Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Abominable(雪人奇缘)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Abominable(雪人奇缘)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:雪人奇缘
英文名称:Abominable
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:27] Yes, Mr. Burnish, 是的 波老板
[01:28] the venue is completely sold out. 会场门票已经完全售罄
[01:30] This is the most important discovery of the century… 这是本世纪最重要的发现
[01:33] and everyone wants to see it. 所有人都想一睹为快
[01:35] Yes, the press will be there. 是的 媒体也会到场
[01:36] This is your big day, Mr. Burnish. 这是你的大日子 波老板
[01:38] You won’t be disappointed. I promise. 不会让你失望的 我保证
[01:42] Easy. Easy, boy. 放轻松 放轻松 孩子
[01:45] Code red! 红色警报
[01:47] Who left the enclosure open? 是谁没关围栏的门
[01:49] There! Stay back! 他来了 退后
[02:06] There he is! Get him! 他在这 抓住他
[02:15] All right, move in slowly. 好了 慢慢靠近
[02:21] No sudden movements. 不要贸然行动
[02:29] What’s happening? 怎么回事
[02:44] Who’s telling Mr. Burnish? 谁去告诉波老板
[04:09] 雪人奇缘
[04:12] On your right. 当心右边
[04:14] – Hey, wanna shoot some hoops? – Maybe later. -想投篮吗 -晚点吧
[04:16] Number two, extra spicy. 二号 特辣
[04:18] Nah. Nah, I’m going out with Peilin, but, uh, maybe I’ll stop by. 不了 我要和佩林约会 不过我可以去看看
[04:22] It would be so fun if you could come! 要是你能来肯定很有趣
[04:27] Yi! I’m leaving for work. Yi? 小艺 我要去上班了 小艺
[04:32] Are you awake? 你醒了吗
[04:35] Bye, everybody. Have a great day! 大伙再见 祝今天愉快
[04:39] Yi, what are you supposed to be? A famous person now? 小艺 你这是什么打扮 明星吗
[04:43] Where are you going? 你要去哪
[04:44] – I’ve got stuff to do. – Stuff? -我有事 -有事
[04:47] What is this stuff? It’s summer holiday. 你能有什么事 都放暑假了
[04:50] Either be busy or be on holiday, that is what I say. 我常说 没有正事就安心放假
[04:53] – Be careful out there. – Of course. -出门注意安全 -放心吧
[04:55] – Be back before dinner. – I’ll try. -晚饭前回来 -我尽量
[04:56] – Warm enough? – Toasty. -冷不冷 -很暖和
[04:58] – No boys. – What? No. No boys. -不能和男孩子一起玩 -什么 没有男孩子
[05:00] Do you need any money? 要钱吗
[05:01] Mom. Nai Nai. I’ve got it covered. 妈妈 奶奶 我能行
[05:04] Bye. 再见
[05:08] Okay. Bye. 好吧 再见
[05:11] What on earth do you think she does all day? 你说她整天到底在干什么
[05:15] Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[05:16] Heel! 跟着我走
本电影台词包含不重复单词:807个。
其中的生词包含:四级词汇:87个,六级词汇:39个,GRE词汇:31个,托福词汇:62个,考研词汇:98个,专四词汇:76个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:178个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:17] Would you guys give me a break? 你们能消停点吗
[05:24] Oh, my babies! 我的宝贝们
[05:26] Money transfer? 转账可以吗
[05:27] Sorry. Cash only. 抱歉 只收现金
[05:34] We’ll be back in a few hours. 我们几个小时后回
[05:37] Hey, cutie. 你好 小可爱
[05:38] You’re not my mom! 你不是我妈妈
[06:03] So, Jin, are you going to Shuo’s this weekend? 阿俊 你这周末去阿硕家吗
[06:05] No. No, I’m heading to Beijing to check out my school. 不去 我要去北京看看我的学校
[06:08] I’m, uh, pre-med. 我要读医学预科了
[06:10] – Nice! – Oh, med school? -不错啊 -医学院吗
[06:12] That’s so hot. 太帅了
[06:13] I know, right? 可不是吗
[06:16] What’s that… 那是什么
[06:17] smell? 味道
[06:21] She looks like she slept in a dumpster. 她看上去像是睡在垃圾桶里
[06:26] Selfie! 自拍
[06:38] He breaks left. 他假动作向左
[06:39] He breaks right. He’s going in for the dunk! 他假动作向右 他要扣篮了
[06:43] Hey, Yi. 小艺
[06:44] Come shoot hoops with me. Come on. 来跟我打篮球 来嘛
[06:46] Sorry, Peng. I don’t have time. 抱歉 小鹏 我没时间
[06:49] Why don’t you ask the other kids? 要不你还是找其他小孩玩吧
[06:51] The other kids are too little. 其他小孩都太小了
[06:53] And some of them are freakishly good. 而且有些人球技好得与年龄不符
[06:56] Come on, Yi, you never play with me anymore. 拜托了 小艺 你都不陪我玩了
[06:59] Peng, I’ve been busy all day. 小鹏 我忙了一天了
[07:01] Hey, your cousin will play with you. 你表哥可以跟你一起玩
[07:03] I’ll pick you up tomorrow. Light show starts at 8:00. 我明天去接你 灯光秀八点开始
[07:06] Buh-bye. 回见
[07:08] As usual, he’s got a date. 他和平常一样 要去约会
[07:12] Wait, wait. Yi, watch. 等等 小艺 看着
[07:14] Here we go. 来了
[07:15] Three, two, one. 三 二 一
[07:18] Stop and check. 停下来照镜子
[07:21] Hey, Yi, you know I can smell you 小艺 你知道我隔着这么老远
[07:23] from all the way over here, right? 就能闻到你的气味吧
[07:24] Like you can talk. 你还说我
[07:25] I’m sorry, is there any aftershave left 不好意思 你的须后水还有剩的吗
[07:27] or did you use the whole bottle? 不是把整瓶都用光了吧
[07:29] Why? You hoping to borrow some? 怎么 你想借去用吗
[07:30] Oof, not sure it’ll help. 可能还是盖不住你的臭味哦
[07:32] Very funny. 真好笑
[07:33] You guys wanna work out some of this tension on the court? 你们想上球场缓解下这个紧张气氛吗
[07:36] Forget it, Peng. 算了吧 小鹏
[07:37] We wouldn’t want to mess up Jin’s hair. 我们还是不要把阿俊的发型弄乱了
[07:39] And the new kicks. 也不能弄脏我的新球鞋
[07:40] No basketball for these babies. 我的宝贝鞋可不是打篮球用的
[07:42] Another time, okay, cuz? 下次吧 好吗 表弟
[07:44] That’s what you always say. 你总是这么说
[07:46] 48 likes. Sweet! 四十八个赞 美极了
[07:51] Don’t. 别
[07:52] I know what you’re thinking, so just don’t say it. 我知道你在想什么 别说出来
[07:55] She’s never at home anymore. 她现在总是不在家
[07:58] Ma… 妈
[07:59] That’s all I’m gonna say. Not another word. 我只准备说这个 没其它话了
[08:05] So, that’s it? We’re just going to give up on her? 就这样吗 我们不管她了
[08:08] I’d never give up on Yi. 我绝不会不管小艺
[08:11] Look, we both know what she’s been going through. 我们都知道她经历了什么
[08:14] She misses her dad. 她想念她的爸爸
[08:17] We all do. 我们都是
[08:18] If we’re patient and don’t push her, then just maybe… 如果我们对她有点耐心 不去逼她 或许…
[08:22] Yi, is that you? 小艺 是你吗
[08:23] We’ve been waiting for you to eat. 我们一直在等你吃饭
[08:25] Oh, I ate on my way back. So I’m good. 我回来的路上吃过了 现在不饿
[08:28] Either eat here or there, but never on the move. 要么在家吃 要么在外面吃 但不能边走边吃
[08:32] That is what I say. 我常说的
[08:34] Hey, Yi. Why don’t we all sit down together tonight as a family? 小艺 今晚我们一家人坐下来谈谈吧
[08:39] Family. 一家人
[08:40] You need to eat. 你得吃东西
[08:42] You don’t want to be so short like your mother. 你可不想像你妈妈这么矮
[08:45] – I’m okay. Thank you, Nai Nai. – Yi, wait. -我不饿 谢谢你 奶奶 -小艺 等下
[08:47] What would you say to playing a little violin for us after supper? 要不晚饭过后你拉小提琴给我们听听
[08:51] – Remember when you used to… – I… I can’t. -还记得你以前… -不行
[08:53] Can’t? Why? 不行 为什么
[08:55] Because I… 因为我…
[08:58] I… I sold it. 我把小提琴给卖了
[09:01] I… 我…
[09:02] I’m sorry. 抱歉
[09:09] No. 别这样
[09:58] I will take this trip. 我会完成这次旅行的
[10:00] 我们的中国之旅
[10:11] Someday. 总有一天会的
[12:25] No, no, no. 不 不 不
[13:06] Hold up. Spotted something at two o’clock. 等下 两点钟方向有发现
[13:12] There’s nothing there. Moving on. 什么都没有 继续搜
[13:14] 波尼斯实业
[14:31] Hi, Mom. Bye, Nai Nai. 你好 妈妈 再见 奶奶
[14:36] Excuse me. 借过
[14:43] Bam! It came out of nowhere. 砰的一声 它不知道从哪冒了出来
[14:45] Then it was gone. 然后就不见了
[14:49] Did you see where it went? 你看见它朝哪去了吗
[14:51] Lady, I just told you. It was gone. 女士 我刚说过了 它不见了
[14:54] What, uh… What was it anyway? 它到底是什么东西
[14:56] Let me take care of the repairs to your truck. 修车的钱我赔给你吧
[15:03] A little compensation for your silence. 作为你保守秘密的一点小补偿
[15:05] It’s a bribe. 这是贿赂
[15:29] Nai Nai, that’s weird. 奶奶 你这样很奇怪
[15:31] So you’re hungry now? 现在你饿了
[15:33] Oh, yeah. Starving. 嗯 饿坏了
[15:36] Let them cool. You’ll burn your mouth. 凉一点再吃 你会烫着嘴的
[15:38] I keep telling your mother 我一直跟你妈说
[15:40] you need to slow down. 你应该学会慢一点
[15:42] Spend more time here, 多花点时间待在家
[15:43] at home with your family. 和家人在一起
[15:45] Mrs. Lui called me today, says you’re fixing her computer. 刘太太今天打给我了 说你要去给她修电脑
[15:50] And Mrs. Yuan, in 4B, 还有住在4B的袁太太
[15:52] says you’re going to trim her poodle’s toenails. 说你要给她家的贵宾剪指甲
[15:55] I like that you’re ambitious. 我喜欢你一腔热血
[15:57] No one wants a lazy granddaughter. 没人想要个懒鬼孙女
[16:00] But busy, busy, busy. 但是忙 忙 忙
[16:03] What do you need to do all that for? 你做这些事干什么
[16:05] I guess I just like being busy. 我猜我只是喜欢忙碌的感觉
[16:07] Yi… 小艺
[16:08] Can we just talk about this later, Nai Nai? 我们能晚点再聊这个吗 奶奶
[16:10] You don’t have to worry. 你不用担心我
[16:12] You should listen to Nai Nai! 你应该听奶奶的话
[16:31] Hey, boy… 你好 小子
[16:34] Or girl. 或是小姑娘
[16:36] Are you hungry? 你饿吗
[16:48] Yeah, you’re definitely a boy. 嗯 你肯定是男生
[18:05] I don’t know where you came from, but you 不知道你是从哪来的 但你
[18:09] sure don’t belong here. 肯定不是本地的
[18:15] You stay in here, okay? There are people looking for you. 你待在这 好吗 有人在找你
[19:08] No, no, no. Okay. Okay. 别怕 没事的
[19:11] No. Please don’t cry. 你别哭啊
[19:17] Wait. 等下
[19:25] My dad used to play for me. It always made me feel better. 我爸爸之前总拉给我听 总能让我好受些
[20:12] All better, right? 好多了 对吗
[20:31] Nah. 不会吧
[20:34] Good night, sleepyhead. 晚安 瞌睡虫
[20:49] Wait, do you know that place? 等下 你知道那个地方吗
[20:57] Is that your home? 你家在那里吗
[21:01] You know, um, home. 就是…家
[21:12] No way. 不可能
[21:15] Okay. 好吧
[21:16] Come on. 快点
[21:18] Creature from Mount Everest. 来自珠穆朗玛峰的生物
[21:20] “Considered to be no more than fairy tale and myth, “人们认为其仅存在于童话和传说中
[21:23] “enthusiasts still hold out hope 而爱好者们仍抱有希望
[21:24] that these creatures actually do exist.” 认为这种生物确实是存在的”
[21:31] There’s a Yeti on my roof. 我的屋顶上有个雪人
[21:36] Captain, I am holding you personally responsible 队长 我要你对那讨厌的东西的出逃
[21:38] for that abominable creature’s escape. 负起全部责任
[21:41] Now, you will get every car we have out there 现在 把我们的车都派出去找它
[21:45] or I will send you back to your job at the shopping mall. 不然我就让你回商场去干你的老本行
[21:50] Uh, yes, sir. Understood. 是 老板 明白
[21:51] Attention, all units, we need every car out on the street. 所有单位注意 出动所有车辆
[22:12] 我们的中国之旅
[22:56] I was dribbling and the guy was like, “Oh, no,” 我当时在盘球 然后那家伙说”不行”
[22:58] and I was like, “Oh, yeah.” 我说”就要”
[23:00] Want to play a game? 想来打一场吗
[23:01] I can’t. Nai Nai will, though. 我不行 不过奶奶可以
[23:03] Hey, Nai Nai, want to shoot some hoops? 奶奶 想打篮球吗
[23:05] You know I only play for money. 你知道我只玩有赌注的
[23:10] Something’s missing. 有东西丢了
[23:13] What in the… 什么鬼…
[23:14] Peng! Go get your cousin Jin 鹏鹏 快去找你表哥阿俊
[23:16] and see who stole my air conditioner. 看看是谁偷了我的空调
[23:19] Go! Go, go, go, go! 快去 赶紧的
[23:23] Hey! Uh, what are you doing out here? 你在干什么呢
[23:26] Someone’s gonna see you. 会有人看到你的
[23:27] Where did you get that? 你从哪弄来的那东西
[23:28] No, no, no! Give it back now! 不 不行 快还来
[23:33] Do you hear me? Let go! 听到了吗 快松手
[23:35] Peng, that does not make sense. 鹏鹏 这根本说不通
[23:36] Why would they take it to the roof? 他们为什么要把空调弄上屋顶
[23:42] Guys, what are you doing up here? 伙计们 你们怎么上来了
[23:44] – Get away from her! – No, no, no! Wait! -放开她 -不不不 等等
[23:45] Okay, I’m calling the police. 好吧 我要报警了
[23:47] – Hello? Yes, um… – No! Jin, don’t! -喂 对… -不 阿俊 别
[23:49] – There’s a wild beast on our roof. – Hang up, Jin! -我们家屋顶上有一头野兽 -快挂了 阿俊
[23:51] – No, no, stop, Jin! – Yes, a wild beast! -不 快挂了 阿俊 -对 野兽
[23:53] Turn up that scanner. 把警讯监听开大声点
[23:54] Yeah, yeah, on Heping Road. Please hurry! 对 没错 和平路 请抓紧
[23:56] That’s him. That’s the Yeti. Ring Mr. Burnish. 是他 是雪人 快打给波老板
[23:59] Jin, what have you done? He’s not dangerous. 阿俊 你做了什么 他没有危险
[24:04] Look at him. He’s a Yeti! 看看他 他是个雪人
[24:07] Cool! 真酷
[24:07] What? No. Yetis don’t exist. 什么 不 雪人是不存在的
[24:12] Oh, no! They’re back! 糟糕 他们又来了
[24:16] You have to go. Go. Run. Now! Go! 你得走了 快跑 快
[24:24] Wait, wait. No, no, no. 等等 不 不行
[24:26] No. No. No. 不要啊
[24:37] Wait! 等等
[24:39] Yi! 小艺
[24:41] – He stole Yi. – More like kidnapped. -他偷走了小艺 -更像是抢走的吧
[24:46] Come on, Peng. 快来 鹏鹏
[24:54] Yi! 小艺
[24:58] We’re never gonna catch up to them. 我们不可能追上他们的
[25:00] Hey, Jin. 阿俊
[25:02] Hey, girls. 姑娘们
[25:03] Whoo! How many girlfriends do you have? 你到底有多少女朋友啊
[25:12] Hurry! 再快点
[25:21] They’re gaining on us. 他们快追上我们了
[25:27] Locked on target. 锁定目标
[25:30] Dude. You darted Dave. 哥们 你射中了戴夫
[25:34] Yeah, we lost them. 那个 我们跟丢了
[25:36] I want eyes on that target at all times. 我要时刻有人盯着目标
[25:38] It cannot leave the city. 不能让它出城
[25:45] Watch out! 小心
[25:46] Hold on, Peng. 抓紧了 鹏鹏
[25:47] There! There they are. 那边 他们在那儿
[26:05] I think we lost them. 应该是甩掉他们了
[26:06] Look, down there! 快看那下面
[26:07] That boat’s leaving the city. You have to get on it. 那艘船要离开这里了 你得溜上去
[26:22] Get into position. 就位
[26:27] – There she is! – Oh, my gosh! -她在那里 -天啊
[26:29] Take the shot. 射击
[26:31] What? There’s a girl with him? 什么 有个女孩跟他在一起
[26:33] Oh, no. How is she gonna get away? 糟糕 她要怎么逃脱啊
[26:38] – Wait. What time is it? – 8:00. Why? -等等 几点了 -八点 怎么了
[26:41] Time for the light show! 灯光秀该开始了
[26:53] Come on, Yi. 加油啊 小艺
[27:01] Where are they? 他们哪去了
[27:03] They’re gone. 他们跑了
[27:04] Copy that. They’re gone. And I’m dead. 收到 他们跑了 我死定了
[27:08] Don’t rub it in. 别得寸进尺
[27:10] Come on! Keep searching! 快去啊 继续找
[27:15] There they are. Come on, Peng. 他们在那边 快来 鹏鹏
[27:19] Over there. That one. 那边 那艘
[27:29] You have to get on that boat. When that boat lands, don’t stop. 你得上那艘船 船靠岸后 别停
[27:32] Don’t stop until you reach your mountain. 在跑进你的山里之前 一刻也别停
[27:34] Don’t stop until you’re home. 到家之前一刻也别停
[27:36] Okay? Home. 好吗 家
[27:40] You have to go. Now! 你得走了 快去
[27:47] Hide! 躲起来
[27:57] Yi! 小艺
[27:58] Yi, are you okay? 小艺 你还好吗
[28:03] No! 不
[28:05] No, no, no, Yi. Don’t you dare. 不行 小艺 想都别想
[28:14] Yi! 小艺
[28:26] I guess I’m coming with you, huh? 看来我要跟你一起去了
[28:28] Everest? 大珠
[28:31] Yi? 小艺
[28:32] Yi, are you crazy? 小艺 你疯了吗
[28:34] – Wait for me! – Peng? Peng! No! -等等我 -鹏鹏 鹏鹏 不行
[28:39] No, no, no! 不不不
[28:44] Peng! I’m responsible for you! 鹏鹏 我得对你负责
[28:49] Your mom’s gonna kill me! 你妈会杀了我的
[28:53] My babies. 我的宝贝鞋啊
[28:56] No, no, no. You think this is funny? 够了 你觉得很好笑吗
[28:58] Do you even know how much I paid for these? 你知道我花了多少钱吗
[29:05] What were you thinking, Yi? 你到底怎么想的 小艺
[29:07] You have gotten me into so much trouble. 你把我扯进了这么大的麻烦里
[29:10] I am so mad at you right now. 我现在要被你气死了
[29:12] You know what? I can’t even talk to you right now. 知道吗 我现在没法跟你说话
[29:14] That’s how mad I am! 气死我了
[29:33] The unveiling is in one week, Captain. 揭幕仪式还有一周了 队长
[29:36] Now, how am I supposed to prove the Yeti exists 我要怎么证明雪人的存在
[29:39] when I don’t have a Yeti? 雪人都不在我手里了
[29:45] No speaking! Only leaving. 闭嘴 滚出去
[29:49] Doctor Zara, what am I going to do? 扎拉博士 我该怎么做
[29:52] The science community will be there, the press will be there. 整个科学圈的人都会出席 媒体也都会出席
[29:55] The world will be there, watching with their eyes. 整个世界都将拭目以待
[29:59] Mr. Burnish, there are many rare and exotic animals 波老板 多年以来
[30:02] you have collected over the years. 你已经收集了许多珍稀动物
[30:04] These snakes, for example. 比如这些蛇
[30:06] You’re the only one in the world 世上只有你
[30:07] to have a newly born clutch of rare Whooping snakes. 拥有一窝刚出生的稀有呜呜蛇
[30:12] Down! Down! Down! 下去 都下去
[30:14] Go in your hole, you weird snakes. 回你们的洞里待着 你们这些怪蛇
[30:17] Sir, please. These creatures are to be respected. 先生 别这样 这些生物值得尊重
[30:25] They would make a lovely belt. 它们倒是可以做成不错的皮带
[30:26] Mr. Burnish, they are one of a kind. 波老板 它们是独一无二的
[30:28] A one-of-a-kind whooping belt. 一条独一无二的呜呜皮带
[30:30] A belt that goes “whoop.” Do I want that? I don’t know. 一条会呜呜叫的皮带 我想要吗 不好说啊
[30:35] Take them away. 拿走
[30:38] Wait, how many snakes are there supposed to be? 等等 有几条蛇来着
[30:41] Why? 怎么了
[30:44] We promised the public a Yeti, and nothing else will do. 我们向公众承诺了会有雪人 其他的都不行
[30:48] Nothing! 都不行
[30:50] I don’t care if the Yeti is dead or alive, I just need him. 我不管那雪人是死是活 反正我需要他
[30:56] Your gerbil is freaking me out. 你的沙鼠吓到我了
[30:57] Jerboa. 是跳鼠
[30:59] Duchess is an albino jerboa and she, too, is one of a kind. 公爵夫人是只白化跳鼠 她也是独一无二的
[31:03] Sir, as a zoologist, it is my mission in life 先生 我是个动物学家 我这辈子的使命
[31:06] to make sure that all animals are protected 就是确保所有动物都受到保护
[31:09] especially the rare and exotic ones. 尤其是那些珍稀物种
[31:11] That is the only reason I agreed to find your Yeti. 这也是我同意帮你找雪人的唯一原因
[31:14] And you did. 你确实找到了
[31:15] For a few short days, we had one. 有那么短暂的几天 我们手里有一个雪人
[31:19] But I cannot go to that unveiling empty-handed. 但我不能空着手去参加揭幕仪式
[31:25] I will not be made into a laughingstock again. 我不能再度成为笑柄
[31:28] Not, not, not, not, not! 不行 绝对不行
[31:31] There’s news, Mr. Burnish. 有新消息 波老板
[31:32] News about you leaving? 关于你滚蛋的消息吗
[31:33] A dock worker saw a creature and some kids 一个码头工人昨晚看到一头野兽和几个孩子
[31:35] boarding a cargo barge last night. 上了一艘货船
[31:37] Doctor Zara, you are the best in your field. 扎拉博士 干你这行的数你最优秀
[31:40] – Please, help me get him back. – Under one condition. -拜托 帮我把他找回来 -有一个条件
[31:44] We bring the Yeti back alive. 我们把雪人活着找回来
[31:46] You have to promise me he will not be harmed. 你得答应我他不会受到伤害
[31:51] Fine. Fine, fine, fine. 好吧 行
[31:52] Captain, where did that boat land? 队长 那艘船停在哪了
[31:56] Yeah, Ma. Beijing is, um, great. 妈妈 北京很棒
[32:00] The dorms… The dorms are clean. 宿舍 宿舍很干净
[32:04] – Peng? Oh, Peng is, uh… – Look at all those teeth. -鹏鹏 鹏鹏在… -看看他的牙
[32:07] Peng’s fine. 鹏鹏挺好的
[32:10] And Yi came, too. 小艺也来了
[32:12] Yeah. 对
[32:13] She’s, uh, checking out the university. 她来看看大学
[32:16] Soda? Oh, yeah! 汽水 太棒了
[32:18] Mom never lets me have any. 妈妈从不让我喝
[32:22] Catch! 接着
[32:30] Everest, come over here. 大珠 过来
[32:31] How long will we be here? 我们会在这里待多久
[32:35] Excuse me! Cafeteria food is a little rich. 抱歉 食堂吃得太丰富了
[32:38] Well, I gotta go, Ma. Bye. 我得挂了 妈 拜
[32:40] I cannot believe that you made me lie to my mother! 不敢相信你让我骗我妈妈
[32:44] I love this stuff! 我爱这东西
[32:47] Okay, Everest, look. 大珠 看着
[32:49] First, you go over the Yellow Mountain. 首先你穿过黄山
[32:54] Then to the Yangtze River, 然后到长江
[32:55] and that river will take you most of the way to the Himalayas, 长江会把你带到喜马拉雅山脉
[32:59] and finally to Mount Everest. 最终到达珠穆朗玛峰
[33:02] This is how you’re gonna get home. 这就是你回家的路
[33:05] Wait. 等等
[33:06] Mount Everest? No, no. That has to be hundreds of miles away. 珠穆朗玛峰 不不 那得有几百公里
[33:09] Actually, it’s thousands. 其实是几千公里
[33:12] I just hope he can make it all that way. 我只希望他能顺利到达
[33:19] He seems capable. 他看起来挺能干
[33:23] Look at all those people. 看啊 那边好多人
[33:27] – Hello! – Peng, get down! -你们好 -鹏鹏 下来
[33:32] Yeah. We should hide. 没错 我们应该藏起来
[33:33] 喔可乐
[33:46] Wait, why are we still moving? 等等 为什么我们还在移动
[33:51] ‘Cause we’re not at the dock anymore. 因为我们已经不在码头了
[33:54] What? 什么
[33:56] No! 不
[34:04] You know, I’ve never been out of the city. 知道吗 我从没出过城
[34:08] I can’t believe how beautiful it is out here. 真不敢相信城外是这么美
[34:11] I can’t believe I haven’t eaten in 24 hours. 真不敢相信我一整天没吃饭了
[34:14] I’m starving. 我要饿死了
[34:19] Guys, I gotta go. 大伙 我得嘘嘘
[34:21] Just hold it. 憋着
[34:25] No. He’s gotta go. 不 他得嘘嘘
[34:27] Get me out of here! I can’t! 让我出去 憋不住了
[34:32] Out of my way! 别挡道
[34:34] Gotta go! Gotta go! 要嘘嘘 要嘘嘘
[34:36] My head. 我的头
[34:38] – I’m good. – Okay. -不用 -好
[34:40] Come on. Come on. Come on. 快点 快点
[34:43] One bar. Okay, that’s good enough. 一格电 好 足够了
[34:45] – Good enough for what? – To buy tickets home. -足够做什么 -买票回家
[34:48] Okay, look, the next boat leaves around 5:00 下一艘船大约五点出发
[34:50] so let’s hope that’s enough time to find our way back to the dock. 希望时间足够我们找到回码头的路
[34:53] Peng, come on. We’re leaving. 鹏鹏 快来 我们要走了
[34:55] Yes, waiter. I’m ready to order. 是的 服务员 我准备好点餐了
[34:57] I’ll have some of Nai Nai’s pork buns with extra pork. 我要几个奶奶做的猪肉包 多放猪肉
[35:01] All right, get up, Peng. We gotta go. 好了 起来吧 鹏鹏 我们得走了
[35:02] And a side of pork. 再加一盘猪肉
[35:16] Why is he making that… 为什么他要发出那种…
[35:18] – Jin! – Is he humming? -阿俊 -他在哼唱吗
[35:23] What’s going on? 发生了什么
[35:31] What is happening? 什么情况
[35:33] Is that a… 那是…
[35:35] A blueberry? 蓝莓吗
[35:43] Food! 吃的
[35:49] Guys, these are delicious. 伙计们 这些超好吃
[35:50] That doesn’t make any sense. No, no. This is not possible. 这说不通啊 不不 这不可能
[35:56] It’s not funny, all right? This is cashmere! 不好笑 这是羊绒的
[36:00] Jin… 阿俊
[36:02] Now what? 又怎么了
[36:07] Everest, do something! 大珠 做点什么
[36:12] Run! 快跑
[36:17] Incoming! 来了
[36:21] – Run! – Go faster! -跑 -再快点
[36:28] No! 不
[36:29] Save yourselves! 各自逃命
[36:35] I’m hit! Tell Nai Nai’s pork buns I love them. 我被击中了 告诉奶奶的猪肉包我爱它们
[36:54] Jin, did you get enough to eat? 阿俊 你吃饱了吗
[36:58] Let’s just say… 这么说吧
[36:59] I’ve got blueberries in places where blueberries should never be. 我身上有蓝莓出现在它不该出现的地方
[37:06] Come on, Everest. 快来 大珠
[37:08] Okay, watch and learn. 看好 学着点
[37:13] Bank shot. 擦板球
[37:20] I’m exhausted. 我累坏了
[37:21] What? Why are you stopping? 什么 你们为什么停下来了
[37:23] Because in about five minutes, 因为大约五分钟后
[37:25] we won’t be able to see our hands in front of our faces. 我们就会伸手不见五指
[37:27] And that is exactly why we’ve got to keep moving. All right? 所以我们必须继续前进 好吗
[37:31] Come on, Peng, we need to get back to that dock… 走吧 鹏鹏 我们得回码头去
[37:35] – First thing in the morning. – Yes! -一早就出发 -棒
[37:44] – There’s so many. – Bugs? -有好多 -虫子吗
[37:47] Stars. 星星
[37:49] How come they’re only swarming me? 为什么虫子只围着我
[37:51] 或许这些是瓢虫[虫子姑娘]Maybe they’re ladybugs.
[37:53] “Lady…” Not funny. “姑娘” 并不好笑
[37:54] Well, my mom told me that 我妈妈告诉我
[37:56] the stars are our ancestors who always watch over us. 星星是我们的祖先 一直在守护我们
[38:01] My mom says that, too. 我妈妈也那么说
[38:03] My backpack? Peng! 我的背包 鹏鹏
[38:08] No, no, no! 不不不
[38:09] Great. No reception. 好极了 没信号
[38:11] I’m entirely cut off from my social life. 我完全与社交生活隔绝了
[38:14] How traumatic. 多悲惨啊
[38:15] Yeah, Yi, it is. 没错 小艺 确实是
[38:17] Because, unlike you, I like having friends. 因为不像你 我喜欢交朋友
[38:19] I’m not some kind of a… 我不是什么…
[38:20] Loner? Is that what you were going to say? 独行侠 你是想说这个吗
[38:24] Well, for your info, I’m a self-proclaimed loner. 我跟你说 我是自封的独行侠
[38:28] There’s a difference, okay? 有区别的好吗
[38:29] Fine, because in the morning, 随你 反正明天早上
[38:30] Peng and I are headed back to the city. 鹏鹏和我要回城里去
[38:33] – I can’t leave him. – Yi… -我不能离开他 -小艺
[38:35] You’ve seen what he can do. He’s… 你看到他的能力了 他…
[38:38] He’s amazing. He’s magical. 他太思议了 太神奇了
[38:42] So now he’s a magical Yeti. 所以现在他是神奇雪人了
[38:44] Do you realize how crazy you sound? 你知道你听起来有多疯狂吗
[38:46] Look what happened with the blueberries. 想想今天的蓝莓
[38:48] That wasn’t him. That was a natural phenomenon. 那不是他做的 那是自然现象
[38:51] Just one that I can’t explain yet. 只不过我还无法解释
[38:54] One, two, three, four, I declare a thumb war. 一二三四 我宣布拇指战
[38:58] Go! 开始
[39:03] You cheated! 你作弊
[39:13] Will you two please just give it a rest? 你们两个能消停一会吗
[39:16] Oh, my gosh, I’m beginning to sound like my parents. 天啊 我说话开始像我爸妈了
[39:19] That’s it! 就是这个
[39:20] That’s why they get along so well. 所以他们才相处这么好
[39:23] Everest is just a kid. 大珠只是个孩子
[39:25] He’s probably like the same age as Peng, but in Yeti years. 按雪人的年龄来说 他可能和鹏鹏一般大
[39:27] Stop hitting yourself. Stop hitting yourself. 别打自己 别打自己
[39:30] Right. There’s no way that giant thing is a kid. 得了吧 那个巨人才不可能是小孩
[39:33] Wait. I’ll prove it to you. 等等 我证明给你看
[39:35] Everest, come over here. 大珠 过来
[39:41] This is you. 这是你
[39:46] And your parents. 还有你父母
[39:49] You have your mother’s eyes. 你的眼睛像妈妈
[39:54] Don’t worry. I will make sure you get home. 别担心 我一定会让你回家的
[39:57] What are you going to do? 你要怎么做
[39:58] Take him all the way back to Mount Everest? 一路带他回珠穆朗玛峰吗
[39:59] Maybe I am. 或许就是这样
[40:01] Jin, he needs to get back to his family. 阿俊 他需要回到家人身边
[40:04] What about your family? Don’t they need you, too? 那你的家人呢 他们就不需要你吗
[40:07] Always busy, never home. What’s that all about, Yi? 一直在忙从不在家 那是怎么回事 小艺
[40:11] Don’t talk to me about family. 别跟我说家人
[40:13] You have no idea! No idea! You’re… 你完全不了解 你…
[40:17] Your life is so easy, Jin. Do you even… 你的人生那么容易 阿俊 你…
[40:20] Do you even want to be a doctor, 你真的想成为医生吗
[40:21] or do you just think that you’ll… 还是你只是觉得自己…
[40:23] I don’t know, you’ll look good in white? 穿白衣会很帅
[40:25] All right. Call me shallow all you want. 好吧 随便你怎么说我肤浅
[40:27] At least I’m not delusional. 至少我没有妄想症
[40:35] I don’t care if you think I’m crazy. 就算你认为我疯了我也不在乎
[40:38] You’re impossible. 跟你讲不通
[41:04] Is that Yi? 是小艺吗
[41:17] Wait, don’t stop. It’s really good. 等等 别停 真的很好听
[41:20] Your Nai Nai said you stopped playing after your dad died. 你奶奶说你爸爸死后你不再拉小提琴了
[41:23] – Peng! – It’s okay, Jin. Really. -鹏鹏 -没事 阿俊 真的
[41:26] Was this your dad’s violin? 这是你爸爸的小提琴吗
[41:29] You know, I really liked your dad. 我真的很喜欢你爸爸
[41:33] Thanks, Peng. 谢了 鹏鹏
[41:36] Well, we better head out if we’re going to make it to the Yangtze River. 要是想去长江的话 我们就该出发了
[41:40] – You’re coming? – Yeah. -你也去吗 -是的
[41:40] I checked, and Dahe village has boats leaving for the city every hour. 我查了 大河村每小时都有船往城里去
[41:46] Okay, well, when we get there, you and Peng can take a boat back, 好吧 等我们到了 你和鹏鹏可以坐船回去
[41:48] but I’m going to take Everest home. 但我要送大珠回家
[42:00] Well, that boat pulled in yesterday morning, 那艘船昨天早上靠岸的
[42:03] but we’ve unloaded all of the cargo, and didn’t find anyone. 但我们卸下了所有货物 没发现有人
[42:05] Would you mind if we search it again? 你介意我们再搜一次吗
[42:09] – You got anything? – No, Captain. -有发现吗 -没有 队长
[42:12] – He was here? – Yes. -他来过这里 -是的
[42:14] And it looks like he fancies soda. 看起来他喜欢汽水
[42:27] Stop! 停车
[42:29] Down there! 下面那里
[42:32] What was that? 那是什么
[42:35] Sorry, Doctor, there’s no sign of ’em anywhere. 抱歉 博士 到处都没有他们的踪迹
[42:41] – Sir, the Yeti has disappeared. – It has been so long -先生 雪人不见了 -我好久没有
[42:44] since I’ve been out in nature. 出来看看大自然了
[42:46] – Sir, if we… – Look at this tree. -先生 如果我们 -瞧这棵树
[42:49] It’s a wonderful tree. 多么美的树
[42:51] Look at the colors. 瞧这颜色
[42:52] I love this tree. 我爱这棵树
[42:54] You there, chop it down and put it in a bag, will you? 你 把它砍倒装好 听见没
[42:56] Right away, sir. 马上就办 先生
[42:57] I want it in my penthouse… 我要把它摆在我的顶层公寓…
[42:59] To be with me. 陪在我身边
[43:01] Mr. Burnish! 波老板
[43:02] Right! What? What is it? 是 什么 说到哪里了
[43:03] We should divide the team 我们应该
[43:04] and cover some ground. 分头搜索
[43:06] Captain, let us fan out. 队长 全体散开
[43:09] Yes, sir. 是 先生
[43:13] Now, on the map, that village is only a centimeter away. 那村子在地图上距离我们只有一公分
[43:17] That can’t be that far. 不可能那么远
[43:18] It must just be on the other side of the… 肯定就在山的另一…
[43:22] The Yellow Mountain. 黄山
[43:28] Wait. Wait. We are not going over that. 等等 我们才不要爬那个
[43:32] Come on, Everest, I’ll race you! 来 大珠 看我们谁跑得快
[43:42] Hey, you guys, wait right there! 你们俩 等一等
[43:47] Everest, look. Make a wish. 大珠 看 许个愿
[43:50] No, no. They’re for wishing. 不不 这是许愿用的
[43:54] Leg cramp. Stop for a sec. 腿抽筋了 停一下
[43:57] Okay. I mean, if you really need to. 行 如果你实在走不动
[44:02] I wish I was a basketball superstar. 我希望我是个篮球明星
[44:09] Starting in the championship game, the mighty Peng! 踏上冠军赛球场的是 威猛的鹏鹏
[44:17] Wait, is that a drone? Cool! 等等 那是无人机吗 酷
[44:24] Okay. Not so cool! Not so cool! 好吧 没那么酷 没那么酷
[44:27] Oh, no. It’s those guys from the city. 不 是城里的那些人
[44:29] I told you this was a crazy idea. 跟你说这主意太疯狂了
[44:31] Captain, I have footage. 队长 我拍到了
[44:33] Copy that. 收到
[44:35] Those little thieves stole my Yeti! 那些小贼偷了我的雪人
[44:38] – Get us there. – Keep your eyes on ’em. -带我们去 -盯住他们
[44:40] We’re on our way. 我们马上到
[44:42] What now? 现在怎么办
[44:43] I wish there was a way out of here. 我希望有办法离开
[44:50] What’s going on? 发生了什么
[44:52] Yi, let go of that! It’s dangerous! 小艺 放手 太危险了
[44:55] Everest, are you sure about this? 大珠 你确定吗
[44:57] No, Peng! Get down from there right now! Hey, Peng! 不 鹏鹏 马上下来 鹏鹏
[45:01] – Jin! Jump! – Jump! -阿俊 跳过来 -跳过来
[45:03] No, get down here! Give me your hand! 不 下来 手给我
[45:05] Got ya! 抓住你了
[45:09] Meet me at that village by the river! 河边那个村子碰头
[45:11] We’ll be there! 我们会去的
[45:13] And take care of Peng! 照顾好鹏鹏
[45:34] Everyone, push! 大家一起推
[45:50] – Are you catching this? – Is that a giant dandelion? -你看到了吗 -那是个巨型蒲公英吗
[45:53] Giant dandelions? 巨型蒲公英
[45:55] Look, stop messing about and get my Yeti! 别瞎耽误了 抓住我的雪人
[45:58] Yes, sir. 是 先生
[45:59] Let’s take ’em down. 击落他们
[46:14] Yeah! Take that, drones! 接我一招 无人机
[46:20] So, who’s going to tell Mr. Burnish? 谁去告诉波老板
[46:24] Not it! 我不去
[46:25] – Help! – Wait, where are we going? -救命 -等等 我们这是去哪里
[46:32] I hope you’re not hurt. Let me introduce myself. 但愿你没受伤 我自我介绍一下
[46:35] – I’m Doctor Zara. – I know who you are. -我是扎拉博士 -我知道你是谁
[46:38] – You do? – Yeah. -是吗 -对
[46:41] You’re the bad guys. 你们是坏人
[46:43] Your gerbil is freaking me out. 你的沙鼠吓到我了
[46:45] A boy that knows his gerbils. I like him. 这孩子看穿了沙鼠 我喜欢
[46:48] Bad? Listen, you’ve got this all wrong. 坏人 你完全误会了
[46:51] That wild beast is unpredictable, even dangerous. 那个野生动物行为难以预料 甚至有危险性
[46:55] We were trying to rescue your friend when the Yeti kidnapped her. 那雪人绑架你朋友时 我们是想救她
[47:00] He did kidnap her. 他的确绑架了她
[47:02] Listen, you twit! 听好 你这傻瓜
[47:03] I own that Yeti. He is my Yeti. I want my Yeti back! 那雪人是我的 他是我的雪人 我要找回我的雪人
[47:08] Right? Just nod. 懂吗 点头就行
[47:10] Mr. Burnish, please! 波老板 拜托
[47:14] All right, look. 好吧
[47:15] I just need to find my cousin and my friend 我得找到我表弟和我朋友
[47:18] and get ’em back to the city in one piece. 把他们安全地送回城里
[47:20] I can get all of you back to the city, 我可以把你们都送回城里
[47:22] but the only way I can 但我得知道
[47:23] help your friends is if I know where they are. 他们在哪里 才能提供帮助
[47:26] Do you know? 你知道吗
[47:28] That Yeti is the pinnacle of my research. 那雪人是我研究的关键
[47:32] I really need him back. 我真的需要把他找回来
[47:35] I don’t know where they are, 我不知道他们现在在哪里
[47:38] but I do know where they will be. 但我知道他们会去哪里
[47:50] Brace yourselves! 做好准备
[47:59] Everest! 大珠
[48:01] No, over here! 不 这边
[48:07] That was amazing, Everest. 太不可思议 大珠
[48:09] You saved us. And now, we’re… 你救了我们 现在我们到了…
[48:13] Where are we? 我们在哪里
[48:16] All I know is we’re a long way from Jin. 我只知道离阿俊很远
[48:19] Yeah, well, that’s his fault. He should have jumped. 是啊 这是他的错 他应该跳过来的
[48:21] I mean, why doesn’t he ever just jump? 他为什么从来都不跳
[48:24] He did. He jumped on that boat back in the city. 他跳了 在城里的时候他跳上了船
[48:27] That’s what got him on this trip in the first place. 所以他才和我们一起踏上了旅程
[48:29] Yeah, but that’s because he was worried about you. 对 但那是因为他担心你
[48:31] You’re his family. 你是他的家人
[48:32] Yi, he thinks of you as family, too. 小艺 他也把你当家人
[48:35] Wh… what? 什…什么
[48:45] Hey, little turtle. 小乌龟
[48:48] Everest… 大珠
[48:49] Jin said Yi was like his little sister when they were kids. 阿俊说小时候 小艺就像是他妹妹
[48:53] She was always doing something crazy 她总是会做一些出格的事
[48:54] that would get her into trouble, 然后惹一身麻烦
[48:56] so he had to watch out for her. 所以他得照顾她
[49:00] And he still does. 他现在也一样
[49:05] I think we should get going. 我们该动身了
[49:08] But don’t worry. I can get us out of here. Let’s go. 不过别担心 我能带咱们离开这里 走吧
[49:14] Put ’em down, Everest. 把它们放下来 大珠
[49:34] Suddenly, I saw it. 突然间 我看到了
[49:37] A Yeti. A real Yeti. 一个雪人 一个真正的雪人
[49:41] Cold eyes staring. 冰冷的眼睛凝视着我
[49:44] It tried to kill me. 它要杀我
[49:46] I needed to protect myself. I swung my ice axe… 我得自卫 我挥舞我的冰镐…
[49:51] And it was gone. 然后它不见了
[49:53] No footprints. Nothing. 没有脚印 无影无踪
[49:56] I rushed back to tell the world 我回来告诉所有人
[49:57] what had happened, but without proof… 发生了什么 但没有证据
[50:01] They laughed at me. 人们嘲笑我
[50:03] They laughed at me. 人们嘲笑我
[50:07] You spent all these years trying to get your proof? 你这些年都在找证据吗
[50:13] I’m so used to looking down on the world, 我太习惯于俯瞰世界了
[50:17] it’s amazing how small one feels just by looking up. 仰视时竟然感觉如此渺小
[50:22] Mr. Burnish, we need to get an early start. 波老板 我们明天得早起
[50:25] Thanks to Jin, we’ve learned the Yeti’s whereabouts. 多亏阿俊 我们知道了雪人的行踪
[50:28] Yes, yes. 对 对
[50:32] Duchess. Is that your name? 女公爵 你是叫这名字吗
[50:34] You’re kind of cute, you know, 你还挺可爱的
[50:35] in your own ugly, beady-eyed kind of way. 长着豆豆眼 丑得别具一格
[50:45] I can’t feel my feet. 我的脚都要断了
[50:48] “Don’t worry, I’ll get us out of here.” “别担心 我能带咱们离开这里”
[50:52] What was I thinking? 我当时想什么呢
[50:54] We are completely lost. 我们彻底迷路了
[50:56] Everest is nowhere near his mountain, 大珠还离他的山远得很
[50:58] and for all we know, 看之前的样子
[50:59] Jin could be in trouble right now. And it’s… 阿俊现在可能有麻烦了 而且…
[51:03] It’s all my fault. 全是我的错
[51:06] Jin said this trip was a crazy idea. 阿俊说这旅行是发疯
[51:08] And, I don’t know, maybe he’s right. 我不知道 也许他是对的
[51:12] I mean, but… 但是
[51:14] We could sure use him right now. 我们现在真的很需要他
[51:15] Yeah. And the map on his cell phone. 是啊 以及他手机上的地图
[51:21] It’s okay, Everest. It’s just a koi fish. 没事 大珠 是锦鲤
[51:24] That’s weird. 真怪
[51:25] Why are they swimming against the current? 它们为什么要逆流游
[51:27] They’re actually trying to get back home. 实际上 它们是要回家
[51:35] Yeah. Let’s just put him back. 把它放回去吧
[51:37] Do you think he’ll make it? 你觉得它能到家吗
[51:38] Well, he’s sure gonna try. 他肯定会努力的
[51:40] You know these fish are the symbol of perseverance? 你知道锦鲤象征着坚持不懈吗
[51:43] What? 什么
[51:46] It’s, uh… it’s just something my mom told me. 我妈是这么跟我说的
[51:48] It means that when things get really tough… 是说即使处境非常艰难
[51:53] they never give up. 它们也决不放弃
[51:55] You know what, guys? We have to keep going. 伙计们 我们得接着走
[51:57] Come on. Come on, you guys, let’s go. 来 来 伙计们 我们走
[52:00] Everest, put the fish down. 大珠 把鱼放下
[52:03] Into the water. 放回水里
[52:23] Get back, you abominable creature! 后退 你这怪物
[52:26] Back! 后退
[52:36] That’s great. Of course. 真棒 毫不意外
[52:38] He said in the sweetest little voice, 他柔和地小声说
[52:40] “You’re cute in your own ugly, beady-eyed kind of way.” “你还挺可爱的 长着豆豆眼 丑得别具一格”
[52:45] I tell you, he’s going soft! 我告诉你 他心软了
[52:48] We need to act fast. 我们得动作快点
[52:49] If that kid is right and we find the Yeti at the river tomorrow, 如果那小子说得没错 我们明天找到了雪人
[52:52] use any means possible to take him down. 不惜一切手段也要拿下他
[52:55] I thought we had to keep the Yeti alive. 我以为我们得活捉他
[52:57] The buyer won’t pay us unless he’s still breathing, 他死了买家就不会付钱
[52:59] but if he’s a little banged up, who cares? 但没人在乎他有没有受伤
[53:01] They’re just gonna chop him up into little pieces 反正他们为了做实验
[53:03] for their experiments anyway. 总要把他剁碎的
[53:05] Well, what do we do with the kids? 孩子们怎么办
[53:07] If you want your 10%, you’ll get rid of them. 如果你要分到你那百分之十 就得甩掉他们
[53:10] For good! 彻底地
[53:12] And get rid of this rodent I’ve been carrying around. 还有这只我一直带在身边的老鼠
[53:15] Do you know how hard it 你知道维持这种
[53:16] is to keep up this British animal-lover act? 英国动物爱好者的假象有多难吗
[53:18] I’m done! 我不干了
[53:20] Duchess? But she’s a one-of-a-kind albino jerboa. 女公爵 但她是只独一无二的白化跳鼠
[53:24] She’s just a rat, you idiot! 她就是只老鼠 你个白痴
[53:27] Hey! My keys. 我的钥匙
[53:35] Here, I think you’re better off with this guy. 来 我觉得你跟着他混更好
[53:42] Not now. 现在不行
[53:47] All right, let’s see. 好 来看看吧
[53:49] SUV? Too loud. 越野车 动静太大
[53:53] Transporter? No. 运输车 不行
[53:57] What’s this one? 这是什么
[54:00] Sweet. 酷毙了
[54:04] Check the hair. Lookin’ good, Jin. 检查发型 帅极了 阿俊
[54:07] Thanks, Jin. 谢了 阿俊
[54:09] All right, let’s do this. 好了 开始吧
[54:35] It’s okay, babies. It’s okay, I got you. 别害怕 宝贝鞋 我护着你
[55:06] Nope. Nope. I can’t do it. 不行 不行 我做不到
[55:09] All right, fine, just take it! 好吧 好吧 拿走吧
[55:17] Be the koi fish. Be the koi fish. 当一条锦鲤 当一条锦鲤
[55:21] That’s it, Peng. 就这样 鹏鹏
[55:23] You keep swimming. 你就一直这样游
[55:26] What was that? 那是什么声音
[55:27] Come on! 快走
[55:30] All right! No more swimming! 太好了 不用再游泳了
[55:34] Yeah, but, how are we gonna catch it? 可我们怎么赶上火车呢
[55:56] Now, this is the way to travel! 我说这才叫旅行
[55:59] Ready, Everest? 准备好了吗 大珠
[56:00] 剪刀石头布
[56:04] Again. 再来
[56:05] You know, Everest, I… 大珠 我
[56:07] I can’t figure you out. I mean, how do you do that? 我真是搞不懂 你是怎么做到的
[56:14] Maybe it’s his gift… 或许这就是他的天赋
[56:15] Like when you play the violin, or when I play basketball. 就像你拉小提琴和我打篮球的时候一样
[56:19] Everest talks to nature. 大珠能与大自然对话
[56:21] Now, that? That is a gift. 我说这才叫天赋
[56:47] Well, this is the village. 就是这个村子
[56:48] Do you see Jin? 你看见阿俊了吗
[56:49] Through that mob? Are you kidding me? 从这群人中找吗 你在开玩笑吗
[56:52] – We need to both look for him. – What about Everest? -我们俩得去找他 -大珠怎么办
[56:54] Move it, yaks! 快走 牦牛
[56:56] I’ve got an idea. 我有个主意
[56:57] Grab all of that rope. 把绳子都拿上
[57:09] – Can you see anything? – Nope. -你有看见什么吗 -没有
[57:13] Yi, there he is! 小艺 他在那里
[57:15] Jin! Jin! 阿俊 阿俊
[57:17] – We’re gonna lose him. – I’ll run ahead. -我们要跟丢了 -我去追他
[57:19] Stay there and blend in. 你待在这里 融入牛群
[57:23] Your yak is odd-looking. 你的牦牛长得好奇怪
[57:25] Don’t body-shame my yak. 别羞辱我的牦牛
[57:28] Jin! Jin! 阿俊 阿俊
[57:31] Yes? 怎么了
[57:32] I’m so sorry. 真抱歉
[57:37] – No. – Keep looking. He said they would be here. -不好 -继续找 他说他们会在这里
[57:40] I can’t believe he crashed my bike. 我不敢相信他居然撞坏了我的摩托
[57:44] – Look! – Target spotted. Move out. -快看 -发现目标 出动
[57:49] They found us. Let’s go! Go! 他们发现我们了 快跑 快跑
[57:53] Go, Everest, go. Move it! 跑啊 大珠 快跑啊
[57:54] No. Oh, no. 糟了
[57:56] Hey, you! 那边的
[57:57] – Need a ride? – Jin? -要我搭你一程吗 -阿俊
[58:01] – You showed up! – Of course I did. -你来了 -那是当然
[58:04] Wait, where’s Peng? 等等 鹏鹏在哪
[58:08] Everest! 大珠
[58:11] Oh, no! 不好
[58:12] Coming in at 4’10” and ready to take the game, 身高一米四七 准备好上场的是
[58:15] the mighty Peng! 威猛的鹏鹏
[58:20] High five! Yeah! 击掌
[58:31] – Everest! Peng! – Peng! Come on! -大珠 鹏鹏 -鹏鹏 快来
[58:33] Jin! I knew you’d be here. 阿俊 我就知道你会来
[58:36] Good to see ya, cuz. 很高兴见到你 表弟
[58:38] What happened to your babies? 你的宝贝鞋怎么了
[58:40] Well, Peng… 鹏鹏
[58:42] My babies are all grown up. 我的宝贝鞋长大了
[58:44] Hang on. 抓紧了
[58:48] Captain, don’t you dare let them get away. 队长 不准让他们逃掉了
[58:50] Hold on. This little lady has a few tricks up her sleeve. 抓紧 这位小姐自有她的绝技
[59:06] – Go faster! – I’m trying! -开快点 -我在努力了
[59:09] Everest, do something. 大珠 做点什么
[59:17] Hurry, Everest! 快点 大珠
[59:21] It’s working! 有用了
[59:22] Oh, no. Guys. Guys! 糟了 大伙 大伙
[59:25] Turn, turn, turn! Turn, turn! 转弯 转弯 转弯
[59:44] This is unbelievable. 这简直难以置信
[59:49] Peng! Peng! Look. It’s okay. 鹏鹏 鹏鹏 快看 不用怕
[1:00:03] – This is amazing! – This is impossible! -不可思议 -难以置信
[1:00:07] Come on, Everest, make it go bigger! 大珠 把它变得更大
[1:00:15] Higher! 更高
[1:00:19] Slow down. 慢点
[1:00:23] Slow down! 慢点
[1:00:35] – Peng! – Where is he? -鹏鹏 -他在哪
[1:00:43] Peng? 鹏鹏
[1:00:51] Oh, no. 不好
[1:00:53] Everest, no. Everest. 大珠 不行 大珠
[1:00:56] Hold it in. 憋住
[1:00:57] No, no! 不要
[1:01:04] Hey, Jin. You got a little something right here. 阿俊 你脸上沾了点东西
[1:01:19] No. 不
[1:01:22] Oh, no. 糟了
[1:01:25] No. 不
[1:01:30] Yi… 小艺
[1:01:52] You okay? 你还好吗
[1:01:59] That violin meant everything to me. 那把小提琴就是我的一切
[1:02:07] When we were little, you know, my dad used to play all the time. 我们小的时候 我爸总是在拉小提琴
[1:02:14] But every night… 但每天晚上
[1:02:16] When he was tucking me in, he would play this one song 哄我睡觉时 他会演奏一首曲子
[1:02:19] just for me. 给我一个人听
[1:02:21] And I don’t know, it made me feel like 我说不清楚 那让我有一种
[1:02:25] everything was gonna be okay. 一切都会好起来的感觉
[1:02:32] Yi, I’m sorry. 小艺 对不起
[1:02:35] I’m sorry for what I said. 我为我说过的话道歉
[1:02:37] “Too busy, never home.” “一直在忙从不在家”
[1:02:38] – I… – No. You’re right. -我 -不 你说得对
[1:02:42] I know I keep busy. 我知道我一直在忙
[1:02:44] I just don’t know why. 我只是不明白为什么
[1:02:46] I mean, I… 我是说…
[1:02:49] I miss him, and I don’t wanna miss him, 我想他 但我又不想想他
[1:02:52] but I haven’t even cried yet, Jin. 我都还没哭过呢 阿俊
[1:02:56] And my family… 我的家人
[1:02:58] We’re all so distant, and I… 我们都很疏远 我
[1:03:01] I don’t know. 我不知道
[1:03:03] I don’t… I don’t know what to do. 我 我不知道该怎么做
[1:03:06] Well, are you sure they’re the ones who are distant? 你确定是他们疏远你的吗
[1:03:12] But you were right about me, too. 但你对我的看法也是对的
[1:03:17] Yeah, hate to admit it, but I mean 虽然不愿意承认 但是
[1:03:18] that thought about looking good in the white doctor’s coat… 穿着医生的白大褂应该会很帅
[1:03:22] It did cross my mind. 我确实想过
[1:03:24] I am a horrible, horrible person. 我这人无药可救了
[1:03:28] Yeah. You are the worst. 是啊 你最恶劣了
[1:03:30] I really… I am. 我确实是
[1:03:35] Yi, listen, 小艺
[1:03:36] if those people find Everest, we’re all in danger. 如果那些人找到大珠 我们都会有危险
[1:03:40] Wait, do they know where I’m taking him? 等等 他们知道我要带他去哪里吗
[1:03:44] They’re headed to the Himalayas, sir. 他们要去喜马拉雅山脉 先生
[1:03:46] And the Yeti’s powers will grow even stronger 雪人离山脉越近
[1:03:49] the closer he gets to those mountains. 他的力量就越强大
[1:03:51] But there’s still one more chance to capture your Yeti. 但还有一次机会能抓住你的雪人
[1:03:54] At the foothills of those mountains, there’s a bridge. 在那些山脉的山脚下 有一座桥
[1:03:57] Once the Yeti crosses it, he’ll blend in, disappear. 一旦雪人过了桥 他就会融入雪山 消失不见
[1:04:01] We will never find him again. 我们就再也找不到他了
[1:04:03] I’ve never seen powers like those before. 我从来没见过那样的能力
[1:04:06] It’s intimidating. 太吓人了
[1:04:08] Stay the course, sir. 坚持住 长官
[1:04:10] After this, no one will ever laugh at you again. 办成这件事 就不会有人再嘲笑你了
[1:04:15] You’re right. 你说得对
[1:04:17] Captain, we are going to need reinforcements. 队长 我们需要增援
[1:04:20] Lots of reinforcements. 大批的增援
[1:04:23] Yes, sir. 是 先生
[1:04:25] What do those powers mean for us? 那些能力对我们来说意味着什么
[1:04:27] That Yeti’s price tag just doubled. 意味着雪人的价格刚刚翻了一倍
[1:04:30] Hey, you guys, did you find that thing? 你们找到那东西了吗
[1:04:32] We’re working on it. 我们正在找
[1:04:34] There it is! 在那里
[1:04:36] There it is! 在那里
[1:04:37] There it is! 在那里
[1:04:38] Really, Dave? 你是认真的吗 戴夫
[1:04:46] Come on! Come quickly. 过来 快来
[1:04:48] Everest? 大珠
[1:04:52] You okay? 你没事吧
[1:05:00] – Is that… – Yeti hair? -那是 -雪人毛发
[1:05:02] Yep. 是的
[1:05:11] See? It’s as good as new. 看见没 跟新的一样
[1:05:15] No. 不
[1:05:16] It’s better than new. 比新的更好
[1:05:28] Hey! When did you buy these? 你什么时候买的这些
[1:05:30] I didn’t buy them. 不是买的
[1:05:32] They were my dad’s. 这些是我爸的
[1:05:34] He kept postcards of all the places 他攒的这些明信片
[1:05:36] he wanted to take us someday, the whole family. 都是他想带我们一家人去的地方
[1:05:39] Yi, they’re all of the places we’ve been! 小艺 这些地方我们都去过了
[1:05:46] What? 什么
[1:05:49] No way. How… How is this possible? 不可能 怎么 怎么可能
[1:05:53] That can’t be. 这不可能
[1:05:55] We’ve been to all of these. 这些地方我们都去过了
[1:05:57] All but one. 除了一处
[1:06:08] The Leshan Buddha. 乐山大佛
[1:06:11] This is the place that my dad wanted me to see the most. 这是我爸最想让我去的地方
[1:06:16] This is incredible. 不可思议
[1:06:19] You brought me here, didn’t you? 是你把我带到这里的 对吧
[1:06:26] Impossible. 难以置信
[1:07:13] I wish Dad were here to see this. 多希望爸爸能看到这一幕
[1:09:16] It’s beautiful. 太美了
[1:09:18] Thank you, Everest. 谢谢你 大珠
[1:09:23] You did that, Yi. You did. 这是你做的 小艺 是你
[1:09:29] I did that? 是我做的
[1:09:37] Come on, Everest. 来吧 大珠
[1:09:39] Yi… 小艺
[1:09:44] We are so going to the Himalayas. 我们一定要去喜马拉雅山脉
[1:09:56] Come on, you guys. 快点 大伙
[1:09:58] Whoa, whoa! Okay, okay! 好的 好的
[1:10:16] Hold on, Peng. 抓稳了 鹏鹏
[1:10:58] Come on! 走吧
[1:10:59] If we keep going, we’ll get to the Himalayas by morning. 我们接着赶路 早上就能到喜马拉雅山脉
[1:11:02] Those guys are not gonna stop until they get Everest… 那些家伙不捉到大珠是不会罢休的
[1:11:06] Is that better? 这样好点了吗
[1:11:07] Maybe. 可能吧
[1:11:10] – We still have to keep going though. – I know. -但我们还是得接着赶路 -我明白
[1:11:15] Will it be the same? You know, when Everest goes home? 等大珠回家之后 还会像现在这样吗
[1:11:20] With us, I mean. 我们之间
[1:11:22] Like, will you guys still want to hang out? 你们还会一起玩吗
[1:11:24] Of course we will, Peng. 当然了 鹏鹏
[1:11:27] You know, I’ll sure miss seeing these stars. 我一定会怀念这些星星
[1:11:30] Yeah, but even though we can’t see them, 是啊 但即使我们看不到了
[1:11:33] we’ll still know they’re there. 也知道它们依然存在
[1:11:34] So that’s kinda cool, isn’t it? 所以还是很棒的 对吧
[1:11:36] Yes, Peng, that’s very cool. 是的 鹏鹏 非常棒
[1:11:46] It’s not funny. Loch Ness Monster? Chupacabra? 这不好笑 尼斯湖水怪 卓帕卡布拉
[1:11:50] What if they exist? 万一也存在呢
[1:11:52] Oh, my gosh, my whole life has been a lie. 我的天 我这一生就是个谎言
[1:12:00] The Himalayas. 喜马拉雅山脉
[1:12:06] Awesome! 太棒了
[1:12:07] Everest, look! 大珠 看
[1:12:09] Just across that bridge is home! 过了那座桥就到家了
[1:12:11] What are we waiting for? 那我们还在等什么
[1:12:13] Let’s go! Let’s go! 走吧 走吧
[1:12:19] Everest! Wait up! 大珠 等等
[1:12:27] Oh, no. 不
[1:12:29] Move out! Everyone, go! 开始行动 全体都有
[1:12:31] Move it! 行动
[1:12:32] Go! Go back! 快 回来
[1:12:38] Go! Go! Go! 快 快 快
[1:12:39] Target spotted. 发现目标
[1:12:49] Everest, run! Go to your mountain. Now! 大珠 快跑 回你的山上去 快
[1:12:53] Before it’s too late. 要不就来不及了
[1:12:56] Captain, hurry. 队长 快点
[1:12:57] Get my Yeti! Get him now! 抓住我的雪人 快抓他
[1:13:01] No, no, no! You’re going the wrong way! 不 不 不 你跑错方向了
[1:13:04] Target’s on the move! 目标在移动
[1:13:37] It’s amazing. 太神奇了
[1:13:39] Mr. Burnish, we’re missing our chance. 波老板 我们要错过机会了
[1:13:42] Load tranq guns. 麻醉枪上膛
[1:13:45] Wait! Hold your fire! 等等 别开枪
[1:13:57] Get back! 退后
[1:14:08] Mr. Burnish! 波老板
[1:14:10] Take the shot! 开枪吧
[1:14:14] Oh, no! 不
[1:14:15] He’s defending them. 他在保护他们
[1:14:18] Mr. Burnish! 波老板
[1:14:20] Mr. Burnish! 波老板
[1:14:23] Doctor, I was wrong. 博士 我错了
[1:14:26] You were right. 你是对的
[1:14:28] The Yeti must be protected. 必须要保护雪人
[1:14:30] And the best way to protect the Yeti is to let him go. 而保护雪人的最好办法就是放他走
[1:14:36] We must let him go. 我们必须要放他走
[1:14:39] Captain, order your men to stow their weapons. 队长 让你的手下把枪收起来
[1:14:41] Do it, now! 快点
[1:14:50] Quick! Mr. Burnish needs help. 快 波老板需要帮助
[1:14:57] Captain… 队长
[1:15:04] Fire at will! 自由开火
[1:15:04] Fire! Fire! Fire! 开火 开火 开火
[1:15:17] Everest! 大珠
[1:15:29] – No! – Get the kids. -不 -抓住孩子们
[1:15:30] – Everest! – No! No! -大珠 -不 不
[1:15:33] – Everest! – Stop! -大珠 -住手
[1:15:48] I’ll make sure the Yeti’s out. 我会确保雪人醒不过来
[1:15:50] No! 不
[1:15:53] You are never going to escape again. 你再也逃不掉了
[1:15:57] – Wait, wait, get her! – Stop it! -等等 抓住她 -住手
[1:16:00] Yi! 小艺
[1:16:01] Yi! 小艺
[1:16:16] – No! No! No! – Yi! No! -不 不 不 -小艺 不
[1:16:19] – Well, that’s one down. – Yi! -解决了一个 -小艺
[1:16:21] All right, move out. 好了 撤离
[1:16:23] – Yes, sir. – Yes, sir. -是 长官 -是 长官
[1:16:24] – Copy that. Moving out. – Go back! -收到 撤离 -回去
[1:16:26] – No! Yi! – Go back! Yi! -不 小艺 -回去 小艺
[1:16:28] Stop the car! 停车
[1:18:35] – It’s Everest. – No. This can’t be happening! -是大珠 -不 这不可能
[1:18:41] – Let’s go! Get out of here! – Go, go, go! -快走 快跑啊 -快 快 快
[1:18:43] Sir… Sir, wake up. 先生 先生 醒醒
[1:18:47] Yi! You’re okay. 小艺 你没事
[1:18:49] Everest! 大珠
[1:18:56] I thought we had to keep the Yeti alive. 我们不是要活捉雪人吗
[1:18:58] Dead will have to do. 只能捉死的了
[1:19:02] No! 不
[1:19:06] Yes! 好
[1:19:20] No! 不
[1:19:24] Everest? 大珠
[1:19:36] Everest? 大珠
[1:19:45] Everest? 大珠
[1:19:47] You are, by far, 你是目前为止
[1:19:47] the most extraordinary creature I have ever seen. 我见过的最神奇的生物
[1:19:51] That is exactly why the world must never know you exist. 所以这个世界绝对不能知道你的存在
[1:19:58] They would not understand. I didn’t. 他们不会理解 我之前就是
[1:20:04] Now, can I please help you get back to the city? 好了 能让我带你们回家吗
[1:20:07] Thank you… 谢谢
[1:20:08] But I promised to take Everest home, and he’s not home yet. 但我答应了要带大珠回家 他还没到家
[1:20:13] You’re going to take Everest all the way to Everest? 你们要带大珠去珠穆朗玛峰吗
[1:20:16] That is impossible. 不可能做到的
[1:20:17] Sir, with all due respect, 先生 无意冒犯
[1:20:19] when Yi sets her mind on something, nothing is impossible. 小艺决心要做什么事 没有什么是不可能的
[1:20:23] Yes. 是的
[1:20:26] It’s cold. 好冷
[1:20:29] But there is something I have to insist that I give you. 但我有东西必须要给你们
[1:20:33] – Thank you! – Thank you! -谢谢 -谢谢
[1:20:34] See you later. 再见
[1:20:35] Don’t worry, I’ll be waiting right here. 别担心 我就在这里等着
[1:20:39] They just wanted our coats, Dave. 他们只要我们的大衣 戴夫
[1:20:43] Guys… 大伙
[1:20:44] It sure is a long way up there. 这山真的很高
[1:20:48] Everest? 大珠
[1:21:03] – Cool! – All right. Bring it! -真酷 -好了 来吧
[1:21:32] Yeah! 棒
[1:22:02] Everest, it’s your mountain. 大珠 是你的山
[1:22:18] What do we do now? 我们现在该怎么做
[1:22:20] I don’t know. 我不知道
[1:22:52] His parents. 他的父母
[1:22:55] They’d be so good at basketball. 他们要是打篮球一定很厉害
[1:23:07] We’re finally home, Everest. 我们终于到家了 大珠
[1:23:10] Home. 家
[1:23:16] I can’t… 我不…
[1:23:18] I can’t believe the journey’s over. 我不敢相信旅程结束了
[1:23:40] You’re right. 你是对的
[1:23:44] It’s not over. 并没有结束
[1:23:48] Thank you, Everest. 谢谢你 大珠
[1:23:53] I’ll never forget you, Everest! 我永远都不会忘记你 大珠
[1:25:05] – Goodbye! – Bye! -再见 -再见
[1:25:06] – Bye! Thank you! – Thank you! -再见 谢谢 -谢谢
[1:25:21] Ma! 妈
[1:25:23] Yi? You’re back. 小艺 你回来了
[1:25:25] How was the trip? 旅行怎么样
[1:25:30] Yi? 小艺
[1:25:33] I missed you both so much. 我好想你们
[1:25:35] It’s good to have you back, granddaughter. 你回来真好 孙女
[1:25:43] Why don’t you get that? 你去开门吧
[1:25:44] It’s probably the boys. 可能是兄弟俩
[1:25:47] Who is ready for Nai Nai’s pork buns? 谁准备好吃奶奶的包子了
[1:25:50] Look what I found on your doorstep. 看我在你家门口发现了什么
[1:25:52] It’s addressed to all of us. 是寄给我们三个的
[1:25:52] Shh! Come over here. 嘘 快过来
[1:25:58] 为下次冒险做好准备 波老板
[1:25:58] For your next adventure. 为下次冒险做好准备
[1:26:00] Hey, kids… 孩子们
[1:26:01] – how was Beijing? – Peng. -北京怎么样 -鹏鹏
[1:26:03] It was, um, life-changing. 是改变人生的经历
[1:26:06] That’s great. 那很好啊
[1:26:07] Everybody, dig in. 大家开吃吧
[1:26:13] I totally see what you mean about these pork buns. 我完全明白你对猪肉包子的喜爱了
[1:26:17] There is no one in the world 这世上没有谁
[1:26:19] who likes these pork buns more than me. 比我更爱吃包子了
[1:26:22] Well, maybe one. 或许有一个
[1:26:27] Who? Who else like my buns? 谁 还有谁喜欢我的包子
[1:26:31] No laughing. I’m serious. 不许笑 我是认真的
2019年

文章导航

Previous Post: The Rig(钻井生物)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Perfume:The Story of a Murderer(香水)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号