Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Absolutely Anything(魔法老师)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Absolutely Anything(魔法老师)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:魔法老师
英文名称:Absolutely Anything
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:11] Thirty seconds and counting. 30秒倒数
[00:13] Power transfer is complete. 电源转换完毕
[00:15] We’re on internal power with the launch vehicle at this time. 已经转为火箭内部电源
[00:18] T minus 20 seconds and counting. 倒数20秒
[00:20] All the second-stage tanks now pressurised. 二级加压
[00:23] T minus 15 seconds. Guidance is internal. 15秒倒数 导航准备完毕
[00:26] 12 11 10 9 Twelve, eleven, ten, 9…
[00:30] Ignition sequence starts. 开始点火程序
[00:32] 6 5 4 3 2 1 Six, five, four, three, two, one,
[00:38] zero. All engines running. 0 引擎启动
[00:41] Lift off! We have a lift off. 升空 火箭升空
[00:43] And so in 1972, 所以在1972年
[00:46] the Atlas Centaur rocket blasted off from our planet, 宇宙神半人马火箭从我们的星球升空
[00:50] a four-stage rocket that launched a probe 火箭第四级将把卫星
[00:53] way out into the blackness of space. 发生到遥远的宇宙中
[00:55] The probe would use the energy from the sun 卫星会利用太阳能
[00:58] and the gravitational pull of our neighbouring planets 以及临近星球的引力
[01:01] to cross our solar system. 穿越太阳系
[01:02] That momentum would then carry it on 那一刻标志着
[01:05] into the farthest reaches of the universe. 宇宙探索的新边际
[01:08] The mission, to find intelligent life similar to ours 此次卫星的任务就是在宇宙中寻找
[01:13] out there in deep space. 与我们类似的智能生物
[01:16] The probe carried a tablet which had inscribed on it 卫星携带了一个碟片 上面刻有
[01:19] the image of us humans, a man and a woman, 人类的形象 一男一女
[01:21] and a map to locate us in the universe. 以及标志着我们在宇宙中位置的地图
[01:24] Stage four disconnects and our probe is fired on its long journey. 第四级分离 卫星踏上了漫长征程
[01:29] The world wished it bon voyage 全世界祝愿它一路顺风
[01:32] and may it find a friend out there 愿它替我们在深空
[01:34] in deep space. 找到朋友
[01:53] 魔法教师
[03:13] Thank you so much. Thank you. Thank you. Thank you. 非常感谢 谢谢 谢谢
[03:18] Hey! Thank you very much. Thank you. 谢谢 非常感谢
[03:20] Thank you, nice to see you. 谢谢 很高兴见到你们
[03:30] Welcome, ladies and gentlemen. 欢迎 女士们先生们
[03:32] When I interviewed Neil Clarke for The Book Programme, 请允许我介绍 来自 图书项目的尼尔·克拉克
[03:34] I knew he was extraordinary. 我就知道他非常受欢迎
[03:37] Now, with the publication of his brilliant novel, 现在他最新的小说已经上市
[03:40] reviewers agree he’s joined the ranks 观众认为他应该被列为
[03:42] of Britain’s immortals. 英国伟人的行列
[03:44] Ladies and gentlemen, Neil Clarke. 女士们先生们 有请尼尔·克拉克
[03:53] Um, so I suppose I wanted to start off by asking you 首先我想请问
本电影台词包含不重复单词:1422个。
其中的生词包含:四级词汇:234个,六级词汇:130个,GRE词汇:124个,托福词汇:173个,考研词汇:255个,专四词汇:211个,专八词汇:39个,
所有生词标注共:467个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:55] how did you manage such amazing insight into the soul of modern man 你是如何从写出如此精彩的 关于现代人灵魂的作品
[03:59] and how do you know what men and women really want, 以及你怎么知道男人和巨人 究竟想要什么
[04:03] just really the whole relationship between humanity and the cosmos? 还有整个人与宇宙的关系
[04:07] Yeah, well, I think I probably achieved that 这个 我想我也许是通过
[04:10] by looking into my own soul, Catherine. 审视我自己的灵魂做到的 凯瑟琳
[04:13] Um, I studied its flaws, 我研究它的缺陷
[04:15] its potential, its urgent needs. 它的潜能以及迫切的需求
[04:18] I listened to its cries for help… 我倾听它对帮助的呼喊
[04:21] …and its yelps of anguish and, um, I… 它焦虑的呐喊 还有 我
[04:27] I spent five long years 我在一本书上
[04:29] in a book which I hoped would throw open the doors of human perception 花了5年 希望能打开 人们视野的大门
[04:34] and allow us to be engulfed in a sense of our own futility. 让我们能正视自己的无能
[04:38] Sorry about this, it’s… 非常抱歉 这
[04:43] Get off! Down! 下去
[04:48] Ah! 啊
[04:53] Oh, God. 天啊
[04:58] Go watch TV. 看电视去
[05:00] Your dog is barking. 你的狗在叫
[05:02] My dog was barking because you rang the doorbell. 我的狗在叫是因为你按门铃了
[05:05] I rang the doorbell because your dog was barking. 我按门铃是因为你的狗在叫
[05:08] Your lease says no pets. 你的租约说了不准养宠物
[05:10] Well, he is a guide dog. 他是导盲犬
[05:14] You’re not blind. 你没盲
[05:15] I prefer the term “optically challenged”. 我更喜欢说”光学挑战”
[05:19] You’re not optically challenged, either. 你也没有什么”光学挑战”
[05:22] Fiona, you live, like, three floors up. I mean, I don’t… 菲奥娜 你住在3楼吧 我觉得
[05:24] If you don’t control your bloody dog, 如果你不控制好你该死的狗
[05:27] I am going to get it sent to Battersea Dogs Home. Right? 我就把它送去巴特西犬只收容所 对吧
[05:32] -Hmm? -All right. -嗯 -好
[05:35] Come on, Dennis, let’s go and evacuate your bowels. 来吧 丹尼斯 咱们去清理你的内脏
[05:40] Come on, Dennis. 来 丹尼斯
[05:46] Come on. 来吧
[05:48] -Hi, Neil. -Hi, Catherine. -嗨 尼尔 -嗨 凯瑟琳
[05:51] Hey, it’s funny, I was just dreaming about you. 嘿 有意思的是我刚梦到你了
[05:55] Really? 真的
[05:56] Yeah, you were presenting me with an award for my novel. 对 你在为我的书给我颁奖
[05:59] Oh, did you deserve it? 噢 你配得上吗
[06:00] Well, I was proud but humble. 我很骄傲但也谦虚
[06:03] Have you finished it, actually, in real life? 你真的写完过吗 在现实中
[06:06] Absolutely, almost, yeah. 当然 就好了
[06:08] Cos last spring you were on chapter… 去年春天你还在写
[06:10] Yeah, I’ve renumbered them. In fact, I’ve removed them. 对 我记得 实际上那些我删了
[06:12] -Oh. -Yeah. -噢 -没错
[06:14] I find the whole concept of chapters just gets in the way so… 我发现章节这个概念束缚了我
[06:17] Yeah. Yeah, no, I can see that. 对 不 我看得出来
[06:20] I want reading it to be like being sucked into a giant vortex, you know. 我希望看这本书就像被 吸入巨大的漩涡
[06:24] -Like going on Facebook. -Like Facebook, yeah. -就像看脸书 -像脸书 对
[06:28] That’s a good one. 说得好
[06:32] “Like being sucked into a giant vortex.” 就像被吸入巨大的漩涡
[06:34] Dennis, why do you let me say things like this, hey? 丹尼斯 你为什么让我 说这样的话 嘿
[06:39] Come on. 走吧
[07:44] Hmm. Mmm? 嗯 嗯
[07:47] Ah. 啊
[07:50] 他们说是为了和平而来 并没有恶意
[08:18] -Come on, Ray. It’s only 20 quid. -No, I can’t, Neil. -别啊雷伊 就20块 -不 我不行 尼尔
[08:20] -Yeah, but it can’t lose. -No. -但这稳赚不赔 -不
[08:22] Look, I guarantee you a 50% return on your money 我保证 今天下课之前
[08:25] before the end of classes today. 就还你一半
[08:29] So when do you make your move on Miss Booker Prize downstairs, then? 你打算什么时候 对楼下的颁奖美女采取行动
[08:32] Oh, I don’t. Turns out she’s a bit literal-minded, no foresight. 噢 我不会 她有点书呆子 完全没远见
[08:36] Whereas me, I can see for miles into the future. 而我 我能看到未来几英里远
[08:39] A man needs a woman, Neil. 男人需要女人 尼尔
[08:41] -I’ve got Dennis. -Dennis is male. -我有丹尼斯 -丹尼斯是男的
[08:44] And he’s a dog, in case you hadn’t noticed. 而且他是狗 你不会没注意到吧
[08:48] Yeah, well, I don’t want to complicate my life. 对 可我不想让生活变复杂
[08:51] This is a tenner! 这是十块的
[08:54] Walk! 走
[09:02] 为啥他们总是不穿衣服展示自己
[09:08] 总之 我们还是得评估这个星球 他们管这个叫什么
[09:13] 地球
[09:15] Accessing representative images of earthlings. 获取地球生物代表
[09:23] 这样太不明智也很失礼
[09:26] 把他们从苦难中解救出来也算做了一件善事
[09:30] 我们还是得遵循正当法律程序
[09:34] 银河系委员会的高等生物们正在开会呢
[09:38] Communication will be carried on in the language of the species to be judged. 语言将会转换为接受审判的物种语言
[09:44] I’m sorry, I’m not understanding. 对不起 我听不懂
[09:48] Ah. 啊
[09:48] -Is that better, Kylie? -Understanding you now, Sharon. -好点了吗 凯利 -现在听懂了 沙伦
[09:52] By the power invested in me by the Intergalactic Council of Superior Species, 以银河高等生物委员会 赋予我的权力
[09:56] I hereby pronounce a destruction order on the planet Earth. 我在此宣布对行星地球的毁灭命令
[10:00] With great respect, Sharon, we should not pronounce a destruction order 恕我直言 沙伦 我们不该发布摧毁命令
[10:05] before we’ve given these earthlings a chance to prove themselves. 应该先给地球生物证明自己的机会
[10:08] They’ve penetrated intergalactic space. 他们穿透了银河空间
[10:11] Maureen is right. 莫林说得对
[10:13] They’re clearly not a superior species. 很明显他们不是高等生物
[10:16] Look at the way they copulate. 看看他们交配的方式
[10:19] If these earthlings 如果这些地球生物
[10:22] can convince us that they are superior beings, 能够说服我们相信他们是高等生物
[10:24] then they may join our society. 那他们可以加入我们的社会
[10:26] If they cannot, we must eliminate them, 如果不行 我们就必须消灭他们
[10:28] for the moral well-being of the entire Intergalactic Community. 为了整个银河社会的道德信条
[10:32] Thank you for explaining it to me, Sharon. 感谢你向我解释 沙伦
[10:34] Not at all, Miss Barker. 不客气 巴克小姐
[10:39] No, Grant, I don’t want to talk to you. 不 格兰特 我不想跟你说
[10:40] No, I don’t want to see you, either. 不 我也不想见你
[10:42] We had a great time last summer but it’s over. 我们去年夏天很开心 但这结束了
[10:45] What part of over do you not understand? 你是怎么听不懂”结束”的意思啊
[10:48] Thank you for calling. Goodbye. 感谢来电 再见
[10:51] These questions of yours make it sound as if I thought 你的这些问题搞得好像我觉得
[10:54] this bloody author can string two words together. 这该死的作者可以把两个词串在一起
[10:56] But he can. It’s a wonderful book. 但他可以 这是本好书
[10:59] Darling, didn’t you read the memo? We’re doing a demolition job. 亲爱的 你没读备忘录吗 我们做的是破坏性工作
[11:03] But it’s the best thing he’s ever written. Everyone says so. 但这是他写的最棒的东西 每个人都说
[11:05] That’s why we have to pee on it from a great height. 所以我们才得从更高的地方 往上面撒尿
[11:09] I want ten new questions, please, before noon. 请给我准备10个新问题 中午之前
[11:18] Don’t you know? She never reads the books. She hates books. 你不知道吗 她从来不看书 她恨书
[11:22] Why is she presenting a book programme, then? 那她为什么要推出个图书项目
[11:25] I spy trouble. Just… 我发现麻烦了
[11:29] Look, Catherine, you may despise her ego, 听我说 凯瑟琳 你也许 会瞧不起她的自负
[11:33] but that’s what people tune in to see. 但那才是观众要看的
[11:35] Not books, not authors, God forbid, 不是书 也不是作者
[11:39] but Fenella’s rampant, pulsating, sexually arousing ego. 而是费内拉狂暴 胡来 让人勃起的自负
[11:43] No, I think people watch because it’s a book programme 不 我觉得人们看是因为那是个 图书项目
[11:45] and they love books. 而他们爱书
[11:47] Books are finished. 书都完蛋了
[11:49] Our job is to provide scandal, gossip and character assassination, 我们的工作就是生产流言 还有颠覆角色
[11:52] with a thin veneer of literary respectability. 不带有任何对文学的尊重
[11:55] Oh, so we’re not just selling out, then? We’ve sold out? 那我们不只是卖书 还卖自己
[11:57] Exactly. 没错
[12:00] For God’s sake, smile. 看在上帝的份上 笑一个
[12:26] It’s enough to make you weep, isn’t it? 都高到让你哭了 对吗
[12:29] What? 什么
[12:31] The price of pickles. Don’t even look at the marinated herring. 大蒜的价格 千万别看熏鱼的标签
[12:34] Honestly, you’d be suicidal. 不然你会自杀的
[12:38] I didn’t want them, anyway. 反正我也不要
[12:45] Thanks. 谢谢
[12:47] Um, I also offer support and counselling on dips, 我还会提供关于蘸酱
[12:48] dried fruit and pasta sauces. 干果 还有意面酱的支持和顾问
[12:54] She’s gone. 她走了
[13:01] -The usual test, Sharon? -The usual test, Kylie. -普通测试吗 沙伦 -普通测试
[13:04] One earthling will be chosen randomly, 会随机选择一个地球生物
[13:07] as defined by the Intergalactic Manual of Good and Evil. 依靠银河手册判定是善还是恶
[13:11] Page 56. paragraph B. 第56页 B段
[13:13] Uh, page 56, paragraph D. 呃 56页 D段
[13:17] Uh, right. 呃 对
[13:19] To prove that they understand the difference between good and evil. 要证明他们理解善恶之间的区别
[13:24] How will they prove it? 他们要怎么证明
[13:26] They will be given the power that all superior beings have. 他们会被赋予所有高等生物拥有的能力
[13:30] The earthling will be capable of doing absolutely anything. 这个地球生物将能完成任何事情
[13:34] What if he uses his power for evil? 如果他将魔力用在邪恶上呢
[13:37] The Earth will be eliminated. 地球会被消灭
[13:39] But if he uses it for good? 但如果他用来做善事
[13:41] Then we welcome them to the Intergalactic Community. 那就欢迎他们加入银河社会
[13:44] Are we ready, gentlemen? 准备好了吗 先生们
[13:46] Commencing random selection of earthlings. 开始随机挑选地球生物
[13:50] Processing… 处理中
[13:53] Processing… 处理中
[13:55] Earthling. 地球生物
[13:57] Jolly good! 太棒了
[13:58] Wait! 等等
[14:00] Selected. 选择完毕
[14:04] The earthling has ten days to prove 这个地球生物有10天时间证明
[14:07] he can use absolute power for good 他能用绝对魔力来做善事
[14:08] rather than for evil. 而不是作恶
[14:21] God. 天啊
[14:30] Fuck you! 去死
[14:43] All they want me to do is help them sneer at people who write wonderful books. 他们只想让我帮忙嘲笑那些 写出好书的人
[14:47] Well, my producer just wants me to dig up dirt on Amenhotep III. 我的制作人想让我挖点关于 阿蒙霍特普三世的丑闻
[14:51] I keep telling them he had a kind nature 我一直跟他们说他天性善良
[14:54] and lovely hands. 还有可爱的双手
[14:56] I would have loved to spend an evening with Amenhotep III. 真想跟阿蒙霍特普三世共度良宵
[14:59] Yeah, except he’s been dead 4, 000 years, Rosie, 对 只可惜他4000年前就死了 罗西
[15:03] and he’d spend all day long talking about embalming. 而且他可以坐下来聊一天香料
[15:05] Well, find me a good one that’s still breathing. 我会找个还会呼吸的好男人
[15:07] Tell me about it. 跟我说说呗
[15:09] What about Grant? 格兰特怎么样
[15:11] Oh, well, Colonel Grant turned out to have issues. 格兰特上校有些问题
[15:14] -Issues? -Yeah, like being clinically insane. -问题 -对 比如临床上的疯狂
[15:18] Shame. 可惜
[15:19] Maybe that’s overstating it. 可能这说法有点夸张
[15:21] Uh, just obsessive, possessive and pathologically jealous. 只是强迫症 占有欲 还有病理性的嫉妒
[15:27] What about him upstairs? 楼上那个呢
[15:29] Oh, he tried to cheer me up in the supermarket. 噢 他在超市想让我开心点来着
[15:31] Oh, so he’s gay? 噢 那他是同性恋
[15:33] What? 什么
[15:34] Well, he’s sympathetic, interested, available. 他有同情心 有趣 单身
[15:38] -That’s the way life works. -No, he’s not gay. -生活就是如此 -不 他不是同性恋
[15:42] He’s… very likeable. 他非常可爱
[16:10] Mr Clarke. 克拉克先生
[16:14] Hi. 嗨
[16:15] This is the twelfth time you’ve been late this month, Mr Clarke. 这是你这个月第12次迟到了 克拉克先生
[16:18] Yeah, I got knocked off my bike. 可我骑车被撞了
[16:19] Yesterday you had food poisoning. Friday you thought it was Saturday. 昨天你食物中毒 周五你以为是周六
[16:24] Monday you forgot to put your clock forward. 周一你忘了拨闹钟
[16:27] Oh, everybody does that. 人人都会这样
[16:28] Week last Wednesday it seems you had an appointment with the Dalai Lama. 上周三好像你跟达赖喇嘛还有预约
[16:32] Yeah, I showed you the picture. 对 我把照片给你看了
[16:34] That had Michael Jackson in it as well. 那张照片上还有迈克尔·杰克逊
[16:38] Well, he’s a great man. 他是个伟大的人
[16:40] Great enough to appear in photographs when he’s dead. 伟大到死后还能上照片
[16:44] You, Mr Clarke, are totally irresponsible, 你 克拉克先生 完全没有责任心
[16:47] you are idle and you are feckless. 懒散 无能
[16:50] Feckless? 无能
[16:52] Yes, you are without feck. 对 你没老二
[16:57] If I could replace you, I would. 如果能换掉你我绝对会还
[17:02] Yeah, well, so would I. 对 我也是
[17:04] I just don’t have anybody to replace me with. 只是没人可以替代我
[17:30] You a big skier? 你是滑雪明星
[17:32] Well, I’ve had my moments. 我也有风光的适合
[17:36] Hello, gorgeous. 你好 美女
[17:37] How about cocktails for two this evening? Go halves? 今晚去喝二人鸡尾酒怎么样 一杯分两份
[17:41] Drop dead, Ray. 去死 雷伊
[17:43] All right. Think about it and get back to me. 好吧 考虑一下再回复我
[17:49] Knob. 蠢货
[17:51] -Neil? -Yeah. -尼尔 -嗯
[17:53] If you could do anything, what would you do? 如果你无所不能 你会做什么
[17:54] Hello, Neil, love. Tinned mouse or fricassee of war victim? 你好 尼尔 亲爱的 要罐头老鼠还是油炸战俘
[17:59] I will have the roast headmaster, please, Mrs B. 请给我来一份碳烤校长 B夫人
[18:01] You are a one. 你真会说
[18:04] -There you go. -Thank you. -给你 -谢谢
[18:06] Uh, I’ll have the casserole, please, Mrs B. B夫人请给我来煲菜
[18:13] You’ll enjoy that, Mr Ray. As long as you don’t eat it. 你会喜欢的 雷伊先生 只要你不吃下去
[18:22] No, I mean, if you could make anything you want happen, 不 我是说 如果你能让 你想的一切变成现实
[18:25] what would it be? 你会做什么
[18:27] I would make Dennis regurgitate my notes from chapter three. 我会让丹尼斯把我小说的第三章 吃了再吐出来
[18:35] If you could make something impossible happen. 如果你能让不可能的事发生
[18:38] Intact. 还要完整的
[18:43] What if you could make someone worship the ground you walked on? 如果你能让一个人崇拜 你走过的路会怎么样
[18:47] What, even if she thought you were a little shit? 什么 即使她觉得你是坨大便吗
[18:50] Come on, Ray. 得了吧 雷伊
[18:51] That would be taking an unfair advantage of an innocent girl. 那是在不正当的利用 天真女孩的优势
[18:54] OK, but suppose there was one thing you could do 好吧 但如果你能做一件事
[18:57] that would change your life for the better? 让你的生活更好呢
[18:59] Oh, that’s easy. I would make alien spaceships destroy 10C. 那很简单啊 我会让外星战舰摧毁10C
[19:09] That sounded like it was in the school. 听起来是学校里的
[19:14] Out of the way! Out of the way! 让开 让开
[19:15] Stand back, stand back. Stand back, stand back. 退后 退后 退后 退后
[19:17] Now, just stay calm. 冷静
[19:23] Oh, my God! 我的天
[19:29] Who was that? 那是谁
[19:30] It was the Salubrious Gat of Galaxy G946 WOT. 是银河G946WOT的沙鲁特·盖特
[19:38] Gat, what do you think you’re doing? 盖特 你在干什么
[19:40] Just practising, Sharon. 只是练习 沙伦
[19:41] We haven’t done the judicial review yet. 我们还没完成裁决观测
[19:44] We may not want to destroy this species. 我们也许不想毁掉这种族
[19:46] Who are you kidding? 你耍谁呢
[19:47] 445, 349, 722 new alien species encountered. 总共遭遇445349722种外星生物
[19:54] Number granted membership 有多少种获得了
[19:55] of the Intergalactic Community of Superior Beings? 银河议会高等生物的位置
[19:58] Zero. 一个都没
[20:00] We have high standards. 我们标准高
[20:01] You know you’re going to wipe them out. 你知道你会消灭他们
[20:03] It all depends on the earthling. 这都取决于地球生物
[20:06] And signs of a recovery seem as far away as ever. 恢复的迹象目前似乎
[20:16] Hey. 嘿
[20:18] Hello, Dennis. 嘿 丹尼斯
[20:20] Oh, Dennis. Couldn’t you have waited? 噢 丹尼斯 你就不能等等吗
[20:24] We can now go live to our reporter Brenda Emmanus 现在将画面交给正在事故现场
[20:27] at the scene of the incident. 进行报道的布伦达·艾玛丝
[20:29] It was here at Kinbrook Comprehensive School 就是在这里 金布鲁克综合学校
[20:32] that an explosion killed 38 pupils. 一次爆炸导致38名学生死亡
[20:35] A police spokesman said they could not rule out a terrorist attack 警方发言人称这次并非恐怖袭击
[20:39] but say there were no connections with reports 并且说事件与该区域内
[20:41] of a UFO sighting in the area. 发现UFO的报道并无关联
[20:44] The head teacher, Mr Robert… 校长罗伯特先生
[20:50] Oh, sure, Dennis, it was an alien spaceship. 当然 丹尼斯 那是外星战舰
[20:53] What are you talking about? 你说什么呢
[20:55] If I could make an alien spaceship destroy 10C, 如果我能让外星战舰摧毁10C
[20:58] then I wouldn’t be farting around with this, would I? 那就不会拿着这东西打屁了对吧
[21:00] I’d just say, 这么说吧
[21:02] “Dog mess, clean yourself up.” 狗屎 去把自己清理干净
[21:07] See? 看
[21:42] It’s just shock. 只是震惊
[21:43] It’s just post-hallucination shock. That’s all it is. 这是创伤后震惊 就是这样
[21:51] I mean, it couldn’t have been an alien spaceship, Dennis, could it? 我是说 那不可能是外星战舰 丹尼斯 对吧
[21:54] I mean, it just, I mean, it couldn’t have. 那不可能的
[21:59] Oh, my God. 天啊
[22:07] That’s my notes. 那是我的稿子
[22:10] Ah, damn it! 啊 见鬼
[22:19] Whisky, go back in the bottle. 威士忌 回瓶子里
[22:25] See? You see? There’s nothing. It’s nothing. 看吧 你看 没事 没事
[22:28] There was nothing. It’s nothing. 什么事都没有
[22:30] Whisky, go back in the bottle. 威士忌 回瓶子里
[22:38] Oh, my God. 我的天啊
[22:41] I have to wave my hand. 我得挥手才行
[22:54] Whisky, exchange yourself for another bottle, a single malt. 威士忌 去给自己换一瓶新的 纯麦芽威士忌
[23:01] Hey, come back! 嘿 回来
[23:24] Door, open quick. 门 快打开
[23:27] Not that quick. 别那么快
[23:29] I didn’t mean go back to the shop to get exchanged! 我不是让你回商店换
[23:38] It’s closed. 关门了
[23:43] Oh, shit. 噢 见鬼
[23:50] -Gotcha! -Help me, Dennis! -抓到你了 -帮我 丹尼斯
[23:53] -Priority. -Help me! -抓到目标 -帮我
[24:07] Shh, Dennis, be quiet. 嘘 丹尼斯 安静
[24:09] Oh, shit. 见鬼
[24:18] All right, laddie. You’re nicked. 好了 小伙子 你被捕了
[24:24] Me be at home having dinner with Dennis. 我正跟丹尼斯一起在家吃饭
[24:35] 丹尼斯 尼尔
[24:37] You say one word about this, Constable, you’ll be on community relations. 你只要说出去一个字 就把你调去公关部
[24:48] Oh, my God. 10C! 噢 天啊 10C
[24:58] Uh, let everyone who died be alive again. 让所有死的人再活过来
[25:29] Oh, God. 天啊
[25:32] Oh, no. No, no, no, no. No, 噢不不不不 不
[25:34] I meant everybody in 10C be alive again! 我是谁 让死在10C的人再活过来
[25:37] Obviously. Not everyone who’s died ever. Are you crazy? 肯定不是过去所有死的人啊 你疯了吗
[25:45] Shit. Shit. 见鬼 该死的
[25:47] And everybody who died in the bomb blast that is alive again, 还有所有死在炸弹袭击的人都活过来
[25:49] be completely uninjured. 而且完好无伤
[25:51] Oh, shit, shit, shit! 哦 该死的 该死的 该死的
[25:53] Uh, OK, me feel better. 好 我感觉好点
[25:57] Oh, that’s better. 噢 好点了
[25:58] Me have a really good idea about what to do next. 我对要做什么有个好主意
[26:01] Oh, that’s a good idea. 噢 好主意
[26:02] Um, let the explosion never have happened. 呃 让爆炸从未发生过
[26:05] No, I mean, if you could make anything you wanted happen, 不 我是说 如果你能让你 想要的人和事发生
[26:09] what would it be? 你会要什么
[26:11] I’m sorry, what? 对不起 什么
[26:12] If you could do anything, what would you do? 如果你无所不能 你会做什么
[26:16] That’s very weird. I think I just dreamt that I could. 真是奇怪 我好像梦到过我真的可以
[26:19] What? 什么
[26:20] Do anything. I dreamt that I could just wave my hand and say such-and-such 做任何事 我梦到可以挥挥手 然后说说
[26:23] and it would happen. 事情就会发生
[26:24] So what did you do? 你做了什么
[26:26] I made alien spaceships destroy 10C. 我让外星战舰摧毁了10C
[26:28] Good thinking. 好想法
[26:30] I would make Dorothy Pringle worship the ground I walked on. 我会让桃乐西·普林格尔崇拜 我走过的路
[26:33] You wouldn’t be so cruel. 你不会这么残忍吧
[26:40] Hello and welcome to Book News, 大家好 欢迎收看图书新闻
[26:43] the show where you get to know what books are coming to you 在节目中你能了解所有 即将来到你身边的书籍
[26:46] and authors get what’s coming to them. 以及创作那些书的作者
[26:49] What’s the truth under publishers’ blurbs? 出版商一堆废话背后的真相 究竟是什么
[26:51] Why do writers’ photographs always show them looking ten years younger? 为什么作者的照片总是让他们 显得年轻10岁
[26:55] You’ve come to the right place to find out. 在这里你都能了解到
[26:58] Our first guest tonight is Mortimer Stanley, 我们今晚的第一位嘉宾是 莫迪莫·斯坦利
[27:01] whose latest novel is entitled What You See With Your Eyes Open. 他的最新小说标题是 《你睁眼看到什么》
[27:06] Mortimer, your last novel was published nearly ten years ago. 莫迪莫 你的上一部小说 出版于快10年轻
[27:10] It got what they call “mixed reviews” 它收获的评论是”毁誉参半”
[27:12] and sold fewer than 3, 000 copies. 而且只卖了不到3000本
[27:15] What possessed you to write another one? 是什么附身了你让你接着在写一本
[27:17] Well, my wife was dying. 我妻子当时快死了
[27:20] You were estranged, weren’t you? 你们很感情疏远 不是吗
[27:21] Well, yes, but on her deathbed, she urged me to write another book. 对 但临终躺在床上 她催促我再写一本
[27:25] Knowing that she would never have to read it? 即使知道她不可能看到
[27:28] Well… 这个
[27:29] Fenella’s complaining that you didn’t tell her 费内拉在抱怨你没跟她说
[27:31] about his shoplifting conviction. 他有小偷小摸的前科
[27:32] Well, he was 14, James. It’s got nothing to do with his book. 他当时才14岁 詹姆斯 这跟他的书完全没关系
[27:35] Well, neither has the show, Cath. 这节目不也是
[27:37] Listen, what upsets Fenella about you is your integrity. 听着 费内拉对你最不爽的 是你的正直
[27:41] But me, I quite like it. 但我 挺喜欢的
[27:45] Play your cards right, you could get your own office 站好队 你就能得到自己的办公室
[27:48] with a bigger desk and a view. 更大的桌子和观景窗
[27:52] Um… 呃
[27:57] Sorry. Excuse me one second. 对不起 失陪一下
[28:00] Mind you, you’ve gotta play your cards right. 小心了 选好你的阵营
[28:03] Hey, what the hell are you doing here? 嘿 你在这干什么
[28:05] -Don’t I get a kiss? -Please go away. -不喜欢亲一个 -求你走开
[28:07] That wouldn’t be fair to you, Cath. 那样对你不公平 凯瑟
[28:09] This is a wonderful opportunity for you to get to know the real me. 这是让你了解真正的我的好机会
[28:13] Well… I’m calling security. 好吧 我叫保安了
[28:14] No, not just the charming, high-flying military strategist. 不 这不只是有魅力 高高在上的军事策略
[28:17] Hello, security? 喂 保安
[28:19] Not the inventor of extreme rendition, either. 也不是极限表演的发明者
[28:21] Yes, I’ve got an intruder in room 405. 对 405房有个闯入者
[28:23] Or the mastermind behind warrantless domestic surveillance. 或者无证搜查幕后的主脑
[28:28] Just a humble officer who adores you. 只是个爱慕你的谦卑的军官
[28:33] OK, Grant, I appreciate that you like me… 好吧 格兰特 谢谢你喜欢我
[28:36] Like? Like? What do you think, 喜欢 喜欢 你以为我跟
[28:39] I’m one of these cardboard cut-outs? 那边的跳梁小丑一样吗
[28:41] Like? No. No, no, no. Adulate. Worship. 喜欢 不 不 这是谄媚 崇拜
[28:46] OK, well, I don’t adulate or worship you. 好吧 我不谄媚也不崇拜你
[28:49] I don’t even really like you. 我甚至不喜欢你
[28:50] So that’s why I’m asking you to just go away and leave me alone. 所以我请你走开 别来烦我
[28:55] -So there’s some hope? -No, no, no. There’s no hope. -所以还有希望 -没有 没有希望
[28:58] Cath, I came all the way to England to see you. 凯瑟 我大老远跑到英国来看你
[29:01] Doesn’t that show you how much I care about you? 这难道不足以体现我有多关心你吗
[29:03] No, it shows me that you’re obsessed. 不 这只让我看到你太固执
[29:05] Obsession’s not a quality that I admire. 固执不是我钦佩的品质
[29:07] Really? 真的
[29:09] I think the lady wants you to go, Colonel. 我想这位女士希望你离开 上校
[29:14] You work for the BBC, don’t you? 你为BBC工作对吗
[29:17] I do. 没错
[29:20] You know who ultimately controls the British Broadcasting Corporation? 你知道究竟是谁在控制 英国广播公司
[29:27] A little guy that used to work down the hall from me 一个以前在北卡罗来纳州布拉格堡
[29:29] at Fort Bragg, North Carolina. 我的大厅里给我工作的小个子
[29:31] And he did it in his spare time. 他还是在业余时间干的
[29:37] I’ll catch you later, honey. 我下次再来找你 亲爱的
[29:47] It was a party. I was doing a documentary. I was drunk. 那是个派对 我在拍个纪录片 喝多了
[29:51] Judging me. 随你怎么想
[30:02] Oh, God. 天啊
[30:15] Let 10C become a model class, kind and considerate. 让10年级C班成为模范班级 同学们友善而体贴
[30:19] Oh, and eager to learn. 对学习有着无限渴望
[30:32] -Good afternoon, 10C. -Good afternoon, Mr Clarke. -下午好 同学们 -下午好 克拉克老师
[30:37] Um, could you all turn to page 73, please, and read the entire chapter? 请大家翻到73页 把整章读一遍
[30:41] -What, the whole chapter? -Yes. -什么 整章 -是的
[30:43] -Oh, good. -How exciting! -太好了 -真兴奋
[30:46] He’s letting us read the whole chapter! 他居然让我们念一整章
[30:48] -Great. -Well, you get on with it, then. -太棒了 -好的 可以开始了吗
[30:59] 优秀员工
[31:14] Let the headmaster be nice to me for a change. 让校长对我的态度好一点
[31:19] And what you did with the guitar quite beggars belief. 你在吉他方面的才能太差劲了
[31:21] That is not how Kumbaya goes. 空巴亚可不是那样弹奏的
[31:23] Neil. So good to see you! 尼尔 见到你真是太好了
[31:25] I love what you’re wearing. It really does, it’s just a great ensemble. 我很喜欢你的打扮 是真的 这是很好的组合
[31:29] So similar to what you were wearing before. 和你之前穿的很像
[31:31] But your laissez-faire attitude to work is a great counterpoint 但是你对于工作的认真 态度实在是太了不起了
[31:34] to my by-the-book approach. 我会给你好好记上一笔
[31:35] Great having you on the staff, Neil. 有你在真好 尼尔
[31:37] -Thank you. -Right. -谢谢你 -好的
[31:39] Yeah! 耶
[31:40] He must love you an awful lot to fly across the Atlantic. 他飞过大西洋来见你 对你的爱意可见一斑
[31:44] No, he just can’t bear losing anything. 不 他只是无法忍受失败
[31:46] As far as Grant’s concerned, I’m just a piece of lost property 从格兰特的角度看来 我只是一个他曾经失去的东西
[31:49] he wants to retrieve and put back on his mantelpiece. 他现在想要重新得到 放回他的壁炉架上
[31:53] He was really scary. Crazy. 他真的很可怕 很疯狂
[31:56] I had a boyfriend like that once. 我曾经有一个类似的男友
[31:59] The sort who wouldn’t take no for an answer. 那种不容许别人反对他的人
[32:01] Did you? What happened? 是吗 发生了什么
[32:02] I married him. 我嫁给了他
[32:05] Mr Eriksson, you know the romance languages, 埃里克松先生 你会很多浪漫的语言
[32:07] French, Italian… 法语 意大利语
[32:09] Yes, Miss Pringle, I teach them. 是的 普林格尔小姐 我是教这些语言的
[32:11] Well, I was wondering how they got their name? 我想知道他们是怎么起名字的
[32:13] -It’s to do with Rome, ancient Rome. -It’s from the Latin. -是用古罗马的名字 -起源于拉丁语
[32:18] So it’s just a coincidence that they sound so romantic? 那么它们听起来如此 浪漫只是一种巧合了
[32:20] Actually, I’m thinking of switching to economics. 事实上 我正在考虑 开始研究经济学
[32:23] Oh. 噢
[32:25] He is… 是的
[32:32] Let Miss Pringle worship Ray. 让普林格尔小姐崇拜雷伊
[32:37] Ray. 雷伊
[32:53] I can do abso-fucking-lutely anything. 我什么都能做到
[33:06] Yeah. 耶
[33:10] Me be President of the United States. 让我成为美国总统
[33:18] That’s funny. 真有趣
[33:20] Me be President of the United States. 让我成为美国总统
[33:23] -Thank God we found you, sir. -Sorry? -感谢老天 总算找到你了 先生 -什么
[33:24] We’ve been looking for you everywhere. 我们在到处找你
[33:26] Oh, my God! 我的天
[33:27] Help! Help! Guns! They’re shooting! 来人 来人 他们在开枪
[33:30] Move, move, move! Move! 走走走
[33:37] I am sorry about that, Mr President. 非常抱歉 总统先生
[33:40] Now, here are the briefing papers for Syria, the deficit, 这些是叙利亚的作战简报 正在亏损
[33:44] Israel and the Middle East, China, global warming, 以色列和中东问题 中国 全球变暖
[33:47] unemployment and the Arctic Wildlife Reserve. 失业率和北极禁猎区
[33:51] They’re shooting! 他们追上来了
[33:53] Me be my old self at home! 还是回家当原来的自己吧
[34:02] I can do anything. 我无所不能
[34:07] OK, but what do I really want? 好的 但是我真正想要的是什么
[34:17] Give me a really big dick. 给我来个真正的大老二
[34:21] Ouch, not that big, obviously! 也别这么大啊
[34:24] Just… Dick, return to the old size. 让老二变回原来的尺寸
[34:32] OK, um… Let me have a penis that women find exciting. 好的 让我有一个能让 女人觉得兴奋的老二
[34:40] Yeah, it’s good, yeah. Can I have it in white? 是的 很好 是的 能变成白色的吗
[34:43] Right, OK, um… 好的 好了 呃
[34:45] Let me have a really great body. 让我有一副好身材
[34:49] Wow. 哇
[34:52] No. 不
[34:53] Um, no, look, no, look, give me the body of a great man. 不 听着 不 听着 让我有个伟人的身体
[34:58] What the fuck? Not Albert Einstein. 搞什么 我才不想当爱因斯坦
[35:02] Let me have the great body of a man. 让我有副男人的好身材
[35:12] Me be able to see Catherine from downstairs, now. 让我现在从楼上看到凯瑟琳
[35:29] Shit. 见鬼
[35:33] Let me not be able to see her. 让我看不到她
[35:35] No, I don’t mean me go blind. 不 我不是说要变成瞎子
[35:37] Let me be able to see but floor be as it was. 让我能看见 但是房间变回原样
[35:45] Uh, Catherine from downstairs, forget what just happened. 让楼下的凯瑟琳忘记刚才的事
[35:57] Move out of the way. 让一下
[35:58] Thank you. Quiet, please. Quietly. 谢谢 请安静 安静
[36:12] -Um. Ray? -Hmm? -呃 雷伊 -嗯
[36:14] You know earlier on we were talking about being able to do anything? 你还记得我们之前谈过的 能够无所不能吗
[36:19] -Oh, yeah. -Yeah, well, um… -是的 -是的 这个嘛
[36:21] This is going to sound kind of stupid but suddenly I can. 这听起来有点傻 但我突然之间可以了
[36:28] -Can what? -Do anything. -可以什么 -无所不能
[36:30] Just make things happen. 让事情发生
[36:31] Things that shouldn’t happen, I just wave my hand and they do. 一些本来不会发生的事情 只要我一挥手就
[36:36] You feeling OK? 你还好吧
[36:39] Yeah, um, just look. 是的 你看着
[36:44] You, tell us who you were. 你 告诉我们你是谁
[36:46] You’ll never believe this but I was a conjuror! 你绝对不会相信的 但我是个魔术师
[36:50] I went by the name of The Great Alfredo. 我被人们称为伟大的阿尔弗雷多
[36:53] Real name was Reg Hoskins. 真名叫睿哥·霍思金
[36:55] I did variety, clubs, private parties, the lot. 我会杂耍 马戏 参加私人舞会
[36:59] What is this? 3D projection or something, right? 这是怎么回事 是3D投影之类的 对吧
[37:01] Course, it’s all gone now. 当然现在都过去了
[37:04] -I blame the wogs. -Hey! -都要怪那些流浪汉 -嘿
[37:05] All that black minstrel stuff. 那些黑人歌手
[37:08] Once they started allowing that… 一旦他们开始唱
[37:09] That’s not me, that’s what I’m saying. It’s… 不是我说的 不是我 是
[37:10] Jews took over the business. It was never the same again. 犹太人接管了生意 完全变了样子
[37:13] Just go and jump out the window. 给我从窗户跳出去
[37:15] Right-o. Watch this. 好吧 看好了
[37:30] What… 什么
[37:31] -How did you do that? -I don’t know. -你怎么做到的 -我不知道
[37:35] I could swear it was the skeleton talking. 我发誓刚才骨架在说话
[37:37] -Yeah, it was. -OK. -是的 没错 -好的
[37:40] Let me see you do another one. 让我再感受一下
[37:42] Well, what? I can’t think of anything. 什么 我现在什么都不想
[37:43] Oh, come on. You know, how about some flowers? 拜托 你懂得 来点花怎么样
[37:48] Bunch of flowers in my hand. 给我手里来束花
[37:50] It’s pathetic. How about room be covered in flowers? 这太可怜了 不如让这个 房间堆满鲜花
[37:55] Come on, Ray. 拜托 雷伊
[37:58] Ray. Think of something more imaginative. 雷伊 想象一些更加不可思议的东西
[38:02] Bloody hell, Palmer. Did you just throw this out the window? 我的天 帕尔默 是你把这个从窗户扔下去的
[38:05] Neil. Did you throw this out the window? 尼尔 这是你仍的
[38:08] That’s very funny. 真有趣
[38:09] What are you doing here? Go on, get on home. I’ll cover for you. 你们在这里做什么 来吧 回家去 我会替你保密
[38:13] Oh, my God. 我的天
[38:17] This is the best sandwich I’ve ever tasted. 这是我吃过的最好吃的三明治
[38:20] Told you. 我跟你说过了
[38:22] You know what? We could own a racehorse. 你知道吗 我们可以赢一场赛马
[38:25] Ray, we could own every racehorse in the world. 雷伊 我们可以买对 世界上所有的马赛
[38:28] No shit. 说得对
[38:38] -We win every time? -They’re all ours. -我们每次都能赢 -它们都是我们的
[38:42] Let’s forget about the horses. 别管买马的事情了
[38:44] We could have anything, Neil. 我们无所不能 尼尔
[38:46] Wealth, fame. Women. 财富 名声 女人
[38:50] We could make any woman fall in love with us. 我们可以让任何女人爱上我们
[38:53] Neil, any woman we want. 尼尔 任何我们想要的女人
[38:57] Goodnight, Catherine. See you later. 晚安 凯瑟琳 再见
[39:04] Jump in, babe. 上车 宝贝
[39:06] Kerb crawling is illegal in this country, Grant. 这样的行为是违法的 格兰特
[39:08] That doesn’t really apply to people with my security clearance. 但是对我这样忠诚的人不适用
[39:11] Besides, how else are you going to get home? 再说了 你要怎么回家
[39:13] On the Tube. Go away. 坐地铁 你走吧
[39:15] The London Underground is worse than anything we ever did in Guantanamo. 伦敦的地铁比关塔那摩 监狱的情况还要糟糕
[39:18] -You don’t deserve that. -No, I don’t deserve this, either. -你不应该如此 -不 我也不想坐车
[39:21] -Please, leave me alone. -OK, OK, I get it. -求你别骚扰我 -好的 好的 我懂了
[39:24] But you gotta let me down gently, huh? 但是你得让我来点温柔的吧
[39:26] What does that mean? 什么意思
[39:28] Well, there’s somebody else, right? 你有别人了 对吧
[39:30] No, Grant, that’s not what this is about. 不 格兰特 不是这么回事
[39:32] It’s… 是
[39:34] You and I are not compatible. 你和我无法共处
[39:38] So, we could grab some coffee, sit and talk. 那么我们可以一起喝杯咖啡 一起坐下来聊聊
[39:41] What would that even achieve? There’s nothing to talk about. 那能有什么用呢 我们没什么好聊的
[39:44] Except for the luxury apartment I rented for us. 比如我为我们两租的豪华公寓
[39:47] It’s got a view of St Paul’s Cathedral. 可以看到圣保罗大教堂
[39:50] Oh, my God. Go home, Grant. 我的天 回去吧 格兰特
[39:53] -Here’s the key. -I don’t want it. -给你钥匙 -我不需要
[39:55] And when I get you up there, 当我带你到那里
[39:57] you’re going to think you died and went to heaven. 你会以为你上了天堂
[40:38] -Fuck Grant. -Oh, yeah, fuck Grant. -去他的格兰特 -是的 去他的格兰特
[40:40] Fuck Grant. 去他的格兰特
[40:45] Fuck James Cleverill. 去他妈的詹姆斯·可莱威尔
[40:47] Fuck James Cleverill 去他妈的詹姆斯·可莱威尔
[40:54] Fuck all TV producers. 所有的电视制作人见鬼去吧
[40:56] Especially ones that say you can sleep with them. 尤其是那些说你可以 和他们上床的
[40:59] But if I play my cards right. 但如果我做的没错
[41:11] Why do I always end up with the control freaks? 我为什么总是会遇上 那种喜欢控制的怪物
[41:14] -Or gays. -Yeah. -或者基佬 -是的
[41:16] -Who? -Him upstairs. -谁 -楼上的那位
[41:19] Oh, honey, he’s not gay. 亲爱的 他不是基佬
[41:21] He’s attractive. He’s kind. 他很有魅力 很善良
[41:25] Well, then, fuck him. 那好吧 去他妈的
[41:26] -No, he’s nice. -No, I don’t mean fuck him. -不 他很好 -不 我不是说去他的
[41:30] I mean fuck him. 我是说上他
[41:38] -You mean fuck him? -Yeah. -你是说上他 -是的
[41:40] -What, right now? -No, not now. -什么 现在 -不 不是现在
[41:43] You’ve got to let me do your make-up first. 你得先让我帮你化妆
[41:49] Malfunction. Galactic power failure. 故障 银河能力故障
[41:53] Bother, we’ll have to suspend the test. 真烦 我们得推迟试验
[41:56] -What? -This is on the blink, Sharon. -什么 -这东西坏了 沙伦
[41:58] The earthling won’t have galactic power until I get it working again. 除非我修好它 否则地球人无法有超能力
[42:02] Botheration! 真烦人
[42:04] I thought our galactic powers meant we could do anything? 我还以为我们的银河能力 能让我们无所不能
[42:13] Catherine from downstairs, be madly in love with me. 楼下的凯瑟琳疯狂的爱上我
[42:16] That was quick. 真快啊
[42:22] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[42:24] -Um, you’re not gay, are you? -No, no. -你不是基佬 对吧 -不 不是
[42:36] -Let’s go to bed. -OK. -我们上床吧 -好的
[42:43] Oh, shit! 见鬼
[42:46] Ow, my leg! 我的腿
[42:53] Got it. 可以了
[42:54] Galactic power now returning to earthling. 银河能力回到地球人身上
[43:13] Don’t get ready for work. 还没准备好工作呢
[43:30] Weather, be like it is in Los Angeles. 给我洛杉矶的天气
[43:35] I didn’t mean be like it is in Los Angeles right this moment. 我不是说要和洛杉矶的时区一样
[43:38] It’s the middle of the night, for crying out loud. 我的上帝 现在那里是午夜
[43:41] Weather, be like it usually is 天气 要和洛杉矶
[43:43] in Los Angeles during the day. 平常白天的天气一样
[43:47] So pedantic. 太迂腐了
[43:53] All right. 好的
[43:57] Clothes, get dressed on me. 衣服 自己穿好
[44:04] And smarten yourselves up. 自己清理一下
[44:06] Better. 好点了
[44:31] Miss Pringle, this really… 普林格尔小姐 这真得
[44:34] has to stop. 停止了
[44:36] -Oh, Lord. -Oh, Lord. -主啊 -主啊
[44:44] Yeah. 好的
[44:48] Ah. OK. 好的
[44:50] That was a very interesting… Ow! Ow! 真的很有趣
[44:53] Could you just stop that, please? 能请你停下吗
[44:54] You, stop tapping. Let’s just have a break, shall we? Just… 你别敲了 我们吃早饭好吗
[44:59] Right, what’s next? 好的 下一个是什么
[45:03] This one’s in German. Wow. 这是德语
[45:07] Let me be able to understand German. 让我懂德语
[45:14] What are you talking about, Dennis? 你在说什么 丹尼斯
[45:17] Look, just shut up, OK? I can handle this. 听着 你闭嘴好吗 我能处理这个
[45:21] She’s not going to ask me to marry her. 她不会让我娶她的
[45:24] Or have my children, OK? 或者为我生孩子 好吗
[45:28] Dennis, what are you talking about? 丹尼斯 你到底在说什么
[45:33] That’s a good idea, actually. What are you talking about? 那是个好主意 你在说什么
[45:35] Dennis, be able to talk. 丹尼斯 让你能说话
[45:36] Biscuits. 饼干
[45:39] -What? -Biscuits. -什么 -饼干
[45:41] Maybe if I make her fall in love with me like a little bit, you know, 也许如果我让她 多爱上我一点 你知道的
[45:44] so she doesn’t want to marry me 她不想嫁给我
[45:46] -but she would have sex on a regular… -Biscuits. -但是想要定期的性生活 -饼干
[45:47] -For crying out loud, they’re in the cupboard. -What are? -我的老天 它们在碗柜里 -什么
[45:50] Biscuits. Red biscuits, black biscuits. 饼干 红的 黑的
[45:53] -Nothing else matters. -Is that all you think about? -那才是最重要的 -你只想着那些
[45:55] Yes, yes! Biscuits. 是的 是的 饼干
[45:59] All right, Dennis, become a rational, thinking creature. 好的 丹尼斯 成为一个有 合理想法的生物
[46:03] Look, I just can’t concentrate on anything until 听着 如果不让我吃饼干
[46:05] I’ve had one of those biscuits. 我什么都无法做
[46:07] I know it’s crazy but that’s how it is. I guess I’m kind of hooked on them. 我知道这很疯狂 但这是事实 我想我被它们迷住了
[46:10] So please give me just one biscuit, 所以请你给我一块饼干
[46:11] then I’ll be able to think about something else. 那样我才能想别的东西
[46:15] That makes sense. 说的很有道理
[46:16] Oh, oh, oh! He’s getting the biscuits! He’s getting them! This is it! 他要去拿饼干了 他要去拿了 太棒了
[46:18] Yeah! 耶
[46:22] He’s got them. 他拿到了
[46:24] He’s got them. He’s going to throw one. Get ready, get ready. Here it comes. 他拿到了 他要扔了 准备好 准备好 来了
[46:27] Ah! Mmm. Mmm. 啊
[46:31] God, it must be terrible being a dog. 天啊 当狗真可怕
[46:33] I never realised you had so many cravings. 我从不知道你有如此的渴望
[46:36] -It’s no worse than you and that bitch. -What bitch? -比你和那贱货要好 -什么贱货
[46:38] The bitch you were shagging last night. 昨晚和你亲嘴的贱货
[46:41] Oh, my God. She’s not a bitch, OK? 我的天 她不是贱货 好吗
[46:43] She’s a lovely human female. 她是一位可爱的人类女性
[46:45] And we weren’t just shagging. 我们不仅亲嘴了
[46:46] Right. Come to think of it, I wouldn’t mind shagging your leg right now. 对了 想想看 我不介意现在抱着你的腿来一发
[46:49] A little leg dance, huh? Just above the sock. 来一点大腿舞 射在你的袜子上
[46:51] -Ah… -How about it? Come on, Daddy. 怎么样 来吧 老爷子
[46:53] I thought I turned you into a rational, thinking creature. 我还以为我把你变成了 一个想法合理的生物
[46:56] Rational, thinking creatures still have desires. 想法合理的生物也是有欲望的
[46:59] Oh, well, we can soon deal with that. 那个我们很快就会谈到
[47:00] No! 不
[47:02] -No, no, don’t take my desires away from me. -Why not? -不不 不要剥夺我的欲望 -为什么
[47:05] They’re what makes my life worth living. Biscuits, shagging. 那会让我的生活有价值 饼干 爱爱
[47:09] I don’t think I like your conversation. 我不喜欢你说的话
[47:11] But I worship you, master. I love you so much. 但我崇拜你 主人 我非常爱你
[47:14] -I can’t bear displeasing you. -I… I know. -我完全无法讨厌你 -我 我知道
[47:16] -My whole world collapses… -I know. Yes. I love you. -我说的都是真的 -我知道 是的 我爱你
[47:17] …when you’re cross with me. 我们两个是一起的
[47:18] Look, maybe it was better when you didn’t talk. 听着 也许你不会说话要好点
[47:20] Oh, no, don’t take away my power of speech now that I can think rationally. 不 不要让我不能说话 因为我现在有理智的想法
[47:23] That would be so cruel. 那样会很残酷的
[47:26] -I heard the bell. Somebody at the door. -OK, no… -我听到门铃响了 有人来了 -好的 不要
[47:27] -The bell! Hey! The bell! -No, no. Dennis. Dennis, good dog. -门铃响了 来人开门 -不不 丹尼斯 好狗狗
[47:29] -Hello, the bell! -Dennis… Dennis. -嘿 门铃响了 -丹尼斯 丹尼斯
[47:30] -Hey, hey, somebody. -Just… Just quiet. -嘿 嘿 来人 -你给我安静
[47:32] There it goes again. Hey, hey, somebody at the door. 门铃又响了 来人开门啊
[47:34] Oh, no, have I done something wrong again? 不 难道我又做错了
[47:36] No, just… Just be quiet. Do you understand me? 不 你别说话 你不懂吗
[47:39] Yes. Yes, anything to stop you being angry with me. 是的 是的 任何你不喜欢的 东西也让我不爽
[47:42] The bell! There it goes again! 门铃邮箱了
[47:43] Hey, hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿
[47:45] Dennis, listen. Just listen, listen, listen, listen. 丹尼斯 听着 你听着 听着 听着
[47:47] Be quiet. That is an order. 别说话 这是命令
[47:49] Right. Quiet. 好的 安静
[47:51] I like obeying orders, especially your orders. 我喜欢听命令 尤其是你的命令
[47:54] Good. Well, then, shut the fuck up. 很好 那你就闭上嘴
[47:57] Right, right. Shut the fuck up. Yeah, right. 好的 好的 闭上嘴 好的
[48:03] Good boy. 好孩子
[48:08] Oh, God, I made her do it. I made her do it… I… OK. 天啊 是我让她来的 是我让她来的
[48:16] -Hi. -Hey. -嗨 -嘿
[48:18] -Can I come in? -Yes, yes, yes, yes, of course. -我能进来吗 -是的 是的 当然
[48:23] -So, look, um, about last night… -Yes. -那么 关于昨晚的事情 -是的
[48:27] -Is this a bad time? -No, no. No, no. -我来的不是时候 -不不不
[48:29] OK. Um, I just… I don’t want you to think 好的 我不想让你认为
[48:31] that I, um, do that sort of thing all the time 我一直都是这样的人
[48:34] because… Because I don’t. 因为我不是那样的人
[48:37] -Um… I was slightly drunk. -Yeah, well, I mean, naturally. -我当时有点醉了 -是的 我是说这很自然
[48:40] Otherwise we probably wouldn’t have done the thing with the… 不然我们就也许不会做哪些
[48:42] -No, no, no, that’s not what I mean. -…beard trimmer. -不不不 我不是那意思 -有趣的事情了
[48:44] I mean, I like you. I, um, I’ve always really enjoyed talking to you. 我喜欢你 我很喜欢和你聊天
[48:48] I just… I probably wouldn’t have jumped on you like that if I hadn’t… 如果不是那样的话 我不可能直接投入你的怀抱
[48:52] -Been pissed as a newt? -Well, sort of. -烂醉如泥 -有点
[48:56] Yeah, OK. Well, then, let’s just forget it. It never… It never happened. 是的 好的 那我们就忘了它 它没有发生过
[48:59] No, no, no, that’s not what I’m saying, Neil. 不不不 我不是那意思 尼尔
[49:01] Oh, well, um, what did you want, then? 那么你想说什么呢
[49:04] Shag her, Neil! 亲她 尼尔
[49:06] That’s Dennis. 那是丹尼斯
[49:09] -Dennis? -Yeah. He is a plumber. -丹尼斯 -是的 他是水管工
[49:12] Um, I’m having a few problems with my waterworks. My water pipes. 我的奶子 水管 有点问题
[49:15] Shag her, Neil! 亲她 尼尔
[49:17] I’d better get him the shagger. It’s a special wrench that plumbers use. 我得给他”吻痕” 这是水管工的专用扳手
[49:24] I thought I told you to shut up. 我不是让你闭嘴吗
[49:25] I’m sorry. I’m sorry. I’m really sorry, sorry. 抱歉 抱歉 我真的很抱歉
[49:27] You’re supposed to be a rational, thinking creature. 你应该是一个理性的生物
[49:29] Sorry, sorry. Can’t help myself. 抱歉 抱歉 我控制不住
[49:30] Sorry. Oh, dear. I wanna shag your leg. 抱歉 天啊 我想抱着你的腿
[49:32] Shh. It’s not a great time, to be honest. 说实话 现在不合适
[49:34] Maybe later, if you behave. 之后再说 但你得听话
[49:37] Oh… Couldn’t… Couldn’t find the shagger, 找不到 找不到扳手
[49:40] so he just went with the old decoupler. 他只能用剥线器
[49:41] I love you, Neil! 我爱你 尼尔
[49:43] Shut up, Dennis! 闭嘴 丹尼斯
[49:45] It’s odd, isn’t it, shouting at the plumber like that? 这很奇怪对吧 对着水管工那样大叫
[49:48] But, uh, the fact is he’s my brother. The plumber is my brother. 但事实是 他是我兄弟 水管工是我兄弟
[49:51] Say you love me, Neil. 说你爱我 尼尔
[49:54] And we’re very close. 我们关系很好
[49:55] -God, Rosie was right. -Rosie? -天啊 罗西说的对 -罗西
[49:57] Please can I shag your leg? 我能抱着你的腿吗
[50:00] Jesus, Neil, how could you? The next morning! 天啊 尼尔 你怎么能这样 这才过了多久
[50:03] What? I… 什么 我
[50:04] -Why do I always end up with creeps? -I’m not a creep! -我为什么总是碰上怪胎 -我不是怪胎
[50:08] There was a cat, Neil! Neil! Hey, you, cat! 有只猫 尼尔 尼尔 嘿 猫
[50:11] Stay out of my garden, go on! Neil, it’s a ginger tom! 理我的花园远点 尼尔 是个雄猫
[50:16] Dennis, be a dumb animal again for five minutes. 丹尼斯 重新当五分钟动物
[50:21] So she thinks I’m gay. 她以为我是基佬
[50:23] I mean, so what, you know? 我是说 那又如何
[50:25] I mean, it means that she won’t want to marry me or have my kids. 就是说她不想和我结婚生子
[50:30] Bingo. Problem solved. 问题解决了
[50:33] Thank you, Dennis. 谢谢你 丹尼斯
[50:40] Catherine! 凯瑟琳
[50:45] Catherine! 凯瑟琳
[50:49] Um, me be on the bus. 让我上车
[50:54] Ah! I don’t mean on the bus. I mean in the bus. 我不是说在车上 我是说在车里
[51:00] Not in the engine. In the passenger accommodation! 不是在引擎盖里 是在乘客处
[51:10] Hey! 嘿
[51:12] Catherine! 凯瑟琳
[51:23] Catherine! 凯瑟琳
[51:25] Catherine! 凯瑟琳
[51:27] Whoa. 哇
[51:28] -Ray. -You’ve gotta stop Miss Pringle. -雷伊 -你得阻止普林格尔小姐
[51:31] She’s… She’s set up shrines all over the school. 她 她在学校设立了圣地
[51:33] There’s even a website. 甚至还有网站
[51:35] Look, you wanted her to worship you, OK? 听着 是你想和她有一腿的 好吗
[51:36] -Not like this. -Ray, I don’t have time for this. -不是像这样 -雷伊 我现在没空
[51:39] Wait, wait, wait. You haven’t lost the powers, have you? 等等 等等 你的魔力 没有失去吧
[51:40] -No, I haven’t lost the powers. Ray. -You have. You’ve lost the… -是的 我没有失去魔力 -有的 你失去了
[51:43] -I haven’t lost the powers. -Do the thing. -我没有失去魔力 -那就让我看看
[51:44] Ray, become a duck. 雷伊变成鸭子
[51:48] Ray. Ray, stop it. Ray, stop it. Ray, stop it. Ray, become a sausage. 雷伊 停下 停下 停下 你还是变香肠吧
[51:54] -I haven’t lost the powers, Ray, OK? This is… -Where is he, Neil? -我没有失去力量 好吗 -他在哪 尼尔
[51:58] Oh. That’s his car. 这是他的车
[52:01] Oh. Behold the car of Ray! 看啊 是雷伊的车
[52:08] -Catherine, can we talk? -No. -凯瑟琳 我们能谈谈吗 -不行
[52:11] But I love you. 但是我爱你
[52:12] You also love Dennis, apparently. 但你也爱丹尼斯
[52:14] -Did you take that off there? -Uh, no, this is mine. -你要结账吗 -不 这是我带来的
[52:17] -Yours? -Yeah. -你的 -是的
[52:18] Look, you’ve got it all wrong about Dennis. 听着 你误会丹尼斯了
[52:20] I’ve nothing whatsoever against Dennis. You love him, he loves you. 我完全没有误会丹尼斯 他爱你 你爱他
[52:23] I’m happy for both of you. Just don’t bring me into it. 我为你们两个开心 但是别把我扯进去
[52:26] Yeah, no, but there’s something I need to tell you about Dennis. 是的 不 关于丹尼斯的事情 你得听我好好说说
[52:28] You are going to have to pay for that now that you’ve touched it. 你要付钱的 你已经摸过了
[52:30] -It’s mine! -No, it isn’t. -这是我的 -不 不是的
[52:32] Look, I heard what you said to each other, Neil. 听着 我听到了你们两的对话
[52:33] Yeah, look. There’s something crucial about Dennis you don’t know. 听着 关于丹尼斯有一些 重要的事情你不知道
[52:36] -Hey! -He’s not a man. -嘿 -他不是人
[52:37] I don’t want to hear this, Neil. 我不想听这些 尼尔
[52:38] I know, but I’m just saying, he’s not a man. 我知道 但我只是说他不是人
[52:39] Ow! Ah! Hell’s tits! 他有乳头
[52:41] -You pervert! -Ow! -你这个怪胎 -啊
[52:43] You come in here and steal our stuff? 你来偷我们的东西
[52:44] I told you, that’s not your sausage. 我说了那不是你的香肠
[52:45] -It is my sausage. Give it back. -Get off. Be careful, be careful. -是我的 还给我 -放手 小心 小心
[52:48] -Just let go! -Oh, God! -放手 -天啊
[52:49] -Give me 80p. -Fine. -给我80美分 -好吧
[52:54] -I’ll just get your change. -No, it’s… Never mind. It’s… -我给你找钱 -算了 给你了
[52:56] 不用了 要找你4 2美金
[52:57] -Keep it. -It’s too much for a tip. -给你了 -小费太多了
[52:59] -Have it your way. -I should think so, too. Jesus. -随你便 -我也这么想
[53:04] Feck. Sausage, become Ray. 香肠 变成雷伊
[53:07] Jesus, Neil. Have you any idea how vulnerable a sausage feels? 天啊 尼尔 你知道成为 一根香肠的感受吗
[53:12] There he is! 他在那
[53:15] I’m off! 我走了
[53:17] -Leave me alone, you nutters! -Ray! Ray! -离我远点 你们 -雷伊 雷伊
[53:19] Here you go. You must have been hungry. 给你 你肯定饿了
[53:25] It’s clear he has no idea of doing any good whatsoever. 很明显他完全没想做好事
[53:29] Why can’t we just get on with the destruction? 为什么我们不直接开始毁灭
[53:33] Because there are rules, Maureen. 因为是有规则的 莫林
[53:35] We must follow galactic procedure. 我们必须遵守银河法规
[53:37] Rules didn’t stop you from eating the inhabitants of G4378, Janet! 规定没有阻止你吃光 G4378星球的居民
[53:41] They were delicious. Very crunchy, as I recall… 他们很可口 很美味 我忍不住
[53:49] -Surprise, surprise! -Oh, my God! -惊喜 惊喜 -我的天
[53:51] -No! -Wait. Wait, wait. Catherine! -不 -等等 等等 凯瑟琳
[53:55] You’re crazy, do you know that? 你疯了 你知道吗
[53:56] Crazy in love, darlin’. 疯狂的爱上你 亲爱的
[53:59] Get out of my flat, Grant. 离开我的家
[54:01] Well, I can’t because you’ve locked the door now, babe. 我做不到 因为你锁门了
[54:02] Well, then, get out the way you got in. 那就从你进来的地方出去
[54:04] Oh, honey, come on, now. That ain’t nice! 拜托 亲爱的 那样不好
[54:07] Just get out, Grant. I never want to see you again! 快出去 格兰特 我不想再见到你
[54:11] Get out of my life! 离开我的生活
[54:13] Get out! 出去
[54:15] Come on, now, open the door. 拜托 开门
[54:17] Sorry. Sorry about the noise. 抱歉 抱歉 打搅了
[54:20] At least it wasn’t barking. 至少不是狗叫
[54:22] Feck off. Not you. 滚开 不是说你
[54:24] -Walk out the front door, OK? -Honey! -从前门走 好吗 -亲爱的
[54:25] Then sneak in the back. Make your way up to my place. No moves. 然后从后面溜进去 到我的公寓去
[54:27] -No, no, no funny business. -Come on. Let the love shine through. -不 没有其他的打算 -来吧 我们一起坠入爱河
[54:30] You can just stay out of his way 我们可以不受他的干扰
[54:31] -and I will make you dinner. -Love me! -我给你做晚饭 -爱我
[54:34] -I hate doors! -All right. -我讨厌门 -好吧
[54:36] But invite Dennis. We’ll behave like grown-ups. 把丹尼斯也叫上 我们是大人了
[54:37] -Catherine? -OK. -凯瑟琳 -好的
[54:39] -Catherine, come back. -I’m leaving! -凯瑟琳 回来 -我走了
[54:41] OK. I’m coming! Hold on. Wait for me, now. 好的 我来了 等等 等等我 等一下
[54:48] She’s coming to dinner! 她要来吃晚饭了
[54:49] This episode looks at doggy fantasies. 这插曲像个幻想
[54:52] Whoa. Hey! It was just about to start. 嘿 这才刚开始
[54:54] She’s coming to dinner. 她要来吃晚饭了
[54:56] -Who? -Catherine. -谁 -凯瑟琳
[54:59] Oh, the bitch. 哦 那贱货
[55:01] Don’t call her that, all right? 别那样说她 好吗
[55:02] I don’t want you chipping in, either, OK? 另外 我也不希望你插嘴 好吗
[55:05] Just pretend to be a dumb animal again. 假装做回从前那条蠢狗吧
[55:07] Me? A dumb animal? 我 蠢狗
[55:08] Yeah, well, you know how to pretend, don’t you? 对 那个 你知道怎么假装 对吗
[55:10] It’s just… It’s called acting. 这个 这叫做演戏
[55:12] Oh, you mean like when I’m having my tummy tickled? 你是说 就像你挠我肚皮时的那样
[55:14] -You love having your tummy tickled. -No, I don’t. -你喜欢我挠你肚皮啊 -不 我不喜欢
[55:18] -What? -It’s a sham, Neil. All dogs do it. -什么 -这是耻辱 尼尔 所有的狗都会这样
[55:21] -Why? -Why do humans like tickling dogs’ tummies? -为什么 -为什么人类喜欢挠狗狗的肚子
[55:25] Because they love having their tummies tickled. 因为他们喜欢人们挠肚皮
[55:27] Uh-uh. Dogs pretend to like it because they know human beings like doing it. 不 狗假装喜欢 因为它们知道 人类喜欢这么做
[55:32] Well, just pretend to be a perfectly ordinary dog, OK? 好吧 那就假装成一条 完美的普通的狗 好吗
[55:37] Can’t I join in the conversation just a little bit? 我就不能跟你们一起聊聊吗
[55:39] -No. -That is so cruel. -不行 -太无情了
[55:44] Somebody at the door! 有人在门口
[55:46] Hey! Hey! It’s the bell! It’s the bell! It’s the bell! It’s the bell! 是门铃 门铃 门铃
[55:48] I know it’s the bell, Dennis. 我知道是门铃 丹尼斯
[55:49] Right. No, no, sorry. 好吧 不 不 抱歉
[55:50] Just one more peep out of you, OK, and the flea collar is going back on again. 你再乱跑出去 灭蚤项圈 就会回到你的脖子上
[55:55] Right, right, right. Sorry, sorry, sorry, sorry. 好 好 好 抱歉 抱歉 抱歉
[55:58] Bark. 叫
[56:00] Woof. 汪
[56:02] Do it properly. 叫的像一点
[56:05] Yeah, good. OK, thank you. 对 很好 谢谢
[56:07] Got it. 明白
[56:10] -Hi. -Has he gone? -嗨 -他走了吗
[56:11] No, I don’t think so. 不 我想没有
[56:13] -Ooh! -Dennis, down. -哦 -丹尼斯 下去
[56:15] You named him after the plumber, then, did you? 你是以水管工的名字给他命名的 是不是
[56:18] Uh… 呃
[56:21] Ah. Do you want your tummy tickled? 啊 你想让我挠挠你肚皮吗
[56:24] Why do dogs like that so much? 为什么狗狗那么喜欢这样
[56:28] I don’t know. 我不知道
[56:34] So the producer promises to take me out of the general office 制作人答应带我去将军的办公室
[56:37] and give me a big desk with a view, but he won’t. 给我做一个大型采访 但他不肯
[56:40] He’s just trying to get me into bed. 他想跟我上床
[56:46] What did you want to tell me? 你想告诉我什么
[56:48] Uh, just try this first. 呃 先尝尝这个吧
[57:02] Mmm. 嗯
[57:06] Oh, that’s incredible. 不可思议
[57:09] That’s the most wonderful thing I’ve ever tasted in my life. 这是我这辈子吃过的最好吃的东西
[57:16] Mmm. I had no idea you were such a fantastic cook. 嗯 我都不知道你做菜这么好吃
[57:21] I’ve… I’ve… It’s unlike anything I’ve ever tasted. 我 我 这和我以前吃过的东西都不同
[57:24] What is it? 这是什么
[57:25] I just said, “Let the soup be the most amazing 我刚说”让这汤成为凯瑟琳
[57:27] thing Catherine has ever tasted, 吃过的最好吃的东西
[57:29] “unlike anything she’s tasted before.” 是她从未尝过的味道”
[57:31] -And it is. -Really? -然后就这样了 -真的吗
[57:34] Really. I can make things happen. Anything. 真的 我可以让事情成真 任何事
[57:43] That’s what I was trying to tell you this morning, you know? 这是我今早想告诉你的 知道吗
[57:45] I wasn’t talking to a live-in homosexual plumber. 我当时不是在跟某个 同性恋的水管工说话
[57:47] I was talking to Dennis. 我是在跟丹尼斯说话
[57:49] -The dog? -Dennis the dog. -这条狗 -狗狗丹尼斯
[57:52] -Who answered you back? -Yeah, because I made him talk. -那回答你的人是谁 -是啊 因为我让他会说话了
[57:59] -Oh. -With my powers. -哦 -用我的魔力
[58:03] Special powers? 超能力
[58:05] I mean, what, you… You want a bigger desk? You got it. 我是说 你 你想要张更大的桌子吗 没问题
[58:08] You want a great view? You got it. 想要更美的风景 也有了
[58:11] Um… Neil, how long have you had these special powers? 呃 尼尔 你有这超能力多久了
[58:16] Well, they came upon me very suddenly. 那个 这能力来的很突然
[58:18] -Very suddenly? -Yeah, I was knocked off my bike. -很突然 -是啊 我从自行车上摔了下来
[58:22] Just ask me to do something, anything. 你随便让我做点什么吧 随便什么
[58:23] -Just, you know… -Listen, Neil, it’s… It’s OK. -你知道 -听着 尼尔 没 没关系的
[58:27] You can get help with this. 你这个病还有的治
[58:29] Son of a bitch! 狗娘养的
[58:30] Oh! 噢
[58:32] Shit, Grant! 老天 格兰特
[58:33] I’m out of here! 我先跑路了
[58:35] -There’s nobody else, huh? -Who is this guy? -这里没别人 呃 -这个人是谁
[58:37] She didn’t tell you? I’m her fiancé. 她没告诉你 我是她未婚夫
[58:39] -You’re not my fiancé, Grant. -Oh, yeah? -格兰特 你不是我未婚夫 -是吗
[58:41] And you weren’t just making out with this apology of a man? 你刚才不是在和这个男人道歉吗
[58:44] Stop this. 闭嘴
[58:45] You know how long you’d last on a battlefield, soldier? 你知道你这种能在战场上 能活多久吗 士兵
[58:47] I’m sorry, Neil. 抱歉 尼尔
[58:48] -That long. -I’m warning you. -就那么久 -我警告你
[58:51] -You’re warning me? -Yeah, I’m warning you. -你警告我 -对 我警告你
[58:53] Who is this guy? 这家伙是谁啊
[58:55] -Why don’t you suck on this, asshole? -Grant! -不如尝尝这个吧 混蛋 -格兰特
[58:57] All I have to do is go like this and… And say what? 我只需要这样 你觉得怎么样
[59:00] -Where did you find this fruitcake? -Put that away, Grant. -你从哪找了这么个傻白甜 -把枪放下 格兰特
[59:03] Uh, what can I say? Grant, become a fairy? 我能怎么说 格朗特 因为我是仙女
[59:06] It’s Grant, not…Grant. 是格兰特 不是格朗特
[59:08] -Stop it. -And you’re the goddamn fairy. -停下 -你是什么见鬼的仙女
[59:10] How about Grant go back to where you came from? 不如格朗特你回到你来的地方去
[59:12] -It’s Grant. -How about kiss my arse, Grant? -是格兰特 -亲我的屁股怎么样 格兰特
[59:15] Neil, don’t. He’s crazy. 尼尔 别这样 他是个疯子
[59:17] How about you say, “Please, Grant, don’t put a bullet through my brain?” 不如你说”求求你 格兰特 别把子弹打进我脑子里”
[59:20] Grant, stop it! 格兰特 住手
[59:22] I prefer, “Let all bullets bounce off me.” 我更喜欢”让子弹从我身上反弹开”
[59:24] -Go on, shoot me. -Oh, my God. You’re both crazy. -来啊 开枪 -老天 你们都疯了
[59:28] -He doesn’t dare. -Neil, please, please. -他又不敢 -尼尔 拜托 拜托
[59:30] Go on, pull the trigger. What’s the matter, “Grant”? 来啊 扣动扳机 怎么了 格兰特
[59:33] -Shut up. -Go on, shoot me. -闭嘴 -来啊 开枪
[59:34] -Neil, he will. -No, he won’t. -尼尔 他会的 -不 他不会
[59:36] -Yes, I will. -No, you won’t. Grant, drop the gun. -对 我会 -不 你不会 格兰特 放下枪
[59:39] You little shit! 你个混蛋
[59:43] You’re idiots, both of you. 蠢货 你们俩都是
[59:44] I wouldn’t do this if I were you. 如果我是你就不会这么做
[59:46] “I wouldn’t do this if I were you.” “如果我是你就不会这么做”
[59:47] God, I hate the English. 老天 我讨厌英国人
[59:53] Let Grant’s arm break if he tries to throttle me. 如果格兰特试图勒死我 就让他手臂骨折
[59:56] Shut up. It’s Grant! 闭嘴 是格兰特
[59:59] Oh! 噢
[1:00:00] Help! Help! Help! 救命 救命 救命
[1:00:01] Who the heck was that? 那是谁
[1:00:02] Uh, that’s Dennis. 是丹尼斯
[1:00:05] Ow. 噢
[1:00:09] It’s just a dog! 是一只狗
[1:00:11] English dick. 英国佬
[1:00:15] -Ow! Ow… Shit! Shit! What happened? -Yeah, yeah. -该死 该死 怎么回事 -对 对
[1:00:19] -Do you want me to make it better? -It hurts. -要我让手臂好起来吗 -好疼
[1:00:21] Grant’s arm be better. 格兰特的手臂恢复
[1:00:26] Hey. Hey, hey, hey. Hey, what is this? 嘿 嘿 嘿 这是什么
[1:00:30] Grant be stuck on the ceiling. 格兰特被卡在天花板上
[1:00:32] Oh, shit! 见鬼
[1:00:33] Grant be plastered to the wall. 格兰特贴到墙上
[1:00:35] Wait, wait, wait. Let’s talk about this. 等等 等等 咱们谈谈
[1:00:38] Grant be buried head first in the plant pot. 格兰特的头被埋进花盆
[1:00:40] What do you mean, potted plant? 你说什么 花盆
[1:00:44] Grant be standing in front of me. 格兰特站在我面前
[1:00:51] Yeah. You wanna be nice to me, Grant, OK? 对 你现在能友好待我了吗 格兰特
[1:00:54] Maybe I can help you. 也许我可以帮你
[1:00:55] -You? -I could make your life absolutely hell -你 -我可以让你生活在炼狱
[1:01:00] or I could say, “Grant be holding a million dollars.” 我也可以说”格兰特拿着一百万美金”
[1:01:06] Oh, yeah! 哦 耶
[1:01:10] Or I could say, “A million dollars, disappear.” 或者我说”一百万美元消失”
[1:01:13] Fuck! Come on! 见鬼 拜托
[1:01:15] I can do anything. All I have to do is wave my hand. 我无所不能 只需要挥动我的手
[1:01:20] -You gotta wave your hand? -That’s right. -你只需要动动手 -没错
[1:01:23] Isn’t he great? I love you. I love you so much. 他是不是很棒 我爱你 我爱死你了
[1:01:26] -Dennis, keep out of this. -But you are great, Neil. -丹尼斯 别掺和进来 -但你真的很棒 尼尔
[1:01:28] -You can do anything. -Dennis, shut up. I’m not… -你无所不能 -丹尼斯 闭嘴 我并不是
[1:01:30] Master! Neil! 主人 尼尔
[1:01:40] -Hi. Made your mind up yet? -How about tonight? -嗨 决定了没 -今晚如何
[1:01:44] Good girl. 8:00, my place. 真乖 8点 在我家
[1:01:46] Yeah. I always pick the wrong guy, anyway. 好 反正我也总是选错对象
[1:01:49] Oh, and, uh, I got you a new desk. 还有 我给你准备了新办公桌
[1:01:54] 凯瑟琳·韦斯特
[1:02:28] Hey! 嘿
[1:02:29] Well, it’s about time. Now, listen up. 是时候了 现在 听着
[1:02:32] When I take that gag out of your mouth, 等我把你嘴里的堵塞物拿出来
[1:02:35] you’re going to say exactly what’s on that piece of paper, you understand? 你必须按照那张纸上的念 明白吗
[1:02:38] The moment you say a word that is not on that piece of paper, I kill the dog. 只要你说出一个纸上没有的字 我就杀死这条狗
[1:02:45] Don’t let him shoot me, Neil. 别让他枪毙我 尼尔
[1:02:46] Understand? Nod if you understand. 明白吗 明白了就点头
[1:02:50] OK. OK. I’m going to take the gag out now. Remember, one wrong word 好 好 我现在就把它拿出来 记住 说错一个字
[1:02:58] and the dog gets it. 狗就得死
[1:03:02] OK, read. Item number one, let’s go. Come on. 好 念 第一条 开始 快点
[1:03:09] “Item number one. All pasty white Englishmen… 第一条 所有苍白的英国人
[1:03:12] “Pasty white Englishmen to get big ears and webbed feet?” 苍白的英国人都长大耳朵和蹼足
[1:03:18] -Now wave your hand. -What? -现在 挥动你的手 -什么
[1:03:21] Wave your hand! 挥手
[1:03:22] Oh! 噢
[1:03:27] Yes! Yes! Oh, it’s beautiful. 太好了 太好了 漂亮
[1:03:39] Neil! Neil! 尼尔 尼尔
[1:03:50] Neil? 尼尔
[1:04:01] Neil? 尼尔
[1:04:09] Oh! 噢
[1:04:12] You don’t worship me, do you? 你不敬拜我吧 对吗
[1:04:13] What? Ray. You’re Ray. 什么 雷伊 你是雷伊
[1:04:19] -I can’t find Neil. -Isn’t he here? -我找不到尼尔 -他不在这里吗
[1:04:21] He wasn’t at school, either. 他也不在学校
[1:04:22] Oh, I left him with my crazy, gun-toting ex-boyfriend. 我把他跟我疯狂的 拿着枪的前男友留在一起了
[1:04:26] -Neil’s got these powers. -No, I know, I know. -尼尔有魔力 -不 我知道 我知道
[1:04:28] Oh. 噢
[1:04:29] He got Miss Pringle to… 他还让普林格尔
[1:04:30] To worship me and now she’s turned me into a religion. 敬拜我 现在她把我变成了宗教信仰
[1:04:33] -They think I’m immortal. -So what? -他们以为我是永生的 -然后呢
[1:04:36] They want me to prove it by rising from the dead. 他们想让我通过死而复生来证明
[1:04:41] We’ve got to find Neil. 我们必须找到尼尔
[1:04:43] Wait. 等等
[1:04:47] Hey! Hey! 嘿 嘿
[1:04:50] What are you doing? 你在干什么
[1:04:54] No… 不
[1:04:57] Got it. 找到了
[1:04:58] -Where’s your car? -Why? -你车呢 -怎么了
[1:05:00] I know where they are. 我知道他们在哪
[1:05:04] It’s just out here. We can… Shit! 就在这 我们可以 天呐
[1:05:07] Lord. 主啊
[1:05:08] Oh, no. Run for it! 不 快跑
[1:05:11] Get him! Lord! 追他 主啊
[1:05:16] Yeah! 耶
[1:05:17] This is working beautifully. OK, keep going. Number three. Let’s go. 好样的 继续 第三条 开始
[1:05:21] OK. “Three. All British police to have pink uniforms.” 好”三 所有英国警察 都穿粉红制服”
[1:05:27] My personal favourite. 我个人的最爱
[1:05:32] Ray! 雷伊
[1:05:34] Lord! Come to us! 主啊 到我们身边来
[1:05:37] Ray! Ray! 雷伊 雷伊
[1:05:45] What’s this all about? 这是干什么
[1:05:51] Take that off! 别笑了
[1:06:01] There he is! 他在那
[1:06:18] 霍兰德大街60号B
[1:06:33] Oh! Oh… Oh, it’s beautiful. 噢 太美妙了
[1:06:38] I can’t believe it. All right, next one. 真不敢相信 好吧 下一条
[1:06:40] Come on, read. 快点 念
[1:06:42] “Let all traffic lights be permanently set on green.” “让所有的交通信号灯永远是绿灯”
[1:06:45] Come on. That’s just… 拜托 这也太
[1:06:46] Oh, hey, hey, hey, hey. Hey. 嘿 嘿 嘿
[1:06:49] Huh? Do it, do it. 呃 快点 快点
[1:06:55] Wait. Now, listen. 等等 现在 听着
[1:07:07] All right. 好吧
[1:07:13] Grant, are you in there? 格兰特 你在那吗
[1:07:15] Skip to the end. Hurry up. Just skip to the end! 直接跳到最后一条 快点 直接跳到最后一条
[1:07:20] Skip to the end. Just… There. Come on, quick. Read it. 跳到最后一条 就 那 快点 快点 念啊
[1:07:24] Uh, uh… OK, OK, “Item 417, Catherine West…” 好 好”第417条 凯瑟琳·韦斯特”
[1:07:28] -Come on. -All right. -快点 -好
[1:07:30] Let them go, Grant. 放了他们 格兰特
[1:07:32] Why should I? Go on, Neil. Read the last item. 为什么 继续 尼尔 念最后一条
[1:07:36] “Item 417, 第417条
[1:07:38] Catherine West be madly,deeply in love 凯瑟琳·韦斯特疯狂地
[1:07:39] with Colonel Grant Kotchev 深深滴爱上了格兰特·柯特福上校
[1:07:42] “and leap on him like a tigress begging for sex.” 并且像一只祈求交配的老虎一般舔他”
[1:07:47] -You bastard. -Now, come on, now. -你个混蛋 -快点 快点
[1:07:50] Wave your hand. Come on. 挥手 快点
[1:07:51] -Neil, don’t! -Or the dog gets it! -尼尔 不要 -不然狗就死
[1:07:53] Don’t let him shoot me, Neil. 别让他打死我 尼尔
[1:07:55] Come on, wave your goddamn hand! 快点 挥手啊
[1:07:56] But I don’t want to love him, Neil. I don’t want to go anywhere near him. 但我不想爱他 尼尔 我不想去任何靠近他的地方
[1:07:59] I don’t wanna die. 我不想死
[1:08:02] Yeah. 耶
[1:08:04] Grant, I love you. Please, please, let’s have sex now. 格兰特 我爱你 求你 求你 我们现在就做爱吧
[1:08:09] Oh, yeah. 噢 耶
[1:08:14] Dennis, be free. 丹尼斯 松绑
[1:08:15] I’m free! I’m free! 我自由了 我自由了
[1:08:17] Please. 拜托
[1:08:19] Uh, uh, 呃 呃
[1:08:20] -Grant become a corgi! -What? -格兰特变成一条柯基犬 -什么
[1:08:21] Oh, shit. 该死
[1:08:23] Do it. Do it, Grant. 来吧 来吧 格兰特
[1:08:25] Do it, do it! 来吧 来吧
[1:08:27] Me be free. 我松绑
[1:08:29] Yes, yes! Master. 太好了 太好了 主人
[1:08:32] -Yeah. -You chose to save me rather than that bitch. -对 -你选择了救我而不是那个婊子
[1:08:34] Yeah, don’t call her that. 对 别那样叫她
[1:08:35] Catherine be her normal self and not in love with Grant. 凯瑟琳恢复原样 并且不爱格兰特
[1:08:39] Ugh! 呃
[1:08:41] And all Grant’s wishes be cancelled. 格兰特所有的愿望都取消
[1:08:48] -Ray! -Oh, shit. -雷伊 -见鬼
[1:08:49] Oh, no. Get off me! 不 放开我
[1:08:51] Neil, stop them! 尼尔 阻止他们
[1:08:52] Lord, show us how to conquer death! 主啊 向我们展示如何战胜死亡吧
[1:08:55] Dorothy Pringle, think about Ray the way that you used to. 桃乐西·普林格尔 对雷伊的想法恢复从前
[1:09:01] -What the hell, Ray? -It was nothing to do with me. -搞什么 雷伊 -这与我无关
[1:09:05] Get lost, you creep! 滚开 你个变态
[1:09:07] -Thank you. -Everyone else, forget about Ray. -谢谢 -所有人都忘记雷伊的事
[1:09:12] Thanks, Neil. Thanks a whole bunch. 谢谢 尼尔 真是太谢谢你了
[1:09:18] Ray, could you take me home, please? 雷伊 能麻烦你送我回家吗
[1:09:20] Sure. 当然
[1:09:23] I’m… I’m sorry… 我 对不起
[1:09:29] Any thoughts? 你们怎么看
[1:09:32] -Pathetic! -He has no concept of good or evil. -可悲 -他没有善恶概念
[1:09:36] Well, the dogs seem all right. 那条狗好像挺不错的
[1:09:39] Yes, yes, the dogs are all right. It’s the people I can’t stand. 对 对 狗不错 但我受不了这个人
[1:10:06] Oh, hey. Catherine, hi. 嘿 凯瑟琳 嗨
[1:10:09] Hey, sorry about the other night. It was… Can I cook you supper? 那晚的事很抱歉 那是 要我做东西给你吃吗
[1:10:12] -Uh, no, thanks, Neil. -I’m doing a whole suckling pig. -不用 谢谢 尼尔 -我做了烤乳猪
[1:10:15] -No. -Hey, what’s the matter? -不用 -嘿 怎么了
[1:10:17] Is it because I made you throw yourself at Grant? 就因为我把你丢给了格兰特吗
[1:10:19] No. Look, you did what you had to do. It worked. Forgotten. 不 听着 你做你该做的 它成功了 忘了
[1:10:24] Well, what is it, then? 那 那是为什么
[1:10:26] Do you know what it feels like to be in someone else’s power? 你知道被别人的力量所控制的感觉吗
[1:10:28] To have no will of your own? 没有你自己的意志
[1:10:30] Look, I thought that I made you love me. 听着 我以为我让你爱上了我
[1:10:34] -What? -You know, with my powers. -什么 -你知道 用我的魔力
[1:10:39] Oh, my God. 老天
[1:10:42] Did I really come home early tonight because I wanted to or did you make me? 我提早回家是因为我想 还是因为你让我早回来的
[1:10:45] Have I always lived opposite you or have you somehow rearranged things? 我是不是总是违背你的意愿 然后你就重新安排
[1:10:50] -I’m never going to know. -Look, I love you. -我永远都不会知道 -听着 我爱你
[1:10:52] How could any woman love a man who could make her do whatever he wants, 一个女人怎么会爱上一个 能让他每时每刻 每天
[1:10:55] any second, every day, forever? 永远都随心所欲的男人
[1:10:58] Look, I’m sorry, Neil, I could never love you, 听着 抱歉 尼尔 我永远不会爱你
[1:11:01] not in a million years. 一百万年都不会
[1:11:02] Oh! Catherine… 凯瑟琳
[1:11:10] Sharon, Sharon, terrible news! 沙伦 沙伦 坏消息
[1:11:13] This is indeed grave news. 这的确是灾难性的消息
[1:11:15] It appears that the Salubrious Gat has been 似乎那个沙鲁特·盖特已经
[1:11:18] interfering with our translation devices. 干扰了我们的翻译设备
[1:11:21] What’s he done, Sharon? 他干了什么 沙伦
[1:11:22] I’m afraid, Janet, that we have been calling ourselves 珍妮特 恐怕我们已经要以
[1:11:25] by foolish-sounding earthling names. 愚蠢的地球人名字相称了
[1:11:30] Female ones, at that. 女性的 那个
[1:11:32] It seems that Sharon is particularly favoured among 似乎沙伦尤其喜欢
[1:11:35] female earthlings from Australia. 澳大利亚的女性
[1:11:38] The shame of it. 太可耻了
[1:11:40] Sharon… I mean, what should we be calling you? 沙伦 我是说 我们该叫你什么
[1:11:44] Call me the Death-Dealing Darkness-Bringer. 叫我黑暗死神
[1:11:48] Yes, oh, Death-Dealer. 是 死神
[1:11:51] Great waffles, master. 华夫饼好好吃 主人
[1:11:55] Who cares about waffles? 谁在乎华夫饼
[1:11:56] Catherine hates me. Ray hates me. Everybody hates me. 凯瑟琳讨厌我 雷伊讨厌我 大家都讨厌我
[1:12:01] I don’t hate you and I care about waffles. 我不讨厌你 而且我在乎华夫饼
[1:12:04] I think I like them even more than biscuits, even red biscuits. 我觉得我喜欢它胜过狗粮 甚至超过红色狗粮
[1:12:07] You know what the worse thing is, Dennis? This is all my fault. 知道更糟糕的是什么吗 丹尼斯 这都是我的错
[1:12:09] Mmm-hmm? 嗯
[1:12:10] You know, I was just thinking about myself, what I could get. 你知道 我全都在想自己 我能得到什么
[1:12:13] -Hmm. -And yet with these powers, you know, -嗯 -而且是用这些魔力 你知道
[1:12:17] I could have solved every problem in the world. 我可以解决世界上所有的问题
[1:12:19] -I could have made people happy. -You couldn’t make Catherine happy. -我可以让人们幸福 -你不能让凯瑟琳幸福
[1:12:23] Yeah, because I wanted her to love me. You know, I was being selfish. 对 因为我希望她爱上我 你知道 我太自私了
[1:12:27] I mean, take world hunger, you know? Uh… 我是说 解决世界饥荒 知道吗
[1:12:30] Let everybody in the world have as much food as they want. 让世界上所有的人都拥有充足的食物
[1:12:36] I mean, take homelessness. 然后 无家可归之人
[1:12:38] Let everybody in the world have somewhere to live. 让所有人 都有地方可以住
[1:12:40] No, no, no, live in their dream house. 不 不 不 住在他们的梦想之家
[1:12:42] And war, senseless war, over forever. 还有战争 无情的战争 永远地结束
[1:12:46] Let there be no reason for anyone to make war on anyone any more. 让任何人都不再有任何借口 发起任何战争了
[1:12:50] Yay! 耶
[1:12:52] Oh, and reverse global warming. 然后扭转全球变暖
[1:12:54] Has it happened? 实现了没
[1:13:01] The latest nation to succumb to the sudden mysterious 近期国际内忽然爆发了
[1:13:04] exponential growth in world food supplies is China, 对全球食物提供暴增的是中国
[1:13:07] where the average weight is now 300 pounds and rising. 现在平均值为300磅 并让在增长
[1:13:11] Well, today a party of picnicking schoolchildren brought down 今天一组去野餐的学生们
[1:13:14] a mile-long section of the Great Wall of China. 弄到了长城将近一英里长的城墙
[1:13:17] As homelessness becomes a thing of the past, 现在无家可归已经成为过去了
[1:13:20] the last undeveloped area of the Sahara Desert 最后未被开发的撒哈拉沙漠
[1:13:23] has become a gated community known 已经成为了一个带门禁的社区
[1:13:25] as Beau Geste Towers. 因其宏伟的塔形建筑而闻名
[1:13:26] Property developers are now converging on Antarctica. 地产开发商现在正在开发南极洲
[1:13:29] -Well, I mean, at least I got rid of war. -Whoa, that was a good one. -我是说 至少我消除了战争 -哇 这真伟大
[1:13:33] “Let there be no reason to make war…” “让任何人都没有任何理由
[1:13:34] -“To make war on anyone any more.” -“…on anyone any more.” -再挑起任何战争” -再挑起任何战争
[1:13:36] How could that go wrong? 这不能会错吧
[1:13:38] For no reason at all, New Zealand has declared war on Iceland. 因为欠缺理由 新西兰已经 对冰岛发动了战争
[1:13:42] Oh, wow. Oh, dear. 天呐
[1:13:43] Barbados has declared war on Somalia. And in a surprise move, 巴巴多斯也对索马里发起了进攻 并且令人震惊的是
[1:13:47] the tiny island of St Kitts and Nevis 小岛国圣基茨岛和尼维斯
[1:13:50] has declared war on the entire rest of the world. 对世界上其余所有国家宣战
[1:13:52] Our war correspondent says he is unavailable for comment 我们的战地记者现在无法发表评论
[1:13:55] because he’s too busy covering all the other wars which have just broken out 因为他太忙于报道刚刚爆发的 所有的新的
[1:13:59] for no reason at all. 无理由的战争
[1:14:01] A short time ago, scientists were afraid 不久前 科学家还害怕
[1:14:04] of constantly rising global temperatures. 全球气温会不断攀升
[1:14:06] -But none of them have any explanation… -Oh, my God. -但现在他们谁都无法解释 -我的天呐
[1:14:09] -…for this sudden return… -Global warming. -这忽然的恢复 -全球变暖
[1:14:11] …not only to the last ice age 不仅仅是冰河世纪
[1:14:13] but to a snowball Earth of half a billion years ago. 地球已经恢复了十亿年前的气温
[1:14:18] On the other hand, plans to turn the Antarctic 另一方面 计划称要将南极洲
[1:14:21] into the Captain Scott gated community 变成苏格兰的门禁小区
[1:14:24] -have been put on hold… -Shit! -该计划正在进行中 -该死
[1:14:25] Shit, shit, shit! 该死 该死 该死
[1:14:27] Oh, it’s not so easy trying to do good, is it? 做好事可不容易啊 对吗
[1:14:29] Yeah, but this is just unfair. 是啊 但这也太不公平了
[1:14:32] Let everything go back to how it was before I started trying to make 让一切都恢复到我刚才试图让世界
[1:14:34] everything better for everybody. 变得更美好之前的样子
[1:14:37] Beautiful though the Earth looks from space, 从太空看地球 的确很美
[1:14:40] we all know how fragile it is, how much damage human beings have done to it 我们都不知道它有多脆弱 人类对它造成过多少伤害
[1:14:45] and will, it seems, continue to do to it. 并且 似乎伤害还在继续
[1:14:50] Absolute power doesn’t corrupt. It just drives you bloody mad. 绝对权力并不会让你腐败 而是会让你发疯
[1:15:05] -Tell Catherine I love her. -Don’t do it, master. I love you! -告诉凯瑟琳我爱她 -别跳 主人 我爱你
[1:15:09] I’ve made arrangements for your biscuits. 我已经安排好了你的狗粮
[1:15:12] You’ll never have to worry about them again. 你永远也不用担心了
[1:15:13] You’re the kindest master. 你是最好的主人
[1:15:15] Just shush, OK? I can’t concentrate. 闭嘴 好吗 我无法集中注意力
[1:15:18] -Master, don’t you love me? -I can’t stand it, Dennis. -主人 你不爱我了吗 -我无法忍受 丹尼斯
[1:15:23] I just… I can’t stand the responsibility. 我就是 我无法忍受这样的责任
[1:15:25] You need to get that into your stupid dog brain. 你需要把这点在你那蠢狗脑中铭记
[1:15:28] Neil! 尼尔
[1:15:34] I’ll save you, master. Here I come! 我会救你 主人 我来了
[1:15:40] Oh, wait a second. I can’t swim. Master, help! Woof! 等等 我不会游泳 主人 救命
[1:15:44] Help! Help! Oh, dear. Woof! Woof! 救命 救命 天呐 汪汪
[1:15:51] Oh, there you are. Thank you, master. 你在那 谢谢你 主人
[1:15:54] Bless you! 幸好
[1:15:56] You do love me, master. 你真的爱我 主人
[1:15:59] Of course I love you, Dennis. I just don’t love myself. 我当然爱你 丹尼斯 我只是不爱自己
[1:16:06] Time’s up! Prime the Destruction Generator. 时间到了 初始化破坏装置
[1:16:10] -Hang on. -What? -等等 -怎么了
[1:16:11] We need to check if he’s passed the test. 我们需要检测一下他是否通过了测验
[1:16:13] -Well, he did start all those wars. -That was good. -好吧 他的确引发了所有的战争 -那好极了
[1:16:17] -But then he stopped them all. -But why? -但他又阻止了全部战争 -但是 为什么
[1:16:21] He said he was trying to make things better for people. 他说他是在努力为大家 创造更美好的事
[1:16:27] That’s very appalling. 这还真令人震惊
[1:16:30] The only good is to destroy. The only evil is weakness. 唯一好的事就是摧毁 唯一邪恶的就是软弱
[1:16:34] Weakness must be annihilated! 软弱必须被废止
[1:16:38] Agreed. Vaporise the earthling and his wretched planet. 同意 汽化那个俗人 和他那个可怜的星球
[1:16:43] I told you so. 我早说过了
[1:16:44] Reprime the Destruction Generator. 初始化毁灭装置
[1:17:18] Try her again, Neil. Go on. 再试试 尼尔 继续
[1:17:20] -She… She won’t have me. -Then, give up the powers. -她 她不肯理我 -那就放弃魔力
[1:17:24] -I can’t. -Then, give them to me. -我不能 -那就把魔力给我
[1:17:27] You wouldn’t have the powers but you’d know where they were. 这样你就不会有魔力 但你知道魔力在哪
[1:17:31] And being a dog, all I want to do is follow orders. 而作为一只狗 我想要的只是听从命令
[1:17:33] I’ll do what you tell me to. 你说什么我都会照做
[1:17:36] -Dennis, you’re a genius. -Not bad, huh? -丹尼斯 你是个天才 -还不赖吧 呃
[1:17:42] Destruction Generator already charged, Death-Dealing Darkness-Bringer. 毁灭装置已经重启 暗黑死神
[1:17:47] 倒计时三时 摧毁地球吧
[1:17:49] Commencing destruction. 毁灭已开始
[1:17:55] 一
[1:17:57] It is a curse that our numerals take so long to pronounce. 我们的数字之所以念起来这么长 是因为这是个诅咒
[1:18:01] Uh, yeah, it’s like, uh, you just wave your hand, like that. 对 你只需要这样挥手
[1:18:03] I feel it. Wow! 我感觉到了 哇
[1:18:06] Yeah. There you go. So what’s it going to be? Biscuits? 是啊 你学会了 那么 会是什么 狗粮
[1:18:11] But the power made you miserable. 但是魔力让你悲惨
[1:18:12] Yeah, but I don’t have them any more, do I? 对 但我已经不拥有魔力了 不是吗
[1:18:15] Look, tree become Eiffel Tower. 你看 树变成埃菲尔铁塔
[1:18:17] See? 看到了吗
[1:18:21] What are you thinking, Dennis? 你在想什么 丹尼斯
[1:18:26] 二
[1:18:33] Forgive me, master. 原谅我 主人
[1:18:34] What? Wait, wait. What are you going to do? 什么 等等 等等 你要做什么
[1:18:37] 三
[1:18:38] That’s the only short one. 这是唯一短的一个
[1:18:42] If I have any power, let the source of that power be destroyed, forever! 如果我有任何魔力 就让魔力的源泉被摧毁 永远
[1:18:49] 那条狗刚才说了什么
[1:19:06] 那条狗才是邪恶的
[1:19:48] All this marking be suddenly finished and neatly stacked up. 这些烦人的狗吠立刻结束 所有都被收拾整齐
[1:19:54] Fiona Blackwell, go away. 菲奥娜·布莱克维尔 走开
[1:20:02] Oh, shh, shh. Shush, shush, shush. 嘘 嘘 嘘
[1:20:05] Fiona! How lovely to see you. 菲奥娜 见到你真是太好了
[1:20:09] Hey, great news. I got my sight back. 嘿 好消息 我的视力又恢复了
[1:20:14] Hey, I think I hear Catherine. 嘿 我想我听到凯瑟琳的声音了
[1:20:21] -Catherine. -Hi. -凯瑟琳 -嗨
[1:20:22] Hey. Um, look. Letters become cucumbers. 嘿 呃 你看 信件变成黄瓜
[1:20:27] Us be on the prow of the Titanic. 我们现在正站在泰坦尼克号的船首
[1:20:30] I got rid of the powers. 我摆脱了魔力
[1:20:33] I’m impressed. 很不错
[1:20:36] Yeah. So I thought maybe 是啊 所以 我觉得也许
[1:20:38] we could have some dinner sometime? 我们改天可以一起吃个饭
[1:20:42] -Yeah, maybe, yeah. -OK. -是啊 也许 是啊 -好
[1:20:59] -How about tonight? -I’ll be down in half an hour. -今晚怎么样 -我半小时就下来
[1:21:09] We’re going out to dinner. I’ll bring you both back a doggy bag. 我们要出去吃晚饭 我会给你们俩带打包食物的
[1:21:13] -I suppose I’d better keep my mouth shut. -Turn me back, Den. -我想我最好还是闭嘴吧 -把我变回来 德恩
[1:21:16] I can’t. I like you as you are. Those stubby legs. Look at you. 我不能 我就喜欢你这样 这小短腿 看看你
[1:21:19] -I’m not a dog, I’m a man. -Hey, nobody’s perfect. -我不是狗 我是人 -嘿 没人是完美的
[1:22:15] This is chewing a biscuit, boss. I’ll try and give you that right now, 这是好嚼的狗粮 老大 我现在就给你尝尝
[1:22:18] hold one second. 稍等
[1:22:21] Oh, red biscuit. Great. 红色狗粮 太棒了
[1:22:23] No! No! 不 不
[1:22:29] Oh, got it. 噢 出来了
[1:22:30] Licking. Licking somebody. 舔 舔某个人
[1:22:34] This is like porn. Now a shagging noise. 这就像黄片 现在来点喘息
[1:22:39] Oh, look. There’s the red bit. 听 这是高潮来了
[1:22:43] Oh, there, oh, right, oh… 噢 来了 噢 对 哦
[1:22:46] I’m done. 我够了
[1:22:47] OK, great. 好吧 好极了
[1:22:49] That’s enough chewing biscuits for fucking half an hour. 嚼了该死的狗粮半小时 真的够了
2015年

文章导航

Previous Post: Warcraft(魔兽)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 47 Meters Down(鲨海)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号