Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A Dangerous Method(危险方法)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user A Dangerous Method(危险方法)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:危险方法
英文名称:A Dangerous Method
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:59] Good morning… 早上好
[02:05] I’m Dr. Jung. 我是荣格医生
[02:07] I admitted you yesterday. 你是昨天由我收治入院的
[02:12] I’m not… 我才没…
[02:14] I’m not mad, you know. 我才没疯呢
[02:20] Let me explain what I have in mind. 我来说说我的想法吧
[02:23] I propose that we meet here, most days, 我建议我们每天在这里见面 谈话
[02:26] to talk for an hour or two. 大概会用到一两个小时吧
[02:29] Talk? 谈话?
[02:31] Yes. 对
[02:32] Just talk. 只是谈话
[02:34] See if we can identify what’s troubling you. 争取找出困扰你的病源
[02:37] So as to distract you as little as possible, 为了尽量不分散你的注意力
[02:40] I’m going to sit there, behind you. 我会坐在你的身后 这里
[02:42] I’m going to ask you to try not to turn around and look at me under any circumstances. 我希望你无论如何都尽量不要回头看我
[02:51] Now… 好的…
[03:05] Have you any idea what may have brought on these attacks 有关这些折磨你的病症
[03:07] you suffer from? 你觉得它们从何而来呢?
[03:11] Hu… 羞…
[03:15] humiliation. 羞辱
[03:22] Any kind of… 任何形式的…
[03:25] humiliation. 羞辱
[03:28] Like, I can’t bear to see it and it makes me feel nauseated. 我无法直视它们 它们令我恶心
[03:33] I start pouring with sweat, cold sweat. 我会大汗淋漓 都是冷汗
[03:39] My… my… 我的… 我的…
[03:45] my father lost his temper all the time. He was always angry with me. 我父亲总是发脾气 他总是对我发火
[03:57] When you stopped talking just now, 就在你刚刚停顿的时候
[04:00] did a thought come into your head? 你脑中是否闪过一个念头?
[04:04] I… 我…
[04:05] I don’t know… 我不知道…
[04:06] Or an image, perhaps. 或者只是一个图像
[04:10] Was it an image? 你看到了什么图像吗?
[04:11] Yes. 是
[04:14] What was the image? 是什么图像?
[04:16] It was a hand. 是只手
[04:19] My… 我的…
[04:19] my… 我的…
[04:20] my father’s hand. 我父亲的手
[04:24] Why do you think you saw that? 你认为你为什么会看到这只手呢?
[04:29] Whenever he would… 每次他要…
[04:33] after… 之后…
本电影台词包含不重复单词:1460个。
其中的生词包含:四级词汇:342个,六级词汇:193个,GRE词汇:212个,托福词汇:276个,考研词汇:362个,专四词汇:325个,专八词汇:76个,
所有生词标注共:673个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:34] whenever he… 每次他…
[04:39] he hit us, afterward we… 他揍了我们 之后…
[04:42] we had to kiss his hand. 我们得亲吻他的手
[04:49] What’s odd is that case I was writing up last week, 奇怪的是 我上周创作的案例里
[04:53] I happened to pick the codename Sabina S. 我用了萨宾娜 S这个代号
[04:55] And here she is… Sabina Spielrein. 然后她就出现了…萨宾娜·斯比恩
[04:58] Quite a coincidence. 好巧啊
[05:01] As you know, I don’t believe there is such a thing. 如你所知 我从来都不信巧合
[05:06] Spielrein’s not a very Russian name. 斯比恩不太像个俄国姓啊
[05:09] No, Jewish. 不 她是犹太人
[05:11] Father’s a very successful import-export man. 父亲是个很成功的贸易商
[05:14] And she’s exceptionally well educated, 她也因此受过良好教育
[05:17] speaks fluent German. 说得一口流利的德语
[05:18] Aspires to be a doctor herself, apparently. 她立志成为一名医生
[05:22] Perhaps she’s the one. 或许她就是的呢
[05:25] What one? 是什么?
[05:26] The one you’ve been looking for. 你一直在寻找的
[05:27] For your experimental treatment. 作为你实验性疗法的对象
[05:29] The talking cure. 谈话疗法
[05:33] You’re so astute. 你很精准嘛
[05:34] I’ve already begun it with her. 我已经开始了
[05:39] He’s kicking. 他在踢呢
[05:40] Can you feel? 你能感觉到吗?
[05:44] Oh, yes. 哦 当然
[05:45] There he is. 他在这呢
[05:49] What I don’t understand is why Freud, having proposed 我不明白的是 既然弗洛伊德提出了
[05:53] this radical therapeutic idea, this talking cure, this 这个创造性的治疗方法 所谓谈话疗法
[05:56] psychoanalysis, then lets years go by without giving 还有精神分析 然后就任时间流逝
[06:00] even the barest outline of his clinical procedures? 却连一个最基本的临床流程的框架都不给?
[06:03] What’s he playing at? 他在玩什么呢?
[06:04] Presumably he… 他应该已经在他病人身上
[06:06] uses the method on his patients? 使用过这种方法了吧?
[06:07] I’ve no idea. 我一无所知
[06:10] So might you be the first doctor to try this out? 那你可能是第一个尝试这种疗法的医生了?
[06:12] It’s possible. 有这种可能
[06:15] Why don’t you write and ask him? 你为什么不写信问他呢?
[06:17] I don’t know him. 我并不认识他
[06:20] As it happens, 而且
[06:21] Miss Spielrein’s mother wanted to take her to see Freud. 斯比恩小姐的母亲想带她去见弗洛伊德
[06:27] Another coincidence. 又是一个巧合
[06:31] My father thinks my mother doesn’t love him. 我父亲认为我母亲并不爱他
[06:35] And he’s right, she doesn’t. 他是对的 她不爱他
[06:37] How do you know? 你如何知道的?
[06:40] My angel told me. 我的天使告诉我的
[06:43] What angel? 什么天使?
[06:46] An inner voice. 我脑内的声音
[06:47] He used to tell me I was an exceptional person. 他曾经告诉我说我是一个出类拔萃的人
[06:51] For some reason he always spoke in German. 而且不知怎的他总是说德语
[06:53] Angels always speak German … It’s traditional. 天使都是说德语的…这是习俗
[06:57] He gave me the power to know what people are going to say before they open their mouths. 他给了我预知别人要说什么的能力
[07:03] Useful ability for a doctor. 这对做医生很有帮助啊
[07:05] You hope to be a doctor some day, don’t you? 你想成为一个医生 对吧?
[07:10] I’ll never be a doctor. 我不可能成为一个医生的
[07:11] Why not? 为什么不呢?
[07:24] I have to go away for awhile. 我必须离开一段时间
[07:25] I’m sorry. 我很抱歉
[07:27] We’ve just gotten started. 尽管治疗才刚刚开始
[07:29] Military service. 兵役
[07:30] We all have to do it. 我们都得服兵役
[07:32] Just for a couple of weeks. 就两周时间
[07:33] It’s a waste of time! 这真是浪费时间!
[07:34] I can’t tell you whatever it is you want to know! 我根本无法告诉你你想知道的东西!
[07:38] You’re just… 你只不过…
[07:38] you’re just making me angry. 你只不过使我愤怒
[07:39] And even if I could tell you, 就算我能告诉你
[07:41] you’d be sorry you ever…! 你也只会表示歉意你无法…!
[07:43] Anyway, there’s nothing wrong with me! 无论如何 我什么问题都没!
[07:46] I don’t even want to get better! 我根本就不想恢复什么!
[07:50] Stop it! 停下来!
[07:53] What? 怎么了?
[07:54] Will you just stop that! 你能别干那个了吗?!
[07:59] I’m sorry. 我很抱歉
[08:04] Can we get back now? 我们能回去吗?
[08:06] Yes, if you want to. 你想的话 没问题
[08:07] I need to get back. 我得回去
[08:10] It’s a complete waste of my time. 这真是完完全全地浪费我的时间
[08:16] Writing prescriptions for athlete’s foot… 从早到晚 不是给开脚气的处方
[08:19] and examining cocks from morning to night. 就是检查JJ
[08:21] Is that what you do? 那就是你要做的吗?
[08:22] It’s not good for me. 这对我毫无助益
[08:25] It’s not good for my patients. 也对我的病人毫无助益
[08:47] You’re playing with your food. 你在玩你的食物
[08:48] I’m not hungry. 我不饿
[08:51] Is that so? 真的就因为这吗?
[08:56] I shall have to tell Professor Bleuler. 我得报告给布洛伊勒教授
[08:58] Ha. 哈
[09:02] Do what you like. 做你想做的
[09:23] Please, Miss, give me your hand. 拜托 小姐 给我你的手
[09:25] Please. 拜托
[09:26] You’ll catch your death. 你会把你自己搞死的
[09:30] Miss Spielrein. 斯比恩小姐
[09:35] The Herr Direktor. 总监先生
[09:38] Blueleri feel you may have a little too much time on your hands. 我觉得你日子太闲了
[09:41] I’m a great believer in getting our patients… 我坚信让我的病人
[09:42] involved in some productive work. 参与到有意义的工作中会有所帮助
[09:44] What are your particular interests? 你有什么独特的兴趣吗?
[09:48] Suicide. 自杀
[09:49] Interplanetary travel. 跨行星旅行
[09:52] When Dr. 等荣格医生回来之后
[09:54] Jung returns, I shall ask him to discuss all this… 我会让他跟你讨论这方面的
[09:56] with you in more detail. 一些细节问题的
[09:59] You keep him away from me. 你把他从我身边带走了
[10:00] I never want to see him again! 我再也不想见到他了!
[10:12] Now, come along. 乖 听话
[10:13] Don’t make such a fuss. 别搞得这么大的动静
[10:17] Give me those legs. 把她腿抬起来
[10:27] Here’s the sponge? 海绵在这吧?
[10:28] Just lie still. 躺着别动
[10:29] That’s better. 这样就好多了
[10:37] Hello? 你好?
[10:40] I’m back. 我回来了
[10:42] How have you been? 你过得怎样?
[10:46] I’ve been talking to the Herr Direktor about finding some work for you. 我跟总监谈过关于你工作的问题了
[10:50] I told him you’d always been interested in medicine. 我跟他说你一直对医药学有兴趣
[10:53] So he suggested you might like to assist me occasionally in my research. 于是他建议你可以偶尔来做我的实验助理
[11:01] We’re quite short-staffed, 我们还挺缺人手的
[11:03] so it would certainly be a help to me. 所以这会帮我大忙了
[12:03] Vienna. 维也纳
[12:04] Woods. 木头
[12:07] Box. 盒子
[12:08] Bed. 床
[12:09] Money. 钱
[12:12] Bank. 银行
[12:16] Child. 小孩
[12:17] Soon. 快了
[12:21] Family. 家庭
[12:28] Unit. 单位
[12:31] Sex. 性
[12:31] Uh… 呃…
[12:34] male. 雄性
[12:36] Wall. 墙
[12:38] Flower. 花朵
[12:43] Young. 年轻
[12:48] Baby. 婴儿
[12:51] Ask. 问
[12:52] Answer. 回答
[12:54] Cap. 帽子
[12:55] Wear. 穿戴
[12:56] Stubborn. 顽固
[12:57] Give way. 放行
[13:03] Ruefulness. 怜悯
[13:11] Child. 小孩
[13:16] Fame. 名声
[13:17] Doctor. 医生
[13:23] Divorce. 离婚
[13:29] No. 不
[13:33] Thank you. 多谢
[13:39] Is that all? 结束了?
[13:40] That’s all. 结束了
[13:42] How did I do? 我表现如何?
[13:44] Beautifully. 完美无瑕
[13:53] Good bye. 再见
[13:54] Yes, good bye. 好 再见
[14:07] Any preliminary observations? 有什么初步观察结论吗?
[14:12] Obviously, what’s uppermost in her mind is her pregnancy. 显然她思维里最优先的是她的怀孕
[14:17] Good. 不错
[14:21] And she’s a little… 然后她有一点…
[14:24] what’s the word? 那词怎么说?
[14:25] Why don’t we try a useful word contradiction 我们何不用总监发明的一个词呢 矛盾
[14:31] Yes, about the baby. 对 在那个婴儿的问题上
[14:36] Anything else? 还有吗?
[14:38] I’d say she was worried her husband might be losing interest in her. 我认为她很担心她的丈夫会对她失去兴趣
[14:46] What makes you think that? 你为何会这么认为?
[14:47] 对家庭和离婚这两个词的长反应时间 Long reaction times to the words 揻amily?and 揹ivorce?
[14:52] I see. 明白了
[14:54] 并且当你说帽子的时候 她对应的是穿 And when you said 揷ap, ?she said 搘ear?
[14:57] Might that be a reference to contraception? 这是在暗示避孕吗?
[15:02] You have quite a flair for this. 你在这上面很有天资啊
[15:06] Can I ask you something? 我能问你个事吗?
[15:07] Of course. 没问题
[15:11] Is she your wife? 她是你妻子吗?
[15:25] I’m sorry. 我很抱歉
[15:28] Sorry? 什么?
[15:29] I promised you… 我向你保证
[15:30] a son on Christmas Day. 过你会在圣诞节得到了一个儿子
[15:33] And here she is a day late and the wrong sex. 而她来迟了一天 而且性别也是错的
[15:43] Don’t be absurd. 别傻了
[15:59] 就叫她阿加莎吧 慉?for Agathe.
[16:02] Next time I’ll give you a boy. 下一次我一定给你生个男孩
[16:07] Can you explain why your nights have been so bad? 你觉得你的夜晚为何如此煎熬?
[16:17] I’m afraid. 我很害怕
[16:18] Of what? 害怕什么?
[16:22] There’s something in the room. 房里有东西
[16:24] Something like… 东西像是…
[16:27] like a cat, only it can speak. 像是一只猫 但是它能讲话
[16:29] It gets into bed with me. 它爬进我的床
[16:34] Last… 昨天…
[16:38] last night, it suddenly whispered something in my ear. 昨天晚上 它突然对我小声耳语
[16:43] I couldn’t hear what. 我没听清楚它说什么
[16:46] But then… 但接着…
[17:01] I felt it against my back. 我觉得它爬到了我背上
[17:05] Something slimy like… 滑溜溜的就像…
[17:13] like some kind of a mollusc, moving against my back. 就像什么软体动物一样 在我背上蠕动
[17:24] But when I… 但当我…
[17:25] when I turned around, there was nothing there. 当我转身时 那里什么都没
[17:31] You felt it against your back? 你觉得它在你背上?
[17:35] Yes. 对
[17:37] Were you naked? 你当时裸体吗?
[17:41] I was. 是的
[17:43] Were you masturbating? 你在自慰吗?
[17:48] Yes. 是
[17:53] Tell me about the first time you can remember being beaten by your father. 告诉我你第一次被你父亲责打的记忆
[17:59] I suppose I was about four. 我那时大概四岁
[18:08] I’d broken a plate or… 我好想摔碎了个盘子…
[18:12] oh, yes, and… 对 然后…
[18:16] and he told me to go into the little room and take my clothes off. 然后他让我去小房间里把衣服脱掉
[18:24] And then… 接着…
[18:31] he came in… and spanked me. 他进来了…打了我的屁股
[18:37] And then… 接着…
[18:40] I was so frightened… 我当时太恐惧了
[18:42] that I wet myself and then he… 我尿裤子了 然后他…
[18:47] he hit me again. 他又打了我
[18:51] And then I… 然后我…
[18:55] That first time, how did you feel about what was happening? 那一次 你对被打的感受如何?
[19:05] I liked it. 我喜欢
[19:08] Would you repeat that, please? 你能重复一下吗?
[19:10] I couldn’t quite hear. 我并没听清楚
[19:14] I liked it. 我喜欢
[19:20] It excited me. 它使我兴奋
[19:25] And did you continue to like it? 你之后也喜欢吗?
[19:30] Yes! 是的!
[19:34] Yes! 是的!
[19:38] Before long, he only just had to say to me to go to the little room, 没过多久 他只需跟我说去小房间
[19:42] and I would… 我就会…
[19:47] I would start to get wet. 我就会湿了
[19:54] When it came to my brothers, 就算换成我的兄弟们
[19:58] or even just threatened that… 仅仅只是威胁我…
[20:03] that was enough. 就已经足够了
[20:04] I’d have to go down and… 我就会跪下…
[20:05] I wanted to lie down and touch myself. 我就想躺下自慰
[20:11] Later, at school, anything would… 之后 在学校 任何能…
[20:13] set it off, any kind of humiliation. 引发这种反应的 任何方式的羞辱
[20:19] I looked for any humiliation. 我四处寻找各种羞辱
[20:22] Even here, 前几天
[20:24] when you hit my coat with your stick. 当你用手杖拍打我的外套的时候
[20:29] I had to come back right away, 我不得不立刻回来
[20:32] I was so excited. 我当时被唤醒了
[20:42] There’s… 根本…
[20:46] there’s no hope for me. 我根本就没有希望
[20:49] I’m vile and filthy and corrupt. 我是如此卑贱 肮脏又腐败
[20:59] I must… 我根本…
[21:02] I must never be let out of here. 我根本就永远不该被放出这里
[21:48] So good to meet you at long last. 终于得幸见到你了
[21:51] Professor Freud. 弗洛伊德教授
[21:54] You’re most welcome. 热烈欢迎
[21:56] Please. 请
[22:04] Perhaps the terms themselves should be reviewed. 也许那些术语本身需要一定的修改
[22:06] If, for instance, 比如说
[22:07] we could come up with some milder term than 如果我们能找到比性欲更温和的说法
[22:10] 我们遇到的感情上的排斥可能就小多了 搇ibido?we might not encounter such emotional resistance.
[22:14] It would make the teaching side of things much easier. 这也会让教学变得简单许多
[22:17] Is euphemism a good idea? 委婉语真是个好主意吗?
[22:20] Once they work out what we actually mean, 一旦人们发现他们的真实含义
[22:21] they’ll be just as appalled as ever. 他们就会像之前的那些一样可憎
[22:24] I take your point, but I still think it’s worth trying to 我明白你的意思 但我还是觉得应该
[22:27] sweeten the pill when it comes to questions of sexuality. 在谈及性欲的时候给它裹上一层糖衣
[22:31] And, by the way, please don’t feel you have to restrain yourself here. 哦 顺便一说 你在这里不比拘束
[22:34] My family are all veterans of the most unsuitable topics of mealtime conversation. 我的家人什么不雅的餐间话题都见识过了
[22:52] I have a number of clinical examples which I believe 我的一些临床案例使我确信
[22:55] support my position with regard to sexuality. 我对于性欲所处的立场
[22:58] Hm. 嗯
[23:03] And how is your little Russian patient? 你那俄国小病人怎么样了?
[23:07] As I told you, 正如我之前所说
[23:09] after the initial abreaction there was the most dramatic improvement. 她的情况在发泄疗法之后有了戏剧性的改善
[23:13] We’ve enrolled her in the medical school at the 我们把她送进了当地大学的医学院
[23:15] University where she’s doing extremely well. 而她的表现非常出色
[23:18] She’s a walking advertisement for the effectiveness of psychoanalysis. 她简直就是精神分析的活广告
[23:22] Psychoanalysis. 精神分析法
[23:26] Oh? 哦?
[23:28] It’s more logical. 更有逻辑性
[23:32] And it sounds better. 而且听起来更好
[23:33] If you say so. 你说了算
[23:41] Are you still treating her? 你还在治疗她吗?
[23:44] Yes, and we continue to unearth new material. 是的 而且我们还在发现新宝藏
[23:49] For example, 比如
[23:50] the extraordinary procedure she devised as a small child, where she would sit on 她在年幼时形成了一个独特的技能
[23:55] one heel, 她会坐在一个脚跟上
[23:58] attempt to defecate and at the same time try to prevent herself from defecating. 一边尝试排便一边阻止自己排便
[24:01] Hm. 嗯
[24:05] She said this gave rise to the most blissful feelings. 她说这能带来最令人神清气爽的感受
[24:07] Nice story. 好故事
[24:11] Those of my patients who remain fixated… 我那些在性心理发育方面…
[24:12] at the anal stage of their… 停留在肛门阶段的病人
[24:14] erotic development often come out with the most amusing details. 往往给我一些最令人忍俊不禁的细节
[24:18] And, of course, all of them are finicky, compulsively 并且 他们所有人都很挑剔
[24:21] tidy, stubborn, 有洁癖 顽固
[24:22] and extremely stingy with money. 而且在金钱上极为吝啬
[24:24] No doubt your Russian conforms to this pattern. 毫无疑问你的俄国人也是这个套路吧?
[24:28] Well, no, she doesn’t. 嗯 不 她不是这样的
[24:31] The masochistic aspects of her… 她的情况里
[24:32] condition are much more deeply rooted, 受虐倾向在意识里植入非常深
[24:34] than any anal fixations… 远超过我们所发现的
[24:36] we may have uncovered. 任何肛门阶段停滞的案例
[24:38] The two are intimately connected. 你们俩关系很亲密嘛
[24:40] I can only tell you that she’s rather disorganized, 我能告诉你的是 她非常没有条理
[24:45] emotionally generous and exceptionally idealistic. 情感上很慷慨而且超乎寻常的理想主义
[24:49] Well, perhaps it’s a Russian thing. 嘛 可能是俄国人的原因吧
[24:54] Is she a virgin? 她是个处女吗?
[24:56] Yes. 是
[24:59] Certainly. 肯定的
[25:00] Mmm. 嗯…
[25:02] Almost certainly. 几乎肯定是
[25:05] No, certainly. 不 肯定是的
[25:11] Hm. 嗯
[25:26] I don’t think you have any notion of the true 我觉得 你对于反对我们研究的人
[25:28] strengths and depths of the opposition to our work. 对于他们的力量和深度还没什么概念吧?
[25:31] There’s a whole medical establishment, of course, 不出意料的 一整个医学界
[25:33] baying to send Freud to the auto-da-fe. 都在叫嚣着把弗洛伊德送上火刑场
[25:36] But that’s as nothing compared… 但当我们的学说慢慢地穿越
[25:37] to what happens when our ideas begin… 他们给大众灌输的那些胡话
[25:38] to trickle through in whatever garbled… 渗入大众的意识时
[25:39] form they’re relayed to the public. 那时发生的事情才是前无古人
[25:42] The denials, the frenzy, the incoherent rage. 那些否定 狂躁 口齿不清的愤怒
[25:48] But might that not be caused by your insistence on the 但这难道不是因为
[25:51] exclusively sexual interpretation… 你坚持给任何临床症状
[25:53] of the clinical material? 都冠上和性有关的解读么?
[25:57] All I’m doing… 我所做的
[25:58] is pointing out what experience indicates to me must be the truth. 不过是指出我的经验告诉我的事实而已
[26:01] And I can assure you that in a hundred year’s time, 而且我向你保证 百年之后
[26:03] our work will still be rejected. 我们的工作仍然会被否定
[26:07] Columbus, you know, had no idea what country he’d discovered. 哥伦布当时并不知道他发现的是哪个国家
[26:10] Like him, I’m in the dark. 正如他一样 我在黑暗中摸索
[26:13] All I know is 我所知道的不过是
[26:15] I’ve set foot on the shore and the country exists. 我已经登上了一片新大陆
[26:19] I think of you more as Galileo. 我觉得你更像伽利略
[26:22] And your opponents as those who condemned him, while 你的对手光顾着谴责你
[26:25] refusing even to put their eyes… 根本就不愿意自己把眼睛
[26:26] to his telescope. 凑到望远镜下面看看
[26:29] In any event, I have simply opened a door. 无论像谁 我不过是开启了一扇门
[26:32] It’s for the young men… 而走进那扇门
[26:33] like yourself to walk through it. 就是你这样的年轻人的事了
[26:36] I’m sure you have many more doors to open for us. 我坚信你还得给我们开启更多扇门
[26:40] Of course, there’s the added difficulty, 当然了 给我们的工作难上加难
[26:43] more ammunition for our enemies, 给我们的敌人提供口实的另外一点
[26:46] that all of us here in Vienna, 在维也纳
[26:47] in our psychoanalytical circle, are Jews. 所有精神分析圈子里的人 都是犹太人
[26:54] I don’t see what difference that makes. 我不觉得那有什么关系
[27:00] That, if I may say so, is an exquisitely Protestant remark. 容我指出 这真是典型新教徒的立场
[27:11] I dreamed… 我梦到…
[27:14] I dreamed about a horse, 我梦到一匹马
[27:16] being hoisted by cables to a considerable height. 被几根绳子吊到了挺高的地方
[27:21] Suddenly, a cable breaks, 突然 一根绳子断了
[27:23] and the horse is dashed to the ground. 马被摔到了地上
[27:24] But it’s not hurt. 但它并未受伤
[27:27] It leaps up and gallops away, impeded only by a heavy 它猛然挑起并迅速跑开
[27:30] log, which it’s obliged to drag… 但是却因为它拖着的一根巨大的圆木
[27:32] along the ground. 而放慢了速度
[27:34] Then a rider on a small horse appears in front of it so that it’s forced to slow down. 接着一个人骑着小马出现在它面前使它减速
[27:39] And a carriage appears in front of the small horse so 然后小马面前出现了一辆马车
[27:42] that our horse is compelled to slow down even more. 结果我们的马被迫减速更多
[27:51] I imagine the horse is yourself. 我想那马代表你自己
[27:53] Yes. 对
[27:55] Your ambition has been frustrated in some way. 你的雄心在某种意义上受挫了
[28:00] The rider slowing me down. 那个骑手阻止了我
[28:02] Yes. 对
[28:03] I think this may refer to my wife’s first pregnancy. 我觉得这可能指我妻子的第一次怀孕
[28:08] I had to give up an opportunity to go to America because of it. 为此我不得不放弃了去美国的机会
[28:11] Ah. 啊
[28:13] The carriage in front perhaps alludes to an apprehension that our two daughters, 而那辆马车或许在暗示一个不祥的预兆
[28:19] and other children perhaps still to come, 我的两个女儿以及将来的其他孩子
[28:22] will impede my progress even more. 会更加拖累我的事业
[28:24] As a father of six, 作为六个孩子的父亲
[28:26] I can vouch for that. 我可以作证确实如此
[28:27] Not to mention the inevitable financial difficulties. 更别说不可避免的财务上的困难
[28:31] No. 不是那个
[28:32] Fortunately, my wife is extremely wealthy. 幸运的是 我的妻子极其富裕
[28:36] Ah. 啊
[28:38] Yes. 这样
[28:39] That is fortunate. 这的确是个幸运的事
[28:52] This log… 这个圆木…
[28:54] Yes? 怎么?
[28:55] I think, perhaps, 我觉得 或许
[28:56] you should entertain the possibility that it represents the penis. 你可以窥见它代表阴茎的可能性
[29:02] Yes. 好吧
[29:05] In which case what may be at issue is, 如果确实如此
[29:07] that a certain sexual constraint… 那么可能有性上面的限制
[29:10] has been brought about by a fear of a succession of endless pregnancies. 来自对于一系列的永无止境的怀孕的恐惧
[29:16] I’m bound to say… 老实说吧
[29:17] that if one of my patients had brought me 如果是我的病人来跟我讲这个梦
[29:20] this dream I might have said that the number of restraining 我会告诉他 如此大量的限制
[29:23] elements surrounding this unfortunate horse could perhaps point 围绕着这匹不幸的马
[29:27] to the determined suppression of some unruly… 可能意味着某种被压抑
[29:29] sexual desire. 的不合规矩的性冲动
[29:33] Yes. 是的
[29:34] There is that as well. 的确有这个可能
[29:46] I wonder if you’re aware of the fact… 我在想你是否意识到
[29:48] that our conversation has so far lasted 13 hours? 我们的谈话已经进行了13个小时?
[29:55] I’m so sorry. 我很抱歉
[29:56] I had no idea. 我毫无概念
[29:57] My dear young colleague, please don’t apologize. 我的年青同事 请别道歉
[30:00] It was our first meeting, 这是我们的第一次会面
[30:02] we had a great deal to say to one another. 我们必然有很多话要对彼此说
[30:07] And unless I’m much mistaken, 并且除非我错了
[30:09] we always will. 我们永远会有说不完的话
[30:15] I shall have to be extremely careful. 我必须十分的谨慎小心
[30:17] What do you mean? 你指什么?
[30:18] Why? 为什么?
[30:20] He’s so persuasive, he’s so convincing. 他太谆谆善诱 太具有说服力了
[30:22] He makes you feel you should abandon your own ideas, 他让你觉得你得放弃你自己的观点
[30:25] and simply follow in his wake. 跟着他的轨迹走
[30:27] His followers in Vienna are all deeply unimpressive. 他在维也纳的追随者们都非常的平庸
[30:31] A crowd of Bohemians and degenerates… 一群波西米亚人和堕落者
[30:33] just picking up the crumbs from his table. 就等着在他桌子旁边捡些面包屑
[30:36] Well, perhaps he’s reached the stage where obedience 可能他已经到了某种地步
[30:38] is more important to him than originality. 使他更看重服从性而不是创造力了
[30:40] Hm. 嗯
[30:41] I tried to tackle him about his obsession with sexuality, his 我努力去制止他对于性欲的迷恋
[30:45] insistence on interpreting every symptom in sexual terms. 他将一切症状归结于性欲的执着
[30:48] But he’s completely inflexible. 但他完全不懂变通
[30:52] In my case, of course he’d have been right. 在我的问题上 他毫无疑问是对的
[30:56] Yes, 是
[30:57] as you would expect him to be in many cases. 而且在很多案例上 他也会是对的
[31:00] Possibly even the majority of cases. 可能甚至是大部分的案例
[31:04] But there must be more than one hinge into the universe. 但通向宇宙的大门应该不止一个
[31:31] Do you like Wagner? 你喜欢瓦格纳吗?
[31:33] The music and the man, yes. 音乐和人都喜欢
[31:34] I’m very interested in the myth of Siegfried. 我对西格弗雷德的神话很感兴趣
[31:37] The idea that 那个想法
[31:37] something pure and heroic can come… 认为英雄的和纯洁的只能从…
[31:40] can perhaps only come… from a sin, 也许只能从…只能从罪恶中生出
[31:42] even a sin as dark as incest. 即使像乱伦一般黑暗的罪恶
[31:46] This is very strange. 这很奇怪
[31:48] What? 怎么?
[31:49] As I’ve told you, I don’t believe in coincidence. 我告诉过你 我不信巧合
[31:52] I believe nothing happens by accident. 我不相信任何事情的发生只是意外
[31:54] All these things have significance. 这些巧合必有其原因
[31:55] The fact is I’m in the middle of writing something… 事实上 我自己正在撰写一些
[31:58] myself about the Siegfried myth. 关于西格弗雷德的文章
[31:59] Are you really? 真的吗?
[32:00] I assure you. 我向你保证
[32:02] Which is your favourite of the operas? 你最喜欢他的哪部歌剧?
[32:04] Das Rheingold. 莱茵河的黄金
[32:06] Yes, that’s right. 对 就是那部
[32:07] Mine too. 也是我的最爱
[32:11] Can I ask you something? 我能问个问题吗?
[32:13] Of course. 当然
[32:17] Do you think there’s any possibility I could ever be a psychiatrist? 你觉得我有可能成为一个心理医生吗?
[32:22] I know you could. 我觉得你能行
[32:25] I hear nothing but good reports on your work at the university. 我从你的大学那里只听到了正面的报告
[32:29] You’re exactly the kind of person we need. 你正式我们需要的那种人
[32:32] Insane, you mean? 你指精神失常的?
[32:36] Yes. 正是
[32:37] We sane doctors have serious limitations. 我们这些正常的医生有太多局限了
[32:41] Dear Friend, I feel I can, 亲爱的朋友
[32:42] at last, permit myself this informal 最终我觉得我只能用这种不堪的方式来处理
[32:46] mode of address as I ask you to grant me a very particular favour. 就是我需要你的帮助
[32:51] Dr. Otto Gross, 奥托·格洛斯医生
[32:53] a most brilliant but erratic 一个出色却不稳定的人
[32:55] character, is urgently in need of your medical help. 急需你医学方面的帮助
[33:00] I consider him, apart from yourself, the only man 我认为 他是除了你之外的
[33:03] capable of making a major… 唯一一个能对我们的领域
[33:05] contribution to our field. 做出巨大贡献的人
[33:07] Whatever you do, don’t let him out before October 无论如何 十月之前别让他逃走
[33:10] when I shall be able to take him over from you. 之后我会把他接走
[33:13] And remember his father’s warning, 谨记奥托医生的父亲
[33:15] made when Otto was 在他还是一个小孩时作出的警告
[33:17] watch out for him, he bites. 对他提防着点 他会咬人
[33:22] You still feel threatened by your father? 你依然觉得受到你父亲的威胁?
[33:28] Anyone with any sense feels threatened by my father. 任何清醒的人都会觉得受我父亲威胁
[33:32] He is extremely threatening. 他极度具有威胁性
[33:38] His wish to have you hospitalized, you don’t think 你觉得他让你入院的意愿
[33:42] that arises from a concern for your welfare? 是出自对你自身福利的考虑吗?
[33:49] Listen, what does any normal old patriarch want… 听着 任何正常的大家长
[33:55] in the twilight of his life? 在他生命的暮年 都想要什么?
[34:04] Grandchildren, grandsons, am I right? 孙子 孙女 我说的对吧?
[34:10] And yet, last summer, 而当去年夏天
[34:11] when I presented him with not one, but two little Grosses, 当我给他两个小格洛斯时
[34:13] one by my wife, 一个来自我妻子
[34:14] one by one of my most respectable mistresses, was he grateful? 一个来自我最受尊敬的情人 他感激了吗?
[34:38] And now that there’s another one on the way, admittedly 而现在又有一个要来了
[34:43] by some woman I hardly know, 来自一个我基本不熟的女子时
[34:45] he’s apoplectic. 他气坏了
[34:48] And all he can think… 而他所能想到的全部
[34:49] is to get me banged away in some institution. 就是把我关到什么机构里去
[34:55] You got any children? 你有孩子吗?
[34:56] Two girls. 两个女孩
[34:58] Same mother? 同母?
[34:59] Yes. 对
[35:05] So you’re not a believer in monogamy? 你不是一夫一妻制的信徒了?
[35:09] For a neurotic like myself, 对于我这种神经病
[35:10] I can’t possibly imagine a more stressful concept. 无法想象一个更压抑的概念了
[35:16] And you don’t find it necessary or desirable… 你也不觉得一些限制
[35:18] to exercise some restraint as a contribution, 对于文明社会的良好运作来说
[35:21] to the smooth functioning of civilization… 是必要有利的贡献?
[35:26] What, and make myself ill? 然后呢 让我不舒服么?
[35:30] I should have thought that some form of sexual repression 我觉得一些合理的性限制
[35:33] would have to be practiced in any rational society. 会在任何理性社会里被采用的
[35:38] No wonder the hospitals are bulging at the seams. 难怪现在医院都鼓得要炸了
[35:45] Tell me, 告诉我
[35:46] do you find the best way to enhance your popularity with 你觉得使你在病人里更受欢迎的方法
[35:50] your patients is to tell them whatever it is they most want to hear? 是不是告诉他们最想听到的东西?
[35:55] What does it matter whether we’re popular with them or not? 受不受他们欢迎有什么关系?
[35:58] Well, I don’t know. 啊 我不知道
[36:00] Suppose you want to fuck them? 比如你想上了他们?
[36:07] If there is one thing I’ve learned… 如果我从我短暂的人生中学到了什么
[36:12] in my short never repress anything. 那就是永不压制任何事情
[37:02] So you’ve never slept with any of your patients? 你从来都没和你的病人睡过?
[37:06] Of course not. 没
[37:08] I have to steer through the temptations of transference and 我必须小心穿越移情和反向移情
[37:12] counter-transference and that’s an essential stage of the process. 而这也是治疗的一个必要环节
[37:17] When transference occurs, 在移情的过程中
[37:19] when the patient becomes fixated on me, I explain 如果我的病人开始迷恋上我
[37:23] to her that this is merely a symbol of her wretched monogamous habits. 我会告诉她这不过是她可怜的单偶习性
[37:29] I assure her that it’s fine to want to sleep with me, 我向她保证 想跟我睡是绝对没问题的
[37:33] but only if, at the same time, 但是同时
[37:34] she acknowledges to herself… 她必须告诉自己
[37:37] that she wants to sleep with a great many other people. 她想跟很多人睡
[37:40] Suppose she doesn’t? 如果她不想呢?
[37:42] Then it’s my job… 那就是我的责任
[37:43] to convince her that’s part of the illness. 来告诉她这是她病的一部分
[37:50] That’s what people are like. 这是人的本质
[37:51] If we don’t tell them the truth, who will? 如果我们不告诉她们真相 谁会呢?
[37:56] You think Freud’s right? 你觉得弗洛伊德是对的?
[37:58] You think all neurosis is of exclusively sexual origin? 你觉得精神失常都是由性引发的?
[38:05] I think Freud’s obsession with sex probably has a great 我觉得弗洛伊德对于性的沉迷
[38:08] deal to do with the fact that he never gets any. 很大的原因是他从来都没得到过多少
[38:13] You could be right. 你大概是对的
[38:15] It seems to me a measure of the true perversity of the human race, 我觉得人类的反常在于
[38:19] that one of its very few reliably pleasurable activities 一个可靠而愉悦的活动
[38:22] should be the subject of so much hysteria and repression. 成为了大量疯狂和压抑的主题
[38:31] But not to repress yourself… 但不压抑自己
[38:33] is to unleash all kinds of dangerous and destructive forces. 就是释放大量危险和毁灭的力量
[38:39] Our job is to make our patients capable of freedom. 我们的工作是让我们的病人能够自由
[38:47] I’ve heard it said that you helped one of your patients to kill herself. 我听说你协助过你的一个病人自杀
[38:51] She was resolutely suicidal. 她非常坚定地想要自杀
[38:53] I just explained… 我只不过向她解释
[38:54] how she could do it without botching it. 如何自杀而不把这事搞砸
[38:59] Then I asked her if she didn’t prefer the idea of becoming my lover. 然后我问她难道不想成为我的情人吗
[39:07] She opted for both. 她两样都选了
[39:10] That can’t be what we want for our patients. 那不是我们应该对待我们病人的方法
[39:17] Freedom is freedom. 自由就是自由
[39:22] I’ve been thinking about Wagner’s opera. 我在思考瓦格纳的歌剧
[39:24] In it, he says that perfection can only be arrived at through 在里面 他声称完美只能来自于
[39:28] what is conventionally thought of as sin, is that right? 一般来说被认为是罪恶的东西 对吧?
[39:31] Which must surely have to do with the energy created… 这肯定有关对立面
[39:34] by the friction of opposites. 的摩擦产生的能量
[39:37] Not just that you’re the doctor and I’m the patient, 不仅仅是你是医生我是病人
[39:40] but that you’re Swiss and I’m Russian. 你是瑞士人而我是俄国人
[39:43] I’m Jewish and you’re Aryan… 而是我是犹太人而你是雅利安人
[39:45] and all other kinds of darker differences. 等等这些更阴暗的不同
[39:48] Darker? 更阴暗?
[39:49] If I’m right, 我想
[39:51] only the clash of destructive forces can create something new. 只有毁灭性力量的碰撞才能创造出新生
[39:58] When my father brought me to you, 当我父亲把我送来这时
[40:00] I was very ill and my illness was sexual. 我病得很重而且我的病与性有关
[40:03] It’s clear that the subject I’m studying… 而且我现在所学的科目
[40:06] is entirely grounded in sexuality. 完全建立在性欲之上
[40:08] So, naturally, I’m becoming more and more acutely 所以自然而然的 我急切地意识到
[40:11] aware of the fact that I have no sexual experience. 我从未有过性经验
[40:15] Law students are not normally expected to rob banks. 法律学生并不会需要去抢银行
[40:34] It’s generally thought to be the man who should take the initiative. 一般来说是男人来踏出第一步的
[40:38] Don’t you think there’s something male in every woman? 你不觉得每个女人都里有男性的部分
[40:41] And something female in every man? 而每个男人里都有女性的部分呢?
[40:43] Or should be? 或者应该如此?
[40:45] Maybe. 可能吧
[40:49] I expect you’re right, yes. 我觉得你是对的
[40:52] If you ever want to take the initiative, I live 如果你哪天想踏出那一步了
[40:56] in that building there, where the bay window is. 我住在那个楼里 有落地窗的房间
[41:17] I can’t understand what you’re waiting for. 我不明白你在等什么
[41:21] Just take her to some secluded spot… 就把她带到个僻静地角落
[41:23] and thrash her to within an inch of her life. 然后向她的身体里抽插一英吋
[41:25] That’s clearly what she wants. 很明显这就是她想要的嘛
[41:29] How can you deny her such a simple pleasure? 你怎能忍心夺走她如此简单的乐趣呢?
[41:31] Pleasure is never simple, as you very well know. 乐趣从来不简单 正如你所知
[41:36] It is. 它很简单
[41:38] Of course it is. 当然很简单
[41:40] Until we decide to complicate it. 知道我们决定使之复杂化
[41:44] What my father calls maturity. 我父亲称其为成熟
[41:47] What I call surrender. 我称其为投降
[41:51] Surrender, for me, would be to give in to these urges. 对我来说 向那些欲望屈服才叫投降
[41:53] Then surrender. 那就投降吧
[41:56] It doesn’t matter what you call it as long as you don’t let the experience escape. 不管你叫它什么 别让这机会溜走就行
[42:03] That’s my prescription. 这就是我的处方
[42:07] I’m supposed to be treating you. 应该是我治疗你的
[42:09] And it’s been most effective. 的确很有效嘛
[42:12] I’d say the analysis was not too far from completion. 我觉得分析差不多也该结束了
[42:20] Mine, yes. 我的 对
[42:24] Not so sure about yours. 你的就不好说了
[42:28] I’ve been spending so much time with him, I’m afraid 我在他身上花太多时间了
[42:31] I’ve been neglecting some of my other patients. 恐怕使我忽视了其他的病人
[42:36] He’s immensely seductive, 他非常引诱人
[42:37] quite sure he’s right and obsessionally neurotic. 我确信他是对的而且令人着迷地神经质
[42:43] Pretty dangerous, in fact. 很危险 事实上
[42:48] Do you mean you doubt your powers to convince him? 你在怀疑你说服他的能力吗?
[42:52] Worse than that. 比那更糟
[42:54] What I’m afraid of is his power to convince me. 我在害怕他说服我的能力
[42:58] On the subject of monogamy, for example, why should we put so much 在单偶制这个问题上 为什么我们要
[43:02] frantic effort into suppressing… 付出如此疯狂的努力来压制…
[43:04] our most basic natural instincts? 我们最基本的欲望呢?
[43:08] I don’t know. 我不知道呢
[43:10] You tell me. 你告诉我吧
[43:23] Thank you. 谢谢
[43:26] I really needed that. 我正需要那个
[44:07] Dr. Jung, rest assured that thanks to you, 荣格医生 万事已定 很谢谢你
[44:11] I am alive and healthy. 我现在一切安好
[44:13] But please be so good as to tell my father that I am dead. 但请行行好告诉我父亲我已经死了
[44:19] And whatever you do, do not pass by the oasis… 而且不论如何 经过绿洲时
[44:21] without stopping to drink. 不要一口水都不喝就走了
[44:24] Otto. 奥托
[44:48] Who is it? 谁?
[44:51] A friend. 一个朋友
[45:01] Come inside. 进来吧
[45:56] It’s so beautiful. 这儿真美
[45:58] I feel as though we’ve always lived here. 就像我们一直都住在这里一样
[46:00] They say we’ll be able to move in by the end of the week. 他们说我们在这周末就能搬进去了
[46:06] I’m sorry to be like this again. 我很抱歉又是这样
[46:09] What do you mean? 什么意思?
[46:11] So big and unattractive. 大而无趣
[46:13] Don’t be absurd. 别傻了
[46:16] I expect you wish you were a polygamist, 我猜你希望自己是个多妻主义者
[46:18] like Otto Gross. 像奥托 格洛斯一样
[46:24] If I were, 如果我是的话
[46:25] it would be something quite different than what we have, 一切都会跟我们现在的生活不一样了
[46:28] which is sacred. 而我们现在的生活神圣不可侵犯
[46:32] I would have to be sure you understood that. 我想确认你明白这点
[46:36] I wouldn’t want to know anything about it. 我不想知道任何相关细节
[46:40] I have a surprise for you. 我给你准备了一个惊喜
[46:51] The boat you always wanted with red sails. 你一直想要的带着红帆的船
[46:58] Thank you. 谢谢你
[47:02] Thank you for all of this. 谢谢你所做的一切
[47:05] You’re a good man. 你是个好男人
[47:07] You deserve everything that’s good. 你值得一切好的东西
[47:24] If I say something, 如果我说点什么
[47:26] will you promise not to take it the wrong way? 你能保证不把它理解错么?
[47:31] What? 什么?
[47:36] Don’t you think we ought to stop… 你不觉得我们应该停止了吗…
[47:38] now? 从现在开始?
[47:43] I’m married. 我是已婚的人
[47:45] Obviously, I’m being deceitful. 明显的 我是不忠的
[47:49] Is it right for us to perpetuate this deceit? 我们继续这段不忠难道是对的吗?
[47:52] Do you want to stop? 你想停下来吗?
[47:55] Of course I don’t. 当然不想
[48:02] When you make love to your wife, how is it? 当你和你妻子做爱时 感觉如何?
[48:09] Describe it to me. 向我描述一下
[48:15] When you live under the same roof with someone, 当你跟一个人共处一个屋檐下时
[48:18] it becomes habit. 就习惯成自然了
[48:21] You know, it’s always very tender. 一直都很温柔的
[48:26] Then this is another thing. 那么我这就是完全不同的事了
[48:29] Another thing in another country. 完全不同的国境里的完全不同的经历
[48:39] With me, I want you to be ferocious. 和我一起时 我想让你狰狞
[48:46] I want you to punish me. 我要你惩罚我
[49:06] I knew it was a boy this time. 我就知道这次是个男孩
[49:08] I told you. 早告诉过你了
[49:10] I believed you. 我相信你
[49:16] Will you come back to us now? 你能回到我们身边了吗?
[50:22] Pity. 可惜
[50:23] I should never have sent Doctor Gross to you. 我本不该把格洛斯医生送到你那
[50:26] I blame myself. 我责怪我自己
[50:29] No, I’m very grateful you did. 正相反 我很感激你送了
[50:30] All those provocative discussions helped crystallize a lot of my thinking. 那些刺激的讨论有助于我想法的成型
[50:34] Hm. 嗯
[50:37] Did he really send you his hotel bill? 他真的把他的宾馆账单寄给你了?
[50:41] Only for a couple of nights. 只不过几晚
[50:46] He’s an addict. 他是个瘾君子
[50:48] I can see that now. 我现在知道了
[50:50] He can only end by doing great harm to our movement. 他只会对我们的运动造成伤害
[50:57] You realize this makes you undisputed Crown Prince, don’t you? 你意识到这使你成为了无可置疑的王储
[51:02] My son and heir? 我的儿子和继承人?
[51:04] I’m not sure I deserve such an accolade. 我不确定我担当得起如此的荣誉
[51:08] Don’t say another word. 别说了
[51:13] I often take my walk up here. 我经常在这里散步
[51:16] It’s inspired some of my best ideas. 这里激发了一些我最好的想法
[51:20] You mustn’t think I have a closed mind. 你千万别觉得我思维闭塞
[51:23] I have absolutely no objection to your studying 我对你研究心灵感应或者超心理学
[51:26] telepathy or parapsychology to your heart’s content. 没有任何意见 只要控制在你心里就行
[51:33] But I would make the point that our own field is so embattled that 但我想指出 我们的领域已经战火纷飞了
[51:36] it can only be dangerous to stray into any kind of mysticism. 带入任何形式的神秘主义都是相当危险的
[51:41] Don’t you see? 你明白吗?
[51:42] We have to stay within the most rigorously scientific confines. 我们必须停留在最为严格的科学范畴里
[51:49] Are you all right? 你还好吧?
[51:50] Yes, but I can’t agree with you. 是的 但我无法赞同你
[51:53] Why should we draw some arbitrary line… 我们怎能就随随便便地划条线
[51:56] and rule out whole areas of investigation? 然后排除一整片需要研究的领域?
[51:59] Precisely because the world is full of enemies 当然是因为这个世界充满了敌人
[52:02] looking for any way they can to discredit us. 而他们正在寻找一切方式使我们信誉扫地
[52:04] And the moment they see us abandon the firm ground of sexual theory 而当他们看到我们放弃坚实的性理论
[52:09] to wallow in the black mud of superstition they will pounce. 而掉进迷信的泥潭时 他们会猛扑上来
[52:18] As far as I’m concerned, 在我看来
[52:19] even to raise these subjects is professional suicide. 连提出这些概念都是职业上的自杀
[52:26] I knew that was going to happen! 我就知道这会发生!
[52:28] What? 什么?
[52:29] I felt something like that was going to happen. 我感觉到了这种事情会发生
[52:31] I had a kind of burning in my stomach. 我觉得我的胃在灼烧
[52:33] What are you talking about? 你在说什么呢?
[52:36] It’s the heating. 不过是暖气
[52:37] The wood in the bookcase just cracked, that’s all. 书架里的木头因此嘎吱了 就这样
[52:39] No. 不
[52:40] It’s what’s known as a catalytic exteriorization phenomenon. 这叫做催化显示现象
[52:43] A what? 啥?
[52:44] A catalytic exteriorization phenomenon. 一个催化显示现象
[52:47] Don’t be ridiculous. 别搞笑了
[52:49] My diaphragm started to glow red hot. 我的膈开始发热…
[52:53] And another thing… it’s going to happen again. 另外一件事即将发生
[52:56] What? 啥?
[52:56] In a minute, it’s going to happen again. 一分钟内 这又会发生
[52:59] My dear young friend, 我亲爱的小朋友
[53:01] this is exactly the kind of thing I’m talking about. 这正是我所说的那种事情
[53:04] You see? 看到了吗?
[53:06] That’s just… 这不过是…
[53:07] you really can’t be serious. 你不会是认真的吧
[53:09] There are so many mysteries, so much further to go. 那里有这么多的谜团 需要一一解开
[53:13] Please. 拜托
[53:14] We can’t be too careful. 小心驶得万年船
[53:15] We can’t afford to wander into these speculative areas. 我们无法承受陷入这种投机领域的后果
[53:18] Telepathy, singing bookcases, fairies at the bottom of the garden. 心电感应 唱歌的书架 花园里的小精灵
[53:23] It won’t do. 都不行
[53:29] It won’t do. 都不行
[53:54] There’s a poem by Lermontov keeps going round my head about a prisoner who finally 我脑子里在不停回想莱蒙托夫的一首诗
[54:00] achieves some happiness when he… 关于一个囚犯从他的监牢里…
[54:02] succeeds in releasing a bird from its cage. 释放了一只鸟之后终于得到了一些快乐
[54:06] Why do you think this is preoccupying you? 你为什么在想这个呢?
[54:10] I think it means that when I become a doctor what I want 我认为当我成为一个医生之后
[54:15] more than anything is to give people back their freedom… 我最想做的就是给我的病人自由…
[54:22] the way you gave me mine. 就像你给我那样
[54:23] Right. 不错
[54:26] That’s enough now. 够了
[54:31] There we go. 起来吧
[54:36] Fascinating. 很吸引人
[54:37] Come along, my dear. 过来 亲爱的
[54:42] All the standard symptoms of the nymphomaniac. 具有一切花痴者的基本症状
[54:49] Yes. 对
[54:51] Except that whenever anyone responded to her advances, 除了任何人回应了她的求欢之后
[54:54] she would run a mile. 她就会跑出很远
[54:57] That’s the puzzling feature of the case. 这是这个案例里纠结的一点
[55:02] Hm. 嗯
[55:05] I must say it’s a great pleasure… 我觉得看你在你的自然栖息地里
[55:08] to see you in your natural habitat. 真是令人愉悦
[55:25] There’s a rumour running around Vienna that 在维也纳流传着一个流言
[55:27] you’ve taken one of your patients as a mistress. 说你把你的一个病人变成了你的情人
[55:33] It’s absolutely untrue. 这是绝对不实的
[55:36] Well, of course it is. 当然不实
[55:38] So I’ve been telling everyone. 正如我告诉所有人的一样
[55:40] What’s being said? 流言都说了些什么?
[55:42] Oh, I don’t know. 哦 我不清楚
[55:44] That the woman’s been bragging about it. 说那女人在四处炫耀
[55:47] That somebody is sending out anonymous letters. 说有人寄出了很多匿名信
[55:50] The usual sort of thing. 往常一样之类的
[55:54] Bound to happen sooner or later. 早晚会发生
[55:57] It’s an occupational hazard. 这是职业风险啊
[56:02] Yes. 对
[56:05] I hope I’d never be stupid enough… 我希望我永不会愚蠢到
[56:07] to get emotionally involved with a patient. 跟我的病人产生情感纠葛
[56:13] I’m confused. 我很疑惑
[56:14] I feel trapped. 我觉得被困住了
[56:15] I’ve trapped myself into feeling divided, guilty. 我使我自己困在分裂和罪恶当中
[56:19] I’ve never wanted you to feel guilty. 我从未想让你感觉罪恶
[56:21] I don’t see how we can go on. 我不知道我们如何能继续下去
[56:25] You mustn’t say that. 你不能说这个
[56:27] I have some kind of illness. 我有病
[56:28] Try to remember the love and patience… 尝试去记住我在你病中
[56:30] I showed towards you when you were ill. 对你展现的爱和耐心
[56:32] That’s what I need from you now. 觉得这是我现在想从你那里得到的
[56:33] Of course. 当然
[56:33] You have it always. 你一直都能得到它们
[56:35] Oh, please don’t go. 哦 请别离开!
[56:37] I must. 我必须离开
[56:38] I have to. 我不得不这样
[56:39] No. 别
[56:40] I have to. 我不得不这样
[56:41] No! 别!
[56:43] I have to! 我不得不这样!
[57:01] I can’t say I’m sorry to say goodbye to him. 我一点都不遗憾他的离开
[57:04] Not the easiest house-guest we’ve ever had. 绝不是我们的访客里最随和的
[57:07] No. 的确不是
[57:09] I don’t think he ever recovered… 我觉得他从第一眼看到我们这房子之后…
[57:11] from the first view of the house. 就不曾恢复过来
[57:13] Still, 当然了
[57:14] I suppose compared to that tiny flat in Vienna… 我想比起他在维也纳的小公寓…
[57:23] Why did he refuse to meet the Herr Direktor? 他为什么拒绝和总监先生见面?
[57:25] Oh, 哦
[57:26] he’s always been a great one for bearing incomprehensible grudges. 他在记不可理喻的仇这方面一向出类拔萃
[57:32] Did he say anything to you about anonymous letters? 他跟你讲了关于匿名信的事情了吗?
[57:41] Surely you didn’t think I’d let you go without putting up a fight? 你不会觉得我会毫无抵抗地把你拱手让出吧?
[57:53] Secretary Fraulein Spielrein! 斯比恩小姐!
[57:57] Why are you doing this? 你为什么要这么做!
[58:01] Please sit down. 请坐
[58:02] And how could you treat me this way? 你怎么能这样对待我!
[58:05] Sit down. 坐下
[58:16] I tried to explain the situation to your mother. 我尝试去向你母亲解释情况
[58:18] I don’t know how you dared say those things to her. 我不知道你怎么敢给她说这个
[58:20] She came in waving an anonymous letter… 她冲进来 挥舞着一封匿名信
[58:23] demanding to know if it was true. 要求证实其真伪
[58:26] I told her even if it were, 我告诉她就算是真的
[58:27] the position would not be 事情也不是她想的那样
[58:29] quite as she imagined, since you’re no longer my patient. 因为你不再是我的病人了
[58:32] Of course I’m your patient. 我当然是你的病人
[58:34] Technically not. 严格说来不是
[58:35] Not since I stopped charging you. 从我停止收费之后就不是了
[58:38] That’s what she said. 这是她说的
[58:40] I told her I didn’t believe her and she told me 我告诉她我不相信她
[58:44] you said your fee was 20 francs a consultation. 而你告诉她你每个疗程是20法郎
[58:47] I was trying to make the point… 我只是想表明
[58:48] that I would take you back as a patient 我可以重新收治你作为我的病人
[58:50] but that I could only undertake to see you inside this office. 但我只能在这个办公室里见你
[58:54] How can you be so cold and offhand? 你怎么能如此冷酷而漠视一切?
[59:01] I was trying to make her understand the distinction between a patient and a friend. 我尝试使她明白朋友和病人之间的区别
[59:12] Listen… I’ve made a stupid mistake. 听着…我犯了个愚蠢的错误
[59:17] Is that what it was? 仅此而已吗?
[59:18] I broke one of the elementary rules of my profession. 我破坏了我职业里最基本的一条准则
[59:22] I’m your doctor, 我是你的医生
[59:23] and I believe I did you some good. 而我相信我也曾经对你有所助益
[59:27] I can’t forgive myself for overstepping the mark. 但我无法原谅自己的越界
[59:29] I should have known that if I gave you what you 我早该知道如果我给你想要的
[59:31] wanted you wouldn’t be able to help wanting more. 你将不可避免地想要更多
[59:34] I don’t want more. 我不想要更多
[59:35] And I never wanted more. 我从未想过要更多
[59:36] I never asked for more. 我从未要过更多
[59:38] You didn’t have to ask. 你不必开口要
[59:40] And even if you’re right, which I dispute, do you 就算你是对的 而我不赞成
[59:43] think this is a proper way to behave towards me? 你觉得这是对待我的合理方式吗?
[59:46] Refusing to speak to me except in your office? 在办公室以外就不跟我说话了?
[59:48] I’m your physician. 我是你的医生
[59:51] From now on, that’s all I can be. 从今往后 这就是我唯一能做的
[59:55] Don’t you love me anymore? 你难道不再爱我了吗?
[1:00:00] Only as your physician. 仅仅作为你的医生
[1:00:05] You think I’m going to stand for this? 你觉得我会忍受这些吗?
[1:00:07] What choice do you have? 你还有什么选择呢?
[1:00:23] And there’s your 20 francs. 这是你的20法郎
[1:00:36] Dear Professor Freud, 亲爱的弗洛伊德教授
[1:00:38] I would be most grateful if you would allow me to 我将非常感激如果你允许我
[1:00:40] come and visit you in Vienna, 到维也纳来拜访你
[1:00:42] on a matter of great interest to us both. 基于我们一些共同的利益
[1:00:48] Dear Friend, 亲爱的朋友
[1:00:50] I have just received this extremely strange letter. 我刚刚收到这个极度奇怪的信
[1:00:53] Do you know this woman? 你认识这个女人吗?
[1:00:56] Who is she? 她是谁?
[1:01:03] As you will not doubt recall, 正如你所记起的那样
[1:01:05] Spielrein was the case that brought you and me together, 斯比恩就是将我们连结在一起的那个案例
[1:01:08] for which reason 正是如此
[1:01:09] I’ve always regarded her with special gratitude and affection… 我一直都对她充满了特殊的感激和感情…
[1:01:14] until I understood, 直到我发现
[1:01:15] that she was systematically planning my seduction. 她一直在有条不紊地计划引诱我
[1:01:18] Now I have no idea what her intentions may be. 现在我不知道她想干什么了
[1:01:21] Revenge, I suspect. 复仇 我怀疑
[1:01:25] I have never shown such friendship to a patient. 我从未与一个病人有如此的友谊
[1:01:28] Nor have I ever been made to suffer so much in return. 也从未因此承受了这么多的折磨
[1:01:33] I am hoping you will agree to act as a kind of go-between and avert a disaster. 我希望你能作为一个中间人阻止这场灾难
[1:01:39] Your famous saying is carved in block letters on my heart… 你的名言我一直铭记在心…
[1:01:43] whatever you do, give up any idea of trying to cure them. 无论如何 放弃治愈他们的想法
[1:01:54] Experiences like this, however painful, 像这样的经历 尽管痛苦
[1:01:57] are necessary and inevitable. 是有益而不可避免的
[1:02:00] Without them, how can we know life? 没了它们 我们如何了解人生?
[1:02:06] Dear Miss Spielrein, Dr. 亲爱的斯比恩小姐
[1:02:09] Jung is a good friend and colleague of mine, 荣格医生是一个好朋友和同事
[1:02:11] whom I believe… 而我也相信他
[1:02:12] to be incapable of frivolous or shabby behaviour. 不可能做出这么轻浮不堪的行为
[1:02:16] What I infer from your letter is… 我从你的信件里得知
[1:02:19] that you used to be close friends, but are no longer so. 你们曾经是好友 但不再是了
[1:02:24] If this is the case I would urge you to consider whether 如果这正是问题所在 我请求你思考
[1:02:27] the feelings that have survived this close friendship are 是否这段友谊里留下的情感
[1:02:31] not best suppressed and forgotten and without the 并没有得到最好的压制和忘却
[1:02:34] intervention and involvement of third persons such as myself. 而第三方比如我的干涉是否必要
[1:02:46] Secretary Herr Doctor. 医生
[1:02:48] Fraulein Spielrein. 斯比恩小姐来了
[1:03:00] What is it? 怎么了?
[1:03:04] I heard you were leaving the hospital. 我听说你要离开医院
[1:03:07] As you see. 如你所见
[1:03:10] People are saying it’s because of the scandal I caused. 人们说是因为我制造的丑闻
[1:03:12] I’d been planning to leave anyway. 我本来就准备离开了
[1:03:16] Well, I’m sorry if… I precipitated it. 我很抱歉…我促成了你的离开
[1:03:23] You’ve always been something of a catalyst. 你一直都是某种催化剂
[1:03:29] I’ve had a letter from Professor Freud. 我从弗洛伊德教授处收到了一封信
[1:03:35] Oh, yes? 哦 是吗?
[1:03:35] The thing that shone through was how much he loves you. 里面闪耀的都是他对你的饱满爱意
[1:03:40] But… what was also clear is that you denied everything. 但是…这也证明了你否认了一切
[1:03:45] You let him think I was a fantasist or a liar. 你让他觉得我是一个妄想狂或是骗子
[1:03:49] I don’t see that it’s any of his business. 我不觉得这跟他有什么关系
[1:03:53] I’ve come here to ask you to tell the truth. 我来此请求你告诉他事实
[1:03:58] What? 什么?
[1:03:58] I want you to write to him and tell him everything. 我要你写信告诉他所有事情
[1:04:01] And then I want him to write to me again to confirm, 然后我要他写信向我证实
[1:04:03] that you’ve told him everything. 你告诉他了所有事情
[1:04:07] Are you blackmailing me? 你在敲诈我么?
[1:04:12] I’m asking you to tell the truth. 我在请求你陈述真相
[1:04:16] Why is this so important to you? 为什么这对你如此重要?
[1:04:20] I want him to take me as his patient. 我想让他收治我作为他的病人
[1:04:31] Does it have to be him? 必须是他么?
[1:04:35] It has to be him. 必须是他
[1:04:42] You don’t feel the same way about him, do you? 你对他的感情不像他对你的一般 对吧?
[1:04:44] I’m disappointed by his rigid pragmatism, 我对他固执的实用主义相当失望
[1:04:47] his insistence that nothing can possibly 仿佛一切都无法存在
[1:04:49] exist unless some puny or transitory intelligence has first become aware of it. 除非脆弱而渺小的智慧意识到了它的存在
[1:04:56] All the same, will you write to him? 无论如何 你会写信给他吧?
[1:04:59] I could have damaged you, you know? 我本能毁灭你的 对吧?
[1:05:03] Far worse than I did. 比我做的要严重很多
[1:05:06] I chose not to. 我选择不去做
[1:05:15] All right. 我会写的
[1:05:19] Thank you. 谢谢你
[1:05:23] It means everything to me. 这对我意义重大
[1:05:36] Are you going somewhere for the summer? 你夏天去哪?
[1:05:39] Berlin with my parents. 跟我父母去柏林
[1:05:42] But you are going to come back to the university to qualify? 但你会回大学来完成学业吧?
[1:05:48] Of course. 当然
[1:05:53] I’m going to America with Freud, 我要和弗洛伊德一起去美国
[1:05:55] although he doesn’t yet know it. 尽管他还不知道
[1:05:59] That’s nice. 很好
[1:06:01] Good bye. 再见
[1:06:09] In view of my friendship for the patient and her 出于我对该病人的友谊以及她对我的信任
[1:06:13] complete trust in me, what I did was indefensible. 我的所作所为是不容置辩的错误
[1:06:18] I confess this, very unhappily, to you, 我非常不开心地向你承认
[1:06:20] my father-figure… 我父亲一样的人…
[1:06:22] Hm. 嗯
[1:06:30] Dear Miss Spielrein, I owe you an apology. 亲爱的斯比恩小姐 我欠你一个道歉
[1:06:34] But the fact that I was wrong 但是我的错误
[1:06:35] and that the man is to be blamed 和此时男人应该承担指责而不是女人的事实
[1:06:38] rather than the woman satisfies my own need to revere women. 满足了我敬仰女人的意图
[1:06:43] Please?accept my admiration for the very dignified 请接受我对你解决这场冲突的方式
[1:06:47] way in which you have resolved this conflict. 的最高景仰
[1:06:54] Do we have all the necessary paperwork, Ferenczi? 必要的文书都带上了吗 费伦兹?
[1:06:56] I have everything, Professor. 我都带了 教授
[1:06:59] Hm. 嗯
[1:07:02] Good. 很好
[1:07:02] I’ve always been in two minds about America. 我一直对美国有两种看法
[1:07:04] Maybe we made a foolish error. 或许我们犯了个愚蠢的错误
[1:07:08] Do they really want us there? 他们真的想要我们去吗?
[1:07:10] They postponed the Congress for two months so that you could attend. 他们推迟国会两周就让您能到访
[1:07:13] Surely that gives you some indication. 这给出的暗示足够了
[1:07:15] Hm. 嗯
[1:07:16] Yes. 对
[1:07:17] I think it’s going to be a great adventure. 我觉得这会是个不错的冒险
[1:07:19] Yes. 对
[1:07:22] I hope you’re right. 我希望你是对的
[1:07:28] I go this way. 我走这边
[1:07:31] What do you mean? 你什么意思?
[1:07:32] I left my wife to make the arrangements. 我让我妻子安排了一切
[1:07:34] I’m afraid she’s booked me a first-class state room. 恐怕她给我订了个一等舱
[1:07:39] I see. 明白了
[1:07:58] I was on the Swiss-Austrian border… 黄昏时
[1:07:59] somewhere in the mountains at dusk. 我在瑞士和奥地利边界的群山里
[1:08:03] There was a long wait, 那里等待很久
[1:08:05] because everybody’s baggage was being searched. 因为每个人的行李都被搜查一遍
[1:08:08] I noticed a decrepit customs official, 我看到一个衰老的军官
[1:08:12] wearing the old royal and imperial uniform. 穿着皇家和帝国的制服
[1:08:16] And I was watching him walking up, 而我注视着他踱来踱去
[1:08:18] and down with his melancholy and 带着忧伤而不满的表情
[1:08:20] 这时有人告诉我 他并不在那里 disgruntled expression, when someone said to me, 揌e isn’t really there.
[1:08:25] He’s a ghost who still hasn’t found out… 他不过是个还没找到
[1:08:27] how to die properly. 合适的死法的鬼魂罢了
[1:08:35] Is that the whole dream? 这是梦的全部吗?
[1:08:36] All I can remember. 我能记得的全部
[1:08:42] Did you say the Swiss-Austrian border? 你说瑞士奥地利的边界?
[1:08:44] Yes. 对
[1:08:45] Must have something to do with us. 肯定跟我们有关
[1:08:49] You think so? 你这么觉得?
[1:08:54] Everybody’s being searched. 所有人都被搜查
[1:08:59] Hm? 嗯?
[1:09:00] Perhaps that’s an indication that the ideas which used to flow so 这表明曾经在我们之间流通无阻的思想
[1:09:05] freely between us are now subject to a most suspicious examination. 正在接受某种可疑的检查
[1:09:10] You mean the ideas flowing in your direction. 你指流向你的那边
[1:09:13] And I’m afraid the old relic shuffling about in this 恐怕那个老旧的遗迹样的鬼魂
[1:09:16] entirely useless fashion must almost certainly be me. 穿着完全无用的衣服肯定指的是我了
[1:09:19] Wait a minute. 等等
[1:09:20] Whom you very mercifully wish could be put out of his misery. 而你非常善意地想把他从悲惨中拯救出来
[1:09:25] A humane death wish. 一个人性的安乐死
[1:09:30] Perhaps the fact that he was unable to die… 可能他无法死去正是因为
[1:09:33] simply indicated the immortality of his ideas. 他的思想是不死的
[1:09:35] Oh. 哦
[1:09:37] Yes. 对
[1:09:42] So you agree it must have been me? 你觉得他肯定是我了?
[1:09:45] I didn’t say that. 我从没这么说
[1:09:47] No. 是的
[1:09:48] Never mind. 没关系
[1:09:50] It’s a most entertaining example. 这是个很有趣的例子
[1:09:57] What about you? 你呢?
[1:09:58] Do you have a dream to report? 你有什么梦需要分析的吗?
[1:10:02] I had a most elaborate dream last night. 我昨晚做了一个非常精巧的梦
[1:10:05] Particularly rich. 非常丰满
[1:10:10] Well, let’s hear it. 洗耳恭听
[1:10:14] I’d love to tell you but I don’t think I should. 我很愿意讲 但是我觉得不该讲
[1:10:20] Why ever not? 为什么不呢?
[1:10:27] I wouldn’t want to risk my authority. 不想拿我的权威冒险
[1:10:52] Take it from me, what you’re looking at is the future. 记住我说的 你们所看到的正是未来
[1:10:57] You think they know we’re on our way, 你觉得他们意识到
[1:10:59] bringing them the plague? 我们正在给他们带来瘟疫吗?
[1:11:28] Fraulein Spielrein. 斯比恩小姐
[1:11:32] Whose idea was it for you to send me your dissertation? 把你的论文给我是谁的主意?
[1:11:37] The Herr Direktor. 总监先生的
[1:11:38] Yes, of course. 啊 当然
[1:11:43] He kept insisting this was the kind of material you were looking for for your Yearbook. 他认为这正是你的《年鉴》里需要的材料
[1:11:50] It certainly is a very fascinating case you’ve chosen to investigate. 你选择去调查的案例无可置疑地引人入胜
[1:11:53] But if we’re to consider it for the Yearbook, there are 但如果想要放进《年鉴》里的话
[1:11:56] one or two mistakes which will have to be dealt with. 有一两个错误你需要修改
[1:11:59] Of course. 当然
[1:12:02] Might you have a little time to discuss all this? 你有讨论这个问题的时间吗?
[1:12:06] Yes. 有
[1:12:12] When I left the hospital, 当我离开医院时
[1:12:14] and moved out here I was afraid it would take 我觉得可能要花上数年
[1:12:16] years to build up a roster of patients, 才能有个稳定的病人客户群
[1:12:17] but I’m already under siege. 但现在我完全被团团围住了
[1:12:22] Anyway, I don’t see why a little more work won’t 不过我觉得一点额外工作能让你的论文
[1:12:25] make your dissertation eminently publishable. 更加出色地发表 何乐而不为
[1:12:28] Do you think we’d be able to work on it together without…? 你觉得我们能继续合作而不…?
[1:12:37] It’s always going to be something of a risk, us seeing one another. 我们见面总是有风险的
[1:12:43] Yes. 是的
[1:12:44] But I believe we have the character to be able to deal with the situation, 但我觉得我们的品格能使我们度过困境
[1:12:47] don’t you? 你觉得呢?
[1:12:49] I hope so. 希望如此
[1:12:54] I somehow imagined you’d have found another admirer by now. 我以为你已经有其他的仰慕者了
[1:12:58] No. 没
[1:13:01] You were the jewel of great price. 你是连城宝
[1:13:11] Shall we say this time next Tuesday? 下周二这个时间怎么样?
[1:13:13] And I’ll start gently ripping you to shreds. 到时候我会慢慢地把你撕成碎片
[1:13:26] Explain this analogy you make between the sex instinct and the death instinct. 解释你这里对于性本能和死亡本能的类比
[1:13:33] Professor Freud claims that the sexual drive arises from a simple urge towards pleasure. 弗洛伊德教授认为性是对愉悦的简单向往
[1:13:39] If he’s right, 如果他是对的
[1:13:40] the question is why is this urge so often successfully repressed? 那么为什么这种欲望总是被压抑呢?
[1:13:43] You used to have a theory involving the impulse towards 你曾经有个理论
[1:13:47] destruction and self-destruction, losing oneself. 关于毁灭和自毁的冲动 迷失自我
[1:13:50] Well, suppose we think of sexuality as fusion… 假设性欲是一种熔解…
[1:13:53] losing oneself, as you say, 迷失自我 如你所说
[1:13:55] but losing oneself in the other… 迷失自我就是…
[1:13:58] in other words, destroying one’s own individuality. 换句话说 就是毁灭个体性
[1:14:01] Wouldn’t the ego, in self-defense, 而自我 出于防卫
[1:14:03] automatically resist that impulse? 难道不会压抑这种冲动吗?
[1:14:05] You mean for selfish not for social reasons? 你指出于自私而不是社会原因?
[1:14:08] Yes. 对
[1:14:08] I’m saying that, 我想说的是
[1:14:10] perhaps true sexuality demands the destruction of the ego. 或许真正的性需要对自我的摧毁
[1:14:16] In other words, 换句话说
[1:14:17] the opposite of what Freud proposes. 和弗洛伊德所建议的刚好相反
[1:15:01] When I graduate, I’ve decided to leave Zurich. 我毕业后 我决定离开苏黎世
[1:15:09] I have to. 必须的
[1:15:13] Why? 为什么?
[1:15:14] You know why. 你知道为什么
[1:15:23] It’s true. 也是
[1:15:25] I’m nothing but a philistine… 我不过是个鄙俗而飘飘然的…
[1:15:29] Swiss bourgeois complacent coward. 瑞士布尔乔亚懦夫
[1:15:31] I want to leave everything, break away and disappear with you. 我想丢下一切 和你一起逃离并消失
[1:15:41] Then comes the voice of the philistine. 然后鄙俗的声音就开始了
[1:15:48] Where will you go? 你去哪里?
[1:15:49] Vienna, maybe. 维也纳 或许
[1:15:52] Please don’t go there. 请别去那
[1:15:55] I must go wherever I need to feel free. 我必须去我觉得自由的地方
[1:16:10] Don’t… 别…
[1:16:26] You know your paper… 你的论文…
[1:16:28] led to one of the most stimulating discussions 开起了一个精神分析学会有史以来的
[1:16:30] we’ve ever had at the Psychoanalytic Society. 最为有趣的讨论
[1:16:34] Do you really think, 你真的觉得
[1:16:35] the sexual drive is a demonic and destructive force? 性冲动是魔鬼般的毁灭性的力量吗?
[1:16:39] Yes, at the same time as being a creative force, 是的 但与此同时
[1:16:41] in the sense that it can 它也是一个创造性的力量
[1:16:43] produce, out of the destruction of two individualities, 因为他在毁灭两个自我的时候
[1:16:46] a new being. 能创造出一个新的自我
[1:16:48] But the individual must always overcome resistance because 但自我必须一直克服
[1:16:51] of the self-annihilating nature of the sexual act. 性行为的自毁本质所带来的阻碍
[1:16:56] Hm. 嗯
[1:16:57] I’ve fought against the idea for some time, 我曾经反对过这种意见
[1:17:02] but I suppose there must be some kind of indissoluble… 但是我现在觉得性和死亡之间
[1:17:05] link between sex and death. 有些不可否认的联系
[1:17:09] I don’t feel the relationship between the two, 我不觉得它们之间的关系
[1:17:11] is quite the way you have portrayed it, 是你所描述的那样
[1:17:13] but I’m most grateful to you for animating the subject… 但我很感谢你用如此激发人心的方式
[1:17:16] in such a stimulating way. 来突出了这个主题
[1:17:18] The only slight shock was your introduction, at the 唯一的震惊之处是你的引入段
[1:17:22] very end of your paper, of the name of Christ. 在你文章的最后 用了基督的名字
[1:17:27] Are you completely opposed… 你是否反对
[1:17:28] to any kind of religious dimension in our field? 在我们的领域里任何宗教元素的存在?
[1:17:32] In general, I don’t care if a man 一般来说 我根本不管一个人
[1:17:33] believes in Rama, marx or Aphrodite, 是否信奉梵天 马克思或是阿弗洛狄特
[1:17:35] as long as he keeps it out of the consulting room. 只要他在咨询室里不讲这些就行
[1:17:39] Is that what’s at the bottom of your dispute with Dr. 这是你和荣格医生
[1:17:42] Jung? 分歧的本质吗?
[1:17:43] I have no dispute with Dr. 我和荣格医生
[1:17:46] Jung. 没有分歧
[1:17:46] I was simply mistaken about him. 我不过是看错他了
[1:17:51] I thought he was going to be able to carry our work forward after I was gone. 我本以为他能在我死后推动我们的工作
[1:17:54] I didn’t bargain for all that second-rate mysticism, 但我没打算要那些二流神秘主义
[1:17:57] and self-aggrandizing shamanism. 和疯疯癫癫的黄教
[1:18:00] Nor did I realize he could be so brutal and sanctimonious. 我也没意识到他竟然如此粗俗而道貌岸然
[1:18:04] He’s trying to find some way forward so that we don’t just have 他不过是想找到一些方式 所以我们
[1:18:08] to tell our patients, 不会除了告诉我们的病人
[1:18:10] This is why you are the way you are. 这就是你的本性束手无策
[1:18:11] He wants to be able to say, 他想能够说
[1:18:13] He can show you what it is you might want to become. 这是我们能把你改造成的样子
[1:18:16] Playing God, in other words. 打上帝牌 换个说法
[1:18:18] We have no right to do that. 我们没有那样做的权利
[1:18:20] The world is as it is. 世界本是如此
[1:18:25] Understanding and accepting that is the way to psychic health. 理解并接受它是走向心理健康的方式
[1:18:30] What good can we do if our aim is simply to replace one delusion with another? 简单地替换别人的幻想又能有什么用呢
[1:18:40] Well, I agree with you. 我同意你
[1:18:43] Hm. 嗯
[1:18:45] I’ve noticed, 我注意到
[1:18:45] that in the crucial areas of dispute between Dr. 在那些我和荣格医生的重要分歧上
[1:18:48] Jung and myself, you tend to favour me. 你倾向于赞同我
[1:18:51] I thought you had no dispute with him. 我以为你和他没有分歧
[1:18:54] Hm. 嗯
[1:18:58] You still love him. 你还爱他
[1:19:00] That’s not why I’m pleading his cause. 这不是我为他开脱的原因
[1:19:02] I just feel that if you two don’t find some way to co-exist, 我只是觉得如果你们无法共存
[1:19:08] it will hold back the progress of psychoanalysis, 这将大大阻碍精神分析的进程
[1:19:11] perhaps indefinitely. 甚至是永久性的
[1:19:14] Is there no way to avert a rupture? 难道没有弥补感情破裂的方式了吗?
[1:19:16] Correct scientific relations will be maintained, 正当的学术上的关系将被保留
[1:19:20] of course. 一如既往
[1:19:21] I’ll be seeing him at the editorial meeting in 九月我会在慕尼黑的编辑会议上
[1:19:23] Munich in September and I shall be perfectly civil. 和他见面 到时我会风度翩翩的
[1:19:28] To tell you the truth, 实话说吧
[1:19:29] what finished him for me was all that business about you. 他在我心中的倒塌完全是因为跟你的那件事
[1:19:32] The lies, the ruthless behaviour. 那些谎言 不计后果的行为
[1:19:35] I was very shocked. 我很震惊
[1:19:39] I think he loved me. 我认为他爱着我
[1:19:40] I’m afraid your idea of a mystical union… 恐怕你和一个金发西格弗雷德…
[1:19:43] with a blond Siegfried was inevitably doomed. 永结连理的想法不可避免地失败了
[1:19:51] Put not your trust in Aryans. 别相信那些雅利安人
[1:19:56] We’re Jews, my dear Miss Spielrein, 我们是犹太人 亲爱的斯比恩小姐
[1:20:00] and Jews we will always be. 而我们永远都是
[1:20:06] Now, the real reason I invited you here this evening was to ask 今晚我请你来访的真正原因
[1:20:10] if you’d be prepared to take on one or two of my patients? 是想问你是否打算接受我的一两个病人
[1:20:20] I was interested in what you said about monotheism… 我对你关于一神论的观点很有兴趣…
[1:20:22] that it arose historically out of some kind of patricidal impulse. 历史上看 仿佛来自弑父的冲动
[1:20:26] Yes. 对
[1:20:27] Akhnaton, who, as far as we know, was the first to put 阿卡那腾 如我们所知 是第一个
[1:20:31] forth the bizarre notion that there was only one God. 提出他是唯一的神这种诡异观点的人
[1:20:36] Also had his father’s name erased… 并且他把他父亲的名字
[1:20:39] and chiseled out of all public monuments. 从所有纪念碑上凿去了
[1:20:41] That’s not strictly true. 严格意义上不是这样的
[1:20:43] Not true? 不是这样的?
[1:20:44] No. 不是的
[1:20:47] You mean it was most probably a myth? 你觉得这是一个神话?
[1:20:49] No. 不是
[1:20:51] I mean there were two perfectly straightforward reasons for Akhnaton, 我指那里有两个很直观的原因
[1:20:54] or Amenhopis 阿卡那腾
[1:20:55] IV as I prefer to call him, 或者我倾向于叫他阿蒙诺菲思四世
[1:20:56] to excise his father’s name… 会把他父亲的名字…
[1:20:57] from the Cartouches. 从Cartouche里凿掉
[1:20:59] First, this was something traditionally done by all new kings who 首先 这是新即位国王的传统
[1:21:03] didn’t wish their father’s name… 因为他们不希望他们父亲的名字
[1:21:06] to continue to be public currency. 继续在货币上流通
[1:21:07] In much the same way as your article in the Yearbook… 就像你在《年鉴》里…
[1:21:10] fails to mention my name? 不提我名字那样?
[1:21:14] Your name is so well-known… 你的名字人尽皆知
[1:21:15] it hardly seemed necessary to mention it. 以至于根本没必要提及
[1:21:17] Do go on. 继续
[1:21:19] Secondly, 其次
[1:21:19] Amenhopis only struck out the first half Amonophis只不过凿掉了
[1:21:22] of his father’s name, 他父亲名字的前一半
[1:21:23] Amenhotep, because, 因为Amenhotep
[1:21:25] like the first half of his own name, 就像他自己名字的前一半一样
[1:21:27] it was shared by Amon, 是神阿蒙的名字
[1:21:28] one of the gods he was determined to eliminate. 而这个神他是打算消灭的
[1:21:32] Hm. 嗯
[1:21:32] As simple as that? 就这么简单吗?
[1:21:35] The explanation doesn’t seem to me unduly simple. 这个解释在我看来并不简单
[1:21:38] And do you think your man, whatever you call him, 你觉得说的那个谁 名字真是难记
[1:21:43] felt no hostility whatsoever toward his father? 对他的父亲没有任何敌意吗?
[1:21:47] I have no means of proof, of course. 当然我没有任何证据
[1:21:50] For all I know, 我觉得
[1:21:50] Amenhopis may have thought that his father’s name was quite 阿蒙诺菲思觉得他父亲的名字太广为流传了
[1:21:54] familiar enough 太人尽皆知了
[1:21:55] and that now it might be time to make a name for himself. 以至于该是他宣扬自己名字的时候了
[1:22:18] How sweet it must be to die. 死去该是多么甜蜜啊
[1:22:26] 如果允许的话 亲爱的教授 揑f I may say so, dear Professor, you make the
[1:22:29] mistake of treating your friends like patients. 你对待你的朋友像对待病人一样是个错误
[1:22:33] This enables you to reduce them to the level of children, 这使你把他们降到儿童一般的等级
[1:22:36] so that their only choice 而他们的唯一选择
[1:22:37] is to become obsequious nonentities, 是成为一些低三下四的随从
[1:22:40] or bullying enforcers of the party line… 或者作为组织的打手…
[1:22:43] while you sit on the mountaintop, 而你坐在山巅
[1:22:44] the infallible father-figure, 像个永不倒下的父亲形象
[1:22:46] and nobody dares to pluck you by the beard and say, 而没人敢扯扯你的胡子说
[1:22:48] Think about your behaviour, 想想你自己的行为吧
[1:22:51] and then decide which one of us is the neurotic. 想想到底谁是神经的那个
[1:22:54] I speak as a friend. 我是作为朋友说出这番话的
[1:22:56] Hm. 嗯
[1:23:18] 你的来信无法被回答 揧our letter cannot be answered.
[1:23:20] Your claim that I treat my friends like patients… 你声称我对待朋友像病人一样
[1:23:24] is self-evidently untrue. 是无可置辩的失实
[1:23:26] As to which of us is the neurotic, I thought we analysts were 至于我们之间谁更神经 我们精神分析者
[1:23:30] agreed a little neurosis was nothing whatever to be ashamed of. 认同一点神经质并没有什么值得羞愧的
[1:23:35] But a man like you, 但是像你这样的人
[1:23:37] who behaves quite abnormally and then stands there shouting at the top 举止这么不正常还敢站出来
[1:23:40] of his voice how normal he is does… 用最大的音量叫喊他自己多么正常
[1:23:44] give considerable cause for concern. 的确使人忧心
[1:23:47] For a long time now our relationship has been hanging by a thread. 一直以来我们的关系都由一线维系
[1:23:52] And a thread, moreover, mostly consisting of past disappointments. 而这条线 多少是由过去的失望组成
[1:23:58] We have nothing to lose by cutting it. 切断它我们也不会失去什么
[1:24:12] You will be the best judge… 这一刻对你来说意味着什么
[1:24:14] of what this moment means to you. 你会是最好的裁判
[1:24:17] The rest is silence. 余下的皆是寂静
[1:24:46] So good to have met you at last, Dr. Spielrein. 真高兴终于见到你了 斯比恩医生
[1:24:50] We did meet once before, 我们见过一次
[1:24:51] when I was your husband’s patient. 当我还是你丈夫的病人时
[1:24:56] I think you’re right. 我想你是对的
[1:25:02] Your children are glorious. 你的孩子们真漂亮
[1:25:07] Thank you. 谢谢
[1:25:08] You must let us know when yours arrives. 当你的孩子出生之后务必让我们知道
[1:25:11] I expect you want a boy. 我猜你想要个男孩
[1:25:12] No. 不
[1:25:13] No, my husband and I both think we would prefer a girl. 我丈夫和我都想要个女孩
[1:25:17] Really? 真的吗?
[1:25:25] I wish you could help him. 我希望你能帮帮他
[1:25:28] Why? 为什么?
[1:25:29] What’s the matter? 怎么了?
[1:25:29] He’s not himself. 她不在状态
[1:25:32] He’s very confused and bogged down with his book. 他非常困惑 在写书方面也陷入了停滞
[1:25:36] He’s not sleeping. 他总是失眠
[1:25:37] He’s not taking on any new patients. 也不接受新病人了
[1:25:40] He still hasn’t recovered from the violence of his break with Professor Freud. 他还没有从和弗洛伊德断交的冲击中康复
[1:25:46] What you’re describing is very unlike my memory of him. 你形容的他跟我记忆中的很不相符
[1:25:50] If you were staying in town, 如果你留在苏黎世
[1:25:52] I’d try to persuade him to let you analyze him. 我会劝说他让你分析他
[1:25:59] I know he always set great store by your opinion. 我知道他一直很重视你的意见
[1:26:05] You are taking patients now? 你开始接受病人了?
[1:26:07] I’ve pretty much decided to specialize in child psychology. 我基本决定专攻儿童心理学了
[1:26:13] I’m not sure if it’s a field he approves of. 我不知道他是否会赞同
[1:26:16] I haven’t discussed it with him but… 我还没跟他谈过不过…
[1:26:22] You better go and talk to him. 你最好去跟他谈谈
[1:26:32] No one can help him more than you. 没人能比你更能帮他
[1:26:35] I hope you’re right. 我希望你是对的
[1:26:59] Your children are beautiful. 你的孩子们都太美了
[1:27:07] So you’re married. 你结婚了
[1:27:10] Yes. 对
[1:27:14] He’s a doctor? 他是个医生?
[1:27:17] Yes. 对
[1:27:18] His name is Pavel Scheftel. 他的名字是Pavel Scheftel.
[1:27:21] Russian. 俄国人
[1:27:25] Yes, a Russian Jew. 对 俄国犹太人
[1:27:31] What’s he like? 他是个怎样的人?
[1:27:34] Kind. 很善良
[1:27:40] Good, good. 很好 很好
[1:27:46] Are you all right? 你还好吗?
[1:27:47] Yes. 是的
[1:27:51] I haven’t been sleeping very well, 我总是睡不好
[1:27:52] and I keep having this apocalyptic dream. 而且总是做一个世界末日般的梦
[1:27:56] A terrible flood from the North Sea to the Alps. 洪水从北海直到阿尔卑斯山
[1:28:00] Houses washed away. 房子被冲走
[1:28:02] Thousands of floating corpses. 千万个漂浮着的尸体
[1:28:06] Eventually it comes crashing into the lake in a great tidal wave. 最终它像海啸一般冲进了湖里
[1:28:12] And by this time, the water, roaring down like some vast avalanche, 与此同时 那奔腾而下如雪崩的洪水
[1:28:18] has turned to blood. 都变成了血水
[1:28:23] The blood of Europe. 欧洲的血
[1:28:28] What do you think it means? 你觉得这意味着什么?
[1:28:32] I’ve no idea. 毫无头绪
[1:28:36] Unless it’s about to happen. 除非这会发生
[1:28:41] What are your plans? 你有什么计划?
[1:28:45] We’ve been thinking of going back to Russia. 我们打算回俄国
[1:28:48] As long as you leave Vienna. 只要你离开维也纳就行
[1:28:52] I spoke to him last week. 我上周才跟他讲过话
[1:28:54] I can’t believe there’s nothing to be done. 我无法相信都已经无力回天了
[1:28:55] There’s nothing to be done. 已经无力回天了
[1:28:56] The day he refused to discuss a dream with me on the grounds 从那天他拒绝跟我探讨他的梦
[1:28:59] that it might risk his authority, 只因为会危及他的权威时
[1:29:01] I should have known. 我就该知道了
[1:29:04] After that, for me, 从那以后 对我来说
[1:29:05] he had no authority. 他已经毫无权威性可言
[1:29:08] It was a blow when I discovered you’d chosen his side. 当我发现你加入了他那边时对我打击很大
[1:29:11] It’s not a question of sides. 这不是哪边的问题
[1:29:13] I have to work in the direction my instinct tells my intelligence is the right one. 我必须向着我的直觉告诉我的方向前进
[1:29:17] Don’t forget, you cured me with his method. 别忘了 你用他的方法治愈了我
[1:29:22] What he’ll never accept is… 他永远无法接受的是
[1:29:23] that what we understand has got us nowhere. 我们所知道的无法引导我们前进
[1:29:26] We have to go into uncharted territory. 我们必须进入无主之地
[1:29:28] We have to go back to the sources of everything we believe. 我们必须回到我们相信一切的源头
[1:29:32] I don’t want to just open a door, 我不想只是打开门
[1:29:34] and show the patient his illness… 告诉我的病人他的病
[1:29:35] squatting there like a toad. 就像个瘌蛤蟆一样在那里叫唤
[1:29:37] I want to try and find a way to help the patient reinvent himself. 我想尝试找到让病人改造自我的方式
[1:29:40] To send him off on a journey, at the end of… 把他送上一段旅程 而在结尾处
[1:29:42] which is waiting the person he was always intended to be. 他一直想成为的人就在那里等着他
[1:29:44] It’s no good making yourself ill in the process. 在探索的过程中把你自己弄病可不好
[1:29:51] Only the wounded physician can hope to heal. 只有受伤的医师才有治愈的动力
[1:30:04] I’m told you have a new mistress. 我听说你有新情人了?
[1:30:07] Is that right? 对吧?
[1:30:09] What’s her name? 她名字是什么?
[1:30:12] Toni. 托妮
[1:30:14] Is she like me? 她像我吗?
[1:30:15] No. 不像
[1:30:16] She’s an ex-patient? 她曾经是你的病人吗?
[1:30:19] Yes. 是的
[1:30:20] Jewish? 犹太人?
[1:30:22] Half Jewish. 半个犹太人
[1:30:24] Training to be an analyst? 打算做个心理分析师?
[1:30:26] Yes. 对
[1:30:28] But she’s not like me? 这还不像我?
[1:30:31] Of course she makes me think of you. 当然她使我想起你
[1:30:36] How do you make it work? 你怎么让这段感情维持的?
[1:30:38] I don’t know. 我不知道
[1:30:42] Emma, as you’ve seen, is the foundation of my house. 艾玛 如你所见 是我们房子的基础
[1:30:47] Toni is the perfume in the air. 托妮不过是空中的香氛
[1:30:56] My love for you was the most important thing in my life. 我对你的爱是我人生中最重要的事情
[1:30:58] For better or worse, made me understand who I am. 无论好坏 使我了解了我自己
[1:31:15] This should be mine. 这本该是我的
[1:31:18] Yes. 是的
[1:31:23] Sometimes you have to do something unforgivable, 有时你得做点不可原谅的事
[1:31:26] just to be able to go on living. 只为了能够活下去
2011年

文章导航

Previous Post: Jackie Brown(危险关系)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Dangerous Lies(危险的谎言)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号