Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A Christmas Gift From Bob(鲍勃的圣诞礼物)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user A Christmas Gift From Bob(鲍勃的圣诞礼物)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:鲍勃的圣诞礼物
英文名称:A Christmas Gift From Bob
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:39] Good evening, sir. This way. 晚上好 先生 这边请
[01:45] Champagne? 喝香槟吗
[02:04] Look! 看啊
[02:10] Bob! Gorgeous. 鲍勃 真漂亮
[02:13] Yes. Isn’t he adorable? 是啊 它可爱吧
[02:15] Look at that. 快看啊
[02:22] Bob the cat! 鲍勃猫
[02:24] Look at that. 快看啊
[02:28] There he is. 它来了
[02:29] There’s great demand for his work right now. 他的作品现在很畅销
[02:33] This way! Thank you, sir. 这边请 谢谢 先生
[02:37] 流浪猫鲍勃 詹姆斯·鲍恩
[02:52] Can I have everybody’s attention, please? 请大家安静一下
[02:55] Thank you. 谢谢
[02:56] Welcome, everybody, to our annual authors’ Christmas party. 欢迎大家参加一年一度的作家圣诞派对
[03:05] Some of you are familiar faces and some of you are new, 有几位是老熟人了 有几位是新面孔
[03:08] and it is such a pleasure to see all of you here today. 今天能在这里见到大家真是太好了
[03:11] It’s going to be a tremendous evening, 今晚会非常精彩
[03:13] – with some fabulous speakers. – Oh, yeah. Thanks, mate. -有几位优秀作家来发言 -好 谢谢
[03:15] But I would first like to welcome… 但首先我想欢迎
[03:17] – Here you are, Bob. Shh. – one of our new authors, -给你吃 鲍勃 -一位新作家
[03:19] James Bowen, and his companion, Bob. 詹姆斯·鲍文 和他的伙伴鲍勃
[03:24] Well done. 好样的
[03:26] There you go. 欢迎
[03:29] The story of how these two lost souls met and saved each other 这两个迷失的灵魂在伦敦街头相遇
[03:33] here on the streets of London 并拯救彼此的故事
[03:35] has touched readers from all over the world. 触动了全世界的读者
[03:38] And we are delighted to announce 我们也很高兴地宣布
[03:40] that James is hard at work on his new book about their adventures. 詹姆斯正在努力完成关于他们冒险故事的新书
[03:43] Aren’t you, James? 对吧 詹姆斯
[03:45] Which we cannot wait to publish next August. 我们已经迫不及待要在明年八月出版了
[03:55] What are we doing here, mate? 我们在这里做什么 伙计
[03:59] So, erm, Mr Bowen, what does the big day hold in store for you? 鲍文先生 你接下来有什么节日安排吗
[04:03] Oh, you know, turkey with the trimmings, I guess, 吃顿火鸡大餐吧
[04:06] in front of the TV. 看看电视
[04:07] Pigs in blankets for him. 喂它吃几个香肠培根卷
[04:09] So, nothing special, then? 那就是没什么特别安排了
[04:11] Oh, that’s pretty special for us. 对我们来说已经很特别了
[04:13] Of course. I’m sorry. I didn’t mean… 当然了 对不起 我不是…
[04:16] Can I say hello to Bob? 我可以和鲍勃打个招呼吗
[04:19] Jacqueline Wilson. 杰奎琳·威尔森
本电影台词包含不重复单词:1170个。
其中的生词包含:四级词汇:196个,六级词汇:87个,GRE词汇:88个,托福词汇:122个,考研词汇:201个,专四词汇:164个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:339个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:21] – Hello, Jacqueline. – Hi. -你好 杰奎琳 -你好
[04:22] Yeah, of course. 当然可以
[04:23] Thank you. Hello, Bob. 谢谢 你好啊 鲍勃
[04:26] – Love your books. – Oh. That’s so nice. -很喜欢你的书 -真荣幸
[04:29] Not Bob, obviously. Can’t read. 当然不是指鲍勃 它不识字
[04:31] But, erm, yeah. 但我很喜欢
[04:33] I see you’re sneaking away. I don’t blame you. 我看你要溜走了 这也难怪
[04:36] Such a posh invite. Couldn’t say no. 这个派对太高档了 难以拒绝
[04:38] I know. Congratulations, though, on your new book. 我明白 但还是恭喜你的新书
[04:42] Or should I say commiserations? 或者我是不是该表达一下同情
[04:45] – I recognised the look on your face. – You did? -我明白你脸上这种表情 -是吗
[04:48] You haven’t started it yet, have you? 你还没开始写吧
[04:50] Not yet, no. I can’t, erm, settle on a story. 还没有 我想不到该写什么故事
[04:53] I know the feeling. I’m sure you’ll get an idea soon. 我明白你的感受 我相信你很快会有灵感的
[04:58] They often happen when you least expect it. 灵感总在你最意想不到时出现
[05:01] So, good luck with it, anyway. 总之 祝你好运吧
[05:04] Thank you. Lovely to meet you. 谢谢 见到你真高兴
[05:05] And you too. 我也是
[05:14] Aw, Merry Christmas, Jay! 圣诞快乐 杰
[05:17] Come and get your mulled wine. 来杯圣诞甜酒吧
[05:26] Nice cat, mate. 猫挺不错的 伙计
[05:31] Thank you. Merry Christmas. 谢谢 圣诞快乐
[05:49] Ready, ladies and gentlemen? Here we go. 准备好了吗 女士们先生们 开始了
[05:52] That’s it. Like that. 没错 就是这样
[05:54] Can you believe this man? 简直难以置信
[05:57] Merry Christmas. 圣诞快乐
[05:59] – Get off! – Get his legs! -放开我 -抓住他的腿
[06:01] – I haven’t done anything. Get off me. – You’re causing a scene. -我什么也没做 放开我 -你别闹了
[06:04] – Hold him down. – Get off me. -按住他 -放开我
[06:06] I haven’t done anything. You’re hurting me. Get off. 我什么也没做 你们弄疼我了 放手
[06:07] You’re causing a scene, all right? Stay down. 你别闹了好吗 趴着别动
[06:08] – Stay down. – I haven’t done anything. -趴着别动 -我什么也没做
[06:10] Stay down. Or you’re gonna hurt yourself. 趴着别动 别伤到你自己
[06:13] – What’s going on? – Hold him. Hold… -怎么了 -按住他 按住…
[06:14] Why are you holding him down on the ground like this? 你们为什么把他按在地上
[06:16] Does it need three of you, really? 三个人这么欺负人吗
[06:18] Well, well, well. If it isn’t cat boy. 这不是养猫的小子吗
[06:21] – Long time no see. – It’s you. -好久不见 -是你啊
[06:24] Still your old charming self, I see. 你还是那么招人”喜欢”啊
[06:26] Tell you what, you can sling your hook right away. 这么说吧 你还是别管闲事了
[06:28] All right, what’s going on? 好了 怎么回事
[06:30] Just standard stuff, really, love. Er, illegal busker. 例行公事 亲爱的 非法街头卖艺
[06:33] Got a bit punchy, but we calmed him down. 有点不配合 但我们让他冷静下来了
[06:34] 伦敦卡姆登区 斯莱普顿街
[06:35] – What’s wrong with you? – Excuse me, Officer. -你怎么回事 -不好意思 警官
[06:37] – I thought I told you to piss off. – Do you know this person? -我不是让你滚蛋了吗 -你认识这个人吗
[06:40] No, but I’m pretty sure he wasn’t breaking the law. 不认识 但我可以肯定他没违法
[06:42] Yeah, he was busking over there, in Camden, 没错 他在卡姆登区街头卖艺
[06:44] – not there in the Borough of Westminster. – And? -不是在韦斯特敏斯特区 -然后呢
[06:47] And you need a permit to busk in Westminster. 在韦斯特敏斯特区需要卖艺许可
[06:49] You don’t need one in Camden. 但在卡姆登区不需要
[06:51] – All right, phone it in. – Look, this is stupid. -好了 上报吧 -听着 这太愚蠢了
[06:53] Can we just charge this guy and then we can all go home? 我们罚他款 然后回家不就好了
[06:56] Charge him with what? Playing his guitar? 为什么罚他 因为他弹吉他吗
[06:57] You knew he was legal, didn’t you? 你知道他卖艺是合法的 不是吗
[06:58] Control. That’s confirmed. 调度中心 已经确认了
[07:00] He’s right. Let him go. 他说得对 放他走吧
[07:01] Let, let him go? Let him go? 放他走 放他走
[07:05] – It’s unbelievable. – That’s assault. -难以置信 -你这是袭击平民
[07:07] – I wanna press charges. – Walk away. Just walk away. Trust me. -我要去告你 -走吧 走吧 相信我
[07:09] Calm down. He hasn’t done anything wrong. 冷静点 他没做错什么
[07:11] – But he’s getting away. – I said calm down. -但他要逃了 -我说了冷静点
[07:19] So what’s the story? Are you Harry Potter’s lawyer? 怎么回事 你是哈利·波特的律师吗
[07:22] – Excuse me? Mm. – All that legal stuff. -什么 -你刚才说的合法
[07:25] Borough of this and that, and a magic cat on your shoulder. 这个区那个区的 你肩膀上还有一只魔法猫
[07:27] Let’s just say I’m familiar with the law. 只能说我比较熟悉法律
[07:31] It’s a pretty chill cat. 你的猫挺酷
[07:34] Most of the time. 大多数时候是吧
[07:36] Yeah. 好吧
[07:37] Saw him giving the eye to that dickhead back there. 我看到它给刚才那个混蛋的眼神了
[07:39] – Yeah. – He knows you, doesn’t he? -是的 -他认识你 对吧
[07:41] Yeah. Ghost of Christmas Past. 是的 圣诞过去之灵一般
[07:43] Him and Bob and me have a bit of history. 他以前跟我和鲍勃有些恩怨
[07:47] Bob. 鲍勃
[07:50] That’s one house burger. 一份招牌汉堡
[07:53] – Can I get the bill, please? – Yes, right away. -买单 谢谢 -好 马上就来
[07:55] And a saucer? 再要个茶碟
[07:57] Thank you. 谢谢
[08:03] They do serve something resembling food 圣诞节收容所也提供
[08:05] at the Christmas shelters, you know. 勉强能下咽的食物
[08:07] That obvious, eh? 这么明显吗
[08:09] Haven’t been to a shelter since this. 这事之后就没去过收容所了
[08:13] Stanley knife. Sliced straight through my sleeping bag. 美工刀 直接划破了我的睡袋
[08:18] Lucky they only took my money belt. 幸好只偷走了我的钱包
[08:20] OK. 好吧
[08:25] Have you tried Monmouth Street? 你去过蒙茅斯街吗
[08:27] There’s a warm air vent above the kitchen to that hotel. 那边酒店厨房上面有个温暖的通风口
[08:30] You’re one of them outreach workers. 你是社工吧
[08:33] No. God squad? 不是 传教徒
[08:35] I used to be in the same boat as you. 我以前也像你一样
[08:37] I was homeless too. 我也无家可归
[08:39] I ended up on heroin. 最后染上了毒瘾
[08:41] Junkies. Hate ’em. 毒虫 最讨厌了
[08:44] Not as much as they hate themselves. 但他们更讨厌自己
[08:47] So how’d you get clean? Magic cat? 那你是怎么戒毒的 因为魔法猫吗
[08:51] He helped me get clean, 它帮我戒毒成功
[08:53] learn a few lessons I needed to learn. 还让我获得了一些教训
[08:56] Like that. 就像这样
[08:58] Fall down seven times, get up eight. 摔倒七次 站起来八次
[09:02] Except sometimes you can’t. 但有时站不起来
[09:05] Cos you’ve got nothing to get up for. 因为没有站起来的理由
[09:07] Cos you feel like you’re nothing, got nothing to give. 因为感觉自己微如尘埃 一无所有
[09:09] – I know. I know. – You don’t know anything. -我知道 我知道 -你什么都不知道
[09:12] I don’t know why I came here. 真不明白我为什么要跟你过来
[09:13] Just so someone else can preach at me. 听你对我传教
[09:15] That is all anyone does, especially at this time of year. 所有人都想这么做 尤其是在圣诞节期间
[09:19] I should have just let them bang me up over Christmas. 就应该让他们在圣诞节把我抓走的
[09:21] Sit down, OK? Finish your food. 坐下来 好吗 把饭吃完
[09:25] All right. Just give me five minutes. 好吗 就给我五分钟
[09:26] No preaching, cross my heart. 绝不传教 我发誓
[09:28] Just a story. 就讲个故事
[09:31] OK? Sit down. 好吗 坐下吧
[09:34] Five minutes. 就五分钟
[09:39] It was a few years ago. After I got clean. 几年前 我戒毒之后
[09:43] The last Christmas me and Bob worked on the streets. 我和鲍勃在街头卖艺的最后一个圣诞节
[10:17] Yeah. Don’t blame you, mate. 好吧 也不怪你 伙计
[11:05] Not even a please? 连个”请”也不说
[11:14] Sorry, mate. Guess we’re out. 对不起 伙计 我们没粮了
[11:36] No. No, no, no. Oi, you. 不行 不行 你回来
[11:39] Stay there. Stay there, OK? 待在家里 待着 好吗
[11:42] Back before you know it. 我马上回来
[12:15] Don’t let the elephants out. 别把大象放出去
[12:19] Where is my good friend Bob? 我的好朋友鲍勃呢
[12:21] He, er, sent me to fetch his breakfast. 它派我来给他买早餐
[12:25] I told you he was the wise one round here. 我就说它才是最聪明的吧
[12:31] What time do you close tonight? 你今晚几点打烊
[12:32] I’ve gotta top up my electric after work. 我卖完艺得来充电费
[12:35] 10:00. 十点
[12:35] Got a late delivery. Christmas stock. 晚上要收货 圣诞节的货
[12:39] Another week of that word. 这个词都要听腻了
[12:43] Not exactly my favourite time of year either. 也不是我最喜欢的节日
[12:52] It’s the anniversary. I’m sorry, Moody. 是忌日啊 对不起 穆迪
[12:55] It’s OK. 没关系
[12:57] Anyway, 总之
[13:00] Christmas is all right. 圣诞节还行吧
[13:02] We have all to believe in something. 我们完全可以有点信仰
[13:06] Christmas. Krishna. 圣诞节 奎师那
[13:09] Cricket. 板球
[13:12] I suppose I’m Buddish. 我应该算半个佛教徒吧
[13:15] Buddish? 半个佛教徒
[13:16] Yeah, I sort of believe in Buddhism. 嗯 我比较信佛教
[13:19] Karma, all that kind of stuff. 因果报应什么的
[13:22] Karma. 因果报应
[13:24] What goes around comes around. 善有善报 恶有恶报
[13:26] Like the poor butter maker. 比如那个贫穷的黄油师傅
[13:28] Why do I feel one of your stories coming on? 我怎么感觉你有故事要讲
[13:32] He was a farmer. 他是一位农夫
[13:34] His best customer was a shop owner 他最好的顾客是一位
[13:36] who ordered one kilo of butter every month. 每月订一千克黄油的商店老板
[13:39] In return, he paid the farmer flour, beans and… 作为交换 老板给农夫面粉 豆子
[13:48] one kilo of sugar. 还有一千克糖
[13:51] OK. 好
[13:52] One day, the shop owner weighed the butter, 有一天 商店老板称了称黄油
[13:55] but it was only 900 grams, not a kilo. 发现只有九百克 没有一千克
[13:58] Ooh, he got very angry. 他非常生气
[13:59] “I am going to call the police on you.” “我要报警抓你”
[14:04] The farmer, he was polite. 农夫很有礼貌
[14:06] He said he was a poor man, 他说他是个穷人
[14:08] couldn’t afford to buy the weights for his scales, 买不起秤的砝码
[14:10] so he measured the butter with the only weight he had. 所以他只好用现成的东西来当砝码
[14:14] The kilo of sugar. 那一千克糖
[14:16] Exactly. 没错
[14:19] Do good, it will be repaid. 行善 就有善报
[14:21] – Do bad… – Less butter on your bread. -行恶… -抹面包的黄油就会变少
[14:28] Here. 给
[14:30] For Bob. 送鲍勃的
[14:32] Merry Krishna. 奎师那保佑你
[14:33] Thank you. 谢谢你
[14:46] ♪ Oh, bring us some figgy pudding ♪ ♪ 送我们无花果布丁吧 ♪
[14:48] ♪ Oh, bring us some figgy pudding ♪ ♪ 送我们无花果布丁吧 ♪
[14:52] ♪ And bring it right here ♪ ♪ 送到这里来吧 ♪
[14:56] ♪ We wish you a merry Christmas ♪ ♪ 祝你圣诞快乐 ♪
[14:58] ♪ We wish you a merry Christmas We wish you a merry Christmas and… ♪ ♪ 祝你圣诞快乐 祝你圣诞快乐… ♪
[15:03] Surprise! 惊喜
[15:05] – Bloody hell. – I used your spare key. -老天啊 -我用了你的备用钥匙
[15:08] Do you like it? I thought you could use some Christmas cheer. 喜欢吗 我想着你需要点圣诞气氛
[15:11] There’s a lot of things I could use right now. 我现在需要的东西可多着呢
[15:14] Like getting my gas and hot water back on. 比如缴费重通天然气和热水
[15:17] Haven’t had a shower in three days. 我都三天没洗澡了
[15:20] Thought there was a nasty niff in the air. 怪不得屋子里有股味儿
[15:23] Come on. Good boy. 来吧 乖孩子
[15:25] Nan always did this in my family. 奶奶原来总这么布置家里
[15:26] Bits of wisdom, prayers, wishes for the New Year. 用谚语 祈祷和心愿迎接新年
[15:31] You write things you were thankful for in the old one 把过去一年你所感激的事写下来
[15:33] and then you just hang them on the tree. 挂在圣诞树上
[15:37] “Thank you for James’s friendship.” ”谢谢您让我和詹姆斯成为朋友”
[15:40] See? It’s not so bad. 看吧 没那么难
[15:42] “Angels are all around us if we just know where to look.” “天使常在身边 只要知道在何处寻找”
[15:45] Seriously? 认真的吗
[15:48] You really don’t like the holidays, do you, Ebenezer Grinchface? 你一点都不喜欢过节是吧 圣诞怪杰
[15:53] I need to work out what’s gonna keep 我得想想我和鲍勃
[15:55] me and Bob going for the month. 该怎么熬过这个月
[16:02] Fifteen… 十五
[16:11] Go on, then, Grinchface. Give us the news. 说吧 圣诞怪杰 说说结论
[16:14] I need 200 quid to last the month. 我需要二百镑才能熬过这个月
[16:16] What? 什么
[16:19] Fifteen to get gas and electric back. Then four quid a day. 要花十五交天然气和电费 一天生活得花四镑
[16:22] Bus and tube, say 40 quid. 公交和地铁就算四十镑
[16:24] Papers to sell during the Christmas rush. 还有圣诞节高峰期进杂志的费用
[16:26] Two weeks’ food for me and Bob. 我和鲍勃两周的饭钱
[16:27] – Call that 50 more. – Ok. -应该要五十镑 -好吧
[16:30] It’s been ages since he’s had a check-up. Gotta see a vet soon. 鲍勃好久没体检了 得尽快去看兽医
[16:33] Still seems a lot. Especially the heating. 感觉这费用有点太多了 尤其是暖气费
[16:36] Earth to Bea. 你不知道吗
[16:38] We’re in the worst cold snap for years. 今年遇上了多年不遇的寒流
[16:40] Earth to Grinchface. 你不知道吗
[16:42] Homeless guy came in to us last week with frostbite. 上周有个冻伤的流浪汉来求助
[16:44] He lost three toes. 他冻掉了三根脚趾
[16:46] I got given this place for a good reason, you know. 我有充分理由住在这里 你知道吗
[16:48] And no one is regretting giving it to you. 没人后悔让你住在这里
[16:50] It was a big step, and they were happy to help. 这是很关键的一步 大家都很乐意帮你
[16:54] Hold on. 等一下
[17:00] A friend. Dr Becky. 有个朋友 贝琪医生
[17:03] She’s doing a free vet clinic at the project on Friday. 她周五会在救助站免费为动物看诊
[17:06] Bring Bob. 带鲍勃去看看
[17:15] If you two are still speaking. 如果你俩还愿意理对方的话
[17:32] OK, mate. You stay there, all right? It’s cold out. 你乖乖待在家里 好吗 外面很冷
[17:45] No, Bob. Bob. Stay. Stay. 不 鲍勃 鲍勃 别出来
[17:54] All right, mate. 好吧 伙计
[17:57] Come on, then. 来吧
[18:00] Come on, then. Let’s go. 来吧 出发
[18:11] – There’s your daddy. – Hey, darling. How’d you get on? -爸爸来啦 -亲爱的 情况如何
[18:13] Well, she did very good, 它表现可好了
[18:15] but we have to stop giving her all those treats. 但我们不能再给它喂那么多零食了
[18:17] Ok. 好了
[18:21] A tale of two kitties, eh, Bob? 双猫记 是吧 鲍勃
[18:25] If I could afford it, I would, you know. 要是我有钱 肯定会带你去的
[18:47] – Spare some change? – No, mate. -有零钱吗 -没有
[18:49] Hey, James. 詹姆斯
[18:50] – Busking in town? – Maybe later. -进城来卖艺吗 -过一会吧
[18:52] See how the papers go first. 先卖卖杂志
[18:55] – You’ve got competition today. – Yeah. -你今天有竞争对手了 -是啊
[18:58] Any spare change for fighting poverty? 为消灭贫困伸出援手吧
[19:00] – Hey, mate. You got any spare change? – No. -老兄 有零钱吗 -没有
[19:02] No? You got a nice suit, though. Any spare change? No? 是吗 可你的西装挺高档的 有零钱吗 没有吗
[19:06] All right, Bob. 好了 鲍勃
[19:08] Good boy. 乖孩子
[19:11] Hello, love, you all right? 亲爱的 你还好吗
[19:13] Get your blanket out. 把小毯子拿出来
[19:16] Here you are, Bob. Good boy. 给你 鲍勃 乖孩子
[19:19] Any spare change? 有零钱吗
[19:22] All right, mate. There you go. 好了 准备好了
[19:29] – Good boy. – Any spare change would help. -乖孩子 -点滴零钱都是心意
[19:34] – Big Issue. Big Issue! – Spare change? -《大事件》《大事件》 -有零钱吗
[19:37] – They’re nice and Christmassy. – Yeah, I like it. -这些很有圣诞气氛 -嗯 我喜欢
[19:41] – Give it a try. Help or buy. – It’s getting busy, isn’t it? -看看吧 伸出援手买本杂志 -人越来越多了
[19:43] – Big Issue, madam? – Everyone’s got a gimmick. -《大事件》来一份吗女士 -每人都有点把戏
[19:46] Big Issue! Big Issue, sir? 来一份《大事件》吗 先生
[19:49] – Hello, James. – Hi, Irene. -你好 詹姆斯 -你好 艾琳
[19:50] Hello, Bob. 你好啊 鲍勃
[19:53] – Bit hectic today. – Yeah, nightmare. -今天人真多啊 -是啊 真发愁
[19:55] – Well, must be off. – See you. -我得走了 -回见
[19:57] Bye, Bob. 再见 鲍勃
[19:59] Big Issue. Big Issue, madam? 《大事件》 女士 买《大事件》吗
[20:00] – Big Issue. Big Issue, madam? – Ah, God bless you. God bless you. -《大事件》来一份吗女士 -上帝保佑你
[20:04] Any spare change, please? Every little helps. 有零钱吗 点滴都是善意
[20:06] Watch where you’re stepping. 走路当心点
[20:07] Oh, piss off, mate. I can step where I like. 去你的吧 我爱走哪走哪
[20:09] Just be careful is all I’m saying. 我只是提醒你当心点
[20:10] You shouldn’t have your stupid cat in the way, should you? 是你这只蠢猫挡了路
[20:12] – Mate, I’m just trying to work here. – Well, yeah. So am I. -老兄 我只是想工作而已 -谁不是呢
[20:14] Right, OK. Idiot. 行吧 白痴
[20:17] What’d you say? Huh? You want some, then, eh? 你说什么 皮痒了吗
[20:19] – Come on, then. Let’s have it. – Hey, James, no. -来啊 打啊 -詹姆斯 别这样
[20:21] – Just walk away, OK? – I’m just trying to work here. -走开吧 好吗 -我只是想工作
[20:23] – We can’t have this out here. – He just nearly stepped on Bob. -这里不许打架 -他差点就踩着鲍勃了
[20:25] – It shouldn’t be in the way. – I’ve never heard of that charity. -这猫不该挡路 -我从没听说过这个慈善组织
[20:27] James, people are watching. People are watching. 詹姆斯 大家都在围观 大家都看着呢
[20:30] – You should watch yourself, mate. – Can you go? -你最好小心点 -你能不能走开
[20:32] – All of them are just scammers. – I know. -这些人都是骗子 -是啊
[20:35] Listen, why don’t you just come back and do this tomorrow? 听着 要不你先回去 明天再来吧
[20:38] You’re not gonna sell anything anyway, not with this lot round. 反正今天那伙人在这里 你也卖不出去
[20:41] – Yeah. – OK? Sorry. -好吧 -好吗 抱歉
[20:44] No, you’re probably right. 是啊 你说得对
[20:46] This way sir. Yeah. 这边 先生
[20:48] Yeah. Looking very good. Look into the lens, please, sir. 好极了 请看镜头 先生
[20:52] What a splendid cat. 这猫真可爱
[20:59] Sorry. He’s a bit hungry. 抱歉 它有点饿了
[21:02] Well, I’ll tell you what… 不如这样
[21:05] Now, you buy her something lovely to eat tonight, OK? 今晚给它买点好吃的 好吗
[21:09] – Thank you so much. – Jolly good. -非常感谢 -很好
[21:10] Let’s get a photograph, shall we? 我们拍张照吧 好吗
[21:13] – Make it a good one. – Great. Fabulous. Great. -好好拍 -很棒 好极了
[21:16] Right, very good. 很好
[21:18] Er, well, happy Christmas to both of you. 祝你们圣诞快乐
[21:20] – And you. Thank you. – There we are! -你也是 谢谢 -这里
[21:22] This way, sir! 这边 先生
[21:23] Give us a smile! Lovely. 笑一下 很好
[21:33] Mug. 笨蛋
[21:44] Look at that. 看啊
[21:45] A thousand… something. 一千块…不知道什么货币
[22:05] – I’d like to change this, please. – Sure. -我想兑换这个 谢谢 -没问题
[22:10] Have you seen one of these before? 你见过这种钱吗
[22:11] It’s an Albanian lek. 这是阿尔巴尼亚列克
[22:13] Well, it’s one thousand Albanian lek. 这是一千阿尔巴尼亚列克
[22:16] – Albanian lek. – Lek. -阿尔巴尼亚列克 -列克
[22:18] Which converts to just over seven… 按汇率换算过来是…
[22:25] seven pounds sterling. 七英镑多
[22:26] Er, seven pounds and 55 pence, to be precise. 准确来说是7英镑55便士
[22:32] OK. Yeah, I’ll take it. 好吧 帮我兑换吧
[22:34] Well, we need our commission, I’m afraid. 不好意思 我们要抽取手续费
[22:37] You see, we have a ten-pound minimum. I’m sorry. 所以最低额度是十英镑 抱歉
[22:42] But you could try the Albanian embassy, maybe. 不过你可以去阿尔巴尼亚大使馆试试
[22:45] – Do you know where it is? – You could Google it. -你知道在哪吗 -你搜一下吧
[22:49] Thanks. 谢了
[22:51] I like your cat. 我喜欢你的猫
[23:31] I’ve just explained. I’ve already been to four shops. 我说过了 我已经去了四家店了
[23:33] They’re not selling it anywhere. 哪里都没卖的
[23:36] – Some woman. – Hey. Bloody hell. -这女人真是的 -老天啊
[23:38] – Are you OK? – I’ll look in one other shop… -你没事吧 -我再去别的店看看…
[23:40] Yes. Yeah. 没事
[23:43] – Thank you. – Lunatic. -谢谢 -真是疯子
[23:45] Look, we can, erm… Down here. 来 坐在这边
[23:47] – I just didn’t see him coming. – No. -我真的没看见他走过来 -是啊
[23:50] Obviously. Erm… 显然
[23:51] – You, er, you hold onto Bob. – Ooh. Yes. -你照看一下鲍勃 -好的
[23:54] – Ok. – Hello. -好了 -你好啊
[24:00] Some people, eh? 有些人真是的
[24:02] Just don’t look where they’re going. 走路也不看着点
[24:05] There you are. 给你
[24:07] Thank you so much. Thank you. 太谢谢了 谢谢
[24:09] That’s OK. Don’t thank me. Thank Bob. 没事 不用谢我 谢鲍勃吧
[24:12] Don’t miss a thing, do you, mister? 什么都不错过 是吧 先生
[24:14] What a character you are, 你可真有个性呀
[24:15] sitting there without a care in the world. 坐在这里 无忧无虑
[24:18] – OK, can I… – Yes. -给我吧 -好
[24:20] Come on, then, Bob. Let’s go. Let’s go, Bob. Let’s go. 走吧 鲍勃 我们走了 鲍勃
[24:24] Ok. 好了
[24:26] Hang on. I’m sorry. 等一下 抱歉
[24:28] Oh, blast. I never have any cash. 糟了 我从来不带现金
[24:31] Oh, don’t worry. It’s fine, honestly. It’s ok. 没关系 真的 没事
[24:34] Well, what’s your spot? I could pop by 你一般在哪里活动 我下次过去
[24:36] and buy a magazine or listen to you play. 买本杂志或者听听你唱歌
[24:41] Er, Covent Garden, or Angel, outside the tube. 考文特花园站 或者安吉尔站门口
[24:44] Angel. Of course. 天使[安吉尔] 美丽的巧合
[24:47] – OK. Hope you’re OK. – Thank you. -希望你没事 -谢谢
[24:57] ♪ That’s just life ♪ ♪ 人生如此 ♪
[25:00] ♪ I hear that said a lot ♪ ♪ 我常听人这么说 ♪
[25:05] ♪ That’s just life ♪ ♪ 人生如此 ♪
[25:08] ♪ Head down, shot up… ♪ ♪ 一次次被击倒 ♪
[25:11] Thank you. Take care. 谢谢 保重
[25:12] ♪ That’s just life ♪ ♪ 人生如此 ♪
[25:15] ♪ Whose life? ♪ ♪ 谁的人生 ♪
[25:16] ♪ Not mine ♪ ♪ 反正不是我 ♪
[25:20] ♪ Oh, I’ll piece it together I’ll make it better ♪ ♪ 我会重拾自我 奋进向上 ♪
[25:24] ♪ Take what I’m given and make it bigger… ♪ ♪ 接受现状 超越自我 ♪
[25:29] The cat’s had no say about whether it’s out here or not, has it? 那只猫无权决定自己要不要出门 不是吗
[25:32] Well, he doesn’t have to do anything. 它什么都不用做
[25:33] He’s just sat there. 只是坐在那里而已
[25:36] All I’m saying, love, is that that cat does not look happy to me. 亲爱的 我的意思是那只猫看起来并不开心
[25:40] Poor little moggy. I mean, it’s freezing out here. 可怜的小猫咪 外面天寒地冻的
[25:43] And imagine being stuck with a waster like that. 还不得不跟那种废物一起生活
[25:45] I mean, if you ask me, people like that, 要我说 那种人
[25:48] they shouldn’t even be allowed to own a hamster. 连仓鼠都没资格养
[25:50] Look, I don’t know who you pissed off 听着 我不知道你是惹到了谁
[25:52] to get you transferred to us, 才被调来我们这里
[25:53] but you stick to the driving and I’ll stick to the animals. 但你只负责开车就好 保护动物是我的事
[25:56] And, please, don’t call me that. 还有 别那么叫我
[25:58] – All right. Sorry, sweetheart. – Give me strength. -好吧 抱歉甜心 -老天帮帮我吧
[26:02] No! Come here! 不 给我过来
[26:04] Here we go. 好戏来了
[26:05] Get him away from my cat. 别让它靠近我的猫
[26:06] Come back here you… Oi, Titan! 你给我回来 泰坦
[26:09] – Hey, can you control your dog? – You stupid mutt. -你能管管你的狗吗 -你这蠢狗
[26:11] That’s what I’m talking about. He’s endangering that cat. 我说什么来着 猫在他身边有危险
[26:13] – Dragging him out here. – Fine. -非要把猫带出门 -好吧
[26:15] You’re animal welfare, aren’t you? Why don’t you do something? 你不是动物保护职员吗 这时候还不干预吗
[26:17] Fine. We’ll pay him a proper visit later. 好吧 我们下次再和他正式交涉
[26:19] But first let’s sort out this comedian. 先搞定这个家伙
[26:22] What’s the matter with you? 你到底什么毛病
[26:30] – Light there, yeah? – Light here? -手电照这边 -这边吗
[26:33] It’s a bit smudged there, yeah? 这边有点晕开了
[26:36] That’s good, man. Do the side bit here. 不错 老兄 边上也来几下
[26:40] Here you go, Bob. Look. 给你 鲍勃
[26:43] Look. Food. 看 吃饭了
[26:46] Bob, what’s the matter? You not hungry? 鲍勃 怎么了 你不饿吗
[26:50] What’s the matter? Are you OK? 怎么回事 你还好吗
[26:54] Are you hurt? 你受伤了吗
[26:56] Did that dog do this? 是那条狗干的吗
[26:59] Ok. 好
[27:01] Little bit of cold in there as well. 再放点冷水
[27:04] Gonna get a bit of this in. 放点这个
[27:07] Yeah. 好
[27:09] It’s gonna be nice, Bob. Yeah. Nice bubbles. 一定很舒服 鲍勃 舒服的泡泡
[27:13] Nice. Nice bit of water. 舒舒服服的一点水
[27:16] Get you all clean. Look at that. Right. 把你洗干净 看啊 好了
[27:19] OK. Let’s get this up here. 好了 把它放上来
[27:23] And then… You gonna come in? 然后 你进来吗
[27:26] Come on. Come on, Bob. 来啊 来吧 鲍勃
[27:28] Sorry, mate. You haven’t got a choice. You gotta do this. 抱歉 伙计 你没的选 必须得洗
[27:31] Can’t let that get infected. Come on, Bob. 可不能感染了 来 鲍勃
[27:33] Come on, Bob. There you go. Good boy. 来吧 鲍勃 好了 乖孩子
[27:37] See? Not so bad, is it? 看 没那么难受 对吧
[27:39] There you go. Good boy. 好 乖孩子
[27:43] Good boy. There you are. Now you like it. Well done, Bob. 乖孩子 就这样 现在你喜欢了吧 好样的 鲍勃
[27:49] Here, look. 看
[27:50] There you go, Bob. Good boy. Good boy. 来 鲍勃 乖孩子
[27:54] OK, take you out. 好 抱你出来
[27:56] There you go. Good boy. 好了 乖孩子
[28:00] Let’s get you wrapped up in a towel. 给你裹上毛巾
[28:09] Yeah, just checking me socials. 嗯 我在刷社交网
[28:13] I like the jumper. 衣服不错
[28:16] Grinchface found a sense of humour. Hello, handsome. 怪杰也有幽默感了 你好 帅哥
[28:19] I thought I’d take you up on the offer. 我接受你的邀请
[28:20] – The vet. It’s today, right? – What vet? -兽医 是今天对吧 -什么兽医
[28:22] – What? – No, I’m just kidding. -什么 -我开玩笑的
[28:24] It is today. Right over there. 就是今天 就在那边
[28:27] – You setting up for Christmas dinner? – Yeah. -你们在准备圣诞大餐吗 -对
[28:29] We’re expecting about 60. Some telly, board games… 大概会来六十人 看看电视 玩玩桌游
[28:33] Ah, I love a bit of Monopoly. 我想玩大富翁
[28:34] Well, you know what they say. “All property is theft.” 俗话说得好 “房地产都是抢钱”
[28:37] I’ll leave you to it. Come find me later. 你们去吧 结束后再来找我
[28:39] Ok. 好
[28:56] No, leave the chicken alone. Don’t look at the chicken. 不 别管那只鸡 别看鸡
[29:00] OK, who’s next? 好了 下一个是谁
[29:03] So, this is the famous Bob. 这就是传说中的鲍勃啊
[29:06] – I’ve heard a lot about you. – All good, I hope. -久闻大名 -希望都是好名声
[29:09] Yeah. Yeah, all good. 都是好话
[29:10] So, how’s he doing? 它怎么样
[29:12] Actually, he got a bit of a scratch yesterday. 昨天它受伤了
[29:15] A dog went for him. 一条狗袭击了它
[29:16] I don’t know if it was that or he got caught trying to get away. 我不知道是被狗抓的 还是逃跑时划伤的
[29:18] Just back here. 就在这里
[29:21] I didn’t notice it till I got home. 我到家才发现
[29:24] Let’s have a look. 来让我看一看
[29:26] – It’s OK, mate. You’re OK. – Ooh. Yeah, I see. -没事的 伙计 -我看到了
[29:29] Yeah, it’s not much, 伤得不严重
[29:30] but you’re right to come and get it looked at. 但带它来看看是正确的
[29:32] There’s always a danger of infection. 毕竟总会有感染的风险
[29:33] All right, well, why don’t you leave him with me? 好 交给我来处理吧
[29:36] – I’ll be ten minutes. – Ok. -十分钟后回来接它 -好
[29:38] You be good. 你乖乖的
[29:41] I’ll take care of you, Bob. 我来照顾你 鲍勃
[29:59] – Need a hand? – That’d be good, yeah. -要帮忙吗 -那当然好
[30:12] What’s that saying? 那句话怎么说的来着
[30:15] “Christmas isn’t a season. It’s a feeling.” “圣诞不是节日 而是感觉”
[30:19] I shouldn’t fall for it, really, but I do. 我不该迷恋它 但是我确实喜欢圣诞
[30:23] Every year. 每一年都喜欢
[30:28] Go on, then. I can tell you’re dying to. 来吧 我知道你忍不住想笑话我
[30:29] No, it’s fine. Whatever you’re feeling. It’s cool. 没有 你喜欢什么都可以
[30:41] I blame Nan. She lived for Christmas. 这要怪奶奶 她年年盼着过圣诞节
[30:45] Started soaking her plum pudding in brandy in August. 八月她就开始给李子布丁泡白兰地
[30:50] Decorations up the day after Bonfire Night. 焰火节一过就挂起圣诞装饰
[30:53] Felt sorry for me, I think. Being fostered. 大概是同情我吧 我是被领养的
[30:56] Had to give me twice the Christmas normal kids got. 她想给我双倍的圣诞体验
[31:00] I don’t know. 我也不知道
[31:02] Maybe it’s in my DNA, revering the ancestors and all. 也许尊崇祖先已经深入我的基因了
[31:09] Whatever form your family takes, 圣诞节的精神在于家庭
[31:12] that’s what Christmas is about, I think. 无论你的家庭是什么形式
[31:14] It’s important. 这很重要
[31:19] Bit different for you, then? 你的情况不太一样是吗
[31:22] I woke up one Christmas morning in a psychiatric ward. 有一年圣诞节早上 我在精神病院醒来
[31:28] Didn’t know where I was. 不知道身在何处
[31:30] Doctor standing over me with a needle… 身边站着手拿针管的医生
[31:33] of God knows what. Then… 天知道里面是什么药物
[31:38] zoning out again. 然后我又晕过去了
[31:42] How old were you? 你当时多大
[31:45] Six. Seven. 六七岁
[31:56] Tested me for schizophrenia, bipolar. 给我做了精神分裂和双相障碍的检查
[32:03] That’s it, then? No other Christmas memories? 只记得这个吗 没有别的圣诞回忆吗
[32:09] I remember hearing my dad’s voice on the phone one year. 我记得有一年在电话里听我爸说话
[32:14] From the other side of the world. 他当时在地球另一端
[32:18] Wishing he was in the next room. 我希望他就在隔壁
[32:23] But he wasn’t. 但他不在
[32:30] Look at that. It’s one of the richest places on the planet. 看啊 这是世界上最富裕的城市之一
[32:35] Someone’s down there right now 那边有的人正在
[32:37] blowing two grand on a bottle of wine. 花两千镑买一瓶酒
[32:40] Yeah, and I’ll send home a family of five 是啊 而我要给一个五口之家
[32:43] with macaroni and tinned fruit to last them a week. 送一些通心粉和水果罐头 他们要吃一周
[32:47] Go figure. 想想看
[32:50] Doesn’t add up. It’s like some of us are invisible. 简直说不通 就好像有些人是隐形的
[32:55] No, they know we’re here. 不 他们知道我们存在
[32:58] Why else puts spikes on doorways? 不然为什么要装栅栏
[33:02] They just want us out of sight. 他们只是希望我们消失
[33:07] Yeah. 是啊
[33:14] – I should, erm… – Yeah. -我该去… -好
[33:23] Right. Well, I have cleaned him up 好了 我给它清理了一下
[33:25] and I’ve given him an injection of antibiotic. 然后给它打了一针抗生素
[33:28] He might be sore for a day or two, 它可能会疼上一两天
[33:30] but other than that he’s in really good nick. 但除此之外它非常健康
[33:33] Hear that, Bob? High five. 听到了吗 鲍勃 击个掌
[33:36] Five. 来
[33:37] High five. Thanks a lot. 击掌 非常感谢
[33:40] Come on, then, mister. OK, come on, then. On we go. 来吧 先生 好 我们走
[33:43] – Good boy. Thank you very much. – Pleasure. -乖孩子 非常感谢 -别客气
[33:51] It’s gonna be a good day today, Bob. I can feel it. 今天会是个好日子 鲍勃 我有预感
[33:59] All right. 好
[34:01] – Ah, it’s Bob! – That is Bob. -是鲍勃 -是鲍勃
[34:18] James. 詹姆斯
[34:20] James. 詹姆斯
[34:22] James. 詹姆斯
[34:24] – There you are. – Hi. -找到你了 -你好
[34:26] Guess what else I found for Bob. 猜猜我给鲍勃带了什么
[34:28] – Oh, Irene, really, you don’t have to. – No. -艾琳 你真不用这样 -没事
[34:33] Oh. Irene. That’s, erm… 艾琳 这真是…
[34:38] Who’d like to hear some Christmas carols, Bob style? 想听鲍勃版圣诞颂歌吗
[34:41] Yeah! 想
[34:47] ♪ Bobbing through the snow in a one-cat open sleigh ♪ 冲破大风雪 鲍勃坐在雪橇上 ♪
[34:52] ♪ Down the streets we go, miaowing all the way ♪ 奔驰过田野 我们一路喵喵叫 ♪
[34:56] ♪ Miaow, miaow, miaow ♪ ♪ 喵喵喵 ♪
[34:56] ♪ Bells on Bobtails ring, making spirits bright ♪ ♪ 鲍勃铃铛响 令人精神多欢畅 ♪
[35:01] ♪ Oh, what fun it is to sing a Bobsleigh song tonight ♪ ♪ 今晚滑雪真快乐 把鲍勃滑雪歌儿唱 ♪
[35:06] ♪ Jingle Bob, jingle Bob, jingle all the way ♪ ♪ 叮叮当 叮叮当 鲍勃响叮当 ♪
[35:10] ♪ Oh, what fun it is to ride in a one-cat open sleigh, Hey! ♪ ♪ 今晚滑雪多快乐 鲍勃坐在雪橇上 ♪
[35:13] There you are, Bob. 给你 鲍勃
[35:15] ♪ Jingle Bob, jingle Bob, jingle all the way ♪ ♪ 叮叮当 叮叮当 鲍勃响叮当 ♪
[35:19] ♪ Oh, what fun it is to ride in a one-cat open sleigh ♪ ♪ 今晚滑雪多快乐 鲍勃坐在雪橇上 ♪
[35:26] Thank you. 谢谢
[35:27] Thank you very much. Thank you. Thank you very much. 非常感谢 谢谢 非常感谢
[35:32] – Hey, Bob. – Thanks a lot. -鲍勃 -非常感谢
[35:33] – High five? – I think he’s clever. -击掌 -它可聪明了
[35:35] Good boy. That’s a good boy. 乖孩子 好乖
[35:38] Excuse me, mate. Sorry, mate. 打扰一下 伙计 抱歉
[35:42] Are you gonna be here day after tomorrow? 你后天还会在这里吗
[35:44] – I can be, yeah. – Right. -我能来 -好
[35:46] I’ve got a big party of Asian tourists coming in. 我有一大批亚洲游客要来
[35:48] They’d love you lot. Good money. 他们会很喜欢你的 能赚不少
[35:50] Pose for a few photos, a few songs. What do you think? 拍几张照片 唱几首歌 你觉得呢
[35:52] Yeah, that would be amazing. What time? 那挺好的 什么时候
[35:54] – Midday? – Ok. -中午 -可以
[35:56] – Life saver. Good man. See you then. – All right. No worries. -帮了大忙了 好兄弟 回见 -好 别客气
[36:12] I know. I know. 我知道 我知道
[36:15] Might have spent a little too much. 花钱有点大手大脚
[36:19] But it was a great day. 但今天收获颇丰
[36:22] Look at that. 看啊
[36:24] We’re almost halfway there already. 我们快攒够一半钱了
[36:27] And… 另外
[36:29] there’s more coming. 还能赚更多
[36:50] See this, Bob? 看到了吗 鲍勃
[36:53] That was you and me when we were on our own. 这是我们俩分开来的样子
[36:57] And this… 这个
[37:01] is us together. 是我们在一起的样子
[37:28] ♪ Explains a thing or two ♪ ♪ 解释几件事 ♪
[37:30] ♪ Like when I’m here I don’t feel like I’m in the room ♪ ♪ 比如我就在这里 却感觉仿佛隐形 ♪
[37:35] ♪ Maybe it ain’t normal ♪ ♪ 也许迫切想要离开 ♪
[37:37] ♪ To wanna be anywhere else soon ♪ ♪ 这本身就有些奇怪 ♪
[37:42] ♪ Maybe I ain’t as crazy as I think ♪ ♪ 也许我没那么疯狂 ♪
[37:48] ♪ And everybody’s twisted in different ways ♪ ♪ 人人都有不同的怪异 ♪
[37:56] ♪ Someday I’ll learn to love my twists and turns ♪ ♪ 有朝一日 我将学会接受我的怪异之处 ♪
[38:02] ♪ And everything that makes me who I am ♪ ♪ 以及真实的自我 ♪
[38:09] ♪ I’ll be a better man ♪ ♪ 成为更好的人 ♪
[38:11] Look at the cat. 看那只猫
[38:13] – Thank you very much. – That’s all right. -非常感谢 -别客气
[38:19] Good afternoon. 下午好
[38:21] I’m Animal Welfare Officer Davies. 我是动物保护职员戴维斯
[38:23] This is my colleague, Mr Booth. 这是我的同事 布斯先生
[38:25] We wanted to chat to you about a couple of concerns. 我们想跟你谈几个问题
[38:27] – What sort of concerns? – Ooh, I’m sure it’ll be fine. -什么问题 -没什么大事
[38:30] Just wanna make sure he’s happy, healthy. 只是想确认它是否健康快乐
[38:32] Yeah, course he is. Look at him. 它当然健康快乐了 看看它
[38:35] – What’s his name? – Er, Bob. -它叫什么 -鲍勃
[38:37] Bob. Nice to meet you. 鲍勃 很高兴认识你
[38:39] If it’s OK, I’d like to take a look at him, 可以的话 我想检查一下它
[38:40] – Maybe take a couple of photos? – Yep. -再拍几张照片 -可以
[38:43] Shall I take him to the van, yeah? 我把它带到车上去吧
[38:45] Leave it, Leon. 别动它 里昂
[38:48] – Bob. Bob, no. – It’s OK, Bob. -鲍勃 鲍勃 别 -没事的 鲍勃
[38:51] – Just gotta be slow. – Hey, that’s OK. -你得慢慢来 -没事的
[39:03] He had an injection there the other day. 它之前打了一针
[39:05] – He might be a bit sore. – Injection? -可能还有点疼 -打针
[39:07] Yeah, he had a little scratch. I don’t know what from. 嗯 它受伤了 不知怎么划到的
[39:10] But the vet just wanted to give him some antibiotics 兽医想给它打点抗生素
[39:12] just to make sure it didn’t get infected. 确保它不感染
[39:14] – You got the paperwork for that? – Yeah, at home. -你有就诊病历吗 -有 在家
[39:17] I can send it on to you. 我可以发给你们
[39:18] Yeah. Here are my details. 好 这是我的联系方式
[39:21] – Can I get yours as well? – Er, yeah. -能告诉我你的吗 -好的
[39:24] Is Bob microchipped? 鲍勃有皮下芯片吗
[39:26] Er, yeah, under my name. James Bowen. 有 注册在我名下 詹姆斯·鲍文
[39:29] Sorry, I’ve just gotta turn this on. 抱歉 我得开一下机
[39:31] You need to keep that on in case we need you. 你得保持手机畅通 以便我们随时联系
[39:34] Is there anyone else we could talk 有没有熟悉你和鲍勃的人
[39:35] to, someone that knows you and Bob? 我们想找他们聊一聊
[39:37] Er, my friend Bea. She works at a charity on Upper Street. 我的朋友碧 她在上街一个慈善机构工作
[39:40] I can give you her number. Hang on. 我可以给你她的电话 等下
[39:47] – Is there anything else I can do or… – You could get a haircut. -还有什么我可以做的吗 -你可以理个发
[39:54] Maybe write a statement. Er, how long you’ve had Bob. 可以写一份陈述 写一写你养鲍勃多久了
[39:57] What his life is like. That sort of thing. 它的生活情况之类的
[40:01] – Just in case. – In case of what? -以防万一 -什么万一
[40:04] Well, might get referred up to the authorities, see. 是这样的 可能要交给当局处理
[40:07] Might need a court to decide 可能要由法院裁决
[40:09] whether you’re fit enough to keep him or not. 你是否适合养它
[40:12] In case I’m good enough to keep? 以防我不适合养它
[40:14] Of course I can keep… You can’t take him away from me. 我当然能养 你们不能带走它
[40:16] No, no. That’s where you’re wrong, sunshine. See, we can. 这你就搞错了 老兄 我们可以
[40:18] – Hey. Let’s… let’s… Hey! – If it’s in the cat’s best interest… -别 别… -要是这样对猫更好
[40:19] – Don’t touch me. – we can. -别碰我 -我们就可以
[40:20] – Calm down. Calm down. – I didn’t touch you. -冷静点 冷静点 -我没碰你
[40:21] – Both of you calm down, please. – He’s completely fine. -你们俩都冷静点 -它好得很
[40:24] Listen, let’s not get ahead of ourselves. Both of you. 听着 你们两个不要操之过急
[40:35] Bea, you gotta help me. 碧 你得帮帮我
[40:37] Someone’s gonna call you about Bob. Animal welfare. 有人会给你打电话问鲍勃的事 动物保护职员
[40:39] I think her name’s Ruth. Bloke she’s with is a total prick. 她叫露丝 她的同事就是个恶棍
[40:42] And, er, I don’t know, I gave them your number. 我也不清楚 我把你的号码给他们了
[40:45] I said you could vouch for us. 我说你可以为我们担保
[40:46] I don’t know if someone targeted us or if they reported me or… 我不知道是不是有人盯上了我们 或者举报了我
[40:50] I don’t know. Who’d… 我也不清楚 谁会…
[40:54] – What’s the matter? – Why is it always about you, James? -怎么回事 -为什么永远都以你为中心 詹姆斯
[41:00] What’s happened? 出什么事了
[41:02] Look around you. 你四下看看
[41:04] Break-in last night. They took everything. 昨晚进贼了 东西都被偷光了
[41:07] All of our food, telly, computers, bedding. 我们的所有食物 电视 电脑 被褥
[41:12] Everything they could. 能搬的都搬走了
[41:14] I mean, who the hell steals from a project 谁会去偷一家专门帮助
[41:16] for people who’ve got nothing? 一无所有的人的救助站
[41:19] Can you get more stuff? 还能再买物资吗
[41:20] With what, James? Shirt buttons? 用什么买 詹姆斯 扣子吗
[41:27] We haven’t got any money. 我们一分钱都没有了
[41:30] Christmas Day’s not happening. 圣诞节告吹了
[41:35] Bea. Bea. 碧 碧
[41:52] Is there anything else I can do? 还有什么我可以做的吗
[41:55] Maybe write a statement. How long you’ve had Bob. 可以写一份陈述 写一写你养鲍勃多久了
[41:58] What his life is like. That sort of thing. 它的生活情况之类的
[42:51] Lovely. Now, like every chef, 好极了 像所有厨师一样
[42:53] I need to have a little bit of refreshment. 我需要喝一杯
[42:56] The chocolate chips will sort of just evenly distribute themselves. 巧克力碎片会均匀散开
[43:19] Right, Bob. Come on, then, Bob. 好了 鲍勃 来吧
[43:22] Now, let’s go. 我们走吧
[43:24] Good boy. OK. 乖孩子 好了
[43:29] OK, come on, then. Out we go. This way. 来吧 我们走 这边
[43:32] Let’s go. This way. Good boy. 走吧 这边 乖孩子
[43:54] All right, mate. What do you need? 伙计 你想要什么
[43:56] – No, I’m good. – Come on, I know you. -不要 -少来 我认得你
[43:58] – You like the good stuff. – I said no. -你喜欢上等货 -我说了不要
[44:01] – When did you turn into such a prick? – Are you gonna piss off? -你什么时候变混蛋了 -你还不滚开
[44:04] Or what? 不然呢
[44:08] Bob. 鲍勃
[44:10] – Hey, get off! – Give me the bag. -放开 -把包给我
[44:12] – Give me the bag. – Get off! -把包给我 -放开
[44:14] Get off! 放开
[44:23] Are you ok? 你没事吧
[44:26] You all right? 你还好吗
[44:39] Come on, mate. 走吧 伙计
[44:43] Maybe we can still do some pics. Come on. 也许我们还能去拍些照片 来吧
[44:56] Come in, guys. Sit down. 进来吧 坐
[45:00] I’ve just got an email asking me to comment on this. 我刚收到一封邮件 要我对此发表评论
[45:06] Apparently someone sent it to the local news station. 有人把它发给了本地新闻电视台
[45:09] – Calm down. – I’m working here with my cat, OK? -冷静点 -我和我的猫在卖艺 好吗
[45:14] Can we not, can we not do this? 能不能别这样
[45:18] Look, this isn’t what it looks like. 事情不是这样的
[45:19] It is exactly what it looks like. 事情就是这样的
[45:21] It’s exactly the sort of brainless behaviour 你就是因为这样不动脑子
[45:23] that got you transferred here in the first place. 才会被调来这里
[45:26] So, I’m gonna tell you exactly what happens now. 现在我告诉你们要怎么做
[45:30] Ruth, talk to the TV company. 露丝 你去电视台
[45:33] Make a “No comment” comment. 发表”无可奉告”的评论
[45:36] We don’t discuss ongoing inquiries, blah, blah, blah. 我们不谈论正在进行的调查之类的
[45:39] – Right. – And find witnesses. -好的 -然后去找目击者
[45:42] Anyone who can tell us what the RSPCA will need to know, 询问皇家防止虐待动物协会需要知道的信息
[45:44] if we pass it up to them. 以防我们决定上报
[45:46] – Is… – Bob. -那只猫… -鲍勃
[45:48] Is Bob in a safe home? 鲍勃的居住环境安全吗
[45:51] Separated from other animals? You know the drill. 是否不受其他动物干扰 你知道该问什么
[45:54] Oh, I’ve had some joy already there, boss. 我已经问到一些信息了 老大
[45:56] Spoke to housing. Mr. Bowen’s in assisted accommodation. 我跟住房部聊过了 鲍文先生住的是廉租房
[45:59] Keeps it tidy, no other animals. 环境整洁 没有其他动物
[46:01] Is the animal healthy? 那只猫健康吗
[46:03] I need to check out his story on taking it to the vet, 他说带它去看过兽医 我得核实下
[46:05] but he seemed ok. 不过它看起来挺精神的
[46:08] OK. Well, keep talking to people. And remember the law. 好的 继续跟进 别忘了规定
[46:11] Is Bob free to display, and I quote, “Normal behaviour patterns”? 鲍勃能自由表现出”正常行为模式”吗
[46:18] And as for you, stay out of it. 至于你 别再插手这件事了
[46:20] You might be right on this one, 也许你的看法是对的
[46:21] but I can’t afford to be wrong. 但要是错了我可承担不起
[46:24] I’m not gonna be plastered all over the papers. 我不想在报纸上闹得沸沸扬扬
[46:26] Cruella de Muswell Hill. It’s not happening. 我可不要当反派库伊拉
[46:31] If a guy who works on the street 如果一定要在圣诞节
[46:32] is being separated from his cat at Christmas, 拆散街头艺人和他的猫
[46:35] it’s got to be done by the book. Got it? 必须严格按程序走 明白了吗
[46:38] Yes, boss. 明白 老大
[46:41] Yes. 喂
[46:44] – Here we are. Is that you, yeah? – Hello. -上车吧 是你啊 -你好
[46:45] Excellent. On you pop. Nice one. Hello. 太棒了 上车吧 很好 你好
[46:48] – Thank you. Hello. – Thank you for a good trip. -谢谢 你好 -谢谢 我玩得很开心
[46:51] There we go. That’s you. In you go. Did you have fun? 好了 上车吧 玩得开心吗
[46:55] – See the sights, yeah? – So stupid. -逛完了吧 -真蠢
[47:05] See ya. 再见
[47:15] Yes, mate, that’s the one over there. 是的 伙计 那边那个
[47:17] That’s the one over there. 那边那个
[47:19] – Yeah. – Yeah. -对 -好
[47:23] Yeah, all right. Righto. 好 行了
[47:32] There you go. 进去吧
[47:46] Oh, no. No, no, no. 不 不要啊
[47:50] Idiot. 白痴
[47:53] Stupid. 蠢货
[48:16] That’s gone as well. 这个也变质了
[48:26] I’ll be right back. 我马上回来
[48:32] Don’t let the elephants out. 别把大象放出去
[48:35] Hi, Moody. Twenty on the electric, please. 穆迪 帮我充二十块电费
[48:39] Big freeze coming in from Greenland. 格陵兰的大寒潮就要来了
[48:42] Great. When? 真好 什么时候
[48:44] End of the week, I think. Best tune in to the radio. 周末吧 最好留意收音机
[48:48] Thanks. 谢谢
[48:51] There you are. 给你
[48:56] Do you have any tape? My guitar’s bust. 你有胶带吗 我的吉他裂了
[49:01] Here. Use mine. 给 用我的
[49:04] Thank you. 谢谢你
[49:21] Bob, no! 鲍勃 不
[49:24] Bob! What have you… 鲍勃 你干什…
[49:29] Stinks. 臭死了
[49:38] Thank you. 谢谢
[49:45] Excuse me, ma’am. Five-minute warning. 打扰了 夫人 还有五分钟
[49:47] – Calm down. – I’m working here with my cat. -冷静点 -我和我的猫在卖艺
[49:50] We are conducting a routine investigation, 我们只是例行检查
[49:52] but we’re also appealing to the public for help. 不过我们同时也向公众求助
[49:54] Anyone who knows the man and the cat 如果你认得视频或者照片中的
[49:57] in the video or the photograph, 这位先生和这只猫
[49:59] please get in touch… 请与我们联系
[50:00] Ma’am, five minutes. 夫人 还有五分钟
[50:01] Yes. Sorry, darling. Thank you. 好的 抱歉 亲爱的 谢谢
[50:03] so that we can resolve where the cat should be. 这样我们才能决定猫的去留
[50:14] And they say there’s a cold front coming in this weekend 据说周末将有寒潮来袭
[50:16] just in time for Christmas. 正赶上圣诞节
[50:18] – Might even get a bit of snow. – Brilliant. -可能还会下点雪 -真”棒”
[50:20] Could be a white Christmas this year. How do we feel about that? 今年可能会是白色圣诞节 感觉怎么样
[50:23] Hey, it’s what we’re dreaming about, right? 这不正是我们梦寐以求的吗
[50:25] You’re listening to the sounds of the season. 您正在收听节日之声
[50:27] Traffic and weather, together on drive time. 路途中的交通和天气报道
[50:31] Are you coming, mate? 你来不来 伙计
[50:33] No? 不来吗
[50:36] I’d stay there too if I could. 要是可以我也想待家里
[50:38] See you later, monster. 回头见 魔头
[51:04] Next batch! 下一批
[51:08] Where shall I put this, Sarah? Over there? 这些放哪里 莎拉 那边吗
[51:10] Just back there. 放后面
[51:12] Sorry. Excuse me. I’m looking for a Miss Chan. Bea Chan. 抱歉 打扰了 我找陈小姐 陈碧
[51:16] – She’s just over there. – Thank you. -她在那边 -谢谢
[51:20] It looks pretty full-on. 看起来东西挺全的
[51:22] Yeah, it was hard enough, but we just got burgled as well. 是啊 够艰难的 不过我们刚遭贼了
[51:26] That’s awful. I’m so sorry. 真糟糕 我很遗憾
[51:29] It’s gonna be a long winter. 这个冬天不好过
[51:31] Then I’ll be as quick as I can. 我会尽快的
[51:33] So, Bea, how long have you known Mr. Bowen and Bob? 碧 你认识鲍文先生和鲍勃多久了
[51:36] Nine months, maybe ten. 九到十个月
[51:39] I go round to James’s flat fairly regularly. 我经常去詹姆斯家
[51:41] I see. Is it true that Bob was recently seen by a vet here? 明白了 鲍勃最近是不是来看过兽医
[51:45] – Yeah. Dr. Becky. – Bob was injured somehow? -是的 贝琪医生 -鲍勃受伤了吗
[51:49] It was just a scratch. 小伤而已
[51:50] James brought Bob in first thing. Becky fixed him right up. 詹姆斯马上就带鲍勃来了 贝琪帮它治疗了
[51:55] – Do you want her number? – Yes, please. -你要她的号码吗 -要 谢谢
[51:59] So you’ve known them almost a year. 那你认识他们快一年了
[52:02] Is there anything in Bob’s 这期间鲍勃有没有
[52:03] behaviour that struck you during that time? 引起你注意的行为
[52:06] In what way? 什么样的行为
[52:07] Well, it’s not normal for 正常情况下
[52:07] a cat to be out on the streets most days. 猫是不会到街上去的
[52:10] Bob was a stray. 鲍勃以前是流浪猫
[52:11] That’s where he lived till he teamed up with James. 它和詹姆斯搭伙前就在街上流浪
[52:13] I didn’t know that. 我之前不知道
[52:15] But some might say spending his days with James, 不过有人可能会说 它和詹姆斯在一起
[52:17] it’s not exactly a suitable environment, not normal behaviour. 环境不合适 这种行为不正常
[52:22] You know cats. Obviously. 一看你就很懂猫
[52:25] Lost mine in the summer. 我的猫今年夏天去世了
[52:28] Dexter. He was a real star. 德克斯特 它真是个明星
[52:30] But, so, yes, I’d say so. 不过没错 我懂猫
[52:33] Pretty independent creatures. 猫是非常独立的动物
[52:35] Not gonna do anything they don’t wanna do. 不想做的事绝不会做
[52:36] Oh, definitely not. 确实是
[52:38] So every day before he leaves home, James gives Bob the choice, 每天出门前 詹姆斯会让鲍勃选择
[52:42] to stay at home in the warm alone or go out with him. 自己待在暖和的家里 还是跟他出去
[52:46] And every day, well, almost every day, 每一天 基本上每一天
[52:49] Bob goes with him. 鲍勃都会选择跟他出去
[52:50] And what about James? 那詹姆斯呢
[52:52] Is he… Is his home life stable? 他的生活稳定吗
[52:57] James is no saint, but he’s taken big steps. 詹姆斯不是圣人 不过他已经进步了很多
[53:01] And Bob’s given him responsibility, 鲍勃给了他责任感
[53:03] not something he’s had before. 这是他之前没有的
[53:05] Two musketeers. All for one, one for all. 两个火枪手 互帮互助
[53:08] When James went cold turkey, Bob never left him for a minute. 詹姆斯突然戒毒时 鲍勃一直陪在他身边
[53:12] Was he using when he had Bob? 他收养鲍勃时还在吸毒吗
[53:14] He was on the programme. Methadone. 他当时在戒毒 美沙酮疗法
[53:18] Bob gave him the strength to get clean. 鲍勃给了他戒毒的力量
[53:22] If you were to split them up, it doesn’t bear thinking about. 如果你要拆散他们 我想都不敢想
[53:27] I don’t wanna keep you. You’ve been a great help. 不占用你的时间了 你帮了我很大的忙
[53:30] Thanks. 谢谢
[53:34] You’re not really thinking about 你不会真的在考虑
[53:36] taking Bob away from him, are you? 把鲍勃从他身边带走吧
[53:39] We need to do what’s best for Bob. 我们得替鲍勃做最好的选择
[53:41] It’s not only up to me. Sorry. 我说了不算 抱歉
[53:48] ♪ Cold side of the bed ♪ ♪ 我醒来的时候 ♪
[53:50] ♪ When I wake ♪ ♪ 床那边冰凉 ♪
[53:53] ♪ Forgot I was alone ♪ ♪ 忘了我孑然一身 ♪
[53:56] ♪ Forgot I was alone ♪ ♪ 忘了我孑然一身 ♪
[53:58] ♪ Whose eyes see the words ♪ ♪ 谁的双眼看穿 ♪
[54:01] ♪ I don’t say ♪ ♪ 我没说的话 ♪
[54:07] Happy Christmas. 圣诞快乐
[54:13] Hi. How you doing? 你好 你好吗
[54:18] ♪ You’re coming back to me ♪ ♪ 你会回到我身边 ♪
[54:23] ♪ You’re coming… ♪ ♪ 你会回到… ♪
[54:31] This is ridiculous. 真是荒唐
[54:49] ♪ Cold side of the bed ♪ ♪ 我醒来的时候 ♪
[54:52] ♪ When I wake ♪ ♪ 床那边冰凉 ♪
[54:55] ♪ Forgot I was alone ♪ ♪ 忘了我孑然一身 ♪
[54:57] ♪ Whose eyes see the words ♪ ♪ 谁的双眼看穿 ♪
[54:59] ♪ I don’t say ♪ ♪ 我没说的话 ♪
[55:02] Oh, come on. I’m thirsty. 走吧 我渴了
[55:06] My God. I just don’t. 天啊 我就是不明白
[55:08] – I just don’t. – Hey, mate. -我不明白 -伙计
[55:11] We’re off for a wee Christmas pint. Want to join us? 我们要去喝一小杯圣诞啤酒 一起来吗
[55:17] Come on, you two. 你们俩别这样
[55:19] Peace on earth, goodwill to men and all that. 为了世界的和平 人类的友善
[55:23] First pint’s on me. Come on, before he defrosts. 第一杯我请 来吧 不然他要融化了
[55:26] – OK. – Good man. -好吧 -好样的
[55:28] – Not great. – Tell us all about it. -不太好 -跟我们说说吧
[55:32] Thanks, Dave. 谢谢 戴夫
[55:33] See you later. Cheers. Merry Christmas. 回头见 圣诞快乐
[55:35] Do you think I’d sell more papers if I had a cat? 如果我有猫 会不会能卖出更多杂志
[55:38] – I don’t think so. – Sorry. -应该不会 -抱歉
[55:40] – All right. – Sorry. -没事 -抱歉
[55:41] Listen, suits are your thing. Look at you. 服装才是你的特色 瞧瞧你
[55:44] – Look at the effort that you put in. – Sorry. -瞧瞧你有多努力 -抱歉
[55:47] I mean, you could get a bunny outfit for Easter. 复活节你可以整一套兔子装
[55:50] – Sorry. – Love heart for Valentine’s. -抱歉 -情人节穿爱心
[55:53] Pete, watch you don’t melt, sitting by that fire there. 皮特 你离火那么近 小心别融化了
[55:57] Cos he’s a snowman. 因为他是雪人
[56:01] Here, I’ve got a good one for you. 我给你们讲个笑话
[56:02] What do you call a snowman who works at a bakery? 在面包店工作的雪人叫什么
[56:06] – A baker. – It’s funny. -面包师 -挺好笑
[56:11] Tough crowd. 你们真难取悦
[56:13] It’s funny. It’s funny. 挺好笑的
[56:21] All right, let’s hear it. You got a problem with me? 说说吧 你是不是对我有意见
[56:26] I don’t know. Do I? 不知道 我有吗
[56:28] You will have if you don’t spit it out. 你再不说就要有意见了
[56:31] I know it was you who shopped me to the animal welfare people. 我知道是你向动物保护职员举报我的
[56:35] What? 什么
[56:37] I saw you the other day near Covent Garden tube. 那天我在考文特花园站看到你了
[56:41] Yeah, you and your mate in the council van, pointing at us. 你跟你朋友坐在市政府的车里 指着我们
[56:45] Why are you helping them spy on me and Bob? 你为什么要帮他们监视我和鲍勃
[56:47] Spying? 监视
[56:49] On your cat? 你的猫
[56:51] Why would I be spying on your cat? 我为什么要监视你的猫
[56:53] I don’t know. You tell me. 我哪知道 这得问你
[56:58] White van? 白色的车
[57:00] James Street? 詹姆斯街
[57:02] That was Danny. 那是丹尼
[57:03] He had some work for me. School had frozen pipes. 他给我找了个活儿 学校的水管冻住了
[57:06] Wanted me to thaw ’em out. Picked me up from there. 雇我去给水管解冻 在那接我上车
[57:10] Look. 看
[57:12] I didn’t know you were there. 我都不知道你在那
[57:15] Hardly worth it, is it? 不怎么划算吧
[57:20] Fifteen quid. 十五镑
[57:27] So, tell me, how did you get the cat? 告诉我 那只猫是怎么来的
[57:33] I found him in my flat. 我在公寓里发现了它
[57:36] He was a stray. He wouldn’t leave me alone. 它是只野猫 缠着我不放
[57:42] Jammy sod. 狗屎运
[57:44] Won’t deny he pulls in the punters. 不可否认 它确实能招揽生意
[57:48] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[57:50] I couldn’t care what you make. You’re lucky to have him. 我不在乎你挣多少钱 有它是你的幸运
[57:55] When you look after someone, 有个小生命需要你照顾
[57:56] it gives you purpose, it gives you meaning. 你就有了目标 有了生存意义
[58:00] It makes you a better person. 能变成更好的人
[58:08] I’ve got a little girl. 我有个小女儿
[58:11] Maisie. 麦茜
[58:15] Not so little any more. 现在已经不小了
[58:21] And a junked-up teenager in a Ford Fiesta… 开着福特嘉年华的嗑药小年轻
[58:27] Took me nine months to walk again, so… 害我在病床上躺了九个月
[58:32] I don’t miss much. 没什么好怀念的
[58:34] Don’t miss her mother. 一点都不想她妈
[58:41] I miss Maisie, though. 不过我还是想麦茜
[58:47] So… So where is she now? 那她现在在哪
[58:51] Maisie? 麦茜
[58:53] West London. She’s got a kid. 伦敦西区 她生了个孩子
[58:56] Never met him. 从没见过他
[58:59] I wonder if he might look like me, you know. 不知道他长得像不像我
[59:02] If he’s lucky. 那是他的福气
[59:06] Nah. 不
[59:09] She don’t need me in her life. 她的生活中不需要我
[59:15] You’re inside there… somewhere. 你就在她心里
[59:31] That’s me done. 我喝完了
[59:36] See you around. 回头见
[59:51] Lucky to have him. 有它是你的幸运
[59:52] When you look after someone, 有个小生命需要你照顾
[59:53] it gives you purpose, it gives you meaning. 你就有了目标 有了生存意义
[59:56] It makes you a better person. 能变成更好的人
[1:00:35] 发件人:肖娜·史密斯 主题:鲍勃猫 亲爱的露丝 我住在伊斯灵顿 日常通勤经常见到詹姆斯和鲍勃 老实说 我从没见过这么快乐放松的猫 那个视频有误导性 詹姆斯一定是被激怒了才会做出那种反应 拆散他们太残忍了 尤其是在圣诞节 祝好 肖娜
[1:00:41] 收件箱 鲍勃猫
[1:00:52] 露丝·戴维斯 动物保护职员
[1:01:06] Hey, Bob. Guess who I’ve just been out with? 鲍勃 你猜我刚刚和谁去喝酒了
[1:01:10] Mick. Yeah. Of all people. 米克 没想到吧
[1:01:14] Nasty Mick. Mick the spy. 讨厌的米克 间谍米克
[1:01:17] Except he’s not a spy after all. 但他根本不是间谍
[1:01:21] Bob. Come on, mate. 鲍勃 起来吧
[1:01:23] Must be hungry. Come and get your dinner. 你肯定饿了 快来吃晚饭
[1:01:30] Bob? Bob. 鲍勃 鲍勃
[1:01:35] Bob. 鲍勃
[1:01:37] Mate, are you OK? 你没事吧
[1:01:40] Bob. 鲍勃
[1:01:43] Come on. 别慌
[1:01:46] Come on, pull yourself together. Think. 别慌 振作点 好好想想
[1:02:08] This is Dr Becky at the Green Veterinary Centre. 我是格林兽医中心的贝琪医生
[1:02:11] Please leave a message after the tone. 请在提示音后留言
[1:02:13] Dr Becky, it’s Bea’s friend, James. 贝琪医生 我是碧的朋友 詹姆斯
[1:02:16] It’s Bob, my cat. He’s sick. 我的猫 鲍勃病了
[1:02:19] Really sick. 病得很重
[1:02:21] Call me, please. 请回电话
[1:02:39] – Don’t let the elephants… – You gotta help me. -别把大象… -你得帮帮我
[1:02:46] Is he eating? Drinking? 它吃东西了吗 喝水了吗
[1:02:48] Nothing. 不吃不喝
[1:02:51] Let’s put a bowl of water by his head. 在它脑袋边上放碗水吧
[1:02:54] And we should keep him warm. 还要帮它保暖
[1:03:17] – Did you write these? – Some. -这些是你写的吗 -有些是
[1:03:20] My friend Bea’s idea. 这是我朋友碧的主意
[1:03:27] Should never have let him come out in this weather. 这么冷的天气 我就不该让它出门
[1:03:30] Wouldn’t have animal welfare on my case. 那样就不会被动物保护机构盯上
[1:03:32] Animal welfare? 动物保护机构
[1:03:41] They’re threatening to take Bob away. 他们威胁要把鲍勃带走
[1:03:47] Maybe they should. 也许应该带走
[1:04:02] I don’t know how you did it with Mo. 我不知道莫生病时你是怎么面对的
[1:04:05] Just sitting there, waiting. 只能干坐着等待
[1:04:12] Well, from the outside it looks very different. 和表面上看到的不同
[1:04:15] You just deal with it. It becomes your reality. 你只能面对 接受这个现实
[1:04:22] How do you go on? 你怎么坚持下去
[1:04:29] There were three pilgrims on a journey to a holy place. 有三个朝圣者在前往圣地的旅途中
[1:04:34] Each had suffered great sadness. 每个人都经历了巨大的悲伤
[1:04:36] Each was looking for peace, a way ahead. 每个人都在寻找安宁 寻找向前的路
[1:04:41] Each had two sacks, 每个人都有两个麻袋
[1:04:43] one on his back, the other round the neck at his front. 一个背在后背上 一个挂在脖子前
[1:04:48] The first man filled the sack on his back 第一个人把他生命中所有好的经历
[1:04:51] with all the good things in his life. 装在背后的麻袋里
[1:04:52] Like your tree. Happy thoughts, memories. 就像你的圣诞树 各种幸福的想法 回忆
[1:04:56] Ok. 好
[1:04:58] At the front, he kept all the bad things. 他把不好的经历都放在前面的麻袋里
[1:05:01] His sadness, guilt. Bad memories. 他的悲伤 内疚 不好的回忆
[1:05:04] Because he, he wanted to think about them. Make sense of them. 因为他想思考它们 理解它们
[1:05:08] Even though there was none to be made. 尽管没什么好理解的
[1:05:11] Because of this, he didn’t make much progress. 因此 他没走多远
[1:05:15] He soon gave up the journey. 他很快就放弃了
[1:05:16] I had a feeling he would. 我也有预感
[1:05:18] Now, the second man. 第二个人
[1:05:22] He carried the good things at the front. 他把好的经历挂在前面
[1:05:24] He liked to show them off. 他喜欢拿来炫耀
[1:05:26] He kept the bad things on his back, 他把不好的经历背在后面
[1:05:28] even though they weighed heavily. 尽管它们很沉重
[1:05:31] His journey was slow as well. He too gave up. 他走得也很慢 他也放弃了
[1:05:35] The third one got it right, I’m betting. 我打赌第三个人做对了
[1:05:37] No. 不
[1:05:38] He also carried the good things at the front, 他也把好的经历挂在前面
[1:05:41] but to him they were an inspiration. 但它们对他来说是一种鼓舞
[1:05:44] Like… 就像是…
[1:05:47] sails on a ship, moving him faster. 船上的帆 让他走得更快
[1:05:51] And he didn’t carry anything on his back? 他背上什么都没背吗
[1:05:53] Yes, he did. 他背了
[1:05:55] But he cut a hole in that sack, 但他在麻袋上剪了个洞
[1:05:58] so all the bad things slowly dropped onto the road. 于是那些坏的经历慢慢落到了路上
[1:06:06] And he reached the holy place? 他最终到达了圣地
[1:06:07] And found a new way forward. 并且找到了新的前进道路
[1:06:13] So which one was you? 你是哪个人
[1:06:21] I have been all three. 三个都是
[1:06:24] But now I just carry my good memories of Mo 但我现在只带着有关莫的美好回忆
[1:06:27] and let them inspire me. 让它们鼓舞我
[1:06:30] And the bad? 不好的回忆呢
[1:06:36] That took a while. 用了一些时间
[1:06:38] But now I understand… 但现在我明白了
[1:06:44] the greatest act of love I showed Mo 我爱莫的最好体现
[1:06:47] was in letting him go. 就是放手
[1:06:49] To a better place. 让他去更好的地方
[1:06:52] So, the memories… 这样那些回忆
[1:06:57] the beeping of that machine, the tubes, the wires, 病房里机器的声响 他身上的管线
[1:07:02] the signing of those forms, 知情同意书上的签名
[1:07:05] I was free to let them go too. 我也可以放手了
[1:07:10] You must not let your future be weighed down by your past. 你不能让过去拖累你的未来
[1:07:14] You will get to where you need to go. 你要去该去的地方
[1:07:18] But what about him? 但是它怎么办
[1:07:23] Maybe he will be a part of that journey. 也许它会在旅程中陪伴你
[1:07:27] But if not, 就算不会
[1:07:29] you have already proved your love a hundred times over. 你已经百倍证明你的爱了
[1:07:38] I had better go. It’s already Christmas Eve. 我得走了 已经是平安夜了
[1:07:43] Busy day ahead. 明天会很忙
[1:07:45] Let me know if there’s anything I can do. 有什么需要帮忙的尽管开口
[1:09:07] Bob. 鲍勃
[1:09:09] Bob. 鲍勃
[1:09:11] Bob! 鲍勃
[1:09:14] Bob! 鲍勃
[1:09:17] He’ll be in here… somewhere. 它就在你心里
[1:09:24] Always. 永远都在
[1:09:26] The greatest act of love I showed Mo… 我爱莫的最好体现
[1:09:33] was in letting him go. 就是放手
[1:09:51] Now, who’s a good boy? 谁是乖孩子
[1:09:55] Good boy, Bob. 乖孩子 鲍勃
[1:10:22] Bob. 鲍勃
[1:10:38] It’s a stomach thing, probably. 大概是肠胃问题
[1:10:41] It’s not unusual for cats. 对猫来说并不罕见
[1:10:42] Has he eaten anything he shouldn’t in the past 48 hours? 过去48小时里它有没有吃过不该吃的东西
[1:10:46] Yeah. 有
[1:10:48] Some chicken. Some old food from the fridge. 鸡肉和冰箱里放久了的食物
[1:10:51] It had all gone off. 都变质了
[1:10:53] Did he vomit? 它吐了吗
[1:10:54] Yeah, lots. 吐了很多
[1:10:55] That’s good. That’s nature taking its course. 那就好 那是自然反应
[1:10:57] And the rest will have just worked its way through his system. 剩下的只能慢慢排出去
[1:11:01] He’ll be all right now. 它现在没事了
[1:11:04] He doesn’t deserve to live like this. 它不应该过这种日子
[1:11:07] Freezing all the time. Getting sick. 总是受冻生病
[1:11:10] It’s not good enough. 这样不合适
[1:11:11] What are you talking about, James? 你在说什么 詹姆斯
[1:11:15] What happens when a cat gets taken in by animal welfare? 被动物保护机构带走的动物会怎么样
[1:11:18] Do they have those smart cat kennels, 会有那种高级猫笼吗
[1:11:21] like, they’re well looked after? 会被好好照顾吗
[1:11:23] I suppose. 我想是的
[1:11:25] What are you babbling on about? 你在胡说些什么
[1:11:27] You’ve had a shock, but Bob’s fine. 你受了惊吓 但鲍勃没事
[1:11:30] Yeah, she’s right. 她说得对
[1:11:32] Take time together at Christmas 圣诞节你们一起休养
[1:11:34] and Bob will be his old self again. 鲍勃很快就会好起来的
[1:11:37] You’ll soon be back into the old routine. 你们很快就能回归日常生活
[1:11:40] Yeah, well, that’s the problem, isn’t it? 这就是问题所在 不是吗
[1:11:59] 草稿主题:鲍勃猫 你好 我是詹姆斯和鲍勃的邻居 并且自认为是他们亲密的朋友 我今晚刚刚得知你的调查 我想说说我对他们的了解 希望现在写信还不算迟
[1:12:04] 救救詹姆斯和鲍勃 请点赞转发 我们需要上热门
[1:12:33] Hi. This is James. Well, James’ phone. 你好 我是詹姆斯 詹姆斯的手机
[1:12:37] Please leave a message after the beep. 请在提示音后留言
[1:12:37] 救救詹姆斯和鲍勃 帮帮我们 别让这对鼓舞人心的搭档被拆散
[1:12:56] I don’t want to hear any more. 我不想听了
[1:12:57] I think the cat should be separated. 我认为应该拆散他们
[1:12:59] You’ve reached the voicemail for Ruth Davies, animal welfare. 这是动物保护机构露丝·戴维斯的语音信箱
[1:13:02] Please leave a message and I’ll get back to you. 请留言 我会尽快回复
[1:13:04] Hi, Ruth. This is James Bowen. 你好 露丝 我是詹姆斯·鲍文
[1:13:07] I’ve come to a decision about Bob 鲍勃的事我已经决定了
[1:13:11] and I need to talk to you. 我需要和你谈谈
[1:13:35] What about him? 它怎么办
[1:13:37] You must not let your future be weighed down by your past. 你不能让过去拖累你的未来
[1:13:45] You have already proved your love a hundred times over. 你已经百倍证明你的爱了
[1:13:55] Come on, then, mate. Good boy, Bob. 来吧 伙计 乖孩子 鲍勃
[1:14:09] Come on, then, mate. 走吧 伙计
[1:14:33] That’s the guy. 就是他
[1:15:12] 穆迪 刚看见他们出门去卖艺
[1:15:31] Platform one, down the stairs to the right. 一号站台 下楼梯右转
[1:15:33] – Great. Thank you. – No worries. -好 谢谢 -别客气
[1:15:35] James, I haven’t seen you in days. 詹姆斯 我好几天没见到你了
[1:15:37] I just came to wish you a happy Christmas. 我是来祝你圣诞快乐
[1:15:39] Thank you so much. 太谢谢了
[1:15:41] Hold on there, now. I have some stuff for you too. 等一下 我也有东西要给你
[1:15:44] People came by, dropping these off. 好多人来交给我的
[1:15:47] It’s all for us? 都是给我们的吗
[1:15:52] Thank you. 谢谢你
[1:15:53] – Come on, Bob. – Happy Christmas. -走吧 鲍勃 -圣诞快乐
[1:16:06] James! 詹姆斯
[1:16:08] James. 詹姆斯
[1:16:10] Where have you two been hiding? 你们两个躲哪儿去了
[1:16:12] I’ve been looking all over. 我到处找你们
[1:16:14] I got you a card. 我给你写了张贺卡
[1:16:17] How sweet of you. 你真好
[1:16:19] Not surprised you’ve been lying low, 市政府找你麻烦
[1:16:21] with all that council nonsense as well. 难怪你要低调行事
[1:16:24] Council nonsense? 市政府找我麻烦
[1:16:27] Here. 给你
[1:16:30] Thank you. 谢谢你
[1:16:32] – Aren’t you going to open it? – Yeah. -你不打开看看吗 -好
[1:16:38] Irene, that’s too kind. 艾琳 你太客气了
[1:16:40] Look, Bob. Bob, look. Your own bed. 看啊 鲍勃 你专用的床
[1:16:44] I don’t know what to say. I feel awful. This is, erm… 我不知该说什么好了 我感觉好羞愧
[1:16:48] You really have no idea, do you? 你根本不知道 是不是
[1:16:53] – See? – There he is. -看啊 -在那边
[1:16:56] – Merry Christmas, James. – Thank you. -圣诞快乐 詹姆斯 -谢谢你
[1:16:59] – It’s all right. – It’s really kind of you. -别客气 -你真好
[1:17:01] Merry Christmas, James. 圣诞快乐 詹姆斯
[1:17:02] – Here you are. – Thank you. -给你 -谢谢你
[1:17:04] Merry Christmas, James. 圣诞快乐 詹姆斯
[1:17:05] Merry Christmas, Bob and James. 圣诞快乐 鲍勃和詹姆斯
[1:17:06] Merry Christmas, my love. 圣诞快乐 亲爱的
[1:17:08] – Merry Christmas. – Where have you all come from? -圣诞快乐 -你们都是从哪来的
[1:17:11] Thank you. 谢谢你
[1:17:14] Thank you. 谢谢你
[1:17:14] – Happy Christmas. – Thank you so much. -圣诞快乐 -非常感谢
[1:17:17] – I don’t know what to say. – Happy Christmas, James. -我不知该说什么好了 -圣诞快乐 詹姆斯
[1:17:19] All right, mate. Got a little surprise for you. 伙计 给你个小惊喜
[1:17:22] This is for Bob. 这是给鲍勃的
[1:17:25] And that is panda from China. 这是来自中国的熊猫
[1:17:28] Thank you so much. 非常感谢
[1:17:30] Look, Bob. Look. Doesn’t he look lovely? 看啊 鲍勃 是不是很漂亮
[1:17:32] What you do think? You like it? 你觉得怎么样 喜欢吗
[1:17:34] – It’s very kind of you. – Right, follow me. -你真好 -好了 跟上我
[1:17:37] Thank you. 谢谢你
[1:17:40] James. 詹姆斯
[1:17:42] Mick. 米克
[1:17:44] This is my daughter, Maisie, 这是我女儿 麦茜
[1:17:46] and this is my grandson, Michael. 这是我外孙 迈克尔
[1:17:51] Michael, look at you. 迈克尔 看看你
[1:17:55] That thing you said to me in the pub, 你在酒吧跟我说的话
[1:17:56] you know, made me think, and, er… 引起了我的反思 然后…
[1:18:00] Here we are. 我们团聚了
[1:18:05] Thanks. 谢了
[1:18:20] Over my dead body. 除非我死了
[1:18:24] – Let me handle this. – Fine. -让我来处理 -行吧
[1:18:26] If you could all just give me a moment, 你们能给我一点时间吗
[1:18:29] just to speak to James. 我想和詹姆斯谈谈
[1:18:32] Yeah. 好
[1:18:34] Can you keep hold of Bob? 你能帮我照看鲍勃吗
[1:18:36] Yes. Yes, of course. 好 没问题
[1:18:39] You’ll be all right, Bob. 你不会有事的 鲍勃
[1:18:42] You really should switch your phone on. 你真的应该把手机打开
[1:18:44] Might have avoided all this. 本来可以避免这一切的
[1:18:46] It’s been a difficult few days. 这几天挺难熬的
[1:18:49] For all of us. 我们大家都是
[1:18:51] Anyhow, we’ve been speaking to people, 总之 我们找一些人谈过了
[1:18:54] evaluating your case. 评估了你的情况
[1:18:55] So have I, and, erm… 我也是 我…
[1:18:59] – I think I’ve decided that… – Wait. -我已经决定… -等等
[1:19:03] Do you know what these are? 你知道这些是什么吗
[1:19:06] Letters, notes, cards, emails… 信件 留言 明信片 电邮
[1:19:10] “I’d just lost my husband of 40 years. “与我共度婚姻四十载的丈夫最近去世了
[1:19:12] “The curtains were still drawn from the funeral. 葬礼结束后我一直没有拉开窗帘
[1:19:15] “But when James let me spend a few minutes with Bob, 但当詹姆斯让我和鲍勃待上几分钟后
[1:19:18] “it gave me a reason to draw back the curtains. 我就有拉开窗帘的理由了
[1:19:20] “You could say they’ve let the light back into my life.” 可以说是他们让光重新进入了我的生活”
[1:19:24] There’s an online petition too. 网上还有一项请愿活动
[1:19:26] 800 signatures in less than 24 hours. 不到24小时内就有八百人签名
[1:19:29] What? Who… 什么 谁…
[1:19:31] Under the name MoodyMo12? 用户名是穆迪莫12
[1:19:39] That’s, that’s all amazing, but… 这些都很棒 但是…
[1:19:44] I know you’ll look after him, 我知道你会照顾好它
[1:19:46] and, I know it’s for the best. 我知道这是为了它好
[1:19:49] James. No. 詹姆斯 不
[1:19:53] You don’t understand. 你不明白
[1:19:56] You belong together. 你们属于彼此
[1:19:58] We’re not looking after him. You are. 要照顾它的人是你 不是我们
[1:20:04] I don’t know what to say. 我不知该说什么好了
[1:20:06] There’s something else. 还有一件事
[1:20:07] A charity, Inspirational Animals. 有个慈善机构 动物鼓舞
[1:20:11] They work with therapy animals. 他们与治疗动物合作
[1:20:13] They visit people in hospitals. 他们去医院探望病人
[1:20:15] They want you and Bob to be paid ambassadors. 他们希望聘请你和鲍勃担任特使
[1:20:19] What? 什么
[1:20:21] Really? 真的吗
[1:20:24] What? 什么
[1:20:26] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[1:20:29] Might come in handy when Bob visits the hospitals. 鲍勃去医院的时候这个可能会派上用场
[1:20:34] Thank you. 谢谢你
[1:20:35] Think you’re so bloody clever, don’t you? 你自以为很聪明 是不是
[1:20:39] I’ve got… 我给你…
[1:20:42] For all you’ve done. 感谢你所做的一切
[1:20:45] James. Did I miss anything? 詹姆斯 我错过什么了吗
[1:20:50] I get to keep him. 我可以养它
[1:20:52] You get to keep him. 你可以养它
[1:21:02] ♪ Mother and child ♪ ♪ 母与子 ♪
[1:21:06] ♪ Holy infant so tender and mild ♪ ♪ 圣洁的婴儿如此温柔 ♪
[1:21:13] ♪ Sleep in heavenly peace ♪ ♪ 在天堂般的宁静中安睡 ♪
[1:21:20] ♪ Sleep in heavenly peace ♪ ♪ 在天堂般的宁静中安睡 ♪
[1:21:27] See? I told you. 看吧 我说过了
[1:21:29] The butter maker. You reap what you sow. 黄油师傅 种瓜得瓜 种豆得豆
[1:21:32] – Except you left out a bit. – Did I? -但你忽略了一点 -是吗
[1:21:34] Sometimes you don’t even know you’ve got seeds to sow. 有时候你都不知道自己有豆可种
[1:21:36] Well, we all have those. 我们都有豆子
[1:21:39] Like the miserly king, who… 就像那个吝啬的国王…
[1:21:41] Moody. 穆迪
[1:21:42] Thank you, Charles. 谢谢 查尔斯
[1:21:46] Look. Look, look. 快看 快看
[1:21:49] Oh, my Lord. It’s Arabella. 天啊 是阿拉贝拉
[1:21:51] It’s the cook from the television. 电视上那个厨师
[1:21:54] She’s only second cousin to the flipping queen. 她可是女王的远房表亲
[1:21:57] Well, quite the fan club. 粉丝还挺多
[1:22:01] Mr Bowen, I couldn’t let Christmas pass 鲍文先生 我一定要在圣诞节结束前
[1:22:03] without repaying your kindness. 报答你的善意
[1:22:08] And if there’s anything I can ever do for you and Bob, 如果还有什么我能为你和鲍勃做的事
[1:22:11] any time… 随时联系我
[1:22:13] Thank you. 谢谢你
[1:22:25] – Merry Christmas. – Happy Christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[1:22:28] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:22:30] Look, Bob. Snow. 看啊 鲍勃 下雪了
[1:22:31] Happy Christmas. 圣诞快乐
[1:22:54] Bob. Try a bit of this. 鲍勃 尝尝这个
[1:22:57] – Good boy. – See you soon. Yeah, bye. -乖孩子 -一会见 好 再见
[1:23:01] He’s almost back. 他快回来了
[1:23:03] Yeah? 是吗
[1:23:08] – Something smells good. – Ben. -闻起来真香 -本
[1:23:10] – How did it go? – Amazing. -怎么样 -棒极了
[1:23:12] – Yeah? – Could have sold ’em all, -是吗 -本来能卖光的
[1:23:13] but I kept one back for you. 但我给你留了一份
[1:23:15] 大事件 来见见圣诞猫
[1:23:16] – Look at that. – Best-selling issue of the year. -看看这个 -今年最畅销的一期
[1:23:18] I’ve gotta show him. There he is. 我得给它看看 它在那儿
[1:23:20] – Look at this, mate. – Hi, Ben. -伙计 看看这个 -你好 本
[1:23:21] – How you doing? – Look. Cover star. -你好吗 -看啊 封面明星
[1:23:24] Hey, look. What do you think? 看啊 你觉得怎么样
[1:23:26] Look, Bob? Do you like it? 看啊 鲍勃 你喜欢吗
[1:23:30] I’m gonna put it up here, OK? 我把它放在上面 好吗
[1:23:31] Pride of place on the mantelpiece. 壁炉上最显眼的位置
[1:23:35] – Right, drinks. – Drinks. -好了 喝酒 -喝酒
[1:23:38] – Cheers, guys. – Cheers. -大家干杯 -干杯
[1:23:39] – To Christmas. – Quick. It’s starting. -敬圣诞节 -快点 要开始了
[1:23:43] 与阿拉贝拉·哈伍德一起欢庆圣诞 上街救助站
[1:23:47] This year once again we are spending Christmas Day 今年我们又一次在漂亮的
[1:23:50] at the splendid Upper Street Project. 上街救助站庆祝圣诞节
[1:23:53] A charity which strives to spread some seasonal cheer 这个慈善机构致力于向那些
[1:23:57] to those who may be struggling to make ends meet. 入不敷出的人们传播节日的欢乐
[1:24:00] She’s an angel. 她简直是天使
[1:24:02] So, what do we have for you today? 今天我们准备了什么呢
[1:24:04] After the savoury, always some sweet. 大餐之后 一定要来些甜点
[1:24:07] Now, let’s see if these are ready. 我们看看做好了没有
[1:24:12] Perfect. Golden brown. 完美 金棕色
[1:24:15] Now, these treats would grace any Christmas table. 这些甜品能为每张圣诞餐桌增色不少
[1:24:20] Especially these, 尤其是这种
[1:24:22] which I’ve made in honour of a very special friend of mine, 是我做来向我特别的朋友致敬的
[1:24:26] without whom I may never have known of this 没有它 我可能永远不会了解
[1:24:28] quite remarkable place. 这个了不起的地方
[1:24:31] Bob, look. You’re on TV. 鲍勃 快看 你上电视了
[1:24:35] Happy Christmas, Bob. 圣诞快乐 鲍勃
[1:24:38] Now, turkey… 说回火鸡
[1:24:40] He’s been eating all morning. 它整个上午都在吃东西
[1:24:41] He’s had a couple of pigs in blankets, hasn’t he? 它吃了几个香肠培根卷 不是吗
[1:24:42] He doesn’t seem to be too interested. 它好像吃不下了
[1:24:45] Thank you. 谢谢
[1:24:48] Me and Bob were thinking we might play charades later. 我和鲍勃觉得待会可以玩猜字游戏
[1:24:50] – What do you think? – Yeah. -你们觉得呢 -好啊
[1:24:51] Yeah? We should start thinking of some. 好吗 可以先想几个字谜
[1:24:52] I don’t know how I can ever thank you. 我不知道该怎么感谢你
[1:24:54] You don’t need to thank me. 你不用谢我
[1:24:56] I’ve started work on the new book. 我开始写新书了
[1:24:57] If I hadn’t met you, I’d never have thought of it. 如果没有遇见你 我肯定不会有灵感
[1:24:59] Thought of what? 什么灵感
[1:25:01] What to write. 写作灵感
[1:25:02] Actually, I’ve got a little gift for you. 其实我有一个小礼物要给你
[1:25:06] Happy Christmas. 圣诞快乐
[1:25:16] Mate. This is so cool. 伙计 这太酷了
[1:25:19] It’s from me and Bob. 是我和鲍勃一起送的
[1:25:22] – Thank you. – It’s all right. -谢谢你 -不客气
[1:25:33] I didn’t know what to get you, 我不知道该送你什么
[1:25:34] and then I remembered your nan’s tree 然后我想起了你奶奶的圣诞树
[1:25:37] and the messages about Christmas 圣诞节的字条
[1:25:39] and the feeling it gave you and… 它们给你的感觉
[1:25:43] The Little Book of Bob. 鲍勃手册
[1:25:45] It’s beautiful. 太美了
[1:25:47] Yeah, it is. 确实是
[1:26:00] What have you got in here? 你都写了什么
[1:26:07] Yeah. 是的
2020年

文章导航

Previous Post: What Just Happened(颠覆疯云)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Secondhand Lions(二手雄狮)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号