英文名称:A Dangerous Method
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:59] | Good morning… | 早上好 |
[02:05] | I’m Dr. Jung. | 我是荣格医生 |
[02:07] | I admitted you yesterday. | 你是昨天由我收治入院的 |
[02:12] | I’m not… | 我才没… |
[02:14] | I’m not mad, you know. | 我才没疯呢 |
[02:20] | Let me explain what I have in mind. | 我来说说我的想法吧 |
[02:23] | I propose that we meet here, most days, | 我建议我们每天在这里见面 谈话 |
[02:26] | to talk for an hour or two. | 大概会用到一两个小时吧 |
[02:29] | Talk? | 谈话? |
[02:31] | Yes. | 对 |
[02:32] | Just talk. | 只是谈话 |
[02:34] | See if we can identify what’s troubling you. | 争取找出困扰你的病源 |
[02:37] | So as to distract you as little as possible, | 为了尽量不分散你的注意力 |
[02:40] | I’m going to sit there, behind you. | 我会坐在你的身后 这里 |
[02:42] | I’m going to ask you to try not to turn around and look at me under any circumstances. | 我希望你无论如何都尽量不要回头看我 |
[02:51] | Now… | 好的… |
[03:05] | Have you any idea what may have brought on these attacks | 有关这些折磨你的病症 |
[03:07] | you suffer from? | 你觉得它们从何而来呢? |
[03:11] | Hu… | 羞… |
[03:15] | humiliation. | 羞辱 |
[03:22] | Any kind of… | 任何形式的… |
[03:25] | humiliation. | 羞辱 |
[03:28] | Like, I can’t bear to see it and it makes me feel nauseated. | 我无法直视它们 它们令我恶心 |
[03:33] | I start pouring with sweat, cold sweat. | 我会大汗淋漓 都是冷汗 |
[03:39] | My… my… | 我的… 我的… |
[03:45] | my father lost his temper all the time. He was always angry with me. | 我父亲总是发脾气 他总是对我发火 |
[03:57] | When you stopped talking just now, | 就在你刚刚停顿的时候 |
[04:00] | did a thought come into your head? | 你脑中是否闪过一个念头? |
[04:04] | I… | 我… |
[04:05] | I don’t know… | 我不知道… |
[04:06] | Or an image, perhaps. | 或者只是一个图像 |
[04:10] | Was it an image? | 你看到了什么图像吗? |
[04:11] | Yes. | 是 |
[04:14] | What was the image? | 是什么图像? |
[04:16] | It was a hand. | 是只手 |
[04:19] | My… | 我的… |
[04:19] | my… | 我的… |
[04:20] | my father’s hand. | 我父亲的手 |
[04:24] | Why do you think you saw that? | 你认为你为什么会看到这只手呢? |
[04:29] | Whenever he would… | 每次他要… |
[04:33] | after… | 之后… |
本电影台词包含不重复单词:1460个。 其中的生词包含:四级词汇:342个,六级词汇:193个,GRE词汇:212个,托福词汇:276个,考研词汇:362个,专四词汇:325个,专八词汇:76个, 所有生词标注共:673个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:34] | whenever he… | 每次他… |
[04:39] | he hit us, afterward we… | 他揍了我们 之后… |
[04:42] | we had to kiss his hand. | 我们得亲吻他的手 |
[04:49] | What’s odd is that case I was writing up last week, | 奇怪的是 我上周创作的案例里 |
[04:53] | I happened to pick the codename Sabina S. | 我用了萨宾娜 S这个代号 |
[04:55] | And here she is… Sabina Spielrein. | 然后她就出现了…萨宾娜·斯比恩 |
[04:58] | Quite a coincidence. | 好巧啊 |
[05:01] | As you know, I don’t believe there is such a thing. | 如你所知 我从来都不信巧合 |
[05:06] | Spielrein’s not a very Russian name. | 斯比恩不太像个俄国姓啊 |
[05:09] | No, Jewish. | 不 她是犹太人 |
[05:11] | Father’s a very successful import-export man. | 父亲是个很成功的贸易商 |
[05:14] | And she’s exceptionally well educated, | 她也因此受过良好教育 |
[05:17] | speaks fluent German. | 说得一口流利的德语 |
[05:18] | Aspires to be a doctor herself, apparently. | 她立志成为一名医生 |
[05:22] | Perhaps she’s the one. | 或许她就是的呢 |
[05:25] | What one? | 是什么? |
[05:26] | The one you’ve been looking for. | 你一直在寻找的 |
[05:27] | For your experimental treatment. | 作为你实验性疗法的对象 |
[05:29] | The talking cure. | 谈话疗法 |
[05:33] | You’re so astute. | 你很精准嘛 |
[05:34] | I’ve already begun it with her. | 我已经开始了 |
[05:39] | He’s kicking. | 他在踢呢 |
[05:40] | Can you feel? | 你能感觉到吗? |
[05:44] | Oh, yes. | 哦 当然 |
[05:45] | There he is. | 他在这呢 |
[05:49] | What I don’t understand is why Freud, having proposed | 我不明白的是 既然弗洛伊德提出了 |
[05:53] | this radical therapeutic idea, this talking cure, this | 这个创造性的治疗方法 所谓谈话疗法 |
[05:56] | psychoanalysis, then lets years go by without giving | 还有精神分析 然后就任时间流逝 |
[06:00] | even the barest outline of his clinical procedures? | 却连一个最基本的临床流程的框架都不给? |
[06:03] | What’s he playing at? | 他在玩什么呢? |
[06:04] | Presumably he… | 他应该已经在他病人身上 |
[06:06] | uses the method on his patients? | 使用过这种方法了吧? |
[06:07] | I’ve no idea. | 我一无所知 |
[06:10] | So might you be the first doctor to try this out? | 那你可能是第一个尝试这种疗法的医生了? |
[06:12] | It’s possible. | 有这种可能 |
[06:15] | Why don’t you write and ask him? | 你为什么不写信问他呢? |
[06:17] | I don’t know him. | 我并不认识他 |
[06:20] | As it happens, | 而且 |
[06:21] | Miss Spielrein’s mother wanted to take her to see Freud. | 斯比恩小姐的母亲想带她去见弗洛伊德 |
[06:27] | Another coincidence. | 又是一个巧合 |
[06:31] | My father thinks my mother doesn’t love him. | 我父亲认为我母亲并不爱他 |
[06:35] | And he’s right, she doesn’t. | 他是对的 她不爱他 |
[06:37] | How do you know? | 你如何知道的? |
[06:40] | My angel told me. | 我的天使告诉我的 |
[06:43] | What angel? | 什么天使? |
[06:46] | An inner voice. | 我脑内的声音 |
[06:47] | He used to tell me I was an exceptional person. | 他曾经告诉我说我是一个出类拔萃的人 |
[06:51] | For some reason he always spoke in German. | 而且不知怎的他总是说德语 |
[06:53] | Angels always speak German … It’s traditional. | 天使都是说德语的…这是习俗 |
[06:57] | He gave me the power to know what people are going to say before they open their mouths. | 他给了我预知别人要说什么的能力 |
[07:03] | Useful ability for a doctor. | 这对做医生很有帮助啊 |
[07:05] | You hope to be a doctor some day, don’t you? | 你想成为一个医生 对吧? |
[07:10] | I’ll never be a doctor. | 我不可能成为一个医生的 |
[07:11] | Why not? | 为什么不呢? |
[07:24] | I have to go away for awhile. | 我必须离开一段时间 |
[07:25] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[07:27] | We’ve just gotten started. | 尽管治疗才刚刚开始 |
[07:29] | Military service. | 兵役 |
[07:30] | We all have to do it. | 我们都得服兵役 |
[07:32] | Just for a couple of weeks. | 就两周时间 |
[07:33] | It’s a waste of time! | 这真是浪费时间! |
[07:34] | I can’t tell you whatever it is you want to know! | 我根本无法告诉你你想知道的东西! |
[07:38] | You’re just… | 你只不过… |
[07:38] | you’re just making me angry. | 你只不过使我愤怒 |
[07:39] | And even if I could tell you, | 就算我能告诉你 |
[07:41] | you’d be sorry you ever…! | 你也只会表示歉意你无法…! |
[07:43] | Anyway, there’s nothing wrong with me! | 无论如何 我什么问题都没! |
[07:46] | I don’t even want to get better! | 我根本就不想恢复什么! |
[07:50] | Stop it! | 停下来! |
[07:53] | What? | 怎么了? |
[07:54] | Will you just stop that! | 你能别干那个了吗?! |
[07:59] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[08:04] | Can we get back now? | 我们能回去吗? |
[08:06] | Yes, if you want to. | 你想的话 没问题 |
[08:07] | I need to get back. | 我得回去 |
[08:10] | It’s a complete waste of my time. | 这真是完完全全地浪费我的时间 |
[08:16] | Writing prescriptions for athlete’s foot… | 从早到晚 不是给开脚气的处方 |
[08:19] | and examining cocks from morning to night. | 就是检查JJ |
[08:21] | Is that what you do? | 那就是你要做的吗? |
[08:22] | It’s not good for me. | 这对我毫无助益 |
[08:25] | It’s not good for my patients. | 也对我的病人毫无助益 |
[08:47] | You’re playing with your food. | 你在玩你的食物 |
[08:48] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[08:51] | Is that so? | 真的就因为这吗? |
[08:56] | I shall have to tell Professor Bleuler. | 我得报告给布洛伊勒教授 |
[08:58] | Ha. | 哈 |
[09:02] | Do what you like. | 做你想做的 |
[09:23] | Please, Miss, give me your hand. | 拜托 小姐 给我你的手 |
[09:25] | Please. | 拜托 |
[09:26] | You’ll catch your death. | 你会把你自己搞死的 |
[09:30] | Miss Spielrein. | 斯比恩小姐 |
[09:35] | The Herr Direktor. | 总监先生 |
[09:38] | Blueleri feel you may have a little too much time on your hands. | 我觉得你日子太闲了 |
[09:41] | I’m a great believer in getting our patients… | 我坚信让我的病人 |
[09:42] | involved in some productive work. | 参与到有意义的工作中会有所帮助 |
[09:44] | What are your particular interests? | 你有什么独特的兴趣吗? |
[09:48] | Suicide. | 自杀 |
[09:49] | Interplanetary travel. | 跨行星旅行 |
[09:52] | When Dr. | 等荣格医生回来之后 |
[09:54] | Jung returns, I shall ask him to discuss all this… | 我会让他跟你讨论这方面的 |
[09:56] | with you in more detail. | 一些细节问题的 |
[09:59] | You keep him away from me. | 你把他从我身边带走了 |
[10:00] | I never want to see him again! | 我再也不想见到他了! |
[10:12] | Now, come along. | 乖 听话 |
[10:13] | Don’t make such a fuss. | 别搞得这么大的动静 |
[10:17] | Give me those legs. | 把她腿抬起来 |
[10:27] | Here’s the sponge? | 海绵在这吧? |
[10:28] | Just lie still. | 躺着别动 |
[10:29] | That’s better. | 这样就好多了 |
[10:37] | Hello? | 你好? |
[10:40] | I’m back. | 我回来了 |
[10:42] | How have you been? | 你过得怎样? |
[10:46] | I’ve been talking to the Herr Direktor about finding some work for you. | 我跟总监谈过关于你工作的问题了 |
[10:50] | I told him you’d always been interested in medicine. | 我跟他说你一直对医药学有兴趣 |
[10:53] | So he suggested you might like to assist me occasionally in my research. | 于是他建议你可以偶尔来做我的实验助理 |
[11:01] | We’re quite short-staffed, | 我们还挺缺人手的 |
[11:03] | so it would certainly be a help to me. | 所以这会帮我大忙了 |
[12:03] | Vienna. | 维也纳 |
[12:04] | Woods. | 木头 |
[12:07] | Box. | 盒子 |
[12:08] | Bed. | 床 |
[12:09] | Money. | 钱 |
[12:12] | Bank. | 银行 |
[12:16] | Child. | 小孩 |
[12:17] | Soon. | 快了 |
[12:21] | Family. | 家庭 |
[12:28] | Unit. | 单位 |
[12:31] | Sex. | 性 |
[12:31] | Uh… | 呃… |
[12:34] | male. | 雄性 |
[12:36] | Wall. | 墙 |
[12:38] | Flower. | 花朵 |
[12:43] | Young. | 年轻 |
[12:48] | Baby. | 婴儿 |
[12:51] | Ask. | 问 |
[12:52] | Answer. | 回答 |
[12:54] | Cap. | 帽子 |
[12:55] | Wear. | 穿戴 |
[12:56] | Stubborn. | 顽固 |
[12:57] | Give way. | 放行 |
[13:03] | Ruefulness. | 怜悯 |
[13:11] | Child. | 小孩 |
[13:16] | Fame. | 名声 |
[13:17] | Doctor. | 医生 |
[13:23] | Divorce. | 离婚 |
[13:29] | No. | 不 |
[13:33] | Thank you. | 多谢 |
[13:39] | Is that all? | 结束了? |
[13:40] | That’s all. | 结束了 |
[13:42] | How did I do? | 我表现如何? |
[13:44] | Beautifully. | 完美无瑕 |
[13:53] | Good bye. | 再见 |
[13:54] | Yes, good bye. | 好 再见 |
[14:07] | Any preliminary observations? | 有什么初步观察结论吗? |
[14:12] | Obviously, what’s uppermost in her mind is her pregnancy. | 显然她思维里最优先的是她的怀孕 |
[14:17] | Good. | 不错 |
[14:21] | And she’s a little… | 然后她有一点… |
[14:24] | what’s the word? | 那词怎么说? |
[14:25] | Why don’t we try a useful word contradiction | 我们何不用总监发明的一个词呢 矛盾 |
[14:31] | Yes, about the baby. | 对 在那个婴儿的问题上 |
[14:36] | Anything else? | 还有吗? |
[14:38] | I’d say she was worried her husband might be losing interest in her. | 我认为她很担心她的丈夫会对她失去兴趣 |
[14:46] | What makes you think that? | 你为何会这么认为? |
[14:47] | 对家庭和离婚这两个词的长反应时间 Long reaction times to the words 揻amily?and 揹ivorce? | |
[14:52] | I see. | 明白了 |
[14:54] | 并且当你说帽子的时候 她对应的是穿 And when you said 揷ap, ?she said 搘ear? | |
[14:57] | Might that be a reference to contraception? | 这是在暗示避孕吗? |
[15:02] | You have quite a flair for this. | 你在这上面很有天资啊 |
[15:06] | Can I ask you something? | 我能问你个事吗? |
[15:07] | Of course. | 没问题 |
[15:11] | Is she your wife? | 她是你妻子吗? |
[15:25] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[15:28] | Sorry? | 什么? |
[15:29] | I promised you… | 我向你保证 |
[15:30] | a son on Christmas Day. | 过你会在圣诞节得到了一个儿子 |
[15:33] | And here she is a day late and the wrong sex. | 而她来迟了一天 而且性别也是错的 |
[15:43] | Don’t be absurd. | 别傻了 |
[15:59] | 就叫她阿加莎吧 慉?for Agathe. | |
[16:02] | Next time I’ll give you a boy. | 下一次我一定给你生个男孩 |
[16:07] | Can you explain why your nights have been so bad? | 你觉得你的夜晚为何如此煎熬? |
[16:17] | I’m afraid. | 我很害怕 |
[16:18] | Of what? | 害怕什么? |
[16:22] | There’s something in the room. | 房里有东西 |
[16:24] | Something like… | 东西像是… |
[16:27] | like a cat, only it can speak. | 像是一只猫 但是它能讲话 |
[16:29] | It gets into bed with me. | 它爬进我的床 |
[16:34] | Last… | 昨天… |
[16:38] | last night, it suddenly whispered something in my ear. | 昨天晚上 它突然对我小声耳语 |
[16:43] | I couldn’t hear what. | 我没听清楚它说什么 |
[16:46] | But then… | 但接着… |
[17:01] | I felt it against my back. | 我觉得它爬到了我背上 |
[17:05] | Something slimy like… | 滑溜溜的就像… |
[17:13] | like some kind of a mollusc, moving against my back. | 就像什么软体动物一样 在我背上蠕动 |
[17:24] | But when I… | 但当我… |
[17:25] | when I turned around, there was nothing there. | 当我转身时 那里什么都没 |
[17:31] | You felt it against your back? | 你觉得它在你背上? |
[17:35] | Yes. | 对 |
[17:37] | Were you naked? | 你当时裸体吗? |
[17:41] | I was. | 是的 |
[17:43] | Were you masturbating? | 你在自慰吗? |
[17:48] | Yes. | 是 |
[17:53] | Tell me about the first time you can remember being beaten by your father. | 告诉我你第一次被你父亲责打的记忆 |
[17:59] | I suppose I was about four. | 我那时大概四岁 |
[18:08] | I’d broken a plate or… | 我好想摔碎了个盘子… |
[18:12] | oh, yes, and… | 对 然后… |
[18:16] | and he told me to go into the little room and take my clothes off. | 然后他让我去小房间里把衣服脱掉 |
[18:24] | And then… | 接着… |
[18:31] | he came in… and spanked me. | 他进来了…打了我的屁股 |
[18:37] | And then… | 接着… |
[18:40] | I was so frightened… | 我当时太恐惧了 |
[18:42] | that I wet myself and then he… | 我尿裤子了 然后他… |
[18:47] | he hit me again. | 他又打了我 |
[18:51] | And then I… | 然后我… |
[18:55] | That first time, how did you feel about what was happening? | 那一次 你对被打的感受如何? |
[19:05] | I liked it. | 我喜欢 |
[19:08] | Would you repeat that, please? | 你能重复一下吗? |
[19:10] | I couldn’t quite hear. | 我并没听清楚 |
[19:14] | I liked it. | 我喜欢 |
[19:20] | It excited me. | 它使我兴奋 |
[19:25] | And did you continue to like it? | 你之后也喜欢吗? |
[19:30] | Yes! | 是的! |
[19:34] | Yes! | 是的! |
[19:38] | Before long, he only just had to say to me to go to the little room, | 没过多久 他只需跟我说去小房间 |
[19:42] | and I would… | 我就会… |
[19:47] | I would start to get wet. | 我就会湿了 |
[19:54] | When it came to my brothers, | 就算换成我的兄弟们 |
[19:58] | or even just threatened that… | 仅仅只是威胁我… |
[20:03] | that was enough. | 就已经足够了 |
[20:04] | I’d have to go down and… | 我就会跪下… |
[20:05] | I wanted to lie down and touch myself. | 我就想躺下自慰 |
[20:11] | Later, at school, anything would… | 之后 在学校 任何能… |
[20:13] | set it off, any kind of humiliation. | 引发这种反应的 任何方式的羞辱 |
[20:19] | I looked for any humiliation. | 我四处寻找各种羞辱 |
[20:22] | Even here, | 前几天 |
[20:24] | when you hit my coat with your stick. | 当你用手杖拍打我的外套的时候 |
[20:29] | I had to come back right away, | 我不得不立刻回来 |
[20:32] | I was so excited. | 我当时被唤醒了 |
[20:42] | There’s… | 根本… |
[20:46] | there’s no hope for me. | 我根本就没有希望 |
[20:49] | I’m vile and filthy and corrupt. | 我是如此卑贱 肮脏又腐败 |
[20:59] | I must… | 我根本… |
[21:02] | I must never be let out of here. | 我根本就永远不该被放出这里 |
[21:48] | So good to meet you at long last. | 终于得幸见到你了 |
[21:51] | Professor Freud. | 弗洛伊德教授 |
[21:54] | You’re most welcome. | 热烈欢迎 |
[21:56] | Please. | 请 |
[22:04] | Perhaps the terms themselves should be reviewed. | 也许那些术语本身需要一定的修改 |
[22:06] | If, for instance, | 比如说 |
[22:07] | we could come up with some milder term than | 如果我们能找到比性欲更温和的说法 |
[22:10] | 我们遇到的感情上的排斥可能就小多了 搇ibido?we might not encounter such emotional resistance. | |
[22:14] | It would make the teaching side of things much easier. | 这也会让教学变得简单许多 |
[22:17] | Is euphemism a good idea? | 委婉语真是个好主意吗? |
[22:20] | Once they work out what we actually mean, | 一旦人们发现他们的真实含义 |
[22:21] | they’ll be just as appalled as ever. | 他们就会像之前的那些一样可憎 |
[22:24] | I take your point, but I still think it’s worth trying to | 我明白你的意思 但我还是觉得应该 |
[22:27] | sweeten the pill when it comes to questions of sexuality. | 在谈及性欲的时候给它裹上一层糖衣 |
[22:31] | And, by the way, please don’t feel you have to restrain yourself here. | 哦 顺便一说 你在这里不比拘束 |
[22:34] | My family are all veterans of the most unsuitable topics of mealtime conversation. | 我的家人什么不雅的餐间话题都见识过了 |
[22:52] | I have a number of clinical examples which I believe | 我的一些临床案例使我确信 |
[22:55] | support my position with regard to sexuality. | 我对于性欲所处的立场 |
[22:58] | Hm. | 嗯 |
[23:03] | And how is your little Russian patient? | 你那俄国小病人怎么样了? |
[23:07] | As I told you, | 正如我之前所说 |
[23:09] | after the initial abreaction there was the most dramatic improvement. | 她的情况在发泄疗法之后有了戏剧性的改善 |
[23:13] | We’ve enrolled her in the medical school at the | 我们把她送进了当地大学的医学院 |
[23:15] | University where she’s doing extremely well. | 而她的表现非常出色 |
[23:18] | She’s a walking advertisement for the effectiveness of psychoanalysis. | 她简直就是精神分析的活广告 |
[23:22] | Psychoanalysis. | 精神分析法 |
[23:26] | Oh? | 哦? |
[23:28] | It’s more logical. | 更有逻辑性 |
[23:32] | And it sounds better. | 而且听起来更好 |
[23:33] | If you say so. | 你说了算 |
[23:41] | Are you still treating her? | 你还在治疗她吗? |
[23:44] | Yes, and we continue to unearth new material. | 是的 而且我们还在发现新宝藏 |
[23:49] | For example, | 比如 |
[23:50] | the extraordinary procedure she devised as a small child, where she would sit on | 她在年幼时形成了一个独特的技能 |
[23:55] | one heel, | 她会坐在一个脚跟上 |
[23:58] | attempt to defecate and at the same time try to prevent herself from defecating. | 一边尝试排便一边阻止自己排便 |
[24:01] | Hm. | 嗯 |
[24:05] | She said this gave rise to the most blissful feelings. | 她说这能带来最令人神清气爽的感受 |
[24:07] | Nice story. | 好故事 |
[24:11] | Those of my patients who remain fixated… | 我那些在性心理发育方面… |
[24:12] | at the anal stage of their… | 停留在肛门阶段的病人 |
[24:14] | erotic development often come out with the most amusing details. | 往往给我一些最令人忍俊不禁的细节 |
[24:18] | And, of course, all of them are finicky, compulsively | 并且 他们所有人都很挑剔 |
[24:21] | tidy, stubborn, | 有洁癖 顽固 |
[24:22] | and extremely stingy with money. | 而且在金钱上极为吝啬 |
[24:24] | No doubt your Russian conforms to this pattern. | 毫无疑问你的俄国人也是这个套路吧? |
[24:28] | Well, no, she doesn’t. | 嗯 不 她不是这样的 |
[24:31] | The masochistic aspects of her… | 她的情况里 |
[24:32] | condition are much more deeply rooted, | 受虐倾向在意识里植入非常深 |
[24:34] | than any anal fixations… | 远超过我们所发现的 |
[24:36] | we may have uncovered. | 任何肛门阶段停滞的案例 |
[24:38] | The two are intimately connected. | 你们俩关系很亲密嘛 |
[24:40] | I can only tell you that she’s rather disorganized, | 我能告诉你的是 她非常没有条理 |
[24:45] | emotionally generous and exceptionally idealistic. | 情感上很慷慨而且超乎寻常的理想主义 |
[24:49] | Well, perhaps it’s a Russian thing. | 嘛 可能是俄国人的原因吧 |
[24:54] | Is she a virgin? | 她是个处女吗? |
[24:56] | Yes. | 是 |
[24:59] | Certainly. | 肯定的 |
[25:00] | Mmm. | 嗯… |
[25:02] | Almost certainly. | 几乎肯定是 |
[25:05] | No, certainly. | 不 肯定是的 |
[25:11] | Hm. | 嗯 |
[25:26] | I don’t think you have any notion of the true | 我觉得 你对于反对我们研究的人 |
[25:28] | strengths and depths of the opposition to our work. | 对于他们的力量和深度还没什么概念吧? |
[25:31] | There’s a whole medical establishment, of course, | 不出意料的 一整个医学界 |
[25:33] | baying to send Freud to the auto-da-fe. | 都在叫嚣着把弗洛伊德送上火刑场 |
[25:36] | But that’s as nothing compared… | 但当我们的学说慢慢地穿越 |
[25:37] | to what happens when our ideas begin… | 他们给大众灌输的那些胡话 |
[25:38] | to trickle through in whatever garbled… | 渗入大众的意识时 |
[25:39] | form they’re relayed to the public. | 那时发生的事情才是前无古人 |
[25:42] | The denials, the frenzy, the incoherent rage. | 那些否定 狂躁 口齿不清的愤怒 |
[25:48] | But might that not be caused by your insistence on the | 但这难道不是因为 |
[25:51] | exclusively sexual interpretation… | 你坚持给任何临床症状 |
[25:53] | of the clinical material? | 都冠上和性有关的解读么? |
[25:57] | All I’m doing… | 我所做的 |
[25:58] | is pointing out what experience indicates to me must be the truth. | 不过是指出我的经验告诉我的事实而已 |
[26:01] | And I can assure you that in a hundred year’s time, | 而且我向你保证 百年之后 |
[26:03] | our work will still be rejected. | 我们的工作仍然会被否定 |
[26:07] | Columbus, you know, had no idea what country he’d discovered. | 哥伦布当时并不知道他发现的是哪个国家 |
[26:10] | Like him, I’m in the dark. | 正如他一样 我在黑暗中摸索 |
[26:13] | All I know is | 我所知道的不过是 |
[26:15] | I’ve set foot on the shore and the country exists. | 我已经登上了一片新大陆 |
[26:19] | I think of you more as Galileo. | 我觉得你更像伽利略 |
[26:22] | And your opponents as those who condemned him, while | 你的对手光顾着谴责你 |
[26:25] | refusing even to put their eyes… | 根本就不愿意自己把眼睛 |
[26:26] | to his telescope. | 凑到望远镜下面看看 |
[26:29] | In any event, I have simply opened a door. | 无论像谁 我不过是开启了一扇门 |
[26:32] | It’s for the young men… | 而走进那扇门 |
[26:33] | like yourself to walk through it. | 就是你这样的年轻人的事了 |
[26:36] | I’m sure you have many more doors to open for us. | 我坚信你还得给我们开启更多扇门 |
[26:40] | Of course, there’s the added difficulty, | 当然了 给我们的工作难上加难 |
[26:43] | more ammunition for our enemies, | 给我们的敌人提供口实的另外一点 |
[26:46] | that all of us here in Vienna, | 在维也纳 |
[26:47] | in our psychoanalytical circle, are Jews. | 所有精神分析圈子里的人 都是犹太人 |
[26:54] | I don’t see what difference that makes. | 我不觉得那有什么关系 |
[27:00] | That, if I may say so, is an exquisitely Protestant remark. | 容我指出 这真是典型新教徒的立场 |
[27:11] | I dreamed… | 我梦到… |
[27:14] | I dreamed about a horse, | 我梦到一匹马 |
[27:16] | being hoisted by cables to a considerable height. | 被几根绳子吊到了挺高的地方 |
[27:21] | Suddenly, a cable breaks, | 突然 一根绳子断了 |
[27:23] | and the horse is dashed to the ground. | 马被摔到了地上 |
[27:24] | But it’s not hurt. | 但它并未受伤 |
[27:27] | It leaps up and gallops away, impeded only by a heavy | 它猛然挑起并迅速跑开 |
[27:30] | log, which it’s obliged to drag… | 但是却因为它拖着的一根巨大的圆木 |
[27:32] | along the ground. | 而放慢了速度 |
[27:34] | Then a rider on a small horse appears in front of it so that it’s forced to slow down. | 接着一个人骑着小马出现在它面前使它减速 |
[27:39] | And a carriage appears in front of the small horse so | 然后小马面前出现了一辆马车 |
[27:42] | that our horse is compelled to slow down even more. | 结果我们的马被迫减速更多 |
[27:51] | I imagine the horse is yourself. | 我想那马代表你自己 |
[27:53] | Yes. | 对 |
[27:55] | Your ambition has been frustrated in some way. | 你的雄心在某种意义上受挫了 |
[28:00] | The rider slowing me down. | 那个骑手阻止了我 |
[28:02] | Yes. | 对 |
[28:03] | I think this may refer to my wife’s first pregnancy. | 我觉得这可能指我妻子的第一次怀孕 |
[28:08] | I had to give up an opportunity to go to America because of it. | 为此我不得不放弃了去美国的机会 |
[28:11] | Ah. | 啊 |
[28:13] | The carriage in front perhaps alludes to an apprehension that our two daughters, | 而那辆马车或许在暗示一个不祥的预兆 |
[28:19] | and other children perhaps still to come, | 我的两个女儿以及将来的其他孩子 |
[28:22] | will impede my progress even more. | 会更加拖累我的事业 |
[28:24] | As a father of six, | 作为六个孩子的父亲 |
[28:26] | I can vouch for that. | 我可以作证确实如此 |
[28:27] | Not to mention the inevitable financial difficulties. | 更别说不可避免的财务上的困难 |
[28:31] | No. | 不是那个 |
[28:32] | Fortunately, my wife is extremely wealthy. | 幸运的是 我的妻子极其富裕 |
[28:36] | Ah. | 啊 |
[28:38] | Yes. | 这样 |
[28:39] | That is fortunate. | 这的确是个幸运的事 |
[28:52] | This log… | 这个圆木… |
[28:54] | Yes? | 怎么? |
[28:55] | I think, perhaps, | 我觉得 或许 |
[28:56] | you should entertain the possibility that it represents the penis. | 你可以窥见它代表阴茎的可能性 |
[29:02] | Yes. | 好吧 |
[29:05] | In which case what may be at issue is, | 如果确实如此 |
[29:07] | that a certain sexual constraint… | 那么可能有性上面的限制 |
[29:10] | has been brought about by a fear of a succession of endless pregnancies. | 来自对于一系列的永无止境的怀孕的恐惧 |
[29:16] | I’m bound to say… | 老实说吧 |
[29:17] | that if one of my patients had brought me | 如果是我的病人来跟我讲这个梦 |
[29:20] | this dream I might have said that the number of restraining | 我会告诉他 如此大量的限制 |
[29:23] | elements surrounding this unfortunate horse could perhaps point | 围绕着这匹不幸的马 |
[29:27] | to the determined suppression of some unruly… | 可能意味着某种被压抑 |
[29:29] | sexual desire. | 的不合规矩的性冲动 |
[29:33] | Yes. | 是的 |
[29:34] | There is that as well. | 的确有这个可能 |
[29:46] | I wonder if you’re aware of the fact… | 我在想你是否意识到 |
[29:48] | that our conversation has so far lasted 13 hours? | 我们的谈话已经进行了13个小时? |
[29:55] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[29:56] | I had no idea. | 我毫无概念 |
[29:57] | My dear young colleague, please don’t apologize. | 我的年青同事 请别道歉 |
[30:00] | It was our first meeting, | 这是我们的第一次会面 |
[30:02] | we had a great deal to say to one another. | 我们必然有很多话要对彼此说 |
[30:07] | And unless I’m much mistaken, | 并且除非我错了 |
[30:09] | we always will. | 我们永远会有说不完的话 |
[30:15] | I shall have to be extremely careful. | 我必须十分的谨慎小心 |
[30:17] | What do you mean? | 你指什么? |
[30:18] | Why? | 为什么? |
[30:20] | He’s so persuasive, he’s so convincing. | 他太谆谆善诱 太具有说服力了 |
[30:22] | He makes you feel you should abandon your own ideas, | 他让你觉得你得放弃你自己的观点 |
[30:25] | and simply follow in his wake. | 跟着他的轨迹走 |
[30:27] | His followers in Vienna are all deeply unimpressive. | 他在维也纳的追随者们都非常的平庸 |
[30:31] | A crowd of Bohemians and degenerates… | 一群波西米亚人和堕落者 |
[30:33] | just picking up the crumbs from his table. | 就等着在他桌子旁边捡些面包屑 |
[30:36] | Well, perhaps he’s reached the stage where obedience | 可能他已经到了某种地步 |
[30:38] | is more important to him than originality. | 使他更看重服从性而不是创造力了 |
[30:40] | Hm. | 嗯 |
[30:41] | I tried to tackle him about his obsession with sexuality, his | 我努力去制止他对于性欲的迷恋 |
[30:45] | insistence on interpreting every symptom in sexual terms. | 他将一切症状归结于性欲的执着 |
[30:48] | But he’s completely inflexible. | 但他完全不懂变通 |
[30:52] | In my case, of course he’d have been right. | 在我的问题上 他毫无疑问是对的 |
[30:56] | Yes, | 是 |
[30:57] | as you would expect him to be in many cases. | 而且在很多案例上 他也会是对的 |
[31:00] | Possibly even the majority of cases. | 可能甚至是大部分的案例 |
[31:04] | But there must be more than one hinge into the universe. | 但通向宇宙的大门应该不止一个 |
[31:31] | Do you like Wagner? | 你喜欢瓦格纳吗? |
[31:33] | The music and the man, yes. | 音乐和人都喜欢 |
[31:34] | I’m very interested in the myth of Siegfried. | 我对西格弗雷德的神话很感兴趣 |
[31:37] | The idea that | 那个想法 |
[31:37] | something pure and heroic can come… | 认为英雄的和纯洁的只能从… |
[31:40] | can perhaps only come… from a sin, | 也许只能从…只能从罪恶中生出 |
[31:42] | even a sin as dark as incest. | 即使像乱伦一般黑暗的罪恶 |
[31:46] | This is very strange. | 这很奇怪 |
[31:48] | What? | 怎么? |
[31:49] | As I’ve told you, I don’t believe in coincidence. | 我告诉过你 我不信巧合 |
[31:52] | I believe nothing happens by accident. | 我不相信任何事情的发生只是意外 |
[31:54] | All these things have significance. | 这些巧合必有其原因 |
[31:55] | The fact is I’m in the middle of writing something… | 事实上 我自己正在撰写一些 |
[31:58] | myself about the Siegfried myth. | 关于西格弗雷德的文章 |
[31:59] | Are you really? | 真的吗? |
[32:00] | I assure you. | 我向你保证 |
[32:02] | Which is your favourite of the operas? | 你最喜欢他的哪部歌剧? |
[32:04] | Das Rheingold. | 莱茵河的黄金 |
[32:06] | Yes, that’s right. | 对 就是那部 |
[32:07] | Mine too. | 也是我的最爱 |
[32:11] | Can I ask you something? | 我能问个问题吗? |
[32:13] | Of course. | 当然 |
[32:17] | Do you think there’s any possibility I could ever be a psychiatrist? | 你觉得我有可能成为一个心理医生吗? |
[32:22] | I know you could. | 我觉得你能行 |
[32:25] | I hear nothing but good reports on your work at the university. | 我从你的大学那里只听到了正面的报告 |
[32:29] | You’re exactly the kind of person we need. | 你正式我们需要的那种人 |
[32:32] | Insane, you mean? | 你指精神失常的? |
[32:36] | Yes. | 正是 |
[32:37] | We sane doctors have serious limitations. | 我们这些正常的医生有太多局限了 |
[32:41] | Dear Friend, I feel I can, | 亲爱的朋友 |
[32:42] | at last, permit myself this informal | 最终我觉得我只能用这种不堪的方式来处理 |
[32:46] | mode of address as I ask you to grant me a very particular favour. | 就是我需要你的帮助 |
[32:51] | Dr. Otto Gross, | 奥托·格洛斯医生 |
[32:53] | a most brilliant but erratic | 一个出色却不稳定的人 |
[32:55] | character, is urgently in need of your medical help. | 急需你医学方面的帮助 |
[33:00] | I consider him, apart from yourself, the only man | 我认为 他是除了你之外的 |
[33:03] | capable of making a major… | 唯一一个能对我们的领域 |
[33:05] | contribution to our field. | 做出巨大贡献的人 |
[33:07] | Whatever you do, don’t let him out before October | 无论如何 十月之前别让他逃走 |
[33:10] | when I shall be able to take him over from you. | 之后我会把他接走 |
[33:13] | And remember his father’s warning, | 谨记奥托医生的父亲 |
[33:15] | made when Otto was | 在他还是一个小孩时作出的警告 |
[33:17] | watch out for him, he bites. | 对他提防着点 他会咬人 |
[33:22] | You still feel threatened by your father? | 你依然觉得受到你父亲的威胁? |
[33:28] | Anyone with any sense feels threatened by my father. | 任何清醒的人都会觉得受我父亲威胁 |
[33:32] | He is extremely threatening. | 他极度具有威胁性 |
[33:38] | His wish to have you hospitalized, you don’t think | 你觉得他让你入院的意愿 |
[33:42] | that arises from a concern for your welfare? | 是出自对你自身福利的考虑吗? |
[33:49] | Listen, what does any normal old patriarch want… | 听着 任何正常的大家长 |
[33:55] | in the twilight of his life? | 在他生命的暮年 都想要什么? |
[34:04] | Grandchildren, grandsons, am I right? | 孙子 孙女 我说的对吧? |
[34:10] | And yet, last summer, | 而当去年夏天 |
[34:11] | when I presented him with not one, but two little Grosses, | 当我给他两个小格洛斯时 |
[34:13] | one by my wife, | 一个来自我妻子 |
[34:14] | one by one of my most respectable mistresses, was he grateful? | 一个来自我最受尊敬的情人 他感激了吗? |
[34:38] | And now that there’s another one on the way, admittedly | 而现在又有一个要来了 |
[34:43] | by some woman I hardly know, | 来自一个我基本不熟的女子时 |
[34:45] | he’s apoplectic. | 他气坏了 |
[34:48] | And all he can think… | 而他所能想到的全部 |
[34:49] | is to get me banged away in some institution. | 就是把我关到什么机构里去 |
[34:55] | You got any children? | 你有孩子吗? |
[34:56] | Two girls. | 两个女孩 |
[34:58] | Same mother? | 同母? |
[34:59] | Yes. | 对 |
[35:05] | So you’re not a believer in monogamy? | 你不是一夫一妻制的信徒了? |
[35:09] | For a neurotic like myself, | 对于我这种神经病 |
[35:10] | I can’t possibly imagine a more stressful concept. | 无法想象一个更压抑的概念了 |
[35:16] | And you don’t find it necessary or desirable… | 你也不觉得一些限制 |
[35:18] | to exercise some restraint as a contribution, | 对于文明社会的良好运作来说 |
[35:21] | to the smooth functioning of civilization… | 是必要有利的贡献? |
[35:26] | What, and make myself ill? | 然后呢 让我不舒服么? |
[35:30] | I should have thought that some form of sexual repression | 我觉得一些合理的性限制 |
[35:33] | would have to be practiced in any rational society. | 会在任何理性社会里被采用的 |
[35:38] | No wonder the hospitals are bulging at the seams. | 难怪现在医院都鼓得要炸了 |
[35:45] | Tell me, | 告诉我 |
[35:46] | do you find the best way to enhance your popularity with | 你觉得使你在病人里更受欢迎的方法 |
[35:50] | your patients is to tell them whatever it is they most want to hear? | 是不是告诉他们最想听到的东西? |
[35:55] | What does it matter whether we’re popular with them or not? | 受不受他们欢迎有什么关系? |
[35:58] | Well, I don’t know. | 啊 我不知道 |
[36:00] | Suppose you want to fuck them? | 比如你想上了他们? |
[36:07] | If there is one thing I’ve learned… | 如果我从我短暂的人生中学到了什么 |
[36:12] | in my short never repress anything. | 那就是永不压制任何事情 |
[37:02] | So you’ve never slept with any of your patients? | 你从来都没和你的病人睡过? |
[37:06] | Of course not. | 没 |
[37:08] | I have to steer through the temptations of transference and | 我必须小心穿越移情和反向移情 |
[37:12] | counter-transference and that’s an essential stage of the process. | 而这也是治疗的一个必要环节 |
[37:17] | When transference occurs, | 在移情的过程中 |
[37:19] | when the patient becomes fixated on me, I explain | 如果我的病人开始迷恋上我 |
[37:23] | to her that this is merely a symbol of her wretched monogamous habits. | 我会告诉她这不过是她可怜的单偶习性 |
[37:29] | I assure her that it’s fine to want to sleep with me, | 我向她保证 想跟我睡是绝对没问题的 |
[37:33] | but only if, at the same time, | 但是同时 |
[37:34] | she acknowledges to herself… | 她必须告诉自己 |
[37:37] | that she wants to sleep with a great many other people. | 她想跟很多人睡 |
[37:40] | Suppose she doesn’t? | 如果她不想呢? |
[37:42] | Then it’s my job… | 那就是我的责任 |
[37:43] | to convince her that’s part of the illness. | 来告诉她这是她病的一部分 |
[37:50] | That’s what people are like. | 这是人的本质 |
[37:51] | If we don’t tell them the truth, who will? | 如果我们不告诉她们真相 谁会呢? |
[37:56] | You think Freud’s right? | 你觉得弗洛伊德是对的? |
[37:58] | You think all neurosis is of exclusively sexual origin? | 你觉得精神失常都是由性引发的? |
[38:05] | I think Freud’s obsession with sex probably has a great | 我觉得弗洛伊德对于性的沉迷 |
[38:08] | deal to do with the fact that he never gets any. | 很大的原因是他从来都没得到过多少 |
[38:13] | You could be right. | 你大概是对的 |
[38:15] | It seems to me a measure of the true perversity of the human race, | 我觉得人类的反常在于 |
[38:19] | that one of its very few reliably pleasurable activities | 一个可靠而愉悦的活动 |
[38:22] | should be the subject of so much hysteria and repression. | 成为了大量疯狂和压抑的主题 |
[38:31] | But not to repress yourself… | 但不压抑自己 |
[38:33] | is to unleash all kinds of dangerous and destructive forces. | 就是释放大量危险和毁灭的力量 |
[38:39] | Our job is to make our patients capable of freedom. | 我们的工作是让我们的病人能够自由 |
[38:47] | I’ve heard it said that you helped one of your patients to kill herself. | 我听说你协助过你的一个病人自杀 |
[38:51] | She was resolutely suicidal. | 她非常坚定地想要自杀 |
[38:53] | I just explained… | 我只不过向她解释 |
[38:54] | how she could do it without botching it. | 如何自杀而不把这事搞砸 |
[38:59] | Then I asked her if she didn’t prefer the idea of becoming my lover. | 然后我问她难道不想成为我的情人吗 |
[39:07] | She opted for both. | 她两样都选了 |
[39:10] | That can’t be what we want for our patients. | 那不是我们应该对待我们病人的方法 |
[39:17] | Freedom is freedom. | 自由就是自由 |
[39:22] | I’ve been thinking about Wagner’s opera. | 我在思考瓦格纳的歌剧 |
[39:24] | In it, he says that perfection can only be arrived at through | 在里面 他声称完美只能来自于 |
[39:28] | what is conventionally thought of as sin, is that right? | 一般来说被认为是罪恶的东西 对吧? |
[39:31] | Which must surely have to do with the energy created… | 这肯定有关对立面 |
[39:34] | by the friction of opposites. | 的摩擦产生的能量 |
[39:37] | Not just that you’re the doctor and I’m the patient, | 不仅仅是你是医生我是病人 |
[39:40] | but that you’re Swiss and I’m Russian. | 你是瑞士人而我是俄国人 |
[39:43] | I’m Jewish and you’re Aryan… | 而是我是犹太人而你是雅利安人 |
[39:45] | and all other kinds of darker differences. | 等等这些更阴暗的不同 |
[39:48] | Darker? | 更阴暗? |
[39:49] | If I’m right, | 我想 |
[39:51] | only the clash of destructive forces can create something new. | 只有毁灭性力量的碰撞才能创造出新生 |
[39:58] | When my father brought me to you, | 当我父亲把我送来这时 |
[40:00] | I was very ill and my illness was sexual. | 我病得很重而且我的病与性有关 |
[40:03] | It’s clear that the subject I’m studying… | 而且我现在所学的科目 |
[40:06] | is entirely grounded in sexuality. | 完全建立在性欲之上 |
[40:08] | So, naturally, I’m becoming more and more acutely | 所以自然而然的 我急切地意识到 |
[40:11] | aware of the fact that I have no sexual experience. | 我从未有过性经验 |
[40:15] | Law students are not normally expected to rob banks. | 法律学生并不会需要去抢银行 |
[40:34] | It’s generally thought to be the man who should take the initiative. | 一般来说是男人来踏出第一步的 |
[40:38] | Don’t you think there’s something male in every woman? | 你不觉得每个女人都里有男性的部分 |
[40:41] | And something female in every man? | 而每个男人里都有女性的部分呢? |
[40:43] | Or should be? | 或者应该如此? |
[40:45] | Maybe. | 可能吧 |
[40:49] | I expect you’re right, yes. | 我觉得你是对的 |
[40:52] | If you ever want to take the initiative, I live | 如果你哪天想踏出那一步了 |
[40:56] | in that building there, where the bay window is. | 我住在那个楼里 有落地窗的房间 |
[41:17] | I can’t understand what you’re waiting for. | 我不明白你在等什么 |
[41:21] | Just take her to some secluded spot… | 就把她带到个僻静地角落 |
[41:23] | and thrash her to within an inch of her life. | 然后向她的身体里抽插一英吋 |
[41:25] | That’s clearly what she wants. | 很明显这就是她想要的嘛 |
[41:29] | How can you deny her such a simple pleasure? | 你怎能忍心夺走她如此简单的乐趣呢? |
[41:31] | Pleasure is never simple, as you very well know. | 乐趣从来不简单 正如你所知 |
[41:36] | It is. | 它很简单 |
[41:38] | Of course it is. | 当然很简单 |
[41:40] | Until we decide to complicate it. | 知道我们决定使之复杂化 |
[41:44] | What my father calls maturity. | 我父亲称其为成熟 |
[41:47] | What I call surrender. | 我称其为投降 |
[41:51] | Surrender, for me, would be to give in to these urges. | 对我来说 向那些欲望屈服才叫投降 |
[41:53] | Then surrender. | 那就投降吧 |
[41:56] | It doesn’t matter what you call it as long as you don’t let the experience escape. | 不管你叫它什么 别让这机会溜走就行 |
[42:03] | That’s my prescription. | 这就是我的处方 |
[42:07] | I’m supposed to be treating you. | 应该是我治疗你的 |
[42:09] | And it’s been most effective. | 的确很有效嘛 |
[42:12] | I’d say the analysis was not too far from completion. | 我觉得分析差不多也该结束了 |
[42:20] | Mine, yes. | 我的 对 |
[42:24] | Not so sure about yours. | 你的就不好说了 |
[42:28] | I’ve been spending so much time with him, I’m afraid | 我在他身上花太多时间了 |
[42:31] | I’ve been neglecting some of my other patients. | 恐怕使我忽视了其他的病人 |
[42:36] | He’s immensely seductive, | 他非常引诱人 |
[42:37] | quite sure he’s right and obsessionally neurotic. | 我确信他是对的而且令人着迷地神经质 |
[42:43] | Pretty dangerous, in fact. | 很危险 事实上 |
[42:48] | Do you mean you doubt your powers to convince him? | 你在怀疑你说服他的能力吗? |
[42:52] | Worse than that. | 比那更糟 |
[42:54] | What I’m afraid of is his power to convince me. | 我在害怕他说服我的能力 |
[42:58] | On the subject of monogamy, for example, why should we put so much | 在单偶制这个问题上 为什么我们要 |
[43:02] | frantic effort into suppressing… | 付出如此疯狂的努力来压制… |
[43:04] | our most basic natural instincts? | 我们最基本的欲望呢? |
[43:08] | I don’t know. | 我不知道呢 |
[43:10] | You tell me. | 你告诉我吧 |
[43:23] | Thank you. | 谢谢 |
[43:26] | I really needed that. | 我正需要那个 |
[44:07] | Dr. Jung, rest assured that thanks to you, | 荣格医生 万事已定 很谢谢你 |
[44:11] | I am alive and healthy. | 我现在一切安好 |
[44:13] | But please be so good as to tell my father that I am dead. | 但请行行好告诉我父亲我已经死了 |
[44:19] | And whatever you do, do not pass by the oasis… | 而且不论如何 经过绿洲时 |
[44:21] | without stopping to drink. | 不要一口水都不喝就走了 |
[44:24] | Otto. | 奥托 |
[44:48] | Who is it? | 谁? |
[44:51] | A friend. | 一个朋友 |
[45:01] | Come inside. | 进来吧 |
[45:56] | It’s so beautiful. | 这儿真美 |
[45:58] | I feel as though we’ve always lived here. | 就像我们一直都住在这里一样 |
[46:00] | They say we’ll be able to move in by the end of the week. | 他们说我们在这周末就能搬进去了 |
[46:06] | I’m sorry to be like this again. | 我很抱歉又是这样 |
[46:09] | What do you mean? | 什么意思? |
[46:11] | So big and unattractive. | 大而无趣 |
[46:13] | Don’t be absurd. | 别傻了 |
[46:16] | I expect you wish you were a polygamist, | 我猜你希望自己是个多妻主义者 |
[46:18] | like Otto Gross. | 像奥托 格洛斯一样 |
[46:24] | If I were, | 如果我是的话 |
[46:25] | it would be something quite different than what we have, | 一切都会跟我们现在的生活不一样了 |
[46:28] | which is sacred. | 而我们现在的生活神圣不可侵犯 |
[46:32] | I would have to be sure you understood that. | 我想确认你明白这点 |
[46:36] | I wouldn’t want to know anything about it. | 我不想知道任何相关细节 |
[46:40] | I have a surprise for you. | 我给你准备了一个惊喜 |
[46:51] | The boat you always wanted with red sails. | 你一直想要的带着红帆的船 |
[46:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[47:02] | Thank you for all of this. | 谢谢你所做的一切 |
[47:05] | You’re a good man. | 你是个好男人 |
[47:07] | You deserve everything that’s good. | 你值得一切好的东西 |
[47:24] | If I say something, | 如果我说点什么 |
[47:26] | will you promise not to take it the wrong way? | 你能保证不把它理解错么? |
[47:31] | What? | 什么? |
[47:36] | Don’t you think we ought to stop… | 你不觉得我们应该停止了吗… |
[47:38] | now? | 从现在开始? |
[47:43] | I’m married. | 我是已婚的人 |
[47:45] | Obviously, I’m being deceitful. | 明显的 我是不忠的 |
[47:49] | Is it right for us to perpetuate this deceit? | 我们继续这段不忠难道是对的吗? |
[47:52] | Do you want to stop? | 你想停下来吗? |
[47:55] | Of course I don’t. | 当然不想 |
[48:02] | When you make love to your wife, how is it? | 当你和你妻子做爱时 感觉如何? |
[48:09] | Describe it to me. | 向我描述一下 |
[48:15] | When you live under the same roof with someone, | 当你跟一个人共处一个屋檐下时 |
[48:18] | it becomes habit. | 就习惯成自然了 |
[48:21] | You know, it’s always very tender. | 一直都很温柔的 |
[48:26] | Then this is another thing. | 那么我这就是完全不同的事了 |
[48:29] | Another thing in another country. | 完全不同的国境里的完全不同的经历 |
[48:39] | With me, I want you to be ferocious. | 和我一起时 我想让你狰狞 |
[48:46] | I want you to punish me. | 我要你惩罚我 |
[49:06] | I knew it was a boy this time. | 我就知道这次是个男孩 |
[49:08] | I told you. | 早告诉过你了 |
[49:10] | I believed you. | 我相信你 |
[49:16] | Will you come back to us now? | 你能回到我们身边了吗? |
[50:22] | Pity. | 可惜 |
[50:23] | I should never have sent Doctor Gross to you. | 我本不该把格洛斯医生送到你那 |
[50:26] | I blame myself. | 我责怪我自己 |
[50:29] | No, I’m very grateful you did. | 正相反 我很感激你送了 |
[50:30] | All those provocative discussions helped crystallize a lot of my thinking. | 那些刺激的讨论有助于我想法的成型 |
[50:34] | Hm. | 嗯 |
[50:37] | Did he really send you his hotel bill? | 他真的把他的宾馆账单寄给你了? |
[50:41] | Only for a couple of nights. | 只不过几晚 |
[50:46] | He’s an addict. | 他是个瘾君子 |
[50:48] | I can see that now. | 我现在知道了 |
[50:50] | He can only end by doing great harm to our movement. | 他只会对我们的运动造成伤害 |
[50:57] | You realize this makes you undisputed Crown Prince, don’t you? | 你意识到这使你成为了无可置疑的王储 |
[51:02] | My son and heir? | 我的儿子和继承人? |
[51:04] | I’m not sure I deserve such an accolade. | 我不确定我担当得起如此的荣誉 |
[51:08] | Don’t say another word. | 别说了 |
[51:13] | I often take my walk up here. | 我经常在这里散步 |
[51:16] | It’s inspired some of my best ideas. | 这里激发了一些我最好的想法 |
[51:20] | You mustn’t think I have a closed mind. | 你千万别觉得我思维闭塞 |
[51:23] | I have absolutely no objection to your studying | 我对你研究心灵感应或者超心理学 |
[51:26] | telepathy or parapsychology to your heart’s content. | 没有任何意见 只要控制在你心里就行 |
[51:33] | But I would make the point that our own field is so embattled that | 但我想指出 我们的领域已经战火纷飞了 |
[51:36] | it can only be dangerous to stray into any kind of mysticism. | 带入任何形式的神秘主义都是相当危险的 |
[51:41] | Don’t you see? | 你明白吗? |
[51:42] | We have to stay within the most rigorously scientific confines. | 我们必须停留在最为严格的科学范畴里 |
[51:49] | Are you all right? | 你还好吧? |
[51:50] | Yes, but I can’t agree with you. | 是的 但我无法赞同你 |
[51:53] | Why should we draw some arbitrary line… | 我们怎能就随随便便地划条线 |
[51:56] | and rule out whole areas of investigation? | 然后排除一整片需要研究的领域? |
[51:59] | Precisely because the world is full of enemies | 当然是因为这个世界充满了敌人 |
[52:02] | looking for any way they can to discredit us. | 而他们正在寻找一切方式使我们信誉扫地 |
[52:04] | And the moment they see us abandon the firm ground of sexual theory | 而当他们看到我们放弃坚实的性理论 |
[52:09] | to wallow in the black mud of superstition they will pounce. | 而掉进迷信的泥潭时 他们会猛扑上来 |
[52:18] | As far as I’m concerned, | 在我看来 |
[52:19] | even to raise these subjects is professional suicide. | 连提出这些概念都是职业上的自杀 |
[52:26] | I knew that was going to happen! | 我就知道这会发生! |
[52:28] | What? | 什么? |
[52:29] | I felt something like that was going to happen. | 我感觉到了这种事情会发生 |
[52:31] | I had a kind of burning in my stomach. | 我觉得我的胃在灼烧 |
[52:33] | What are you talking about? | 你在说什么呢? |
[52:36] | It’s the heating. | 不过是暖气 |
[52:37] | The wood in the bookcase just cracked, that’s all. | 书架里的木头因此嘎吱了 就这样 |
[52:39] | No. | 不 |
[52:40] | It’s what’s known as a catalytic exteriorization phenomenon. | 这叫做催化显示现象 |
[52:43] | A what? | 啥? |
[52:44] | A catalytic exteriorization phenomenon. | 一个催化显示现象 |
[52:47] | Don’t be ridiculous. | 别搞笑了 |
[52:49] | My diaphragm started to glow red hot. | 我的膈开始发热… |
[52:53] | And another thing… it’s going to happen again. | 另外一件事即将发生 |
[52:56] | What? | 啥? |
[52:56] | In a minute, it’s going to happen again. | 一分钟内 这又会发生 |
[52:59] | My dear young friend, | 我亲爱的小朋友 |
[53:01] | this is exactly the kind of thing I’m talking about. | 这正是我所说的那种事情 |
[53:04] | You see? | 看到了吗? |
[53:06] | That’s just… | 这不过是… |
[53:07] | you really can’t be serious. | 你不会是认真的吧 |
[53:09] | There are so many mysteries, so much further to go. | 那里有这么多的谜团 需要一一解开 |
[53:13] | Please. | 拜托 |
[53:14] | We can’t be too careful. | 小心驶得万年船 |
[53:15] | We can’t afford to wander into these speculative areas. | 我们无法承受陷入这种投机领域的后果 |
[53:18] | Telepathy, singing bookcases, fairies at the bottom of the garden. | 心电感应 唱歌的书架 花园里的小精灵 |
[53:23] | It won’t do. | 都不行 |
[53:29] | It won’t do. | 都不行 |
[53:54] | There’s a poem by Lermontov keeps going round my head about a prisoner who finally | 我脑子里在不停回想莱蒙托夫的一首诗 |
[54:00] | achieves some happiness when he… | 关于一个囚犯从他的监牢里… |
[54:02] | succeeds in releasing a bird from its cage. | 释放了一只鸟之后终于得到了一些快乐 |
[54:06] | Why do you think this is preoccupying you? | 你为什么在想这个呢? |
[54:10] | I think it means that when I become a doctor what I want | 我认为当我成为一个医生之后 |
[54:15] | more than anything is to give people back their freedom… | 我最想做的就是给我的病人自由… |
[54:22] | the way you gave me mine. | 就像你给我那样 |
[54:23] | Right. | 不错 |
[54:26] | That’s enough now. | 够了 |
[54:31] | There we go. | 起来吧 |
[54:36] | Fascinating. | 很吸引人 |
[54:37] | Come along, my dear. | 过来 亲爱的 |
[54:42] | All the standard symptoms of the nymphomaniac. | 具有一切花痴者的基本症状 |
[54:49] | Yes. | 对 |
[54:51] | Except that whenever anyone responded to her advances, | 除了任何人回应了她的求欢之后 |
[54:54] | she would run a mile. | 她就会跑出很远 |
[54:57] | That’s the puzzling feature of the case. | 这是这个案例里纠结的一点 |
[55:02] | Hm. | 嗯 |
[55:05] | I must say it’s a great pleasure… | 我觉得看你在你的自然栖息地里 |
[55:08] | to see you in your natural habitat. | 真是令人愉悦 |
[55:25] | There’s a rumour running around Vienna that | 在维也纳流传着一个流言 |
[55:27] | you’ve taken one of your patients as a mistress. | 说你把你的一个病人变成了你的情人 |
[55:33] | It’s absolutely untrue. | 这是绝对不实的 |
[55:36] | Well, of course it is. | 当然不实 |
[55:38] | So I’ve been telling everyone. | 正如我告诉所有人的一样 |
[55:40] | What’s being said? | 流言都说了些什么? |
[55:42] | Oh, I don’t know. | 哦 我不清楚 |
[55:44] | That the woman’s been bragging about it. | 说那女人在四处炫耀 |
[55:47] | That somebody is sending out anonymous letters. | 说有人寄出了很多匿名信 |
[55:50] | The usual sort of thing. | 往常一样之类的 |
[55:54] | Bound to happen sooner or later. | 早晚会发生 |
[55:57] | It’s an occupational hazard. | 这是职业风险啊 |
[56:02] | Yes. | 对 |
[56:05] | I hope I’d never be stupid enough… | 我希望我永不会愚蠢到 |
[56:07] | to get emotionally involved with a patient. | 跟我的病人产生情感纠葛 |
[56:13] | I’m confused. | 我很疑惑 |
[56:14] | I feel trapped. | 我觉得被困住了 |
[56:15] | I’ve trapped myself into feeling divided, guilty. | 我使我自己困在分裂和罪恶当中 |
[56:19] | I’ve never wanted you to feel guilty. | 我从未想让你感觉罪恶 |
[56:21] | I don’t see how we can go on. | 我不知道我们如何能继续下去 |
[56:25] | You mustn’t say that. | 你不能说这个 |
[56:27] | I have some kind of illness. | 我有病 |
[56:28] | Try to remember the love and patience… | 尝试去记住我在你病中 |
[56:30] | I showed towards you when you were ill. | 对你展现的爱和耐心 |
[56:32] | That’s what I need from you now. | 觉得这是我现在想从你那里得到的 |
[56:33] | Of course. | 当然 |
[56:33] | You have it always. | 你一直都能得到它们 |
[56:35] | Oh, please don’t go. | 哦 请别离开! |
[56:37] | I must. | 我必须离开 |
[56:38] | I have to. | 我不得不这样 |
[56:39] | No. | 别 |
[56:40] | I have to. | 我不得不这样 |
[56:41] | No! | 别! |
[56:43] | I have to! | 我不得不这样! |
[57:01] | I can’t say I’m sorry to say goodbye to him. | 我一点都不遗憾他的离开 |
[57:04] | Not the easiest house-guest we’ve ever had. | 绝不是我们的访客里最随和的 |
[57:07] | No. | 的确不是 |
[57:09] | I don’t think he ever recovered… | 我觉得他从第一眼看到我们这房子之后… |
[57:11] | from the first view of the house. | 就不曾恢复过来 |
[57:13] | Still, | 当然了 |
[57:14] | I suppose compared to that tiny flat in Vienna… | 我想比起他在维也纳的小公寓… |
[57:23] | Why did he refuse to meet the Herr Direktor? | 他为什么拒绝和总监先生见面? |
[57:25] | Oh, | 哦 |
[57:26] | he’s always been a great one for bearing incomprehensible grudges. | 他在记不可理喻的仇这方面一向出类拔萃 |
[57:32] | Did he say anything to you about anonymous letters? | 他跟你讲了关于匿名信的事情了吗? |
[57:41] | Surely you didn’t think I’d let you go without putting up a fight? | 你不会觉得我会毫无抵抗地把你拱手让出吧? |
[57:53] | Secretary Fraulein Spielrein! | 斯比恩小姐! |
[57:57] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做! |
[58:01] | Please sit down. | 请坐 |
[58:02] | And how could you treat me this way? | 你怎么能这样对待我! |
[58:05] | Sit down. | 坐下 |
[58:16] | I tried to explain the situation to your mother. | 我尝试去向你母亲解释情况 |
[58:18] | I don’t know how you dared say those things to her. | 我不知道你怎么敢给她说这个 |
[58:20] | She came in waving an anonymous letter… | 她冲进来 挥舞着一封匿名信 |
[58:23] | demanding to know if it was true. | 要求证实其真伪 |
[58:26] | I told her even if it were, | 我告诉她就算是真的 |
[58:27] | the position would not be | 事情也不是她想的那样 |
[58:29] | quite as she imagined, since you’re no longer my patient. | 因为你不再是我的病人了 |
[58:32] | Of course I’m your patient. | 我当然是你的病人 |
[58:34] | Technically not. | 严格说来不是 |
[58:35] | Not since I stopped charging you. | 从我停止收费之后就不是了 |
[58:38] | That’s what she said. | 这是她说的 |
[58:40] | I told her I didn’t believe her and she told me | 我告诉她我不相信她 |
[58:44] | you said your fee was 20 francs a consultation. | 而你告诉她你每个疗程是20法郎 |
[58:47] | I was trying to make the point… | 我只是想表明 |
[58:48] | that I would take you back as a patient | 我可以重新收治你作为我的病人 |
[58:50] | but that I could only undertake to see you inside this office. | 但我只能在这个办公室里见你 |
[58:54] | How can you be so cold and offhand? | 你怎么能如此冷酷而漠视一切? |
[59:01] | I was trying to make her understand the distinction between a patient and a friend. | 我尝试使她明白朋友和病人之间的区别 |
[59:12] | Listen… I’ve made a stupid mistake. | 听着…我犯了个愚蠢的错误 |
[59:17] | Is that what it was? | 仅此而已吗? |
[59:18] | I broke one of the elementary rules of my profession. | 我破坏了我职业里最基本的一条准则 |
[59:22] | I’m your doctor, | 我是你的医生 |
[59:23] | and I believe I did you some good. | 而我相信我也曾经对你有所助益 |
[59:27] | I can’t forgive myself for overstepping the mark. | 但我无法原谅自己的越界 |
[59:29] | I should have known that if I gave you what you | 我早该知道如果我给你想要的 |
[59:31] | wanted you wouldn’t be able to help wanting more. | 你将不可避免地想要更多 |
[59:34] | I don’t want more. | 我不想要更多 |
[59:35] | And I never wanted more. | 我从未想过要更多 |
[59:36] | I never asked for more. | 我从未要过更多 |
[59:38] | You didn’t have to ask. | 你不必开口要 |
[59:40] | And even if you’re right, which I dispute, do you | 就算你是对的 而我不赞成 |
[59:43] | think this is a proper way to behave towards me? | 你觉得这是对待我的合理方式吗? |
[59:46] | Refusing to speak to me except in your office? | 在办公室以外就不跟我说话了? |
[59:48] | I’m your physician. | 我是你的医生 |
[59:51] | From now on, that’s all I can be. | 从今往后 这就是我唯一能做的 |
[59:55] | Don’t you love me anymore? | 你难道不再爱我了吗? |
[1:00:00] | Only as your physician. | 仅仅作为你的医生 |
[1:00:05] | You think I’m going to stand for this? | 你觉得我会忍受这些吗? |
[1:00:07] | What choice do you have? | 你还有什么选择呢? |
[1:00:23] | And there’s your 20 francs. | 这是你的20法郎 |
[1:00:36] | Dear Professor Freud, | 亲爱的弗洛伊德教授 |
[1:00:38] | I would be most grateful if you would allow me to | 我将非常感激如果你允许我 |
[1:00:40] | come and visit you in Vienna, | 到维也纳来拜访你 |
[1:00:42] | on a matter of great interest to us both. | 基于我们一些共同的利益 |
[1:00:48] | Dear Friend, | 亲爱的朋友 |
[1:00:50] | I have just received this extremely strange letter. | 我刚刚收到这个极度奇怪的信 |
[1:00:53] | Do you know this woman? | 你认识这个女人吗? |
[1:00:56] | Who is she? | 她是谁? |
[1:01:03] | As you will not doubt recall, | 正如你所记起的那样 |
[1:01:05] | Spielrein was the case that brought you and me together, | 斯比恩就是将我们连结在一起的那个案例 |
[1:01:08] | for which reason | 正是如此 |
[1:01:09] | I’ve always regarded her with special gratitude and affection… | 我一直都对她充满了特殊的感激和感情… |
[1:01:14] | until I understood, | 直到我发现 |
[1:01:15] | that she was systematically planning my seduction. | 她一直在有条不紊地计划引诱我 |
[1:01:18] | Now I have no idea what her intentions may be. | 现在我不知道她想干什么了 |
[1:01:21] | Revenge, I suspect. | 复仇 我怀疑 |
[1:01:25] | I have never shown such friendship to a patient. | 我从未与一个病人有如此的友谊 |
[1:01:28] | Nor have I ever been made to suffer so much in return. | 也从未因此承受了这么多的折磨 |
[1:01:33] | I am hoping you will agree to act as a kind of go-between and avert a disaster. | 我希望你能作为一个中间人阻止这场灾难 |
[1:01:39] | Your famous saying is carved in block letters on my heart… | 你的名言我一直铭记在心… |
[1:01:43] | whatever you do, give up any idea of trying to cure them. | 无论如何 放弃治愈他们的想法 |
[1:01:54] | Experiences like this, however painful, | 像这样的经历 尽管痛苦 |
[1:01:57] | are necessary and inevitable. | 是有益而不可避免的 |
[1:02:00] | Without them, how can we know life? | 没了它们 我们如何了解人生? |
[1:02:06] | Dear Miss Spielrein, Dr. | 亲爱的斯比恩小姐 |
[1:02:09] | Jung is a good friend and colleague of mine, | 荣格医生是一个好朋友和同事 |
[1:02:11] | whom I believe… | 而我也相信他 |
[1:02:12] | to be incapable of frivolous or shabby behaviour. | 不可能做出这么轻浮不堪的行为 |
[1:02:16] | What I infer from your letter is… | 我从你的信件里得知 |
[1:02:19] | that you used to be close friends, but are no longer so. | 你们曾经是好友 但不再是了 |
[1:02:24] | If this is the case I would urge you to consider whether | 如果这正是问题所在 我请求你思考 |
[1:02:27] | the feelings that have survived this close friendship are | 是否这段友谊里留下的情感 |
[1:02:31] | not best suppressed and forgotten and without the | 并没有得到最好的压制和忘却 |
[1:02:34] | intervention and involvement of third persons such as myself. | 而第三方比如我的干涉是否必要 |
[1:02:46] | Secretary Herr Doctor. | 医生 |
[1:02:48] | Fraulein Spielrein. | 斯比恩小姐来了 |
[1:03:00] | What is it? | 怎么了? |
[1:03:04] | I heard you were leaving the hospital. | 我听说你要离开医院 |
[1:03:07] | As you see. | 如你所见 |
[1:03:10] | People are saying it’s because of the scandal I caused. | 人们说是因为我制造的丑闻 |
[1:03:12] | I’d been planning to leave anyway. | 我本来就准备离开了 |
[1:03:16] | Well, I’m sorry if… I precipitated it. | 我很抱歉…我促成了你的离开 |
[1:03:23] | You’ve always been something of a catalyst. | 你一直都是某种催化剂 |
[1:03:29] | I’ve had a letter from Professor Freud. | 我从弗洛伊德教授处收到了一封信 |
[1:03:35] | Oh, yes? | 哦 是吗? |
[1:03:35] | The thing that shone through was how much he loves you. | 里面闪耀的都是他对你的饱满爱意 |
[1:03:40] | But… what was also clear is that you denied everything. | 但是…这也证明了你否认了一切 |
[1:03:45] | You let him think I was a fantasist or a liar. | 你让他觉得我是一个妄想狂或是骗子 |
[1:03:49] | I don’t see that it’s any of his business. | 我不觉得这跟他有什么关系 |
[1:03:53] | I’ve come here to ask you to tell the truth. | 我来此请求你告诉他事实 |
[1:03:58] | What? | 什么? |
[1:03:58] | I want you to write to him and tell him everything. | 我要你写信告诉他所有事情 |
[1:04:01] | And then I want him to write to me again to confirm, | 然后我要他写信向我证实 |
[1:04:03] | that you’ve told him everything. | 你告诉他了所有事情 |
[1:04:07] | Are you blackmailing me? | 你在敲诈我么? |
[1:04:12] | I’m asking you to tell the truth. | 我在请求你陈述真相 |
[1:04:16] | Why is this so important to you? | 为什么这对你如此重要? |
[1:04:20] | I want him to take me as his patient. | 我想让他收治我作为他的病人 |
[1:04:31] | Does it have to be him? | 必须是他么? |
[1:04:35] | It has to be him. | 必须是他 |
[1:04:42] | You don’t feel the same way about him, do you? | 你对他的感情不像他对你的一般 对吧? |
[1:04:44] | I’m disappointed by his rigid pragmatism, | 我对他固执的实用主义相当失望 |
[1:04:47] | his insistence that nothing can possibly | 仿佛一切都无法存在 |
[1:04:49] | exist unless some puny or transitory intelligence has first become aware of it. | 除非脆弱而渺小的智慧意识到了它的存在 |
[1:04:56] | All the same, will you write to him? | 无论如何 你会写信给他吧? |
[1:04:59] | I could have damaged you, you know? | 我本能毁灭你的 对吧? |
[1:05:03] | Far worse than I did. | 比我做的要严重很多 |
[1:05:06] | I chose not to. | 我选择不去做 |
[1:05:15] | All right. | 我会写的 |
[1:05:19] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:05:23] | It means everything to me. | 这对我意义重大 |
[1:05:36] | Are you going somewhere for the summer? | 你夏天去哪? |
[1:05:39] | Berlin with my parents. | 跟我父母去柏林 |
[1:05:42] | But you are going to come back to the university to qualify? | 但你会回大学来完成学业吧? |
[1:05:48] | Of course. | 当然 |
[1:05:53] | I’m going to America with Freud, | 我要和弗洛伊德一起去美国 |
[1:05:55] | although he doesn’t yet know it. | 尽管他还不知道 |
[1:05:59] | That’s nice. | 很好 |
[1:06:01] | Good bye. | 再见 |
[1:06:09] | In view of my friendship for the patient and her | 出于我对该病人的友谊以及她对我的信任 |
[1:06:13] | complete trust in me, what I did was indefensible. | 我的所作所为是不容置辩的错误 |
[1:06:18] | I confess this, very unhappily, to you, | 我非常不开心地向你承认 |
[1:06:20] | my father-figure… | 我父亲一样的人… |
[1:06:22] | Hm. | 嗯 |
[1:06:30] | Dear Miss Spielrein, I owe you an apology. | 亲爱的斯比恩小姐 我欠你一个道歉 |
[1:06:34] | But the fact that I was wrong | 但是我的错误 |
[1:06:35] | and that the man is to be blamed | 和此时男人应该承担指责而不是女人的事实 |
[1:06:38] | rather than the woman satisfies my own need to revere women. | 满足了我敬仰女人的意图 |
[1:06:43] | Please?accept my admiration for the very dignified | 请接受我对你解决这场冲突的方式 |
[1:06:47] | way in which you have resolved this conflict. | 的最高景仰 |
[1:06:54] | Do we have all the necessary paperwork, Ferenczi? | 必要的文书都带上了吗 费伦兹? |
[1:06:56] | I have everything, Professor. | 我都带了 教授 |
[1:06:59] | Hm. | 嗯 |
[1:07:02] | Good. | 很好 |
[1:07:02] | I’ve always been in two minds about America. | 我一直对美国有两种看法 |
[1:07:04] | Maybe we made a foolish error. | 或许我们犯了个愚蠢的错误 |
[1:07:08] | Do they really want us there? | 他们真的想要我们去吗? |
[1:07:10] | They postponed the Congress for two months so that you could attend. | 他们推迟国会两周就让您能到访 |
[1:07:13] | Surely that gives you some indication. | 这给出的暗示足够了 |
[1:07:15] | Hm. | 嗯 |
[1:07:16] | Yes. | 对 |
[1:07:17] | I think it’s going to be a great adventure. | 我觉得这会是个不错的冒险 |
[1:07:19] | Yes. | 对 |
[1:07:22] | I hope you’re right. | 我希望你是对的 |
[1:07:28] | I go this way. | 我走这边 |
[1:07:31] | What do you mean? | 你什么意思? |
[1:07:32] | I left my wife to make the arrangements. | 我让我妻子安排了一切 |
[1:07:34] | I’m afraid she’s booked me a first-class state room. | 恐怕她给我订了个一等舱 |
[1:07:39] | I see. | 明白了 |
[1:07:58] | I was on the Swiss-Austrian border… | 黄昏时 |
[1:07:59] | somewhere in the mountains at dusk. | 我在瑞士和奥地利边界的群山里 |
[1:08:03] | There was a long wait, | 那里等待很久 |
[1:08:05] | because everybody’s baggage was being searched. | 因为每个人的行李都被搜查一遍 |
[1:08:08] | I noticed a decrepit customs official, | 我看到一个衰老的军官 |
[1:08:12] | wearing the old royal and imperial uniform. | 穿着皇家和帝国的制服 |
[1:08:16] | And I was watching him walking up, | 而我注视着他踱来踱去 |
[1:08:18] | and down with his melancholy and | 带着忧伤而不满的表情 |
[1:08:20] | 这时有人告诉我 他并不在那里 disgruntled expression, when someone said to me, 揌e isn’t really there. | |
[1:08:25] | He’s a ghost who still hasn’t found out… | 他不过是个还没找到 |
[1:08:27] | how to die properly. | 合适的死法的鬼魂罢了 |
[1:08:35] | Is that the whole dream? | 这是梦的全部吗? |
[1:08:36] | All I can remember. | 我能记得的全部 |
[1:08:42] | Did you say the Swiss-Austrian border? | 你说瑞士奥地利的边界? |
[1:08:44] | Yes. | 对 |
[1:08:45] | Must have something to do with us. | 肯定跟我们有关 |
[1:08:49] | You think so? | 你这么觉得? |
[1:08:54] | Everybody’s being searched. | 所有人都被搜查 |
[1:08:59] | Hm? | 嗯? |
[1:09:00] | Perhaps that’s an indication that the ideas which used to flow so | 这表明曾经在我们之间流通无阻的思想 |
[1:09:05] | freely between us are now subject to a most suspicious examination. | 正在接受某种可疑的检查 |
[1:09:10] | You mean the ideas flowing in your direction. | 你指流向你的那边 |
[1:09:13] | And I’m afraid the old relic shuffling about in this | 恐怕那个老旧的遗迹样的鬼魂 |
[1:09:16] | entirely useless fashion must almost certainly be me. | 穿着完全无用的衣服肯定指的是我了 |
[1:09:19] | Wait a minute. | 等等 |
[1:09:20] | Whom you very mercifully wish could be put out of his misery. | 而你非常善意地想把他从悲惨中拯救出来 |
[1:09:25] | A humane death wish. | 一个人性的安乐死 |
[1:09:30] | Perhaps the fact that he was unable to die… | 可能他无法死去正是因为 |
[1:09:33] | simply indicated the immortality of his ideas. | 他的思想是不死的 |
[1:09:35] | Oh. | 哦 |
[1:09:37] | Yes. | 对 |
[1:09:42] | So you agree it must have been me? | 你觉得他肯定是我了? |
[1:09:45] | I didn’t say that. | 我从没这么说 |
[1:09:47] | No. | 是的 |
[1:09:48] | Never mind. | 没关系 |
[1:09:50] | It’s a most entertaining example. | 这是个很有趣的例子 |
[1:09:57] | What about you? | 你呢? |
[1:09:58] | Do you have a dream to report? | 你有什么梦需要分析的吗? |
[1:10:02] | I had a most elaborate dream last night. | 我昨晚做了一个非常精巧的梦 |
[1:10:05] | Particularly rich. | 非常丰满 |
[1:10:10] | Well, let’s hear it. | 洗耳恭听 |
[1:10:14] | I’d love to tell you but I don’t think I should. | 我很愿意讲 但是我觉得不该讲 |
[1:10:20] | Why ever not? | 为什么不呢? |
[1:10:27] | I wouldn’t want to risk my authority. | 不想拿我的权威冒险 |
[1:10:52] | Take it from me, what you’re looking at is the future. | 记住我说的 你们所看到的正是未来 |
[1:10:57] | You think they know we’re on our way, | 你觉得他们意识到 |
[1:10:59] | bringing them the plague? | 我们正在给他们带来瘟疫吗? |
[1:11:28] | Fraulein Spielrein. | 斯比恩小姐 |
[1:11:32] | Whose idea was it for you to send me your dissertation? | 把你的论文给我是谁的主意? |
[1:11:37] | The Herr Direktor. | 总监先生的 |
[1:11:38] | Yes, of course. | 啊 当然 |
[1:11:43] | He kept insisting this was the kind of material you were looking for for your Yearbook. | 他认为这正是你的《年鉴》里需要的材料 |
[1:11:50] | It certainly is a very fascinating case you’ve chosen to investigate. | 你选择去调查的案例无可置疑地引人入胜 |
[1:11:53] | But if we’re to consider it for the Yearbook, there are | 但如果想要放进《年鉴》里的话 |
[1:11:56] | one or two mistakes which will have to be dealt with. | 有一两个错误你需要修改 |
[1:11:59] | Of course. | 当然 |
[1:12:02] | Might you have a little time to discuss all this? | 你有讨论这个问题的时间吗? |
[1:12:06] | Yes. | 有 |
[1:12:12] | When I left the hospital, | 当我离开医院时 |
[1:12:14] | and moved out here I was afraid it would take | 我觉得可能要花上数年 |
[1:12:16] | years to build up a roster of patients, | 才能有个稳定的病人客户群 |
[1:12:17] | but I’m already under siege. | 但现在我完全被团团围住了 |
[1:12:22] | Anyway, I don’t see why a little more work won’t | 不过我觉得一点额外工作能让你的论文 |
[1:12:25] | make your dissertation eminently publishable. | 更加出色地发表 何乐而不为 |
[1:12:28] | Do you think we’d be able to work on it together without…? | 你觉得我们能继续合作而不…? |
[1:12:37] | It’s always going to be something of a risk, us seeing one another. | 我们见面总是有风险的 |
[1:12:43] | Yes. | 是的 |
[1:12:44] | But I believe we have the character to be able to deal with the situation, | 但我觉得我们的品格能使我们度过困境 |
[1:12:47] | don’t you? | 你觉得呢? |
[1:12:49] | I hope so. | 希望如此 |
[1:12:54] | I somehow imagined you’d have found another admirer by now. | 我以为你已经有其他的仰慕者了 |
[1:12:58] | No. | 没 |
[1:13:01] | You were the jewel of great price. | 你是连城宝 |
[1:13:11] | Shall we say this time next Tuesday? | 下周二这个时间怎么样? |
[1:13:13] | And I’ll start gently ripping you to shreds. | 到时候我会慢慢地把你撕成碎片 |
[1:13:26] | Explain this analogy you make between the sex instinct and the death instinct. | 解释你这里对于性本能和死亡本能的类比 |
[1:13:33] | Professor Freud claims that the sexual drive arises from a simple urge towards pleasure. | 弗洛伊德教授认为性是对愉悦的简单向往 |
[1:13:39] | If he’s right, | 如果他是对的 |
[1:13:40] | the question is why is this urge so often successfully repressed? | 那么为什么这种欲望总是被压抑呢? |
[1:13:43] | You used to have a theory involving the impulse towards | 你曾经有个理论 |
[1:13:47] | destruction and self-destruction, losing oneself. | 关于毁灭和自毁的冲动 迷失自我 |
[1:13:50] | Well, suppose we think of sexuality as fusion… | 假设性欲是一种熔解… |
[1:13:53] | losing oneself, as you say, | 迷失自我 如你所说 |
[1:13:55] | but losing oneself in the other… | 迷失自我就是… |
[1:13:58] | in other words, destroying one’s own individuality. | 换句话说 就是毁灭个体性 |
[1:14:01] | Wouldn’t the ego, in self-defense, | 而自我 出于防卫 |
[1:14:03] | automatically resist that impulse? | 难道不会压抑这种冲动吗? |
[1:14:05] | You mean for selfish not for social reasons? | 你指出于自私而不是社会原因? |
[1:14:08] | Yes. | 对 |
[1:14:08] | I’m saying that, | 我想说的是 |
[1:14:10] | perhaps true sexuality demands the destruction of the ego. | 或许真正的性需要对自我的摧毁 |
[1:14:16] | In other words, | 换句话说 |
[1:14:17] | the opposite of what Freud proposes. | 和弗洛伊德所建议的刚好相反 |
[1:15:01] | When I graduate, I’ve decided to leave Zurich. | 我毕业后 我决定离开苏黎世 |
[1:15:09] | I have to. | 必须的 |
[1:15:13] | Why? | 为什么? |
[1:15:14] | You know why. | 你知道为什么 |
[1:15:23] | It’s true. | 也是 |
[1:15:25] | I’m nothing but a philistine… | 我不过是个鄙俗而飘飘然的… |
[1:15:29] | Swiss bourgeois complacent coward. | 瑞士布尔乔亚懦夫 |
[1:15:31] | I want to leave everything, break away and disappear with you. | 我想丢下一切 和你一起逃离并消失 |
[1:15:41] | Then comes the voice of the philistine. | 然后鄙俗的声音就开始了 |
[1:15:48] | Where will you go? | 你去哪里? |
[1:15:49] | Vienna, maybe. | 维也纳 或许 |
[1:15:52] | Please don’t go there. | 请别去那 |
[1:15:55] | I must go wherever I need to feel free. | 我必须去我觉得自由的地方 |
[1:16:10] | Don’t… | 别… |
[1:16:26] | You know your paper… | 你的论文… |
[1:16:28] | led to one of the most stimulating discussions | 开起了一个精神分析学会有史以来的 |
[1:16:30] | we’ve ever had at the Psychoanalytic Society. | 最为有趣的讨论 |
[1:16:34] | Do you really think, | 你真的觉得 |
[1:16:35] | the sexual drive is a demonic and destructive force? | 性冲动是魔鬼般的毁灭性的力量吗? |
[1:16:39] | Yes, at the same time as being a creative force, | 是的 但与此同时 |
[1:16:41] | in the sense that it can | 它也是一个创造性的力量 |
[1:16:43] | produce, out of the destruction of two individualities, | 因为他在毁灭两个自我的时候 |
[1:16:46] | a new being. | 能创造出一个新的自我 |
[1:16:48] | But the individual must always overcome resistance because | 但自我必须一直克服 |
[1:16:51] | of the self-annihilating nature of the sexual act. | 性行为的自毁本质所带来的阻碍 |
[1:16:56] | Hm. | 嗯 |
[1:16:57] | I’ve fought against the idea for some time, | 我曾经反对过这种意见 |
[1:17:02] | but I suppose there must be some kind of indissoluble… | 但是我现在觉得性和死亡之间 |
[1:17:05] | link between sex and death. | 有些不可否认的联系 |
[1:17:09] | I don’t feel the relationship between the two, | 我不觉得它们之间的关系 |
[1:17:11] | is quite the way you have portrayed it, | 是你所描述的那样 |
[1:17:13] | but I’m most grateful to you for animating the subject… | 但我很感谢你用如此激发人心的方式 |
[1:17:16] | in such a stimulating way. | 来突出了这个主题 |
[1:17:18] | The only slight shock was your introduction, at the | 唯一的震惊之处是你的引入段 |
[1:17:22] | very end of your paper, of the name of Christ. | 在你文章的最后 用了基督的名字 |
[1:17:27] | Are you completely opposed… | 你是否反对 |
[1:17:28] | to any kind of religious dimension in our field? | 在我们的领域里任何宗教元素的存在? |
[1:17:32] | In general, I don’t care if a man | 一般来说 我根本不管一个人 |
[1:17:33] | believes in Rama, marx or Aphrodite, | 是否信奉梵天 马克思或是阿弗洛狄特 |
[1:17:35] | as long as he keeps it out of the consulting room. | 只要他在咨询室里不讲这些就行 |
[1:17:39] | Is that what’s at the bottom of your dispute with Dr. | 这是你和荣格医生 |
[1:17:42] | Jung? | 分歧的本质吗? |
[1:17:43] | I have no dispute with Dr. | 我和荣格医生 |
[1:17:46] | Jung. | 没有分歧 |
[1:17:46] | I was simply mistaken about him. | 我不过是看错他了 |
[1:17:51] | I thought he was going to be able to carry our work forward after I was gone. | 我本以为他能在我死后推动我们的工作 |
[1:17:54] | I didn’t bargain for all that second-rate mysticism, | 但我没打算要那些二流神秘主义 |
[1:17:57] | and self-aggrandizing shamanism. | 和疯疯癫癫的黄教 |
[1:18:00] | Nor did I realize he could be so brutal and sanctimonious. | 我也没意识到他竟然如此粗俗而道貌岸然 |
[1:18:04] | He’s trying to find some way forward so that we don’t just have | 他不过是想找到一些方式 所以我们 |
[1:18:08] | to tell our patients, | 不会除了告诉我们的病人 |
[1:18:10] | This is why you are the way you are. | 这就是你的本性束手无策 |
[1:18:11] | He wants to be able to say, | 他想能够说 |
[1:18:13] | He can show you what it is you might want to become. | 这是我们能把你改造成的样子 |
[1:18:16] | Playing God, in other words. | 打上帝牌 换个说法 |
[1:18:18] | We have no right to do that. | 我们没有那样做的权利 |
[1:18:20] | The world is as it is. | 世界本是如此 |
[1:18:25] | Understanding and accepting that is the way to psychic health. | 理解并接受它是走向心理健康的方式 |
[1:18:30] | What good can we do if our aim is simply to replace one delusion with another? | 简单地替换别人的幻想又能有什么用呢 |
[1:18:40] | Well, I agree with you. | 我同意你 |
[1:18:43] | Hm. | 嗯 |
[1:18:45] | I’ve noticed, | 我注意到 |
[1:18:45] | that in the crucial areas of dispute between Dr. | 在那些我和荣格医生的重要分歧上 |
[1:18:48] | Jung and myself, you tend to favour me. | 你倾向于赞同我 |
[1:18:51] | I thought you had no dispute with him. | 我以为你和他没有分歧 |
[1:18:54] | Hm. | 嗯 |
[1:18:58] | You still love him. | 你还爱他 |
[1:19:00] | That’s not why I’m pleading his cause. | 这不是我为他开脱的原因 |
[1:19:02] | I just feel that if you two don’t find some way to co-exist, | 我只是觉得如果你们无法共存 |
[1:19:08] | it will hold back the progress of psychoanalysis, | 这将大大阻碍精神分析的进程 |
[1:19:11] | perhaps indefinitely. | 甚至是永久性的 |
[1:19:14] | Is there no way to avert a rupture? | 难道没有弥补感情破裂的方式了吗? |
[1:19:16] | Correct scientific relations will be maintained, | 正当的学术上的关系将被保留 |
[1:19:20] | of course. | 一如既往 |
[1:19:21] | I’ll be seeing him at the editorial meeting in | 九月我会在慕尼黑的编辑会议上 |
[1:19:23] | Munich in September and I shall be perfectly civil. | 和他见面 到时我会风度翩翩的 |
[1:19:28] | To tell you the truth, | 实话说吧 |
[1:19:29] | what finished him for me was all that business about you. | 他在我心中的倒塌完全是因为跟你的那件事 |
[1:19:32] | The lies, the ruthless behaviour. | 那些谎言 不计后果的行为 |
[1:19:35] | I was very shocked. | 我很震惊 |
[1:19:39] | I think he loved me. | 我认为他爱着我 |
[1:19:40] | I’m afraid your idea of a mystical union… | 恐怕你和一个金发西格弗雷德… |
[1:19:43] | with a blond Siegfried was inevitably doomed. | 永结连理的想法不可避免地失败了 |
[1:19:51] | Put not your trust in Aryans. | 别相信那些雅利安人 |
[1:19:56] | We’re Jews, my dear Miss Spielrein, | 我们是犹太人 亲爱的斯比恩小姐 |
[1:20:00] | and Jews we will always be. | 而我们永远都是 |
[1:20:06] | Now, the real reason I invited you here this evening was to ask | 今晚我请你来访的真正原因 |
[1:20:10] | if you’d be prepared to take on one or two of my patients? | 是想问你是否打算接受我的一两个病人 |
[1:20:20] | I was interested in what you said about monotheism… | 我对你关于一神论的观点很有兴趣… |
[1:20:22] | that it arose historically out of some kind of patricidal impulse. | 历史上看 仿佛来自弑父的冲动 |
[1:20:26] | Yes. | 对 |
[1:20:27] | Akhnaton, who, as far as we know, was the first to put | 阿卡那腾 如我们所知 是第一个 |
[1:20:31] | forth the bizarre notion that there was only one God. | 提出他是唯一的神这种诡异观点的人 |
[1:20:36] | Also had his father’s name erased… | 并且他把他父亲的名字 |
[1:20:39] | and chiseled out of all public monuments. | 从所有纪念碑上凿去了 |
[1:20:41] | That’s not strictly true. | 严格意义上不是这样的 |
[1:20:43] | Not true? | 不是这样的? |
[1:20:44] | No. | 不是的 |
[1:20:47] | You mean it was most probably a myth? | 你觉得这是一个神话? |
[1:20:49] | No. | 不是 |
[1:20:51] | I mean there were two perfectly straightforward reasons for Akhnaton, | 我指那里有两个很直观的原因 |
[1:20:54] | or Amenhopis | 阿卡那腾 |
[1:20:55] | IV as I prefer to call him, | 或者我倾向于叫他阿蒙诺菲思四世 |
[1:20:56] | to excise his father’s name… | 会把他父亲的名字… |
[1:20:57] | from the Cartouches. | 从Cartouche里凿掉 |
[1:20:59] | First, this was something traditionally done by all new kings who | 首先 这是新即位国王的传统 |
[1:21:03] | didn’t wish their father’s name… | 因为他们不希望他们父亲的名字 |
[1:21:06] | to continue to be public currency. | 继续在货币上流通 |
[1:21:07] | In much the same way as your article in the Yearbook… | 就像你在《年鉴》里… |
[1:21:10] | fails to mention my name? | 不提我名字那样? |
[1:21:14] | Your name is so well-known… | 你的名字人尽皆知 |
[1:21:15] | it hardly seemed necessary to mention it. | 以至于根本没必要提及 |
[1:21:17] | Do go on. | 继续 |
[1:21:19] | Secondly, | 其次 |
[1:21:19] | Amenhopis only struck out the first half | Amonophis只不过凿掉了 |
[1:21:22] | of his father’s name, | 他父亲名字的前一半 |
[1:21:23] | Amenhotep, because, | 因为Amenhotep |
[1:21:25] | like the first half of his own name, | 就像他自己名字的前一半一样 |
[1:21:27] | it was shared by Amon, | 是神阿蒙的名字 |
[1:21:28] | one of the gods he was determined to eliminate. | 而这个神他是打算消灭的 |
[1:21:32] | Hm. | 嗯 |
[1:21:32] | As simple as that? | 就这么简单吗? |
[1:21:35] | The explanation doesn’t seem to me unduly simple. | 这个解释在我看来并不简单 |
[1:21:38] | And do you think your man, whatever you call him, | 你觉得说的那个谁 名字真是难记 |
[1:21:43] | felt no hostility whatsoever toward his father? | 对他的父亲没有任何敌意吗? |
[1:21:47] | I have no means of proof, of course. | 当然我没有任何证据 |
[1:21:50] | For all I know, | 我觉得 |
[1:21:50] | Amenhopis may have thought that his father’s name was quite | 阿蒙诺菲思觉得他父亲的名字太广为流传了 |
[1:21:54] | familiar enough | 太人尽皆知了 |
[1:21:55] | and that now it might be time to make a name for himself. | 以至于该是他宣扬自己名字的时候了 |
[1:22:18] | How sweet it must be to die. | 死去该是多么甜蜜啊 |
[1:22:26] | 如果允许的话 亲爱的教授 揑f I may say so, dear Professor, you make the | |
[1:22:29] | mistake of treating your friends like patients. | 你对待你的朋友像对待病人一样是个错误 |
[1:22:33] | This enables you to reduce them to the level of children, | 这使你把他们降到儿童一般的等级 |
[1:22:36] | so that their only choice | 而他们的唯一选择 |
[1:22:37] | is to become obsequious nonentities, | 是成为一些低三下四的随从 |
[1:22:40] | or bullying enforcers of the party line… | 或者作为组织的打手… |
[1:22:43] | while you sit on the mountaintop, | 而你坐在山巅 |
[1:22:44] | the infallible father-figure, | 像个永不倒下的父亲形象 |
[1:22:46] | and nobody dares to pluck you by the beard and say, | 而没人敢扯扯你的胡子说 |
[1:22:48] | Think about your behaviour, | 想想你自己的行为吧 |
[1:22:51] | and then decide which one of us is the neurotic. | 想想到底谁是神经的那个 |
[1:22:54] | I speak as a friend. | 我是作为朋友说出这番话的 |
[1:22:56] | Hm. | 嗯 |
[1:23:18] | 你的来信无法被回答 揧our letter cannot be answered. | |
[1:23:20] | Your claim that I treat my friends like patients… | 你声称我对待朋友像病人一样 |
[1:23:24] | is self-evidently untrue. | 是无可置辩的失实 |
[1:23:26] | As to which of us is the neurotic, I thought we analysts were | 至于我们之间谁更神经 我们精神分析者 |
[1:23:30] | agreed a little neurosis was nothing whatever to be ashamed of. | 认同一点神经质并没有什么值得羞愧的 |
[1:23:35] | But a man like you, | 但是像你这样的人 |
[1:23:37] | who behaves quite abnormally and then stands there shouting at the top | 举止这么不正常还敢站出来 |
[1:23:40] | of his voice how normal he is does… | 用最大的音量叫喊他自己多么正常 |
[1:23:44] | give considerable cause for concern. | 的确使人忧心 |
[1:23:47] | For a long time now our relationship has been hanging by a thread. | 一直以来我们的关系都由一线维系 |
[1:23:52] | And a thread, moreover, mostly consisting of past disappointments. | 而这条线 多少是由过去的失望组成 |
[1:23:58] | We have nothing to lose by cutting it. | 切断它我们也不会失去什么 |
[1:24:12] | You will be the best judge… | 这一刻对你来说意味着什么 |
[1:24:14] | of what this moment means to you. | 你会是最好的裁判 |
[1:24:17] | The rest is silence. | 余下的皆是寂静 |
[1:24:46] | So good to have met you at last, Dr. Spielrein. | 真高兴终于见到你了 斯比恩医生 |
[1:24:50] | We did meet once before, | 我们见过一次 |
[1:24:51] | when I was your husband’s patient. | 当我还是你丈夫的病人时 |
[1:24:56] | I think you’re right. | 我想你是对的 |
[1:25:02] | Your children are glorious. | 你的孩子们真漂亮 |
[1:25:07] | Thank you. | 谢谢 |
[1:25:08] | You must let us know when yours arrives. | 当你的孩子出生之后务必让我们知道 |
[1:25:11] | I expect you want a boy. | 我猜你想要个男孩 |
[1:25:12] | No. | 不 |
[1:25:13] | No, my husband and I both think we would prefer a girl. | 我丈夫和我都想要个女孩 |
[1:25:17] | Really? | 真的吗? |
[1:25:25] | I wish you could help him. | 我希望你能帮帮他 |
[1:25:28] | Why? | 为什么? |
[1:25:29] | What’s the matter? | 怎么了? |
[1:25:29] | He’s not himself. | 她不在状态 |
[1:25:32] | He’s very confused and bogged down with his book. | 他非常困惑 在写书方面也陷入了停滞 |
[1:25:36] | He’s not sleeping. | 他总是失眠 |
[1:25:37] | He’s not taking on any new patients. | 也不接受新病人了 |
[1:25:40] | He still hasn’t recovered from the violence of his break with Professor Freud. | 他还没有从和弗洛伊德断交的冲击中康复 |
[1:25:46] | What you’re describing is very unlike my memory of him. | 你形容的他跟我记忆中的很不相符 |
[1:25:50] | If you were staying in town, | 如果你留在苏黎世 |
[1:25:52] | I’d try to persuade him to let you analyze him. | 我会劝说他让你分析他 |
[1:25:59] | I know he always set great store by your opinion. | 我知道他一直很重视你的意见 |
[1:26:05] | You are taking patients now? | 你开始接受病人了? |
[1:26:07] | I’ve pretty much decided to specialize in child psychology. | 我基本决定专攻儿童心理学了 |
[1:26:13] | I’m not sure if it’s a field he approves of. | 我不知道他是否会赞同 |
[1:26:16] | I haven’t discussed it with him but… | 我还没跟他谈过不过… |
[1:26:22] | You better go and talk to him. | 你最好去跟他谈谈 |
[1:26:32] | No one can help him more than you. | 没人能比你更能帮他 |
[1:26:35] | I hope you’re right. | 我希望你是对的 |
[1:26:59] | Your children are beautiful. | 你的孩子们都太美了 |
[1:27:07] | So you’re married. | 你结婚了 |
[1:27:10] | Yes. | 对 |
[1:27:14] | He’s a doctor? | 他是个医生? |
[1:27:17] | Yes. | 对 |
[1:27:18] | His name is Pavel Scheftel. | 他的名字是Pavel Scheftel. |
[1:27:21] | Russian. | 俄国人 |
[1:27:25] | Yes, a Russian Jew. | 对 俄国犹太人 |
[1:27:31] | What’s he like? | 他是个怎样的人? |
[1:27:34] | Kind. | 很善良 |
[1:27:40] | Good, good. | 很好 很好 |
[1:27:46] | Are you all right? | 你还好吗? |
[1:27:47] | Yes. | 是的 |
[1:27:51] | I haven’t been sleeping very well, | 我总是睡不好 |
[1:27:52] | and I keep having this apocalyptic dream. | 而且总是做一个世界末日般的梦 |
[1:27:56] | A terrible flood from the North Sea to the Alps. | 洪水从北海直到阿尔卑斯山 |
[1:28:00] | Houses washed away. | 房子被冲走 |
[1:28:02] | Thousands of floating corpses. | 千万个漂浮着的尸体 |
[1:28:06] | Eventually it comes crashing into the lake in a great tidal wave. | 最终它像海啸一般冲进了湖里 |
[1:28:12] | And by this time, the water, roaring down like some vast avalanche, | 与此同时 那奔腾而下如雪崩的洪水 |
[1:28:18] | has turned to blood. | 都变成了血水 |
[1:28:23] | The blood of Europe. | 欧洲的血 |
[1:28:28] | What do you think it means? | 你觉得这意味着什么? |
[1:28:32] | I’ve no idea. | 毫无头绪 |
[1:28:36] | Unless it’s about to happen. | 除非这会发生 |
[1:28:41] | What are your plans? | 你有什么计划? |
[1:28:45] | We’ve been thinking of going back to Russia. | 我们打算回俄国 |
[1:28:48] | As long as you leave Vienna. | 只要你离开维也纳就行 |
[1:28:52] | I spoke to him last week. | 我上周才跟他讲过话 |
[1:28:54] | I can’t believe there’s nothing to be done. | 我无法相信都已经无力回天了 |
[1:28:55] | There’s nothing to be done. | 已经无力回天了 |
[1:28:56] | The day he refused to discuss a dream with me on the grounds | 从那天他拒绝跟我探讨他的梦 |
[1:28:59] | that it might risk his authority, | 只因为会危及他的权威时 |
[1:29:01] | I should have known. | 我就该知道了 |
[1:29:04] | After that, for me, | 从那以后 对我来说 |
[1:29:05] | he had no authority. | 他已经毫无权威性可言 |
[1:29:08] | It was a blow when I discovered you’d chosen his side. | 当我发现你加入了他那边时对我打击很大 |
[1:29:11] | It’s not a question of sides. | 这不是哪边的问题 |
[1:29:13] | I have to work in the direction my instinct tells my intelligence is the right one. | 我必须向着我的直觉告诉我的方向前进 |
[1:29:17] | Don’t forget, you cured me with his method. | 别忘了 你用他的方法治愈了我 |
[1:29:22] | What he’ll never accept is… | 他永远无法接受的是 |
[1:29:23] | that what we understand has got us nowhere. | 我们所知道的无法引导我们前进 |
[1:29:26] | We have to go into uncharted territory. | 我们必须进入无主之地 |
[1:29:28] | We have to go back to the sources of everything we believe. | 我们必须回到我们相信一切的源头 |
[1:29:32] | I don’t want to just open a door, | 我不想只是打开门 |
[1:29:34] | and show the patient his illness… | 告诉我的病人他的病 |
[1:29:35] | squatting there like a toad. | 就像个瘌蛤蟆一样在那里叫唤 |
[1:29:37] | I want to try and find a way to help the patient reinvent himself. | 我想尝试找到让病人改造自我的方式 |
[1:29:40] | To send him off on a journey, at the end of… | 把他送上一段旅程 而在结尾处 |
[1:29:42] | which is waiting the person he was always intended to be. | 他一直想成为的人就在那里等着他 |
[1:29:44] | It’s no good making yourself ill in the process. | 在探索的过程中把你自己弄病可不好 |
[1:29:51] | Only the wounded physician can hope to heal. | 只有受伤的医师才有治愈的动力 |
[1:30:04] | I’m told you have a new mistress. | 我听说你有新情人了? |
[1:30:07] | Is that right? | 对吧? |
[1:30:09] | What’s her name? | 她名字是什么? |
[1:30:12] | Toni. | 托妮 |
[1:30:14] | Is she like me? | 她像我吗? |
[1:30:15] | No. | 不像 |
[1:30:16] | She’s an ex-patient? | 她曾经是你的病人吗? |
[1:30:19] | Yes. | 是的 |
[1:30:20] | Jewish? | 犹太人? |
[1:30:22] | Half Jewish. | 半个犹太人 |
[1:30:24] | Training to be an analyst? | 打算做个心理分析师? |
[1:30:26] | Yes. | 对 |
[1:30:28] | But she’s not like me? | 这还不像我? |
[1:30:31] | Of course she makes me think of you. | 当然她使我想起你 |
[1:30:36] | How do you make it work? | 你怎么让这段感情维持的? |
[1:30:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:30:42] | Emma, as you’ve seen, is the foundation of my house. | 艾玛 如你所见 是我们房子的基础 |
[1:30:47] | Toni is the perfume in the air. | 托妮不过是空中的香氛 |
[1:30:56] | My love for you was the most important thing in my life. | 我对你的爱是我人生中最重要的事情 |
[1:30:58] | For better or worse, made me understand who I am. | 无论好坏 使我了解了我自己 |
[1:31:15] | This should be mine. | 这本该是我的 |
[1:31:18] | Yes. | 是的 |
[1:31:23] | Sometimes you have to do something unforgivable, | 有时你得做点不可原谅的事 |
[1:31:26] | just to be able to go on living. | 只为了能够活下去 |