Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Adaptation(改编剧本)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Adaptation(改编剧本)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:改编剧本
英文名称:Adaptation
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] Do I have an original thought in my head? My bald head? 我的光头脑袋瓜还管用吗?
[00:26] Maybe if I were happier, my hair wouldn’t be falling out. 如果我能快乐一点 也许就不会掉头发
[00:29] Life is short. I need to make the most of it. 人生苦短 我得好好利用
[00:33] Today is the first day of the rest of my life. 人生今日方开始
[00:38] I’m a walking cliché. 我是个行尸走肉
[00:39] I really need to go to the doctor, have my leg checked. 我得去看医生 检查我的腿
[00:42] There’s something wrong. A bump. 我腿有毛病 长了瘤
[00:44] The dentist called again. I’m way overdue. 牙医生也打电话来 我已经赖很久了
[00:46] If I stopped putting things off, I’d be happier. 如果我不再推推脱脱 我会更快乐
[00:49] All I do is sit on my fat ass. 肥屁股整天坐着
[00:50] If my ass wasn’t fat, I’d be happier. 屁股要是不这么肥 我会更快乐
[00:53] I wouldn’t have to wear these shirts with the tails out all the time. 这些衬衫的下摆 也不会老是塞不进去
[00:57] Like that’s fooling anyone. 不是盖的
[00:59] Fat ass. I should start jogging again. Five miles a day. 肥屁股 我又该慢跑了 一天5英里
[01:02] Really do it this time. Maybe rock climbing. 这回决不黄牛 甚至去攀岩
[01:06] I need to turn my life around. 我要洗心革面
[01:08] What do I need to do? I need to fall in love. 该怎么办? 我需要恋爱
[01:10] I need to have a girlfriend. 我要交个女友
[01:12] I need to read more, improve myself. 多读点书 充实自己
[01:14] What if I learned Russian or something? 学俄语好了 或者别的?
[01:16] Or took up an instrument? I could speak Chinese. 还是学一样乐器? 或者学讲中文
[01:20] I would be the screenwriter who speaks Chinese. And plays the oboe. 那我就成了会说中文 又会吹双簧管的编剧
[01:23] That would be cool. I should get my hair cut short. 那可神了 我要剪个短发
[01:26] Stop trying to fool everyone into thinking I have a full head of hair. 不再自欺欺人 让人以为我不秃头
[01:29] How pathetic is that? Just be real. Confident. 真够可悲 真实点 拿出自信来
[01:32] Isn’t that what women are attracted to? 女人不就吃这套?
[01:35] Men don’t have to be attractive. 男人不必好看
[01:37] But that’s not true, especially these days. 但世风变了 尤其是最近
[01:39] Almost as much pressure on men as there is on women these days. 男人的压力已经不比女人少
[01:42] Why should I be made to feel I have to apologize for my existence? 我为何要受迫害 认为自己没有存在价值?
[01:46] Maybe it’s my brain chemistry. 也许只是自己脑筋打结
[01:47] Bad chemistry. 或许这正是我的问题所在 脑筋打结
[01:50] All my problems and anxiety, 我的失落和焦虑
[01:51] can be reduced to a chemical imbalance 可以归结为脑筋不平衡…
[01:53] or some kind of misfiring synapses. 或是某种神经原不来电
[01:55] I need to get help for that. 真该去看个医生
[01:57] But I’ll still be ugly, though. 但再看医生也是一样丑
[01:59] Nothing’s gonna change that. 那是无救了的
[02:01] Shut up! Shut up! Okay? 闭嘴! 闭嘴!
[02:05] Let’s really try today to solve our camera problems. 今天让我们真正解决 摄影机问题
[02:10] Keep between-take time at an absolute minimum. 要把中间空档时间减到最小
本电影台词包含不重复单词:1564个。
其中的生词包含:四级词汇:294个,六级词汇:173个,GRE词汇:195个,托福词汇:254个,考研词汇:324个,专四词汇:278个,专八词汇:63个,
所有生词标注共:620个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:12] These masks are really hot. Okay? 这些面罩有够热 知道吗?
[02:15] I wanna be very well-heard on that from everybody. 大家全都听清楚了
[02:17] Don’t futz unless it’s absolutely important to the shot, okay? 别打混 除非剧情真的需要
[02:22] I don’t say that for me. I say that for the people sitting here 我不是说自己 我在说所有在场的人…
[02:26] -Thank you. -In the rubber. -谢谢你 约翰 -穿着沉重橡皮的人
[02:28] -I like my dress. Okay? -Very good. -我喜欢我的洋装 行吗? -很好
[02:31] So now, folks, you better heed that advice. 现在 各位 请听劝告
[02:36] Okay? Heed that advice. Stand by for picture. 准备拍片
[02:39] Have her rotate around the table a little bit further. 让她在桌边转动 稍远一点
[02:45] Hold on until we’re clear. 先等我们清场
[02:46] You. You’re in the eyeline. Can you please get off the stage? 你 你挡住视线了 请你离开舞台好吗?
[02:49] Yeah, just bring in the six-footer. 对 把6英尺的拿进来
[02:57] What am I doing here? Why did I bother to come here today? 我在干吗? 今天根本不该来的
[03:00] Nobody even seems to know my name. 根本没人认识我
[03:02] I’ve been on this planet for 40 years, and I don’t understand a single thing. 我已经在世上40年了 却还是啥都不懂
[03:07] Why am I here? How did I get here? 为什么我在这里? 我怎会在这里?
[04:07] My leg hurts. I wonder if it’s cancer. 我的腿很痛 我担心是癌症
[04:09] There’s a bump. I’m starting to sweat. Stop sweating. 长了瘤 又开始流汗了 别流汗
[04:12] I’ve got to stop sweating. 我一定要止住流汗
[04:14] Can she see it dripping down my forehead? 她会看见我额头滴汗吗?
[04:17] She looked at my hairline. She thinks I’m bald. She… 她在观察我的发根 她认为我秃头
[04:20] We think you’re great. Oh, wow. 我们认为你很棒
[04:23] Thanks. That’s nice to hear. 谢了 你真会说话
[04:25] We all just loved the Malkovich script. 我们都爱死变脑的剧本了
[04:28] -Thanks. Thanks… -Such a unique voice. -多谢 多谢… -见解很独到
[04:30] Boy, I’d love to find a portal into your brain. 我真想到你的头脑里面看看
[04:33] Trust me, it’s no fun. Heh, heh. 相信我 一点也不好玩
[04:37] So tell me your thoughts on this crazy little project of ours. 告诉我 你对这个疯狂计划的看法
[04:42] First, I think it’s a great book. 首先 这是本好书
[04:45] -Laroche is a fun character. -Absolutely. -老许是个搞笑角色 对吧? -正确
[04:47] And Orlean makes orchids so fascinating. 而欧琳使得兰花更加迷人
[04:51] Plus, her musings on Florida, 加上她对佛州的冥想
[04:53] and orchid poaching, Indians. 和偷采兰花的印地安人
[04:55] It’s just… It’s great, sprawling New Yorker stuff. 简直是… 棒透的纽约客题材
[04:58] I’d want to remain true to that. 我必须保持它的原有水准
[05:00] I’d wanna let the movie exist, 我希望影片自己活起来 而不是…
[05:04] -rather than be artificially plot-driven. -Great. -硬梆梆的照本宣科 -好啊
[05:08] I guess I’m not exactly sure what that means. 我也不明白这到底是啥意思
[05:13] I’m not sure I know what that means either. 我也不清楚它的真正涵义
[05:16] I don’t wanna ruin it by making it a Hollywood thing. You know? 我只希望好莱坞的积习 不至于毁了它
[05:19] Like an orchid heist movie or something, you know? 变成一部 兰花争夺战之类的电影
[05:24] Or changing the orchids into poppies 或把兰花偷换成罂粟花…
[05:27] and making it about drug running. 而演变成毒品追逐战
[05:29] -Definitely. -Why can’t… -绝对正确 -为什么就不能…
[05:31] there be a movie simply about flowers? 纯粹拍一部花卉电影?
[05:34] I guess we thought that maybe 我想我们正是这个意思
[05:36] Susan Orlean and Laroche could fall in love, and… 苏丝欧琳和老许 可以相恋 而且
[05:39] Okay. But I’m saying, 这么说吧
[05:40] it’s like, I don’t wanna cram in sex 就好比 我不希望充斥着性欲…
[05:43] or guns or car chases, 枪枝或飞车追逐…
[05:46] you know, or characters, you know, 或是片中角色…
[05:50] learning profound life lessons. 洞悉了深邃的人生哲学
[05:53] Or growing, or coming to like each other, 或成长 或相互接纳对方…
[05:55] or overcoming obstacles to succeed in the end, you know? I mean… 或突破万难 最后终于功成名立 我是说
[05:59] The book isn’t like that 这本书不是这类故事…
[06:01] and life isn’t like that. 真实人生也并非如此
[06:03] You know, it just isn’t. And… Ahem. 事实如此 而且…
[06:08] I feel very strongly about this. 我很坚持这个理念
[06:13] John Laroche is a tall guy, skinny as a stick… 约翰老许是个高个子 细长像竹竿…
[06:16] pale-eyed, slouch-shouldered, 眼光冷漠 双肩微垂…
[06:19] sharply handsome, despite the fact he’s missing all his front teeth. 轮廓俊酷 虽然烂光了满口门牙
[06:24] I went to Florida two years ago to write a piece for The New Yorker. 两年前我去佛州 替纽约客写一篇报导
[06:27] After reading a small article about a white man, 那是在读到一篇一个白人
[06:29] and three Seminole men 和三个印地安人的文章之后…
[06:32] arrested with rare orchids they’d stolen from a place… 他们因为 偷盗稀有兰花而被捕…
[06:35] called the Fakahatchee Strand State Preserve. 偷采自叫做法喀哈契浅滩 的州立保育区
[06:41] As natural selection works solely by, 物竞天择之下每种物种
[06:43] and for the good of each being, 只有最优秀者得以生存…
[06:47] all corporeal and mental endowments will tend to progress towards perfection. 躯体和心智的天赋 会趋于演化到完美
[06:52] It’s interesting to contemplate an entangled bank… 思考理解千头万绪的知识 很有意思…
[07:14] Polyrrhiza lindenii. 鬼兰
[07:18] A ghost. 一个鬼魂
[07:23] Cut her down, Russell. 罗素 采下她
[08:08] -Morning. -Hey. -早 -嗨
[08:10] May I ask you gentlemen what you have in those pillowcases? 可以请问各位 你们布袋里装的是啥?
[08:13] Yes, sir, you absolutely may. 当然可以问
[08:16] -Okay, then, I’m asking. -Well, okay, then. -那就请说吧 -好吧
[08:19] Let’s see. 来瞧瞧
[08:21] We’ve got five kinds of bromeliad, 这里有5种凤梨科植物…
[08:25] one peperomia, nine orchid varieties. 一棵胡椒草 九株各色兰花
[08:30] You know, about 130 plants all told. 你知道 总共有130种植物
[08:34] Which my colleagues here removed from the swamp. 是我的同事们 采自这片沼泽
[08:36] You’re aware it’s illegal to remove… 你们明白从州有土地上
[08:39] plants or animals from state-owned land? 采摘或捕猎是违法的?
[08:41] Yeah, and don’t forget, 是啊 而且不要忘记…
[08:43] these plants are all endangered, sir. Every one of them. 这些花草都是濒临绝种植物 每棵都不例外
[08:47] Well, exactly. That’s exactly the issue. This is a state preserve. 这正是问题重点所在 这里是州立保育区
[08:51] Yes, sir. It is. 是的 长官
[08:54] -But… -My colleagues are Seminole Indians. -但是 -我同事都是塞米诺印第安人
[08:57] Did I mention that? You’re familiar, I’m sure, 我没有告诉你吗? 你一定很清楚…
[08:59] with the State of Florida v. James E. Billie? 佛州控告詹姆比利的案子
[09:02] So you know even though Seminole Chief Billie… 因此即使塞米诺酋长比利
[09:05] killed a Florida panther, 猎杀了佛州黑豹…
[09:07] one of, what, 40 in the entire world? 多少?全世界只剩40只吧?
[09:09] -Forty. -Forty. -40只 -40只
[09:11] The state couldn’t successfully prosecute him, 州方也奈何不了他…
[09:14] because, you know, he’s an Indian, 你知道吗 因为他是印地安人
[09:15] and it’s his right. 他就有这个权利
[09:17] As repugnant as you and I, as white conservationists, 虽然你我是白人保护主义者
[09:20] find his actions. 极力反对他的行径
[09:22] -But… -Not to mention the failed attempts -可是 -更别提其他的失败尝试…
[09:25] on three occasions to prosecute Seminoles for poaching palm fronds. 有3次企图起诉 塞米诺人采摘棕榈蕨
[09:29] Which I believe they use to thatch the roofs of their traditional chickee huts. 我猜他们是拿来铺设 传统鸡舍的屋顶
[09:35] How about that? With the chickee huts, right? 你想想看? 是鸡舍的屋顶 对吧?
[09:38] Yeah, he’s right. That’s exactly what we use them for. Chickee huts. 没错 我们正是用那造鸡舍的
[09:46] Yeah. 是 但我也不能
[09:49] I can’t let you fellas leave yet. 我还不能放你们走
[09:53] -Just hold on there a minute. -Okay? -你们先别走喔 -好啊
[09:58] Charles, is that you? 查理 是你吗?
[10:02] Did you eat lunch? 你吃过午餐吗?
[10:05] I had that shrimp cocktail in the fridge. Was it yours? 我吃了冰箱的虾肉色拉 那是你的吗?
[10:09] I hope not. I couldn’t remember, so I ate it. 最好不是 我也忘了 于是我吃掉了
[10:12] Maybe we should write our names on our food items from now on. 也许我们今后应该 写上名字
[10:16] -What’s with you? -My back. -你怎么了? -背不舒服
[10:18] Charles, you’ll be glad. 查理 你一定会很开心
[10:21] I have a plan to get me out of your house, pronto. 我准备尽快搬出去
[10:23] A job is a plan. Is your plan a job? 工作才是计划 你找到工作吗?
[10:27] Drum roll, please. 听好了
[10:29] I’m gonna be a screenwriter. Like you. 我要成为编剧 和你一样
[10:32] I know you think this is one of my “get rich quick” schemes, 你一定觉得 我又在做发财梦…
[10:36] but I’m doing it right. 但这次我很认真的
[10:37] I’m taking a three-day seminar, 我参加了一个3日讲习
[10:39] and it’s only 500 bucks. 而且只要500大洋
[10:41] Screenwriting seminars are bullshit. 编剧讲习根本是狗屁
[10:44] In theory, I agree with you. But this one’s different. 理论上我也同意 但这一个与众不同
[10:47] This one’s highly regarded in the industry. 业界风评非常好
[10:49] Donald, don’t say “industry.” 唐诺 不要跟我说”业界”
[10:52] I’m sorry. I forgot. 抱歉 我又忘了
[10:54] Charles, this guy knows screenwriting. 查理 这家伙真的懂编剧
[10:57] People come from all over to study with him. 大家远道而来 向他学艺
[10:59] -I’ll pay you back as soon as I… -Let me explain something. -我会尽快还你钱 -我告诉你说
[11:02] Anybody who says he’s got “the answer”… 任何人说他有”秘方”
[11:04] will attract desperate people, 都是想要引人上勾…
[11:06] be it in the world of religion… 请你实际一点
[11:08] I need to lie down while you explain this. 让我躺着听你解释
[11:10] Sorry. I apologize. 抱歉 我道歉
[11:13] Okay, go ahead. 请继续吧
[11:15] -So… -Sorry. Okay. Go. -所以 -对不起 请说
[11:18] There are no rules, Donald. 并没有什么规则可循
[11:19] And anybody who says there are is just, you know… 如果有人硬要说有 纯粹是在
[11:22] Not rules. Principles. 不是规则 是原则
[11:26] McKee writes that a rule says, 马契写道 规则只是
[11:28] “You must do it this way.” “你必须要这样做”
[11:29] A principle says, “This works and has through all remembered time.” 原则是”长久以来 已经证实有效的方法”
[11:34] The script I’m starting, it’s about flowers. Oh. 我要着手的剧本 是关于花卉
[11:38] Nobody’s ever done a movie about flowers before. 还不曾有人写过花卉的电影
[11:41] So there are no guidelines. 因此没有范例可循
[11:43] What about Flowers for Algernon? 艾吉浓之花算不算?
[11:45] Well, that’s not about flowers. And it’s not a movie. 哎呀 那写的不是花 也不是电影
[11:48] I’m sorry. I never saw it. 抱歉 我也没看过
[11:50] How…? Okay, keep going. 如何?好吧 请继续
[11:51] Look, my point is that those teachers are dangerous 我只是要说 那些老师很危险…
[11:54] if your goal is to do something new. 如果你是想要 尝试新鲜点子
[11:56] A writer should always have that goal. 作家应该都有这种目标
[11:58] Writing is a journey into the unknown. 写作是对未知世界的探索
[12:00] It’s not building, you know, one of your model airplanes. 这和打造模型飞机不同
[12:08] McKee is a former Fulbright Scholar, Charles. 马契是前任傅布莱奖学者 查理
[12:11] Are you a former Fulbright Scholar? 你也是个傅布莱奖学者吗?
[12:17] Say something. I dragged her here, and now I’m not saying anything. 开口说话呀 带她出来 竟不敢和她说话
[12:20] Make her laugh. Say something funny. 让她发笑 说些笑话
[12:23] I hate parties, Amelia. Why did we come here? 我讨厌派对 艾咪 我们干嘛来这里?
[12:26] Because we’re hip, young trendsetters on the make? 因为我们时髦 是潮流引领者 对吧?
[12:29] More like old losers sitting on the floor, maybe. 倒像是满地失败的痞子
[12:32] Jesus, Charlie. Speak for yourself. Okay… 天哪 查理 那是你吧…
[12:38] Charlie, we’re gonna fix you up. 查理 我们想给你做媒
[12:40] We’re gonna solve the whole Charlie Kaufman mess for once and for all. 我们要彻底解决 查理考夫曼乱象
[12:45] -Okay. -Okay, let me see. -好 -让我瞧瞧
[12:47] What do you need? What, what, what? 你需要什么 什么 什么?
[12:51] Well, I’m glad you took the orchid script. 我很高兴你写了兰花剧本
[12:53] I think it will be good for you to get out of your head. 我想它能帮助厘清你的思路
[12:57] It’ll ground you to think about the bigger picture, about nature and stuff. 能够定下心来 想一些大自然的事情
[13:01] I still can’t believe they gave me that job. 我仍然不敢相信 他们录用了我
[13:04] I mean, after that lunch. I was sweating insanely. 那顿午餐吃得我满头大汗
[13:08] I was ranting. I was a mess. 我简直口无伦次一塌糊涂
[13:11] You were nervous because she was pretty. 你太紧张 因为她太漂亮
[13:14] How do you know she was pretty? 你怎么知道她很漂亮?
[13:15] After eight months of knowing you, I think I get what makes you sweat. 和你认识了8个月 我很了解你流汗的原因
[13:20] Well, whatever. Well, moving on, what next? 哎呀 管它的 你赶快继续说
[13:23] You need a new getup. This whole flannel-shirt thing, 你需要新行头 这套法兰绒衬衫…
[13:27] it’s not really doing anything for you anymore. 实在不怎么样
[13:34] Thanks for coming out with me tonight, Amelia. 谢谢你今晚跟我出来 艾咪
[13:53] To begin. 起头
[13:55] To begin. 起头
[13:57] How to start? 该怎么开始?
[14:00] I’m hungry. 我饿了
[14:02] I should get coffee. 我需要喝咖啡
[14:03] Coffee would help me think. 咖啡可以帮助我思考
[14:05] But I should write something first, 但我应该先写出一些成果
[14:07] then reward myself with coffee. 然后才喝咖啡犒赏自己
[14:09] Coffee and a muffin. Okay, so I need to establish the themes. 咖啡和松糕 我需要建立主题大纲
[14:16] Maybe banana-nut. 香蕉核桃好了
[14:18] That’s a good muffin. 松糕很不错
[14:24] Orchid hunting is a mortal occupation. 采摘野兰花是要命的工作
[14:29] Victorian-era orchid hunter William Arnold 维多利亚时代兰花采摘 威廉阿诺…
[14:31] drowned on a collecting expedition. 在一次采摘探险中溺死了
[14:35] Osmers vanished without a trace in Asia. 欧斯莫 在亚洲消失得无影无踪
[14:40] Augustus Margary survived toothache, 存活的奥古斯都马奎利
[14:43] rheumatism, pleurisy and dysentery, 染患牙痛风湿胸膜炎和痢疾…
[14:48] only to be murdered when he completed his mission 却在任务完成…
[14:51] and traveled beyond Bhamo. 到达巴哈莫时被人谋杀
[14:57] Laroche loved orchids, but I… 老许钟爱兰花 但是…
[15:00] I came to believe he loved the difficulty and fatality of getting them 我比较倾向 他对冒险犯难的热爱…
[15:04] almost as much as he loved the orchids themselves. 几乎和喜爱兰花相当
[15:09] I’ve been a professional horticulturist for like 12 years. 我成为园艺专家已经12年了
[15:12] Uh, I owned my own plant nursery, which was destroyed by the hurricane. 佛罗里达迈阿密 6个月后
[15:17] I’m a professional plant lecturer. 我现在是植物学专业讲师
[15:19] I’ve given over, like… 我发表过60多篇
[15:21] 60 lectures on the cultivation of plants. 有关培养植物的专题演讲
[15:22] I’m a published author, both in magazine and book form. 我的论文刊登在杂志上 我也出书
[15:26] And I have extensive experience with orchids 我对兰花已经了如指掌…
[15:29] and the asexual micropropagation of orchids under aseptic cultures. 包括无菌状态的 试管无性繁殖
[15:35] That’s laboratory work. It’s not at all like your nursery work. 那是实验室的工作 和你的苗圃完全不一样
[15:40] I’m probably the smartest person I know. 我简直是天资异秉无人可及
[15:43] -Thank you. -You’re very welcome. -谢谢你 -甭客气
[15:50] Mr. Laroche? I’m Susan Orlean. 是老许吗? 我是苏丝欧琳
[15:53] I’m a writer for The New Yorker. It’s a magazine that… 我替纽约客杂志写文章 那是一本
[15:56] I’m familiar with The New Yorker. 纽约客我还知道
[15:58] “The New Yorker? Yes, The New Yorker.” Right? 纽约客吗? 对呀 纽约客嘛
[16:01] That’s right. 可不是
[16:03] I’m very interested in doing a piece on your situation here, and… 我想写一篇文章 报导你的遭遇
[16:07] Oh, yeah? Yeah. You wanna put this in? 是吗?是
[16:11] I don’t care what goes on here. 我才不在乎他们要怎么判
[16:13] I’m right, and I’ll take it all the way to Supreme Court. 我没有错 就算到最高法院也是一样
[16:16] Because that judge can screw herself. 我才不管法官要怎么恶搞
[16:26] -That for real would go in? -Absolutely. -这些话会照实写吗? -当然
[16:38] We open on State Road 29. 我们从29号公路开场
[16:41] A battered white van speeds along, 一辆破烂白色旅行车
[16:42] making a sharp, skidding right 会开过来 向右急转…
[16:44] into the Fakahatchee Strand State Preserve. 来到法喀哈契浅滩 州立保育区
[16:47] The driver of the van is a skinny man with no front teeth. 开车的是个没有门牙的瘦子
[16:51] This is John Laroche. 他就是老许
[16:56] I need a break. 我要休息一下
[16:59] I loved the Sibelius violin concerto. 我喜欢西比流士小提琴协奏曲
[17:01] Yeah, me too. It was great. 我也喜欢 非常好听
[17:03] The end was a little weird, but… 结尾有些诡异 但是
[17:05] Oh, no! God, it was passionate. 哎呀 不是啦 那是热情
[17:07] It was exultant. 一种狂喜的心情
[17:09] The soloist was amazing. Such beautiful tones. So precise. 独奏部分棒极了 曲调优美精确无比
[17:13] God, it blows my mind. 天哪 简直令我疯狂
[17:15] I wish I could play like that. 真希望我也能拉得那么好
[17:17] You do. 你跟他一样好
[17:19] Oh, Charlie. I don’t. I’m mediocre at best. 查理我没有那么好 不过是个泛泛之辈
[17:22] Well, I love listening to you play. 至少我喜欢听你演奏
[17:25] Oh, thanks, Charlie. 谢谢你 查理
[17:29] Here we are. 到家啦
[17:35] What are you up to now, then? 接下来呢?
[17:38] I should probably get to bed.I have a lot of work to do tomorrow. 我该睡了 明天早上还有很多工作
[17:43] Well, good night, then. 好吧 那就再见了
[17:54] I would stay out. 我很想晚点回去
[17:56] It’s just that I’ve been struggling on the script right now. 实在是我的剧本 让我伤透脑筋
[17:59] Been thinking about it too small, 我觉得好像太单薄
[18:00] writing it like a story about Laroche. 如果只是写一个老许的故事
[18:02] That’s not enough. I mean, I wanted to write about flowers. 我是说 好像不够充实 我是要写花卉
[18:06] Anyway, I can’t figure it out, 总之 我想不出来
[18:08] and I haven’t been sleeping well lately, 所以我最近睡不好…
[18:10] so I thought I should get home 我想我应该回家…
[18:12] and try to get a good night’s sleep, you know. Start fresh in the morning. 好好的睡一觉 这样早上才有精神
[18:16] Hm. Otherwise, I’d stay out. 不然 我可以不回去
[18:18] I understand. 我了解
[18:19] I hope you figure it out, Charlie. I really do. 我希望你理出头绪 查理 真的
[18:23] Thanks. Thanks for coming out with me and everything. 谢了 总之谢谢你跟我出来
[18:26] Sure, it was fun. 不用客气 我玩得很开心
[18:28] So I have to go to Santa Barbara next weekend for this orchid show up there. 下周末我要去圣巴巴拉 有一场兰花大展
[18:33] I thought maybe you could come. 希望你也一起去
[18:36] No, I… 不了 我…
[18:39] I don’t think I can make it next weekend. 下周末可能没空
[18:41] I don’t think I can. 应该不行
[18:44] I’ve got something. Sorry. 我另外有事 抱歉
[18:47] Okay. 好吧
[18:48] So, well, okay, then. So good night, then. 好吧 那就只好算了 再见了
[18:51] Good night, Charlie. 再见 查理
[18:55] -Why didn’t I go in? -I’m such a chicken. -为什么不进去? -我真窝囊
[18:58] I’m such an idiot. I should have kissed her. I’ve blown it. 我白痴 我应该吻她 我搞砸了
[19:01] I should go and knock on her door right now and kiss her. 赶快再去敲门 然后吻她
[19:03] It would be romantic. Something we could someday tell our kids. 一定很罗曼蒂克 老了还可以和子孙吹嘘
[19:09] I’m gonna do that right now. 我要立刻这样去做
[19:26] -Thanks for picking me up. -This van’s a piece of shit. -谢谢你来接我 -这辆车很破
[19:29] But when I hit the jackpot, I’ll buy myself an awesome car. 只要让我中了刮刮乐 我会买一部拉风好车
[19:33] Hey, what are you driving? 你开的是什么车?
[19:35] Um, it’s… Well, it’s a rental. 那是租来的
[19:37] -It’s a Lumina. -Awesome. -是一部鲁米那 -好车
[19:40] I think I’ll get one of those too. 我也要买一部那种车
[19:48] Here we go. 出发了
[19:52] Where do these people learn to drive, huh? Ha, ha! 瞧瞧这些驾驶的德性 是吧
[19:56] The world’s insane. 全世界都疯了
[19:57] So I was impressed to hear 我对你在园艺方面…
[20:00] how accomplished you are in horticulture. 的成就印象深刻
[20:03] The thing you gotta know is, 你必须要知道…
[20:05] my whole life is looking for a goddamn profitable plant, see? 我一生都千方百计 想要发财?
[20:08] And that’s the ghost. 我看中了鬼兰
[20:09] Why the ghost orchid? 为什么要选鬼兰?
[20:11] Well, the sucker’s rare. 一堆烂货 车里有怪味
[20:12] You know? Mm-hm. 因为她很稀有
[20:15] And I’m the only one in the world who knows how to cultivate it. 我是全世界 唯一懂得培养鬼兰的人
[20:20] See the idea was get the Indians to pull it from the swamp. 重点是要请印地安人 从沼泽地区采摘
[20:23] I researched it. Long as I don’t touch the plant, 我研究过 只要我们不碰她
[20:25] Florida can’t touch us. 佛罗里达州就不能碰我们
[20:28] And I stop future poaching by making the flowers readily available in stores. 我以后不用偷摘 店里就可以现成卖花
[20:33] I’m a hero, the flowers are saved, 我成了英雄 花也得救了…
[20:36] Laroche and nature win. 老许和大自然都胜利了
[20:39] Oh. Great. 棒极了
[20:41] Did you get that last part? 你写下来了吗?
[20:43] Uh, yeah, I sure did. 写下来了
[20:45] Orchids are the sexiest flowers on earth. 兰花是世界上最性感的花
[20:49] The name orchid derives from the Latin orchis, which means testicle. 兰花的英文是从 拉丁文orchis来的
[20:54] Hey, Charles. 嗨 查理
[20:56] I pitched my screenplay to Mom. 我把剧本丢给妈看
[20:58] Don’t say “pitch.” Sorry. 不要说丢给
[21:00] Anyway, she said it was Silence of the Lambs meets Psycho. 抱歉 总之她说…
[21:05] Maybe you guys could collaborate. I hear Mom’s good with structure. 你们俩也应该合作 听说妈的构局很神
[21:11] So how come Amelia doesn’t come around anymore? 艾咪为什么都不来了?
[21:13] Did you put the moves on her or something? 你是不是玩弄了人家?
[21:41] I’m looking for John Laroche. 我找老许
[21:47] I’m writing an article on John, and I stopped by. 我在写一篇老许的文章 想来看他
[21:50] -Hoped I could see him. -John’s not here. -希望能够看到他 -约翰不在
[21:54] Well, you were at the swamp with him, weren’t you? 你跟他去过沼泽地 对不对?
[21:57] Saw you at the courthouse, that’s how I know. 我在法院见过你 我认得你
[21:59] I’m Matthew Osceola. 我是马邱奥修拉
[22:02] Susan Orlean. Nice to meet you. 苏丝欧琳 幸会
[22:04] Maybe I could talk to you for a second. 也许我可以跟你谈
[22:06] I’m just trying to get a feel for the whole operation… 我只是想找一些灵感…
[22:09] You have very beautiful hair. 你的头发很美
[22:16] Thank you very much. 谢谢你这么说
[22:19] Thank you. I just… 我才刚…
[22:21] I just washed it this morning. 今早刚洗过头
[22:26] I just used a new conditioner. 我用了润丝精
[22:33] I can see your sadness. 我能感受你的哀伤
[22:36] It’s lovely. 真可爱
[22:40] Well, I’m just tired, that’s all. That’s my problem. 哎呀 我只是累了 我就是这个毛病
[22:44] So maybe we could chat a little bit, 我们可不可以谈一会…
[22:46] and I could get some background… 让我收集一些资料
[22:49] I’m not going to talk to you much. 我跟你没有什么好谈
[22:51] It’s not personal. 不是对你个人
[22:54] It’s the Indian way. 是我们印地安人的习惯
[23:08] Angraecum sesquipedale. 火箭兰
[23:11] Beauty! God! 美呆了
[23:14] Darwin wrote about this one. 达尔文描写过这一种
[23:16] Charles Darwin? 查尔斯达尔文?
[23:18] Evolution guy? Hello? 写进化论的家伙? 记得吗?
[23:21] You see that nectary down there? 看那一路垂下的蜜腺
[23:23] Darwin hypothesized a moth 达尔文推论…
[23:26] with a nose 12 inches long to pollinate it. 有一种12英吋鼻管的蛾 来替她授花粉
[23:29] Everyone thought he was a loon. 每个人都骂他神经
[23:31] Then, sure enough, they found this moth… 当然 后来真的着找到了
[23:34] with a 12-inch proboscis. 12英吋鼻管的和蛾
[23:36] “Proboscis” means nose, by the way. “Proboscis”是鼻管的意思
[23:38] I know what it means. 我知道这个字的意思
[23:39] Hey, let’s not get off the subject. This isn’t a pissing contest. 我们不要偏离主题 又不是气死人比赛
[23:44] The point is, what’s so wonderful 重点是 她奇妙之处…
[23:46] is that all these flowers have a specific relationship 是每一种花 都和特定昆虫…
[23:50] with the insect that pollinates it. 有一定的关联才能传宗接代
[23:51] There’s a certain orchid looks exactly like a certain insect. 有些兰花 看起来就像昆虫
[23:54] So the insect is drawn to this flower, 于是昆虫被吸引过来…
[23:57] its double, its soul mate, 像是分身 像是神交…
[24:01] and wants nothing more than to make love to it. 除了亲热 什么都不想做
[24:05] After the insect flies off, 等到虫子飞走…
[24:07] it spots another soul-mate flower and makes love to it, 又去盯上另一个神交伴侣 和她亲热
[24:11] pollinating it. 替她授粉
[24:12] And neither the flower nor the insect will ever understand 但是花和昆虫 谁也不会了解…
[24:15] the significance of their lovemaking. 它们亲热的真正意义
[24:19] How could they know that because of their little dance, 它们哪里想得到 小小的振动
[24:21] the world lives? 使世界有了生命?
[24:22] But it does. 但事实就是如此
[24:24] By simply doing what they’re designed to do 只要照着天赋去做…
[24:27] something large and magnificent happens. 背后却有奇妙的意义存在
[24:30] In this sense, 依这种角度来看
[24:31] they show us how to live. 它们是在教导我们如何生活
[24:32] How the only barometer you have is your heart. 说明心情才是 唯一的晴雨指标
[24:36] How when you spot your flower, 只要找到你的正确目标
[24:39] you can’t let anything get in your way. 别让任何事情阻碍你
[24:49] He’s really quite a character. No front teeth. 他真有个性 门牙没有了
[24:52] Doesn’t seem to bother him at all. 好像一点都不在乎
[24:53] Why doesn’t he get them fixed? 为什么不去镶假牙呢?
[24:55] It seems almost sociopathic to make everybody look at that. 简直孤傲不群 竟让每个人看到他的缺牙
[24:59] Yeah, but he gives a great blowjob, honey. 是啊 但他的嘴上功夫真是了得呢 宝贝
[25:03] He is a fascinating character, though. 其实他蛮迷人的
[25:06] Sounds like a gold mine, Sue. 听起来像金矿呢 苏丝
[25:09] It could be. I don’t know, you know? He’s, uh… 未尝不可 可说不定呢 他…
[25:12] He lives with his dad, he’s obsessed with his dead mother, and… 他跟他爸爸住 迷恋他亡母 而且…
[25:17] He wears his sunglasses on a little dingle-dangle around his neck. 老是把墨镜挂在脖子上
[25:21] Loving it. 爱得要死
[25:24] -Tell them about the van. -Okay, the van. The van. -说说他的车子 -好啦 车子
[25:27] I can’t tell about the van. I gotta pee. 我现在不能说 我要去尿尿
[25:29] No, tell us about the van. 不要 快说他的车子
[25:31] It’s amazing. It’s… 简直妙极了 那是…
[25:33] What’s in it? 里面有什么?
[25:34] -You did it in the van. -Shut up. -你们在车里做爱 -闭嘴
[25:37] David, you tell… Don’t you tell them. Don’t tell them. 大卫你来说 你不准说 不可以说
[25:40] Okay, the van. 好吧 关于车子
[25:42] David! 大卫
[25:46] This van was filled with junk… 车子里面都是垃圾
[25:48] Shut up! 闭嘴!
[25:49] Potting soil. Shovels. 一罐罐泥土 铲子
[25:51] Food wrappers. Fertilizer. 食物包装纸 肥料
[25:53] Susie said she hoped it was fertilizer, anyway. 至少苏丝说 她宁可称它们是肥料
[25:57] Said she couldn’t be sure. Laroche had a certain aromatic look about him. 其实她也不确定 老许也有他温馨的一面
[26:01] And she said… 据她说
[26:02] She said perhaps his obsessiveness didn’t leave room in his schedule 也许他的着迷程度 使他吃喝拉撒睡…
[26:06] for personal hygiene. 都在车上解决
[26:08] Maybe the orchids got all the available water. 也许兰花能供应 足够的水分
[26:13] I wanted to want something as much as people wanted these plants. 我希望像人们喜爱兰花一样的渴望一项事物
[26:19] But… 但…
[26:21] it isn’t part of my constitution. 我的个性不是这样
[26:25] I suppose I do have one unembarrassed passion. 我确实也有一桩 不怕被人讪笑的热情
[26:32] I wanna know what it feels… 我希望能亲身体会
[26:34] like to care about something passionately. 付出全副心神热爱某事的感觉
[26:49] “Should one be lucky enough to see a ghost orchid, “谁要是有幸见到鬼兰…
[26:52] all else will seem eclipsed.” 其他花卉就会黯然失色
[26:58] If the ghost orchid was really a phantom, 如果鬼兰真是幽灵…
[27:01] it was such a bewitching one, 也是令人神魂颠倒的幽魂
[27:03] that it could seduce people to pursue it 引诱人们无止境的追寻…
[27:06] year after year and mile after miserable mile. 年复一年 忘却征途辛劳
[27:09] If it was a real flower, I wanted to see one. 如果真有这种花 我一定要亲眼看看
[27:13] The reason wasn’t that I love orchids. I don’t even especially like orchids. 不是为了我爱兰花 我甚至根本不喜欢兰花
[27:17] What I wanted was to see this thing 我只是希望亲眼目赌…
[27:20] that people were drawn to in such a singular and powerful way. 人们更会被吸引迷恋到如此强烈的钟情地步
[27:30] So how many turtles did you end up collecting? 那你总共收集了多少乌龟?
[27:33] Oh, I lost interest right after that. 我很快就没兴趣了
[27:39] I dropped turtles… 自从我爱上冰河时期的化石
[27:41] when I fell in love with Ice Age fossils. 我就放弃了乌龟
[27:42] Collected the shit out of them. 没命的收集化石
[27:44] Fossils were the only thing that made sense to me in this fucked-up world. 化石成为这个烂世界上 唯一有意义的东西
[27:49] I ditched fossils for resilvering old mirrors. 我又放弃了化石 转向修复旧镜面水银
[27:53] My mom and I had the largest collection 我妈和我收集了一大堆…
[27:55] of 19th-century Dutch mirrors on the planet. 19世纪荷兰镜子
[27:58] Perhaps you read about us. 你可能读过有关的报导
[27:59] Mirror World, October ‘1988? 镜子世界 1988年10月?
[28:01] I got a copy here somewhere. 我还留了一份拷贝
[28:05] I guess I’d just like to know how you can detach from something 我只是想知道 你是如何割舍…
[28:09] that you’ve invested so much of your soul in. 一件曾经投注全部心神的嗜好
[28:11] I mean, didn’t you ever miss turtles? 我是说 你从不怀念乌龟吗?
[28:16] The only thing that made your 10-year-old… 那件在你10岁的时候
[28:18] life worth living? 支持你活下去的东西?
[28:21] Look, I’ll tell you a story, all right? 我告诉你一个故事好了?
[28:24] I once fell deeply, you know, profoundly in love with tropical fish. 我曾经死心塌地 的爱上热带鱼
[28:30] I had 60 goddamn fish tanks in my house. 我家里有60座金鱼缸
[28:32] I’d skin-dive to find just the right ones. 我会去浮潜寻找喜爱的品种
[28:35] Anisotremus virginicus, Holacanthus ciliaris, Chaetodon capistratus. 猪鱼 皇后天使鱼 四眼蝴蝶鱼
[28:41] You name it. 应有尽有
[28:43] Then one day I say, “Fuck fish.” 然后有一天我说”去他的鱼”
[28:46] I renounce fish. I vow never to set foot in that ocean again. 我摒弃了鱼 发誓不再涉足海洋
[28:51] That’s how much “fuck fish.” 全然把鱼否定
[28:54] That was 17 years ago, and I have never since stuck a toe in that ocean. 那是17年前的事 我再也没有碰过海
[28:59] And I love the ocean. 但我是爱海的
[29:03] But why? 什么道理呢?
[29:06] Done with fish. 跟鱼了结了
[29:09] If you’d really loved something, 如果你真正喜欢某件事
[29:12] wouldn’t a little bit of it linger? 难道不会有一丝丝怀念吗?
[29:14] Evidently Laroche’s finishes were downright and absolute. 显然老许的了结 都是干净彻底
[29:17] He just moved on. 头也不回一下
[29:19] I sometimes wished I could do the same. 有时 我也希望有这种能耐
[29:28] Good afternoon. So, what looks good today? 午安 你想吃什么?
[29:31] The key lime pie, please. 给我莱姆派
[29:33] A small slice. 一小块就好
[29:35] And a coffee, please. Skim milk, please. 还有1杯咖啡 请加脱脂奶水
[29:39] Orchids. I love orchids. 兰花 我喜欢兰花
[29:42] Oh, cool. That’s… Heh. 正点 这是…
[29:48] Well, I’ll be right back with your pie. 你的派马上就来
[30:02] I’m so excited. I’ve always wanted to come to an orchid show. 我好兴奋 我一向希望参观兰花大展
[30:05] I think these flowers are so sexy. 我觉得这些花好性感
[30:10] Let’s see what’s around back. 我们到后面去瞧瞧
[30:35] What? 什么?
[30:36] -You wanna hear my pitch? -Go away, goddamn it. -要不要听听我的卖点? -走开 讨厌
[30:41] You know, I’m just trying to do something. 我只是想找些事情做
[30:48] Hey, thanks a lot, buddy. Cool. 谢了 伙伴 正点
[30:51] Okay, there’s this serial killer, right? 有一个连续杀人犯 知道吗?
[30:53] Well, no, wait. And he’s being hunted by a cop. 等一下 警察要捉拿他
[30:56] And he’s taunting the cop, right? Sending clues who his next victim is. 而他却捉弄警察 透露下一次作案的线索
[31:00] He’s already holding her hostage in his basement. 他已经抓了一个人质
[31:03] So the cop gets obsessed… 使得警察抓了狂
[31:04] with figuring out her identity 拼命想要找出人质的身份…
[31:06] and in the process falls in love with her. 却在过程当中爱上了她
[31:08] Even though he’s never even met her. She becomes like… 虽然从来没有见过她 却好像成了…
[31:12] Like the unattainable. Like the Holy Grail. 渴望得到的东西 就像圣杯
[31:15] It’s a little obvious, don’t you think? 这样不会太明显吗?
[31:17] Okay but here’s the twist. 好吧 但是关键是这样的
[31:19] We find out that the killer 我们发现杀人犯…
[31:21] really suffers from multiple personality disorder. Right? 其实是罹患了 多重人格分裂症
[31:24] See, he’s actually really the cop and the girl. 其实杀人犯就是那个警察 也是那个女孩
[31:28] All of them are him. Isn’t that fucked up? 所有的人都是他 是不是天下大乱了?
[31:33] The only idea more overused than serial killers… 多重人格和连续杀人犯
[31:35] is multiple personality. 虽然都是老掉牙的题材
[31:37] On top of that, you explore the notion 但我们可以借此铺陈…
[31:40] that cop and criminal are two aspects of the same person. 警察和杀人犯 其实是一个人的两面
[31:43] See every cop movie ever made for other examples of this. 警察电影中 常看到这类的例子
[31:46] Mom called it psychologically taut. 妈称之为心理上的错乱
[31:49] The other thing is, there’s no way to write this. Did you consider that? 你有没有考虑过 根本无法写得出来?
[31:53] I mean, how could you have somebody held prisoner in a basement 你看 怎么可能有人被囚禁在地下室…
[31:58] and working in a police station at the same time? 同时又能在警局上班?
[32:03] -Trick photography. -Okay, that’s not what I’m asking. -用摄影技巧 -我不是问这个
[32:06] Listen closely. What I’m asking is: 听仔细了 我要问的是
[32:09] In the reality of this movie, where there’s only one character, right? 这部电影当中 实际上只有一个角色对吗?
[32:14] Okay? 对吗?
[32:16] How could you? 你怎么可能…?
[32:19] What exactly would? 为什么可以…?
[32:24] I agree with Mom. Very taut. 我同意妈的说法 非常错乱
[32:26] Sybil meets, I don’t know… Dressed to Kill. 千面女碰上… 剃刀边缘
[32:29] Cool. I really liked Dressed to Kill. 真的 我很喜欢剃刀边缘
[32:31] -Until the third act denouement. -That’s not how it’s pronounced. -直到第3幕收场 -不是这样发音
[32:37] Sorry. I… Okay, sorry. 抱歉 我 好吧 对不起
[32:45] Some key lime pie for you today? 又要来一点莱姆派吗?
[32:47] Okay, yeah. That sounds great. 可以 我喜欢
[32:49] I’ll cut you an extra-large slice. Preferred customer. 我会切一块大一点的 特别优待
[32:52] Thank you. That’s really sweet of you. 谢谢你 你真好
[32:53] Well I’m just a sweetie ain’t I? 我是个甜姐儿 对吗?
[32:56] -Still reading about orchids, -I hope? Yes, I am. -你还有在研究兰花吧? -是的 我有
[32:59] This friend of mine has this little, 我有一个朋友
[33:00] tiny pink one 有一棵小小的粉红色的…
[33:02] that grows on a tree branch just like that. 就像这样长在树枝上
[33:06] -I can’t remember… -It’s called an epiphyte. -我想不起名字 -这叫做附生
[33:08] Right. Right! 对 对!
[33:10] Boy, you know your stuff. 你真不是盖的
[33:12] No, not really. I’m just learning. 没有啦 我正在学
[33:15] Epiphytes grow on trees, but they’re not parasites. 附生植物长在树上 但他们不是寄生
[33:18] They get their nourishment from the air and the rain. 他们的养分来自空气和雨水
[33:22] Well, I’m impressed. That’s great. 真是令我大开眼界
[33:26] There are more than 30,000 kinds of orchids in the world. 世上共有3万种兰花
[33:29] -Wow, that’s a lot, huh? -Yeah. Yeah. -喔 可真多耶? -是啊
[33:32] Yeah. 对
[33:34] I’ll be back with an extra-large slice of key lime pie for my orchid expert. 我马上就送大片莱姆派 给我的兰花专家
[33:39] But… So anyway, I was also wondering… 不过 我是在想…
[33:44] I’m going up to Santa Barbara… 这个周末我要到圣芭芭拉
[33:46] this Saturday for an orchid show, and I… 去看兰花大展 我…
[33:51] -I’m sorry. -Well, um… -对不起 -这个…
[33:53] -I apologize. I’m sorry. -So I’ll just be right back with your pie. -我道歉 我不该 -你的派马上就来
[34:07] There are more than 30,000 known orchid species. 已知的兰花超过三万种
[34:11] One looks like a turtle. 有的像乌龟
[34:14] One looks like a monkey. 有的像猴子
[34:17] One looks like an onion. 有的像洋葱
[34:20] One looks like a schoolteacher. 有的像老师
[34:22] One looks like a gymnast. 有的像是体操选手
[34:24] One looks like that girl in high school with creamy skin. 有的像高中时候 皮肤细嫩的女同学
[34:27] One looks like a New York intellectual 有的像纽约的知识分子…
[34:29] with whom you do the Sunday Times crossword puzzle in bed. 礼拜天在床上 玩纽约时报字谜游戏
[34:33] One looks like a Midwestern beauty queen. 有的像中西部选美皇后
[34:36] One looks like Amelia. 也有像艾咪的
[34:38] One has eyes that dance. 有的眼睛神采飞扬
[34:40] One has eyes that contain the sadness of the world. 有的眼光中带着哀伤
[34:49] So I got married, and me and my beautiful new wife, 于是我结婚了 我和我的美丽太太…
[34:52] my now ex-wife, the bitch, 现在是前妻 那个婊子…
[34:56] opened up a nursery. 开了一间苗圃
[34:58] People started coming out of the woodwork to ask me stuff 人们开始问我问题…
[35:01] and admire my plants and admire me. 欣赏我种的花 也欣赏我
[35:07] I think people were spending time with me because they were lonely. 我觉得有的人根本是因为寂寞 来找我做伴
[35:18] And you know why I like plants? Huh-uh. 你知道我为什么喜欢植物?
[35:23] Because they’re so mutable. 因为它们随遇而安
[35:27] Adaptation’s a profound process. 能适应各种环境变迁
[35:31] It means you 这意味着…
[35:33] figure out how to thrive in the world. 必须要设法求生存
[35:41] Yeah, but it’s easier for plants. I mean, they have no memory. 对 但对植物比较容易 我是说…
[35:47] You know, they just move on to whatever’s next. But a person, now… 它们过一天算一天 但人类 如今…
[35:53] adapting’s almost shameful. 适应环境几乎变成可耻
[35:54] I mean, it’s like 我是说 就好像…
[35:56] running away. 逃避
[36:33] Keener! 基诺!
[36:47] Hey, man. 嗨 老兄
[36:50] Please don’t hit on crew members, Donald. 不要勾搭工作人员 唐诺
[36:52] What, the makeup girl? 什么 那个化妆师吗?
[36:54] She was hitting on me, bro. Heh, heh, heh. 是她来勾引我 老哥
[36:57] Don’t embarrass me. I have to work with these people. 别丢我的脸 我必须和他们共事
[36:59] I won’t. Anyway, listen, 不会啦 我跟你说…
[37:03] I meant to ask you, I need a cool way to kill people. 我一直想问你 我需要一个杀人的好点子
[37:09] Don’t worry. For my script. 别担心 我要写剧本
[37:12] I don’t write that kind of stuff. 我不写那种东西
[37:14] Come on, man, please? You’re the genius. 拜托啦 你比较天才嘛
[37:19] The killer’s a literature professor. 这样吧 凶手是个文学教授
[37:22] He cuts off little chunks from his victim’s bodies until they die. 他把受害者肢解成小块小块
[37:26] He calls himself “The Deconstructionist.” 他自称为”碎刀使者”
[37:31] That’s kind of good. I like that. 这点子不错 我喜欢
[37:33] See, I was kidding, Donald. 我是开玩笑的 唐诺
[37:36] Oh, okay. Sorry. 是喔 对不起
[37:38] You got me. Heh, heh. 你唬到我了
[37:42] Do you mind if I use it, though? 我要用的话 你不反对吧?
[37:52] It’s really good. 其实很不错
[37:54] I tried to split the Cassie scene 我本来想把凯西的一幕…
[37:56] from the beginning to the end. 从头到尾分成两半
[37:58] I saw that. Why did you do that? 我看到了 为什么要这样呢?
[38:00] Because I wanted there to be more tension. 我要让气氛紧张起来
[38:02] Then you pick it up later… 然后再会合起来…
[38:04] -But are you changing? -Keeps more tension. -你改写了…? -营造紧张气氛
[38:06] That way the audience gets stuck early on. 这样观众一开始 就被上紧发条
[38:10] -You like it? -I really like it. -你喜欢吗? -我喜欢
[38:22] Heh. You look hot tonight, baby. 你今晚好诱人 宝贝
[38:24] Thanks, Donald. That’s swell of you to say. 谢了 唐诺 你嘴真甜
[38:29] Don’t you think she’s hot, bro? 她是不是很诱人 老哥?
[38:31] I’m heading home, Donald. 我要回家了 唐诺
[38:33] Really? Come on. 是吗?别扫兴
[38:35] Hey, it’s Amelia. 嘿 艾咪来了
[38:38] Hey, Amelia! 嗨 艾咪!
[38:40] Hey, Donald. Hey, Charlie. 嗨 唐诺 嗨 查理
[38:44] Hey. Hi there. 嗨 两位
[38:45] Amelia we don’t see you anymore. What happened to you? 艾咪 好久没看到你了 你怎么了
[38:49] It’s good to see you. 很高兴看到你
[38:50] Oh! This is my girlfriend Caroline. 这位是我女朋友 凯莲
[38:53] -She’s a makeup artist for the movies. -Hi. -她是电影化妆师 -嗨
[38:59] This is David, my friend. 这位是大卫 我朋友
[39:01] -Hi. -Hey. Nice to meet you. -嗨 -嘿 幸会
[39:03] -Amelia’s talked a lot about you. -Hi, I’m Donald. -艾咪常跟我提起你 -嗨 我是唐诺
[39:06] -Hey. -Caroline. -嘿 -凯莲
[39:09] -Cool camera. -So how are you? -相机很酷 -近来好吗?
[39:11] -You know me, a mess. -Oh, Charlie, -你知道的 一塌糊涂 -查理…
[39:15] it’s really good to see you. Is the work good? 真的很高兴看到你 工作顺利吗?
[39:17] It’s a disaster. I don’t know what I’m doing. 一塌糊涂 我不知道我在做什么
[39:19] But, anyway, it’s my problem. 总之 那是我自己的问题
[39:21] I don’t want to bore you. 别让我扫你的兴
[39:22] You have your stuff, right? 你有你自己的事情
[39:24] I mean, we both have our own separate stuff. 我是说 我们各自有各自的事情
[39:26] Anyway, I should go. I was heading home to do some work. 总之 我得回去了 我正要回家工作
[39:29] -You coming? -No, I’m gonna stay at Caroline’s. -你走不走? -不了 今晚我睡凯莲家
[39:33] A little push, push in the bush. 在树丛里推呀推呀推
[39:36] Donald, you’re such a tard! 唐诺 你真糗!
[39:39] See you, Charlie. 再见 查理
[39:46] To write about a flower, to dramatize a flower, 描写花卉 编写花的故事…
[39:48] I have to show the flower’s arc. 一定要表现出花的弧度
[39:51] And the flower’s arc stretches back to the beginning of life. 这个弧度一直弯曲到 生命的开端
[39:54] How did this flower get here? What was its journey? 花究竟怎么来的? 它有过哪些遭遇?
[39:58] Therefore, I should infer from analogy that probably 因此 我必须引用类比推论法…
[40:03] all the organic beings which have ever lived on this earth 可能地球上所有有机体的生长…
[40:07] have descended from some one primordial form 都是来自同一种原生型态…
[40:13] into which life was first breathed. 衍化成第一种会呼吸的生命
[40:16] -It is a journey of evolution. -Adaptation. -这是一种进化过程 适者生存
[40:19] The journey we all take. 我们都经历过的
[40:20] A journey that unites each and every one of us. 把我们全体结合在一起的过程…
[40:23] Darwin writes that we all come from the very first single-cell organism. 达尔文认为我们都是 从同一种单细胞演化
[40:27] Yet here I am. 然而我是我
[40:28] And there’s Laroche. There’s Orlean. 老许是老许 还有欧琳
[40:31] And there’s the ghost orchid. All trapped in our own bodies, 还有鬼兰 陷在各自的躯体之中…
[40:35] in moments in history. That’s it. 分别存在历史时空某一点上 就是如此
[40:38] That’s what I need to do. Tie all of history together. 我所要做的 是把所有历史串联起来
[40:44] Start right before life begins on the planet. 远从地球上生命的起端
[40:47] All is… 当时一切…
[40:49] lifeless. And then, like, life begins, um, 了无生息 然后 生命开始…
[40:52] with organisms. Those single-cell ones. 生成有机体 就是那些单细胞生物
[40:54] Oh, and it’s before sex, 性生活还没开始
[40:55] because, like, everything was asexual. 因为好像一切都是无性的
[40:57] From there we go to bigger things. Jellyfish. 后来演化出较大生物 水母
[41:00] Then that fish that got legs and crawled out on the land. 后来又有长脚的鱼 爬上了陆地
[41:02] And then we see, you know, like, dinosaurs. 于是出现了恐龙
[41:06] Then they’re around for a long time. 恐龙经历一段很长年代
[41:08] Then an asteroid comes and “phwar!” 然后一颗流星带来了
[41:11] The insects, the mammals, the primates, monkeys. 昆虫 哺乳类 灵长类 猿猴
[41:14] The simple monkeys. Old-fashioned monkeys giving way to the new ones. 单纯的猴子 渐渐出现新的品种
[41:18] Whatever. And then apes. Whatever. And man. 诸如 猩猩出现 诸如 然后人类
[41:20] Then we see the history of human. 接着就是人类文明的历史
[41:23] Hunting, war, love, 狩猎 战争 情爱…
[41:25] heartache, disease, loneliness, technology. 心痛 疾病 孤寂 科技
[41:27] And we end with Susan Orlean in her office at The New Yorker 最后来到苏丝欧琳在纽约客的办公室…
[41:31] writing about flowers, and bang! The movie begins. 她正在写花卉报导! 于是乎 电影开场
[41:34] This is the breakthrough I’ve been hoping for. 这正是我期待的突破
[41:36] It’s never been done. 之前未曾做到过
[41:38] McKee is a genius! 马契真是天才!
[41:41] Hilarious. He just comes up with these great jokes, and everybody laughs. 而且风趣 他的笑话总是引得大家哈哈大笑
[41:47] But he’s serious too, Charles. You’d love him. 但他也很严谨 查理 你会喜欢他的
[41:50] He’s all for originality, just like you. 他的灵感新颖丰富 和你一样
[41:53] But he says we have to realize that we all write in a genre 但他说 我们必须依照类型来写…
[41:57] and we must find our originality within that genre. 要在类型之中寻求创意
[42:02] See, it turns out, there hasn’t been a new genre… 费里尼首创仿记录片类型之前
[42:04] since Fellini invented the mockumentary. 从来没出现过新的类型
[42:06] My genre’s thriller. What’s yours? 我的类型是恐怖片 你的呢?
[42:08] You and I share the same DNA. 我们的遗传基因相同
[42:13] Is there anything more lonely than that? 还有什么比这更孤单呢?
[42:16] What’d you say, bro? 你说啥 老哥?
[42:24] -Yeah? -Hey. -是吗? -嘿
[42:26] Hey, Susie 嘿 苏丝
[42:29] What you up to? 你有什么企图?
[42:31] I don’t wanna bother you. 我不会太打扰你
[42:32] Just thought I’d call and get some more info. 我只想来见你 多找些材料
[42:36] I think you say some pretty smart things, John. 你为何不说些有智慧的话
[42:40] Yeah, smartest guy I know, huh? 是啊 所见过最聪明的家伙?
[42:45] So… 那么…
[42:47] whatever happened to your nursery? 你的苗圃究竟出了什么事?
[42:54] It was going pretty well. 本来一切都很顺利
[42:56] But, you know, sometimes bad things happen, darkness descends. 只是 天有不测风云 黑暗降临
[43:10] Nursery business good, Johnny? 苗圃生意好吗 约翰?
[43:12] Everything’s good, Uncle Jim. 万事顺利 金叔
[43:15] This last year’s been a dream. 最近这一年好得出奇
[43:17] I’m telling you. Finally pulling out of debt. 跟你说 我们终于转亏为盈了
[43:20] Amen, honey. I’m so proud of you two, and… 阿门 亲爱的 我真以你为荣
[43:40] No, ma’am. I’m sorry, I can’t answer that. 不 我真抱歉 我不知道
[43:43] -Stay right there. -Hey. -不要动 -嘿
[43:46] Hold it. Which ones are dead? 等一下 是谁死了?
[43:47] Sir, please, don’t move. 拜托你不要乱动
[43:49] -Which ones are dead? -Let’s move it! -死了哪些人? -动身了!
[43:56] I killed my mom, you know, and my uncle. 我害死我妈和叔叔
[44:02] Um, that’s how I lost my front teeth. 门牙也是那样掉的
[44:07] And my wife was in a coma for like three weeks. 我老婆昏迷了 大约三个星期
[44:13] And she divorced me soon after she regained consciousness. 一清醒就和我离了婚
[44:30] Well, I think if I almost died, 我想 如果差点死掉的是我
[44:34] I would leave my marriage too. 我也会想要离婚
[44:38] Why? 为什么呢?
[44:40] Because I could. 因为我可以
[44:43] Because it’s like a free pass. Nobody can judge you 就像是张免费票 没有人可以批判…
[44:47] if you almost died. 如果你差点死去
[44:50] Well, I judged her. 可是 我就批判了她
[44:54] Maybe I was being judged too. 也许我也受到了批判
[44:59] It was like a month after that, Hurricane Andrew came and just 没过一个月 安德鲁飓风来袭
[45:03] swooped down like an angel of God… 好像老天派来的密使 一扑而下
[45:08] and just wiped out everything I had left. 卷走了我所剩的一切
[45:13] Everything. 一切所有
[45:15] I knew it’d break my heart to start another nursery, 我不忍心重新经营苗圃…
[45:19] so, you know, when the Seminoles called, 所以 当塞米诺人找上我…
[45:22] wanted a white guy or an expert… 他们要找个专家白人
[45:25] to get their nursery going, I took the job. 帮忙经营苗圃 我就答应了
[45:28] I wasn’t gonna give them a conventional little potted-plant place. 我不是要帮他们经营 传统式一盆盆的花草
[45:33] I was gonna give them something 我要给他们一些…
[45:36] amazing, you know? 奇特的东西 你懂吗?
[45:39] Yeah, I know, John. 我了解
[45:43] I know. 我知道
[45:44] “I was going to give them something amazing.” 我准备给他们一些神奇的
[45:50] It’s beautifully written. You have such a unique voice. 写得真美 你的见解独到
[45:53] Thank you very much. Ahem. 谢谢
[45:56] -We’re big fans. -Oh, thank you. -我们是你的忠实书迷 -谢谢
[45:59] Laroche is such a fun character. 老许的角色真有趣
[46:03] -Yeah. -It’s funny and fresh. -是啊 -有趣而且新鲜
[46:05] And sad in a way. 也带着点感伤
[46:08] So we were wondering what’s next. 不知道你下一篇要写什么
[46:10] Well, Random House has asked me 兰登屋来找我接洽过…
[46:13] to expand it into a book, so I’m gonna be doing that. 想把它扩展成书 我会忙于此事
[46:16] -And… -Susan, we would like to option this. -而且 -苏丝 我们想要买断
[46:21] -You wanna make it into a movie? -Into a movie. -你们要改编成电影? -拍电影
[46:25] Ha, ha, ha. Oh, God! 噢 天哪!
[46:28] -That’s really… -How does that sound? -真的太… -你觉得如何?
[46:31] -That’s very exciting. -Good. -叫人兴奋 -很好
[46:33] It’s just comical. I hadn’t thought of it. I’ve never written a screenplay before. 有点滑稽 我不曾思考过 我没有编剧过
[46:37] Don’t worry about that. We have screenwriters to write the screenplay. 这不用你担心 我们有编剧会负责
[46:45] Hey, superstar. 嘿 超级巨星
[46:46] It’s Marty, super agent. 我是马帝 超级代理人
[46:48] I just wanna remind you it’s been 13 weeks 我只是提醒你 已经13个礼拜了…
[46:51] and Valerie’s anxious to see a draft. 薇拉急着想看剧本
[46:53] If you could wrap things up, get it to her by Monday, that’d be great. 请你务必在礼拜一送去给她
[46:56] Call me when you get this. Adiós, amigo. 听到留言回我电话 拜拜 朋友
[47:04] What? What’d you laugh at? 你笑什么?
[47:09] -You’re a genius. -Which line? -你真天才 -哪一句?
[47:11] You’re a genius. You’re a genius. 你真天才 你真天才
[47:39] “We see orchid hunter Augustus Margary.” 我们看到兰花大盗 奥古斯塔马加里
[47:42] He wears a filthy, spittle-soaked rag around his head to quell the pain. 额头绑着一条肮脏破布 用来减轻头痛
[47:46] The back of his trousers are stained greasy black from an anal leakage 裤子后面沾满排泄物…
[47:50] due to dysentery. 因为得了痢疾
[47:52] He moans with each tentative step through the overgrown jungle. 他在浓密的丛林中呻吟 举步维艰
[47:58] I’m fucked. 我受不了了
[48:00] We open with Laroche. 我们从老许开场
[48:01] He’s funny. He says, “I love to mutate plants.” 他幽默的说”我喜欢让花草变种”
[48:04] He says, “Mutation is fun.” Okay, we show flowers and… Okay. 他说”变种很好玩” 我们展出花卉
[48:07] We have to have the case. Show Laroche. 我们要用法庭的案子 我们展现老许
[48:09] He says, “I was mutated as a baby…” 他说”我在婴儿时期就被变种了
[48:11] “It’s why I’m so smart.” “我才会这么聪明”
[48:12] That’s funny. Okay, we open at the beginning of time. No! 很好笑 好吧 我们用混沌初开 不!
[48:15] -Laroche is driving into the swamp. -Crazy White Man! Aah! -老许开车进入沼泽 -疯狂白人!
[48:24] I don’t know how to adapt this. 我不知道怎么改编它
[48:26] I should’ve stuck with my own stuff. 我应该坚持用自己的素材
[48:28] Don’t know why I thought I could write this. 我不知道为何 会以为我能改编它
[48:30] See her? 看那女的?
[48:32] I fucked her up the ass. 我从后面玩过
[48:35] No. I’m kidding. 我说笑的
[48:39] Maybe I can help. 或许我能帮忙
[48:47] It’s about flowers. 这是关于花卉
[48:51] Okay. Um… 好吧
[48:53] But it’s not only about flowers, right? You have the crazy plant-nut guy? 但不是只有花卉? 其中还有个植物痴狂?
[48:58] He’s funny. Right? 他很滑稽 对吗?
[49:04] “There’s not nearly enough of him to fill a book.” “他的事情根本不配写书”
[49:07] So Orlean “digresses in long passages.” Blah, blah, blah. 于是欧琳”旁敲侧击” 写了一堆废话
[49:12] “No narrative unites these passages.” New York Times Book Review. “支离破碎的拼凑” 纽约时报书评
[49:15] I can’t structure this. It’s that sprawling New Yorker shit. 我无法组织它们 这种纽约客的烂类型
[49:19] Oh, man, I’d fuck her up the ass. 我该玩过她的后庭
[49:24] -Sorry. -The book has no story. -抱歉 -这本书没有剧情 毫无剧情
[49:27] All right. Make one up. 好吧 那就捏造剧情
[49:29] I mean, nobody in this town… 我是说 城里只有你
[49:31] can make up a crazy story like you. 最能写出脍炙人口的故事
[49:33] -You’re the king of that. -No, I didn’t want to do that this time. -你是个中翘楚 -不 这回我不干
[49:37] It’s someone else’s material. I have a responsibility to Susan… 这是别人的素材 我对苏丝要负责任的
[49:42] Anyway, I wanted to grow as a writer. 总之 我要做个有长进的作家
[49:44] I wanted to do something simple. 我要写些单纯的
[49:46] Show people how amazing flowers are. 让观众理解花卉的迷人
[49:50] Are they amazing? 它们迷人吗?
[49:54] I don’t know. I think they are. 我不知道 我想是吧
[50:01] -I need you to get me out of this. -All right. -你要帮我解套 -好吧
[50:05] Charlie, you’ve been stringing them along for months. 查理 你已经整理好几个月了
[50:08] Not to give them anything at this point would be a terrible career move. 现在还拿不出东西 恐怕不好看吧
[50:21] Hey, my script’s going amazing. 嘿 我的剧本进行的很好
[50:24] Right now, I’m working out an image system. 现在 我使用一套影像系统
[50:26] Because of my multiple personality theme, 因为我的多重人格主题
[50:28] I’ve chosen a motif 我选了一个主题…
[50:29] of broken mirrors to show my protagonist’s fragmented self. 用破碎的镜子 显示主角的分裂人格
[50:33] Bob says an image system… 包勃说话影像系统
[50:35] increases the complexity of an aesthetic emotion. 可以增加感官的复杂美感
[50:38] -Bob says… -You sound like you’re in a cult. -包勃说 -你听起来简直像在虔诚膜拜
[50:40] No, it’s just good writing technique. 不 那只是写作的技巧
[50:44] I made you a copy of McKee’s 10 Commandments. 我把马契的十大守则印了复本
[50:47] I posted one over both our work areas. 在你我书桌前各贴了一份
[50:59] You shouldn’t have done that. 你不该这样做
[51:04] Because it’s extremely helpful. Hey, Charles, I’m putting a song on. 那真的很有帮助 查理 我加了一首歌
[51:08] “Happy Together.” “快乐时光”
[51:09] Like when characters sing in their pajamas and dance around. 大家穿着睡衣唱歌跳舞
[51:12] I thought it’d break the tension. 这样可以打破紧张气氛
[51:14] At first I was nervous… 刚开始我有些犹豫
[51:16] about putting a song in a thriller, 在恐怖片中穿插歌曲…
[51:18] but Bob says that Casablanca, 但包勃说北非谍影
[51:20] one of the greatest screenplays ever written, 有史以来最棒的剧本…
[51:23] did exactly that. Mixed genres. 就这样做过 混合类型
[51:26] I haven’t slept in a week, Donald. 我已经一星期没睡了 唐诺
[51:28] -I need to go to bed. -Oh. Okay. -我必须要睡觉 -好吧
[51:32] Good night. 晚安
[51:40] -Yeah? -Hi. -什么事? -嗨
[51:42] John, it’s Susan again. 老许 又是我啦
[51:45] Hey, Susie. 嘿 苏丝
[51:49] How’s it going? 进行得如何?
[51:51] Great. I’m training myself on the Internet. 很好啊 我在训练网络技巧
[51:54] It’s fascinating. I’m doing pornography. 真是太神奇了 我在经营色情网站
[51:57] It’s amazing how much these suckers will pay… 我搞不懂这些痞子
[51:59] for photographs of chicks. 为了马子照片愿意付多少钱
[52:01] It doesn’t matter if they’re fat or ugly or what. 不管她们是肥是丑
[52:05] Well, that sounds good. 听起来不错啊
[52:07] It’s great, is what it is. 很好呢 很真实
[52:10] Listen, John, I hate feeling like I’m being a pain to you, but I… 我实在不愿多麻烦你 可是…
[52:14] I still haven’t seen a ghost. 我还没见过鬼兰
[52:16] -Yeah? -And I was hoping maybe you’d… -是吗? -我希望你能带我…
[52:21] Yeah. 好啊
[52:23] Yeah, I’ll take you in. 好 我来接你
[52:25] -Tomorrow. -Really? -明天 -真的?
[52:28] Thank you so much. 太谢谢你了
[52:32] Oh, John. 噢 老许
[52:34] Damn it. 可恶
[52:48] There are too many ideas and things and people. 有太多思绪事物和人物
[52:52] Too many directions to go. 太多可以遵循的方向
[52:54] I was starting to believe… 我开始渐渐觉得
[52:55] the reason it matters to care about something 真的需要特别关注一些事情…
[52:59] is that it whittles the world down 就可以把世界缩得小一点…
[53:01] to a more manageable size. 变得容易应付些
[53:05] Such sweet, sad insights. 真是窝心 洞悉忧愁
[53:10] So true. 那么真实
[53:25] I like looking at you. 我喜欢看着你
[53:30] I like looking at you too, Charlie. 我也喜欢看着你 查理
[54:10] I don’t know how to do this. 我不知道怎么继续下去
[54:13] I’m afraid I’ll disappoint you. 我怕会让你失望
[54:16] You’ve written a beautiful book. 你的书写得很美
[54:19] I can’t sleep. 我睡不着
[54:23] I’m losing my hair. I’m fat and repulsive. 我在掉头发 又肥 又惹人厌
[54:26] Shh. You’re not. You’re not. 嘘 你不会惹人厌
[54:31] Just whittle it down, you know? 把它简化一点?
[54:36] Focus on one thing in the story. 把焦点放在故事面
[54:39] Find that one thing 找出那一件最最…
[54:42] that you care passionately about 让你热衷喜爱的事情
[54:45] and then write about that. 把它写出来
[54:47] Delicate, haunted by loneliness, 苏丝欧琳是雅致的 被孤独所包围…
[54:51] fragile, beautiful. 娇弱而美丽
[54:53] She lies awake next to her sleeping, insensitive husband. 躺在熟睡的粗俗丈夫身边 她醒着
[54:57] Her voice-over begins, 她开始旁白
[54:58] “I suppose I do have one unembarrassed passion.” “我想我的确有一项不怕被人知道的热衷”
[55:03] “I want to know how it feels “ “我希望能亲身体会”
[55:04] “to care about something passionately.” “付出全副心神热爱某事的感觉”
[55:10] -Hey. -Morning. -嘿 -早啊
[55:13] Hey, you two. Up early for a change? 两位早 改成早起啦?
[55:18] You seem chipper. 你精神好多了
[55:20] I’m good. I have some new ideas. 我很好 我有了新点子
[55:22] God, you guys are so smart. 你们俩真是聪明过人
[55:25] It’s like a brain factory in here. 这里简直就是智囊工厂
[55:27] I got some ideas too this morning. 今早我也有了新点子
[55:30] He got really, really good ones. 他的新点子真的很棒很棒
[55:32] You know, in a Donald sort of way. 你知道 唐诺式的
[55:35] I’m putting… Hey! What? 我要加 嘿!什么?
[55:40] I’m putting in a chase sequence. So the killer flees on horseback with the girl. 我要增加一段追逐的戏 杀手…
[55:43] Cop’s after them on a motorcycle. 骑马带着女孩逃走 警察骑摩托车追赶
[55:46] And it’s like a battle between motors and horses. 就像是机器和马匹的战争
[55:49] Like technology versus horse. 科技对自然
[55:52] And they’re still all one person, right? 那他们也还都是同一个人?
[55:55] Well, that’s the big payoff. 啊呀 那是最大的代价
[55:57] -It sounds exciting. -Thanks, man. -听起来很刺激 -谢了 老兄
[56:00] -Thanks. -See, I told you he was gonna like it. -谢谢 -看吧 我说他一定会喜欢
[56:04] You’re my muse. You are. 你是我的灵感女神 真的
[56:07] I love being your muse. 我喜欢当你的缪斯
[56:09] I’m so happy about that. 我太高兴了
[56:13] I’m picking up an order for Kaufman. 我来替考夫曼取件
[56:34] -Valerie. -Hi, Charlie. -薇拉 -嗨 查理
[56:36] It’s quite a coincidence bumping into you. 真巧啊 刚好碰到你
[56:38] I’m sorry I didn’t call you back. I was away last week. 抱歉我没有回你电话 上礼拜我不在
[56:41] -That’s okay. -I meant to because -没关系 -本来要打的…
[56:43] things are going well, and I wanted you to know. 因为情况顺利多了 我想让你知道
[56:46] That’s great. I’m anxious to see something. 那太好了 我很想看些成果
[56:48] You should sit because I’m here with Susan right now. 跟我们坐一下 我正在和苏丝吃饭
[56:51] She’s dying to meet you, so it’s funny bumping into you. 她好想见见你 碰到你真太巧了
[56:54] -Have a seat. -Susan Orlean’s here? -来坐一下 -苏丝欧琳也在这里?
[56:55] Yeah, she’s here in town for a reading or something. She’s just on the phone. 是啊 她正来城里有事 她正在打电话
[57:01] Sit down. Have a seat. She’s dying to meet you. 坐一下嘛 她好想见你
[57:06] Well I should probably go because… 我还是走吧…
[57:09] Well, I’d love to meet her too, 其实我也很想见她
[57:11] but I don’t want to be beholden. And, well… 但我不想欠她情 而且
[57:14] Once you meet somebody that you’ve been writing about, 一旦见过你正在描写的人
[57:17] it becomes very hard to separate. So… 就会失去客观判断…
[57:20] Well, okay, I’ll speak to you soon. And I’m almost done. 好了 我改天再和你联络 我快写好了
[57:23] I’m almost done. 就快好了
[57:24] Tell Susan that I would love to meet with her at a future date. 跟苏丝说我很乐意 在以后和她见面
[57:27] -As she sees fit. -Okay. -只要她方便 -好吧
[57:32] -Who am I kidding? -This isn’t Susan Orlean’s story. -我在骗谁啊? -这又不是在写苏丝欧琳
[57:34] I have no connection with her. I can’t even meet her. 跟她毫无瓜葛 我却不敢见她
[57:37] I have no understanding of anything but my own panic, 除了自乱阵脚和自我憎恨以外
[57:39] self-loathing… 我啥也不懂…
[57:40] and pathetic, little existence. 还有可悲和小家子气
[57:42] The only thing I’m qualified to write about is myself and my own self… 我只够格写我自己 只能写自己
[57:46] We open on Charlie Kaufman. 查理考夫曼上场
[57:48] Fat, old, bald, repulsive, 肥胖的秃老 面目可憎
[57:50] sitting in a Hollywood restaurant 坐在好莱坞的一家餐厅…
[57:52] across from Valerie Thomas, a lovely, statuesque film executive. 面对着薇拉汤玛丝 端庄美丽的执行制作
[57:57] Kaufman, trying to get a writing assignment, 考夫曼想要争取一件 编剧工作…
[58:00] wanting to impress her, sweats profusely. 黄汗直冒地设法博取她的好感
[58:07] Fat, bald Kaufman paces furiously in his bedroom. 秃肥的考夫曼在卧室 气急败坏的踯躅着
[58:12] He speaks into his hand-held tape recorder, and he says, 对着手提录音机 说道
[58:18] “Charlie Kaufman, “ “查理考夫曼”
[58:19] “fat, bald, repulsive, old,” “肥胖的秃老 面目可憎…”
[58:20] sits at a Hollywood restaurant with Valerie Thomas.” “和薇拉汤玛丝 坐在老莱坞一家餐厅”
[58:23] Kaufman, repugnant, ridiculous, 考夫曼 貌不登样 滑稽…
[58:25] jerks off to the book jacket photo of Susan Or… 对着苏丝的书皮照片 打着手枪
[58:28] What do you want? 什么事?
[58:29] I’ve finished my script. 我的剧本写好了
[58:32] I’m done. 我完工了
[58:36] So would you show it to your agent? 可以请你的经纪人看吗?
[58:39] It’s called The Three. 名叫”3″
[58:46] Thanks. I also want to thank you for your idea. 谢了 也要谢谢你的点子
[58:49] It was very helpful. I changed it a little. 帮了大忙 我稍微修改了
[58:51] Now the killer cuts off body pieces and makes his victims eat them. 改成凶手强迫受害人 吃掉从身上切下的肉
[58:55] Caroline has this tattoo of a snake swallowing its own tail, and… 凯琳有个蛇的刺青 吞食着自己的尾巴
[58:58] -Ouroboros. -I don’t know what that means. -饿伯蛇 -我不懂它的意思
[59:01] The snake. It’s called Ouroboros. 那条蛇 叫做饿伯蛇
[59:04] Don’t think so. It’s cool for my killer to have this modus operandi. 我不知道 但我凶手的”工法”真酷…
[59:07] When he forces the woman… 他强迫那女人吃她自己的肉
[59:09] who’s him to eat herself 而那女人其实是他自己…
[59:10] he’s eating himself to death. 他是在自己咬死自己
[59:12] I’m insane. 我疯了
[59:14] -I’m Ouroboros. -I don’t know what that word means. -我是饿伯蛇 -我不懂那个字的意思
[59:17] I’ve written myself into my screenplay. 我把自己写进剧本了
[59:19] That’s kind of weird huh? 那样有点诡异吧?
[59:21] It’s self-indulgent. It’s narcissistic. 这是自我放纵 是一种自我陶醉
[59:24] It’s solipsistic. It’s pathetic. 那是唯我论 那是可悲
[59:27] I’m pathetic. I’m fat and pathetic. 我真可悲 我又肥又可悲
[59:29] I’m sure you had good reasons, Charles. You’re an artist. 你一定有你的道理 查理 你是艺术家
[59:32] It’s because I’m too timid to speak to the woman who wrote the book. 是因为我太窝囊 不敢面对写那本书的女人
[59:36] Because I’m pathetic. 因为我可悲
[59:38] Because I have no idea how to write. I can’t make flowers fascinating. 因为我写不出来 因为我种不出美丽的花
[59:43] Because I suck. 因为我烂
[59:44] -Hey, am I in the script? -I’m going to New York. -嘿 有没有写我啊? -我要去纽约
[59:48] I’ll meet her. That’s it. That’s what I have to do. 我去见她 我决定了 我必须这样做
[59:51] Don’t get mad at me for saying, 你可别生气…
[59:53] but Bob’s having a seminar in New York this weekend. 但这个周末 劳勃正好在纽约办讲习
[59:55] So if you’re stuck… 如果你写不下去…
[59:58] And she said, “Laroche is such a fun character.” 她说 “老许真是滑稽”
[1:00:02] No shit, I’m a fun character. 不是盖的 我是滑稽角色
[1:00:04] Who’s gonna play me? 谁来演我?
[1:00:06] Well, I’ve gotta write the book first, John. 我得先写完书
[1:00:08] Then, you know, they get somebody to write the screenplay. 然后他们会找人编剧
[1:00:11] Hey, I think I should play me. Ha, ha, ha. 嘿 我觉得应该由我来演自己
[1:00:14] Most people yearn for something exceptional, 多数人渴望卓越事物
[1:00:17] something so inspiring 渴望心灵的启发…
[1:00:19] they’d want to risk everything for that passion, but few would act on it. 愿意为热情牺牲一切 一点都不作做
[1:00:25] It was very powerful, 是一种强烈的力量…
[1:00:28] and it’s intoxicating to be around someone so alive. 和这种生意昂然的人相处 简直令人陶醉
[1:00:32] Come on, just follow me. They’re right nearby. 跟着我来吧 就在不远
[1:00:36] Okay. 好
[1:00:48] Can I ask you a personal question? 我可以问个私人问题吗?
[1:00:51] Look, we’re not lost. 放心 我们没有迷路
[1:01:14] I’ve done this a million times. 我来过千百次了
[1:01:17] When everything is killing me, I just say, 凡事不顺的时候我就说
[1:01:19] “Screw it,” and go straight ahead. “去它的” 然后继续努力
[1:01:30] Oh, fuck… 噢 糟了…
[1:01:37] Sundial. 日晷
[1:01:40] I’ll just set this up, we’ll wait a few minutes, 我把它竖起来 等上几分锺…
[1:01:43] and then we’ll be able to tell which way the sun’s moving. 就可以知道 太阳移动的方向
[1:01:46] We should be headed southeast. 我们应该向东南方走
[1:01:53] So you collect anything? 你也收集东西吗?
[1:01:57] Not really, no. 也不尽然
[1:01:59] Yeah, well, you know, 是啊 你知道…
[1:02:02] it’s not really about collecting the thing. 其实不是为了收集东西
[1:02:05] It’s about being able… 而是想要去完成…
[1:02:11] The thing about computers, the thing I like, 就像对计算机 我所喜欢的…
[1:02:13] is that I’m immersed in them, 是能沉浸其中
[1:02:15] but it’s not like a living thing that’s gonna leave or die or something. 而它们没有生命 不会死去或别离
[1:02:26] -John, I’m sorry. I just… -Okay. -对不起 我只是 -没事
[1:02:30] -I don’t… -Hey. Okay. -我不是 -嘿 没事
[1:02:32] Fuck the sundial. 去它的日晷
[1:02:34] I know how to get out of here. I know how to get out of here. 我知道怎么走出去 我知道怎么走出去
[1:02:37] I know this swamp like the back of my goddamn hand. 这个泥淖 我早就了如指掌
[1:02:40] You’re just like everybody else. Fucking leeches. 你和别人一模一样 吸血水蛭
[1:02:43] You just attach yourself to me and suck me dry, spit me out. 尽管扒在我身上 吸干我的血 再吐掉
[1:02:47] Why don’t you get your own life? 为什么不去过你自己的日子?
[1:02:49] Your own fucking interests? 把玩你自己的喜好?
[1:02:50] Fucking spoiled bitch. 养尊处优的臭婆娘
[1:02:58] Life seemed to be filled with things that were just like the ghost orchid. 人生似乎充满了 类似鬼兰的事物
[1:03:04] Wonderful to imagine and easy to fall in love with, 美好的憧憬 轻易的产生感情…
[1:03:09] but a little fantastic 但却趋于幻想…
[1:03:12] and fleeting 而且稍纵即逝…
[1:03:14] and out of reach. 难以捉摸
[1:03:28] “But a little fantastic and fleeting and out of reach.” “但却趋于幻想 稍纵即逝而且难以捉摸”
[1:05:13] Hello? 喂?
[1:05:14] Hey, it’s Marty. How’s it going? 嘿 我是马帝 进行得如何?
[1:05:16] Has it been helpful talking to the writer? What’s her name? 和原作者谈过有帮助吗? 她叫什么来的?
[1:05:19] Susan Orlean. It’s been okay. 苏丝欧琳 很顺利
[1:05:23] Uh-huh. Well, I mean, are you making headway? 我是说有没有什么进展?
[1:05:26] Valerie’s breathing down my neck. 薇拉逼得我喘不过气
[1:05:29] -You can’t rush inspiration. -Okay. All right. Fair enough. -灵感不能催逼 -好吧好吧 算你有理
[1:05:33] Listen, the other reason I called was The Three. 我打电话的另一理由 是关于”3″
[1:05:37] It’s just amazing. 简直棒极了
[1:05:39] -I don’t know what that is. -Donald’s script. -我不知道那是什么 -唐诺的剧本啊
[1:05:42] A smart, edgy thriller. 一部慧诘 锐利的恐怖片
[1:05:44] It’s the best script I’ve read all year. 是我今年读到最棒的剧本
[1:05:51] -Good. -Yeah, I’m gonna sell it for a shitload. -很好 -是啊 我要卖它个好价钱
[1:05:55] Two fucking talented guys in one family. 一家出两个才子
[1:05:57] Maybe you could get your brother to help you with the orchid thing. 其实 何不让你老弟在兰花上助你一臂之力
[1:06:01] Marty, don’t say that. I mean… 马帝 别这样说 我是说
[1:06:04] All right. It’s just a thought, buddy. 好吧 只是想想而已 老兄
[1:06:06] I mean, he’s really goddamn amazing at structure. 我是说 他的组织力真是好
[1:06:10] -I have to go. -All right. Adiós, amigo. -我得挂断了 -好的 别了 朋友
[1:06:12] Finish that… 赶快完成它
[1:06:18] Fuck! 可恶!
[1:06:29] Okay, thank you, thank you. 好 谢谢
[1:06:31] We have a long three days ahead. 接着有漫长的三天
[1:06:34] Years from now, 几年后
[1:06:35] you’ll be at a posh cocktail party congratulating yourself 你们将会在华丽的酒会上沾沾自喜…
[1:06:39] on how you spent a weekend with an asshole from Hollywood for your art. 庆幸有个好莱坞痞子 和你共渡了这个周末
[1:06:45] -I am pathetic. I am a loser. -So, -我真可悲 我是失败者 -那么…
[1:06:48] what is the substance of writing? 写作的真义是什么?
[1:06:51] I have failed. I am panicked. 我失败了 我慌张了
[1:06:52] I have sold out. I am worthless. 我已经江郎才尽 一无是处
[1:06:54] I… What the fuck am I doing here? 我还在这里干嘛?
[1:06:57] What the fuck am I doing here? Fuck! 我在这里干嘛?真是的
[1:06:59] It is my weakness, my ultimate lack of conviction that brings me here. 这正是我的缺点 我毫无主见的来到这里
[1:07:04] Easy answers, rules to shortcut yourself to success. 走捷径 让你能一步登天
[1:07:07] And here I am because my jaunt into the abyss brought me nothing. 我会来这里是因为我介入这一行却毫无所获
[1:07:10] Well, isn’t that the risk one takes for attempting something new? 这不是想要追求新鲜事物都必须承担风险?
[1:07:13] I should leave right now. 我应该马上回去
[1:07:15] I’ll start over. I need to face this project head-on… 我要从头做起 面对我的任务
[1:07:17] And God help you if you use voice-over in your work, my friends. 如果你要使用旁白就只有老天爷能帮助你了
[1:07:21] God help you. It’s flaccid, sloppy writing. 老天保佑 那是最草率 最松散的写法
[1:07:25] Any idiot can write narration… 哪个白痴也会使用旁白叙述
[1:07:28] to explain the thoughts of the character. 来说明角色的思想
[1:07:30] Okay, that’s it. One hour for lunch. 好吧 先讲到这里 午餐休息一小时
[1:07:36] You cannot have a protagonist without desire. 引领故事发展的主角 不能没有情欲需求
[1:07:39] It doesn’t make any sense. Any fucking sense. 否则就说不出一个道理 毫无道理
[1:07:44] You follow? Good. 大家了解吗?很好
[1:07:47] Anyone else? 谁还有问题?
[1:07:53] What if a writer is attempting to create a story where nothing much happens? 如果故事内容很少 编剧应该如何铺陈?
[1:07:58] Where people don’t change, they don’t have any epiphanies. 如果人不会改变 就不会产生顿悟
[1:08:02] They struggle and are frustrated, and nothing is resolved. 他们挣扎 挫败 却一事无成
[1:08:06] More a reflection of the real world. 这是真实世界的写照
[1:08:08] The real world? 真实世界吗?
[1:08:11] Yes, sir. 对了 先生
[1:08:12] The real fucking world. 就是这个真实世界
[1:08:14] First of all, you write a screenplay… 首先 如果你写的剧本
[1:08:16] without conflict or crisis, 没有冲突和危机…
[1:08:18] you’ll bore your audience to tears. 你会让观众无聊到掉泪
[1:08:21] Secondly, nothing happens in the world? 其次 世上没有事情发生?
[1:08:25] Are you out of your fucking mind? 你是不是脑筋打铁了?
[1:08:29] People are murdered every day. 每天有人被谋杀
[1:08:32] There’s genocide, war, corruption. 有种族灭绝 战争 贪污
[1:08:35] Every fucking day, somewhere in the world, 一天又一天 在世界各个角落…
[1:08:37] somebody sacrifices his life to save somebody. 有人牺牲生命去救别人
[1:08:40] Every day, someone somewhere takes a conscious decision 每天每天 会有神智清明的人决定…
[1:08:44] to destroy someone else. 去毁掉另一个人
[1:08:46] People find love. People lose it. 有人找到爱情 有人失恋
[1:08:49] A child watches a mother… 天哪 孩子眼睁睁
[1:08:51] beaten to death on the steps of a church. 看着母亲在教堂石阶被打死
[1:08:53] Someone goes hungry. 有人挨饿
[1:08:55] Somebody else betrays his best friend for a woman. 有人为了女色背弃好友
[1:08:59] If you can’t find that stuff in life, 如果你还找不到人生题材…
[1:09:02] then you, my friend, don’t know crap about life! 那你对生命 真是一无所知
[1:09:05] And why the fuck are you wasting my two precious hours… 为什么还来浪费我的宝贵时间
[1:09:09] with your movie? 讨论你的电影?
[1:09:11] I don’t have any use for it! 我对你一点帮助都没有!
[1:09:14] I don’t have any bloody use for it! 我一丁点都没有帮助!
[1:09:19] Okay, thanks. 好 谢谢
[1:09:24] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢你 -甭客气
[1:09:26] No. Thank you. 不 谢谢你
[1:09:27] Thank you so much, Mr. McKee. 太感谢你了 马契先生
[1:09:31] This course makes you look at writing in a whole different way. 这课程让人 重新以不同的角度看待写作
[1:09:36] -Mr. McKee. -Yes? -马契先生 -是?
[1:09:38] I’m the guy you yelled at this morning. 我是早上被你吼的人
[1:09:43] I need more. 我没听懂
[1:09:45] I’m the one who thought things didn’t happen in life. 我是那个以为 人生无事的人
[1:09:50] Ah. Right. Okay. 对了 好吧
[1:09:51] -Nice to see you. -I need to talk. -很高兴认识你 -我需要谈谈
[1:09:55] Mr. McKee, my even standing here is very scary. 马契先生 我会站在这里 已经够吓人的
[1:09:58] I don’t meet people well. 我通常不擅与人交往
[1:09:59] But what you said this morning shook me to the bone. 但早上你说的话 震撼到我的骨子里
[1:10:02] It was bigger than my screenwriting choices. 你所讲的 不只是如何写作剧本而已
[1:10:04] It was about my choices as a human being. Please. 而是有关如何做人的抉择 请和我谈
[1:10:11] Yeah. 是啊
[1:10:13] Well, you know, 你知道吗…
[1:10:15] I could sure use a drink, my friend. 我正好需要喝一杯
[1:10:20] “But a little fantastic and fleeting and out of reach.” “有些幻想 短暂 和难以捉摸”
[1:10:24] Then what happens? 然后呢?
[1:10:28] Well, that’s the end of the book. 这是书的结尾
[1:10:30] I wanted to present it simply 我希望以单纯方式表现…
[1:10:31] without big character arcs or sensationalizing the story. 不用太渲染的角色特征 或惊悚的故事布局
[1:10:35] I wanted to show flowers as God’s miracles. 我希望把花卉表现得 一如上帝的奇迹
[1:10:37] I wanted to show that Orlean never saw the blooming ghost orchid. 我要明说 欧琳没有见过鬼兰开花
[1:10:41] It was about disappointment. 那是一种失望之情
[1:10:45] I see. 原来如此
[1:10:48] That’s not a movie. 那不是电影
[1:10:50] You gotta go back, put in the drama. 你必须从头来过 加入戏剧成分
[1:10:54] I can’t go back. 我已经不能回头
[1:10:56] I’ve got pages of false starts and wrong approaches. 我写了一大堆错误的开头和进展
[1:11:00] -I’m way past my deadline. -I’ll tell you a secret. -交卷限期早就过了 -我教你一招秘诀
[1:11:05] A last act makes a film. 最后一幕定江山
[1:11:09] Wow them in the end, and you got a hit. 让观众在结局时大惊失色 你就成功了
[1:11:11] You can have flaws, problems, 可以有缺陷 有问题
[1:11:13] but wow them in the end 但结尾一定要精采…
[1:11:16] and you’ve got a hit. 你就成功了
[1:11:19] Find an ending. But don’t cheat. 找一个结尾 但不能捏造
[1:11:22] And don’t you dare bring in a deus ex machina. 更不可以滥用解围人物
[1:11:28] Your characters must change 你的角色必须有所改变…
[1:11:32] and the change must come from them. 必须是他们自己的变化
[1:11:37] Do that and you’ll be fine. 那样做 就会很好
[1:11:42] You promise? 你保证?
[1:11:46] Mr. McKee. 马契先生
[1:11:51] Have you taken my course before? 你以前是不是上过我的课?
[1:11:53] My brother did. 那是我弟弟
[1:11:54] My twin brother, Donald. He’s the one who got me to come. 双胞胎弟弟 唐诺 是他怂恿我来的
[1:11:58] -Twin screenwriters? -Yeah. -双胞胎编剧? -是的
[1:12:00] Well, Julius and Philip Epstein, 朱里士和菲利浦艾斯丁…
[1:12:04] who wrote Casablanca, 北非谍影的编剧…
[1:12:07] -they were twins. -You mentioned that in class. -就是一对双胞胎 -你上课说过了
[1:12:11] Finest screenplay ever written. 有史以来最棒的编剧
[1:12:14] Great writers’ residence. 这里是大编剧住宅
[1:12:15] -Donald. -Hey, how’s your trip going? -唐诺 -嘿 旅途好吗?
[1:12:18] You getting it on with that lady journalist, you dog, you? 你搭上女专栏作家了吗? 你这色鬼
[1:12:21] Yeah. 是啊
[1:12:22] Listen, I’m just calling to say congratulations on your script. 我是要恭喜你的剧本
[1:12:26] Isn’t that cool? 是不是太棒了?
[1:12:27] Marty says he can get me high-sixes against a mil-five. 马帝说要帮我争取6位数高酬而不是5位数
[1:12:33] That’s great, Donald. 真太好了 唐诺
[1:12:34] I want to thank you for all your help. 我要谢谢你的帮忙
[1:12:37] I wasn’t any help. 我没帮什么忙
[1:12:39] Come on, you let me stay in your place. 还说呢 你让我住你的房子
[1:12:41] And your integrity inspired me to even try. 你诚心待我 激励我努力的决心
[1:12:45] It’s been a wild ride. 简直像骑脱缰野马
[1:12:47] Catherine says she wants to play Cassie. 凯瑟琳说她想演凯西
[1:12:50] Oh, please! Ha, ha, ha. 噢 拜托
[1:12:52] Please, Donald? 求求你 唐诺?
[1:12:54] Catherine Keener? 凯瑟琳姬娜?
[1:12:56] Catherine Keener’s in my house? 凯瑟琳姬娜在我家?
[1:12:58] Yeah, we’re playing Boggle. 是啊 我们在玩吹牛
[1:12:59] She’s great. You should really hang out with her, Charles. 她真正点 你应该和她交往 查理
[1:13:03] Yeah. Um, look… 好 听着…
[1:13:06] I’ve been thinking. 我在想
[1:13:11] Maybe you’d be interested in hanging out for a few days in New York. 你愿意跟我在纽约待几天吗?
[1:13:15] Oh, my God, yes. 好啊 愿意
[1:13:18] Yeah? 是吗?
[1:13:19] I was gonna show my script to some people, 我要让一些人看剧本…
[1:13:21] and, well, maybe you could read it too, you know, if you like. 你也可以看一下 如果你愿意
[1:13:25] Of course. I’d be flattered. 当然愿意 我很荣幸
[1:13:30] Okay. 好
[1:13:31] Thanks, Charles. 谢了 查理
[1:13:33] Okay, bye. 好的 再见
[1:13:48] So, like, what would you do? 要是你会怎么做?
[1:13:51] The script kind of makes fun of me, huh? 这剧本好像在开我玩笑?
[1:13:53] I’m sorry. I was trying something… 对不起 我在尝试一些
[1:13:55] Hey, I don’t mind. It’s funny. 嘿 我不介意 很好笑
[1:13:57] Good. Okay. 好 好吧
[1:13:58] So, what would you do? 那你会怎么做?
[1:14:02] You and me are so different, 你和我很不相同
[1:14:04] Charles. We’re different talents. 查理 我们的天分不一样
[1:14:06] I know. Just for fun… 我知道 只是好玩…
[1:14:07] how would the great Donald end this script? 伟大的唐诺会怎么写结局?
[1:14:10] Heh, heh. Shut up. “The great Donald.” 闭嘴 “伟大的唐诺”
[1:14:15] I feel like you’re missing something. 我觉得你少了什么
[1:14:19] -All right. Like what? -Look. -好吧 像是啥? -你看
[1:14:24] I did a little research on the airplane. 我在飞机上研究了一下
[1:14:28] “Sometimes this kind of story turns out to be something more,” 有时这类故事好像另有含义…
[1:14:32] some glimpse of life that expands 像是生命中的刹那扩张成…
[1:14:34] like those Japanese paper balls you drop in water 就像把日本纸球丢进水中…
[1:14:37] and they bloom into flowers and the flower is so marvelous 让它张开成花 形状非常奇特…
[1:14:41] you can’t believe there was a time all you saw 你会不知不觉 看得入神…
[1:14:44] “was a paper ball and a glass of water.” 忘怀了周遭的事物
[1:14:47] First of all, that’s inconsistent. She said she didn’t care about flowers. 第一 这根本矛盾 她说她并不喜欢花
[1:14:50] For God’s sake, it’s just a metaphor. 你真是的 那只是一种比喻手法
[1:14:52] Well, but for what? 好嘛 但比喻什么?
[1:14:54] What turned that paper ball into a flower? 是什么把纸球变成了花朵?
[1:14:56] It’s not in the book Charles. 书里并没有说 查理
[1:14:58] -I don’t know. You’re reaching. -Maybe. -我不知道 你在钻牛角尖 -也许
[1:15:01] But I think you actually need to speak to this woman. 但我认为其实你应该见见她
[1:15:03] To know her. 去了解这个女的
[1:15:07] I can’t. 我做不到
[1:15:10] -Really. -I’ll go. -真的 -那我去
[1:15:12] I’ll pretend I’m you. 我用你的名义去
[1:15:14] I want to do it, Charles. 我愿意这样做 查理
[1:15:16] We’ll get to the bottom of this. We’re gonna fix your movie, bro. 我们的最终目的是要医好你的电影 老哥
[1:15:23] But you’ve gotta be exactly me. 但你必须跟我完全一样
[1:15:25] I have a reputation to maintain. 我要顾全我的名声
[1:15:28] You can’t be a goofball. Can’t be an asshole. 你不可以耍宝 你不可以黏人
[1:15:31] -I’m not an asshole. -You know what I mean. -我不是黏人精啊 -你知道我的意思
[1:15:33] No flirting. No bad jokes. 不要打情骂俏 不说低俗笑话
[1:15:36] Don’t laugh how you laugh. 不要用你的傻笑
[1:15:38] I’m not gonna laugh. I get to have people think I’m you. 我没有要笑 我会让人觉得我就是你
[1:15:43] It’s an honor. 人格保证
[1:15:48] So I guess I’ll bring out the big guns now. 那我要开炮了
[1:15:52] Do you keep in touch with Laroche? 你和老许保持联络吗?
[1:15:55] I felt I detected an attraction to him in the subtext. 因为我觉得你在字里行间对他很有好感
[1:16:00] Care to comment? 能否说明?
[1:16:04] Well, our relationship was strictly reporter-subject. 其实 我们之间 纯粹只是业务公事
[1:16:07] I mean, certainly an intimacy does evolve in this kind of relationship. 的确这种关系 也会需要密切的接触
[1:16:14] By definition, I was so interested in everything he had to say. 我是说 我对他述说的每件事都很感兴趣
[1:16:19] But the relationship ends when the book ends. 当然书写完了 这种关系也就结束了
[1:16:27] -Mendacious deceit. -What? -睁眼说瞎话 -什么?
[1:16:30] Nothing. 没什么
[1:16:31] I just have one more question. 最后一个问题
[1:16:37] If you could have dinner with one historical personage, living or dead, 如果你能和历史人物共餐 古今皆可…
[1:16:41] who would it be? 你最想和哪个?
[1:16:43] Uh, well, I would have to say… 那我会说…
[1:16:46] Einstein. 爱因斯坦
[1:16:50] Or Jesus. 或耶稣
[1:16:53] Very good. 很好
[1:16:55] Interesting answer. 有意思
[1:16:59] -She’s lying. -What do you mean? -她说谎 -为什么?
[1:17:02] -What happened? -Nothing. She said everything right. -出了什么事? -没事 她全答对了
[1:17:06] -Too right. -Well, maybe because they’re true. -太准了 -也许她说的都是实话
[1:17:10] Did you embarrass me? 你有没有出我洋相?
[1:17:12] People who answer questions too right are liars. 答得太过精准的人都是骗子
[1:17:14] Everybody says Jesus and Einstein. 而且都会说耶稣和爱因斯坦
[1:17:16] That’s a prepackaged answer. 那是包装好的答案
[1:17:18] “Jesus and Einstein”? “耶稣和爱因斯坦”?
[1:17:19] Listen, Charles, I have an idea. 查理 我有个主意
[1:17:21] You’ll need to buy me a pair of binoculars. 你要帮我买一副望远镜
[1:17:23] What’s “Jesus and Einstein”? “耶稣和爱因斯坦”是什么意思?
[1:17:27] Come on. 一起来
[1:17:31] Sing with me. 跟我一起唱
[1:17:37] What the hell do you need binoculars for? 你要望远镜做什么?
[1:17:41] Let’s go, let’s go. 我们快过去
[1:17:44] She hung up the phone. She’s upset. 她挂了电话 有点恼
[1:17:47] Stop watching her. Leave her alone. 不要再看了 别理她了
[1:17:49] She’s crying. 她哭了
[1:17:53] She’s at her computer. 她在用电脑
[1:17:55] This is morally reprehensible. 焦距可以调整
[1:17:57] United 联合航空…
[1:17:59] to Miami. 到迈阿密
[1:18:02] Eleven fifty-five a.m. Tomorrow. 11点45分 明天早上
[1:18:08] Thought she was done with Laroche. 我以为她和老许已经结束
[1:18:09] Her parents live in Florida. 她父母是住在佛罗里达
[1:18:11] That was no parent phone call, my friend. 那不是给爸妈的电话 老友
[1:18:13] Don’t say “my friend.” 别叫我老友
[1:18:15] A guy entering. 有个男的进来了
[1:18:17] Handsome. 蛮帅的
[1:18:22] Must be her husband. 应该是她丈夫
[1:18:24] She’s acting weird with him, though, right? 她对他有点怪怪的对不对?
[1:18:27] Don’t you think? 你说呢?
[1:18:32] What’s she hiding from him? 她在遮掩什么?
[1:18:37] Maybe she’s a lesbian and doesn’t know how to tell him. 也许她是个蕾丝边 不知如何向他表白
[1:18:40] What do you think? 你说呢?
[1:18:43] Have you checked out Laroche’s porn site? 你上过老许的色情网站吗?
[1:18:45] No. I’m trying to read. 没有 我在读书
[1:18:47] Anyway, I’m gonna look at the porn site. Research. 我倒想看看色情网站 研究研究
[1:18:52] -Don’t tell my old lady. -You mean Mom? -不许你去告密 -跟妈?
[1:18:54] No, I don’t mean Mom. 不是 我不是说妈
[1:18:58] Still say we should go to Miami tomorrow. 我还是觉得 明天应该去迈阿密
[1:19:00] Forget it. 休想
[1:19:01] Some of these chicks look okay. 有些马子还不错
[1:19:03] Hey, guess what. We’re going to Miami tomorrow. 嘿 你猜怎地 明天应该去迈阿密
[1:19:06] -I said, no. -I said, oh, yeah, baby. Come here. -我说休想 -我说要 宝贝 你来看
[1:19:29] What I came to understand is that change is not a choice. 我渐渐了解改变是盲目的 不能任由选择
[1:19:34] Not for a species of plant, and not for me. 花种不能 我也不能
[1:19:38] It happens, and you are different. 改变径自发生 你就有了变化
[1:19:42] Maybe the only distinction between the plant and me 法喀哈契 三年前
[1:19:47] is that afterward, I lied about my change. 是在于 我隐瞒了我的变化
[1:19:49] I lied in my book. I pretended with my husband 我在书里撒了谎 我和丈夫虚情假意…
[1:19:53] that everything was the same. 假装一切还是老样子
[1:19:56] But something happened in the swamp that day. 但那天在沼泽中 发生了一些事情
[1:20:03] Hey, look. 嘿 瞧吧
[1:20:04] I told you I’d find the jewel of the Fakahatchee. 我说我会找到 法喀哈契之宝
[1:20:14] It’s a flower. 那是一朵花
[1:20:17] Just a flower. 只是一朵花而已
[1:20:20] Well, might as well grab it. 也可以据为己有
[1:20:22] Long as I’m here. 只要我在这里
[1:20:33] Oh, man. 噢 真是
[1:20:43] Boy, my porn site’s gonna be big. 我的色情网站要发了
[1:20:52] Look, something I didn’t tell you 有些事情我没有告诉你…
[1:20:55] that I want to tell you about the ghost. Okay? 我要告诉你有关鬼兰 好吗?
[1:21:00] I think it might help you. 可能对你会有帮助
[1:21:05] I’d just started at the nursery. 我刚开始经营苗圃时
[1:21:08] And I went back one night to pick up something. 有一晚我折回去拿东西
[1:21:30] They wanted the ghost just to extract the drug. 他们用鬼兰来提炼迷幻药
[1:21:34] It had been a ceremonial thing, 本来是用在祭典上的…
[1:21:36] but the young guys, you know, they liked to get stoned. 但年轻的一辈 喜欢沉溺在恍惚当中
[1:21:39] So Matthew? 所以马邱才会…?
[1:21:41] -He was one of the guys who…? -Sure. -他也在吸? -当然
[1:21:43] Matthew lived on that shit till they ran out. 马邱一天到晚用它 直到断货
[1:21:45] Because there was this one day he was fascinated by me. 那一天他对我发痴
[1:21:50] By my hair and my sadness. 对我的头发和我的哀伤着迷
[1:21:54] Yeah, well, it does that. 对了 那你就知道了
[1:21:56] That’s what I wanted to tell you. 我就是要告诉你这个
[1:21:57] I mean, I think you’d like it, 我是说 也许你会喜欢
[1:22:00] Susie. It seems to help people be fascinated. 苏丝 它会让你更加迷人
[1:22:04] I can extract it for you. I know how. I watched. 我可以帮你提炼 我也会 我偷学的
[1:22:06] I’m probably the only white guy who knows. 我可能是唯一懂门道的白人
[1:22:10] I want to do this, Susie. 我想要这样做 苏丝
[1:22:15] I’m done with orchids, Laroche. 我对兰花已经没兴趣了 老许
[1:23:40] -Hello? -Hi. -喂? -嗨
[1:23:42] It’s John. 是我啦
[1:23:43] Did you get my package? 收到我的包裹没?
[1:23:46] John? 约翰?
[1:23:48] John! 约翰!
[1:23:51] Johnny. 约翰
[1:23:55] -Hey, John? -Yeah? -嘿 约翰? -怎样?
[1:24:03] Very happy now. 我现在很快乐
[1:24:05] Well, I’m glad. 我很高兴
[1:24:10] Very happy. 非常快乐
[1:24:16] Will you go like this…? 你发这样个声音?
[1:24:28] No. Keep going. 要继续
[1:24:37] No. No. 不对 不对
[1:24:42] I’m trying to make a dial tone. And you have to sustain. 我要发生一个拨号声 你要持续发出声音
[1:24:45] And then I will join you, and together… 然后我加入 一起出声
[1:24:48] See, I can’t do it by myself. 我一个人做不来
[1:24:49] Which one do you want me to do? 你要我发哪一个声音?
[1:24:53] -Yes. Yes. Yes. -Okay. Here we go. -对 对 对 -好 开始
[1:25:05] -That’s it. -We got it. -这就对了 -我们成功了
[1:25:07] We got it. That’s fucking amazing. 我们做到了 真好玩
[1:25:13] Do you ever get lonely sometimes, Johnny? 你从不会寂寞吗?约翰
[1:25:17] Well, I was a weird kid. 我是个怪孩子
[1:25:21] Nobody liked me. 没有人喜欢
[1:25:24] But I had this idea… 不过我在想…
[1:25:28] If I waited long enough, someone would 如果我等久一点 也许有人会…
[1:25:32] come around and just, 发现我…
[1:25:35] you know, understand me. 了解我
[1:25:44] Like my mom. 就像我娘一般
[1:25:49] Except someone else. 但是个别人
[1:25:53] She’d look at me and quietly say, 她会静静望着我说
[1:26:00] “Yes.” “好的”
[1:26:04] Just like that. 就像这样
[1:26:07] And I wouldn’t be alone anymore. 于是我就不再孤单
[1:26:25] Oh, I wish I were an ant. 我希望自己是蚂蚁
[1:26:30] Oh, they’re so shiny. 它们容光焕发
[1:26:35] You’re shinier than any ant, darling. 你比任何蚂蚁更容光焕发
[1:26:39] That’s the sweetest thing anybody has ever said to me. 这是我听过最甜的赞美
[1:26:43] Well, 嗯…
[1:26:45] I like you, that’s why. 因为我喜欢你
[1:26:55] Hey. 嘿
[1:27:36] I don’t have time for that. 我没那时间
[1:27:50] I’ll get a closer look. You wait here. 我走近一点去看 你等着
[1:28:02] No, wait. 等一下
[1:28:06] I should go. 我去
[1:28:08] I mean, it should be me, right? 我是说 这是我的事
[1:28:11] I mean, 我是说…
[1:28:12] it’s my… 该我…
[1:28:15] -I was, you know… -Go for it. -我要 -去吧 老哥
[1:28:17] You’re the man. 你行的
[1:29:22] Rip them. 撕开它
[1:29:24] Just rip them. 撕开它
[1:29:48] Darling, I don’t know what’s come over you. 亲爱的 我不知道是怎么了
[1:29:51] You came all over me last time I was here, as I recall. 你上次热情如火 我也在的啊
[1:30:22] Goddamn! 天杀的
[1:30:25] Hey! Fuck. Hey! Hey! Aah! Aah! 嘿!可恶
[1:30:28] Get in here! 别跑!
[1:30:29] Shut the fuck up, now! Sit the fuck down! 闭嘴! 坐下!
[1:30:33] -Who is that, Johnny? -Who the fuck are you? -是谁呀? -你是什么人?
[1:30:35] I just… Nobody. Huh? 我 谁都不是
[1:30:37] -I just… I’m just… -Wait a minute wait a minute. -我 我只是 -等一下 等一下
[1:30:42] He’s that screenwriter. 他是那个编剧
[1:30:45] -The guy that’s adapting our book? -Yeah. -那个改编我们书的人? -对
[1:30:52] Well, that’s wild. 这可玄了
[1:30:53] It’s nice to meet you. 高兴认识你
[1:30:57] Hey, dude, 嘿 公子…
[1:30:59] -who’s gonna play me? -I don’t know that. I should… -到底谁演我啊? -我不知道 我应该
[1:31:04] Well, I thought I should play me. 我倒觉得应该由我自己来演
[1:31:06] Why…? 为什么?
[1:31:07] Did he follow me? 他在跟踪我?
[1:31:08] No, of course not. I should go. 没有 当然不是 我该走了
[1:31:10] Yeah, yeah. I mean, it was nice to meet you, 我是说 很高兴认识你…
[1:31:14] but let me give you my number. 我把电话号码给你
[1:31:16] I’m really freaking here, Johnny. Why is he here? 我吓坏了 约翰 他为什么在这里?
[1:31:20] Why did he follow me? 他为什么跟踪我?
[1:31:22] -What does he know? -I don’t know anything about anything. -他知道多少? -我根本什么都不知道
[1:31:25] -He did see the greenhouse. -Oh, shit. -他看见温室了 -喔 糟糕
[1:31:28] Oh, shit. 喔 糟糕
[1:31:29] Are you gonna write about this in your screenplay? 你要把这一切写进剧本吗?
[1:31:32] I really don’t know what “this” is. 我根本摸不着头绪
[1:31:37] He’s lying. 他扯谎
[1:31:39] -Hold him. -Stay! Just… -抓住他 -别动
[1:32:17] We have to kill him. 我们必须做了他
[1:32:19] -What? -What are we supposed to do? -什么? -不然要怎么办?
[1:32:21] -What can we do? -Sit the fuck down! -还能怎么办? -做好别动!
[1:32:29] Susie, 苏丝…
[1:32:31] you gotta calm down. 你要冷静下来
[1:32:33] Now, you’re getting a little emotional. 你太激动了
[1:32:36] -You don’t know… -I can’t have him writing about me. -你不懂 -我不能让他写我
[1:32:39] I can’t have the whole world, all the people knowing about us 我不要让全世界知道我们的事…
[1:32:43] and about this. 以及这些
[1:32:47] Why? 为什么?
[1:32:49] -You ashamed of me, Susie? -No, that’s not it. -你以我为耻吗? -不 不是这样
[1:32:52] -No. How can you even think of that? -Well… -你怎会这么想? -那是
[1:32:54] I’m a professional journalist, and the drugs and… 我是个专栏作家 而且嗑药的事
[1:33:00] We can’t kill anyone. 我们不能杀人
[1:33:02] Okay. Okay. 好 好
[1:33:04] Then I’ll do it. 那我自己来
[1:33:06] By myself. 我自己来
[1:33:08] -Susan… -Hey! Come on. Fucking get down! -苏丝 -嘿!坐下别动!
[1:33:11] -I wouldn’t tell any… -Put him in his fucking car! -我不会说出去 -把他弄上车!
[1:33:59] Turn it off. Just get out. 关掉引擎 下车
[1:34:31] Run! Run! Go! 跑!快走!
[1:34:35] Susan! What the fuck was that? 苏丝!什么事?
[1:34:38] I don’t know. I couldn’t see. Shit. 我不知道 我看不见
[1:34:43] Come on! Help me find the flashlight. 来!帮我找手电筒
[1:35:15] So it was a guy? 又有一个人?
[1:35:18] Yeah. Fat. 对 很肥
[1:35:22] That’s all I could tell. 我只知道这么多
[1:35:30] -This is ridiculous. -We’re gonna have to split up. -这太荒唐了 -我们要分开来
[1:35:32] I can’t. I can’t be by myself out here. 我不要自己一个人 我不要
[1:35:40] -I’m not gonna do that. They’re gonna find us. -I don’t think so. -我们会被发现 -不会
[1:35:43] I don’t want to die, Donald. 我不想死 唐诺
[1:35:45] I’ve wasted my life. God, I’ve wasted it. 我虚度一生 我虚度了
[1:35:47] -You didn’t. And you’re not gonna die. -I wasted it. -你没有 也不会死 -我虚度了
[1:35:51] I admire you, Donald, you know? 我佩服你 唐诺
[1:35:53] I spent my whole life paralyzed, 我一生木讷不仁
[1:35:55] worrying about what people think, 担心着别人对我的观感…
[1:35:57] -and you, you’re just oblivious. -I’m not oblivious. -而你却毫不以为意 -我才不是不以为意
[1:36:02] No, you don’t understand. I mean that as a compliment. 你不明白 我是在称赞你
[1:36:08] There was this time in high school. 高中的时候有一次
[1:36:11] I was watching you out the library window, 我在图书馆窗外看你…
[1:36:14] -you were talking to Sarah Marsh. -Oh, God, I was so in love with her. -你正在和莎拉玛西谈话 -我那时好爱她
[1:36:18] I know. And you were flirting with her, 我知道 你们正在打情骂俏
[1:36:21] and she was being really sweet to you. 而她对你百依百顺
[1:36:23] -I remember that. -And then, when you walked away, -我记得 -后来 你走开后…
[1:36:28] she started making fun of you with Kim Canetti. 她开始和金姆凯涅 开起你的玩笑
[1:36:32] And it was like they were laughing at me. 那就像他们在笑我自己
[1:36:38] You didn’t know at all? 而你好像全然不知?
[1:36:42] You seemed so happy. 你似乎很快乐
[1:36:44] I knew. I heard them. 其实我知道 我都听见了
[1:36:48] Well, how come you were so happy? 那你为什么还能那么快乐?
[1:36:51] I loved Sarah, Charles. 我爱莎拉
[1:36:55] It was mine, that love. 那是我的爱情
[1:37:02] I owned it. 我拥有的
[1:37:07] Even Sarah didn’t have the right to take it away. 即使莎拉也无权否定
[1:37:12] I can love whoever I want. 我可以爱我想爱的任何人
[1:37:18] But she thought you were pathetic. 但她觉得你很可悲
[1:37:25] That was her business, not mine. 那是她家的事 与我无关
[1:37:30] You are what you love, not what loves you. 你是施爱的人 谁爱你并不重要
[1:37:37] That’s what I decided a long time ago. 我早就下定这个决心
[1:37:54] What’s up? 你怎么了?
[1:37:58] Thank you. 谢谢你
[1:38:01] For what? 谢啥?
[1:38:13] No, shh, shh, shh! 别出声 嘘!
[1:38:15] Listen. I hear them. 我听到他们了
[1:38:18] I hear them. I hear them breathing. 我听到他们的呼吸
[1:38:27] Charlie? 查理?
[1:38:30] -Charlie? -Charlie! -查理? -查理!
[1:38:33] -Guys? -Charlie! -两位? -查理
[1:38:36] Charlie! 查理!
[1:39:11] Where’s the van? 车在哪?
[1:39:14] -Are they gone? -I don’t know. Maybe. -他们走了没? -不知道 也许吧
[1:39:47] John? John! 约翰?约翰!
[1:39:58] Shit! 可恶!
[1:40:20] I can’t believe I got shot. Isn’t that fucked up? Heh, heh. 我竟然中枪了 这太扯了吧?
[1:40:24] Shut up. Stop laughing. 闭嘴 别笑
[1:40:54] Donald? You’re gonna be okay. It’s gonna be okay, Donald. 唐诺?没事的 会没事的
[1:40:59] Just don’t go to sleep. Just don’t go to sleep, Donald. Look at me. 别睡着 千万别睡 唐诺 看着我
[1:41:03] Look at me, Donald. Keep looking at me. 看着我 唐诺 看着我
[1:41:06] Open your eyes. Donald, please open your eyes. 张开眼睛 唐诺 张开眼睛
[1:41:09] Donald. Donald, please open your eyes, Donald. 唐诺 拜托 张开眼睛
[1:41:13] Donald! Donald, open your eyes! 唐诺!张开眼睛
[1:41:38] Look at me. 看着我
[1:41:53] Help! 救命!
[1:42:04] John! 约翰!
[1:42:37] Halt! 停!
[1:43:09] I’m sorry. 对不起了
[1:43:11] Now I have to do this too. 我不得已
[1:43:15] I’m not a killer. 我也没杀过人
[1:43:19] You put yourself in… 怪你自己
[1:43:25] Johnny! 约翰!
[1:43:30] -Help! -No, no! -救命! -不 不!
[1:43:34] Johnny! Johnny! John! 约翰!约翰!
[1:43:52] Oh, no, no, no. 不 不…
[1:44:05] Oh, God. Oh, you fat piece of shit! 你这烂肥仔!
[1:44:10] -He’s dead, you loser! -Shut up! -他死了 你这浑蛋! -闭嘴!
[1:44:13] You ruined my life, you fat fuck! 你毁了我的人生 肥猪!
[1:44:15] Shut up! Shut up! 闭嘴!闭嘴!
[1:44:16] Fuck you, lady! You’re just a lonely, 去你的 你只不过是个
[1:44:19] old, desperate, pathetic drug addict! 孤单无望的可悲毒虫!
[1:44:33] Oh, my God. 我的天哪
[1:44:38] It’s over. Everything’s over. 完了 一切都完了
[1:44:44] I did everything wrong. 全都做错了
[1:44:49] I want my life back. 我要从头重新来过
[1:44:52] I want it back before it all got fucked up. 我要重新做人 免得太迟了
[1:44:56] I want to be a baby again. I want to be new. 我要重新当小孩 我要重新来过
[1:45:02] I want to be new. 我要重新来过
[1:45:37] Hello? 喂?
[1:45:41] -Hello? -Mom. -喂? -妈
[1:45:44] Charles? Charles, is that you? 查理?是你吗?
[1:45:53] Charles, what’s the matter? You okay? 查理 出了什么事?你没事吧?
[1:46:18] Donald says, “That was her business, not mine.” 唐诺说 “那是她家的事 与我无关
[1:46:22] You are what you love, not what loves you. “你是施爱的人 谁爱你并不重要
[1:46:27] “I decided that a long time ago.” “我早就下定这个决心”
[1:46:30] Kaufman starts to cry. 考夫曼开始饮泣
[1:46:33] He tries to thank his brother, but he can’t put it into words. 他想要谢谢他弟弟 却说不出话来
[1:46:39] -So how you getting on? -I’m okay. -你过得还好吗? -我很好
[1:46:47] I miss him, you know? 我想念他
[1:46:51] How’s the script coming? 剧本进行得如何?
[1:46:52] It’s good. I’m almost finished. 很顺利 快写完了
[1:46:54] I’ll be really glad to move on to something else. 真希望赶快换个跑道
[1:46:57] I’ll bet. 我了解
[1:47:00] Things okay with you? 你也过得好吗?
[1:47:02] And then in January, David and I went to Prague. 元月份 大卫和我要去布拉格
[1:47:05] That was a high point. 那是个重点
[1:47:07] -That sounds great. -There’s amazing puppet theater. -太好了 -那里的木偶戏很有名
[1:47:10] Yeah, I’ve heard. I’ve gotta see that. 我听说了 一定要去看看
[1:47:12] And there’s this church decorated with, like, human skulls and bones. 还有个教堂 摆满了人的骷颅和骨头
[1:47:18] Forty thousand skulls and bones. 四万块骷颅和骨头
[1:47:23] I thought about you when I went there. 我到那里时有想到你
[1:47:47] Charlie, I’m with someone. 查理 我在和别人交往
[1:47:49] Why are you doing this now? 为什么还要吻我?
[1:47:54] I love you. 我爱你
[1:48:03] I should go. I have to… 我该走了 我还有事…
[1:48:07] Stuff I have to do. I’m going away this weekend… 必须处理 周末就要动身了…
[1:48:11] -Million things, -okay? Yeah. -千头万续 真的 -好
[1:48:29] I love you too, you know. 我也爱你 你知道的
[1:48:51] -I have to go right home. -I know how to finish the script now. -我得赶快回家 -我知道结局该怎么写了
[1:48:55] It ends with Kaufman driving home after his lunch with Amelia, 考夫曼和艾咪吃完午饭 开车回家…
[1:48:58] thinking he knows how to finish the script. 心里有了结局的点子
[1:49:01] Shit, that’s voice-over. McKee would not approve. 糟糕 这是旁白 马契最反对旁白
[1:49:04] How else can I show his thoughts? I don’t know. 还有什么方法来表现? 天知道
[1:49:07] Well, who cares what McKee says? It feels right. 管他马契怎么说 我自己觉得很恰当
[1:49:11] Conclusive. 就这么决定
[1:49:13] I wonder who’s gonna play me. Someone not too fat. 不知道谁会演我 希望不要太肥
[1:49:17] I like that Gérard Depardieu, but can he not do the accent? 我喜欢那个法国大鼻子 但受不了他的口音
[1:49:20] Anyway, it’s done. And that’s something. 总之 完工了 真是太好了 于是
[1:49:25] “Kaufman drives off from his encounter with Amelia…” “考夫曼和艾咪见过面 开车回家…”
[1:49:29] “filled for the first time with hope.” “第一次 心里充满了希望”
[1:49:34] I like this. 我喜欢
[1:49:36] This is good. 这个好
2002年

文章导航

Previous Post: The Kingdom(改朝换代 染血王国)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Severance(断头气)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号