Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Above the Shadows(幽灵女孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Above the Shadows(幽灵女孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:幽灵女孩
英文名称:Above the Shadows
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:48] Once there was a girl who was invisible. 从前有个隐形的女孩
[00:54] No one could see her. 没人能看见她
[00:56] And no one could hear her. 也没人能听见她
[01:02] She wasn’t a ghost. 她不是鬼
[01:04] Her invisibility was simply a fact she had to live with. 隐形是一个她不得不忍受的事实
[01:12] That girl is me. 那个女孩就是我
[01:14] 幽灵女孩 (又名隐身情人)
[01:19] – This looks amazing honey! – Good! -宝贝 这看起来太棒了 -太好了
[01:21] My older sister was the pretty one. 这个很漂亮的女孩是我的姐姐
[01:24] Melody is such a cow. 美乐蒂就是头母牛
[01:26] How come she can eat whatever she wants? 她怎么能想吃多少就吃多少
[01:28] Cows only eat grass, stupid. And they have a four-part stomach. 牛只吃草 蠢货 而且它们有四个胃
[01:31] My little brother was the smart one. 这个聪明的小孩是我的弟弟
[01:34] Wanna bet? The rumen, 要打赌吗 有瘤胃
[01:36] the reticulum, the omasum and the abomasum. 蜂巢胃 重瓣胃和皱胃
[01:40] – Quit showing off. – Quit tossing your hair. -别再炫耀了 -别再甩你的头发了
[01:43] Dad was generally clueless. 爸爸通常都搞不清状况
[01:45] How about we enjoy this amazing dinner your mother made? Mmm. 我们一起享用你妈妈做的美味大餐如何
[01:51] – Troy… – And I was the middle child. -特洛伊 -而我是中间儿
[01:55] Those green beans are to die for. 那些四季豆简直是人间至味
[01:59] Troy, sweetie. Holly hasn’t had any. 特洛伊宝贝 霍莉还没吃呢
[02:02] Luckily there was Mom. 幸好还有妈妈在
[02:05] Thank you. 谢谢
[02:08] Mom was interested in everything. 妈妈对一切事物都感兴趣
[02:12] To her the world was full of wonder and mystery. 对她来说世界充满了奇迹和神秘
[02:16] A puzzle to be solved. 是一个待解之谜
[02:18] See how much it changes when you rotate it even slightly? 看看当你轻轻转动时它变了多少
[02:23] Yeah. It’s a kaleidoscope. 这是一个万花筒
[02:26] See, I’m fascinated by the fact that you can rearrange 看 我着迷于把相同的形状和颜色重组
[02:29] the same shapes and colors and get a whole new pattern. 而后得到一个全新的组合
[02:36] That is the look that means I don’t want to hurt her feelings 那个表情像我宁愿去写我的代数作业
[02:40] but I’d rather be doing my algebra homework. 但又不想让她伤心
[02:43] – Pre-Algebra. – Mm-hm. -代数预科 -对
[02:46] Alright, get out. 好吧 去吧
[02:50] When she got sick, I wasn’t worried because they said the 她生病的时候我一点儿也不担心
[02:53] treatments were working. 因为他们说治疗有效
[03:00] – What’s a similar? – It’s an analogy. -什么是相似 -是一个几何术语
[03:04] Like um… If I say to you, I love you like bread loves butter. 比如 我对你说我爱你就像面包爱黄油
[03:13] So like… 就像
[03:15] I love you like laundry loves laundry detergent? 我爱你就像衣服爱洗衣粉吗
[03:20] Exactly. Or I love you like… A foot loves a sock. 是的 或者我爱你就像脚爱袜子
本电影台词包含不重复单词:1026个。
其中的生词包含:四级词汇:150个,六级词汇:70个,GRE词汇:68个,托福词汇:105个,考研词汇:160个,专四词汇:131个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:266个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:30] Ow, it hurts! 啊 好难受
[03:32] Oh no… should we call you a doctor? 不是吧 要给你叫医生吗
[03:37] – No, no, no, no! – Tender knees… -不不不 -抬下膝盖
[03:49] Then mom died, and everything changed. 后来妈妈去世了 然后一切都变了
[03:56] Without her, I began to fade. 失去她之后 我开始逐渐消失
[04:04] It started at home. 我的消失从家里开始
[04:06] Vanessa, are you feeling okay? You haven’t eaten anything. 凡妮萨 你还好吗 你什么都没吃
[04:09] I just can’t have carbs. 我不吃碳水化合物
[04:11] I’ll puff up like a blowfish. 吃了会像河豚一样鼓起来的
[04:16] Troy? How’s school going? 特洛伊 在学校过得怎么样
[04:19] Fine. 还行
[04:22] That’s great. 很好
[04:25] You didn’t ask me anything. 你什么都没问我
[04:28] What’s that? 什么
[04:31] Forget it. 没什么
[04:32] Okay. 好吧
[04:49] And then it spread to other areas of my life. 然后蔓延到我生活的其他地方
[04:52] Just to review, everyone is reading chapters two and three. 回顾一下 大家读一下第二章和第三章
[04:56] And doing the study questions in the back of the book. 然后完成书后面的问题
[05:01] Does anybody have any questions? 有谁要问问题吗
[05:05] – Nobody? – I have a question. -没人吗 -我有个问题
[05:09] Okay then, have a good weekend. 好吧 周末快乐
[05:11] What? 什么
[05:18] And by the end of the summer, I was gone. 夏末 我真的消失了
[05:22] How come nobody woke me up? 为什么没人叫醒我
[05:25] Vanessa, would you stop for a second and look at me? 凡妮萨 你能停下来看我一眼吗
[05:31] Troy, I specifically told you–hey! 特洛伊 我特地告诉过你
[05:34] What I wouldn’t give for a good night’s sleep. 只要能睡个好觉 我什么都愿意做
[05:36] Dad, Troy and Vanessa are ignoring me again. 爸爸 特洛伊和凡妮萨又无视我了
[05:38] Where did your mom keep the camera? Here we go. 你妈妈把相机放在哪儿了 来吧
[05:41] Does nobody care that I’m going to be late 没人在乎我第一天上学
[05:43] for the first day of school? 就要迟到了吗
[05:46] Dad! 爸爸
[05:49] What the hell was that? 什么鬼
[05:51] Uh, gotta capture the first day of school. 第一天上学得拍张照
[05:54] Get over by the window. 到窗户那去
[05:58] It’s gonna be backlit. 这里背光
[06:00] It’ll be perfect. 一定照得很棒
[06:01] I want to be in it too. Thanks for asking. 我也想加入 多谢邀请
[06:07] Perfect. 完美
[06:12] That’s a keeper. 照片好了
[06:13] God, I have a double chin. 天哪 我有双下巴了
[06:14] The lighting is horrible. 这个光线太烂了
[06:18] I’m not there. 里面没有我
[06:20] I think it’s great. 我觉得很棒
[06:23] What’s happening? Why are you all pretending I’m not here? 发生了什么 你们为什么都假装我不在这
[06:30] But they weren’t pretending. 但他们并没有在假装
[06:59] I didn’t want to accept it, 我并不想接受事实
[07:02] but I had disappeared from sight and from memory. 但我从他们的视野和记忆中消失了
[07:08] It was like I never existed. 就像我从未存在过一样
[07:20] I guess it’s like anything. Eventually you adapt. 我想什么事都是如此 最终都会适应
[07:33] Hello. Delivery. 你好 送快递的
[07:36] Does it say to ring twice? 我有说按两次门铃吗
[07:46] 把快递放在这 把小费拿走 按一次门铃就行
[07:48] All things considered, I live a pretty normal life. 总而言之 我过着很正常的生活
[07:53] I have my own place in a building that does corporate rentals. 我住在一栋出租给公司的大楼里
[07:58] Nobody knows anybody, so I fit right in. 谁也不认识谁 我觉得好极了
[08:14] And I have a job. 我也有份工作
[08:23] 找到波比·杰了 @阿美迪斯
[08:29] Mostly, I work nights. 大多数时候 我上夜班
[09:38] I’ll be right back. Gotta take care of something, alright? 我要处理点事情 马上回来 好吗
[09:59] We ain’t got a lot of time. 我们没多少时间
[10:01] You suck, Bobby. Besides, you’re a married man now. 波比你个混蛋 你现在都结婚了
[10:04] Come on, you know me and her are just for show. Come here. 好啦 你知道我和她只是逢场作戏 来
[10:18] If you think I feel bad about what I do, you’d be wrong. 我做这些事自己一点都不觉得卑鄙
[10:23] I show people as they really are. 我展示人们真实的模样
[10:28] Pretty terrific, huh? I’m telling you, this girl is good. 非常棒 告诉你 这个女孩很出色
[10:29] 波比·杰被曝 婚后一周出轨
[10:33] Thank you. 多谢夸奖
[10:34] And she delivers. Always delivers. 而且她还送货上门 一直送货上门
[10:36] No muss,no fuss. And she’s cheap! 思路明确 条理清晰 而且要价便宜
[10:39] – Not anymore, I’m not. – Yeah. -现在可不了 -对
[10:42] Couldn’t be happier. 再高兴不过了
[10:43] Yeah. It’s great. 对 很棒
[10:51] Hang on for a minute. Who the hell is this? 稍等一下 这他妈是谁
[10:54] Who is this? 这是谁啊
[10:56] Oh for heaven’s sake. I just sent you the cover photo. 天哪 我刚给你发了封面照片啊
[11:02] That’s it. This girl has a sixth sense. 是她 这姑娘有第六感
[11:05] I don’t know how she does it. 我不知道她怎么做到的
[11:09] What the hell is this? 这他妈什么鬼
[11:12] As for my family, Troy still lives at home. 至于我的家人 特洛伊还住在家里
[11:17] He moved to the basement as a teenager, for the view. 他青春期的时候为了取景搬去了地下室
[11:23] It’s what supposedly inspired his career as a visual artist. 这正是他视觉艺术家生涯的灵感所在
[11:30] Troy has been working on an experimental film called 特洛伊在一个叫《过去十年的十大美腿》
[11:33] Top Ten Legs of the Last Decade for… 的实验电影上花了
[11:37] well, the last decade. 过去整整十年
[11:41] And using our mother’s legs as a benchmark. 以妈妈的腿为基准
[11:47] Vanessa had remained her own number one fan 凡妮萨直到和马鲁什结婚
[11:50] until she married Marjus. 才停止孤芳自赏
[11:53] a Lithuanian elevator inspector. 马鲁什是个来自立陶宛的电梯检修员
[11:55] Come on baby. We’re gonna be late. 快点 宝贝 我们要迟到了
[12:02] – How do I look? – Perfect. -我看起来怎么样 -完美
[12:08] Come, come, come. 快来 快来
[12:10] And with that, she doubled her fan club. 就这样 她的粉丝俱乐部扩大了一倍
[12:15] And Dad had found a new love in commercial real-estate. 爸爸在商业地产上找到了新爱好
[12:18] You guys go ahead. 你们先吃
[12:20] I might have found a buyer for this incredible granary. 我很有可能给这个超棒的粮仓找到了买家
[12:25] Friday night dinner is still a tradition 周五的晚餐还是照常进行
[12:28] although Marjus is usually held up at work. 尽管马鲁什经常因为工作耽搁
[12:31] Hey. Yeah. Yeah, I figured. 嘿 是啊 我就知道
[12:34] What floor are you on? 你在第几层啊
[12:37] Vanessa, you haven’t eaten anything. 凡妮萨 你什么也没吃啊
[12:40] Um, meat makes me nauseous. 肉让我有点恶心
[12:47] Troy, how’s the job search coming? 工作找得怎么样了 特洛伊
[12:50] That depends on how you define job. 那取决于你如何定义工作
[12:53] Why do you have to be so obnoxious? 你为什么这么惹人厌
[12:54] – Well why do you have to be so obtuse? – Enough! -你为什么这么蠢 -够了
[12:58] No, not you. No, I love you. 不 不是对你说的 我爱你
[13:00] Not much has changed. 这儿并没有什么改变
[13:06] My favorite things about being invisible… 我觉得隐形最大的好处就是
[13:09] Going anywhere, seeing everything, 我可以去任何地方 看遍所有事物
[13:14] not having to worry about rules or good manners, 不用担心违反规则或不礼貌
[13:20] or even caring what I look like. 也不用整理仪容
[13:23] Never feeling ashamed or embarrassed. 我从不感到羞耻或是尴尬
[13:28] The worst thing is not being a part of anything. 最大的坏处是我不能参与任何事情
[13:47] Let’s all have another round! 我们再来一轮吧
[13:53] I think I need to lie down. 我想躺下休息一会
[14:09] Hey, you! 喂 说你呢
[14:14] Why are you following those people? 你为什么跟着他们
[14:18] Alright. 行了
[14:19] You can see me? 你能看到我
[14:23] Ever heard of respecting people’s privacy? 知道尊重他人隐私吗
[14:25] Can you hear me? Can you hear me? 你听得到我说话吗 你听得到我说话吗
[14:26] – This conversation is over. – Blackwell! -懒得跟你说 -布莱克威尔
[14:27] Wait! 等等
[14:29] – I’m not letting you back in. – Wait! -我没让你进来 -等等
[14:31] Blackwell, we need you in there. 布莱克威尔 里面在叫你
[14:32] Wait, don’t go, I was just… 等等 别走 我只是
[14:35] Can you see me? 你能看见我吗
[14:43] Hello? 你好
[14:55] Mom, you’ll never believe what happened. 妈 你一定不相信昨天发生的事
[15:00] I met someone who can see me. 我遇到了一个能看到我的人
[15:05] He could hear me too. 他也能听到我讲话
[15:09] Just some random bouncer. 他只是个我偶然遇到的保安
[15:13] But the bad news is that I’m still invisible to everyone else. 但坏消息是其他人仍然看不见我
[15:20] So I… I don’t know what that means. I really… 我不知道那意味着什么 我真的
[15:30] I don’t know how to put the pieces together. 我不知道怎么把所有线索联系到一起
[15:42] What’s wrong, little bird? 小可爱 怎么了
[15:45] What’s going to happen when you die? 你去世后会发生什么
[15:52] I’ll be with you in spirit. 我的灵魂会一直陪着你
[15:56] Do you know what that means? 你知道那意味着什么吗
[16:00] It means that the wind will carry me to you, 那意味着你需要我的时候
[16:04] whenever you need me. 风会把我带到你身边
[16:06] – Yeah, right. – It will. -好吧 -它会的
[16:10] You’ll see. 你会看到的
[16:12] How come you’ll be in the wind? 你为什么会在风中
[16:16] Because the wind is the soul’s messenger. 因为风是灵魂的使者
[16:23] But if I can’t see you, how will I know you’re there? 但我看不到你 为什么能知道你在那
[16:29] Because you’ll feel loved. 因为你能感觉到爱
[17:18] 布莱克威尔 被曝出轨
[17:19] That’s when it dawned on me. 那时我才明白
[17:22] What if he wasn’t some random bouncer? 如果他不是我偶然遇到的保安
[17:27] What if we were connected? 而且我们之间有某种联系 那会如何
[17:30] Shayne Blackwell, former world champion 肖恩·布莱克威尔 前世界冠军
[17:33] and one of the most 最受欢迎的
[17:34] sought-after fighters in MMA 综合格斗拳击手之一
[17:36] is now all but forgotten. 现在已经为人所遗忘
[17:38] What happened? 到底发生了什么
[17:39] Shayne Blackwell first on to the scene 肖恩·布莱克威尔首次登场时
[17:42] with a series of unexpected wins 面对经验丰富的对手们
[17:43] against veteran fighters. 他取得了一连串惊人的胜利
[17:45] From there, his career took off. 自此 他的职业生涯便一飞冲天
[17:47] Fans latched onto his rags to riches story 粉丝对他"白手起家"的故事热衷不已
[17:50] and he caught the eye of 他也吸引到了
[17:52] actress and supermodel, Julianna King. 女演员兼超模朱丽安娜·金
[17:55] Shayne and Julianna became the “it” couple of the moment. 肖恩和朱丽安娜成为了当时的话题情侣
[17:59] Until this. 直到
[18:01] These photos of Blackwell 布莱克威尔被曝光
[18:02] caught cheating on 出轨朱莉安娜
[18:03] Julianna quickly went viral. 的照片像病毒一样迅速传播开来
[18:05] The breakup was immediate. 他们立即分手了
[18:07] Shayne’s fans turned against him. 肖恩的粉丝开始倒戈
[18:09] And his life spiraled out of control. 他的生活急转直下 一发不可收拾
[18:12] It all came to a hit 最终的恶果是
[18:13] at the championship 在与阿提拉·马泰
[18:14] fight against Attila Matae. 冠军战对决中
[18:16] Blackwell had been an early favorite to win. 之前 人们都以为布莱克威尔会赢
[18:19] Instead, he suffered a crushing defeat by Matae. 相反 他被马泰打得落花流水
[18:22] Maybe it’s karma. Cheaters never win. 可能是报应 背叛者终会失败
[18:25] Thanks for watching. Tune in next week. 感谢收看 下周再见
[18:37] Shayne Blackwell? 肖恩·布莱克威尔
[18:41] Do you remember me? 你记得我吗
[18:43] Vaguely. What do you want? 记不太清了 你要干嘛
[18:49] You think I haven’t seen this picture a hundred times? 你觉得我看这个照片看得还不够多吗
[18:51] I took it. I took that picture. 我照的 照片是我照的
[18:57] – Why are you telling me this? – I — I want… -你为什么告诉我这个 -我 我想
[19:00] – I– – That picture destroyed my life. -我 -这照片毁了我的一生
[19:03] – I know. – No, you don’t know. -我知道 -不 你根本不知道
[19:05] But you don’t care. 你也不关心
[19:06] Makes you feel better 你道歉只是为了
[19:07] about your own sorry life. 让自己不那么内疚罢了
[19:08] You’re probably right. 可能你是对的
[19:09] Stay away from me. 离我远点
[19:11] I can’t. 我做不到
[19:13] You can’t? 你做不到
[19:15] You’re the only person who can… 你是唯一一个能
[19:19] Who can what? 能干嘛
[19:22] I want to make it up to you. 我想补偿你
[19:25] You want to make it up to me? 你想补偿我吗
[19:28] You want to make it up to me? 你想补偿我吗
[19:31] Alright yeah, uh, so yeah, 可以 行
[19:33] you just gotta fix my reputation. 你只需要恢复我的名声
[19:35] You gotta… you gotta restart my fighting career. 你还要 还要让我的拳击生涯重新开始
[19:37] And then you gotta get me back with Julianna. 然后让我和朱丽安娜和好
[19:39] That’s it. If you do all that, 就这些 如果你都做到了
[19:41] you’ll have made it up to me. 就是对我的补偿了
[19:42] I can fix your image. I can. 我可以修复你的形象 我可以的
[19:46] And I could help with your career. 我也可以在事业上帮到你
[19:48] I don’t know about your girlfriend but I can try. 我不太了解你女朋友 不过我可以试试
[19:53] You’re crazy. 你疯了
[19:54] What…? I’m trying to help. 什么 我只是想帮你
[19:57] Do you mind? I got somewhere to be. 我还要去别的地方 你介意吗
[19:59] I don’t mind at all, no. 我一点都不介意 一点都不
[20:00] I mean, get lost. We’re done. 我是说 滚开 我们没什么可聊的
[20:02] But that’s not what you said. 你刚才不是这样说的
[20:06] Look, I’m gonna meet my manager over there. 看 我要见我的经纪人 就在那
[20:08] I got some business to take care of. 我还有工作要做
[20:09] Give me five minutes in there with you. 给我五分钟 让我跟你一起
[20:11] If you don’t think after five minutes that I can help you, 如果你觉得五分钟之后我帮不到你
[20:15] then I’ll leave you alone. 那我就走
[20:16] And you have to promise to ignore me. 你要保证无视我
[20:20] Done. 成交
[20:25] Yay! Hey! There he is. The champ! 嘿 你来了 大冠军
[20:29] – What’s up, brother? – Not much, same old. -哥们过得如何 -差不多 就那样
[20:32] – How about you? – Ah, you know, maintaining. -你呢 -老样子
[20:36] Trying to make this million. Trying to make you rich. 想赚个大钱 想让你发财
[20:39] Basically no information has been exchanged so far. 基本上到目前为止还没交换任何信息
[20:43] – What are you doing? – G&T. -你在干嘛 -喝金汤力
[20:45] You? 你吗
[20:46] Don’t talk to me. That’s the deal. 别跟我说话 之前说好的
[20:48] – Pops! – And right about now you’re gonna start to wonder -苏打水 -现在你是不是开始好奇
[20:50] why it is that he doesn’t seem to notice me. 为什么他好像看不见我一样
[20:53] Double Scotch. 双份威士忌
[20:56] G&T, Double Scotch. 金汤力和双份威士忌
[20:59] So beat this, huh? 熬过这一段 行吗
[21:00] I got an offer for you to 我收到一个邀请
[21:02] book you on a live show. 预定你参加一个现场直播节目
[21:05] What kind of show? 什么样的节目
[21:06] Celebrity Poker Rodeo. 名人扑克大赛
[21:08] – Never heard of it. – Are you serious? -从来没听说过 -你是认真的吗
[21:10] It’s where a bunch of has-beens play poker 这个节目就是一帮过气明星
[21:12] in front of an audience. 在观众面前打扑克
[21:13] Dude, you shoot the breeze 伙计 你就和一帮名人
[21:15] with a couple of celebrities. 吹牛闲扯就行了
[21:17] – And that’s it. Simple. – Has-beens. -就这样 很简单 -过气明星
[21:20] -Are you hearing this? – What? -你听到了吗 -什么
[21:23] Hold on. 等一下
[21:28] Oohoo! Oooohh. It’s the wife. 是我妻子
[21:32] Definitely not his wife. 绝对不是他妻子
[21:34] So what’s up? You gonna do this or what? 怎么样 你要参加这个节目吗
[21:37] Is that all you got? When’s it start? 你只接了这个节目吗 什么时候开始
[21:42] Let’s see. 我看看
[21:45] It’s next Tuesday, as long as you stay in the game once a week. 下周二 你一周参加一次就可以了
[21:48] – How much does it pay? – Eight hundred dollars a pop. -这个给多少钱 -一次八百美元
[21:51] It says fifteen hundred here. Just so you know. 他手机上写的一千五 所以你懂了吧
[21:56] I thought it was fifteen hundred. 我以为能有一千五
[22:00] Who told you that? 谁告诉你的
[22:01] Just something I thought you said last time. 你上次好像提过
[22:06] Oh yeah? Let me check. 是吗 我再看看
[22:10] Mm, I see it. It’s right there. 我看到了 那写着呢
[22:13] Fifteen hundred. Even sweeter. 一千五 那就更好了
[22:16] Talk to me. 跟我聊聊吧
[22:19] I’ll be outside when you want to talk. 你们想聊的话 我就出去了
[22:21] Champ, this is what you’ve been waiting for. 冠军 这是你一直在等的机会
[22:23] Exposure. Play some poker. 提高曝光率 打打牌就行啦
[22:25] They’re gonna be like, 他们就会说
[22:26] “Who is this guy? Look how brolic he looks. 这家伙是谁 看他多强壮
[22:28] I want to fight him.” 我真想跟他打一架
[22:29] So sup, you in or what? 怎么样 参不参加
[22:39] What was that in there? 刚才里面到底怎么回事
[22:41] It’s uh, it’s complicated. 这 这很复杂
[22:43] Okay. 然后呢
[22:45] It sounds really crazy to um… 似乎说起来真的很
[22:50] to say it. 很疯狂
[22:51] – Say what? – That I’m a… -说什么 -我
[22:56] I’m invisible. 我是隐形人
[23:00] What does that mean you’re invisible? 隐形人是什么意思
[23:03] Well… 就是
[23:06] Not to you, obviously. But to everyone else. 很明显你能看到我 但是别人不能
[23:11] Right. 好吧
[23:13] – You don’t believe me? – No, I don’t. -你不相信我 -我不信
[23:17] Well didn’t you see what just… just happened in there? 你没看见刚才 刚才发生的事吗
[23:21] How do you think that I take my pictures? 你以为我是怎么偷拍的
[23:23] I don’t use a fancy lens. 我没用昂贵的镜头
[23:24] I don’t have to. I’m- I’m right there. 我不需要 我 我就在现场
[23:28] Okay, you know what? 行 你知道吗
[23:29] I don’t need to know what your trick is. 我不需要知道你耍的是什么把戏
[23:32] You want me to prove it to you? 你想让我证明一下吗
[23:34] Fine. I’ll- I’ll prove it to you. 行 我 我证明给你看
[23:41] What are you doing? Get out of the street. 你要干嘛 别在街上站着
[23:42] If he sees me, he’s gonna stop, right? 要是他看见我了 他会停下来 对吧
[23:45] And not if he’s drunk. Get out of the street. 他要是喝多了也不会停 快离开
[23:48] I need you to believe me. 我想让你相信我
[23:54] Could have gotten yourself killed. 你差点就没命了
[23:56] Tell her that. 你应该跟她说
[23:58] – Who? – Her. -谁 -她啊
[24:02] Psycho. 神经病
[24:11] I would have moved, I just… 你不推我我也会走开的 只是
[24:14] I was proving a point. 我在证明我说的话
[24:17] He couldn’t see you. 他看不见你
[24:19] No. 对
[24:24] And Brandon, my manager, he couldn’t see you. 我经纪人布兰顿也看不见你
[24:32] So I’m the only guy in this whole city who can see you? 所以在这个城市里 只有我能看见你吗
[24:36] My family lives right over the bridge 我家人就生活在桥的那边
[24:38] and they can’t see me either. 他们也看不见我
[24:42] Unless… 除非
[24:44] Let’s assume for a second it’s true — 给我一点时间 假设是真的
[24:46] and I’m not saying I buy it — 我不是说我信了啊
[24:48] but let’s just assume 只是假设
[24:49] I’m the only guy in the whole world who can see you. 我是全世界唯一能看见你的人
[24:53] What am I supposed to do with that? 那我该怎么做
[24:57] I think we’re supposed to help each other. 我觉得我们应该互帮互助
[25:03] I’m Holly, by the way. 顺便说一下 我叫霍莉
[25:12] Okay, how about this? 好的 这样如何
[25:17] That building on the corner over there, apartment 510, 角落里那栋楼 510房间
[25:22] that’s me. 我就住那
[25:26] If you’re still invisible in the morning, 你要是明天早上还是隐形的
[25:28] come by and we’ll talk. 就过来我们谈谈
[26:21] – What time is it? – Six. -现在才几点 -六点
[26:24] You said come by in the morning. 你让我早上过来的
[26:39] What’s up with you? 你怎么搞的
[26:42] She’s usually more of a guard dog. 平常她可是能看家护院的
[26:44] She can’t see me, remember? 她看不见我 记得吗
[26:52] Look… 听着
[26:55] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[26:59] I wasn’t always like this. 我不是一直都这样
[27:03] And you weren’t always like… 而且你也不是一直
[27:07] this. 这样
[27:09] My point is maybe if I can fix what I broke… 我要说的是 或许我可以做出些补救
[27:14] then things will go back to normal for both of us. 然后我们俩的生活就都可以恢复平静
[27:19] How do you plan to do that? 你打算怎么做
[27:23] I’m sorry, this is just so strange. 抱歉 这实在是太诡异了
[27:25] Tell me about it. 跟我说说呗
[27:26] No, I- I mean the way that… 不 我的意思是
[27:29] You look at me and not through me. 你在看我 而不是穿过我看后面
[27:34] I’m just not used to it. 我就是不太习惯
[27:41] I gotta take her out. Maude, let’s go. 我要带她出去 莫度 咱们走
[27:50] How’d she lose her leg? 她的腿怎么回事
[27:52] That’s how I found her. Tied to a post. 发现她的时候她被绑在柱子上
[27:57] Someone gave up on her same as me. 有人抛弃了她 跟我现在一样
[28:00] Who gave up on you? 谁抛弃你了
[28:02] What’s that guy’s problem? 那人什么毛病
[28:05] Oh he, uh, thinks you’re talking to yourself. 他觉得你在自言自语
[28:08] Everybody in this city talks to themselves. 这个城市里的每个人都会自言自语
[28:11] – So who gave up on you? – What? -到底谁抛弃你了 -什么
[28:15] – You said… – Oh. Yeah. -你刚才说 -哦对
[28:24] My mom’s boyfriend kicked me out when I was thirteen. 我13岁时我妈的男朋友就把我踢出来了
[28:27] Decided I was old enough to fend for myself. 他觉得我够大了 可以养活自己
[28:29] Where did you go? 你去哪了
[28:32] Wherever. Around. 周围随便走走
[28:36] – You slept on the street? – In cars, mostly. -你睡在街上吗 -大部分时间在车里
[28:41] I’ve done that. 我以前也是
[28:47] There was this junkyard nearby, no place to shower though. 当时附近有一个废品厂 不过没处洗澡
[28:52] Kids at school would make fun of me 学校里的孩子们都取笑我
[28:54] so I started getting into fights. 所以我就开始打架
[28:57] Eventually I dropped out. 最后我辍学了
[29:01] You kept fighting though. 但你之后还一直打架
[29:05] One day, I take on this guy. 有一天 我在酒吧和一个人打架
[29:07] Disrespected some girl at a bar. 因为他轻浮女孩子
[29:09] These kids at my old school gather round. 我母校的那些孩子们围过来观看
[29:12] Me and him were going at it. 我当时正与他打的热火朝天
[29:14] He was a big dude too. 他也是个大块头
[29:16] All of a sudden they start calling my name. Like 突然 他们开始呼喊我的名字
[29:21] cheering me on like I’m all of a sudden important or whatever. 给我加油 我像突然成了一个重要人物
[29:26] That’s when I’m like, 在那时候 我觉得
[29:28] if this is what it means 如果那是在暗示我
[29:30] to be a fighter, I think 成为一个职业拳师的话
[29:31] I just found my calling. 我想我找到了我的使命
[29:33] We gotta get you back out there. 我们得帮你回到原来的位置
[29:36] I still fight. 我还在练习格斗
[29:39] Wait. 等等
[29:42] You still fight? 你还在练习格斗吗
[29:43] – Why didn’t you say something? – ‘Cause you didn’t ask. -你怎么不告诉我 -因为你没有问我
[29:48] Well that makes things a lot easier. 那这就简单多了
[29:53] I got a fight on Friday 周五我有一场比赛
[29:54] if you want me to put you on the list. 要不要带你一起过去
[29:55] Oh that- no I- I can’t go into crowds. 不了 我不能去很拥挤的地方
[30:00] I wouldn’t worry. 这个不必担心
[31:06] Look at that, huh? Good as new. 看看你 这么快就恢复过来了
[31:09] Hardly. 差不多了
[31:11] Nice going, champ. 干得好 冠军
[31:12] Should I tell them same time next month? 下个月同一时间还来吗
[31:13] I’ll be there. 我会来的
[31:15] My man. 不愧是我兄弟
[31:18] It’s for you. You earned it. 给你的 这是你应得的
[31:22] Is that three hundred dollars? 只有三百美元吗
[31:26] You don’t do it for the money, 我不是为了钱
[31:27] you do it ’cause you love the sport. 而是因为我喜欢这项运动
[31:29] You call this a sport? 你认为这是一项运动吗
[31:33] It may not look like it to you 对你来说可能不是
[31:36] but there’s a lot of strategy in MMA. 在综合格斗中需要应用很多策略
[31:38] It’s a lot more than throwing punches. 而不仅仅是挥拳头这么简单
[31:39] It seems like people throwing punches. 看起来就是在挥拳头
[31:45] Okay look, say you got– 这么说吧 假设
[31:50] Say you got a– a– a 假设在你面前
[31:52] wrestler over here and then a 有一个摔跤手站在这里
[31:54] a kick boxer over here. Okay? 一个拳击手站在这里
[31:56] And– and– and they’re both very good at what they do. 他们都非常擅长自己的职业
[32:01] But they’re different you know? 但是你知道吗 这两个是不一样的
[32:03] Like one’s a hurricane and one’s a tornado 就好像飓风和龙卷风
[32:06] and– and so you get 然后你将自然界中
[32:08] these two crazy opposing forces 这两个狂暴的对立力量
[32:10] of nature in the ring and– 放到拳击场上
[32:12] and– and– and it takes everything they’ve got 他们需要用自己的一切优势
[32:18] to beat the other one, you know? 来打败对方
[32:20] Physical, mental… 身体上的 精神上的 等等
[32:24] It’s like a game of chess. 这和下棋一样
[32:27] It’s like chess. 就像下棋
[32:29] Still, I mean three hundred dollars is just wrong. 但我想说的是 三百美元太少了
[32:35] The other guy gets half, so… go talk to him. 另一个人只拿了一半 你去和他谈谈吧
[32:41] We need to get you better venues. 我们要让你去更好的场地
[32:45] And bigger fights. 打更大的比赛
[32:49] – You think so? – Yes. -你是这么想的吗 -对
[32:56] How you gonna match me up with better fighters? 你打算怎么让我对战更有名的拳击手
[32:59] ‘Cause let’s be real, nobody who’s anybody is gonna fight me. 说实话 没有人愿意和我对战
[33:04] Why not? 为什么
[33:09] ‘Cause I don’t sell tickets anymore. 因为我不再卖座了
[33:12] Just get me a list. 你只管给我一份名单
[33:39] Yeah, right. 没错 就他了
[33:56] So what a super moon is, 超级月亮是什么呢
[33:58] is it’s the closest a full moon gets to the earth. 它就是离地球最近时的圆月
[34:01] You know the orbit of the moon is not a perfect circle, 月球的轨道并不是一个圆
[34:04] it gets closer and farther away. 而是一个椭圆 存在近地点和远地点
[34:05] So from Sunday night going to Monday night 所以从周日晚上到周一晚上
[34:08] we’ll have the closest full moon of the year. 我们将迎来这一年的超级月亮
[34:11] Now this one is a– 这次的超级月亮
[34:12] The moon hasn’t been this close to the earth since January 1948. 是1948年一月份以来最靠近地球的一次
[34:17] So it’s been a long time since it was this close. 在那之后已经隔了很长一段时间
[34:20] Can you give us the details 你可以跟我们详细说一下
[34:21] of how much larger and how much brighter it might get? 这次的超级月亮会有多大多亮吗
[34:28] -可以只是 我们之间的秘密
[34:33] Someone who wants to make a deal. 一个想和你做交易的人
[35:13] It’s open. 门开着
[35:17] So, I have some news. 告诉你一个消息
[35:19] Oh wait, wait, two seconds. 噢 等一下
[35:21] Finish line’s right here. Which one of these guys is gonna win? 终点线在这 哪一滴水珠会先到达
[35:23] Oh. The– the top one. 最上面的那个
[35:26] – You sure about that? – Definitely. -你确定吗 -非常确定
[35:28] Look there they go. 看 他们动了
[35:29] – Okay. – Come on. -看到了 -加油
[35:31] – Yes! – Aw. How did that happen? -好样的 -怎么会这样
[35:33] Let me tell you, this is not my first rodeo. 跟你说 我可不是第一次看这种比赛
[35:39] I mean– I just mean, 我是说
[35:40] um I’ve spent a lot of time staring out of windows. 我经常盯着窗外看
[35:47] When you said it wasn’t always like this for you 你说你不是一直都这样
[35:51] what did you mean? 这是什么意思
[35:55] It started when my mom died. 自从我妈离开后 我就变成这样了
[35:59] She was kind of the only one who got me. 她是唯一可以看见我的人
[36:02] So when she was gone, I just kind of… 所以当她离开后 我就
[36:08] I was twelve. 那时候我才12岁
[36:14] I’m sorry. 抱歉
[36:21] Oh you should… you should probably take that. 你应该接一下这个电话
[36:31] Hey champ! 嗨 冠军
[36:32] Hey Brandon, what’s up? 嗨 布兰顿 什么事
[36:34] Get ready for this. 好好准备一下
[36:35] Pulled some strings. 我动用了一些关系
[36:36] You’re gonna be fighting The Cleaver Suarez in six weeks. 六周后 你将对战克利弗·苏亚雷斯
[36:38] – You’re kidding. – He’s not. -你不是在开玩笑吧 -他没有
[36:45] Yeah what uh… I will. 好的 我会的
[36:50] Okay. 好
[36:52] Alright. Bye. 好的 再见
[36:54] Let me guess. You’re fighting Carlos The Cleaver Suarez. 我猜 你要对战卡洛斯·克利弗·苏亚雷斯
[36:58] How did you pull that off? 你是怎么做到的
[36:59] You let me worry about setting up the fights. 你让我去安排对战
[37:01] You worry about the training. 你来操心训练
[37:05] You’re awesome. 你真是太好了
[37:07] You better get to work. 你最好快去训练
[37:10] Alright, yeah. 好的
[37:13] Drop and give me twenty! I’m kidding. 给我二十块 开玩笑的
[37:29] Shayne Blackwell. 肖恩·布莱克威尔
[37:30] Now there’s a name we haven’t heard in a while. 有一阵没听过这个名字了
[37:32] This match up with Carlos Suarez came out of nowhere. 突然冒出他对战卡洛斯·苏亚雷斯的消息
[37:35] I give the guy credit for giving it a shot 我欣赏这家伙敢于尝试的勇气
[37:38] but we’re talking about a five year lay-off here. 但他已经五年没有比赛了
[37:40] Suarez is a great competitor. 苏亚雷斯可是一个强大的对手
[37:41] He’s the real deal. 一个货真价实的拳手
[37:43] He has a great ground game. 他面对的是一场伟大的对抗赛
[37:45] What I want to know is, 我想知道的是
[37:46] how do you make up for all this 怎样才能只用六周的时间
[37:48] lost time in just six weeks? 来弥补过去浪费的时间
[37:49] Hey look, Shayne Blackwell was a good fighter. 肖恩·布莱克威尔过去是个优秀的拳手
[37:52] Maybe a great fighter back in his day. 也许他会重铸他的辉煌
[37:53] Blackwell is way out of his league if you ask me. 我觉得布莱克威尔远不是苏亚雷斯的对手
[37:57] Suarez is gonna put him away in the first round. 苏亚雷斯会在第一回合将他击败
[37:59] Call in guys, let me know what you think. 打电话过来 告诉我你的看法
[38:01] My prediction? He’s gonna get killed out there. 我的预测吗 他会被打死
[38:21] What’s with the pictures? 干嘛拍照
[38:23] For publicity. 为了宣传
[38:27] I’m fixing your image. 我正在重铸你的形象
[38:40] Who’s Troy? 特洛伊是谁
[38:41] My brother. 我弟弟
[38:43] I didn’t know you had a brother. 我不知道你还有个弟弟
[38:45] I have an older sister too. 我还有一个姐姐呢
[38:48] What’s your family like? 你的家人是怎样的
[38:50] Well let’s see. My uh, 怎么说呢
[38:52] my brother is a pervert who spends his days ogling women’s legs. 我弟弟是个变态 整天盯着女人的腿看
[38:56] Seriously. 真的
[38:59] And my sister’s interest in the world consists of what’s on her plate. 我姐对于世界的兴趣包括她盘子里的食物
[39:04] Her latest diet is sesame crackers and water. 她最近只吃芝麻饼干 喝点水
[39:08] She says everything else makes her nauseous. 她说吃其他东西会恶心
[39:10] Maybe she’s pregnant. 她可能怀孕了
[39:12] Yeah right, she could never stand to gain the weight. 可能吧 她受不了增加体重
[39:22] Wait, so your family never talks about you? 等等 所以你家人从不谈论你吗
[39:25] No. 是的
[39:27] It’s like I never existed. 好像我从不存在一样
[39:32] That’s insane. 这太荒唐了
[39:40] I wish I could be at the fight. 我真希望能去看你比赛
[39:43] You’re not coming? 你不去看吗
[39:46] I don’t do crowds that size. 我不能到人那么多的地方去
[39:48] Why? 为什么
[39:49] The last time I did I got this. 上次我去了就变成这样了
[39:52] Oh my God. 天啊
[39:55] I had to give myself stitches. 我得给自己缝合一下
[39:58] So I will be watching you but from home. 我会在家里看你比赛
[40:04] Why don’t you come watch the fight at my place? 怎么不到我家里去看
[40:08] Okay. 可以
[40:10] Alright. 好
[40:24] Come on, baby! We gonna be late. 快点 亲爱的 我们快迟到了
[40:25] Hi,Marjus.Hi,Ness. 你们好 马鲁什 妮妮
[40:27] Mind if I borrow some clothes? 介意我借你们几件衣服吗
[40:30] Does this look too tight on me? It feels too tight. 我穿这个看起来紧吗 我感觉太紧了
[40:33] – You look perfect. – Perfect. -你看起来很完美 -完美
[40:36] I promise I’ll bring them back. 我保证会还的
[41:10] Well Blackwell came into tonight’s match as the underdog. 今晚的比赛 布莱克威尔很不被看好
[41:12] You can see him trying to find 他试图找回自己的节奏感
[41:14] his rhythm against an opponent in his prime like Suarez. 来打败全盛时期的苏亚雷斯
[41:17] But we have seen him win a lot of belts in the past. 但我们也见到了他过去赢了很多腰带
[41:32] Keep doing what you’re doing, champ! You got him! 继续加油 冠军 打败他
[41:48] Blackwell tries to gain some distance from Suarez. 布莱克威尔试图拉开与苏亚雷斯的距离
[42:10] Yeah! 好样的
[42:23] Blackwell looks a bit stunned 布莱克威尔看起来有点晕
[42:24] but he shakes it off. 但他恢复过来了
[42:25] Suarez now looking for a takedown. 苏亚雷斯正寻找机会摔倒对手
[42:36] You got him, you got him! 打他 打他
[42:43] He’s in a tight bout! 他们正在激烈地较量
[42:47] And it’s all over! 结束了
[42:48] Yes! 太棒了
[42:48] Blackwell wins by submission in the third round! 第三轮对手投降 布莱克威尔获胜
[42:51] Unbelievable. 难以置信
[42:52] Yes! 太好了
[42:53] What an upset! 真令人失望
[42:57] Yeah! He tapped out! Whoo! 太好了 他拍地认输了
[43:04] And the winner is Shayne Blackwell! 胜方是肖恩·布莱克威尔
[43:08] You’re the champ. Number one! 你就是冠军 第一名
[43:16] What’d I tell you, huh? Stick with me, kid. 我说什么来着 跟着我 小子
[43:21] You the man! 真男人
[43:23] By the way, that purse is not quite what they said. 顺便说一下 钱没他们说的那么多
[43:25] Something about taxes what have you. 要交一些税钱
[43:27] But for the next fight, 但下一次比赛
[43:28] you’re gonna be making triple what you made now. 你就能挣到现在的三倍
[43:30] Yeah! Champ right here! Champ right here! 冠军在这 冠军在这
[43:49] Thanks, bud. 谢谢兄弟
[43:51] Shayne? Dan Wolfe, 肖恩吗 我是哥谭新闻的
[43:52] Gotham News. Congratulations on your big win tonight! 丹·沃尔夫 恭喜你今晚夺得桂冠
[43:55] Thanks, man. 谢谢
[43:56] You went in as the underdog in a lot of people’s minds. 之前很多人都不看好你
[43:58] What happened? 你是如何翻盘的
[43:59] I mean, Suarez is a great fighter. 苏亚雷斯是一个强劲的对手
[44:01] He made a mistake and I capitalized on it. 我利用了他的失误
[44:03] Yeah. Rumor has it you’re gonna be fighting Tommy Bones next. 有流言说接下来你要对战汤米·伯恩斯
[44:06] Yep. 对
[44:07] Uh, any reason you’re not out tonight celebrating? 今晚没有出去庆祝是有什么原因吗
[44:09] Did you get injured? 你受伤了吗
[44:10] I feel great. And I do plan to celebrate. 我很好 我会庆祝的
[44:27] – Hey Maude. – You did it. -嗨 莫度 -你做到了
[44:29] Felt pretty good. 感觉太爽了
[44:32] Oh my God, your eye! 天哪 你的眼睛
[44:34] Looks worse than it is. 其实伤得没有看起来那么重
[44:41] You take that. 拿好这个
[44:44] Come on. 跟我来
[44:46] I want to show you ladies something. 我想给你们看些东西
[44:56] There you go. Hey, stick that thing in the door, will you? 好了 可以帮我用那玩意抵住门吗
[45:03] There you go. 好了
[45:06] Not bad, huh? 还不错吧
[45:14] Here you go, I got this for you. 拿上 这是给你的
[45:18] And this is for me. 然后这个是给我自己的
[45:20] – What kind is it? – Peanut butter ice cream. -这是什么 -花生酱冰激凌
[45:24] The best thing ever after a fight. 打完拳之后最好的补给品
[45:36] I couldn’t have done it without you. 没有你我赢不了的
[45:42] You looked great out there. You really did. 你在赛场上表现得非常好 真的
[45:47] Thanks. 谢谢
[45:52] You look good, by the way. 你今晚也很漂亮
[45:55] Thank you. 谢谢
[46:09] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[46:12] Yeah. 问吧
[46:15] Are you sure you’re real? 你确定你是真实存在的吗
[46:17] What is that supposed to mean? 什么意思
[46:20] You know. 是这样
[46:25] Maybe I took a few too many hits 我怀疑是我这些年挨太多打
[46:26] to the head over the years. 脑子被打坏了
[46:30] You know just because people can’t see me doesn’t mean I don’t exist. 别人看不见我 并不意味着我就不存在
[46:33] Alright, see? I knew you were gonna get mad. 我就知道你听了会生气的
[46:35] – You’re writing me off. – I’m not writing you off. I’m just… -你想甩了我 -我不是想甩了你 我只是
[46:41] trying to understand. 在努力适应这一切
[46:52] I want you to be real. 我希望你是真实存在的
[46:56] Prove it. 让我看看你有多想
[47:23] Hey! Come back with that camera. 把相机给我
[47:28] No, no, no! 不要 不要 不要
[47:33] Well hey, jokes on him. 没事 他弄巧成拙了
[47:35] It’s gonna look like you’re alone in that picture. 照片上只会出现你一个人
[47:44] Hope you like sleeping under the stars. 希望你不介意睡在星空下
[48:08] Come here. 过来
[48:22] Your heart is beating really fast. 你的心跳好快
[48:52] Okay, whoa! 好了
[48:57] Is this okay? 你可以接受吗
[49:01] No, it’s– it’s good– it’s… 不 这 很好
[49:04] It’s really good. It’s just new. 真的很好 只是我从未经历过
[49:19] We can take our time. 那我们就慢慢来
[49:24] Okay. 好的
[50:48] What? 怎么了
[50:52] I don’t know what to do next. 我不知道接下来该干什么了
[51:03] I got some ideas. 让我来教你
[51:50] I’m in the photo. 照片里有我
[51:57] I’m in the photo! Yes! 照片里有我 太好了
[52:01] Thank you! 谢谢你
[52:08] Tommy, as a two-time platinum belt winner, 汤米 作为两届白金腰带的得主
[52:10] what’s your prediction going into the fight? 你预测比赛会如何进行
[52:12] – How many times did I win that belt? – Two times. -我得了几次金腰带来着 -两次
[52:14] Man, this joker been out of the game for five years. 而这边这位跳梁小丑已经退隐五年了
[52:17] I bet you right here, I get that submission in the first round. 我跟你打赌 刚打到第一轮他就会认输
[52:20] Shayne, what do you say to that? 肖恩 你对此有何看法
[52:22] I’ve been working hard and I know what I’m capable of. 我一直在努力锻炼 我了解自己的能力
[52:25] All that matters is what happens in the cage. 我们场上自见分晓
[52:28] Only thing that’ll happen in that cage is I’m gonna beat your ass like a drum. 场上的情况只可能是我像打鼓一样痛扁你
[52:31] Shayne, is it true you fired your manager? 肖恩 你真的解雇了你的经纪人吗
[52:35] Yeah, we parted ways. 对 我们分道扬镳了
[52:36] You sure it wasn’t the other way around? 你确定他不会反败为胜吗
[52:38] I’m gonna give you a little preview… 等我用他的脸当拖把拖地的时候
[52:39] of what it’s like when I mop the floor with his face. 再来回答你这个问题
[52:42] I’m gonna make it look like Matae took it easy on you, baby. 我会像马泰那样轻松打败你 宝贝儿
[52:46] Why don’t you walk over here, I’ll knock you out right now. 你过来 我现在就打爆你的狗头
[52:48] Gentlemen, gentlemen, please. 先生们 先生们 拜托
[52:49] The fear in his eyes, man. 看他眼睛 他都怕死了
[52:51] Alright, we have time for one more question. 好了 时间还够最后一个问题
[52:53] Shayne! Is Julianna King Shadow Girl? 肖恩 幽灵女孩是朱丽安娜·金吗
[52:57] What? 什么
[52:58] There are rumors going around that you and Julianna King 传言说你和朱丽安娜·金
[53:01] are getting back together. 重修旧好了
[53:01] Is she the woman in this picture? 照片里的女孩是她吗
[53:07] No comment. 暂时不答复
[53:11] Tommy, Tommy! 汤米
[53:13] Oh, my people. Here you go! 我的粉丝啊 来了
[53:17] Don’t’ forget… 别忘了
[53:18] you look good, you feel good. 看起来很棒会让你感觉很棒
[53:19] You feel good, you fight good. 感觉很棒就会让你打得很棒
[53:26] You look good, you fight good. 所以看起来很棒就会打得很棒
[53:30] Yeah, we waiting on someone. 对 我们在这里等人
[53:32] Well Tommy, I’ll get right down to business, shall I? 汤米 我们该谈正事了 好吗
[53:48] Yeah, right. 是啊
[53:58] 学生卡 阿斯丽·金·布莱蒂 高中一年级
[53:59] Oh shit! 我操
[54:03] Yep. 这就对了
[54:10] 让布莱克威尔赢得比赛 不然我就把你和这个 小朋友的事透露给媒体
[54:16] Get the f… 滚你妈
[54:19] Yeah, alright. 好吧
[54:27] Yes or no? 就说答不答应
[54:32] This is some bullshit. 这太扯了
[54:36] Playing games with Bones. 居然和伯恩斯谈条件
[54:42] – Okay Kevin. – Yep. -好的 凯文 -嗯
[54:43] See you next week. 下周见
[54:45] Hi. 嗨
[54:46] Hi. 嗨
[54:50] When are you gonna quit? 你打算什么时候辞职
[54:52] You don’t have to work here anymore 你已经没必要在这里打工了
[54:54] It keeps me humble. 这可以让我保持谦逊
[54:57] Why did you let them think it was Julianna? 你为什么不否认那不是朱丽安娜
[55:02] What are you talking about? 你在说什么
[55:04] At the press conference when they asked you about… 新闻发布会上他们问你
[55:07] Shadow Girl? 幽灵女孩的事
[55:08] I thought you didn’t show up in pictures. 我以为照片里没有你
[55:11] I don’t… usually. 一般来说 确实不会出现
[55:19] So you’re coming back? 这么说你在回归正常了
[55:24] You’re coming back! 你在回归正常
[55:36] You… you made me feel like… like I matter. 你让我感觉自己有存在感
[55:43] Of course you matter. 你当然有存在感
[55:57] Hello? 喂
[55:58] Hi. 嗨
[56:00] Julianna? 朱丽安娜
[56:03] Hold on just a second. 稍等一下
[56:05] I heard we might be getting back together. I’m just kidding. 我听说我们要和好了 开玩笑的
[56:09] Congratulations on the Suarez fight. That was pretty impressive. 恭喜你打赢了苏亚雷斯 表现非常出色
[56:12] Thanks. 谢谢
[56:14] Well uh, I will be rooting for you during the next one. 下场比赛我会为你加油的
[56:20] You in town? 你在城里吗
[56:22] For a few weeks, my new movie’s coming out so… 我只待几周 我的新电影要上映了
[56:26] Anyway um, I just wanted to wish you luck. 不管怎么样 我只是想祝你好运
[56:30] Appreciate it. 谢谢你的心意
[56:36] Wasn’t expecting her to call. 没想到她会打给我
[56:38] Well, you are a winner again. 毕竟你又赢了比赛
[56:40] – She sounded happy for me. – She’s an actress. -她听起来很为我高兴 -她可是个演员
[56:45] I’m sorry, I didn’t mean it like that. 对不起 我不是那个意思
[56:47] No, I know what you meant. 我知道你什么意思
[56:48] Hey, I’m just looking out for you. 我只是想照顾好你
[56:51] Is that what you’re doing? 就是这样照顾我的
[56:55] And now for the moment you’ve all been waiting for. 大家期待已久的时刻终于来临了
[56:57] The main event of the evening. 今晚的主场比赛
[57:00] Fighting out of the red corner with an undefeated record 作为红方 有十胜零负的
[57:03] of ten wins and no loses, 不败记录的
[57:05] Tommy the Destroyer Bones. 毁灭者汤米·伯恩斯
[57:07] And challenging him for the first time, the former world champion 以及第一次挑战他的 前世界冠军
[57:11] fighting out of the blue corner, Shayne Blackwell! 作为蓝方的 肖恩·布莱克威尔
[57:19] Obey my commands at all times, protect yourselves at all times. 全程听从我的指挥 保护好自己
[57:21] Touch gloves. 碰拳
[57:23] This don’t make you a winner. 我不会让你赢的
[57:26] Ready? Ready? Fight! 准备 准备 开打
[57:30] I’ve got a behind the scenes exclusive Blackwell training. 我有独家布莱克威尔幕后训练的照片
[57:41] Does it include naked shower photos? 有裸体洗澡的照片吗
[57:45] No shower photos. 没有洗澡的照片
[57:53] Well, doll face, good people and hard work don’t sell papers. 小可爱 好人好事可卖不出销量
[58:05] How about this for an exclusive? 那这个独家消息怎么样
[58:09] Matae… 马泰
[58:11] agrees to rematch with Blackwell. 同意和布莱克威尔重新比赛
[58:21] When did that happen? 什么时候的事
[58:30] Ron! You got something good for me? 罗恩 有什么好料吗
[58:32] You know anything about a rematch between Blackwell and Matae? 你知道布莱克威尔和马泰要重新比赛吗
[58:38] One of my sources. I can’t remember her name, but she’s good. 我的一个不知名的线人 她真的很优秀
[58:44] Giving you this. 发给你这个
[58:46] Either you run with it or… 你要是不造这个势
[58:48] someone else will. 别人也会
[58:53] It’s gonna be the fight of the year. 这会是这一年来最受瞩目的比赛了
[58:58] Decade. 不 这十年来
[59:03] Hell, if we print it it’s halfway to being true anyway. 见鬼 我们印出来它就基本成真了
[59:06] Kick the embezzlement scandal off page one. They’re dime a dozen. 把贪污丑闻从第一页删掉 这新闻不值钱
[59:10] – You’re telling me… – People love a good comeback story. -你是说 -人们喜欢看英雄重返的故事
[59:12] You bet you’re a… 你敢打赌
[59:22] Attila! 阿提拉
[59:24] What’s up, bud? 怎么了 朋友
[59:27] – Can I get your autograph? – Yeah, of course, man -可以给我签个名吗 -当然可以
[59:33] Dude, I’m totally pumped about the rematch. 我对你的重赛充满信心
[59:36] – Rematch? – Yeah. -重赛 -对啊
[59:37] What rematch? 什么重赛
[59:38] Shayne Blackwell. That’s pretty cool man. 和肖恩·布莱克威尔的 真酷
[59:42] Alright, man. 好吧
[59:43] Thanks. 谢谢
[59:49] What’s this bullshit about a Blackwell rematch? 和布莱克威尔重赛是什么鬼
[59:53] How is this the first you’ve heard of it? 你怎么可能是第一次听说
[59:56] Well, it’s not happening. 好吧 我不会和他重赛的
[1:00:00] ‘Cause I’ve already beat him. 我明明都打赢他了
[1:00:04] That’s ridiculous. 这太扯了
[1:00:06] You know what? I’ve beat him before and I can beat him again. 我能打败他一次 就能打败他第二次
[1:00:12] Fine. Just get it done, so I can focus on the championship. 行 你尽快安排吧 我专心拿冠军
[1:00:18] Nice place. 房子很漂亮
[1:01:01] Come on, we’ve all got secrets. 拜托 是人都有秘密的
[1:01:19] Carrots. 胡萝卜
[1:01:27] You still up? 你还没睡吗
[1:01:31] I’m just checking on you. 我就打来问问你
[1:01:33] Please, be a prostitute or a dealer. 拜托 是妓女或者卖药的吧
[1:01:37] Yeah? What are you wearing? 是吗 你穿着什么
[1:01:42] Come on Ma, they’re just slippers. 拜托 妈妈 那只是普通的拖鞋
[1:01:46] Your other ones were worn out. 别的鞋都已经破得不能再穿了
[1:01:49] Aw, I’m glad you think they’re comfortable. 你觉得破鞋舒服我也没办法
[1:01:53] Alright, you have a great night, Ma. I love you too. 好吧 晚安 妈妈 我也爱你
[1:02:09] Vanessa? 凡妮萨
[1:02:17] Oh my God, you are pregnant. 天哪 你怀孕了
[1:02:21] Does Marjus know? 马鲁什知道吗
[1:02:38] What’s the matter? Why aren’t you happy about it? 怎么了 你怎么看上去一点都不高兴
[1:02:53] Hey, this is Shayne. Leave a message. 嘿 我是肖恩 有事请留言
[1:02:56] Hey, so you were right, 嘿 你是对的
[1:02:57] Vanessa’s pregnant 凡妮萨怀孕了
[1:03:00] but she’s not telling her husband about it. 但她没有告诉她丈夫
[1:03:03] I hope she’s not having an affair. 真希望她没有在外面乱搞
[1:03:07] Call me back. 给我回电
[1:03:19] 发现 朱丽安娜·金 在E&O休息室约会
[1:03:29] Thank you. 谢谢
[1:03:32] To old times. 致以前的日子
[1:03:37] Come on, they weren’t all bad. 别这样 往事不全是不堪回首的
[1:03:39] Some things were great. 也有一些美好的回忆
[1:03:42] They were. 你说的对
[1:03:48] How’s Maude? I miss her. 莫度怎么样了 我很想她
[1:03:51] She’s doing good. 她很好
[1:03:56] So you still with that uh, big hot shot director? 所以你还和那个大导演在一起吗
[1:04:03] No, he was a producer. 不是导演 是个制片人
[1:04:06] And no, that was a long time ago. 还有 那已经是陈年旧事了
[1:04:09] So who’s the lucky guy? 那下一个幸运儿是谁
[1:04:11] Who says there’s only one? 谁说之后只有过一个
[1:04:16] I’m just kidding, there’s no one. 开玩笑的 之后没有了
[1:04:22] – What about you? – What about me? -你呢 怎么样 -我吗
[1:04:24] Who’s the girl in that picture with you? Who’s Shadow Girl? 和你一起合照的女孩是谁 谁是影子女孩
[1:04:29] Nobody you’d know. 你不认识她
[1:04:33] Okay, well, if you’re trying to make me jealous it’s working. 好吧 如果你想让我吃醋 你成功了
[1:04:45] Julianna, I don’t know what this is but 朱丽安娜 我不知道怎么说 但
[1:04:50] I don’t have time for games. 我没时间陪你开玩笑
[1:04:52] I’m not playing. 我是认真的
[1:05:02] That didn’t take you very long. 你速度很快嘛
[1:05:05] – What are you doing here? – What? -你在这干什么 -什么
[1:05:07] What are you doing here? 你又在这干什么
[1:05:08] – Are you spying on me? – Who are you talking to? -你在监视我吗 -你在和谁说话
[1:05:10] What? 什么
[1:05:13] Shayne, what’s going on? 肖恩 怎么了
[1:05:15] I came for her 我是来找她的
[1:05:16] I didn’t think you were gonna be her date. 我没想到你会是她的约会对象
[1:05:24] Holly! Wait up! 霍莉 等一下
[1:05:27] Holly! 霍莉
[1:05:29] Stop, stop! 停一下 停下
[1:05:33] So what was that the other night? That meant nothing to you? 那天晚上算什么 你就是随便玩玩吗
[1:05:37] Of course it did. 当然不是
[1:05:39] So– so then what were you doing with Julianna? 那你和朱丽安娜在一起干什么
[1:05:42] She called and asked if we could meet. I– 她打电话问我们能不能见一面 我
[1:05:49] I wanted to see what would happen. 我想知道她有什么事
[1:05:50] I have a pretty good idea. 我有个好主意
[1:05:53] You don’t get it. We’ve been through a lot, me and her. 你不懂 我和她一起经历了很多
[1:05:58] She doesn’t care about you. 她不会在意你的
[1:06:01] – She’s just… – Holly… -她只是 -霍莉
[1:06:04] using you 利用你
[1:06:11] I think you’re great. 我知道你是个好人
[1:06:14] I wouldn’t be where I am without you. 没有你 我不会是现在的我
[1:06:17] But… 但是
[1:06:20] out in the real world… 在现实生活中
[1:06:22] you don’t exist. 你不存在
[1:06:26] People seeing us… 看到我们的人
[1:06:29] People seeing us right now think I’m talking to myself 现在看到我们的人都认为我在自言自语
[1:06:31] like I’m some kind of crazy person. 感觉我是个精神病
[1:06:35] I just wanted to be straight with you, alright? 我只想跟你实话实说 好吗
[1:06:39] You deserve a medal. 奥斯卡奖应该颁给你
[1:06:46] And don’t pretend that you didn’t… 你别装作无欲无求
[1:06:48] You want something else out of this. 你也想从中获益
[1:06:51] You wanted to help me as a way to help yourself. 你把帮助我当成一种帮助自己的方式
[1:07:01] Well, that may be all I can deliver. 我能告诉你的也就是一条消息了
[1:07:05] What? 什么
[1:07:07] I couldn’t find anything on Matae. 我在马泰那没有任何发现
[1:07:10] – So? -So? I can’t guarantee you’re gonna win the fight. -所以呢 -所以 我不能保证你能赢
[1:07:14] Yeah, of course you can. What are you… 不 你可以的 你在干什么
[1:07:25] You’ve been fixing these fights. 你一直操纵着这些比赛
[1:07:28] You wanted me to wave a magic wand so I did. 你想让我挥动魔法棒 我照做了
[1:07:33] So you make me a fraud? 所以你认为我在骗你
[1:07:34] You didn’t question the result? 你不也质疑结果了吗
[1:07:43] Is that what you think of me? 你就是这么看我的吗
[1:07:46] Is that what you think I wanted? 你认为这是我想要的吗
[1:07:55] Get out of my sight. 滚出我的视线
[1:07:57] Shayne… 肖恩
[1:08:01] Keep looking for the worst in people, 继续寻找他的弱点
[1:08:03] I guarantee you’re gonna find it. 我想你会找到的
[1:08:35] 十月三日 星期六 博尔加塔竞技场 阿提拉·马泰对决肖恩·布莱克威尔
[1:09:31] 金和布莱克威尔 让美好罗曼史复苏
[1:10:58] What are you doing here? 你来干什么
[1:11:00] Can I come in? 我可以进来吗
[1:11:05] I need to tell you something. 我想告诉你一些事情
[1:11:27] Go ahead. 说吧
[1:11:36] The picture you took of me and that girl 你拍到的我和那个女孩的照片
[1:11:41] wasn’t the reason Julianna and I broke up. 不是我和朱丽安娜分手的原因
[1:11:45] It wasn’t the reason I lost the fight. 也不是我输了比赛的原因
[1:11:50] I think somewhere along the way 我觉得从某个时候起
[1:11:52] I just kind of started to buy into my own hype. 我开始自我膨胀
[1:11:58] I felt like the world owed me something. 我觉得那些都是我应得的
[1:12:02] Why try so hard, you know? 那我为什么要这么努力呢
[1:12:04] I cut corners, I got lazy. 我变得懒惰 训练也很水
[1:12:10] I cheated. 自我麻痹
[1:12:14] We both did, by the way. 顺便说一下 我们都做到了
[1:12:18] It wasn’t the first time I got caught. 那不是我第一次被抓到
[1:12:23] It was most public. 但是影响最大的一次
[1:12:26] And when it all fell apart… 当一切都开始崩溃的时候
[1:12:31] I couldn’t handle it. 我变得手足无措
[1:12:36] So all this time… 所以一直以来
[1:12:41] it wasn’t my fault? 都不是我的错
[1:12:53] Well, it makes sense why it didn’t work. 它不起作用是有道理的
[1:13:05] Well, you got everything you wanted, right? 你得到了你想要的一切 对吧
[1:13:21] Tell me how I can make it up to you. 告诉我该怎么补偿你
[1:13:38] I can’t. 我不能这样
[1:13:42] It’s okay, nobody has to know. 没关系 没人会知道
[1:13:44] Look… 听着
[1:13:48] I c… I care about you, Holly, but… 我 我关心你 霍莉 但是
[1:13:51] I don’t want to be that guy anymore. 我不想再做那样的人了
[1:13:58] Look… 听着
[1:14:05] Whatever you lost… 无论你失去了什么
[1:14:10] You gotta… 你得
[1:14:12] I gotta what? 我得什么
[1:14:16] I don’t know. 我不知道
[1:14:20] Face whatever happened. 面对发生的一切
[1:14:24] I know what happened. 我知道发生了什么
[1:14:27] My mom died and my family abandoned me. 妈妈死了 我的家人抛弃了我
[1:14:31] Are you sure? 你能确定吗
[1:14:32] Am I sure? 我能确定吗
[1:14:36] – I just meant – Am I sure? -我的意思是 -我能确定吗
[1:14:39] I just think maybe there’s another way to look at it. 我只是觉得可以从另一个角度审视
[1:14:43] You think that I want this? 你认为这是我想要的吗
[1:14:46] Do you think that this is a choice? 你认为这是我可以选择的吗
[1:14:50] Do you think that I woke up one day as a twelve-year-old 你认为我在12岁的某一天醒来时
[1:14:53] and decided it wasn’t enough to have the one person 发现我最在意的妈妈去世了
[1:14:56] I cared about most die 我只能看着其他人继续生活
[1:14:58] and watch everybody else move on, 这样还不够吗
[1:15:00] but what I would really, 但我真的
[1:15:02] really love is to have everybody start ignoring me? 真的愿意让每个人都开始无视我吗
[1:15:07] And slip into this weird in-between world 然后溜进这个奇怪的中间状态的世界
[1:15:11] where I don’t get acknowledged by another living soul 在这里 我得不到活着的人的认可
[1:15:15] for how ever many years? 已经多少年了
[1:15:19] You know that’s not what I said. 你知道我不是这个意思
[1:15:21] Just go. 出去
[1:15:46] I hope you’ll be there. 我希望在那会看到你
[1:15:50] It would mean a lot. 这对我很重要
[1:15:52] I don’t do crowds, remember? 我不喜欢人多的地方 你不知道吗
[1:18:52] Hey! Shayne! 肖恩
[1:20:00] So where are you, huh? 你在哪里
[1:20:06] What happened to me never being alone? 从不觉得孤单的我是怎么了
[1:20:10] Huh? What happened to you coming whenever I needed you? 当我需要你的时候 你在哪
[1:20:16] Well, I need you now! 我现在需要你
[1:20:21] Please! 拜托
[1:20:24] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[1:20:30] I don’t– I don’t have anywhere to go. 我没有 我没有地方去
[1:20:37] Can someone tell me what to do? 有人能告诉我该怎么办吗
[1:20:44] Can someone tell me what to do? 有人能告诉我该怎么办吗
[1:21:01] Okay, I have this photo shoot 我去拍张照
[1:21:03] and then I’ll be back. 然后就回来
[1:21:04] How are you feeling? 你感觉怎么样
[1:21:06] Ready to get in there and dominate. 准备好开始主宰一切
[1:21:08] Great. 很好
[1:21:11] Cause I don’t date losers. 因为我不跟失败者约会
[1:21:14] Babe, I’m joking. 宝贝 我在开玩笑
[1:21:19] Let me ask you something. 我问你件事
[1:21:21] Would you have called me 你会联系我吗
[1:21:22] if I hadn’t fought Suarez? 如果我没有和苏亚雷斯比赛
[1:21:24] Yes, of course. 是的 当然
[1:21:26] Would you have called me if I hadn’t won? 如果我没赢 你会联系我吗
[1:21:30] Eventually, yes. 我会的 真的
[1:21:34] Look, I’m not going to apologize to you 我不会因为希望你成功
[1:21:36] for wanting you to be successful. 而向你道歉的
[1:21:41] Makes sense. 有道理
[1:21:47] Come on girls, let’s take a picture. 来吧 姑娘们 我们来照张相
[1:21:50] Dad, why do we always have to do this? 爸爸 为什么我们总要这么做
[1:21:53] Alright, smile! 好了 笑一个
[1:21:54] You’ll thank me one day. 总有一天你会感谢我的
[1:21:58] Okay, it’s good! 好了 很好
[1:22:01] See it wasn’t too bad. Let’s go. 看 还不错 走吧
[1:22:13] Just a sec. 稍等片刻
[1:22:26] I wanted to come say good-bye to you. 我来是想和你道别的
[1:22:31] I’m not really sure how much longer I’m gonna be here. 我真的不知道还会在这里呆多久
[1:22:36] That’s your third one, Vanessa. I think it’s pretty clear. 这是第三遍了 凡妮萨 我觉得很明显了
[1:22:41] – Everything okay, baby? – Just a sec. -宝贝 一切都好吧 -等一下就好
[1:22:48] You have to tell him, Ness. 你必须告诉他 妮妮
[1:22:59] Just broke a nail. 刚弄断一颗指甲
[1:23:00] No, she didn’t! Look, they’re perfect. 不 她没有 看 它们很完美
[1:23:02] You sure you’re okay? 你没事吧
[1:23:04] Yeah, I’m fine. 我很好
[1:23:06] I’m not leaving you like this. 我不能让你继续隐瞒下去
[1:23:21] We make the baby? 我们要有宝宝了
[1:23:26] I didn’t know how to tell you. 我不知道该怎么和你说
[1:23:30] She’s gonna be beautiful like her mommy. 她会像她妈妈一样漂亮的
[1:23:38] I can’t… 我不能
[1:23:40] I can’t. 我不能
[1:23:42] – Did I say something wrong? – No, no, no, no, no… -我说错什么了吗 -不 不
[1:23:47] Growing up I– I– I never felt like I was good enough, 长大之后我一直都对自己不满意
[1:23:52] or smart enough or interesting enough. 觉得自己不够聪明不够有趣
[1:23:59] My mother always played favorites, and it– 我妈妈总是很偏心
[1:24:04] it definitely wasn’t me. 但肯定不是偏爱我
[1:24:07] I felt so cheated when she died. 在她去世的时候 我觉得被蒙骗了
[1:24:12] All I could count on was that I looked nice 我唯一感到欣慰的就是长的好看
[1:24:15] and I don’t want to put that on our kid. 但我不想我们的孩子重蹈我的覆辙
[1:24:18] I– Whether she’s pretty or not 我 不管她漂亮与否
[1:24:21] I– I don’t– I don’t ever want her to feel that’s all she is. 我 我不想让她觉得自己只是个花瓶而已
[1:24:28] She won’t. 她不会的
[1:24:37] She won’t. 她不会的
[1:24:43] Same goes if it’s a boy. 如果是男孩 也一样
[1:25:52] Your film is really beautiful. 你的影片很美
[1:26:08] I guess I wasn’t really the best big sister, huh? 我想我是位不称职的姐姐
[1:26:27] You need to get out more. 你应该多出去走走
[1:26:41] I’m sorry. 抱歉
[1:26:52] – Are, are you okay, Miss? – I, I think so, I… -你还好吗 小姐 -应该没事
[1:26:55] Yeah, you shouldn’t stand. 你别站起来
[1:26:58] Here uh, do you need a hand? 要我帮忙吗
[1:27:00] – I’m gonna put your arms… – Come on, Troy. -我把你的手臂放在 -拜托 特洛伊
[1:27:02] – Don’t put, don’t put too much weight on it. – Uh. Okay. -别把重量都压上去 -好
[1:27:10] – Do you need some ice? – No. -你需要冰块吗 -不用
[1:27:16] – I’m Allison. – Oh, I’m Troy. -我叫艾利森 -我是特洛伊
[1:27:19] You took quite a spill. 你摔得挺重的
[1:27:22] Yeah. I don’t know what happened. 嗯 我都不知道怎么摔的
[1:27:25] Yeah, I saw it. 我之前看到了
[1:27:27] Then I thought I’d help. 想着或许可以帮你一下
[1:27:35] Why don’t you date? 你为什么不交女朋友呢
[1:27:40] I always thought it was because you were too busy working 我一直以为是因为你工作太忙
[1:27:42] but I’ve been wrong about a few things lately. 但最近我想错了很多事
[1:27:48] Why do you work so much? It’s not like this makes you happy. 你怎么总是在工作 看起来也不开心
[1:28:06] That’s what you look like when you’re happy, Dad. 爸 那才是你开心时候的样子
[1:28:13] Are all these to help you sleep? 这些是帮助你入睡的吗
[1:28:46] And then it clicked. Like the tumblers of a safe. 像保险箱打开时咔嚓一声 我明白了
[1:28:53] Losing mom didn’t happen just to me. 不只是我失去了妈妈
[1:29:01] It happened to all of us. 我们所有人都失去了她
[1:29:12] You never got over her. 你一直没忘记她
[1:29:18] Dad? 爸
[1:29:25] Dad? 爸
[1:29:46] Peter. 皮特
[1:30:00] Happy anniversary, Vicky. 维琪 周年快乐
[1:30:06] I know you prefer the apricoty orange but 我知道你更喜欢杏橘色
[1:30:11] this one was the healthiest one they had. 但这盆花是店里开得最好的
[1:30:24] I never realized how hard it must have been 我从来没意识到 对你来说
[1:30:27] for you to go on without her. 没有她的生活有多难
[1:30:32] I’m sorry, Dad. 爸 对不起
[1:31:16] I had always expected people to be there for me. 我总是希望大家能在我身边陪伴我帮助我
[1:31:20] But the truth was, I had never really been there for anyone else. 但说真的 我自己从没做到这一点
[1:32:04] Attila! 阿提拉
[1:32:36] Come on. Would you go a little bit faster? 快啊 你能再开快点吗
[1:33:01] There we go. 好了
[1:33:03] Round two in this high round bout. 这场激烈的比赛到了第二回合
[1:33:05] Matae with a clear advantage so far 明显是马泰暂时领先
[1:33:06] but it’s still early in the fight. 但现在下定论为时尚早
[1:33:08] Blackwell’s strategy seems to be go straight on the offence 布莱克威尔的策略似乎是直接进攻
[1:33:11] but Matae right now is untouchable. 但马泰现在简直是固若金汤
[1:33:19] Goes up against offence trying to keep him from raining down strikes 他以反击扛住铺天盖地的进攻
[1:33:22] and that’s round two. 第二回合结束
[1:33:24] Alright, come on, we gotta hurry. 快 得快点
[1:33:25] Shayne! You got this, baby! 肖恩 你可以的 宝贝
[1:33:29] Attila! Knock him out! Knock him out! 阿提拉 打倒他 打败他
[1:33:34] Matae attacks Blackwell with 马泰给了布莱克威尔
[1:33:36] a left, then an upper cut. 一个左手拳加一个上勾拳
[1:33:37] That one looks like it might have done some damage. 这一拳杀伤力很强啊
[1:33:39] Blackwell taking some heavy blows in this third round. 布莱克威尔在第三回合受了好几次重拳
[1:33:42] He isn’t backing down. 他没有退缩
[1:33:45] Come on man! 加油啊 兄弟
[1:33:49] Looking good, babe! 宝贝 你真棒
[1:33:52] Blackwell going for the takedown and he gets it. 布莱克威尔扭倒成功
[1:33:54] Don’t slow down! 别慢下来啊
[1:33:54] You can make the light, go! 能赶上这个绿灯的 快
[1:33:56] Matae gets Blackwell into a headlock hoping to turn it into a sweep. 马泰夹住了布莱克威尔的头 打算扫摆
[1:33:59] But this is not a good position for Matae. 但是马泰的位置不太好
[1:34:03] Come on man! Attila! Let’s go! Let’s go! 加油兄弟 阿提拉 加油加油
[1:34:07] Blackwell, you can do this! Come on Blackwell! 布莱克威尔 你可以的 加油布莱克威尔
[1:34:15] Matae has clearly dominated these first three rounds. 马泰在开始的三回合完全处在上风
[1:34:18] Blackwell tried to reverse the momentum, 布莱克威尔试图扭转战局
[1:34:20] but it may not be enough. 但可能还是不行
[1:34:21] Blackwell showing signs of fatigue. 布莱克威尔显出疲态了
[1:34:36] Kick his ass! 打爆他
[1:34:39] Kick him! 打他
[1:34:40] Yeah! Let’s go! 就是这样 加油
[1:34:50] Way to get him down! Let’s go. 就这样打趴他 加油
[1:34:53] Hey! Can you sign this? 能请你签个名吗
[1:35:06] There! 不错
[1:35:10] Take it to him, Attila! 打爆他 阿提拉
[1:35:11] Take it to him. Take it to him! You got this, Attila! 打他 打爆他 你可以的阿提拉
[1:35:14] Make him tap, Attila! 打到他跪下 阿提拉
[1:35:19] Go, Shayne! 加油 肖恩
[1:35:35] Yeah! Kick him! Let’s go! 对 踢他 加油
[1:36:10] That’s it, that’s it! Attila! Knock him out! 就这样 就这样 阿提拉 打晕他
[1:36:13] Finish him, finish him! Yeah, Attila! 打败他 打败他 阿提拉 好样的
[1:36:53] Come on Shayne, stay in! 加油啊 肖恩 坚持住
[1:36:59] Don’t give up! 别放弃
[1:37:03] Get up! 站起来
[1:37:10] Come on, get up. 拜托了 站起来
[1:37:12] You got it, come on! 你可以的 加油
[1:37:33] Hey, you’re doing great. 嘿 你做得很好
[1:37:35] You deserve to be here 你属于这个舞台
[1:37:36] ’cause you’re a fighter 因为你是个斗士
[1:37:37] and even though you can’t see me… 尽管你看不见我
[1:37:41] I’m here for you, no matter what. 无论如何 我都在这里陪着你
[1:37:51] Holly? 霍莉
[1:37:55] Hi. 嗨
[1:37:56] – You’re here. – Yeah. -你来了 -嗯
[1:37:59] You’re doing great. 你做得很棒
[1:38:01] There’s a girl in the cage. 有个姑娘在里面
[1:38:04] Hey, where did she come from? 她是从哪儿冒出来的
[1:38:06] Who’s the girl in the cage? 里面那个姑娘是谁
[1:38:08] How’d she get in? 她怎么进去的
[1:38:09] She part of Blackwell’s crew? 是布莱克威尔队里的人吗
[1:38:11] – Let me check on that. – Copy that. -我查查 -收到
[1:38:12] You got this. Okay? 你可以的 明白吗
[1:38:17] You ready? 你准备好了吗
[1:38:21] You got this. 你一定可以
[1:38:23] Ready? Ready? 准备好了吗
[1:38:28] Fight! 开始
[1:38:45] What should I do? People are starting to complain. 我该怎么做 他们开始抱怨了
[1:38:54] Get out of there! 挣脱出来
[1:38:55] Yes! 好
[1:38:57] Come on, Shayne! 加油 肖恩
[1:38:58] Why won’t she move? 她怎么站那里不动
[1:39:13] Looking good. 看起来不错
[1:39:24] Come on, Shayne! 加油 肖恩
[1:39:36] You! With the trench coat! 你 穿大衣的那个
[1:39:38] That girl is not with Blackwell’s crew. 这姑娘不是布莱克威尔队里的人
[1:39:40] Copy that. I’m on it. 收到 马上处理
[1:39:42] Come on, Shayne! 加油 肖恩
[1:39:45] Hit him! 打他
[1:39:47] – Ma’am! – Hit him back! -女士 -打他
[1:39:48] Ma’am. This is a restricted area. 女士 这里是限制区
[1:39:51] You can’t be up there. 你不能待在这里
[1:39:53] – Come on. – Come on, Shayne! -走吧 -加油 肖恩
[1:39:55] – Yes, you got him! – Ma’am, ma’am, let’s go. -好 打败他 -女士 走吧
[1:39:57] – Just give me a minute! – Let’s go, it’s time to go. Let’s go. -再给我一分钟 -走吧女士 走吧
[1:39:59] I’m coming. 我来了
[1:40:05] Come on Shayne! You got it! 加油 肖恩 你可以的
[1:40:09] You can do it, babe! Come on! 你一定可以的 宝贝 加油
[1:40:36] Shayne, no matter what anybody says, you did it! 肖恩 不管别人怎么说 你做到了
[1:40:43] Ladies and gentlemen, after five rounds 女士们先生们 五个回合之后
[1:40:45] we go to the judges’ score cards for a decision. 我们拿到了裁判的计分卡 胜负将定
[1:40:52] Can I have a selfie? 我能和你照张相吗
[1:40:58] Harvey McIntire has forty-nine forty-six. 哈维·麦金提尔 49比46
[1:41:01] Larry Crosby has forty-nine forty-eight. 拉瑞·克罗斯比 49比48
[1:41:04] John Bromley had forty-eight forty-nine. 约翰·布洛姆利 48比49
[1:41:07] And the winner by split decision… 在非一致决定后 胜者是
[1:41:11] Attila Matae! 阿提拉 马泰
[1:41:33] Hey Attila, congratulations on your victory. 阿提拉 恭喜你赢了
[1:41:35] Tell me how are you feeling? 你现在感觉如何
[1:41:39] Hey, you. 嘿 你
[1:41:41] I’m sorry. 我很抱歉
[1:41:43] But you did a good job. 但你已经做得很好了
[1:41:47] I gotta go find somebody. 我得去找一个人
[1:41:51] I know, I saw her. 我知道 我看到她了
[1:42:00] – Oh, hi. – Hey. -嗨 -嗨
[1:42:02] Uh, great job, great win. Congratulations. 你很棒啊 赢得很漂亮 恭喜
[1:42:04] Thank you. Thank you very much. 谢谢 非常感谢
[1:42:06] Pretty impressive. 很厉害了
[1:42:08] I um, I didn’t realize I needed a ticket 我不知道要门票
[1:42:14] – ’cause I… – Hey! -因为我 -嘿
[1:42:16] She’s with me. 她是和我一起的
[1:42:17] She didn’t have a pass or anything. 她没有通行证这些
[1:42:20] Alright. 好吧
[1:42:25] You, you were amazing out there. 你在台上表现得很好
[1:42:31] You came back. 你回来了
[1:42:34] You were right about so many things. 好多事情 你都说对了
[1:42:39] Not everything. 但不是所有
[1:42:49] What about Julianna? 朱丽安娜怎么办
[1:42:52] We ended on good terms. 我们和平分手了
[1:42:55] So she’s just here to support you? 所以她只是来给你撑场子的吗
[1:43:00] In her own way. 以她自己的方式
[1:43:21] Oh, my God. 天哪
[1:43:22] I got a little blood on you, I’m sorry. 沾了点血在你身上 抱歉
[1:43:24] That’s okay. 没关系
[1:43:31] And so the spell was broken. 所以 咒语被破解了
[1:43:35] But love was only half the journey. 但学会去爱只占人生之旅的一半
[1:43:38] The rest was learning to 剩下的部分是学会
[1:43:40] recognize the depth, and longing, and pain of others. 了解另一个人心灵深处的渴望和痛苦
[1:43:45] In short, to grow up. 简单来说 要长大
[1:44:34] Holly. 霍莉
[1:44:38] Hey, dad. 嘿 爸
[1:44:47] Holly. 霍莉
[1:47:32] ♪ I’m not sure when ♪ ♪ 不知道从什么时候起 ♪
[1:47:35] ♪ I lost myself along the way ♪ ♪ 路上的我迷失了自己 ♪
[1:47:43] ♪ I don’t know where I was going to ♪ ♪ 不知道自己要去哪里 ♪
[1:47:52] ♪ It took me so long to find ♪ ♪ 很久后才找到方向 ♪
[1:48:00] ♪ Now I see myself for the first time ♪ ♪ 现在的我才第一次看清自己 ♪
[1:48:15] ♪ I was quiet then ♪ ♪ 之前的我很安静 ♪
[1:48:17] ♪ I never wanted to make a fuss in the way ♪ ♪ 从不愿在途中吵闹 ♪
[1:48:25] ♪ So I was afraid I kept it to myself ♪ ♪ 所以害怕的时候只有自己知道 ♪
[1:48:29] ♪ And I’m still upheld ♪ ♪我还坚持着 ♪
[1:48:36] ♪ What was I trying to find? ♪ ♪ 我在试图寻找什么呢 ♪
[1:48:44] ♪ Now I see myself for the first time ♪ ♪现在我才第一次看清自己 ♪
[1:48:53] ♪ Now I see myself for the first time ♪ ♪现在我才第一次看清自己 ♪
[1:49:03] ♪ Now do you see me for the first time? ♪ ♪ 你是第一次看到我吗 ♪
[1:49:38] ♪ What was I trying to find? ♪ ♪ 我在试图寻找什么呢 ♪
[1:49:46] ♪ Now I see myself for the first time ♪ ♪现在我才第一次看清自己 ♪
[1:49:55] ♪ Now I see myself for the first time ♪ ♪现在我才第一次看清自己 ♪
[1:50:05] ♪ Now I see myself for the first time ♪ ♪现在我才第一次看清自己 ♪
[1:50:15] ♪ Now do you see me for the first time? ♪ ♪ 你是第一次看到我吗 ♪
[1:50:25] ♪ Now do you see me for the first time? ♪ ♪ 你是第一次看到我吗 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: The Kindergarten Teacher(幼儿园教师)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ghost Ship(幽灵船)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号