Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Act of alor(勇者行动)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Act of alor(勇者行动)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:勇者行动
英文名称:Act of alor
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:38] Before my father died, he said 父亲去世前曾说过
[00:41] the worst thing about growing old 人老了最糟的莫过于
[00:43] was that other men stopped seeing you as dangerous. 别人不再视你为危险人物
[00:46] I’ve always remembered that, 我一直铭记这一点
[00:48] how being dangerous was sacred, a badge of honor. 危险人物是神圣而荣誉的象征
[00:54] You live your life by a code, an ethos. 每个人都为自己的原则和信仰而活
[00:57] Every man does. It’s your shoreline. It’s what guides you home. 每个人都是 它们就像海岸线 指引着回家的方向
[01:03] And, trust me, you’re always trying to get home. 相信我 你永远渴望着回家
[02:15] … to say the ring is centered in Costa Rica, …称这个帮派以哥斯达黎加为活动中心
[02:16] with the primary export being… 目前主要出口…
[02:46] … widely unknown …还不清楚
[02:47] if the war on drugs is connecting them… 药物战争是否与他们相关
[02:58] … in the region 已知在该区域内
[02:59] have been known to retaliate using a… 报复行动涉及到…
[03:07] … 25,000 troops… 25000名士兵
[03:21] … flying from the US to control that… 飞离美国 试图控制
[03:36] Can we get some ice cream? 我能吃冰淇淋吗
[03:38] – No, we gotta go. – You always say no. -不行 我们得走了 -你总说不行
[03:41] Well, are you gonna buy? 好吧 你能去买吗
[03:43] No, you buy. 不 你给我买
[03:44] OK, what are we getting today? 好吧 那今天吃什么口味
[03:46] – Passion fruit. – OK, passion fruit. -百香果味 -好 百香果味
[03:51] How about macadamia nut? 要不要试试澳洲坚果味
[04:26] … claimed responsibility for the attack 声称对在马尼拉国际学校
[04:28] at the International School in Manila. 发生的爆炸袭击案件负责
[04:30] Your father was a reader. 你父亲很爱读书
[04:31] Churchill, of course, but also Faulkner 他读丘吉尔 也读福克纳
[04:34] and books about Tecumseh. 还读关于特库姆塞的书
[04:36] He loved artists who painted people with bodies that looked like boxes. 他还喜欢那些把人体画得像盒子的艺术家
[04:40] I’d give him hell about that. 为此我经常嘲笑他
[04:41] He’d just say, “You gotta look harder.” 他却说 你要用心去看
[04:52] Ambassador Margullies had long been a strong supporter 马格里大使一直强烈支持
[04:55] of joint counterterrorism operations conducted within this region. 在该区域内实行联合反恐行动
[04:59] Not one group has yet claimed 目前尚无组织宣称对此次
[05:00] responsibility for the attacks on the International School. 国际学校的袭击事件负责
[05:03] – Here’s your coffee, Rorke. – Thank you, ma’am. -你的咖啡 洛克 -谢谢
[05:04] – How’s it going? – Hey, you want the usual? -最近好吗 -还照旧吗
[05:07] – Sounds good, thank you. – You’re late again, Dave. -听起来不错 谢谢 -你这次又晚了 戴夫
[05:10] 军士长 戴夫 年度海军之星 太平洋司令部5次派驻海外 中央司令部 2次派驻海外
[05:10] I didn’t say anything. 我什么也没说
[05:12] What do you got going on over here? 你拿的什么
本电影台词包含不重复单词:1313个。
其中的生词包含:四级词汇:211个,六级词汇:86个,GRE词汇:98个,托福词汇:135个,考研词汇:209个,专四词汇:171个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:377个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:18] 做个好爸爸 给准爸爸的秘籍
[05:19] – Are you serious, man? – We’re not telling anyone yet. -你开玩笑吧 -我们还没说出去呢
[05:22] You a little nervous, though, huh? 你丫看起来有点紧张啊
[05:24] Last time I checked, they don’t come with directions. 据我所知 小宝宝出生时可不自带说明书
[05:25] Yeah, tell me about it. 可不是嘛
[05:28] My man here is having a baby. 我兄弟要当爸爸了
[05:30] Hey, congratulations. 恭喜恭喜
[05:32] Hey, everybody, Rorke’s having a baby. 大家注意 洛克要当爸爸了
[05:35] Congratulations, Rorke! 恭喜你 洛克
[05:38] – What did I just say? – Ah, don’t worry about it, man. -我刚怎么说来着 -别担心 哥们
[05:41] You’re gonna be awesome. I’m so excited for you, man. 你会很棒的 我很为你高兴 伙计
[05:43] You’re gonna be a good dad. 你会是个好爸爸
[05:45] Hey, tomorrow Jackie and I are heading down to the beach. 明天我和洁姬去海边
[05:48] Bring Sandy and the kids. I’ll bring an extra board for you. 带珊蒂和孩子们来吧 我给你带冲浪板
[05:52] You know I don’t surf. 你知道我不会冲浪
[05:52] I know you don’t surf, 我知道你不会
[05:53] – but it’ll be good to get the families together. – All right. -但两家人聚在一起多好啊 -好吧
[05:55] But now that you’ve told everyone in the bar, 现在你让酒吧里的人都知道了
[05:57] try and contain yourself tomorrow. 明天努力管住你的嘴巴
[06:00] I will try. 我尽量
[06:09] “Look harder,” your father would say. 你父亲会说 用心去看
[06:12] I always knew he wasn’t just talking about 我知道他不光是指
[06:13] those boxy abstract paintings. 那些盒子一样的抽象画
[06:17] There’s threats everywhere, 因为危险无处不在
[06:19] and the world is draped in camouflage. 而世界充满了伪装
[07:22] Hey, I’ll be right down, all right? 我这就下来 好吗
[07:26] Whatever you say, Boss. 随你的便 老大
[07:30] How was the ride? 旅途如何
[07:31] I left Colombia this morning. 我今早离开哥伦比亚
[07:33] – Colombia to here in one day? – Piece of cake. -一天就到了吗 -小菜一碟
[07:37] Anyway, estimates say that Christo is worth close to a billion. 据说克里斯托的身价快十亿了
[07:41] That’s with a “B”? 十亿这么多
[07:41] Yeah, and he gives back a lot to this community over here 是啊 他在这里到处投资拉关系
[07:44] with medical clinics, schools, political donations. 医院 学校 政治捐款
[07:48] You name it, so this is the deal. 什么都有
[07:49] They are extremely loyal to him over here. 他们都对他极其忠诚
[07:51] When did the DEA hand him over to us? 缉毒局啥时候抓这家伙
[07:54] When they intercepted a 707 of his filled with Soviet weapons. 等到在他家找到装载大批苏制武器的波音707
[07:58] Listen, Langley says that the boys over at NSA, 中情局说国安局的人
[08:00] they found some interesting intercepts connecting Christo 他们有情报发现克里斯托
[08:03] to a jihadist network out of Southeast Asia. 与圣战组织在东南亚有利益往来
[08:06] Apparently, Christo and one of the guys running the network, 显然 克里斯托与那个组织的头领之一
[08:09] they’re childhood friends. 是从小一起长大的朋友
[08:16] Your father’s grandfather gave up his life 你父亲的爷爷在二战时
[08:18] flying a B-24 in World War II. 驾驶B-24轰炸机牺牲了
[08:21] He kept the Liberator aloft 他一直尽力控制着那架”解放者”
[08:21] just long enough for everyone to jump, 让其他人都能安全跳伞
[08:24] and then he went down with the plane. 而他自己却随着飞机坠毁牺牲了
[08:26] That’s the blood that courses in your veins. 你身上流淌着同样的血液
[08:29] Daddy, can I come with you? 爸爸 我能和你一起去吗
[08:31] You want to come with me? 你想和我一起去
[08:33] Did you feel how cold it is out there? I’ll tell you what, 你知道那里有多冷吗 不如这样吧
[08:36] go hang out with Mommy for a little while, 去和妈妈待一会儿
[08:37] help out with the baby. 帮她照顾宝宝
[08:38] When I come back in, 等我回来后
[08:39] if you still want to go out, I’ll take you out with me. 要是你还想去 我就带你一起
[08:41] – Promise? – I promise. Hurry up, go. -你保证 -我保证 快去
[08:50] What’s going on, sir? What’s up, brother? 怎么了 你还好吧 哥们
[08:52] Nothing much, man. 没什么 伙计
[08:53] Now, I know you got the New York heritage, 我知道你在纽约长大
[08:55] but this isn’t exactly like sitting back in Staten Island. 但这里和在斯坦顿岛上晒太阳不一样
[08:58] You got to actually work hard to get through the surf. 要学会冲浪你可得费点劲
[09:00] – Yeah, I know. – Twelve-plus years on the Teams, -我知道 -你在海豹里混了12多年
[09:02] and you don’t know how to do this? 居然还不会冲浪
[09:03] Hey, wait till you have five kids, man. 等你有了五个孩子 伙计
[09:05] You’ll see how much time you got to play in the surf. 你就知道你能有多少时间冲浪了
[09:07] You ready to get in the drink or what? 准备好进去呛水了吗
[09:09] All right, man, lead the way. 好了 伙计 你带路
[09:10] Don’t embarrass us. All right? 别搞砸了 好吗
[09:12] Your father was my Boss, and I was his Chief. 你父亲是我上司 而我是他的副手
[09:17] What we knew about each other strengthened our bond as operators. 我们了解彼此 行动时合作无间
[09:21] There was a brotherhood between us, 我们亲如兄弟
[09:24] and we depended on each other more than a family. 比家人之间还要彼此依靠
[09:31] Tecumseh said, “Although a single twig will break, 特库姆塞曾说 兄弟同心
[09:34] a bundle of twigs is strong.” 其力断金
[09:46] OK, OK, gracias. 好的 谢谢
[09:48] Wow, this is unbelievable. 真是不可思议
[09:50] I still can’t believe you ordered Chinese in this place. 你在这地方点中餐才是不可思议
[09:53] It’s really good. 很好吃的
[10:03] Double word score, 18 points. 双倍积分 十八分
[10:08] – “Dumb”? – Don’t know which is, sugar. -“白痴”啊 -不知道谁是哦 宝贝儿
[10:15] I’ll try not to. 我试试
[10:18] Look at this, look at this. Thirty-eight points for me. 瞧瞧 我得了三十八分
[10:21] “Adumbrating,” That’s not even a word. Adumbrating算什么词
[10:24] OK, first of all, it’s pronounced “Adumbrating,” 首先它是这样读的
[10:26] and it means pretending, foreshadowing. 其次 它的意思是伪装 预兆
[10:32] Guess who’s buying dinner tonight, sugar. 那又该谁请客晚餐呢 宝贝儿
[10:38] Fine. 好吧
[10:40] Most case officers get tactical partners. 一般给情报官分配的都是战术搭档
[10:44] Langley sets me up with some sort of SCRABBLE hustler. 中情局却给我找了个拼字作弊搭挡
[10:48] SCRABBLE Yoda, OK? Get it right. 是填字大师好吧 别搞错了
[10:53] – How much do I owe you? – Nada. -给你多少钱 -不用
[10:57] Shit. 该死
[11:43] Our platoon was headed downrange. 我们排的弟兄都出生入死过
[11:47] We had Weimy, our sniper. 威米是我们的狙击手
[11:49] He grew up in the middle of the Mojave Desert. 他在莫哈维沙漠中长大
[11:52] 上士 威米 勇士铜星勋章 紫心勋章 陆军嘉奖奖章 南方司令部1次派驻海外 中央司令部2次派驻海外
[11:52] Most excitement he found as a kid was bowling frozen turkeys 他小时候最喜欢在杂货店里
[11:55] down the aisle at the grocery store. 把冻火鸡排成排当保龄球打
[11:59] Ray, our comms guy, our radioman, 雷是我们的通讯兵和无线电员
[12:01] 中士 雷 银星勋章 勇士铜星勋章 中央司令部2次派驻海外 太平洋司令部1次派驻海外
[12:02] he grew up in East LA gangland. 他在洛杉矶东部帮派地区长大
[12:05] He had a Silver Star for 他曾因在行动中救出受伤队友
[12:06] pulling a wounded teammate out of the fray. 而获得银星勋章
[12:09] Sonny, he was made of granite. 索尼的身体结实得跟铁一样
[12:12] This guy didn’t even do push-ups 这家伙因为担心胸部会变大
[12:13] 上士 索尼 在海军拆弹小组服役7年 南方司令部2次派驻海外 中央司令部和太平洋司令部各1次派驻海外
[12:14] ’cause he was afraid his chest was gonna get too big. 所以连俯卧撑都不做
[12:18] Ajay joined the Teams late in his 30s. 艾杰30多岁才加入海豹
[12:19] 中士 艾杰 中央司令部2次派驻海外 太平洋司令部1次派驻海外
[12:21] He’d been a Muay Thai fighter early in life. 他之前以打泰拳为生
[12:23] Before that, he grew up dirt-poor in Trinidad. 成长于特立尼达岛的穷苦家庭
[12:28] Mikey had 20 years in the Teams. 米奇加入海豹20年了
[12:29] 上士 米奇 太平洋司令部5次派驻海外 中央司令部1次派驻海外
[12:31] But as humble as he was, you’d never even know it. 但很少有人知道 因为他非常低调
[12:34] He kept a picture of his wife 他头盔里放着她妻子的照片
[12:35] in his helmet and a lock of her hair in his pocket. 还放了她的一绺头发在口袋里
[12:38] Quiet as the breeze. 他不怎么多话
[12:41] And finally, Senior Chief. 最后 是我们的高级军士长
[12:43] I couldn’t really tell you much about him… 我对他了解不多
[12:45] …other than I’d rather take a knife into a gunfight 我只知道 我宁愿拿着刀去面对枪战
[12:46] 高级军事长 米勒 中央司令部4次派驻海外 太平洋司令部2次派驻海外
[12:48] than have to be interrogated by him. 也不愿面对他的审讯
[12:53] That last night at home, 在家里的最后一晚
[12:55] you think about how you could have been a better dad, 你会想着自己如何做个好爸爸
[12:58] a better husband. 好丈夫
[13:00] That bedtime story you should have read or that anniversary you forgot. 你会想起每一个被忘记的睡前故事 每一个被错过的周年纪念
[13:04] You don’t expect your family to understand what you’re doing, 你不指望家人会理解你的工作
[13:07] you just hope they’ll accept it. 只希望他们能接受
[13:09] When you get home, 当你回到家
[13:10] you hope you can pick up right where you left off. 你希望能重新投入生活 就像什么都没发生过一样
[13:13] What up? 怎么了
[13:15] – You putting the wild bunch down? – Yeah, yeah. -你要把篝火扑灭吗 -对
[13:19] Hey, Senior, do you mind giving us a scope for Ashburn? 军士长 你要给大伙说几句吗
[13:22] – Nah, you got ’em, Jefe. – Thanks. -不 你来吧 队长 -谢了
[13:26] Hey, fellas, you know I only got so many speeches 伙计们 你们也知道我只在行动部署前
[13:28] in a given work-up or deployment, but, uh… 才说这么多话 不过
[13:32] …it’s like Chief and I 正如我们排组建时
[13:33] said right at the beginning of this platoon: 我和军士长说过的那样
[13:35] Once we step off on campaign, 一旦我们踏上征程
[13:37] once this bird’s ready and we’re downrange, 坐上飞机 展开行动
[13:39] everything back home needs to be in balance. 家里的一切就都要放下
[13:42] We’re not gonna be worth a damn to each other or ourselves 在战场上 行动才是最重要的
[13:44] if we get over there and something’s out of whack. 不能被其他糟糕的事情干扰
[13:45] I mean, if things aren’t right with the family, 我是说 如果有人因家庭
[13:47] things aren’t right with the finances or something’s off, 经济或是其他什么原因分心了
[13:50] it’s gonna put us all out of balance, 整支队伍就乱了
[13:52] so we need to have that tight before we launch. 所以我们要在出发前把事情处理好
[13:54] If somebody’s got an issue, bring it up. 如果谁有问题 现在就提出来
[13:56] Chief can take care of it, I can take care of it. 我和军士长都会帮忙解决
[13:58] Everybody’s got each other’s back. 大家也会一起帮忙
[13:59] Let’s make sure we lock that down so when we’re ready to roll, 战斗前我们要保证一切就绪
[14:02] all our focus is on the mission. 全身心投入任务
[14:06] For all those who have been downrange, 敬所有参与过战斗的勇士
[14:08] to us and those like us, damn few. 以及那些跟我们一样的人——”精英中的精英”
[14:12] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[14:24] I still like the name James. 我还是喜欢詹姆斯这个名字
[14:26] I’ll think about it, if it’s a boy. 要是个男孩 我会考虑一下
[14:30] Come here. 抱一下
[14:39] – I’m proud of you. – Thanks, baby. -我为你骄傲 -谢谢 宝贝
[14:45] Hey, little one, you make sure you keep Mama away from Aunt Carol. 小不点 让你妈妈离卡萝尔阿姨远点
[14:49] I don’t like that chain-smoking at all. 我一点都不喜欢那个烟鬼
[14:51] I got it, Lieutenant. 知道了 上尉
[14:52] – OK. – It’s gonna be OK. -好 -我会照顾好自己
[14:54] – All right. – It’s gonna be fine. -好吧 -不会有事的
[15:03] Try to keep this as Iong as you can for a while, yeah? 这段时间就保持这个发型 好吗
[15:05] Anything else, Commander? 司令大人还有什么吩咐
[15:07] Yeah. I’d like to be able to 嗯 我希望
[15:09] look into your eyes when our first child is born. 第一个孩子诞生的时候 你能在我身边
[15:12] You know I’ll do my best. 你知道我会尽力的
[15:21] I Iove you, baby. 我爱你 宝贝
[15:27] Love you. 我也爱你
[15:34] War is a country of will. 战争是国家意志的体现
[15:36] There’s no room for sympathy. 容不得半点同情心
[15:38] If you’re not willing to give up everything, you’ve already lost. 如果不愿抛弃一切 那你就已经输了
[16:13] Tell me, what is it about you Americans that makes 我想知道 你们美国人他妈的有什么权利
[16:15] you feel entitled to fuck with the way I make my living? 来砸我的饭碗
[16:31] I know who you are, Miss Morales, 我知道你是谁 莫拉尔斯女士
[16:33] and I know who you work for. 也知道你为谁做事
[16:34] So why don’t you save us both some time 所以何不节约大家的时间
[16:37] and tell me exactly what you think you know? 把你真正知道的告诉我
[16:56] How did that feel, Miss Morales? 感觉如何 莫拉尔斯小姐
[16:59] Have a great day at the spa. 祝你在温泉过得愉快
[17:13] Yes Boss. 是 老大
[17:39] Hey, fellas, what’s up? 伙计们 还好吗
[17:40] It’s hotter than two rats 这地方简直
[17:42] screwing in a wool sock out there, yeah? 热得要死啊
[17:43] Africa-hot… Tarzan couldn’t take this heat. 热得跟非洲似的 人猿泰山也受不了
[17:46] Anyway, here’s the deal. Time to get your frogman on. 好吧 说正事 有任务了
[17:48] Lights. Three days ago, 熄灯 三天前
[17:50] two CIA agents, a Walter Ross and a Miss Lisa Morales, 两名中情局特工 瓦尔特·罗斯和丽莎·莫拉尔斯
[17:53] were ambushed inside their hotel room here in Costa Rica 在哥斯达黎加的旅馆里
[17:56] by a unknown amount of heavily armed assholes. 遭到不明武装分子的袭击
[17:59] Unfortunately, Mr. Ross was murdered, 不幸的是 罗斯先生被杀
[18:01] and Miss Morales has been abducted. 而莫拉尔斯女士则被劫持
[18:03] We believe that this has been the work 我们相信这次事件是一个叫
[18:05] of a guy named Mikhail Troykavitch, aka Christo. 米哈伊尔·特拉伊科维奇的人所为 又名克里斯托
[18:08] LT’s going to give you the skanning on him. 上尉会给你们介绍他的资料
[18:10] Thanks, Senior. Mikhail Troykavitch, aka Christo. 谢谢 高级军士长 米哈伊尔·特罗卡维基 又名克里斯托
[18:13] This guy is believed to 这家伙自1990年起
[18:14] have been working cocaine-for-weapons deals 就一直与俄罗斯黑手党
[18:17] between the Russian mafia, the FARC guerrillas, 哥伦比亚游击队
[18:19] and the Mexican drug cartels 和墨西哥毒贩之间
[18:20] ever since the late 1990s. 做可卡因换武器的生意
[18:22] Now, before she was captured, Morales was working a possible link 在被抓之前 莫拉尔斯正在调查
[18:26] between our boy Christo and this guy Abu Shabal. 克里斯托和这个人 阿布·沙布尔之间可能的联系
[18:30] Glory to Allah, Lord of the worlds, 真主万岁 万能的真主
[18:32] who has created us as Muslims 他创造了我们穆斯林
[18:34] and delivered us with the jihad on his direct path. 引领我们进行圣战 遵循真主旨意的人
[18:37] Peace be upon those who 才能在审判日
[18:39] follow his direct path till the Day of Judgment. 得到安宁
[18:42] Let me explain this to you Americans. 我要告诉你们美国人
[18:45] We are not separatists. 我们不是分裂主义者
[18:47] We Chechens are not a legal part of anyone, 我们车臣不属于任何国家
[18:50] but you Americans are willingly or unwillingly assisting 但是你们美国人一直在有意或无意地
[18:55] in the genocide of our 帮助屠杀我们族人
[18:56] people by demanding that we obey certain rules, 通过强迫我们遵守规矩
[18:59] and by your continued occupation of all Muslim countries. 和持续侵占穆斯林国家这种手段
[19:04] With the grace of Allah, glorious and exalted is he, 出于真主的怜悯 我们必须告诫你们
[19:08] America will never be safe until safety becomes a reality for us. 只有我们真正安全了 美国才有可能安全
[19:14] Allahu Akbar. 真主万岁
[19:16] Abu Shabal is a Chechen terrorist 阿布·沙布尔是车臣恐怖分子
[19:19] who’s associated with the Beslan School Massacre. 他和别斯兰学校屠杀事件有关
[19:21] He’s been jumping between 他一直活跃于
[19:22] training camps in Indonesia and the Philippines. 印度尼西亚和菲律宾的恐怖分子训练基地
[19:25] Now, the connection between 而克里斯托和阿布·沙布尔之间
[19:26] Christo and Abu Shabal is still a little bit fuzzy, 到底有什么联系 目前还不清楚
[19:29] but if this was the lead that Morales was working on, 但如果这是莫拉尔斯正在调查的线索
[19:32] it could be why she was abducted. Senior? 那也很可能是她被绑架的原因 高级军士长
[19:34] All right, this is a personnel recovery of Miss Morales. 好吧 这是莫拉尔斯的资料
[19:38] All right, who’s got questions? 好的 有问题吗
[19:40] Senior Chief, you got any updated source intel 军士长 你知道最新数据吗
[19:42] on numbers inside the camp, and what about roving patrols? 关于敌营里和巡逻队的人数
[19:45] Maybe eight to ten, bro, 大约8-10个 伙计
[19:46] but we don’t know anything about roving patrols. 但我们对巡逻队一无所知
[19:48] You’re just gonna have to assume that they’re out there 所以你只能假设他们布防严密
[19:50] walking around, squared away. They do this for a living, too. 那些人可是专门吃这口饭的
[19:52] Senior, what kind of weapons-on-target are we looking at? 军士长 敌方武器装备如何
[19:55] Heavy weapons. These guys are narco-traffickers, 重武器 这些家伙是毒贩子
[19:57] so they can have anything from Soviet-bloc DSHKs. 所以他们什么都可能有 从苏制DShK机枪
[19:59] They could have M2HP, .50-cals out there, we don’t know. 到美制M2HB .50机枪都有可能
[20:02] So if there is a weapons’ emplacement up there, 如果那里有固定武器阵地
[20:04] I suggest you guys bring rockets. 我建议带上火箭筒
[20:06] Of course, rockets and foliage don’t match, 不过在丛林里玩火箭
[20:08] so make sure you got a clear shot. 小心不要烧到花花草草
[20:09] All right, what else? 好 还有什么
[20:11] Any idea whether she’s ambulatory or not? 她自己能走路吗
[20:13] There was a ton of blood on the scene, 现场都是血迹
[20:15] and a lot of it was Mr. Ross’, we confirmed that. 我们已经确认大部分是罗斯的血
[20:18] Miss Morales may have bled there, 但莫拉尔斯也可能受了伤
[20:19] too, but these guys are savages, 不过这些人很凶残
[20:21] so you’re gonna have to assume that she is non-ambulatory, 所以只能假设她根本走不动了
[20:23] so you’re gonna have to bring stuff to carry her out. 你们必须带工具把她抬出来
[20:29] Two minutes to drop. 2分钟后跳伞
[20:44] Hey, LT. 上尉
[20:46] You got to let us know who that guy is, 不管是谁
[20:48] so when we get back, we can kick his ass. 等我们回来一定要去揍他一顿
[20:50] What guy? 说谁呢
[20:52] The guy that gave you that fucked-up haircut. 给你做这鸟发型的家伙
[20:57] – Fuck. – Damn, Sonny, -操 -搞毛 索尼
[20:59] you should be the last guy to talk. 你自己不也是”大光头”先生
[21:00] You look like the Dominican Mr. Clean. 还叫别人不要剃光
[21:02] That means my head shines like your gold teeth, huh? 是说我的头比你的金牙还亮吗
[21:05] Don’t be like that, 少来
[21:07] Ramp! 准备
[21:10] Mask up. 戴上面罩
[21:15] Man, I tell you what. The only 伙计 我告诉你吧
[21:17] thing better than this right here is being a dad, 做爸爸的感觉好极了
[21:19] except for that whole changing diaper thing, but… 除去换尿片之类的活
[21:22] …Sandy does that for me anyway, so… 不过反正珊蒂都会帮我做
[21:24] I’m actually looking forward to it. 说实话我还挺期待的
[21:28] Blackbeard, green light in ten. 黑胡 10秒准备
[21:35] Five. 5秒
[24:08] Blackbeard Main, Blackbeard Main, this is Blackbeard Actual. 黑胡呼叫基地 这里是黑胡小队
[24:12] Radio check. Over. 现在进行无线电测试 请回答
[24:18] Blackbeard Main, Blackbeard Main, 黑胡呼叫基地 黑胡呼叫基地
[24:20] this is Blackbeard Actual. Over. 这里是黑胡小队 请回
[24:25] Roger Actual. This is Main. 收到 黑胡小队 这里是基地
[24:27] – We have you Lima Charlie. – Roger, Main. -清楚收到 -收到 基地
[24:30] All boots are on the ground. I pass T-bird. 所有人员已落地 向目标”雷鸟”行进中
[24:34] Any traffic for my station at this time? 有什么动静吗
[24:38] Actual, imagery picked up an increase in traffic 黑胡小队 侦查显示 敌方的快反部队
[24:41] at secondary location, known to be enemy QRF, 驻扎在第二地点
[24:44] eight clicks from primary target. 距离主目标8公里
[24:46] The SWCC boats will insert at 0600 for your extract. SWCC的战斗艇会在6点钟时接应你们撤退
[24:48] – How copy? – Roger, Main. -收到了吗 -收到 基地
[25:01] – You ready? – Roger that, sir. -准备好了吗 -是的 长官
[25:04] We got about 4.7 clicks at three-five-five. 我们距离目标大约4.7公里 方位355
[25:10] Take it out. 出发
[25:38] Whiplash, one minute out. 皮鞭 1分钟准备
[25:51] Thirty seconds. 30秒准备
[25:55] Ten by ten. 10秒
[25:59] Whiplash, go. 皮鞭 行动
[26:12] All boots on deck. 所有人员已上船
[26:26] Line secure. 绳索已解开
[26:35] Whiplash, Bucket One and Two are out. 皮鞭 抓斗1号 2号离开
[27:17] Whiplash, this is Blackbeard. Radio check. Over. 皮鞭 这里是黑胡小队 现在进行无线电测试 请回答
[27:20] Blackbeard, it’s Whiplash. Have you loud and clear. 黑胡 这里是皮鞭 清楚收到
[27:24] Standing by on the set. 我们上路了
[27:26] Roger, Whiplash. What is your ETA to my pos? 收到 皮鞭 到我这里还要多久
[27:29] ETA 20nimutes. Standing by. 预计20分钟 做好准备
[27:31] Be advised, Raven is in flight and pushing to your location. 注意 “大乌鸦”已放飞 正在接近中……
[28:05] No! 不
[28:07] No! 不
[28:11] Hey, sir, we gotta go. 长官 我们得行动了
[28:20] Roger. Take it out. 好吧 行动
[28:22] I feel like we’re pretty thin. I’d like to take you guys with us. 我觉得还是我们一起行动比较好
[28:25] Chief, I got a SBT coming up on-step. 军士长 我们的特种艇小队和无人机正赶过来
[28:27] I got a Raven pushing my pos. 我得做好引路的工作
[28:29] Weimy and I are in good overwatch position, 威米和我在这个位置适合掩护
[28:30] and I got to keep reporting back to Blackbeard Main. 我也得和基地汇报情况
[28:32] – We’re staying here. – Roger that. -我们要留下 -明白
[28:47] – Keep it tight. – Got it. -看紧了 -收到
[29:17] Whiplash, this is Blackbeard. 皮鞭 这里是黑胡
[29:19] Assault force is moving to the target early. 突击小队要提前行动了
[29:22] Request immediate fire support. 请火速支援
[29:25] Blackbeard, it’s Whiplash. Good copy. 黑胡 这里是皮鞭
[29:27] Requesting fire support. 收到支援请求
[29:29] Pushing to your location in 15 mikes. 15分钟内到达你处
[29:57] Whiplash, this is Blackbeard. 皮鞭 这里是黑胡
[29:58] I have positive control of the Raven. “大乌鸦”已在我控制中
[31:08] Chief, are you set? 军士长 你就位了吗
[31:27] Chief, Chief, hold it. 军士长 停下
[31:32] One o’clock, base of the tower. 1点钟方向 岗楼底下
[31:33] Got him. 明白
[31:37] You’re clear to the door. 门前安全
[32:51] I’ve got two squirters coming out the back door. 后门有两名敌人
[33:16] Going in! 进去了
[33:22] – Clear! – All clear! -清除 -全部清除
[33:27] Weimy, eleven o’clock. Driver’s side, truck. 威米 11点钟方向 皮卡驾驶座上
[33:30] Got him. 收到
[33:37] Fuck. 槽
[33:47] Go in! Go in! 进去
[33:54] – Clear! – All clear! -清除 -全部清除
[33:56] – Target’s secure. – Chief, I’m going to get Mikey. -目标安全 -军士长 我去帮米奇
[34:11] LT, this is Chief. Target is secure. 上尉 这里是军士长 目标安全
[34:14] Stand by for confirmation of the package. 等待确认目标身份
[34:17] Be advised Mikey is down. 注意 米奇”倒下”
[34:17] 在行动中所说的”某某down”只是说明他无法继续战斗的状态 可能是负伤 也可能已经死亡 但确认死亡是要送医院由医生来宣布的
[34:19] Mikey is down. Status to follow. 米奇”倒下”了 报告完毕
[34:22] Roger. You have the package. 收到 允许转移
[34:32] Chief, I got his cell phone. 军士长 我找到了他的手机
[34:41] LT? LT? 上尉 上尉
[34:45] Chief, looks like you have two aggressor vehicles approaching from the north, 军士长 北边来了两辆车
[34:46] about one mile out. 距离你们大约1英里
[34:48] You can take the truck outside the west door. 你可以从西门坐皮卡走
[34:51] Meet us at extract. 在撤退点会合
[34:53] Miss Morales, I’m bringing you home. 莫拉尔斯小姐 我要带你回家了
[34:56] I just need to ask you a few questions. 我只要问你点问题
[35:00] What’s your mother’s maiden name? 你母亲的娘家姓什么
[35:04] Rosales. 罗塞丽斯
[35:06] What street you were born on? 你在哪条街出生
[35:09] Hot Springs. 热泉街
[35:11] All right. Just hang on. 好的 坚持住
[35:15] Whiplash, 皮鞭
[35:16] we have enemy QRF approaching from the north. 北边有敌军赶来
[35:18] Roger. 收到
[35:18] You have enemy QRF coming in from the north. 在你的北边有敌军接近
[35:22] Chief, you need to start your exfil now. 军士长 你得马上撤离
[35:24] – We’ll meet you at secondary extract. – Roger that. -我们到第二撤退点会合 -收到
[35:27] Hey, boys, we gotta roll! 兄弟们 我们要走了
[35:30] Shit. Sir, it’s those trucks, 糟了 长官 卡车来了
[35:31] about 1, 000 yards. 离这里只有1000码了
[35:33] Ma’am, I’m taking you out right now. 女士 我现在就带你走
[35:35] Hey, Chief, he took a round to the eye with the exit wound behind the ear. 军士长 子弹穿过了他的眼睛和耳朵
[35:38] He’s alive, but we gotta get moving now! 他还活着 但我们得赶紧转移了
[35:41] Weimy, coming out. 威米 我们出来了
[35:43] We’ll meet you at the rally point. 我们到会合点碰面
[35:48] Let’s go! Let’s go! Move it! 我们走 我们走
[35:58] Heads up! Fast movement on the left! 注意 敌人车辆接近
[35:59] Right turn! Right turn! 右拐 右拐
[36:08] Hey, man, we’re not going to make it to secondary extract. 我们到不了第二撤退点了
[36:10] I got to find us a route. Stay on this road. 得找别的路
[36:12] – Left, left, left. – Left turn! Left turn! -左边 左边 -左拐 左拐
[36:15] Mikey, come on, buddy. 米奇 挺住 兄弟
[36:19] Hey, Chief! 军士长
[36:22] We’re not gonna make secondary extract! 我们到不了第二撤退点了
[36:24] – You’re gonna have to figure it out, man! – Hold on! -那赶紧换撤离地点 -明白
[36:27] Come on. Stay with me. Stay with me. 加油 挺住 挺住
[36:31] Stay with us. 挺住
[36:32] Come on, Mike. Wake up. Wake up. Come on, man. 加油 米奇 醒醒 挺住 伙计
[36:39] Contact! 发现敌人
[36:41] Yo, Chief! We can make it to rally point! 军士长 我们能赶到会合点
[36:44] – Sounds good! Pass it to LT! – Come on, man. -好消息 快通知上尉 -哥们 挺住
[36:48] LT, LT, this is assault team. 呼叫上尉 这里是突击小队
[36:50] We just lost the secondary extract. 我们刚错过了第二撤退点
[36:52] I say again, we just lost secondary extract. 重复 我们刚错过了第二撤退点
[36:55] Moving to rally point. How copy, over? 前往会合点中 收到吗 请回
[37:00] – We’re about a click out. – Mikey, wake up. -还有1公里 -米奇 醒醒
[37:02] One click out! 1公里
[37:11] Let’s go, Mike. Wake up. Come on, buddy. 加油 米奇 醒醒 伙计
[37:14] Come on, Mikey! Wake up! 挺住 米奇 醒醒
[37:29] – Good? – Backstage clear. -好了吗 -尾焰区安全
[37:32] Rocket out! 火箭筒
[37:48] He’s not breathing! 他没有呼吸了
[37:51] – Breathe, Mikey! – We’re up! We’re up! -呼吸啊 米奇 -我们上来了
[37:58] Chief, let me get your M-4! 军士长 把你的M4给我
[38:01] Sir, what’s the status on those boats? 长官 撤退的船在哪里
[38:03] I lost Whiplash on the run. 撤退时和皮鞭失去联系了
[38:05] Told ’em you hit the target early. 跟他们说过行动提前了
[38:07] They’re coming in hot. 皮鞭正在火速赶来
[38:08] Roger that. 明白
[38:12] Breathe, Mikey. Come on, Mikey. 吸气啊 米奇 加油
[38:13] – I got no pulse. – Contact rear! -他没脉搏了 -后方敌人
[38:15] Contact rear! 后方敌人
[38:18] Holy shit! 我操
[38:20] Taking rounds in. 换弹 敌人又来了
[38:51] Ajay! QRF coming up the rear! 艾杰 快反部队从后方接近
[39:01] Whiplash! Whiplash! Secondary extract is burnt. 皮鞭 皮鞭 第二撤退点废了
[39:04] Moving to tertiary extract. 正赶往第三撤退点
[39:06] I have eight packs, seven Sierras, one package. 我们一共8人 7名队员和一名人质
[39:09] Package with multiple wounds. 人质混身是伤
[39:10] The Sierra has gunshot wound to the head. 1名队员头部中枪
[39:13] This will be a hot extract. 撤退困难
[39:21] What the fuck?! 什么情况
[39:23] – Oh, shit! – Mikey, stay down! -哦槽 -米奇 躺下
[39:25] – Keep him down, man! – Where the fuck am I?! -让他躺下 -我这是在哪里
[39:27] Calm down, brother. 冷静 哥们
[39:28] Mikey’s up, man. Mikey’s up. 米奇醒了 米奇醒了
[39:30] Stay down, brother. Calm. Be easy. We’re almost out of here. 躺下 冷静 放松 我们马上就突围了
[39:33] We’re almost out of here. 马上
[39:53] Mikey! 米奇
[39:54] – Hang on, buddy. – Where are we? -哥们 挺住 -我们在哪儿
[39:56] – We’re on our way to extract. – What happened? -在撤离的路上 -出什么事了
[39:58] You’re good to go. You took one to the face, man. 你脸上被干了一枪
[40:00] You’re a hard motherfucker. 你丫真他妈命大啊
[40:01] – Did we get her? – Yes. -人质救出来了吗 -是的
[40:02] – Oh, my God. – We’re on our way to extract. -太好了 -我们正赶往撤离点
[40:04] Ajay, splash it. Splash it. 艾杰 冲过去
[40:06] Water! Water! Water! 到河边了 到河边了
[40:12] Going in! Going in! 我们冲进河里了
[40:16] I got her! I got her! 我护住她了
[40:17] It’s fucking going under. 他妈的车在下沉
[40:19] Out! Get the fuck out! 出去 他妈的快出去
[41:14] It wasn’t for nothing. 还是值得的
[46:26] You know, from time to time, i get to see my old friends from my old life. 我时常去看我的老朋友们
[46:34] And it’s always, always disappointing. 但总是会失望
[46:38] Some become assholes, other boring, 他们不是变得混账就是无聊
[46:41] and I can’t believe 真不敢相信
[46:42] I tried to get them in bed all those years ago. 我以前跟他们交情那么好
[46:50] It is nice not to be disappointed, Yuri. 真高兴你没让我失望 尤里
[46:56] – That’s not my name. – I know. -这不是我的名字 -我知道
[46:59] Mohammed Abu Shabal, the son of Shabal. 穆罕默德· 阿布·沙布尔 沙布尔之子
[47:03] Come on. Your father’s name is Yevgeny. 拜托 你老爸叫耶夫金尼
[47:07] Things change. 事情会变的
[47:09] Yeah, things have changed. 是啊 确实变了
[47:12] That’s why this is the last time we might have to see each other for quite some time. 所以这次之后 我们很长时间都不会见面了
[47:15] For I might have to find a hole to hide in. 因为我得找个地方躲起来
[47:22] I don’t understand. 我不明白
[47:24] I’m being watched by the CIA, and I’m not taking any chances. 我被中情局盯上了 我不能冒险
[47:28] As soon as the opportunity presents itself, 我要抓紧机会跑路
[47:31] I’m taking my family south. 我准备带着我家人去南方
[47:32] I neither have the energy or the will to fight the Americans. 我已经没有精力和意志对抗美国人了
[47:34] What about our deal, Mikhail? 那我们的交易怎么办 米哈伊尔
[47:37] My men have been training for almost a year now. 我的人受训将近一年了
[47:40] – I have devoted much of my resources – The deal stands, Yuri. -我投入了这么多 -交易仍然做数 尤里
[47:43] Just because I’ve taken early retirement does not mean 我提前退休并不代表
[47:45] I’m not holding up my end of the bargain. 我中止了我们的交易
[47:47] There is so much to be done. 要做的事情还有很多
[47:48] And it will be, just without me. 一切照旧 只不过我不参与
[47:51] You’ll have to use my trusted associates. 你可以跟我信得过的伙伴合作
[47:53] That’s not so good for me. 这根本不够
[47:54] Hey! Shut up! 闭嘴
[47:57] Shut up! 闭嘴
[47:58] Stop your fucking bullshit! 你这操蛋的小人
[48:00] It’s not good. Doesn’t work. You can’t change it like that. 这样根本不行 你不能说变就变
[48:03] Nothing changes. Nothing. 什么都没变
[48:04] You just told me everything’s changed. 那你刚又跟我说一切都变了
[48:06] What… What is that? What is that? 这又是怎么回事
[48:08] Do you know what I do to get here?! 你知道我付出多少才走到这一步
[48:10] Do you know the men who I’ve had to sacrifice to get here?! 又牺牲了多少同胞吗
[48:13] Do you have any idea?! 你知道吗
[48:15] No, you shit! 你知道个屁
[48:16] You live up here in this ivory tower! 你住在象牙塔里享受
[48:17] You have no… You don’t care! 根本不管别人的死活
[48:37] Hey, Chief, what’s the status on Mikey? 军士长 米奇的伤势怎么样
[48:40] He’s definitely gonna lose the eye, 眼睛保不住了
[48:42] but he’s… he’s hanging tough. 但他能挺过去
[48:46] Hey, I’m gonna get right into this. 我得给你们读读这个
[48:48] Great job smoke-checking those assholes 出色完成任务 沉重打击了敌人
[48:49] and getting Morales back. 救回了莫拉尔斯
[48:51] It’s a bum deal for Mikey, 很遗憾米奇受伤了
[48:52] but I gotta tell you what, that was solid work. 不过还是得说大家干得好
[48:54] So, Chief, 军士长
[48:55] you make sure you get that down to the boys right away. 你得把这些传达给兄弟们
[48:56] – You hear me? – Check. -听到了吗 -明白
[48:58] All right. Now, Morales, Morales was one tough chick, 好吧 至于莫拉尔斯 她很顽强
[49:02] but she should’ve gotten the stuff up the chain a lot faster 但她早就应该把这些情报上报
[49:04] because this thing is way bigger than we thought it was. 因为这滩浑水比我们想的要深得多
[49:06] How is that? I thought this was a cut-and-dry AMCIT recovery. 怎么 我以为这只是次普通的人质营救行动
[49:10] Yeah, it was until we got into 是的 但之后你们
[49:11] that phone that you guys picked up in that shithole. 在那个鬼地方找到了那部手机
[49:13] It turned me on to something that just does not look right at all. 这让我觉得事情很不对劲
[49:16] And what’s not right about it? 哪里不对了
[49:18] Christo and Shabal are a lot closer 克里斯托和沙布尔两人之间的关系
[49:19] than I thought they were, and Shabal is a wild card, man. 比我想象的密切得多 沙布尔是个危险人物
[49:22] He is an old-school jihadi that 他是个圣战分子
[49:24] couldn’t give a rat’s ass about money or drugs. 根本不在乎钱或毒品
[49:26] Yeah, and his childhood friend, Christo, the dope dealer? 是啊 这就牵涉到他的老朋友 克里斯托 那个毒贩子
[49:28] He is not a dealer, man. He’s a smuggler. 他不贩毒 伙计 他走私
[49:32] You have got to be kidding me. 你开玩笑吧
[49:33] That is exactly what I’m thinking. 我也希望是玩笑
[49:35] Shabal wants to kill Americans. 沙布尔想要杀美国人
[49:37] Christo knows how to get fuckers inside America. 而克里斯托知道怎么把他的人带进去
[49:41] This could be big trouble in China, fellas. 这下麻烦严重了 伙计们
[49:43] They’re gonna hit us at home. 他们要袭击美国本土
[49:46] I just got done talking to the boss and the Spec Ops Task Force, 我刚跟特遣队的指挥官报告了
[49:46] Task Force是指针对某次行动而混编的临时性部队 在美军的联合特种作战中很常见
[49:49] and this is what’s gonna go down. 下一步是这样的
[49:51] I need Ajay and Ray standing by 我要艾杰和雷准备在两个小时内
[49:52] to launch for an SR in two hours. 出发执行一项特种侦察任务
[49:54] They’re gonna get some frequent flyer miles on the way to Africa. 他俩又可以攒去非洲的飞行里程数了
[49:56] Why Africa? 为什么去非洲
[49:58] We pinned an airfield there 在你们找到的手机里
[49:58] with that phone that you got, 发现了那里有个机场
[50:00] and I think that Shabal is gonna 我觉得沙布尔会在
[50:02] be there doing a weapons transfer on his way west. 向西转运武器的时候出现
[50:04] When you say “West,” What are we talking about, Mexico west? 你说的西边是指什么 西到墨西哥吗
[50:07] Yeah, Mexico west. That’s worst-case scenario. 是的 就是墨西哥 这是最坏的可能性
[50:12] You two and the rest of 你们两个
[50:12] the platoon are gonna stay here on standby. 和其余的人在这里待命
[50:14] You’ll be the primary assault force 如果美国附近出了事
[50:15] in case something goes down anywhere near America. 你们将是阻止其发生的主要力量
[50:17] – Check. – Check. -明白 -明白
[50:19] You gonna be around for any questions as they come up? 你会不会呆在这儿 万一有什么问题可以找你
[50:21] No, man. Christo… he pulled 不 伙计们 克里斯托那家伙
[50:23] a Roman Polanski on my ass and disappeared. 给我留了一堆烂摊子后消失了
[50:26] So I’m gonna link up with SEAL Team Four, 我得和海豹4队联络
[50:28] and we’re gonna go hunt his ass down in the South Pacific. 去南太平洋把他抓回来
[50:30] So it’s straight up Mai Tais and palm trees for me, baby. 所以我要去享受麦太鸡尾酒和棕榈树了
[50:33] Yeah, brother. Go get him. 好吧 兄弟 安心去吧
[50:34] – You be cool. – Take it easy. -你们保重 -你也是
[50:35] Good luck with that baby, Lieutenant. 上尉 恭喜你要当爸爸了
[50:39] – Does everybody know? – Only the important people. -所有人都知道了吗 -只有重要的人知道
[50:42] The important people to who? You? 对谁重要的人 你吗
[50:44] I guess so. 我想是吧
[50:47] – I’m gonna go brief the boys. – Hey, hold on one second. -我跟弟兄们说下任务 -等一下
[50:52] Hey, brother, I’ve never written one of these before. 哥们 我以前从没写过这种东西
[50:55] Hey, I’m tracking with you, sir. I am. 我能理解你的心情 长官
[50:58] But, to be honest with you, 不过说实话
[50:59] I was thinking of calling the command and trying to get you home. 我打算过报告上头让你回家
[51:03] But now that work’s picked up so much, 但现在情况变糟了
[51:05] I feel like we really need you here. 我又觉得我们很需要你
[51:09] You remember our last cruise to Al Anbar? 你记得我们上次在阿拉马的行动吗
[51:11] – Yeah. – When you had that final turnover op, -记得 -当最后完成任务的时候
[51:13] and you said I didn’t need to be there? 你说我不必在场
[51:15] I was laying in bed and I realized 当时我正躺在床上
[51:17] the only thing I needed to do now was go home. 一心只想着回家
[51:19] But if something went south on your op, 但是如果你有个”万一”
[51:22] I would always regret not being there with you. 那我将为此抱憾终身
[51:24] I appreciate you taking care of me big-time, Dave, 戴夫 谢谢你照顾我这么久
[51:27] but I’m working some things with the brass. 不过我在和上级商量
[51:29] If I can, and things slow down, 如果可以 等事情摆平了
[51:31] I’m gonna get two weeks off. 我要休假两周
[51:33] Well, I hope it works out either way. I really do. 我希望两边都能顺利 真的
[51:36] But, if it doesn’t, I’m gonna take this piece of paper, 但如果不行的话
[51:39] and I’m gonna make it into a nice paper airplane. 我就只能把这信折成纸飞机”送”出去了
[51:41] Beat it. 滚球
[52:38] We’re good, we’re good! 出发
[52:49] Chief of the Watch, submerge the ship to one-six-zero feet. 值班长 下潜160英尺
[52:51] Dive. Dive. 下潜 下潜
[53:05] Scope down. All doors are green. 收起潜望镜 所有闸门已关闭
[53:18] – Oh, good. Hey, guys. – Sir. -各位好 -长官
[53:20] – Thank you for getting here so fast. – Sure. -谢谢你们这么快赶来 -应该的
[53:21] – Grab a seat, please. – Thank you. -请坐 -谢谢
[53:23] You’ll have Bulldog overhead. “斗牛犬”会在空中提供支援
[53:25] We need you to get in, grab the intel 我们需要你们潜进去
[53:27] and bounce it back to us. Do you have any questions? 拿到情报后带回来 有问题吗
[53:30] Sir, I have a question. We have the rally point and time. 长官 我有个问题 我们知道了会合地点和时间
[53:33] What if the meeting doesn’t take place as scheduled? 但如果他们没按计划出现呢
[53:35] How long do you want us to stay on target? 你想让我们盯着目标多长时间
[53:38] Now, this one counts, so I’d plan on being out there for a while. 这个任务很重要 所以需要你们在那里呆上一阵子
[53:41] – Check. – Are we good? -明白 -都准备好了吗
[53:44] – Think so, sir. – Yes, sir. -我想是的 长官 -是的 长官
[53:55] Ray and Ajay are rigged up and ready to check each other out. 雷和艾准备就绪 可以出发
[55:18] – You got a visual? – Yeah. -看见了吗 -是的
[55:20] Got three trucks moving in. 来了三辆车
[55:22] A fuel truck, two jeeps, 一辆油车 两辆吉普
[55:24] some skinnies in the back. 后面坐着非洲民兵
[55:26] One of them has a 50-cal. 有辆车装着一把.50机枪
[55:37] You hear that? 你听见了吗
[55:39] – Yeah, I think that’s our plane. – Yeah, we got some inbound. -应该是我们要找的飞机 -是的 降落了
[55:52] ‘Bout time these guys showed up. Jesus. Let me get my camera. 老天 这些家伙来得正是时候 给我相机
[56:12] Hey, Ray, we got two birds down at the end of the field, 雷 山下机场停着两架飞机
[56:16] southeast our pos, no tail IDs. 位于我们东南方向 没有尾翼编号
[56:21] – You got that? – Check, no tail IDs. -记下了吗 -收到 没有尾翼编号
[56:33] Ray, last time I checked, we were in Africa, right? 雷 我记得我们是在非洲吧
[56:36] Yeah. Why, what’s up? 是啊 怎么了
[56:39] Dude, there’s, like, 16 Filipinos down there, 哥们 下面有16个菲律宾人
[56:43] all praying to Mecca right now. 全都向着麦加祈祷呢
[56:44] Filipinos? 菲律宾人吗
[56:45] Filipinos. Definitely not skinnies. 是的 肯定不是非洲人
[56:47] I’m picking up the praying. I’m also picking up some Russian. 我听到他们在祷告 怎么好像还听到了俄语
[57:22] Bulldog, Bulldog, Redrum, “斗牛犬”号 这里是红鼓
[57:24] radio check, over. 无线电测试 请回
[57:25] – Good check, copy. – Roger, good check. -收到测试 完毕 -明白
[57:28] Be advised, we got two sterile aircraft 注意 我们发现两架机身上无任何标志的飞机
[57:30] departing to the east from following location: 向东起飞 方位是
[57:34] Ten, Papa, Lima, Sierra. 10 P L S[美军三角定位法]
[57:37] Please advise when tally target, over. 侦测到目标后请回复 完毕
[57:39] Roger. Copy, two aircraft, location Ten, Papa… 收到 雷达侦测到两架飞机 坐标10 P…
[57:43] Hey, Chief, you are not gonna believe this. 军士长 你肯定不相信
[57:47] One of the planes Ray and Ajay tagged 雷和艾杰标记的一架飞机
[57:48] just landed on Cedros Island off the coast of Mexico. 刚刚降落在墨西哥海岸的塞德洛斯岛
[57:51] It has Shabal on it with an unknown number of jihadis. 机上载着沙布尔和数量不明的圣战分子
[57:54] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[57:55] No, looks like we’re gonna get to hit that target. 不 看来我们要行动了
[57:57] Well, Senior and the SWCC boats are punching out. 高级军士长和SWCC已经出动了
[57:59] They should pull a little more intel for us, so we’ll see. 他们应该能弄到更多情报 等着看吧
[58:02] All right. 好吧
[58:31] I don’t know how long we’re staying. Hold on, baby. 我不知道还要待多久 等一下 宝贝
[58:39] – Be safe. – You know I will. -保重 -我会的
[58:41] – I gotta go, honey. – I love you. -我得挂了 宝贝 -我爱你
[58:44] I love you. 我也爱你
[59:31] Bravo Alpha, we’re 200 meters out. A队B队 距离目标200米
[59:44] Bravo, you have a Tango on your starboard side. B队 右舷发现一名目标
[59:46] Tango on the starboard side. 右舷发现目标
[59:56] Whiskey Charlie, we have a visual on Tango. C队W队 发现目标
[1:00:19] Bravo, you have a Viper at twelve o’clock. B队 12点钟方向有敌人
[1:00:50] Get down! Get down! 趴下 趴下
[1:00:53] Clear! Bridge secure. 安全 驾驶舱安全
[1:00:57] Senior, you’re clear. 军士长 你可以安全下去了
[1:01:35] – English OK? Let’s do that. – English is fine. -懂英语吧 我们说英语 -好
[1:01:37] Can you cut him loose, please? 能给他松绑吗
[1:01:39] If you get cut loose, 如果松了绑
[1:01:40] you’re not gonna do anything crazy, are you? 你不会乱来吧
[1:01:41] – A Crazy Ivan? – So to speak. -“疯子伊万” -可以这么说吧
[1:01:45] So you’re Russian, yeah? 那么你是俄罗斯人吧
[1:01:47] – Yes, I am. – You all right? -是的 -你还好吧
[1:01:50] – Yes, I’m good. Thank you. – You’re welcome. -我很好 谢谢 -不客气
[1:01:53] I’m sorry. I don’t know your name. 抱歉 怎么称呼
[1:01:54] – I’m Otto. – Otto. -我叫奥托 -奥托
[1:01:55] – Nice to meet you. – Yes. And you are? -很高兴认识你 -你呢
[1:01:57] Christo. 我叫克里斯托
[1:01:58] – Crisco? – Christo. -克里斯科 -克里斯托
[1:02:01] Troskawicz? 特拉伊科维奇
[1:02:03] So how long am I gonna need to keep busting your balls 我还得费多少工夫
[1:02:05] about getting one of those patches? 才能拿到你那个标志
[1:02:08] Ah, yeah, I think it was, like, a one-time deal, man. 这个啊 我想应该不会再有了 伙计
[1:02:10] After 9/11, my uncle sent a bunch out for the platoon, 911之后 我叔叔给排里的弟兄送了一批
[1:02:13] but, uh, after this go-round, I’ll give it to you. 不过这次任务后 我送给你吧
[1:02:16] No, no, I’m not gonna take your family crest. 不了 我不要你的家徽
[1:02:18] All right, good. I didn’t want to give it to you anyway. 那就好 反正我也不是真想给你
[1:02:21] Besides, man, I’m pretty sure I saw you 还有 伙计 我肯定我看到你那天
[1:02:23] putting something in your cargo pocket the other day. 往你外口袋里塞了什么东西
[1:02:25] What’s that? 什么
[1:02:27] I know I’ve seen you carrying something 我肯定看见了
[1:02:29] in that pocket right there. 就是那个口袋
[1:02:32] What is it? 到底是什么
[1:02:34] That’s my grandfather’s flag. 我爷爷棺材上的国旗
[1:02:36] My pop gave it to me, 我爸爸把它传给了我
[1:02:37] and now I’m gonna give it to my boy someday. 而我要再传给我儿子
[1:02:39] All right. I like that. 不错 我喜欢
[1:02:51] You’re sitting on a wonderful boat. 你的船不错呀
[1:02:53] – It’s fabulous. – Thank you. Yes. -非常豪华 -谢谢
[1:02:54] – I believe it’s called Starship. – “Starship.” -我称它为”星舰” -“星舰”
[1:02:57] I love the way you say Starship. 你喜欢你说星舰的口音
[1:02:58] It’s like Russian. That guy, uh… Star Trek. 很像星际迷航里那个俄罗斯人
[1:03:01] What’s his name, Scotty? 他叫什么来着 司考提
[1:03:02] Oh, no, he was, sorry, Scott. 不 是叫司考特
[1:03:03] – I wouldn’t know. – Yes. You’ve never seen Star Trek? -我不知道 -你没看过星际迷航
[1:03:06] – No. – Oh, that’s insane. -没看过 -难以置信
[1:03:07] So here’s the problem, pal. 现在有个问题 伙计
[1:03:09] You’re worth a lot of money. 你很有钱
[1:03:11] – Or you were worth a lot of money. – I believe I still am. -或者说你曾经很有钱 -我想我现在依然有钱
[1:03:15] – You do? – Yes. -是吗 -对
[1:03:16] All right. Let me tell you how the world works there, Crisco. 好吧 我来告诉你现在的情况 克里斯科
[1:03:20] – It’s Christo. – Sorry? -是克里斯托 -什么
[1:03:21] – Christo. – Oh, of course. Sorry. -克里斯托 -哦不好意思
[1:03:23] It’s OK. 没关系
[1:03:25] Let me tell you how the world really works. 我来告诉你现在的情况究竟怎样
[1:03:26] This is no longer your boat. 这不再是你的船了
[1:03:28] Since I walked through that door, 当我走进来的时候
[1:03:29] you’re not the same guy you used to be. 你就不再是原来的你了
[1:03:31] You’re just not. There’s nothing I can do to stop that, 就是这样 我也帮不了你
[1:03:34] nothing I can do to help you right now, 除非你让我帮你
[1:03:36] unless you let me help you. 否则我也没办法
[1:03:37] We need to do this together, pal. You and me. 我们得合作 伙计 你和我
[1:03:41] So how is it that you’re working with these jihadi folks, then? 你怎么会跟这些伊斯兰圣战分子搞在一起
[1:03:47] You’re Jewish, right? 你不是犹太教徒吗
[1:03:50] Shabal is what? 沙布尔和你是什么关系
[1:03:54] – You got a friend, like, you grew up with? – Sorry? -你有从小一起长大的朋友吗 -什么
[1:03:57] Have you ever had a friend that you grew up with? 你有没有从小一起长大的朋友
[1:03:59] – Yes. – Had, like, played interests, played soccer, -有 -那种有共同爱好 比如踢足球 或者
[1:04:02] or… what would you play? Baseball, probably, right? 你们都玩什么 棒球吗
[1:04:04] – Probably. Yeah. – Yeah. -差不多 -对
[1:04:05] And then you went on your separate ways, 长大了你们就各奔东西了
[1:04:07] and then some years later, you meet up. 再过几年 你们又见面时
[1:04:10] And you totally didn’t recognize the person. 你发现自己完全不认识这个人了
[1:04:13] And that’s what happened with Shabal. 这就是我对沙布尔的感觉
[1:04:15] We share a common interest. 我们有共同的爱好
[1:04:18] So he came up with this incredible idea 因为宗教信仰
[1:04:21] because of his beliefs. 他有了些疯狂的想法
[1:04:23] I don’t necessarily share his beliefs, but he’s a smart guy. 我跟他有不同的信仰 但他是个聪明人
[1:04:27] You know, it’s almost like… 怎么说 就好像
[1:04:31] …like this is me. 就好像这是我
[1:04:38] – And that’s Shabal. – Is it? -这是沙布尔 -是吗
[1:04:41] – And America is in-between. – Is it? -而中间是美国 -是吗
[1:04:43] Yeah. 对
[1:04:45] Cool concept, no? 很有趣的理论吧
[1:04:47] – Right here? – Yes. -中间吗 -是的
[1:04:50] You think this is some kind of game? 你觉得这是游戏吗
[1:04:54] Do you? Do you find this amusing? 你觉得这很好玩吗
[1:04:56] No. No. 不
[1:04:57] – I’m not finding… – Do you realize what you’re doing here? -我没有 -你知道自己在做什么吗
[1:04:59] Blackbeard Actual, this is Blackbeard Main. 基地呼叫黑胡小队
[1:05:02] Post nation counterpart. Secured target Bravo. 目标B已清除
[1:05:04] Report to Tri-Hull. You’re clear to move on target Alpha. 通告全体战斗人员 可以安全前往目标A
[1:05:08] Roger, Main. Clear to target. 收到基地 朝目标行进中
[1:05:14] The only people I answer to is my family. 我只对我的家庭负责
[1:05:17] To my wife and to my child. 向我的老婆和我的孩子
[1:05:19] And nobody else. 其他人我不管
[1:05:22] – Running late somewhere? – Shit filter’s full. -你赶时间吗 -不想再听你废话了
[1:05:25] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[1:05:26] So here’s the problem, pal. 问题是这样的 伙计
[1:05:30] You do love your family, don’t you? 你爱你的家人吧
[1:05:33] – Yes, I do. – And what about your daughter? -对 -那你女儿呢
[1:05:35] What about my daughter? 我女儿怎么了
[1:05:37] Are you looking forward to seeing her again? 你想再见到她吗
[1:05:39] Every minute of my life. 无时无刻不在想
[1:06:03] I wanted you to see that so 我要你看着这个
[1:06:05] that you’d think about some things very seriously, 好好想想
[1:06:08] because you’re gonna be sitting in a box somewhere. 因为你很快要去坐牢了
[1:06:11] You’ll be treated properly and humanely. 你会得到公正人道的待遇
[1:06:16] That girl is gonna grow up, and she’s gonna get married, 你的女儿会长大 会嫁人
[1:06:21] and your wife is gonna find someone else, 你的老婆也会另觅新欢
[1:06:24] and you’re gonna miss everything. 这一切你都看不到了
[1:06:34] If I had done something that would endanger my family, 如果我做了什么让家人置身危险的事
[1:06:38] I would feel just like you do right now. 我的感觉一定跟你现在一样
[1:06:43] You promise not to touch my family? 你保证不会碰我的家人吗
[1:06:45] I would never touch your family. 我绝不会碰你的家人
[1:06:48] I would not. 绝不
[1:06:56] Are you familiar with… 你知道
[1:07:00] …ceramic ball bearings? 陶瓷球吗
[1:07:02] No. 不
[1:07:04] Just imagine 16 suicide vests 想象一下有16个
[1:07:07] filled with those ceramic ball bearings, 塞满陶瓷球的自爆背心
[1:07:09] slipping by every metal 它们能通过美国所有
[1:07:10] detector and every checkpoint in your country. 金属探测仪和检查站
[1:07:15] You think your economy is fucked now? 你能想象到经济崩溃了吗
[1:07:19] Just think what the media is gonna do with this. Hm? 想想媒体会怎样大做文章吧
[1:07:23] It’s gonna make 9/11 look like a fucking walk in the park. 911跟这个比起来就像是在公园里溜达一样弱爆了
[1:07:26] The grand Central Park. 还是他妈的中央公园
[1:07:30] So you’re telling me… 所以你的意思是
[1:07:32] …there’s 16 jihadis wearing suicide vests. 有16个穿着自爆背心的圣战分子
[1:07:39] They’re gonna walk right across the border. 他们会大摇大摆地穿越边境
[1:07:43] So where are they going? 他们要去哪里
[1:07:46] San Diego, San Francisco, Houston… 圣地亚哥 旧金山 休斯顿
[1:07:49] You pick a city, they’ll be there. 你随便挑个城市 他们都会在那儿
[1:07:51] – And this is happening now? – It’s happening as we speak. -就是现在吗 -就在我们说话的时候
[1:07:57] Sorry, what? 你说什么
[1:07:59] It’s happening as we speak. 就在我们说话的时候
[1:08:04] How can you stop this? 你能怎么阻止
[1:08:08] I can’t. 我阻止不了
[1:10:00] Blackbeard Lead, containment element is set. 黑胡小队 外围小组已就位
[1:10:03] Roger. 收到
[1:11:44] Gun! Gun! Gun! 有枪
[1:11:47] Clear! 安全
[1:11:50] – Go. – Coming out! -走 -出来了
[1:11:55] Rat Pack, this is Blackbeard. 鼠包 这里是黑胡
[1:11:56] We’re in contact, midtown, south of the church. 我们在教堂南部中心地带与敌军交火
[1:12:08] Contact! 有敌人
[1:12:25] Contact! 有敌人
[1:12:30] Changing! 换弹
[1:12:37] Blackbeard Lead, what’s your pos? 黑胡小队 报告你们的位置
[1:12:39] Overwatch. You’re clear to engage. 掩护我 你可自由射击
[1:12:42] Go in hot. 开火
[1:13:05] Frag out! 手雷
[1:13:16] Weimy, I’ve got two squirters heading south in a pickup truck. 威米 有两名敌人正开着皮卡往南逃窜
[1:13:23] I see ’em. 我看见他们了
[1:13:29] Hit those two guys in the truck. 向卡车里的两个目标射击
[1:13:52] Rocket! 火箭弹
[1:14:01] Frag out! 手雷
[1:15:02] Sir? Sir? 长官 长官
[1:15:04] LT? You all right? 上尉 你还好吗
[1:15:13] Damn. 妈的
[1:15:14] You check that box, huh? 这个盒子救了你一命啊
[1:15:16] Yeah. 嗯
[1:15:20] Good thing that was a dud. I might’ve gotten hurt. 幸亏是个哑弹 不然我也得受伤
[1:15:21] Yeah. 是啊
[1:15:27] Jesus. 天啊
[1:15:31] This is not some bush-league vest from an Iraqi hut. 这不是伊拉克那种普通自爆背心
[1:15:35] This is some high-speed shit. 是装着高速弹丸的背心
[1:15:38] Maybe we should put this somewhere else, huh? 我们或许该把它放到别的地方
[1:15:48] Hey, Sonny, find somewhere to put this, would you? 索尼 把这放到别的地方去
[1:15:57] Target secure. Set security. 目标安全 设置警戒区
[1:16:00] One’s to the north, three south. 一个北边 三个去南边
[1:16:48] Hey, Chief, target’s buttoned up. 军士长 目标已经摧毁
[1:16:49] – Everything’s secure. – Thanks, man. -这里已经安全 -谢谢 伙计
[1:16:51] Actual, 黑胡小队
[1:16:52] mission not complete. Stand by for follow-on. 任务尚未完成 准备下一个任务
[1:16:54] You only got half that jihadist cell. 你们只歼灭了一半圣战分子
[1:16:56] – The target’s secure, sir. – This fight isn’t over yet. -目标安全 长官 -行动还没结束
[1:17:00] Now, listen, the other half 听着 另一半圣战分子
[1:17:01] of that cell is gonna be crossing the border 会通过墨西卡利的地下通道
[1:17:01] 墨西哥下加利福尼亚州的首府 北面接壤美国加利福尼亚州卡莱克西科及东北面亚利桑那州
[1:17:03] using a tunnel network from Mexicali at 0700. 在早上7点钟时越过边境
[1:17:06] We’re coordinating with State, 我们正在联系国务院
[1:17:07] but for now the birds will drop you off 不过直升机会先把你们送到城市外围
[1:17:09] outside the city where your POC is a Commander Pedros. 接头人是一个叫佩卓斯的指挥官
[1:17:12] I’ll give you more details en route. 在路上我会给你更多情报
[1:17:14] – Actual, how do you copy? – Roger, Main. -黑胡小队 收到了吗 -收到 基地
[1:17:17] OK, we’ve got a helo landing on the deck, 好的 我们立刻搭直升机出发
[1:17:19] we’re gonna meet a Mexican SOF commander and his team. 去跟墨西哥特种部队接头
[1:17:21] They’re gonna help infill us to the target and join us on the assault. 他们会帮我们进行目标渗透并参与突击
[1:17:25] What the hell are you talking about? 你究竟在说什么鬼东西
[1:17:26] We haven’t got all of ’em yet, Chief. 我们还没有彻底消灭他们 军士长
[1:17:27] And where’s the rest of ’em? 那剩下的在哪儿
[1:17:29] They’re in Mexicali on the border. 他们在边境城市墨西卡里
[1:17:31] All right. And the rest of the boys, how are they getting back to the ship? 好的 那剩下的人怎么回船上去
[1:17:34] Bon Homme Richard stayed on station. “好人理查号”会继续待命
[1:17:35] They’re gonna send in a marine element to help exploit the target. 上头会派海军陆战队来清理现场
[1:17:37] When they’re done, the boys will pull off with them. 完事后剩下的人会跟他们一起走
[1:17:40] OK. I’m thinking Squad One and myself roll out. 好的 我想只让1班和我去执行任务
[1:17:43] Perfect. Squad Two stays here, buttons it up, 很好 2班在这里留守
[1:17:45] – pulls out with the Marines. – OK. -和陆战队一起撤退 -好的
[1:17:53] We’re moving north of here through town, 我们会穿过市区向北行进
[1:17:55] and crossing at sunrise. 在黎明时分穿过国界
[1:17:57] The other group will get into Texas the following day, 另一组会在第二天通过华雷斯城
[1:18:00] through Juarez. 进入德克萨斯州
[1:18:02] Comprendes? 明白了吗
[1:18:16] Hey, sir! Who the hell cleared us hot to go to Mexicali anyway? 长官 谁这么牛叉能批准我们全副武装跑进墨西哥
[1:18:20] This one’s going all the way up the flagpole. 这是最上面的大人物干的
[1:18:22] State Department’s on it. 国务院在协调这件事
[1:19:03] Hey, sir. Channel two. 长官 开第2频道
[1:19:10] Hey, this tempo keeps up like this, 如果我们继续这样干下去
[1:19:12] Jackie’s gonna be squeezing that kid out on her own. 洁姬可就得一个人把孩子生下来了
[1:19:16] However, we hit this target quick enough, 不过 这次我们要是动作够快
[1:19:18] you jump on a burro and ride that shit home. 你就能骑着小毛驴屁颠屁颠回家了
[1:19:21] Hey, I ain’t gonna need no burro. 得了 我可不用骑什么破驴
[1:19:26] Did you get your two weeks? 你拿到你那两周假期了吗
[1:19:27] All that time I was spending on the sat phone, 我用卫星电话上讲了那么久
[1:19:30] it wasn’t to convince them to let me go home, 可不是要说服他们给我放假
[1:19:32] it was to convince them to leave your ass in charge. 而是要说服他们让你这傻叉掌权
[1:20:42] – Sir. – Lieutenant. -长官 -上尉
[1:20:44] Seems our governments have 看来我们两国政府
[1:20:45] been very busy to make this possible, huh? 为了协调这次行动花了很大力气
[1:20:46] All the way to the top, from what I hear. 我听说是高层直接参与
[1:20:48] There is something that you have to understand. 有些事情你必须明白
[1:20:50] My superiors, 我的上司
[1:20:51] they’re very fearful of a Mexican Mogadishu. 很害怕事情演变成墨西哥版的”摩加迪沙”
[1:20:51] 指1993年美军在索马里摩加迪沙的行动 参见《黑鹰坠落》 黑鹰坠落被媒体大肆渲染引发政治灾难 所以墨西哥政府要他们不能张扬
[1:20:54] No Black Hawk Down is what they’re saying, 他们的意思是”别掉黑鹰”
[1:20:56] so we do need to stay under the radar. 所以我们尽量要低调行事
[1:20:58] – I understand completely, sir. – Good. -完全明白 长官 -很好
[1:21:00] Your team’s presence here 我很感谢你们来帮忙
[1:21:01] is greatly appreciated, but we are out of time. 但是我们时间不多
[1:21:03] We need to move. 得马上行动
[1:21:04] Tell me where, we go. 告诉我地点就行
[1:21:05] Help piece this together for me. 帮我整合一下信息
[1:21:06] – OK. – Our intel says -好 -我们的情报显示
[1:21:07] they’re using a tunnel network that is under a milk factory. 他们会使用地下通道 在一个牛奶加工厂的下面
[1:21:10] This mean anything to you? 听起来有头绪吗
[1:21:12] I know exactly where that is. It’s not far from here. 我知道确切位置 离这里不远
[1:21:15] Then that’s where we’re going. 那就是我们的目的地
[1:21:17] Of all of the places in Mexicali 不过这个地区
[1:21:19] that you could have picked, this is probably the worst. 或许是整个墨西卡里最危险的地方
[1:21:21] The cartels control that area from all angles. 毒贩集团全盘控制着这个地区
[1:21:23] They have us heavily outgunned. 他们火力强大
[1:21:25] Simply reaching your target is gonna be very difficult. 仅仅是接近目标都会非常困难
[1:21:27] Sir, we have eight foreign nationals heading to our country. 长官 有8个”国家公敌”正要前往我们美国
[1:21:30] Needless to say, they are no big fan of ours. 无需多说 他们肯定不喜欢美国人
[1:21:33] If they are at that factory, that’s where we’re going. 如果他们在那里 那就是我们的目的地
[1:21:35] Lieutenant, I’ll take you anywhere you need to go, 上尉 我会带你去任何你想去的地方
[1:21:37] but prepare your men for 但让你的部下做好大战一场的准备
[1:21:38] a bigger fight than what you had imagined. 这会比你想的还要激烈
[1:21:40] You’re not fighting eight men. 你们要对付的不只是那8个人
[1:21:42] You’re also fighting the cartel that’s protecting them. 还有他们背后的毒贩集团
[1:21:44] If your targets make it into those tunnels, 一旦目标进入地下通道
[1:21:46] they’ll disappear like ghosts. 就会消失得无影无踪
[1:23:31] You enter the tunnels right here. 你们从这里进入隧道
[1:23:33] You will walk seven miles to this fork. 步行7英里到这个交叉口
[1:23:35] My men will tell you what tunnel to take. 我们的人会告诉你们该走哪条路
[1:23:37] Once you get to this point, my job is done. 你们到了这里后 我的任务就完成了
[1:23:41] You’re on your own. 之后的就靠你们自己了
[1:24:12] – Lieutenant, we’re going now! – Roger that. -上尉 我们要进去了 -收到
[1:24:36] Chief, we’re not stopping. 军士长 我们不停下
[1:24:38] We’re rolling up on target, hard. 直接朝目标冲进去
[1:24:40] Roger that, sir. We’re about 30 seconds out. 明白 长官 30秒准备 完毕
[1:24:57] One mike out from the south entrance. 距离南侧入口还有一英里
[1:25:35] Jefe! On the roof! 队长 注意屋顶
[1:25:49] We gotta go. Now. 我们得走了 快
[1:26:23] Sir! Leave two men here! 长官 留两个人在这
[1:26:55] Weimy! 威米
[1:27:02] I need you to lock this shit down! 这边交给你了
[1:27:12] Frag out! 手雷
[1:27:15] On me. 跟我来
[1:27:42] You guys got the gate! 你们去那边的门
[1:27:44] Call! You’re going to the front door! 你们去前门
[1:27:50] Go! 快走
[1:28:18] Call! 跟上
[1:29:11] Changing! 换弹
[1:29:57] Bomb! 有炸弹
[1:30:53] Damn it, sir. 见鬼 长官
[1:30:54] How you gonna explain that one to my family? 你怎么跟我家人解释拿枪指着我这事儿
[1:30:55] Get back there so I don’t have to, huh? 退回去就不用解释这事了吧
[1:31:14] Clear! 安全
[1:31:38] Grenade! 手榴弹
[1:32:38] Lt. 上尉
[1:32:44] Chief, I got him. 军士长 我来照顾他
[1:33:09] Keep going. I’ll cover you. 继续前进 我来掩护
[1:34:58] Chief. 军士长
[1:35:03] Chief! 军士长
[1:35:09] Assault Two, this is Assault One. 第2突击小队 这里是第1突击小队
[1:35:11] Be advised, tunnel is secure and all threats are neutralized. 注意 地下通道已安全 所有目标已击毙
[1:35:15] Lt and Chief are down. 上尉和军士长”倒下”
[1:35:18] I say again, Lt and Chief are down. 重复一遍 上尉和军士长”倒下”
[1:36:17] Your father was a good man. 你父亲是个好男人
[1:36:19] Growing up without him is gonna be hard. 幼年丧父会让你感到艰辛
[1:36:22] It’s gonna hurt. 感到痛苦
[1:36:24] You’ll feel alone, out to sea, with no shore in sight. 你会感到孤独 就像在茫茫大海中 迷失了海岸线
[1:36:28] You’ll wonder, “Why me? Why him?” 你也许会想 为什么我没有爸爸
[1:36:44] Remember, you have warrior’s blood in your veins. 但是记住 你身上流淌着战士的血
[1:36:49] The code that made your father who he was is the same code 这种精神造就了你父亲
[1:36:52] that’ll make you a man he would admire, respect. 也会促使你成长为令他欣赏和尊敬的男人
[1:36:57] Put your pain in a box. Lock it down. 把你的痛苦锁进盒子里
[1:37:00] Like those people in the paintings your father liked, 就像你父亲喜欢的那些画里的人物
[1:37:04] we are men made up of boxes, 我们也是由各种”盒子”组成的人
[1:37:06] chambers of loss and triumph, 盒子里装着我们的得与失
[1:37:08] of hurt and hope and love. 我们的痛苦 希望和爱
[1:37:13] – No one is stronger or more dangerous… – Ready! -没有什么能够战胜… -预备
[1:37:15] – …than a man who can harness his emotions… – Aim! -…将过去与悲伤 -瞄准
[1:37:17] his past. 埋在心底的人
[1:37:21] Aim! 瞄准
[1:37:25] Aim! 瞄准
[1:37:30] Use it as fuel, as ammunition, 把这些化作动力与武器
[1:37:33] as ink to write the most important letter of your life. 化作你书写人生的激励
[1:37:38] On behalf of the President of the United States 我谨代表美国总统和美利坚合众国
[1:37:41] and a grateful nation, I present you this flag 感谢您的丈夫 并赠予您这面旗帜
[1:37:45] in recognition of your husband’s heroic achievements. 以表彰您丈夫的英雄事迹
[1:37:53] You have my deepest condolences. 并向您致以我最深切的哀悼
[1:38:00] One more flag to present. 还有一面旗帜
[1:38:03] This one I think you know. 我想您应该认识
[1:38:06] On every deployment, Rorke carried this with him. 每次执行任务 洛克都把这面旗带在身边
[1:38:15] Again, my deepest condolences. 再次向您表示最深切的哀悼
[1:38:26] Lieutenant Engel! 英格尔上尉
[1:38:29] Hoo-yah, Lieutenant Engel! 英格尔上尉 呼拉
[1:39:37] Before he died, your father asked me to give you this poem by Tecumseh. 你父亲生前 让我向你转达这首特库姆塞的诗
[1:39:41] I told him I’d fold it into a paper airplane. 我告诉他我会把这首诗折成一架纸飞机
[1:39:45] And, in a way, I guess that’s what I’m doing, 从某种程度上说 我的确这么做了
[1:39:47] sailing it from him to you. 让这首诗从他手中 飞到你身边
[1:39:54] Live your life that the fear of death 永远不可让你的内心
[1:39:56] Can never enter your heart 屈服于对死亡的恐惧
[1:39:58] Trouble no one about his religion 不可干涉别人的信仰
[1:40:01] Respect others and their views 理解别人的观点
[1:40:03] And demand they respect yours 彼此尊重
[1:40:06] Love your life, perfect your life 热爱生命 诠释生命
[1:40:09] Beautify all things in your life 让你生命中的一切都变得美好
[1:40:12] Seek to make your life long and of service to your people 在有限的生命中坚持为人民服务
[1:40:17] When your time comes to die 当你生命走向终点时
[1:40:19] Be not like those whose hearts are filled with fear of death 别像其他人那样内心充满对死亡的恐惧
[1:40:22] So that when their time comes they weep and pray 他们在临死前会哭泣 会祈求上天
[1:40:25] For a little more time to 再给自己多一点时间
[1:40:26] live their lives over again in a different way 去体验完全不同的人生
[1:40:29] Sing your death song 而你应吟着死亡之歌
[1:40:31] And die like a hero going home 像个归家的勇士 迎接终结
[1:40:50] 谨以此片 献给以下自911事件以来 牺牲的海军特种部队成员
[1:42:43] All I saw was smoke and fire. 我的眼中只有硝烟战火
[1:42:46] I didn’t feel a thing. 我已经什么都感觉不到
[1:42:51] But suddenly I was rising higher, 不过突然之间 我醒悟了
[1:42:54] and I felt like I just made 我不禁感觉到
[1:42:58] the biggest mistake. 我犯下了多大的错误
[1:43:01] When I thought about my unborn child 我想到了我未出生的孩子
[1:43:06] and when I thought about my wife, 和深爱的妻子
[1:43:09] and the answer rang out clear 而那答案是那么的明朗
[1:43:12] from somewhere up above. 仿佛从天而降
[1:43:14] No greater gift has man 人所能拥有的最大恩赐
[1:43:17] than to lay down his life for love. 就是充满爱的平凡生活
[1:43:23] And I wonder: 我想知道
[1:43:25] would I give my life? 我能否献出生命
[1:43:30] Could I make that sacrifice? 我能否作出牺牲
[1:43:36] If it came down to it could I take the bullet? 当那一刻到来我能否挡住子弹
[1:43:39] I would, yes, I would, 我会 是的 我会
[1:43:44] for you. 为了你
[1:43:56] Maybe you don’t understand, 也许你不明白
[1:43:59] I don’t understand it all myself. 我自己也不明白
[1:44:03] But there’s a brother on my left and another on my right 但与我并肩的兄弟
[1:44:08] and in his pocket just like mine, 他们也和我一样
[1:44:11] he’s got a photograph. 口袋里装着一张照片
[1:44:15] And they’re waiting for him back home 照片上的人正等着他们回家
[1:44:18] And it’s weighing on my mind. 这个念头一直在我脑海
[1:44:21] I’m not trying to be a hero. 我不想做英雄
[1:44:24] I don’t wanna die. 我也不想战死
[1:44:27] But right now in this moment. 但是此时此刻
[1:44:29] You don’t think twice, 你不能犹豫
[1:44:33] I wonder: would I give my life? 我想知道 我能否献出生命
[1:44:39] Could I make that sacrifice? 我能否作出牺牲
[1:44:45] If it came down to it could I take the bullet? 当那一刻到来我能否挡住子弹
[1:44:48] I would yes, I would. 我会 是的 我会
[1:44:54] You don’t think about right. 你不去想什么是对的
[1:44:57] You don’t think about wrong. 什么又是错的
[1:45:00] You just do what you gotta do, 你只是做你该做的事
[1:45:03] to defend your own. 保护好你自己
[1:45:06] And I’d do the same. 我也是这样做的
[1:45:09] For you yes, I would. 为了保护你
[1:45:22] Yes, I would. 是的 我会
[1:45:38] I would give my life. 我会献出生命
[1:45:43] I would make that sacrifice. 我会作出牺牲
[1:45:50] Cause if it came down to it 当那一刻到来
[1:45:52] Could I take a bullet? I would. 我能否挡住子弹 我会
[1:45:55] Yes, I would. 我会
[1:45:58] I’d do it for you. 为了你
[1:46:03] I’d do it for you. 为了你
[1:46:09] Take the bullet. 挡住子弹
[1:46:15] Yes, I would. 我会
2012年

文章导航

Previous Post: The Nun(修女)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Tomb Raider(古墓丽影:源起之战)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号