Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Abominable(雪人)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Abominable(雪人)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:雪人
英文名称:Abominable
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:34] See if you can get those coordinates tied down. 看看能不能定位那些坐标
[02:37] All clear outside, guys. 外面安全 兄弟们
[02:41] I’m moving in. 我正在进来
[03:48] August, entry one. 八月 记录一
[03:53] The specimen has shown great promise. 这个样品已经显现出很大的潜力
[03:58] What we’ve discovered is far greater 我们的发现远远比
[04:01] than we could’ve ever imagined. 我们想象的更伟大
[04:08] But something is amongst us here in the mountains. 但在这皑皑群山中并非只有我们
[04:15] November. 十一月
[04:19] We tried to capture it. 我们尝试过抓捕它
[04:23] Light seems to be harmful. 光亮似乎能对它造成伤害
[04:32] Not all of us remain. 有的人没能活下来
[04:46] December. 十二月
[04:49] Final entry. 最后的记录
[04:54] It knows 它知道
[04:57] I’m the only one left. 只剩我了
[04:59] I’ve tried to escape, 我试过逃离
[05:03] but I won’t. 但以后不会了
[05:18] Okay, we need a sweep of the area 好了 我们要检查这片区域
[05:19] and all exit points marked. 并标记所有撤离点
[05:23] Solomon’s on point, ma’am. 所罗门在撤离点上 女士
[05:27] Solomon can’t be reached on comms, so until we can verify 通讯联系不上所罗门 所以在我们
[05:29] his and Lane’s whereabouts, you are point. 查明他和莱恩的下落前 你就是撤离点
[05:34] Now, Bob. 现在去 鲍勃
[05:41] Yeah, and not only that, but this place 是的 不仅如此 这地方还在
[05:44] is sitting in a dead zone. 信号盲区里
[05:47] No signal. 没信号
[05:51] Then we should trek onwards, 那我们应当继续走了
[05:53] see if there’s a place we can get reception 看看有没有能收到信号
[05:54] to get intel back to home base. 把情报传回基地的地方
[05:56] No, you don’t understand, there’s no signal 不 你不明白 没有任何信号
[05:59] coming in or out. 能传进来或传出去
[06:01] The formations all around us are considerate. 我们所处的环境是完全密闭的
[06:05] Basically, a giant box of tin. 简言之 就像一大铁罐头
[06:18] Then we switch to proximity comms, 那我们转成近距离通信吧
[06:19] stay within range and see if we can 保持在范围内 看看能否
[06:21] triangulate off the nearby tower. 三角定位附近的通信塔
[06:23] Already on it. 已经在做了
[06:25] Dr. Smith. 史密斯博士
[06:27] What is it, Victor? 怎么了 维克多
[06:35] What do you got, Victor? 你发现了什么 维克多
本电影台词包含不重复单词:682个。
其中的生词包含:四级词汇:127个,六级词汇:68个,GRE词汇:66个,托福词汇:98个,考研词汇:131个,专四词汇:114个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:217个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:53] What the hell were they doing here? 他们之前到底在这干嘛
[07:08] The dates are consistent with the time of his disappearance. 这些日期与他的消失时间一致
[07:18] It’s definitely Dr. Martin’s journal, but… 这一定是马丁博士的日记 但
[07:27] “Evil reminds us it bears a face. “恶灵提醒我们它有人的模样
[07:40] “We were wrong to search. “我们不该去探寻
[07:45] “We were wrong to try and alter our fate.” “我们不该尝试去改变我们的命运”
[09:19] Got it. 找到了
[09:22] What do you got, Sarah? 你找到什么了 萨拉
[09:27] Just southwest of the dead zone, there’s a large clearing. 就在这片信号盲区的西南方有一大片空地
[09:30] I believe that’s where we’ll find an extraction point. 我相信我们会在此发现一个撤离点
[09:33] Okay. 好的
[09:34] Then we’ll double back, settle in, move out first thing. 那我们原路返回 安置好就马上走
[09:40] What is it? 有什么问题吗
[09:43] Our comms won’t work unless we set up another pit point, 我们将无法通讯 除非另建一个坑点
[09:46] just bounce our signal off. 来反射信号
[09:48] Okay, and? 好 还有呢
[10:00] The place where we have to have the beacon 我们只能
[10:01] is further north, up the mountains. 在更远的北边 在山上设信号器
[10:04] So pull up the schematics. 那就拔高示意图的高度
[10:07] Here’s the thing. 问题在于
[10:09] That area has no known data to extrapolate. 这片区域没有已知数据来推导
[10:12] Someone would have to stay here 只能派人去那儿
[10:13] to make sure that our points line up, 确保我们的坑点是排好的
[10:15] and with no knowledge of the area. 而我们对此区域一无所知
[10:17] We’re going in blind. 进去就像瞎子一样
[10:19] Meaning we need a manual scan of the area 这意味着为了锁定一个信号
[10:21] in order to pin a signal. 我们需要人工扫描这片区域
[10:22] Exactly. 就是这样
[10:24] Okay, mission update. 好了 任务有变
[10:27] We’re gonna take a team and set up a beacon 我们需要一队人在撤离点A
[10:28] at extraction point A. 设立一个信号器
[10:30] Sarah and Victor, you handle the south, 萨拉和维克多 你们处理南边
[10:32] Robert and I will take the north, 罗伯特和我处理北边
[10:33] and if I know Solomon, he’ll find a way 我相信所罗门会有方法
[10:34] to get us a message. 给我们传信的
[10:39] One more thing. 还有一件事
[10:42] I am tracking a storm due east. 我监测到正东方有风暴
[10:45] That shouldn’t be possible. 这不可能
[10:46] Normally I would agree with you, but I don’t have to tell you. 通常我会认同你 但现在我不说你也懂
[10:48] If we don’t get off this mountain in time. 如果我们不及时下山的话
[10:51] Then the extraction points are for nought 那么撤离点就没用了
[10:52] and we all die of exposure. 我们都得死在风暴里
[10:54] Yeah, that. 是的 就那样
[10:56] All right, you all know what I’m gonna say. 好了 你们都知道我要说什么
[10:58] Expedience is our ally. 权宜是我们的盟友
[11:00] So Pete, you lock and key this place, 所以皮特 你把这锁好
[11:03] and the rest of you have your orders. 其余人去执行任务
[11:05] Why do I get left behind? 为什么把我丢在这
[11:08] We were all sent to locate a rare compound, 你们都要去找一个稀有的化合物
[11:09] I don’t wanna just sit around and do nothing. 我不想只是坐着什么忙也没帮上
[11:12] You are an integral part of this group. 你是这个团队不可缺少的一员
[11:14] Listen, you’re going to triangulate the system, 听着 你要三角化这个系统
[11:18] and be right here when we locate the compound 并且待在这里 在我们找到化合物后
[11:20] and figure out the way the hell off this rock. 想出离开这里的方法
[11:24] Strict order, direct order. 严格命令 直接下达
[11:28] Anyone else? 还有谁有问题吗
[11:32] Good. 好
[11:35] There’s nothing more important than this mission. 没什么比这次任务更重要了
[11:38] Let’s head out. 出发吧
[11:46] There must be a reason why no one’s found 萨拉 这株雪人植物
[11:47] this yeti plant yet, Sarah. 一直没被找到一定是有原因的
[11:49] Yeah, well, it’s the only thing giving her hope. 是的 但这是唯一给她带来希望的东西
[11:52] She believes this plant can save lives. 她相信这株植物可以救命
[11:56] She’s my friend. 她是我的朋友
[11:58] I’ll do what I can to save her. 我会尽全力救她
[12:10] Help! 救命
[12:12] Help, somebody help! 来人啊 救命
[12:15] Somebody help! 来人啊
[12:27] Anybody? 有人吗
[12:35] This is Solomon, please come in. 我是所罗门 请回答
[12:37] Anyone hear me? 有人听得到吗
[12:47] Lane! 莱恩
[12:48] Lane, stay with me. 莱恩 坚持住
[12:51] Somebody help! 来人啊
[12:56] Hello? 有人吗
[13:06] Pete? 皮特
[13:07] Dr. Smith? 史密斯博士
[13:09] Don’t come looking for us. 别来找我们
[13:13] There’s something out here. 外面有东西
[13:56] They still don’t know? 他们还不知道吗
[14:05] Pretty smart keeping me on your detail. 让我来给你保密很聪明
[14:08] That’s what I woulda done. 换我我也这么做
[14:20] The snow here is so strange. 这里的雪好奇怪
[14:25] Snow is snow. 雪就是雪
[14:28] No, it’s… 不 这
[14:36] It’s old. 这些雪太旧了
[14:39] Dr. Martin’s studies referenced an older path, 马丁博士的研究里提过
[14:42] in plain sight. 一条显眼的老路
[14:51] We’re on it. 我们就在那
[15:40] Somebody, help me. 来人 救我
[17:20] Vic. 维克
[18:17] So you know Dr. Smith from the war? 所以你因战争结识的史密斯博士吗
[18:20] Wouldn’t call it a war. 我不会把它叫做战争
[18:23] More like stationary babysitting in the Middle East. 更像是在中东当驻军保姆
[18:31] RPG came in heavy. 火箭炮来的很猛
[18:34] Those techies knew it was going to happen. 技术专家们知道会发生什么
[18:36] You press ’em hard enough, they had a tendency to break. 只要你逼得够狠 他们就会说出一切
[18:48] Had we only taken a minute to realize that 我们只花了一分钟就明白
[18:51] the enemy was never going to attack us. 敌人永远不会进攻我们
[18:54] That in order to win the war, they had to 要赢得这场战争 他们只能
[18:57] force us to destroy ourselves. 逼迫我们自我毁灭
[19:02] Do you hear that? 听见了吗
[19:04] I don’t hear anything. 我什么也没听见
[19:05] Right. 好吧
[19:19] We’re being followed. 我们被跟踪了
[19:21] Three degrees north. 向北三度
[19:22] Don’t. 别看
[19:29] When I tell you, move slightly sideways. 我一叫你 你就轻轻往边上走
[19:38] So I’m in formation. 然后摆好队形
[19:41] Now. 走
[20:37] Watch your step. 注意脚下
[20:40] Status? 什么情况
[20:43] Whatever that thing was, 不管那东西是什么
[20:45] it was testing our strength. 它刚在试探我们的实力
[20:50] Holy shit. 该死
[20:55] Now I know why the tablet was glitching. 现在我知道平板电脑为何失灵了
[20:58] This panel is connected to an old model. 这个控制板连着一个旧模型
[21:02] It’s been resending and bouncing signals 基于一个老式算法
[21:03] based off of an old algorithm. 它一直在不停重新发送和反射信号
[21:07] Wait. 等等
[21:10] We need this beacon, Victor. 我们需要这个信号器 维克多
[21:13] If we have any hope of getting to the yeti plant. 这样才有希望找到那个雪人植物
[21:17] Why’s this here? 这个怎么在这里
[21:19] What’s so damn special about this yeti plant? 这个雪人植物到底有什么特别的
[21:24] The yeti plant was first discovered 雪人植物最初
[21:26] on an excavation by three scientists. 在三位科学家的挖掘中被发现
[21:30] Only one remained. 他们中只有一位幸存
[21:32] Martin? 马丁吗
[21:34] He was the last person to document 他是最后一个记录这个植物的人
[21:36] what many believed could change the face of modern medicine. 许多人相信它会改变现代医学的面貌
[21:42] The yeti plant rapidly healed broken and dead cells. 雪人植物快速地治愈了损坏和死去的细胞
[21:48] What, this thing can cure cancer? 什么 这东西能治疗癌症吗
[21:50] Not just cure cancer. 不仅是治愈癌症
[21:53] It can stop cells from dying altogether. 它能完全阻止细胞的死亡
[21:58] Look at this. 看这个
[22:02] How long do you think this thing’s been here? 你觉得这东西在这多久了
[22:04] Probably about a year. 也许一年吧
[22:06] Same year as Dr. Martin. 与马丁博士待在这的年数相同
[22:07] And it’s still operational? 这还能用吗
[22:10] These devices run on lithium batteries 这些设备是以锂电池供能的
[22:12] that can last up to five years on a single charge. 充一次电管五年
[22:16] Whoever planted this wasn’t planning on leaving. 不管这是谁埋的 他都没打算离开
[22:22] Suicide mission. 自杀式任务
[22:30] Whatever was out there is back. 无论那边的是什么 它已经回来了
[22:33] I need more time to rewire the mainframe, 我需要更多时间为主机更换电线
[22:35] to sync it with our original coordinates. 让它与我们最初的坐标同步
[22:39] You said it was trying to gauge our limitations. 你说过它刚在试探我们的实力
[22:43] I think it would want to know what we were capable of. 我这就让它看看我们有什么能耐
[22:46] Something that was trying to protect its terrain. 它在努力保卫自己的领域
[22:57] Only one of us can make the run back. 我们中只有一个能跑回去
[23:02] Secure the beacon, I’ll cover you. 确保信号器的安全 我掩护你
[23:07] Go! 快走
[23:40] Dr. Smith. 史密斯博士
[23:48] Holy hell. 天哪
[23:49] What happened here? 这儿发生了什么
[23:57] Crazy son of a bitch. 这个疯子
[24:01] This wasn’t a random killing. 这不是无差别杀人
[24:03] This was a warning. 这是一种警告
[24:12] He was avoiding it. 他在躲避它
[24:14] He was avoiding what? 他在躲避什么
[24:16] He came up here looking for it. 他来这要找的东西
[24:20] This plant isn’t real? 这个植物是假的吗
[24:23] This entire goddamn operation had nothing 这整个行动真操蛋
[24:25] to do with a plant or medicine? 根本就没有什么植物或者药物
[24:27] We just have to get to the highest point. 我们只需要到达最高点
[24:29] Stay on the path and set the beacon. 沿着小路上去 然后设置信号器
[24:32] When did you know? 你什么时候知道的
[24:35] Listen, I don’t care if you think I’m stupid. 听着 我不在乎你是不是把我当傻瓜
[24:39] I know there’s a probability that this plant doesn’t exist. 我知道有可能这种植物本身就不存在
[24:45] I have been searching and studying 我这两年一直在探索和研究
[24:46] this miracle cure for two years. 这个神奇的灵药
[24:51] And six weeks ago, I was diagnosed with brain cancer. 就在六周前 我被查出得了脑癌
[24:59] Aggressive glioblastoma. 恶性胶质母细胞瘤
[25:02] Grade four. 四级的
[25:08] I dedicated my life to helping people survive against all odds. 我倾注一生帮助人们与死亡抗争
[25:13] You think now is the time for me to stop? 你觉得我现在应该停止了吗
[25:15] So no, 当然不会
[25:17] I don’t know if this plant exists, 所以我不在乎到底这种植物是否存在
[25:19] but if it does, I’m gonna find it. 但如果它存在 我就一定要找到它
[25:22] I have to. 我必须找到它
[25:24] I’m sorry to hear that, Doc. 博士 听到这些我很为你惋惜
[25:34] This journal tells us everything we need to know, 这本日记里写了所有事
[25:37] and a few things I wish I didn’t. 还有一些我本不想知道的事
[25:40] But listen, listen, this is the thing. 但你听着 听着 事实就是如此
[25:44] That beast that Dr. Martin drew, 马丁博士描绘的这头野兽
[25:46] I have every reason to believe that it is real, 我完全有理由相信它是真的
[25:50] it’s alive, and it protects the plants. 它是活物且保护着这种植物
[25:56] Find the beast. 找到这头野兽
[25:57] We find the plants. 我们就能找到这种植物
[26:01] Here. 给
[26:04] What’s that? 这是什么
[26:06] Open it. 打开它
[26:13] One on the left is my wife, one on the right is my daughter. 左边这个是我老婆 右边这个是我女儿
[26:17] She’s only six. 她只有六岁
[26:19] They’re beautiful. 她们都好漂亮
[26:22] She was diagnosed with atherosclerotic disease, 她被查出患有动脉粥样硬化病
[26:24] she’s in pain every day. 她每天都痛不欲生
[26:27] That’s why I do what I do, 这就是我做这些的原因
[26:28] everything I do, I do it for her. 所有我做的一切都是为了她
[26:31] I’m sorry, Robert. 我很遗憾 罗伯特
[26:36] Listen, 听着
[26:39] I can’t guarantee you this crazy plan’s gonna work, 我无法向你保证这疯狂的计划有用
[26:40] but I will promise you this. Hmm. 但我承诺
[26:44] If it comes down to my life or the plant, 如果在我的生命和这植物之间做选择的话
[26:46] I’ll choose the plant. 我会选择这种植物的
[27:30] Shit. 该死
[27:37] Shit, shit. 该死 该死
[27:41] They should’ve been there by now. 他们现在应该已经到了
[27:56] “I was close, Dr. Smith.” “我快成功了 史密斯博士”
[27:59] “Make a medical breakthrough.” “我将在医学上实现重大突破”
[28:00] “The immobilized will be mobile, the sick no longer sick. “本不会动的能动了 生病的也康复了”
[28:02] “this time tomorrow I shall be back in the states.” “明天的这个时候我应该就回到美国了”
[28:06] “Do not follow.” “千万别跟着我了”
[28:11] What happened to you, Martin? 你到底遇上什么事了 马丁
[28:18] Okay. 好吧
[28:21] Guys. 大家
[28:23] Just waiting for an uplink and comms. 等着卫星通信恢复吧
[31:05] What was that? 那是什么
[31:19] Useless. 完全没有用
[31:26] Storm is coming. 风暴要来了
[31:33] Storm. 风暴
[31:37] It’s not a storm. 那不是风暴
[32:03] From our GPS. 根据GPS
[32:40] System rebooting. 系统重启了
[32:42] No no no, no. 别别别别
[32:44] Oh no. 别啊
[32:56] Come on. 快点啊
[33:22] That’s okay. 好吧
[33:33] Almost there. 快到了
[34:23] Sarah? 萨拉
[34:29] Victor? 维克多
[34:48] What are you? 你是什么东西
[34:51] What the. 我操
[34:53] Oh my god. 我的天
[35:26] Shit. 该死
[35:27] It’s me. 是我
[35:28] Sarah? 萨拉
[35:29] Why were you outside? 你刚刚怎么出去了
[35:32] Why are you inside? 你怎么进来了
[35:35] Sarah, there’s something I need to tell you. 萨拉 我必须要告诉你一些事
[35:39] It’s about Victor. 关于维克多的
[35:41] He’s dead. 他已经死了
[35:45] There is something out there. 外面有什么东西
[35:47] Some thing. 什么奇怪的东西
[35:51] Not something. 不是东西
[35:54] What do you mean? 你什么意思
[35:57] The storm is directly related to the terrain, but 风暴与地形直接相关 但
[36:01] the texture of the snow is not normal. 雪地的地势与众不同
[36:04] This place isn’t normal. 或者说这个地方与众不同
[36:10] We’re caught in a natural anomaly, 我们碰上了一种异常的自然现象
[36:12] a prehistoric gap captured somehow in real time. 不知为何 我们捕捉到了一个史前缝隙
[36:20] You’re saying that we’re in the past, in the future? 你是说我们在未来的时间 过去的空间吗
[36:24] In essence, yes. 基本上是这个意思
[36:26] The yeti plant, it more than likely 这种雪人植物 更像是
[36:29] predates the Triassic Period. 生存于三叠纪以前
[36:33] This thing, more ancient than the first Neanderthal. 这东西比第一个尼安德特人还古老
[36:39] Which would explain all the legends referring to 这就能解释所有关于
[36:42] a yeti of superhuman strength. 有超人力量的雪人的传说了
[36:44] An abominable creature. 一种恐怖的生物
[36:46] Has Dr. Smith set her beacon? 史密斯博士设置好信号器了吗
[36:49] No. 还没有
[36:50] Yours is the only one that’s online. 你的信号器是唯一一个在线的
[36:52] We have to warn them. 我们要警告他们
[36:59] The only way. 我们只能出去
[37:01] Besides, you wanted to get out and do more. 而且你之前不是想出去多帮点忙吗
[37:05] I think we should stay inside and wait. 我认为我们应该待在屋里等着
[37:08] Trust that she will get it done. 相信她一定能做到的
[37:10] We don’t know if they’re alive, 我们都不知道他们是否还活着
[37:12] and that’s a risk I’m not willing to take. 我不想冒这个险
[37:18] We’re going. 我们走吧
[38:29] If we’re on the right path, we’re not far off. 如果我们没走错路 应该就不远了
[38:35] How far is that, Doctor? 还有多远 博士
[38:38] About a mile, according to the notes. 根据记录来看 应该还有一英里
[38:39] Half a mile, maybe. 或者半英里
[38:41] That’s still a lot of ground to cover on foot. 那依然还有很长的路要走啊
[38:42] That’s why we gotta get communications up. 所以我们一直保持对话啊
[38:45] We’re so close. 我们已经非常接近了
[38:46] We are so close. 非常接近了
[38:48] Can you feel it? 你能感觉到吗
[38:50] You said there’s a high chance 你说过很有可能
[38:51] that this plant doesn’t even exist. 这种植物根本就不存在
[38:57] We just gotta push through, about 20 minutes more. 我们只需要再坚持20分钟左右
[39:02] According to the notes, there’s a place up there 根据记录 上面应该有个地方
[39:04] we can take a load off, gather strength. 我们能在那卸下点重物 恢复体力
[39:09] What are you gonna do if you find it? 如果你真找到它了你准备怎么做
[39:12] I’ll see if… 我会想能否
[39:15] I’ll see how we can get off this mountain 我会先想想我们在傍晚前
[39:16] before nightfall. 应该怎么下山
[39:19] You know, something that rare, that precious, 像这样珍贵珍稀的东西
[39:21] that shouldn’t be kept from the rest of the world. 不该不为世人所知
[39:23] Believe me, if it works, it won’t be. 相信我 如果它真的有用 它会出名的
[39:34] I plan to synthesize the extract with a checkpoint inhibitor, 我计划把萃取物和检查点抑制剂合成
[39:38] and then do clinical trials on at least one patient I know. 然后对我了解的至少一个病人做临床试验
[39:49] What? 怎么
[39:51] Jonas Salk experimented on himself, 乔纳斯·索尔克对他自己做实验
[39:53] and he discovered the polio vaccine. 然后他发现了小儿麻痹症的疫苗
[40:23] Do you hear that? 你听到了吗
[40:25] This thing doesn’t give up. 这东西不会轻易放弃
[40:26] We have to get out of here ASAP. 我们应该尽快离开这里
[40:47] You got everything? 物资你都带好了吗
[40:50] Yeah. 是的
[40:51] This’ll come in handy when it gets dark. 天黑后就能用上了
[40:52] We’ll be able to signal for help. 我们可以发送求救信号
[40:54] I have to set the timer for the generators. 我要为发电机定好计时
[40:57] The generators? 发电机吗
[40:58] Yes, or else the will fail 是的 否则我们在外面的时候
[41:00] and not give a steady transmission while we’re out. 就不能发出稳定的信号
[41:02] When the second beacon is set, 一旦我们第二个信号器设置完毕
[41:03] we can map our way off this mountain. 我们就能把下山的路线画出来
[41:06] Not if the generators fail. 但如果发电机坏了就不行了
[41:08] Look, keep an eye on the power grid. 听着 我们一定要看好这个电网
[41:10] No, this is crazy. 不行 简直疯了
[41:12] We don’t know where this creature is 我们都不知道这个生物在哪里
[41:13] or what it’s doing here. 或者它正在干什么
[41:15] Trust me. 相信我
[41:34] Okay. 好了
[42:00] Voila. 瞧
[42:03] Now we just have to hope that Sarah and Victor 现在我们只能希望萨拉和维克多
[42:05] have set the south side beacon. 已经把南边的信号器设置好了
[42:07] Not a moment too soon. Yeah. 事不宜迟啊
[42:09] And please Pete, be in place to triangulate the signal. 拜托了皮特 一定要三角形化信号
[42:12] We are really flying blind without a map of this terrain. 没有地势图我们真的快成瞎子了
[42:21] What? 你干嘛
[42:23] Are you for real? 你认真的吗
[42:25] You do know that we are all in a rush 你知道我们得
[42:26] to get off this mountain before the storm comes. 在风暴来之前赶紧下山吧
[42:28] This is not speeding up that process. 你这样做只会拖慢进度
[42:36] Nothing’s what it seems, Doc. 眼见不一定为实 博士
[42:39] I’d expect someone of your intellect would understand that. 我相信以你的聪明才智肯定能够理解
[42:42] If you want to continue and hope to find 如果你还想继续去找这个
[42:44] this god-forsaken plant, that’s fine by me. 天杀的植物 我没有意见
[42:48] But this journal and I, we’ll keep going, 但是我会拿着这个日记继续走
[42:50] if you don’t mind. 你也不要介意
[42:53] You don’t get it, this yeti plant 你还没明白 这个雪人植物
[42:54] is about so much more than just a cure. 事关重大 不仅仅是灵药
[42:57] You think this is still about that goddamn cure? 你觉得这还是为了那该死的灵药吗
[43:00] It was always about saving your own ass. 这只是为了救你的小命吧
[43:03] What about your wife, your kid? 那你老婆孩子怎么办
[43:06] I don’t got a family, Doctor. 我根本就没有家人 博士
[43:10] -Stay right there. – Don’t be a dick, Bob! -待在这别动 -别这么混蛋鲍勃
[43:13] Just set the beacon. 赶紧把信号器搭建起来
[43:15] Oh don’t worry, Doc, I’m gonna set this beacon. 别担心 博士 我会搭建信号器的
[43:18] Worry about that. 先来担心这个吧
[43:20] I’m here for this. 我是为这个而来的
[43:24] The beast? 那头野兽吗
[43:25] I told you. 我跟你说过
[43:27] I heard the stories. 我听过那些故事
[43:29] I’m gonna be the one to bring him down. 我要把他带下山
[43:31] But Robert. 但是罗伯特.
[43:41] Oh god, you’re the real beast. 我的天 你才是真正的野兽
[43:47] I’d try and look after that wound, Doctor. 照顾好你的伤口吧 博士
[43:50] Wouldn’t want a yeti to pick up your scent. 如果你不想让雪人寻着气味过来的话
[44:19] Sarah? 萨拉
[44:25] All right. 好吧
[44:27] This should do it. 这样应该能行
[44:43] Okay. 好了
[44:47] Come on! 快点啊
[44:50] Shit. 该死
[44:51] So far so good. 一切正常
[44:53] Okay. 好了
[45:34] The lines are cut. 线剪断了
[46:06] Pete? 皮特
[46:22] Pete? 皮特
[46:33] Run the wires. 快把电线接上
[46:35] Pete, what happened? 皮特 怎么了
[46:37] It’s real. 那是真的
[46:39] It’s a goddamn snowman. 真他妈是雪人
[46:40] What are you talking about? 你在说什么
[46:41] Get the generator going! 快把发电机打开
[46:57] To red. 接上红的
[46:59] To black. 接上黑的
[47:01] Shit! 该死
[47:03] Hey! 这里
[47:11] Hey! 这里
[47:14] Hey! 看这里
[47:15] Come on! 来啊
[47:19] Hey! 看这里啊
[47:22] Come on! 来啊
[47:25] Pete. 皮特
[47:27] Pete, come on, wake up. 皮特 振作点 快起来
[47:30] Come on, Pete. 快起来 皮特
[47:36] Pete, it’s me, it’s me, it’s okay. 皮特 是我 是我 没事了
[47:40] And the thing? 那东西呢
[47:42] Gone for now. 暂时走了
[47:44] Did you get the generator running? 你把发电机打开了吗
[47:45] No, I was busy saving your life. 没 我忙着救你呢
[47:48] We have to get it working. 我们必须把它弄好
[47:49] Pete, the light. 皮特 光
[47:50] The light? 什么光
[47:51] I flashed the light at it, and it went away. 我拿手电照它 它吓跑了
[47:54] If it’s what I think it is, then its eyes adjusting 如果我猜的没错 它的眼睛看到
[47:58] to a higher coverage of the spectrum should be damaging, 高频光时会受伤
[48:00] like staring into the sun. 就像盯着太阳看一样
[48:03] I’ll handle the wires, go back to the cabin. 我来处理这些电线 你回屋去
[48:06] Check the monitors. 检查监控器
[48:07] I need to know the status of our power reserve. 我需要知道我们还剩多少电
[48:33] Power’s at 75%. 还剩百分之75
[48:36] The north beacon is set. 北信号器设置好了
[48:38] Dr. Smith and Robert are alive. 史密斯博士和罗伯特还活着
[48:40] That’s not all. 不止这些
[48:42] Look at this. 看看这个
[48:45] Everything around us is engulfed in a sonic pocket. 我们周围的一切都在一片声波区中
[48:48] Not just that. 但是
[48:51] Everything except this area. 这个区域除外
[48:56] That could be where the anomaly is. 那可能就是异常的源头
[48:58] Precisely. 没错
[49:00] If that’s where the abominable snowman is. 如果那是恐怖雪人所在的地方
[49:02] Then that’s where the yeti plant is. 那也就是雪人植物的所在地
[49:10] Pete? 皮特
[49:11] Pete. 皮特
[49:13] I’m okay. 我没事
[49:21] It’s back. 它回来了
[49:40] Without that power source, we have to boot manually. 没有电源 我们必须手动发射
[49:45] Go to north beacon, take its black box. 去北信号塔 把黑匣子拿走
[49:51] I’ll send a distress signal. 我会发送求救信号
[49:53] Go to north beacon, take its black box. 去北信号器那里 去拿黑匣子
[49:59] Pete. 皮特
[50:35] Sync in progress. 正在同步
[50:43] North and south beacon uplinked. 南北信号发送完毕
[51:08] Sync complete. 同步完成
[53:14] “The night of the yeti.” “雪人之夜”
[53:19] What were you up to? 你当时在干什么
[53:29] “I must avoid the killing path. “我必须避开死亡之路
[53:32] “The others want to destroy it, but it can be so much more. “其他人想摧毁它 但是它能做更多事
[53:37] “The plant is but a piece. “这个植物只是其中之一
[53:39] “The yeti could bring about the evolution of man. “雪人可以带来人类的进化
[53:51] “Will lie dormant once it no longer feels threatened. “一旦感觉没有威胁 他就会沉睡
[53:54] “Stay west along the path of the familiar snow. “待在西边熟悉的雪路旁
[53:57] “It will reveal all.” “它将揭示一切”
[55:33] Come on, come on. 快点 快点
[55:37] Come on. 快点
[55:38] Yeah. 是的
[55:59] Protector. 守护者
[56:01] See, I’m coming for you. 看啊 我来找你了
[56:07] Many have called, many disappearances, 很多人呼救 很多人失踪
[56:11] no one successfully obtained the yeti plant. 没有人成功获取雪人植物
[56:15] After the fork, stay right at the bend. 过了岔口 就在拐弯处
[56:32] Keep west till you come to a flat. 一直向西到一个平地去
[56:36] That’s where I’ll find the plant and Dr. Smith. 我会在那找到植物和史密斯博士
[57:20] Okay, let’s do this. 好的 开始吧
[58:05] Flats. 平地
[58:18] I knew you was gonna follow me. 我就知道你会跟踪我
[58:28] What? 怎么回事
[58:54] Must be close. 应该就在附近
[59:15] Dr. Smith. 史密斯博士
[59:45] Don’t worry, Doctor, we’re close to your precious plant. 别担心 博士 我们离你宝贵的植物很近
[59:54] Robert, you bastard. 罗伯特 你这个混蛋
[1:00:01] Oh, come on now, we’re all friends here, right? 好了吧 我们都是朋友 对吧
[1:00:03] We are so far beyond friends. 我们可远不只是朋友
[1:00:06] I mean, you’re gonna tell me you’re gonna 你可是要为了一株植物
[1:00:08] risk our lives for a plant? 置我们的性命于险地
[1:00:08] Our lives? 我们的性命
[1:00:10] What, our lives. 什么 我们的性命
[1:00:12] This was never about our lives! 从没有什么我们的性命
[1:00:14] Never about our lives! 从来没有
[1:00:19] That’s why you’re never gonna get 那就是为什么你得不到
[1:00:20] the plant or the yeti. 那个植物和雪人
[1:00:22] What? 什么
[1:00:27] Come on. 来吧
[1:00:51] We’re here, Doctor. 我们到了 博士
[1:01:11] Dr. Smith? 史密斯博士
[1:01:14] Robert? 罗伯特
[1:01:20] I’ll be damned. 真见鬼了
[1:01:22] This plant is real. 真的有这个植物
[1:01:24] – Oh my god. – To think I doubted you. -天啊 -不敢相信我还怀疑过你
[1:01:29] Robert, what are you doing? 罗伯特 你在干什么
[1:01:33] See Doctor, this plant’s just a piece of the puzzle. 看 博士 这植物只是冰山一角
[1:01:37] That yeti’s blood is worth way more on the black market. 那个雪人的血在黑市里值钱多了
[1:01:42] This plant is a mere stepping stone. 这个植物只是块垫脚石
[1:01:59] Robert, just let me go. 罗伯特 放了我
[1:02:01] I’ll take a plant, we’ll get off the mountain, 我拿株植物 然后我们就下山
[1:02:03] there’s still time for us all. 我们还有时间
[1:02:04] Not for you, I’m afraid, Doctor. 你恐怕没时间了 博士
[1:02:09] This plant? 这个植物吗
[1:02:12] No one’s meant to live forever. 没有人能永生
[1:02:14] That’s why we can’t take this plant home with us. 所以我们不能把它带回去
[1:02:17] Robert! 罗伯特
[1:02:18] Yeah, Doc, scream, make all the noise you’re gonna need. 是的 博士 叫吧 可劲叫
[1:02:21] You’re gonna help me lure this yeti 帮我把这个野人引过来
[1:02:23] and I’m gonna finally claim what’s mine. 我就能拿到我的东西了
[1:02:24] Dr. Smith. 史密斯博士
[1:02:30] Sarah. 萨拉
[1:02:31] Don’t try and be a hero. 别逞强
[1:02:34] Sarah, save the plants. 萨拉 救植物
[1:02:36] Don’t move! 别动
[1:02:38] Grab the plant get off the mountain! 拿着植物快下山
[1:02:42] Stand down. 别动
[1:02:44] Do you really wanna die for this filth? 你真想为了这东西丢掉性命吗
[1:02:46] She was gonna leave you all behind, I’m telling you. 我告诉你 她本打算把你们都抛下
[1:02:49] Dr. Smith, what is he talking about? 史密斯博士 他在说什么
[1:02:51] This trip was never about a cure for humanity, okay? 来这里根本不是为了拯救人类 好吧
[1:02:55] It was about saving her pathetic ass. 不过是他妈的为了救她的小命罢了
[1:02:57] All right? 明白了吗
[1:02:58] Go ahead, tell her. 来吧 告诉她
[1:03:00] You don’t know what you’re talking about. 你简直在胡说八道
[1:03:02] Do it! 说啊
[1:03:04] Let’s just take a plant and Dr. Smith. 我们带着植物和史密斯博士赶紧走吧
[1:03:06] We’ll walk away, okay Robert? 我们能跑掉的 行吗 罗伯特
[1:03:09] Not before the big show. 不行 还没到重头戏呢
[1:03:11] Look, this abominable snowman will make me far richer 听着 和灵药相比
[1:03:16] than any cure would ever, okay, all right? 这个雪人值钱多了 明白不
[1:03:20] This is man’s last great hunt. 这是人类最后的伟大狩猎
[1:03:22] This is his final nemesis. 这是他最终的报应
[1:03:23] I’m taking him down! 我要把他干倒
[1:03:30] Sarah, save it! 萨拉 拿着它
[1:03:36] Sarah, run! 萨拉 快跑
[1:03:38] Yes, come on, I been waiting for you! 来吧 我等你半天了
[1:03:43] Come on, come on! 来啊 来啊
[1:03:45] I want you, come on. 我干死你 过来啊
[1:03:46] I’m gonna get him, come on, let’s go. 就快干倒了 来啊 上啊
[1:03:48] Let’s go. 上啊
[1:03:56] Yeah, come on, come on! 好极了 来啊 起来啊
[1:03:58] That’s all you got? 你就这点本事吗
[1:04:00] Protector my ass! 垃圾守护者
[1:04:02] Look at me, I did this to you! 看着我 是我把你干倒了
[1:04:04] I beat you! 我打败你了
[1:04:08] Look at me! 看着我
[1:04:11] I did it, look at me! 我成功了 看着我
[1:04:13] Look at me, I did this to you! 看我啊 我把你干倒了
[1:04:15] I won! 我赢了
[1:04:16] I did this to you, look at me! 我打败你了 看我啊
[1:04:18] Look at me! 看着我
[1:05:23] Helen! 海伦
[1:05:42] There’s no time. 没时间了
[1:05:45] Come on! 快起来啊
[1:05:49] Take it and run. 拿着它快跑
[1:05:51] Take it. 快拿着
[1:05:53] No. 不
[1:05:54] Take it. 拿着啊
[1:05:55] Do it. 快跑
[1:05:56] Go. 跑
[1:06:51] I’m Officer Carson. 我是卡尔森警官
[1:06:57] Strange time to be around this mountain. 这种时候还敢靠近这座山
[1:07:00] Storm brewing, and a night like this. 既有风暴 又是这样的夜晚
[1:07:04] A night like what? 什么样的夜晚
[1:07:06] The night of the yeti. 雪人之夜
[1:07:08] The locals are all up in arms. 当地人都全副武装
[1:07:11] Believe there’s this thing. 认为这里有那个东西
[1:07:13] A protector. 一个守护者
[1:07:17] Yeah, we closed these mountains off 好了 我们把山封了
[1:07:18] to maintain the yeti’s peace. 好保护雪人的清净
[1:07:24] Where did you say you were coming from again? 你说你来自哪里来着
[1:07:28] Out of town. 镇子外面
[1:07:33] Well, I reckon 好吧 那我猜
[1:07:34] there’s someone you need to call? 你要给谁打个电话吗
[1:07:42] Wait. 等等
[1:07:45] What’s the name of this town? 这个镇叫什么
[1:07:49] This place hasn’t had a name in years. 很多年前这里就没有名字了
[1:07:51] You would think with all the dinosaurs 你去问问那些恐龙
[1:07:53] and flying heehaws and whatnot floating about, 飞禽走兽什么的
[1:07:56] they would think of something. 他们可能知道
2020年

文章导航

Previous Post: A Hidden Life(隐秘的生活)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Snow Angels(雪天使)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号