衷
[1:36:08] Maybe someday you will. 也许有一天你会理解的
[1:36:09] But you’re the only family I have left. 但你是我世上唯一的亲人了
[1:36:13] You’re leaving me all alone. 你要丢下我独自一人
[1:36:14] You’re gonna be all right. 你会没事的
[1:36:17] Sorry, Son. 对不起 儿子
[1:36:21] Goodbye, Nathan. 再见 内森
[1:36:35] Nathan. 内森
[1:37:03] Dr. Bennett? 贝内特医生?
[1:37:05] Hello, Nathan. 嗨 内森
[1:37:07] Hi. 嗨
[1:37:09] Call me Geri. 叫我格瑞吧
[1:37:11] – I can’t believe you’re alive. – Me? -真不敢相信你还活着 -我?
[1:37:13] What about you guys? 那你们呢?
[1:37:16] How are you doing with all of this? 经历了这些你感觉如何?
[1:37:19] – Are you okay? – Yeah, I’m fine. -你还好吗? -是的 我很好
[1:37:26] It’s for your own protection. 这是为了保护你自己
[1:37:28] I know. 我知道
[1:37:30] But where do I go from here? 但接下来我要去哪里?
[1:37:32] Your father wanted me to talk to you about making arrangements for a new home. 你父亲希望我和你谈谈 给你安排新家的事
[1:37:36] – Nothing can replace Kevin and Mara. – I know that. -没人能取代凯文和玛拉 -我知道
[1:37:39] But we thought maybe you’d want to consider 不过我们想也许你会考虑一下
[1:37:42] coming to live with me until you finish high school. 和我一起住 直到你高中毕业
[1:37:47] Then you have college and… 你上大学后…
[1:37:50] You know, whatever else you want to pursue. 你可以追求你自己想要的生活
[1:37:53] How does that sound? 这个安排怎么样?
[1:37:58] Yeah, that sounds good. 听起来还不错
[1:38:03] – Okey-dokey. – So, shall we get out of here? -那就好 -那么 我们现在能走了吗?
[1:38:15] Not quite yet. 再等一下
[1:38:18] I’ll make sure he gets home all right. 我保证让他毫发无损的回去
[1:38:21] Oh! 哦!
[1:38:22] I see. Okay. That’s cool. I’ll just… 明白了 好吧 我只是…
[1:38:26] – You know, I’ll be here. – All right. -我等你们 -好的
[1:38:30] And, Nathan, 还有 内森
[1:38:33] about a certain young lady, I was wrong. 之前对你女朋友的看法 我是错的
[1:38:38] You should hold onto her. 你要好好珍惜她
[1:38:41] Yeah. 明白
[1:38:44] She’s worth it. 她值得我这么做
[1:38:55] Sorry we missed the game. 很抱歉我们错过了比赛
[1:38:57] You can take me to another one. 你可以带我去看另一场
[1:39:02] It’s a date. 这是约会
[1:39:04] So, you mean this isn’t going to be like 那么 这次不会像
[1:39:06] eighth grade after the boathouse between us? 八年级时在船屋后那样了吧?
[1:39:11] You know what the problem was back in eighth grade? 你知道那时为什么会那样吗?
[1:39:17] I just wasn’t ready for you yet. 当时我还没准备好要向你表白
[1:39:19] Mmm. So I had to wait four years for you to ask me out? 嗯 所以我不得不等了4年 你才约我出去?
[1:39:25] Yeah. 是的
[1:39:27] But you gotta admit, 不过你得承认
[1:39:29] it was one pretty exciting first date. 那是非常难忘的第一次约会
[1:39:33] Definitely. 当然
2011年

文章导航

Previous Post: Skin In The Game(绑定)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: project ithaca(绑架地球人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号