英文名称:Adaptation
年代:2002
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | Do I have an original thought in my head? My bald head? | 我的光头脑袋瓜还管用吗? |
[00:26] | Maybe if I were happier, my hair wouldn’t be falling out. | 如果我能快乐一点 也许就不会掉头发 |
[00:29] | Life is short. I need to make the most of it. | 人生苦短 我得好好利用 |
[00:33] | Today is the first day of the rest of my life. | 人生今日方开始 |
[00:38] | I’m a walking cliché. | 我是个行尸走肉 |
[00:39] | I really need to go to the doctor, have my leg checked. | 我得去看医生 检查我的腿 |
[00:42] | There’s something wrong. A bump. | 我腿有毛病 长了瘤 |
[00:44] | The dentist called again. I’m way overdue. | 牙医生也打电话来 我已经赖很久了 |
[00:46] | If I stopped putting things off, I’d be happier. | 如果我不再推推脱脱 我会更快乐 |
[00:49] | All I do is sit on my fat ass. | 肥屁股整天坐着 |
[00:50] | If my ass wasn’t fat, I’d be happier. | 屁股要是不这么肥 我会更快乐 |
[00:53] | I wouldn’t have to wear these shirts with the tails out all the time. | 这些衬衫的下摆 也不会老是塞不进去 |
[00:57] | Like that’s fooling anyone. | 不是盖的 |
[00:59] | Fat ass. I should start jogging again. Five miles a day. | 肥屁股 我又该慢跑了 一天5英里 |
[01:02] | Really do it this time. Maybe rock climbing. | 这回决不黄牛 甚至去攀岩 |
[01:06] | I need to turn my life around. | 我要洗心革面 |
[01:08] | What do I need to do? I need to fall in love. | 该怎么办? 我需要恋爱 |
[01:10] | I need to have a girlfriend. | 我要交个女友 |
[01:12] | I need to read more, improve myself. | 多读点书 充实自己 |
[01:14] | What if I learned Russian or something? | 学俄语好了 或者别的? |
[01:16] | Or took up an instrument? I could speak Chinese. | 还是学一样乐器? 或者学讲中文 |
[01:20] | I would be the screenwriter who speaks Chinese. And plays the oboe. | 那我就成了会说中文 又会吹双簧管的编剧 |
[01:23] | That would be cool. I should get my hair cut short. | 那可神了 我要剪个短发 |
[01:26] | Stop trying to fool everyone into thinking I have a full head of hair. | 不再自欺欺人 让人以为我不秃头 |
[01:29] | How pathetic is that? Just be real. Confident. | 真够可悲 真实点 拿出自信来 |
[01:32] | Isn’t that what women are attracted to? | 女人不就吃这套? |
[01:35] | Men don’t have to be attractive. | 男人不必好看 |
[01:37] | But that’s not true, especially these days. | 但世风变了 尤其是最近 |
[01:39] | Almost as much pressure on men as there is on women these days. | 男人的压力已经不比女人少 |
[01:42] | Why should I be made to feel I have to apologize for my existence? | 我为何要受迫害 认为自己没有存在价值? |
[01:46] | Maybe it’s my brain chemistry. | 也许只是自己脑筋打结 |
[01:47] | Bad chemistry. | 或许这正是我的问题所在 脑筋打结 |
[01:50] | All my problems and anxiety, | 我的失落和焦虑 |
[01:51] | can be reduced to a chemical imbalance | 可以归结为脑筋不平衡… |
[01:53] | or some kind of misfiring synapses. | 或是某种神经原不来电 |
[01:55] | I need to get help for that. | 真该去看个医生 |
[01:57] | But I’ll still be ugly, though. | 但再看医生也是一样丑 |
[01:59] | Nothing’s gonna change that. | 那是无救了的 |
[02:01] | Shut up! Shut up! Okay? | 闭嘴! 闭嘴! |
[02:05] | Let’s really try today to solve our camera problems. | 今天让我们真正解决 摄影机问题 |
[02:10] | Keep between-take time at an absolute minimum. | 要把中间空档时间减到最小 |
本电影台词包含不重复单词:1564个。 其中的生词包含:四级词汇:294个,六级词汇:173个,GRE词汇:195个,托福词汇:254个,考研词汇:324个,专四词汇:278个,专八词汇:63个, 所有生词标注共:620个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:12] | These masks are really hot. Okay? | 这些面罩有够热 知道吗? |
[02:15] | I wanna be very well-heard on that from everybody. | 大家全都听清楚了 |
[02:17] | Don’t futz unless it’s absolutely important to the shot, okay? | 别打混 除非剧情真的需要 |
[02:22] | I don’t say that for me. I say that for the people sitting here | 我不是说自己 我在说所有在场的人… |
[02:26] | -Thank you. -In the rubber. | -谢谢你 约翰 -穿着沉重橡皮的人 |
[02:28] | -I like my dress. Okay? -Very good. | -我喜欢我的洋装 行吗? -很好 |
[02:31] | So now, folks, you better heed that advice. | 现在 各位 请听劝告 |
[02:36] | Okay? Heed that advice. Stand by for picture. | 准备拍片 |
[02:39] | Have her rotate around the table a little bit further. | 让她在桌边转动 稍远一点 |
[02:45] | Hold on until we’re clear. | 先等我们清场 |
[02:46] | You. You’re in the eyeline. Can you please get off the stage? | 你 你挡住视线了 请你离开舞台好吗? |
[02:49] | Yeah, just bring in the six-footer. | 对 把6英尺的拿进来 |
[02:57] | What am I doing here? Why did I bother to come here today? | 我在干吗? 今天根本不该来的 |
[03:00] | Nobody even seems to know my name. | 根本没人认识我 |
[03:02] | I’ve been on this planet for 40 years, and I don’t understand a single thing. | 我已经在世上40年了 却还是啥都不懂 |
[03:07] | Why am I here? How did I get here? | 为什么我在这里? 我怎会在这里? |
[04:07] | My leg hurts. I wonder if it’s cancer. | 我的腿很痛 我担心是癌症 |
[04:09] | There’s a bump. I’m starting to sweat. Stop sweating. | 长了瘤 又开始流汗了 别流汗 |
[04:12] | I’ve got to stop sweating. | 我一定要止住流汗 |
[04:14] | Can she see it dripping down my forehead? | 她会看见我额头滴汗吗? |
[04:17] | She looked at my hairline. She thinks I’m bald. She… | 她在观察我的发根 她认为我秃头 |
[04:20] | We think you’re great. Oh, wow. | 我们认为你很棒 |
[04:23] | Thanks. That’s nice to hear. | 谢了 你真会说话 |
[04:25] | We all just loved the Malkovich script. | 我们都爱死变脑的剧本了 |
[04:28] | -Thanks. Thanks… -Such a unique voice. | -多谢 多谢… -见解很独到 |
[04:30] | Boy, I’d love to find a portal into your brain. | 我真想到你的头脑里面看看 |
[04:33] | Trust me, it’s no fun. Heh, heh. | 相信我 一点也不好玩 |
[04:37] | So tell me your thoughts on this crazy little project of ours. | 告诉我 你对这个疯狂计划的看法 |
[04:42] | First, I think it’s a great book. | 首先 这是本好书 |
[04:45] | -Laroche is a fun character. -Absolutely. | -老许是个搞笑角色 对吧? -正确 |
[04:47] | And Orlean makes orchids so fascinating. | 而欧琳使得兰花更加迷人 |
[04:51] | Plus, her musings on Florida, | 加上她对佛州的冥想 |
[04:53] | and orchid poaching, Indians. | 和偷采兰花的印地安人 |
[04:55] | It’s just… It’s great, sprawling New Yorker stuff. | 简直是… 棒透的纽约客题材 |
[04:58] | I’d want to remain true to that. | 我必须保持它的原有水准 |
[05:00] | I’d wanna let the movie exist, | 我希望影片自己活起来 而不是… |
[05:04] | -rather than be artificially plot-driven. -Great. | -硬梆梆的照本宣科 -好啊 |
[05:08] | I guess I’m not exactly sure what that means. | 我也不明白这到底是啥意思 |
[05:13] | I’m not sure I know what that means either. | 我也不清楚它的真正涵义 |
[05:16] | I don’t wanna ruin it by making it a Hollywood thing. You know? | 我只希望好莱坞的积习 不至于毁了它 |
[05:19] | Like an orchid heist movie or something, you know? | 变成一部 兰花争夺战之类的电影 |
[05:24] | Or changing the orchids into poppies | 或把兰花偷换成罂粟花… |
[05:27] | and making it about drug running. | 而演变成毒品追逐战 |
[05:29] | -Definitely. -Why can’t… | -绝对正确 -为什么就不能… |
[05:31] | there be a movie simply about flowers? | 纯粹拍一部花卉电影? |
[05:34] | I guess we thought that maybe | 我想我们正是这个意思 |
[05:36] | Susan Orlean and Laroche could fall in love, and… | 苏丝欧琳和老许 可以相恋 而且 |
[05:39] | Okay. But I’m saying, | 这么说吧 |
[05:40] | it’s like, I don’t wanna cram in sex | 就好比 我不希望充斥着性欲… |
[05:43] | or guns or car chases, | 枪枝或飞车追逐… |
[05:46] | you know, or characters, you know, | 或是片中角色… |
[05:50] | learning profound life lessons. | 洞悉了深邃的人生哲学 |
[05:53] | Or growing, or coming to like each other, | 或成长 或相互接纳对方… |
[05:55] | or overcoming obstacles to succeed in the end, you know? I mean… | 或突破万难 最后终于功成名立 我是说 |
[05:59] | The book isn’t like that | 这本书不是这类故事… |
[06:01] | and life isn’t like that. | 真实人生也并非如此 |
[06:03] | You know, it just isn’t. And… Ahem. | 事实如此 而且… |
[06:08] | I feel very strongly about this. | 我很坚持这个理念 |
[06:13] | John Laroche is a tall guy, skinny as a stick… | 约翰老许是个高个子 细长像竹竿… |
[06:16] | pale-eyed, slouch-shouldered, | 眼光冷漠 双肩微垂… |
[06:19] | sharply handsome, despite the fact he’s missing all his front teeth. | 轮廓俊酷 虽然烂光了满口门牙 |
[06:24] | I went to Florida two years ago to write a piece for The New Yorker. | 两年前我去佛州 替纽约客写一篇报导 |
[06:27] | After reading a small article about a white man, | 那是在读到一篇一个白人 |
[06:29] | and three Seminole men | 和三个印地安人的文章之后… |
[06:32] | arrested with rare orchids they’d stolen from a place… | 他们因为 偷盗稀有兰花而被捕… |
[06:35] | called the Fakahatchee Strand State Preserve. | 偷采自叫做法喀哈契浅滩 的州立保育区 |
[06:41] | As natural selection works solely by, | 物竞天择之下每种物种 |
[06:43] | and for the good of each being, | 只有最优秀者得以生存… |
[06:47] | all corporeal and mental endowments will tend to progress towards perfection. | 躯体和心智的天赋 会趋于演化到完美 |
[06:52] | It’s interesting to contemplate an entangled bank… | 思考理解千头万绪的知识 很有意思… |
[07:14] | Polyrrhiza lindenii. | 鬼兰 |
[07:18] | A ghost. | 一个鬼魂 |
[07:23] | Cut her down, Russell. | 罗素 采下她 |
[08:08] | -Morning. -Hey. | -早 -嗨 |
[08:10] | May I ask you gentlemen what you have in those pillowcases? | 可以请问各位 你们布袋里装的是啥? |
[08:13] | Yes, sir, you absolutely may. | 当然可以问 |
[08:16] | -Okay, then, I’m asking. -Well, okay, then. | -那就请说吧 -好吧 |
[08:19] | Let’s see. | 来瞧瞧 |
[08:21] | We’ve got five kinds of bromeliad, | 这里有5种凤梨科植物… |
[08:25] | one peperomia, nine orchid varieties. | 一棵胡椒草 九株各色兰花 |
[08:30] | You know, about 130 plants all told. | 你知道 总共有130种植物 |
[08:34] | Which my colleagues here removed from the swamp. | 是我的同事们 采自这片沼泽 |
[08:36] | You’re aware it’s illegal to remove… | 你们明白从州有土地上 |
[08:39] | plants or animals from state-owned land? | 采摘或捕猎是违法的? |
[08:41] | Yeah, and don’t forget, | 是啊 而且不要忘记… |
[08:43] | these plants are all endangered, sir. Every one of them. | 这些花草都是濒临绝种植物 每棵都不例外 |
[08:47] | Well, exactly. That’s exactly the issue. This is a state preserve. | 这正是问题重点所在 这里是州立保育区 |
[08:51] | Yes, sir. It is. | 是的 长官 |
[08:54] | -But… -My colleagues are Seminole Indians. | -但是 -我同事都是塞米诺印第安人 |
[08:57] | Did I mention that? You’re familiar, I’m sure, | 我没有告诉你吗? 你一定很清楚… |
[08:59] | with the State of Florida v. James E. Billie? | 佛州控告詹姆比利的案子 |
[09:02] | So you know even though Seminole Chief Billie… | 因此即使塞米诺酋长比利 |
[09:05] | killed a Florida panther, | 猎杀了佛州黑豹… |
[09:07] | one of, what, 40 in the entire world? | 多少?全世界只剩40只吧? |
[09:09] | -Forty. -Forty. | -40只 -40只 |
[09:11] | The state couldn’t successfully prosecute him, | 州方也奈何不了他… |
[09:14] | because, you know, he’s an Indian, | 你知道吗 因为他是印地安人 |
[09:15] | and it’s his right. | 他就有这个权利 |
[09:17] | As repugnant as you and I, as white conservationists, | 虽然你我是白人保护主义者 |
[09:20] | find his actions. | 极力反对他的行径 |
[09:22] | -But… -Not to mention the failed attempts | -可是 -更别提其他的失败尝试… |
[09:25] | on three occasions to prosecute Seminoles for poaching palm fronds. | 有3次企图起诉 塞米诺人采摘棕榈蕨 |
[09:29] | Which I believe they use to thatch the roofs of their traditional chickee huts. | 我猜他们是拿来铺设 传统鸡舍的屋顶 |
[09:35] | How about that? With the chickee huts, right? | 你想想看? 是鸡舍的屋顶 对吧? |
[09:38] | Yeah, he’s right. That’s exactly what we use them for. Chickee huts. | 没错 我们正是用那造鸡舍的 |
[09:46] | Yeah. | 是 但我也不能 |
[09:49] | I can’t let you fellas leave yet. | 我还不能放你们走 |
[09:53] | -Just hold on there a minute. -Okay? | -你们先别走喔 -好啊 |
[09:58] | Charles, is that you? | 查理 是你吗? |
[10:02] | Did you eat lunch? | 你吃过午餐吗? |
[10:05] | I had that shrimp cocktail in the fridge. Was it yours? | 我吃了冰箱的虾肉色拉 那是你的吗? |
[10:09] | I hope not. I couldn’t remember, so I ate it. | 最好不是 我也忘了 于是我吃掉了 |
[10:12] | Maybe we should write our names on our food items from now on. | 也许我们今后应该 写上名字 |
[10:16] | -What’s with you? -My back. | -你怎么了? -背不舒服 |
[10:18] | Charles, you’ll be glad. | 查理 你一定会很开心 |
[10:21] | I have a plan to get me out of your house, pronto. | 我准备尽快搬出去 |
[10:23] | A job is a plan. Is your plan a job? | 工作才是计划 你找到工作吗? |
[10:27] | Drum roll, please. | 听好了 |
[10:29] | I’m gonna be a screenwriter. Like you. | 我要成为编剧 和你一样 |
[10:32] | I know you think this is one of my “get rich quick” schemes, | 你一定觉得 我又在做发财梦… |
[10:36] | but I’m doing it right. | 但这次我很认真的 |
[10:37] | I’m taking a three-day seminar, | 我参加了一个3日讲习 |
[10:39] | and it’s only 500 bucks. | 而且只要500大洋 |
[10:41] | Screenwriting seminars are bullshit. | 编剧讲习根本是狗屁 |
[10:44] | In theory, I agree with you. But this one’s different. | 理论上我也同意 但这一个与众不同 |
[10:47] | This one’s highly regarded in the industry. | 业界风评非常好 |
[10:49] | Donald, don’t say “industry.” | 唐诺 不要跟我说”业界” |
[10:52] | I’m sorry. I forgot. | 抱歉 我又忘了 |
[10:54] | Charles, this guy knows screenwriting. | 查理 这家伙真的懂编剧 |
[10:57] | People come from all over to study with him. | 大家远道而来 向他学艺 |
[10:59] | -I’ll pay you back as soon as I… -Let me explain something. | -我会尽快还你钱 -我告诉你说 |
[11:02] | Anybody who says he’s got “the answer”… | 任何人说他有”秘方” |
[11:04] | will attract desperate people, | 都是想要引人上勾… |
[11:06] | be it in the world of religion… | 请你实际一点 |
[11:08] | I need to lie down while you explain this. | 让我躺着听你解释 |
[11:10] | Sorry. I apologize. | 抱歉 我道歉 |
[11:13] | Okay, go ahead. | 请继续吧 |
[11:15] | -So… -Sorry. Okay. Go. | -所以 -对不起 请说 |
[11:18] | There are no rules, Donald. | 并没有什么规则可循 |
[11:19] | And anybody who says there are is just, you know… | 如果有人硬要说有 纯粹是在 |
[11:22] | Not rules. Principles. | 不是规则 是原则 |
[11:26] | McKee writes that a rule says, | 马契写道 规则只是 |
[11:28] | “You must do it this way.” | “你必须要这样做” |
[11:29] | A principle says, “This works and has through all remembered time.” | 原则是”长久以来 已经证实有效的方法” |
[11:34] | The script I’m starting, it’s about flowers. Oh. | 我要着手的剧本 是关于花卉 |
[11:38] | Nobody’s ever done a movie about flowers before. | 还不曾有人写过花卉的电影 |
[11:41] | So there are no guidelines. | 因此没有范例可循 |
[11:43] | What about Flowers for Algernon? | 艾吉浓之花算不算? |
[11:45] | Well, that’s not about flowers. And it’s not a movie. | 哎呀 那写的不是花 也不是电影 |
[11:48] | I’m sorry. I never saw it. | 抱歉 我也没看过 |
[11:50] | How…? Okay, keep going. | 如何?好吧 请继续 |
[11:51] | Look, my point is that those teachers are dangerous | 我只是要说 那些老师很危险… |
[11:54] | if your goal is to do something new. | 如果你是想要 尝试新鲜点子 |
[11:56] | A writer should always have that goal. | 作家应该都有这种目标 |
[11:58] | Writing is a journey into the unknown. | 写作是对未知世界的探索 |
[12:00] | It’s not building, you know, one of your model airplanes. | 这和打造模型飞机不同 |
[12:08] | McKee is a former Fulbright Scholar, Charles. | 马契是前任傅布莱奖学者 查理 |
[12:11] | Are you a former Fulbright Scholar? | 你也是个傅布莱奖学者吗? |
[12:17] | Say something. I dragged her here, and now I’m not saying anything. | 开口说话呀 带她出来 竟不敢和她说话 |
[12:20] | Make her laugh. Say something funny. | 让她发笑 说些笑话 |
[12:23] | I hate parties, Amelia. Why did we come here? | 我讨厌派对 艾咪 我们干嘛来这里? |
[12:26] | Because we’re hip, young trendsetters on the make? | 因为我们时髦 是潮流引领者 对吧? |
[12:29] | More like old losers sitting on the floor, maybe. | 倒像是满地失败的痞子 |
[12:32] | Jesus, Charlie. Speak for yourself. Okay… | 天哪 查理 那是你吧… |
[12:38] | Charlie, we’re gonna fix you up. | 查理 我们想给你做媒 |
[12:40] | We’re gonna solve the whole Charlie Kaufman mess for once and for all. | 我们要彻底解决 查理考夫曼乱象 |
[12:45] | -Okay. -Okay, let me see. | -好 -让我瞧瞧 |
[12:47] | What do you need? What, what, what? | 你需要什么 什么 什么? |
[12:51] | Well, I’m glad you took the orchid script. | 我很高兴你写了兰花剧本 |
[12:53] | I think it will be good for you to get out of your head. | 我想它能帮助厘清你的思路 |
[12:57] | It’ll ground you to think about the bigger picture, about nature and stuff. | 能够定下心来 想一些大自然的事情 |
[13:01] | I still can’t believe they gave me that job. | 我仍然不敢相信 他们录用了我 |
[13:04] | I mean, after that lunch. I was sweating insanely. | 那顿午餐吃得我满头大汗 |
[13:08] | I was ranting. I was a mess. | 我简直口无伦次一塌糊涂 |
[13:11] | You were nervous because she was pretty. | 你太紧张 因为她太漂亮 |
[13:14] | How do you know she was pretty? | 你怎么知道她很漂亮? |
[13:15] | After eight months of knowing you, I think I get what makes you sweat. | 和你认识了8个月 我很了解你流汗的原因 |
[13:20] | Well, whatever. Well, moving on, what next? | 哎呀 管它的 你赶快继续说 |
[13:23] | You need a new getup. This whole flannel-shirt thing, | 你需要新行头 这套法兰绒衬衫… |
[13:27] | it’s not really doing anything for you anymore. | 实在不怎么样 |
[13:34] | Thanks for coming out with me tonight, Amelia. | 谢谢你今晚跟我出来 艾咪 |
[13:53] | To begin. | 起头 |
[13:55] | To begin. | 起头 |
[13:57] | How to start? | 该怎么开始? |
[14:00] | I’m hungry. | 我饿了 |
[14:02] | I should get coffee. | 我需要喝咖啡 |
[14:03] | Coffee would help me think. | 咖啡可以帮助我思考 |
[14:05] | But I should write something first, | 但我应该先写出一些成果 |
[14:07] | then reward myself with coffee. | 然后才喝咖啡犒赏自己 |
[14:09] | Coffee and a muffin. Okay, so I need to establish the themes. | 咖啡和松糕 我需要建立主题大纲 |
[14:16] | Maybe banana-nut. | 香蕉核桃好了 |
[14:18] | That’s a good muffin. | 松糕很不错 |
[14:24] | Orchid hunting is a mortal occupation. | 采摘野兰花是要命的工作 |
[14:29] | Victorian-era orchid hunter William Arnold | 维多利亚时代兰花采摘 威廉阿诺… |
[14:31] | drowned on a collecting expedition. | 在一次采摘探险中溺死了 |
[14:35] | Osmers vanished without a trace in Asia. | 欧斯莫 在亚洲消失得无影无踪 |
[14:40] | Augustus Margary survived toothache, | 存活的奥古斯都马奎利 |
[14:43] | rheumatism, pleurisy and dysentery, | 染患牙痛风湿胸膜炎和痢疾… |
[14:48] | only to be murdered when he completed his mission | 却在任务完成… |
[14:51] | and traveled beyond Bhamo. | 到达巴哈莫时被人谋杀 |
[14:57] | Laroche loved orchids, but I… | 老许钟爱兰花 但是… |
[15:00] | I came to believe he loved the difficulty and fatality of getting them | 我比较倾向 他对冒险犯难的热爱… |
[15:04] | almost as much as he loved the orchids themselves. | 几乎和喜爱兰花相当 |
[15:09] | I’ve been a professional horticulturist for like 12 years. | 我成为园艺专家已经12年了 |
[15:12] | Uh, I owned my own plant nursery, which was destroyed by the hurricane. | 佛罗里达迈阿密 6个月后 |
[15:17] | I’m a professional plant lecturer. | 我现在是植物学专业讲师 |
[15:19] | I’ve given over, like… | 我发表过60多篇 |
[15:21] | 60 lectures on the cultivation of plants. | 有关培养植物的专题演讲 |
[15:22] | I’m a published author, both in magazine and book form. | 我的论文刊登在杂志上 我也出书 |
[15:26] | And I have extensive experience with orchids | 我对兰花已经了如指掌… |
[15:29] | and the asexual micropropagation of orchids under aseptic cultures. | 包括无菌状态的 试管无性繁殖 |
[15:35] | That’s laboratory work. It’s not at all like your nursery work. | 那是实验室的工作 和你的苗圃完全不一样 |
[15:40] | I’m probably the smartest person I know. | 我简直是天资异秉无人可及 |
[15:43] | -Thank you. -You’re very welcome. | -谢谢你 -甭客气 |
[15:50] | Mr. Laroche? I’m Susan Orlean. | 是老许吗? 我是苏丝欧琳 |
[15:53] | I’m a writer for The New Yorker. It’s a magazine that… | 我替纽约客杂志写文章 那是一本 |
[15:56] | I’m familiar with The New Yorker. | 纽约客我还知道 |
[15:58] | “The New Yorker? Yes, The New Yorker.” Right? | 纽约客吗? 对呀 纽约客嘛 |
[16:01] | That’s right. | 可不是 |
[16:03] | I’m very interested in doing a piece on your situation here, and… | 我想写一篇文章 报导你的遭遇 |
[16:07] | Oh, yeah? Yeah. You wanna put this in? | 是吗?是 |
[16:11] | I don’t care what goes on here. | 我才不在乎他们要怎么判 |
[16:13] | I’m right, and I’ll take it all the way to Supreme Court. | 我没有错 就算到最高法院也是一样 |
[16:16] | Because that judge can screw herself. | 我才不管法官要怎么恶搞 |
[16:26] | -That for real would go in? -Absolutely. | -这些话会照实写吗? -当然 |
[16:38] | We open on State Road 29. | 我们从29号公路开场 |
[16:41] | A battered white van speeds along, | 一辆破烂白色旅行车 |
[16:42] | making a sharp, skidding right | 会开过来 向右急转… |
[16:44] | into the Fakahatchee Strand State Preserve. | 来到法喀哈契浅滩 州立保育区 |
[16:47] | The driver of the van is a skinny man with no front teeth. | 开车的是个没有门牙的瘦子 |
[16:51] | This is John Laroche. | 他就是老许 |
[16:56] | I need a break. | 我要休息一下 |
[16:59] | I loved the Sibelius violin concerto. | 我喜欢西比流士小提琴协奏曲 |
[17:01] | Yeah, me too. It was great. | 我也喜欢 非常好听 |
[17:03] | The end was a little weird, but… | 结尾有些诡异 但是 |
[17:05] | Oh, no! God, it was passionate. | 哎呀 不是啦 那是热情 |
[17:07] | It was exultant. | 一种狂喜的心情 |
[17:09] | The soloist was amazing. Such beautiful tones. So precise. | 独奏部分棒极了 曲调优美精确无比 |
[17:13] | God, it blows my mind. | 天哪 简直令我疯狂 |
[17:15] | I wish I could play like that. | 真希望我也能拉得那么好 |
[17:17] | You do. | 你跟他一样好 |
[17:19] | Oh, Charlie. I don’t. I’m mediocre at best. | 查理我没有那么好 不过是个泛泛之辈 |
[17:22] | Well, I love listening to you play. | 至少我喜欢听你演奏 |
[17:25] | Oh, thanks, Charlie. | 谢谢你 查理 |
[17:29] | Here we are. | 到家啦 |
[17:35] | What are you up to now, then? | 接下来呢? |
[17:38] | I should probably get to bed.I have a lot of work to do tomorrow. | 我该睡了 明天早上还有很多工作 |
[17:43] | Well, good night, then. | 好吧 那就再见了 |
[17:54] | I would stay out. | 我很想晚点回去 |
[17:56] | It’s just that I’ve been struggling on the script right now. | 实在是我的剧本 让我伤透脑筋 |
[17:59] | Been thinking about it too small, | 我觉得好像太单薄 |
[18:00] | writing it like a story about Laroche. | 如果只是写一个老许的故事 |
[18:02] | That’s not enough. I mean, I wanted to write about flowers. | 我是说 好像不够充实 我是要写花卉 |
[18:06] | Anyway, I can’t figure it out, | 总之 我想不出来 |
[18:08] | and I haven’t been sleeping well lately, | 所以我最近睡不好… |
[18:10] | so I thought I should get home | 我想我应该回家… |
[18:12] | and try to get a good night’s sleep, you know. Start fresh in the morning. | 好好的睡一觉 这样早上才有精神 |
[18:16] | Hm. Otherwise, I’d stay out. | 不然 我可以不回去 |
[18:18] | I understand. | 我了解 |
[18:19] | I hope you figure it out, Charlie. I really do. | 我希望你理出头绪 查理 真的 |
[18:23] | Thanks. Thanks for coming out with me and everything. | 谢了 总之谢谢你跟我出来 |
[18:26] | Sure, it was fun. | 不用客气 我玩得很开心 |
[18:28] | So I have to go to Santa Barbara next weekend for this orchid show up there. | 下周末我要去圣巴巴拉 有一场兰花大展 |
[18:33] | I thought maybe you could come. | 希望你也一起去 |
[18:36] | No, I… | 不了 我… |
[18:39] | I don’t think I can make it next weekend. | 下周末可能没空 |
[18:41] | I don’t think I can. | 应该不行 |
[18:44] | I’ve got something. Sorry. | 我另外有事 抱歉 |
[18:47] | Okay. | 好吧 |
[18:48] | So, well, okay, then. So good night, then. | 好吧 那就只好算了 再见了 |
[18:51] | Good night, Charlie. | 再见 查理 |
[18:55] | -Why didn’t I go in? -I’m such a chicken. | -为什么不进去? -我真窝囊 |
[18:58] | I’m such an idiot. I should have kissed her. I’ve blown it. | 我白痴 我应该吻她 我搞砸了 |
[19:01] | I should go and knock on her door right now and kiss her. | 赶快再去敲门 然后吻她 |
[19:03] | It would be romantic. Something we could someday tell our kids. | 一定很罗曼蒂克 老了还可以和子孙吹嘘 |
[19:09] | I’m gonna do that right now. | 我要立刻这样去做 |
[19:26] | -Thanks for picking me up. -This van’s a piece of shit. | -谢谢你来接我 -这辆车很破 |
[19:29] | But when I hit the jackpot, I’ll buy myself an awesome car. | 只要让我中了刮刮乐 我会买一部拉风好车 |
[19:33] | Hey, what are you driving? | 你开的是什么车? |
[19:35] | Um, it’s… Well, it’s a rental. | 那是租来的 |
[19:37] | -It’s a Lumina. -Awesome. | -是一部鲁米那 -好车 |
[19:40] | I think I’ll get one of those too. | 我也要买一部那种车 |
[19:48] | Here we go. | 出发了 |
[19:52] | Where do these people learn to drive, huh? Ha, ha! | 瞧瞧这些驾驶的德性 是吧 |
[19:56] | The world’s insane. | 全世界都疯了 |
[19:57] | So I was impressed to hear | 我对你在园艺方面… |
[20:00] | how accomplished you are in horticulture. | 的成就印象深刻 |
[20:03] | The thing you gotta know is, | 你必须要知道… |
[20:05] | my whole life is looking for a goddamn profitable plant, see? | 我一生都千方百计 想要发财? |
[20:08] | And that’s the ghost. | 我看中了鬼兰 |
[20:09] | Why the ghost orchid? | 为什么要选鬼兰? |
[20:11] | Well, the sucker’s rare. | 一堆烂货 车里有怪味 |
[20:12] | You know? Mm-hm. | 因为她很稀有 |
[20:15] | And I’m the only one in the world who knows how to cultivate it. | 我是全世界 唯一懂得培养鬼兰的人 |
[20:20] | See the idea was get the Indians to pull it from the swamp. | 重点是要请印地安人 从沼泽地区采摘 |
[20:23] | I researched it. Long as I don’t touch the plant, | 我研究过 只要我们不碰她 |
[20:25] | Florida can’t touch us. | 佛罗里达州就不能碰我们 |
[20:28] | And I stop future poaching by making the flowers readily available in stores. | 我以后不用偷摘 店里就可以现成卖花 |
[20:33] | I’m a hero, the flowers are saved, | 我成了英雄 花也得救了… |
[20:36] | Laroche and nature win. | 老许和大自然都胜利了 |
[20:39] | Oh. Great. | 棒极了 |
[20:41] | Did you get that last part? | 你写下来了吗? |
[20:43] | Uh, yeah, I sure did. | 写下来了 |
[20:45] | Orchids are the sexiest flowers on earth. | 兰花是世界上最性感的花 |
[20:49] | The name orchid derives from the Latin orchis, which means testicle. | 兰花的英文是从 拉丁文orchis来的 |
[20:54] | Hey, Charles. | 嗨 查理 |
[20:56] | I pitched my screenplay to Mom. | 我把剧本丢给妈看 |
[20:58] | Don’t say “pitch.” Sorry. | 不要说丢给 |
[21:00] | Anyway, she said it was Silence of the Lambs meets Psycho. | 抱歉 总之她说… |
[21:05] | Maybe you guys could collaborate. I hear Mom’s good with structure. | 你们俩也应该合作 听说妈的构局很神 |
[21:11] | So how come Amelia doesn’t come around anymore? | 艾咪为什么都不来了? |
[21:13] | Did you put the moves on her or something? | 你是不是玩弄了人家? |
[21:41] | I’m looking for John Laroche. | 我找老许 |
[21:47] | I’m writing an article on John, and I stopped by. | 我在写一篇老许的文章 想来看他 |
[21:50] | -Hoped I could see him. -John’s not here. | -希望能够看到他 -约翰不在 |
[21:54] | Well, you were at the swamp with him, weren’t you? | 你跟他去过沼泽地 对不对? |
[21:57] | Saw you at the courthouse, that’s how I know. | 我在法院见过你 我认得你 |
[21:59] | I’m Matthew Osceola. | 我是马邱奥修拉 |
[22:02] | Susan Orlean. Nice to meet you. | 苏丝欧琳 幸会 |
[22:04] | Maybe I could talk to you for a second. | 也许我可以跟你谈 |
[22:06] | I’m just trying to get a feel for the whole operation… | 我只是想找一些灵感… |
[22:09] | You have very beautiful hair. | 你的头发很美 |
[22:16] | Thank you very much. | 谢谢你这么说 |
[22:19] | Thank you. I just… | 我才刚… |
[22:21] | I just washed it this morning. | 今早刚洗过头 |
[22:26] | I just used a new conditioner. | 我用了润丝精 |
[22:33] | I can see your sadness. | 我能感受你的哀伤 |
[22:36] | It’s lovely. | 真可爱 |
[22:40] | Well, I’m just tired, that’s all. That’s my problem. | 哎呀 我只是累了 我就是这个毛病 |
[22:44] | So maybe we could chat a little bit, | 我们可不可以谈一会… |
[22:46] | and I could get some background… | 让我收集一些资料 |
[22:49] | I’m not going to talk to you much. | 我跟你没有什么好谈 |
[22:51] | It’s not personal. | 不是对你个人 |
[22:54] | It’s the Indian way. | 是我们印地安人的习惯 |
[23:08] | Angraecum sesquipedale. | 火箭兰 |
[23:11] | Beauty! God! | 美呆了 |
[23:14] | Darwin wrote about this one. | 达尔文描写过这一种 |
[23:16] | Charles Darwin? | 查尔斯达尔文? |
[23:18] | Evolution guy? Hello? | 写进化论的家伙? 记得吗? |
[23:21] | You see that nectary down there? | 看那一路垂下的蜜腺 |
[23:23] | Darwin hypothesized a moth | 达尔文推论… |
[23:26] | with a nose 12 inches long to pollinate it. | 有一种12英吋鼻管的蛾 来替她授花粉 |
[23:29] | Everyone thought he was a loon. | 每个人都骂他神经 |
[23:31] | Then, sure enough, they found this moth… | 当然 后来真的着找到了 |
[23:34] | with a 12-inch proboscis. | 12英吋鼻管的和蛾 |
[23:36] | “Proboscis” means nose, by the way. | “Proboscis”是鼻管的意思 |
[23:38] | I know what it means. | 我知道这个字的意思 |
[23:39] | Hey, let’s not get off the subject. This isn’t a pissing contest. | 我们不要偏离主题 又不是气死人比赛 |
[23:44] | The point is, what’s so wonderful | 重点是 她奇妙之处… |
[23:46] | is that all these flowers have a specific relationship | 是每一种花 都和特定昆虫… |
[23:50] | with the insect that pollinates it. | 有一定的关联才能传宗接代 |
[23:51] | There’s a certain orchid looks exactly like a certain insect. | 有些兰花 看起来就像昆虫 |
[23:54] | So the insect is drawn to this flower, | 于是昆虫被吸引过来… |
[23:57] | its double, its soul mate, | 像是分身 像是神交… |
[24:01] | and wants nothing more than to make love to it. | 除了亲热 什么都不想做 |
[24:05] | After the insect flies off, | 等到虫子飞走… |
[24:07] | it spots another soul-mate flower and makes love to it, | 又去盯上另一个神交伴侣 和她亲热 |
[24:11] | pollinating it. | 替她授粉 |
[24:12] | And neither the flower nor the insect will ever understand | 但是花和昆虫 谁也不会了解… |
[24:15] | the significance of their lovemaking. | 它们亲热的真正意义 |
[24:19] | How could they know that because of their little dance, | 它们哪里想得到 小小的振动 |
[24:21] | the world lives? | 使世界有了生命? |
[24:22] | But it does. | 但事实就是如此 |
[24:24] | By simply doing what they’re designed to do | 只要照着天赋去做… |
[24:27] | something large and magnificent happens. | 背后却有奇妙的意义存在 |
[24:30] | In this sense, | 依这种角度来看 |
[24:31] | they show us how to live. | 它们是在教导我们如何生活 |
[24:32] | How the only barometer you have is your heart. | 说明心情才是 唯一的晴雨指标 |
[24:36] | How when you spot your flower, | 只要找到你的正确目标 |
[24:39] | you can’t let anything get in your way. | 别让任何事情阻碍你 |
[24:49] | He’s really quite a character. No front teeth. | 他真有个性 门牙没有了 |
[24:52] | Doesn’t seem to bother him at all. | 好像一点都不在乎 |
[24:53] | Why doesn’t he get them fixed? | 为什么不去镶假牙呢? |
[24:55] | It seems almost sociopathic to make everybody look at that. | 简直孤傲不群 竟让每个人看到他的缺牙 |
[24:59] | Yeah, but he gives a great blowjob, honey. | 是啊 但他的嘴上功夫真是了得呢 宝贝 |
[25:03] | He is a fascinating character, though. | 其实他蛮迷人的 |
[25:06] | Sounds like a gold mine, Sue. | 听起来像金矿呢 苏丝 |
[25:09] | It could be. I don’t know, you know? He’s, uh… | 未尝不可 可说不定呢 他… |
[25:12] | He lives with his dad, he’s obsessed with his dead mother, and… | 他跟他爸爸住 迷恋他亡母 而且… |
[25:17] | He wears his sunglasses on a little dingle-dangle around his neck. | 老是把墨镜挂在脖子上 |
[25:21] | Loving it. | 爱得要死 |
[25:24] | -Tell them about the van. -Okay, the van. The van. | -说说他的车子 -好啦 车子 |
[25:27] | I can’t tell about the van. I gotta pee. | 我现在不能说 我要去尿尿 |
[25:29] | No, tell us about the van. | 不要 快说他的车子 |
[25:31] | It’s amazing. It’s… | 简直妙极了 那是… |
[25:33] | What’s in it? | 里面有什么? |
[25:34] | -You did it in the van. -Shut up. | -你们在车里做爱 -闭嘴 |
[25:37] | David, you tell… Don’t you tell them. Don’t tell them. | 大卫你来说 你不准说 不可以说 |
[25:40] | Okay, the van. | 好吧 关于车子 |
[25:42] | David! | 大卫 |
[25:46] | This van was filled with junk… | 车子里面都是垃圾 |
[25:48] | Shut up! | 闭嘴! |
[25:49] | Potting soil. Shovels. | 一罐罐泥土 铲子 |
[25:51] | Food wrappers. Fertilizer. | 食物包装纸 肥料 |
[25:53] | Susie said she hoped it was fertilizer, anyway. | 至少苏丝说 她宁可称它们是肥料 |
[25:57] | Said she couldn’t be sure. Laroche had a certain aromatic look about him. | 其实她也不确定 老许也有他温馨的一面 |
[26:01] | And she said… | 据她说 |
[26:02] | She said perhaps his obsessiveness didn’t leave room in his schedule | 也许他的着迷程度 使他吃喝拉撒睡… |
[26:06] | for personal hygiene. | 都在车上解决 |
[26:08] | Maybe the orchids got all the available water. | 也许兰花能供应 足够的水分 |
[26:13] | I wanted to want something as much as people wanted these plants. | 我希望像人们喜爱兰花一样的渴望一项事物 |
[26:19] | But… | 但… |
[26:21] | it isn’t part of my constitution. | 我的个性不是这样 |
[26:25] | I suppose I do have one unembarrassed passion. | 我确实也有一桩 不怕被人讪笑的热情 |
[26:32] | I wanna know what it feels… | 我希望能亲身体会 |
[26:34] | like to care about something passionately. | 付出全副心神热爱某事的感觉 |
[26:49] | “Should one be lucky enough to see a ghost orchid, | “谁要是有幸见到鬼兰… |
[26:52] | all else will seem eclipsed.” | 其他花卉就会黯然失色 |
[26:58] | If the ghost orchid was really a phantom, | 如果鬼兰真是幽灵… |
[27:01] | it was such a bewitching one, | 也是令人神魂颠倒的幽魂 |
[27:03] | that it could seduce people to pursue it | 引诱人们无止境的追寻… |
[27:06] | year after year and mile after miserable mile. | 年复一年 忘却征途辛劳 |
[27:09] | If it was a real flower, I wanted to see one. | 如果真有这种花 我一定要亲眼看看 |
[27:13] | The reason wasn’t that I love orchids. I don’t even especially like orchids. | 不是为了我爱兰花 我甚至根本不喜欢兰花 |
[27:17] | What I wanted was to see this thing | 我只是希望亲眼目赌… |
[27:20] | that people were drawn to in such a singular and powerful way. | 人们更会被吸引迷恋到如此强烈的钟情地步 |
[27:30] | So how many turtles did you end up collecting? | 那你总共收集了多少乌龟? |
[27:33] | Oh, I lost interest right after that. | 我很快就没兴趣了 |
[27:39] | I dropped turtles… | 自从我爱上冰河时期的化石 |
[27:41] | when I fell in love with Ice Age fossils. | 我就放弃了乌龟 |
[27:42] | Collected the shit out of them. | 没命的收集化石 |
[27:44] | Fossils were the only thing that made sense to me in this fucked-up world. | 化石成为这个烂世界上 唯一有意义的东西 |
[27:49] | I ditched fossils for resilvering old mirrors. | 我又放弃了化石 转向修复旧镜面水银 |
[27:53] | My mom and I had the largest collection | 我妈和我收集了一大堆… |
[27:55] | of 19th-century Dutch mirrors on the planet. | 19世纪荷兰镜子 |
[27:58] | Perhaps you read about us. | 你可能读过有关的报导 |
[27:59] | Mirror World, October ‘1988? | 镜子世界 1988年10月? |
[28:01] | I got a copy here somewhere. | 我还留了一份拷贝 |
[28:05] | I guess I’d just like to know how you can detach from something | 我只是想知道 你是如何割舍… |
[28:09] | that you’ve invested so much of your soul in. | 一件曾经投注全部心神的嗜好 |
[28:11] | I mean, didn’t you ever miss turtles? | 我是说 你从不怀念乌龟吗? |
[28:16] | The only thing that made your 10-year-old… | 那件在你10岁的时候 |
[28:18] | life worth living? | 支持你活下去的东西? |
[28:21] | Look, I’ll tell you a story, all right? | 我告诉你一个故事好了? |
[28:24] | I once fell deeply, you know, profoundly in love with tropical fish. | 我曾经死心塌地 的爱上热带鱼 |
[28:30] | I had 60 goddamn fish tanks in my house. | 我家里有60座金鱼缸 |
[28:32] | I’d skin-dive to find just the right ones. | 我会去浮潜寻找喜爱的品种 |
[28:35] | Anisotremus virginicus, Holacanthus ciliaris, Chaetodon capistratus. | 猪鱼 皇后天使鱼 四眼蝴蝶鱼 |
[28:41] | You name it. | 应有尽有 |
[28:43] | Then one day I say, “Fuck fish.” | 然后有一天我说”去他的鱼” |
[28:46] | I renounce fish. I vow never to set foot in that ocean again. | 我摒弃了鱼 发誓不再涉足海洋 |
[28:51] | That’s how much “fuck fish.” | 全然把鱼否定 |
[28:54] | That was 17 years ago, and I have never since stuck a toe in that ocean. | 那是17年前的事 我再也没有碰过海 |
[28:59] | And I love the ocean. | 但我是爱海的 |
[29:03] | But why? | 什么道理呢? |
[29:06] | Done with fish. | 跟鱼了结了 |
[29:09] | If you’d really loved something, | 如果你真正喜欢某件事 |
[29:12] | wouldn’t a little bit of it linger? | 难道不会有一丝丝怀念吗? |
[29:14] | Evidently Laroche’s finishes were downright and absolute. | 显然老许的了结 都是干净彻底 |
[29:17] | He just moved on. | 头也不回一下 |
[29:19] | I sometimes wished I could do the same. | 有时 我也希望有这种能耐 |
[29:28] | Good afternoon. So, what looks good today? | 午安 你想吃什么? |
[29:31] | The key lime pie, please. | 给我莱姆派 |
[29:33] | A small slice. | 一小块就好 |
[29:35] | And a coffee, please. Skim milk, please. | 还有1杯咖啡 请加脱脂奶水 |
[29:39] | Orchids. I love orchids. | 兰花 我喜欢兰花 |
[29:42] | Oh, cool. That’s… Heh. | 正点 这是… |
[29:48] | Well, I’ll be right back with your pie. | 你的派马上就来 |
[30:02] | I’m so excited. I’ve always wanted to come to an orchid show. | 我好兴奋 我一向希望参观兰花大展 |
[30:05] | I think these flowers are so sexy. | 我觉得这些花好性感 |
[30:10] | Let’s see what’s around back. | 我们到后面去瞧瞧 |
[30:35] | What? | 什么? |
[30:36] | -You wanna hear my pitch? -Go away, goddamn it. | -要不要听听我的卖点? -走开 讨厌 |
[30:41] | You know, I’m just trying to do something. | 我只是想找些事情做 |
[30:48] | Hey, thanks a lot, buddy. Cool. | 谢了 伙伴 正点 |
[30:51] | Okay, there’s this serial killer, right? | 有一个连续杀人犯 知道吗? |
[30:53] | Well, no, wait. And he’s being hunted by a cop. | 等一下 警察要捉拿他 |
[30:56] | And he’s taunting the cop, right? Sending clues who his next victim is. | 而他却捉弄警察 透露下一次作案的线索 |
[31:00] | He’s already holding her hostage in his basement. | 他已经抓了一个人质 |
[31:03] | So the cop gets obsessed… | 使得警察抓了狂 |
[31:04] | with figuring out her identity | 拼命想要找出人质的身份… |
[31:06] | and in the process falls in love with her. | 却在过程当中爱上了她 |
[31:08] | Even though he’s never even met her. She becomes like… | 虽然从来没有见过她 却好像成了… |
[31:12] | Like the unattainable. Like the Holy Grail. | 渴望得到的东西 就像圣杯 |
[31:15] | It’s a little obvious, don’t you think? | 这样不会太明显吗? |
[31:17] | Okay but here’s the twist. | 好吧 但是关键是这样的 |
[31:19] | We find out that the killer | 我们发现杀人犯… |
[31:21] | really suffers from multiple personality disorder. Right? | 其实是罹患了 多重人格分裂症 |
[31:24] | See, he’s actually really the cop and the girl. | 其实杀人犯就是那个警察 也是那个女孩 |
[31:28] | All of them are him. Isn’t that fucked up? | 所有的人都是他 是不是天下大乱了? |
[31:33] | The only idea more overused than serial killers… | 多重人格和连续杀人犯 |
[31:35] | is multiple personality. | 虽然都是老掉牙的题材 |
[31:37] | On top of that, you explore the notion | 但我们可以借此铺陈… |
[31:40] | that cop and criminal are two aspects of the same person. | 警察和杀人犯 其实是一个人的两面 |
[31:43] | See every cop movie ever made for other examples of this. | 警察电影中 常看到这类的例子 |
[31:46] | Mom called it psychologically taut. | 妈称之为心理上的错乱 |
[31:49] | The other thing is, there’s no way to write this. Did you consider that? | 你有没有考虑过 根本无法写得出来? |
[31:53] | I mean, how could you have somebody held prisoner in a basement | 你看 怎么可能有人被囚禁在地下室… |
[31:58] | and working in a police station at the same time? | 同时又能在警局上班? |
[32:03] | -Trick photography. -Okay, that’s not what I’m asking. | -用摄影技巧 -我不是问这个 |
[32:06] | Listen closely. What I’m asking is: | 听仔细了 我要问的是 |
[32:09] | In the reality of this movie, where there’s only one character, right? | 这部电影当中 实际上只有一个角色对吗? |
[32:14] | Okay? | 对吗? |
[32:16] | How could you? | 你怎么可能…? |
[32:19] | What exactly would? | 为什么可以…? |
[32:24] | I agree with Mom. Very taut. | 我同意妈的说法 非常错乱 |
[32:26] | Sybil meets, I don’t know… Dressed to Kill. | 千面女碰上… 剃刀边缘 |
[32:29] | Cool. I really liked Dressed to Kill. | 真的 我很喜欢剃刀边缘 |
[32:31] | -Until the third act denouement. -That’s not how it’s pronounced. | -直到第3幕收场 -不是这样发音 |
[32:37] | Sorry. I… Okay, sorry. | 抱歉 我 好吧 对不起 |
[32:45] | Some key lime pie for you today? | 又要来一点莱姆派吗? |
[32:47] | Okay, yeah. That sounds great. | 可以 我喜欢 |
[32:49] | I’ll cut you an extra-large slice. Preferred customer. | 我会切一块大一点的 特别优待 |
[32:52] | Thank you. That’s really sweet of you. | 谢谢你 你真好 |
[32:53] | Well I’m just a sweetie ain’t I? | 我是个甜姐儿 对吗? |
[32:56] | -Still reading about orchids, -I hope? Yes, I am. | -你还有在研究兰花吧? -是的 我有 |
[32:59] | This friend of mine has this little, | 我有一个朋友 |
[33:00] | tiny pink one | 有一棵小小的粉红色的… |
[33:02] | that grows on a tree branch just like that. | 就像这样长在树枝上 |
[33:06] | -I can’t remember… -It’s called an epiphyte. | -我想不起名字 -这叫做附生 |
[33:08] | Right. Right! | 对 对! |
[33:10] | Boy, you know your stuff. | 你真不是盖的 |
[33:12] | No, not really. I’m just learning. | 没有啦 我正在学 |
[33:15] | Epiphytes grow on trees, but they’re not parasites. | 附生植物长在树上 但他们不是寄生 |
[33:18] | They get their nourishment from the air and the rain. | 他们的养分来自空气和雨水 |
[33:22] | Well, I’m impressed. That’s great. | 真是令我大开眼界 |
[33:26] | There are more than 30,000 kinds of orchids in the world. | 世上共有3万种兰花 |
[33:29] | -Wow, that’s a lot, huh? -Yeah. Yeah. | -喔 可真多耶? -是啊 |
[33:32] | Yeah. | 对 |
[33:34] | I’ll be back with an extra-large slice of key lime pie for my orchid expert. | 我马上就送大片莱姆派 给我的兰花专家 |
[33:39] | But… So anyway, I was also wondering… | 不过 我是在想… |
[33:44] | I’m going up to Santa Barbara… | 这个周末我要到圣芭芭拉 |
[33:46] | this Saturday for an orchid show, and I… | 去看兰花大展 我… |
[33:51] | -I’m sorry. -Well, um… | -对不起 -这个… |
[33:53] | -I apologize. I’m sorry. -So I’ll just be right back with your pie. | -我道歉 我不该 -你的派马上就来 |
[34:07] | There are more than 30,000 known orchid species. | 已知的兰花超过三万种 |
[34:11] | One looks like a turtle. | 有的像乌龟 |
[34:14] | One looks like a monkey. | 有的像猴子 |
[34:17] | One looks like an onion. | 有的像洋葱 |
[34:20] | One looks like a schoolteacher. | 有的像老师 |
[34:22] | One looks like a gymnast. | 有的像是体操选手 |
[34:24] | One looks like that girl in high school with creamy skin. | 有的像高中时候 皮肤细嫩的女同学 |
[34:27] | One looks like a New York intellectual | 有的像纽约的知识分子… |
[34:29] | with whom you do the Sunday Times crossword puzzle in bed. | 礼拜天在床上 玩纽约时报字谜游戏 |
[34:33] | One looks like a Midwestern beauty queen. | 有的像中西部选美皇后 |
[34:36] | One looks like Amelia. | 也有像艾咪的 |
[34:38] | One has eyes that dance. | 有的眼睛神采飞扬 |
[34:40] | One has eyes that contain the sadness of the world. | 有的眼光中带着哀伤 |
[34:49] | So I got married, and me and my beautiful new wife, | 于是我结婚了 我和我的美丽太太… |
[34:52] | my now ex-wife, the bitch, | 现在是前妻 那个婊子… |
[34:56] | opened up a nursery. | 开了一间苗圃 |
[34:58] | People started coming out of the woodwork to ask me stuff | 人们开始问我问题… |
[35:01] | and admire my plants and admire me. | 欣赏我种的花 也欣赏我 |
[35:07] | I think people were spending time with me because they were lonely. | 我觉得有的人根本是因为寂寞 来找我做伴 |
[35:18] | And you know why I like plants? Huh-uh. | 你知道我为什么喜欢植物? |
[35:23] | Because they’re so mutable. | 因为它们随遇而安 |
[35:27] | Adaptation’s a profound process. | 能适应各种环境变迁 |
[35:31] | It means you | 这意味着… |
[35:33] | figure out how to thrive in the world. | 必须要设法求生存 |
[35:41] | Yeah, but it’s easier for plants. I mean, they have no memory. | 对 但对植物比较容易 我是说… |
[35:47] | You know, they just move on to whatever’s next. But a person, now… | 它们过一天算一天 但人类 如今… |
[35:53] | adapting’s almost shameful. | 适应环境几乎变成可耻 |
[35:54] | I mean, it’s like | 我是说 就好像… |
[35:56] | running away. | 逃避 |
[36:33] | Keener! | 基诺! |
[36:47] | Hey, man. | 嗨 老兄 |
[36:50] | Please don’t hit on crew members, Donald. | 不要勾搭工作人员 唐诺 |
[36:52] | What, the makeup girl? | 什么 那个化妆师吗? |
[36:54] | She was hitting on me, bro. Heh, heh, heh. | 是她来勾引我 老哥 |
[36:57] | Don’t embarrass me. I have to work with these people. | 别丢我的脸 我必须和他们共事 |
[36:59] | I won’t. Anyway, listen, | 不会啦 我跟你说… |
[37:03] | I meant to ask you, I need a cool way to kill people. | 我一直想问你 我需要一个杀人的好点子 |
[37:09] | Don’t worry. For my script. | 别担心 我要写剧本 |
[37:12] | I don’t write that kind of stuff. | 我不写那种东西 |
[37:14] | Come on, man, please? You’re the genius. | 拜托啦 你比较天才嘛 |
[37:19] | The killer’s a literature professor. | 这样吧 凶手是个文学教授 |
[37:22] | He cuts off little chunks from his victim’s bodies until they die. | 他把受害者肢解成小块小块 |
[37:26] | He calls himself “The Deconstructionist.” | 他自称为”碎刀使者” |
[37:31] | That’s kind of good. I like that. | 这点子不错 我喜欢 |
[37:33] | See, I was kidding, Donald. | 我是开玩笑的 唐诺 |
[37:36] | Oh, okay. Sorry. | 是喔 对不起 |
[37:38] | You got me. Heh, heh. | 你唬到我了 |
[37:42] | Do you mind if I use it, though? | 我要用的话 你不反对吧? |
[37:52] | It’s really good. | 其实很不错 |
[37:54] | I tried to split the Cassie scene | 我本来想把凯西的一幕… |
[37:56] | from the beginning to the end. | 从头到尾分成两半 |
[37:58] | I saw that. Why did you do that? | 我看到了 为什么要这样呢? |
[38:00] | Because I wanted there to be more tension. | 我要让气氛紧张起来 |
[38:02] | Then you pick it up later… | 然后再会合起来… |
[38:04] | -But are you changing? -Keeps more tension. | -你改写了…? -营造紧张气氛 |
[38:06] | That way the audience gets stuck early on. | 这样观众一开始 就被上紧发条 |
[38:10] | -You like it? -I really like it. | -你喜欢吗? -我喜欢 |
[38:22] | Heh. You look hot tonight, baby. | 你今晚好诱人 宝贝 |
[38:24] | Thanks, Donald. That’s swell of you to say. | 谢了 唐诺 你嘴真甜 |
[38:29] | Don’t you think she’s hot, bro? | 她是不是很诱人 老哥? |
[38:31] | I’m heading home, Donald. | 我要回家了 唐诺 |
[38:33] | Really? Come on. | 是吗?别扫兴 |
[38:35] | Hey, it’s Amelia. | 嘿 艾咪来了 |
[38:38] | Hey, Amelia! | 嗨 艾咪! |
[38:40] | Hey, Donald. Hey, Charlie. | 嗨 唐诺 嗨 查理 |
[38:44] | Hey. Hi there. | 嗨 两位 |
[38:45] | Amelia we don’t see you anymore. What happened to you? | 艾咪 好久没看到你了 你怎么了 |
[38:49] | It’s good to see you. | 很高兴看到你 |
[38:50] | Oh! This is my girlfriend Caroline. | 这位是我女朋友 凯莲 |
[38:53] | -She’s a makeup artist for the movies. -Hi. | -她是电影化妆师 -嗨 |
[38:59] | This is David, my friend. | 这位是大卫 我朋友 |
[39:01] | -Hi. -Hey. Nice to meet you. | -嗨 -嘿 幸会 |
[39:03] | -Amelia’s talked a lot about you. -Hi, I’m Donald. | -艾咪常跟我提起你 -嗨 我是唐诺 |
[39:06] | -Hey. -Caroline. | -嘿 -凯莲 |
[39:09] | -Cool camera. -So how are you? | -相机很酷 -近来好吗? |
[39:11] | -You know me, a mess. -Oh, Charlie, | -你知道的 一塌糊涂 -查理… |
[39:15] | it’s really good to see you. Is the work good? | 真的很高兴看到你 工作顺利吗? |
[39:17] | It’s a disaster. I don’t know what I’m doing. | 一塌糊涂 我不知道我在做什么 |
[39:19] | But, anyway, it’s my problem. | 总之 那是我自己的问题 |
[39:21] | I don’t want to bore you. | 别让我扫你的兴 |
[39:22] | You have your stuff, right? | 你有你自己的事情 |
[39:24] | I mean, we both have our own separate stuff. | 我是说 我们各自有各自的事情 |
[39:26] | Anyway, I should go. I was heading home to do some work. | 总之 我得回去了 我正要回家工作 |
[39:29] | -You coming? -No, I’m gonna stay at Caroline’s. | -你走不走? -不了 今晚我睡凯莲家 |
[39:33] | A little push, push in the bush. | 在树丛里推呀推呀推 |
[39:36] | Donald, you’re such a tard! | 唐诺 你真糗! |
[39:39] | See you, Charlie. | 再见 查理 |
[39:46] | To write about a flower, to dramatize a flower, | 描写花卉 编写花的故事… |
[39:48] | I have to show the flower’s arc. | 一定要表现出花的弧度 |
[39:51] | And the flower’s arc stretches back to the beginning of life. | 这个弧度一直弯曲到 生命的开端 |
[39:54] | How did this flower get here? What was its journey? | 花究竟怎么来的? 它有过哪些遭遇? |
[39:58] | Therefore, I should infer from analogy that probably | 因此 我必须引用类比推论法… |
[40:03] | all the organic beings which have ever lived on this earth | 可能地球上所有有机体的生长… |
[40:07] | have descended from some one primordial form | 都是来自同一种原生型态… |
[40:13] | into which life was first breathed. | 衍化成第一种会呼吸的生命 |
[40:16] | -It is a journey of evolution. -Adaptation. | -这是一种进化过程 适者生存 |
[40:19] | The journey we all take. | 我们都经历过的 |
[40:20] | A journey that unites each and every one of us. | 把我们全体结合在一起的过程… |
[40:23] | Darwin writes that we all come from the very first single-cell organism. | 达尔文认为我们都是 从同一种单细胞演化 |
[40:27] | Yet here I am. | 然而我是我 |
[40:28] | And there’s Laroche. There’s Orlean. | 老许是老许 还有欧琳 |
[40:31] | And there’s the ghost orchid. All trapped in our own bodies, | 还有鬼兰 陷在各自的躯体之中… |
[40:35] | in moments in history. That’s it. | 分别存在历史时空某一点上 就是如此 |
[40:38] | That’s what I need to do. Tie all of history together. | 我所要做的 是把所有历史串联起来 |
[40:44] | Start right before life begins on the planet. | 远从地球上生命的起端 |
[40:47] | All is… | 当时一切… |
[40:49] | lifeless. And then, like, life begins, um, | 了无生息 然后 生命开始… |
[40:52] | with organisms. Those single-cell ones. | 生成有机体 就是那些单细胞生物 |
[40:54] | Oh, and it’s before sex, | 性生活还没开始 |
[40:55] | because, like, everything was asexual. | 因为好像一切都是无性的 |
[40:57] | From there we go to bigger things. Jellyfish. | 后来演化出较大生物 水母 |
[41:00] | Then that fish that got legs and crawled out on the land. | 后来又有长脚的鱼 爬上了陆地 |
[41:02] | And then we see, you know, like, dinosaurs. | 于是出现了恐龙 |
[41:06] | Then they’re around for a long time. | 恐龙经历一段很长年代 |
[41:08] | Then an asteroid comes and “phwar!” | 然后一颗流星带来了 |
[41:11] | The insects, the mammals, the primates, monkeys. | 昆虫 哺乳类 灵长类 猿猴 |
[41:14] | The simple monkeys. Old-fashioned monkeys giving way to the new ones. | 单纯的猴子 渐渐出现新的品种 |
[41:18] | Whatever. And then apes. Whatever. And man. | 诸如 猩猩出现 诸如 然后人类 |
[41:20] | Then we see the history of human. | 接着就是人类文明的历史 |
[41:23] | Hunting, war, love, | 狩猎 战争 情爱… |
[41:25] | heartache, disease, loneliness, technology. | 心痛 疾病 孤寂 科技 |
[41:27] | And we end with Susan Orlean in her office at The New Yorker | 最后来到苏丝欧琳在纽约客的办公室… |
[41:31] | writing about flowers, and bang! The movie begins. | 她正在写花卉报导! 于是乎 电影开场 |
[41:34] | This is the breakthrough I’ve been hoping for. | 这正是我期待的突破 |
[41:36] | It’s never been done. | 之前未曾做到过 |
[41:38] | McKee is a genius! | 马契真是天才! |
[41:41] | Hilarious. He just comes up with these great jokes, and everybody laughs. | 而且风趣 他的笑话总是引得大家哈哈大笑 |
[41:47] | But he’s serious too, Charles. You’d love him. | 但他也很严谨 查理 你会喜欢他的 |
[41:50] | He’s all for originality, just like you. | 他的灵感新颖丰富 和你一样 |
[41:53] | But he says we have to realize that we all write in a genre | 但他说 我们必须依照类型来写… |
[41:57] | and we must find our originality within that genre. | 要在类型之中寻求创意 |
[42:02] | See, it turns out, there hasn’t been a new genre… | 费里尼首创仿记录片类型之前 |
[42:04] | since Fellini invented the mockumentary. | 从来没出现过新的类型 |
[42:06] | My genre’s thriller. What’s yours? | 我的类型是恐怖片 你的呢? |
[42:08] | You and I share the same DNA. | 我们的遗传基因相同 |
[42:13] | Is there anything more lonely than that? | 还有什么比这更孤单呢? |
[42:16] | What’d you say, bro? | 你说啥 老哥? |
[42:24] | -Yeah? -Hey. | -是吗? -嘿 |
[42:26] | Hey, Susie | 嘿 苏丝 |
[42:29] | What you up to? | 你有什么企图? |
[42:31] | I don’t wanna bother you. | 我不会太打扰你 |
[42:32] | Just thought I’d call and get some more info. | 我只想来见你 多找些材料 |
[42:36] | I think you say some pretty smart things, John. | 你为何不说些有智慧的话 |
[42:40] | Yeah, smartest guy I know, huh? | 是啊 所见过最聪明的家伙? |
[42:45] | So… | 那么… |
[42:47] | whatever happened to your nursery? | 你的苗圃究竟出了什么事? |
[42:54] | It was going pretty well. | 本来一切都很顺利 |
[42:56] | But, you know, sometimes bad things happen, darkness descends. | 只是 天有不测风云 黑暗降临 |
[43:10] | Nursery business good, Johnny? | 苗圃生意好吗 约翰? |
[43:12] | Everything’s good, Uncle Jim. | 万事顺利 金叔 |
[43:15] | This last year’s been a dream. | 最近这一年好得出奇 |
[43:17] | I’m telling you. Finally pulling out of debt. | 跟你说 我们终于转亏为盈了 |
[43:20] | Amen, honey. I’m so proud of you two, and… | 阿门 亲爱的 我真以你为荣 |
[43:40] | No, ma’am. I’m sorry, I can’t answer that. | 不 我真抱歉 我不知道 |
[43:43] | -Stay right there. -Hey. | -不要动 -嘿 |
[43:46] | Hold it. Which ones are dead? | 等一下 是谁死了? |
[43:47] | Sir, please, don’t move. | 拜托你不要乱动 |
[43:49] | -Which ones are dead? -Let’s move it! | -死了哪些人? -动身了! |
[43:56] | I killed my mom, you know, and my uncle. | 我害死我妈和叔叔 |
[44:02] | Um, that’s how I lost my front teeth. | 门牙也是那样掉的 |
[44:07] | And my wife was in a coma for like three weeks. | 我老婆昏迷了 大约三个星期 |
[44:13] | And she divorced me soon after she regained consciousness. | 一清醒就和我离了婚 |
[44:30] | Well, I think if I almost died, | 我想 如果差点死掉的是我 |
[44:34] | I would leave my marriage too. | 我也会想要离婚 |
[44:38] | Why? | 为什么呢? |
[44:40] | Because I could. | 因为我可以 |
[44:43] | Because it’s like a free pass. Nobody can judge you | 就像是张免费票 没有人可以批判… |
[44:47] | if you almost died. | 如果你差点死去 |
[44:50] | Well, I judged her. | 可是 我就批判了她 |
[44:54] | Maybe I was being judged too. | 也许我也受到了批判 |
[44:59] | It was like a month after that, Hurricane Andrew came and just | 没过一个月 安德鲁飓风来袭 |
[45:03] | swooped down like an angel of God… | 好像老天派来的密使 一扑而下 |
[45:08] | and just wiped out everything I had left. | 卷走了我所剩的一切 |
[45:13] | Everything. | 一切所有 |
[45:15] | I knew it’d break my heart to start another nursery, | 我不忍心重新经营苗圃… |
[45:19] | so, you know, when the Seminoles called, | 所以 当塞米诺人找上我… |
[45:22] | wanted a white guy or an expert… | 他们要找个专家白人 |
[45:25] | to get their nursery going, I took the job. | 帮忙经营苗圃 我就答应了 |
[45:28] | I wasn’t gonna give them a conventional little potted-plant place. | 我不是要帮他们经营 传统式一盆盆的花草 |
[45:33] | I was gonna give them something | 我要给他们一些… |
[45:36] | amazing, you know? | 奇特的东西 你懂吗? |
[45:39] | Yeah, I know, John. | 我了解 |
[45:43] | I know. | 我知道 |
[45:44] | “I was going to give them something amazing.” | 我准备给他们一些神奇的 |
[45:50] | It’s beautifully written. You have such a unique voice. | 写得真美 你的见解独到 |
[45:53] | Thank you very much. Ahem. | 谢谢 |
[45:56] | -We’re big fans. -Oh, thank you. | -我们是你的忠实书迷 -谢谢 |
[45:59] | Laroche is such a fun character. | 老许的角色真有趣 |
[46:03] | -Yeah. -It’s funny and fresh. | -是啊 -有趣而且新鲜 |
[46:05] | And sad in a way. | 也带着点感伤 |
[46:08] | So we were wondering what’s next. | 不知道你下一篇要写什么 |
[46:10] | Well, Random House has asked me | 兰登屋来找我接洽过… |
[46:13] | to expand it into a book, so I’m gonna be doing that. | 想把它扩展成书 我会忙于此事 |
[46:16] | -And… -Susan, we would like to option this. | -而且 -苏丝 我们想要买断 |
[46:21] | -You wanna make it into a movie? -Into a movie. | -你们要改编成电影? -拍电影 |
[46:25] | Ha, ha, ha. Oh, God! | 噢 天哪! |
[46:28] | -That’s really… -How does that sound? | -真的太… -你觉得如何? |
[46:31] | -That’s very exciting. -Good. | -叫人兴奋 -很好 |
[46:33] | It’s just comical. I hadn’t thought of it. I’ve never written a screenplay before. | 有点滑稽 我不曾思考过 我没有编剧过 |
[46:37] | Don’t worry about that. We have screenwriters to write the screenplay. | 这不用你担心 我们有编剧会负责 |
[46:45] | Hey, superstar. | 嘿 超级巨星 |
[46:46] | It’s Marty, super agent. | 我是马帝 超级代理人 |
[46:48] | I just wanna remind you it’s been 13 weeks | 我只是提醒你 已经13个礼拜了… |
[46:51] | and Valerie’s anxious to see a draft. | 薇拉急着想看剧本 |
[46:53] | If you could wrap things up, get it to her by Monday, that’d be great. | 请你务必在礼拜一送去给她 |
[46:56] | Call me when you get this. Adiós, amigo. | 听到留言回我电话 拜拜 朋友 |
[47:04] | What? What’d you laugh at? | 你笑什么? |
[47:09] | -You’re a genius. -Which line? | -你真天才 -哪一句? |
[47:11] | You’re a genius. You’re a genius. | 你真天才 你真天才 |
[47:39] | “We see orchid hunter Augustus Margary.” | 我们看到兰花大盗 奥古斯塔马加里 |
[47:42] | He wears a filthy, spittle-soaked rag around his head to quell the pain. | 额头绑着一条肮脏破布 用来减轻头痛 |
[47:46] | The back of his trousers are stained greasy black from an anal leakage | 裤子后面沾满排泄物… |
[47:50] | due to dysentery. | 因为得了痢疾 |
[47:52] | He moans with each tentative step through the overgrown jungle. | 他在浓密的丛林中呻吟 举步维艰 |
[47:58] | I’m fucked. | 我受不了了 |
[48:00] | We open with Laroche. | 我们从老许开场 |
[48:01] | He’s funny. He says, “I love to mutate plants.” | 他幽默的说”我喜欢让花草变种” |
[48:04] | He says, “Mutation is fun.” Okay, we show flowers and… Okay. | 他说”变种很好玩” 我们展出花卉 |
[48:07] | We have to have the case. Show Laroche. | 我们要用法庭的案子 我们展现老许 |
[48:09] | He says, “I was mutated as a baby…” | 他说”我在婴儿时期就被变种了 |
[48:11] | “It’s why I’m so smart.” | “我才会这么聪明” |
[48:12] | That’s funny. Okay, we open at the beginning of time. No! | 很好笑 好吧 我们用混沌初开 不! |
[48:15] | -Laroche is driving into the swamp. -Crazy White Man! Aah! | -老许开车进入沼泽 -疯狂白人! |
[48:24] | I don’t know how to adapt this. | 我不知道怎么改编它 |
[48:26] | I should’ve stuck with my own stuff. | 我应该坚持用自己的素材 |
[48:28] | Don’t know why I thought I could write this. | 我不知道为何 会以为我能改编它 |
[48:30] | See her? | 看那女的? |
[48:32] | I fucked her up the ass. | 我从后面玩过 |
[48:35] | No. I’m kidding. | 我说笑的 |
[48:39] | Maybe I can help. | 或许我能帮忙 |
[48:47] | It’s about flowers. | 这是关于花卉 |
[48:51] | Okay. Um… | 好吧 |
[48:53] | But it’s not only about flowers, right? You have the crazy plant-nut guy? | 但不是只有花卉? 其中还有个植物痴狂? |
[48:58] | He’s funny. Right? | 他很滑稽 对吗? |
[49:04] | “There’s not nearly enough of him to fill a book.” | “他的事情根本不配写书” |
[49:07] | So Orlean “digresses in long passages.” Blah, blah, blah. | 于是欧琳”旁敲侧击” 写了一堆废话 |
[49:12] | “No narrative unites these passages.” New York Times Book Review. | “支离破碎的拼凑” 纽约时报书评 |
[49:15] | I can’t structure this. It’s that sprawling New Yorker shit. | 我无法组织它们 这种纽约客的烂类型 |
[49:19] | Oh, man, I’d fuck her up the ass. | 我该玩过她的后庭 |
[49:24] | -Sorry. -The book has no story. | -抱歉 -这本书没有剧情 毫无剧情 |
[49:27] | All right. Make one up. | 好吧 那就捏造剧情 |
[49:29] | I mean, nobody in this town… | 我是说 城里只有你 |
[49:31] | can make up a crazy story like you. | 最能写出脍炙人口的故事 |
[49:33] | -You’re the king of that. -No, I didn’t want to do that this time. | -你是个中翘楚 -不 这回我不干 |
[49:37] | It’s someone else’s material. I have a responsibility to Susan… | 这是别人的素材 我对苏丝要负责任的 |
[49:42] | Anyway, I wanted to grow as a writer. | 总之 我要做个有长进的作家 |
[49:44] | I wanted to do something simple. | 我要写些单纯的 |
[49:46] | Show people how amazing flowers are. | 让观众理解花卉的迷人 |
[49:50] | Are they amazing? | 它们迷人吗? |
[49:54] | I don’t know. I think they are. | 我不知道 我想是吧 |
[50:01] | -I need you to get me out of this. -All right. | -你要帮我解套 -好吧 |
[50:05] | Charlie, you’ve been stringing them along for months. | 查理 你已经整理好几个月了 |
[50:08] | Not to give them anything at this point would be a terrible career move. | 现在还拿不出东西 恐怕不好看吧 |
[50:21] | Hey, my script’s going amazing. | 嘿 我的剧本进行的很好 |
[50:24] | Right now, I’m working out an image system. | 现在 我使用一套影像系统 |
[50:26] | Because of my multiple personality theme, | 因为我的多重人格主题 |
[50:28] | I’ve chosen a motif | 我选了一个主题… |
[50:29] | of broken mirrors to show my protagonist’s fragmented self. | 用破碎的镜子 显示主角的分裂人格 |
[50:33] | Bob says an image system… | 包勃说话影像系统 |
[50:35] | increases the complexity of an aesthetic emotion. | 可以增加感官的复杂美感 |
[50:38] | -Bob says… -You sound like you’re in a cult. | -包勃说 -你听起来简直像在虔诚膜拜 |
[50:40] | No, it’s just good writing technique. | 不 那只是写作的技巧 |
[50:44] | I made you a copy of McKee’s 10 Commandments. | 我把马契的十大守则印了复本 |
[50:47] | I posted one over both our work areas. | 在你我书桌前各贴了一份 |
[50:59] | You shouldn’t have done that. | 你不该这样做 |
[51:04] | Because it’s extremely helpful. Hey, Charles, I’m putting a song on. | 那真的很有帮助 查理 我加了一首歌 |
[51:08] | “Happy Together.” | “快乐时光” |
[51:09] | Like when characters sing in their pajamas and dance around. | 大家穿着睡衣唱歌跳舞 |
[51:12] | I thought it’d break the tension. | 这样可以打破紧张气氛 |
[51:14] | At first I was nervous… | 刚开始我有些犹豫 |
[51:16] | about putting a song in a thriller, | 在恐怖片中穿插歌曲… |
[51:18] | but Bob says that Casablanca, | 但包勃说北非谍影 |
[51:20] | one of the greatest screenplays ever written, | 有史以来最棒的剧本… |
[51:23] | did exactly that. Mixed genres. | 就这样做过 混合类型 |
[51:26] | I haven’t slept in a week, Donald. | 我已经一星期没睡了 唐诺 |
[51:28] | -I need to go to bed. -Oh. Okay. | -我必须要睡觉 -好吧 |
[51:32] | Good night. | 晚安 |
[51:40] | -Yeah? -Hi. | -什么事? -嗨 |
[51:42] | John, it’s Susan again. | 老许 又是我啦 |
[51:45] | Hey, Susie. | 嘿 苏丝 |
[51:49] | How’s it going? | 进行得如何? |
[51:51] | Great. I’m training myself on the Internet. | 很好啊 我在训练网络技巧 |
[51:54] | It’s fascinating. I’m doing pornography. | 真是太神奇了 我在经营色情网站 |
[51:57] | It’s amazing how much these suckers will pay… | 我搞不懂这些痞子 |
[51:59] | for photographs of chicks. | 为了马子照片愿意付多少钱 |
[52:01] | It doesn’t matter if they’re fat or ugly or what. | 不管她们是肥是丑 |
[52:05] | Well, that sounds good. | 听起来不错啊 |
[52:07] | It’s great, is what it is. | 很好呢 很真实 |
[52:10] | Listen, John, I hate feeling like I’m being a pain to you, but I… | 我实在不愿多麻烦你 可是… |
[52:14] | I still haven’t seen a ghost. | 我还没见过鬼兰 |
[52:16] | -Yeah? -And I was hoping maybe you’d… | -是吗? -我希望你能带我… |
[52:21] | Yeah. | 好啊 |
[52:23] | Yeah, I’ll take you in. | 好 我来接你 |
[52:25] | -Tomorrow. -Really? | -明天 -真的? |
[52:28] | Thank you so much. | 太谢谢你了 |
[52:32] | Oh, John. | 噢 老许 |
[52:34] | Damn it. | 可恶 |
[52:48] | There are too many ideas and things and people. | 有太多思绪事物和人物 |
[52:52] | Too many directions to go. | 太多可以遵循的方向 |
[52:54] | I was starting to believe… | 我开始渐渐觉得 |
[52:55] | the reason it matters to care about something | 真的需要特别关注一些事情… |
[52:59] | is that it whittles the world down | 就可以把世界缩得小一点… |
[53:01] | to a more manageable size. | 变得容易应付些 |
[53:05] | Such sweet, sad insights. | 真是窝心 洞悉忧愁 |
[53:10] | So true. | 那么真实 |
[53:25] | I like looking at you. | 我喜欢看着你 |
[53:30] | I like looking at you too, Charlie. | 我也喜欢看着你 查理 |
[54:10] | I don’t know how to do this. | 我不知道怎么继续下去 |
[54:13] | I’m afraid I’ll disappoint you. | 我怕会让你失望 |
[54:16] | You’ve written a beautiful book. | 你的书写得很美 |
[54:19] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[54:23] | I’m losing my hair. I’m fat and repulsive. | 我在掉头发 又肥 又惹人厌 |
[54:26] | Shh. You’re not. You’re not. | 嘘 你不会惹人厌 |
[54:31] | Just whittle it down, you know? | 把它简化一点? |
[54:36] | Focus on one thing in the story. | 把焦点放在故事面 |
[54:39] | Find that one thing | 找出那一件最最… |
[54:42] | that you care passionately about | 让你热衷喜爱的事情 |
[54:45] | and then write about that. | 把它写出来 |
[54:47] | Delicate, haunted by loneliness, | 苏丝欧琳是雅致的 被孤独所包围… |
[54:51] | fragile, beautiful. | 娇弱而美丽 |
[54:53] | She lies awake next to her sleeping, insensitive husband. | 躺在熟睡的粗俗丈夫身边 她醒着 |
[54:57] | Her voice-over begins, | 她开始旁白 |
[54:58] | “I suppose I do have one unembarrassed passion.” | “我想我的确有一项不怕被人知道的热衷” |
[55:03] | “I want to know how it feels “ | “我希望能亲身体会” |
[55:04] | “to care about something passionately.” | “付出全副心神热爱某事的感觉” |
[55:10] | -Hey. -Morning. | -嘿 -早啊 |
[55:13] | Hey, you two. Up early for a change? | 两位早 改成早起啦? |
[55:18] | You seem chipper. | 你精神好多了 |
[55:20] | I’m good. I have some new ideas. | 我很好 我有了新点子 |
[55:22] | God, you guys are so smart. | 你们俩真是聪明过人 |
[55:25] | It’s like a brain factory in here. | 这里简直就是智囊工厂 |
[55:27] | I got some ideas too this morning. | 今早我也有了新点子 |
[55:30] | He got really, really good ones. | 他的新点子真的很棒很棒 |
[55:32] | You know, in a Donald sort of way. | 你知道 唐诺式的 |
[55:35] | I’m putting… Hey! What? | 我要加 嘿!什么? |
[55:40] | I’m putting in a chase sequence. So the killer flees on horseback with the girl. | 我要增加一段追逐的戏 杀手… |
[55:43] | Cop’s after them on a motorcycle. | 骑马带着女孩逃走 警察骑摩托车追赶 |
[55:46] | And it’s like a battle between motors and horses. | 就像是机器和马匹的战争 |
[55:49] | Like technology versus horse. | 科技对自然 |
[55:52] | And they’re still all one person, right? | 那他们也还都是同一个人? |
[55:55] | Well, that’s the big payoff. | 啊呀 那是最大的代价 |
[55:57] | -It sounds exciting. -Thanks, man. | -听起来很刺激 -谢了 老兄 |
[56:00] | -Thanks. -See, I told you he was gonna like it. | -谢谢 -看吧 我说他一定会喜欢 |
[56:04] | You’re my muse. You are. | 你是我的灵感女神 真的 |
[56:07] | I love being your muse. | 我喜欢当你的缪斯 |
[56:09] | I’m so happy about that. | 我太高兴了 |
[56:13] | I’m picking up an order for Kaufman. | 我来替考夫曼取件 |
[56:34] | -Valerie. -Hi, Charlie. | -薇拉 -嗨 查理 |
[56:36] | It’s quite a coincidence bumping into you. | 真巧啊 刚好碰到你 |
[56:38] | I’m sorry I didn’t call you back. I was away last week. | 抱歉我没有回你电话 上礼拜我不在 |
[56:41] | -That’s okay. -I meant to because | -没关系 -本来要打的… |
[56:43] | things are going well, and I wanted you to know. | 因为情况顺利多了 我想让你知道 |
[56:46] | That’s great. I’m anxious to see something. | 那太好了 我很想看些成果 |
[56:48] | You should sit because I’m here with Susan right now. | 跟我们坐一下 我正在和苏丝吃饭 |
[56:51] | She’s dying to meet you, so it’s funny bumping into you. | 她好想见见你 碰到你真太巧了 |
[56:54] | -Have a seat. -Susan Orlean’s here? | -来坐一下 -苏丝欧琳也在这里? |
[56:55] | Yeah, she’s here in town for a reading or something. She’s just on the phone. | 是啊 她正来城里有事 她正在打电话 |
[57:01] | Sit down. Have a seat. She’s dying to meet you. | 坐一下嘛 她好想见你 |
[57:06] | Well I should probably go because… | 我还是走吧… |
[57:09] | Well, I’d love to meet her too, | 其实我也很想见她 |
[57:11] | but I don’t want to be beholden. And, well… | 但我不想欠她情 而且 |
[57:14] | Once you meet somebody that you’ve been writing about, | 一旦见过你正在描写的人 |
[57:17] | it becomes very hard to separate. So… | 就会失去客观判断… |
[57:20] | Well, okay, I’ll speak to you soon. And I’m almost done. | 好了 我改天再和你联络 我快写好了 |
[57:23] | I’m almost done. | 就快好了 |
[57:24] | Tell Susan that I would love to meet with her at a future date. | 跟苏丝说我很乐意 在以后和她见面 |
[57:27] | -As she sees fit. -Okay. | -只要她方便 -好吧 |
[57:32] | -Who am I kidding? -This isn’t Susan Orlean’s story. | -我在骗谁啊? -这又不是在写苏丝欧琳 |
[57:34] | I have no connection with her. I can’t even meet her. | 跟她毫无瓜葛 我却不敢见她 |
[57:37] | I have no understanding of anything but my own panic, | 除了自乱阵脚和自我憎恨以外 |
[57:39] | self-loathing… | 我啥也不懂… |
[57:40] | and pathetic, little existence. | 还有可悲和小家子气 |
[57:42] | The only thing I’m qualified to write about is myself and my own self… | 我只够格写我自己 只能写自己 |
[57:46] | We open on Charlie Kaufman. | 查理考夫曼上场 |
[57:48] | Fat, old, bald, repulsive, | 肥胖的秃老 面目可憎 |
[57:50] | sitting in a Hollywood restaurant | 坐在好莱坞的一家餐厅… |
[57:52] | across from Valerie Thomas, a lovely, statuesque film executive. | 面对着薇拉汤玛丝 端庄美丽的执行制作 |
[57:57] | Kaufman, trying to get a writing assignment, | 考夫曼想要争取一件 编剧工作… |
[58:00] | wanting to impress her, sweats profusely. | 黄汗直冒地设法博取她的好感 |
[58:07] | Fat, bald Kaufman paces furiously in his bedroom. | 秃肥的考夫曼在卧室 气急败坏的踯躅着 |
[58:12] | He speaks into his hand-held tape recorder, and he says, | 对着手提录音机 说道 |
[58:18] | “Charlie Kaufman, “ | “查理考夫曼” |
[58:19] | “fat, bald, repulsive, old,” | “肥胖的秃老 面目可憎…” |
[58:20] | sits at a Hollywood restaurant with Valerie Thomas.” | “和薇拉汤玛丝 坐在老莱坞一家餐厅” |
[58:23] | Kaufman, repugnant, ridiculous, | 考夫曼 貌不登样 滑稽… |
[58:25] | jerks off to the book jacket photo of Susan Or… | 对着苏丝的书皮照片 打着手枪 |
[58:28] | What do you want? | 什么事? |
[58:29] | I’ve finished my script. | 我的剧本写好了 |
[58:32] | I’m done. | 我完工了 |
[58:36] | So would you show it to your agent? | 可以请你的经纪人看吗? |
[58:39] | It’s called The Three. | 名叫”3″ |
[58:46] | Thanks. I also want to thank you for your idea. | 谢了 也要谢谢你的点子 |
[58:49] | It was very helpful. I changed it a little. | 帮了大忙 我稍微修改了 |
[58:51] | Now the killer cuts off body pieces and makes his victims eat them. | 改成凶手强迫受害人 吃掉从身上切下的肉 |
[58:55] | Caroline has this tattoo of a snake swallowing its own tail, and… | 凯琳有个蛇的刺青 吞食着自己的尾巴 |
[58:58] | -Ouroboros. -I don’t know what that means. | -饿伯蛇 -我不懂它的意思 |
[59:01] | The snake. It’s called Ouroboros. | 那条蛇 叫做饿伯蛇 |
[59:04] | Don’t think so. It’s cool for my killer to have this modus operandi. | 我不知道 但我凶手的”工法”真酷… |
[59:07] | When he forces the woman… | 他强迫那女人吃她自己的肉 |
[59:09] | who’s him to eat herself | 而那女人其实是他自己… |
[59:10] | he’s eating himself to death. | 他是在自己咬死自己 |
[59:12] | I’m insane. | 我疯了 |
[59:14] | -I’m Ouroboros. -I don’t know what that word means. | -我是饿伯蛇 -我不懂那个字的意思 |
[59:17] | I’ve written myself into my screenplay. | 我把自己写进剧本了 |
[59:19] | That’s kind of weird huh? | 那样有点诡异吧? |
[59:21] | It’s self-indulgent. It’s narcissistic. | 这是自我放纵 是一种自我陶醉 |
[59:24] | It’s solipsistic. It’s pathetic. | 那是唯我论 那是可悲 |
[59:27] | I’m pathetic. I’m fat and pathetic. | 我真可悲 我又肥又可悲 |
[59:29] | I’m sure you had good reasons, Charles. You’re an artist. | 你一定有你的道理 查理 你是艺术家 |
[59:32] | It’s because I’m too timid to speak to the woman who wrote the book. | 是因为我太窝囊 不敢面对写那本书的女人 |
[59:36] | Because I’m pathetic. | 因为我可悲 |
[59:38] | Because I have no idea how to write. I can’t make flowers fascinating. | 因为我写不出来 因为我种不出美丽的花 |
[59:43] | Because I suck. | 因为我烂 |
[59:44] | -Hey, am I in the script? -I’m going to New York. | -嘿 有没有写我啊? -我要去纽约 |
[59:48] | I’ll meet her. That’s it. That’s what I have to do. | 我去见她 我决定了 我必须这样做 |
[59:51] | Don’t get mad at me for saying, | 你可别生气… |
[59:53] | but Bob’s having a seminar in New York this weekend. | 但这个周末 劳勃正好在纽约办讲习 |
[59:55] | So if you’re stuck… | 如果你写不下去… |
[59:58] | And she said, “Laroche is such a fun character.” | 她说 “老许真是滑稽” |
[1:00:02] | No shit, I’m a fun character. | 不是盖的 我是滑稽角色 |
[1:00:04] | Who’s gonna play me? | 谁来演我? |
[1:00:06] | Well, I’ve gotta write the book first, John. | 我得先写完书 |
[1:00:08] | Then, you know, they get somebody to write the screenplay. | 然后他们会找人编剧 |
[1:00:11] | Hey, I think I should play me. Ha, ha, ha. | 嘿 我觉得应该由我来演自己 |
[1:00:14] | Most people yearn for something exceptional, | 多数人渴望卓越事物 |
[1:00:17] | something so inspiring | 渴望心灵的启发… |
[1:00:19] | they’d want to risk everything for that passion, but few would act on it. | 愿意为热情牺牲一切 一点都不作做 |
[1:00:25] | It was very powerful, | 是一种强烈的力量… |
[1:00:28] | and it’s intoxicating to be around someone so alive. | 和这种生意昂然的人相处 简直令人陶醉 |
[1:00:32] | Come on, just follow me. They’re right nearby. | 跟着我来吧 就在不远 |
[1:00:36] | Okay. | 好 |
[1:00:48] | Can I ask you a personal question? | 我可以问个私人问题吗? |
[1:00:51] | Look, we’re not lost. | 放心 我们没有迷路 |
[1:01:14] | I’ve done this a million times. | 我来过千百次了 |
[1:01:17] | When everything is killing me, I just say, | 凡事不顺的时候我就说 |
[1:01:19] | “Screw it,” and go straight ahead. | “去它的” 然后继续努力 |
[1:01:30] | Oh, fuck… | 噢 糟了… |
[1:01:37] | Sundial. | 日晷 |
[1:01:40] | I’ll just set this up, we’ll wait a few minutes, | 我把它竖起来 等上几分锺… |
[1:01:43] | and then we’ll be able to tell which way the sun’s moving. | 就可以知道 太阳移动的方向 |
[1:01:46] | We should be headed southeast. | 我们应该向东南方走 |
[1:01:53] | So you collect anything? | 你也收集东西吗? |
[1:01:57] | Not really, no. | 也不尽然 |
[1:01:59] | Yeah, well, you know, | 是啊 你知道… |
[1:02:02] | it’s not really about collecting the thing. | 其实不是为了收集东西 |
[1:02:05] | It’s about being able… | 而是想要去完成… |
[1:02:11] | The thing about computers, the thing I like, | 就像对计算机 我所喜欢的… |
[1:02:13] | is that I’m immersed in them, | 是能沉浸其中 |
[1:02:15] | but it’s not like a living thing that’s gonna leave or die or something. | 而它们没有生命 不会死去或别离 |
[1:02:26] | -John, I’m sorry. I just… -Okay. | -对不起 我只是 -没事 |
[1:02:30] | -I don’t… -Hey. Okay. | -我不是 -嘿 没事 |
[1:02:32] | Fuck the sundial. | 去它的日晷 |
[1:02:34] | I know how to get out of here. I know how to get out of here. | 我知道怎么走出去 我知道怎么走出去 |
[1:02:37] | I know this swamp like the back of my goddamn hand. | 这个泥淖 我早就了如指掌 |
[1:02:40] | You’re just like everybody else. Fucking leeches. | 你和别人一模一样 吸血水蛭 |
[1:02:43] | You just attach yourself to me and suck me dry, spit me out. | 尽管扒在我身上 吸干我的血 再吐掉 |
[1:02:47] | Why don’t you get your own life? | 为什么不去过你自己的日子? |
[1:02:49] | Your own fucking interests? | 把玩你自己的喜好? |
[1:02:50] | Fucking spoiled bitch. | 养尊处优的臭婆娘 |
[1:02:58] | Life seemed to be filled with things that were just like the ghost orchid. | 人生似乎充满了 类似鬼兰的事物 |
[1:03:04] | Wonderful to imagine and easy to fall in love with, | 美好的憧憬 轻易的产生感情… |
[1:03:09] | but a little fantastic | 但却趋于幻想… |
[1:03:12] | and fleeting | 而且稍纵即逝… |
[1:03:14] | and out of reach. | 难以捉摸 |
[1:03:28] | “But a little fantastic and fleeting and out of reach.” | “但却趋于幻想 稍纵即逝而且难以捉摸” |
[1:05:13] | Hello? | 喂? |
[1:05:14] | Hey, it’s Marty. How’s it going? | 嘿 我是马帝 进行得如何? |
[1:05:16] | Has it been helpful talking to the writer? What’s her name? | 和原作者谈过有帮助吗? 她叫什么来的? |
[1:05:19] | Susan Orlean. It’s been okay. | 苏丝欧琳 很顺利 |
[1:05:23] | Uh-huh. Well, I mean, are you making headway? | 我是说有没有什么进展? |
[1:05:26] | Valerie’s breathing down my neck. | 薇拉逼得我喘不过气 |
[1:05:29] | -You can’t rush inspiration. -Okay. All right. Fair enough. | -灵感不能催逼 -好吧好吧 算你有理 |
[1:05:33] | Listen, the other reason I called was The Three. | 我打电话的另一理由 是关于”3″ |
[1:05:37] | It’s just amazing. | 简直棒极了 |
[1:05:39] | -I don’t know what that is. -Donald’s script. | -我不知道那是什么 -唐诺的剧本啊 |
[1:05:42] | A smart, edgy thriller. | 一部慧诘 锐利的恐怖片 |
[1:05:44] | It’s the best script I’ve read all year. | 是我今年读到最棒的剧本 |
[1:05:51] | -Good. -Yeah, I’m gonna sell it for a shitload. | -很好 -是啊 我要卖它个好价钱 |
[1:05:55] | Two fucking talented guys in one family. | 一家出两个才子 |
[1:05:57] | Maybe you could get your brother to help you with the orchid thing. | 其实 何不让你老弟在兰花上助你一臂之力 |
[1:06:01] | Marty, don’t say that. I mean… | 马帝 别这样说 我是说 |
[1:06:04] | All right. It’s just a thought, buddy. | 好吧 只是想想而已 老兄 |
[1:06:06] | I mean, he’s really goddamn amazing at structure. | 我是说 他的组织力真是好 |
[1:06:10] | -I have to go. -All right. Adiós, amigo. | -我得挂断了 -好的 别了 朋友 |
[1:06:12] | Finish that… | 赶快完成它 |
[1:06:18] | Fuck! | 可恶! |
[1:06:29] | Okay, thank you, thank you. | 好 谢谢 |
[1:06:31] | We have a long three days ahead. | 接着有漫长的三天 |
[1:06:34] | Years from now, | 几年后 |
[1:06:35] | you’ll be at a posh cocktail party congratulating yourself | 你们将会在华丽的酒会上沾沾自喜… |
[1:06:39] | on how you spent a weekend with an asshole from Hollywood for your art. | 庆幸有个好莱坞痞子 和你共渡了这个周末 |
[1:06:45] | -I am pathetic. I am a loser. -So, | -我真可悲 我是失败者 -那么… |
[1:06:48] | what is the substance of writing? | 写作的真义是什么? |
[1:06:51] | I have failed. I am panicked. | 我失败了 我慌张了 |
[1:06:52] | I have sold out. I am worthless. | 我已经江郎才尽 一无是处 |
[1:06:54] | I… What the fuck am I doing here? | 我还在这里干嘛? |
[1:06:57] | What the fuck am I doing here? Fuck! | 我在这里干嘛?真是的 |
[1:06:59] | It is my weakness, my ultimate lack of conviction that brings me here. | 这正是我的缺点 我毫无主见的来到这里 |
[1:07:04] | Easy answers, rules to shortcut yourself to success. | 走捷径 让你能一步登天 |
[1:07:07] | And here I am because my jaunt into the abyss brought me nothing. | 我会来这里是因为我介入这一行却毫无所获 |
[1:07:10] | Well, isn’t that the risk one takes for attempting something new? | 这不是想要追求新鲜事物都必须承担风险? |
[1:07:13] | I should leave right now. | 我应该马上回去 |
[1:07:15] | I’ll start over. I need to face this project head-on… | 我要从头做起 面对我的任务 |
[1:07:17] | And God help you if you use voice-over in your work, my friends. | 如果你要使用旁白就只有老天爷能帮助你了 |
[1:07:21] | God help you. It’s flaccid, sloppy writing. | 老天保佑 那是最草率 最松散的写法 |
[1:07:25] | Any idiot can write narration… | 哪个白痴也会使用旁白叙述 |
[1:07:28] | to explain the thoughts of the character. | 来说明角色的思想 |
[1:07:30] | Okay, that’s it. One hour for lunch. | 好吧 先讲到这里 午餐休息一小时 |
[1:07:36] | You cannot have a protagonist without desire. | 引领故事发展的主角 不能没有情欲需求 |
[1:07:39] | It doesn’t make any sense. Any fucking sense. | 否则就说不出一个道理 毫无道理 |
[1:07:44] | You follow? Good. | 大家了解吗?很好 |
[1:07:47] | Anyone else? | 谁还有问题? |
[1:07:53] | What if a writer is attempting to create a story where nothing much happens? | 如果故事内容很少 编剧应该如何铺陈? |
[1:07:58] | Where people don’t change, they don’t have any epiphanies. | 如果人不会改变 就不会产生顿悟 |
[1:08:02] | They struggle and are frustrated, and nothing is resolved. | 他们挣扎 挫败 却一事无成 |
[1:08:06] | More a reflection of the real world. | 这是真实世界的写照 |
[1:08:08] | The real world? | 真实世界吗? |
[1:08:11] | Yes, sir. | 对了 先生 |
[1:08:12] | The real fucking world. | 就是这个真实世界 |
[1:08:14] | First of all, you write a screenplay… | 首先 如果你写的剧本 |
[1:08:16] | without conflict or crisis, | 没有冲突和危机… |
[1:08:18] | you’ll bore your audience to tears. | 你会让观众无聊到掉泪 |
[1:08:21] | Secondly, nothing happens in the world? | 其次 世上没有事情发生? |
[1:08:25] | Are you out of your fucking mind? | 你是不是脑筋打铁了? |
[1:08:29] | People are murdered every day. | 每天有人被谋杀 |
[1:08:32] | There’s genocide, war, corruption. | 有种族灭绝 战争 贪污 |
[1:08:35] | Every fucking day, somewhere in the world, | 一天又一天 在世界各个角落… |
[1:08:37] | somebody sacrifices his life to save somebody. | 有人牺牲生命去救别人 |
[1:08:40] | Every day, someone somewhere takes a conscious decision | 每天每天 会有神智清明的人决定… |
[1:08:44] | to destroy someone else. | 去毁掉另一个人 |
[1:08:46] | People find love. People lose it. | 有人找到爱情 有人失恋 |
[1:08:49] | A child watches a mother… | 天哪 孩子眼睁睁 |
[1:08:51] | beaten to death on the steps of a church. | 看着母亲在教堂石阶被打死 |
[1:08:53] | Someone goes hungry. | 有人挨饿 |
[1:08:55] | Somebody else betrays his best friend for a woman. | 有人为了女色背弃好友 |
[1:08:59] | If you can’t find that stuff in life, | 如果你还找不到人生题材… |
[1:09:02] | then you, my friend, don’t know crap about life! | 那你对生命 真是一无所知 |
[1:09:05] | And why the fuck are you wasting my two precious hours… | 为什么还来浪费我的宝贵时间 |
[1:09:09] | with your movie? | 讨论你的电影? |
[1:09:11] | I don’t have any use for it! | 我对你一点帮助都没有! |
[1:09:14] | I don’t have any bloody use for it! | 我一丁点都没有帮助! |
[1:09:19] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[1:09:24] | -Thank you. -You’re welcome. | -谢谢你 -甭客气 |
[1:09:26] | No. Thank you. | 不 谢谢你 |
[1:09:27] | Thank you so much, Mr. McKee. | 太感谢你了 马契先生 |
[1:09:31] | This course makes you look at writing in a whole different way. | 这课程让人 重新以不同的角度看待写作 |
[1:09:36] | -Mr. McKee. -Yes? | -马契先生 -是? |
[1:09:38] | I’m the guy you yelled at this morning. | 我是早上被你吼的人 |
[1:09:43] | I need more. | 我没听懂 |
[1:09:45] | I’m the one who thought things didn’t happen in life. | 我是那个以为 人生无事的人 |
[1:09:50] | Ah. Right. Okay. | 对了 好吧 |
[1:09:51] | -Nice to see you. -I need to talk. | -很高兴认识你 -我需要谈谈 |
[1:09:55] | Mr. McKee, my even standing here is very scary. | 马契先生 我会站在这里 已经够吓人的 |
[1:09:58] | I don’t meet people well. | 我通常不擅与人交往 |
[1:09:59] | But what you said this morning shook me to the bone. | 但早上你说的话 震撼到我的骨子里 |
[1:10:02] | It was bigger than my screenwriting choices. | 你所讲的 不只是如何写作剧本而已 |
[1:10:04] | It was about my choices as a human being. Please. | 而是有关如何做人的抉择 请和我谈 |
[1:10:11] | Yeah. | 是啊 |
[1:10:13] | Well, you know, | 你知道吗… |
[1:10:15] | I could sure use a drink, my friend. | 我正好需要喝一杯 |
[1:10:20] | “But a little fantastic and fleeting and out of reach.” | “有些幻想 短暂 和难以捉摸” |
[1:10:24] | Then what happens? | 然后呢? |
[1:10:28] | Well, that’s the end of the book. | 这是书的结尾 |
[1:10:30] | I wanted to present it simply | 我希望以单纯方式表现… |
[1:10:31] | without big character arcs or sensationalizing the story. | 不用太渲染的角色特征 或惊悚的故事布局 |
[1:10:35] | I wanted to show flowers as God’s miracles. | 我希望把花卉表现得 一如上帝的奇迹 |
[1:10:37] | I wanted to show that Orlean never saw the blooming ghost orchid. | 我要明说 欧琳没有见过鬼兰开花 |
[1:10:41] | It was about disappointment. | 那是一种失望之情 |
[1:10:45] | I see. | 原来如此 |
[1:10:48] | That’s not a movie. | 那不是电影 |
[1:10:50] | You gotta go back, put in the drama. | 你必须从头来过 加入戏剧成分 |
[1:10:54] | I can’t go back. | 我已经不能回头 |
[1:10:56] | I’ve got pages of false starts and wrong approaches. | 我写了一大堆错误的开头和进展 |
[1:11:00] | -I’m way past my deadline. -I’ll tell you a secret. | -交卷限期早就过了 -我教你一招秘诀 |
[1:11:05] | A last act makes a film. | 最后一幕定江山 |
[1:11:09] | Wow them in the end, and you got a hit. | 让观众在结局时大惊失色 你就成功了 |
[1:11:11] | You can have flaws, problems, | 可以有缺陷 有问题 |
[1:11:13] | but wow them in the end | 但结尾一定要精采… |
[1:11:16] | and you’ve got a hit. | 你就成功了 |
[1:11:19] | Find an ending. But don’t cheat. | 找一个结尾 但不能捏造 |
[1:11:22] | And don’t you dare bring in a deus ex machina. | 更不可以滥用解围人物 |
[1:11:28] | Your characters must change | 你的角色必须有所改变… |
[1:11:32] | and the change must come from them. | 必须是他们自己的变化 |
[1:11:37] | Do that and you’ll be fine. | 那样做 就会很好 |
[1:11:42] | You promise? | 你保证? |
[1:11:46] | Mr. McKee. | 马契先生 |
[1:11:51] | Have you taken my course before? | 你以前是不是上过我的课? |
[1:11:53] | My brother did. | 那是我弟弟 |
[1:11:54] | My twin brother, Donald. He’s the one who got me to come. | 双胞胎弟弟 唐诺 是他怂恿我来的 |
[1:11:58] | -Twin screenwriters? -Yeah. | -双胞胎编剧? -是的 |
[1:12:00] | Well, Julius and Philip Epstein, | 朱里士和菲利浦艾斯丁… |
[1:12:04] | who wrote Casablanca, | 北非谍影的编剧… |
[1:12:07] | -they were twins. -You mentioned that in class. | -就是一对双胞胎 -你上课说过了 |
[1:12:11] | Finest screenplay ever written. | 有史以来最棒的编剧 |
[1:12:14] | Great writers’ residence. | 这里是大编剧住宅 |
[1:12:15] | -Donald. -Hey, how’s your trip going? | -唐诺 -嘿 旅途好吗? |
[1:12:18] | You getting it on with that lady journalist, you dog, you? | 你搭上女专栏作家了吗? 你这色鬼 |
[1:12:21] | Yeah. | 是啊 |
[1:12:22] | Listen, I’m just calling to say congratulations on your script. | 我是要恭喜你的剧本 |
[1:12:26] | Isn’t that cool? | 是不是太棒了? |
[1:12:27] | Marty says he can get me high-sixes against a mil-five. | 马帝说要帮我争取6位数高酬而不是5位数 |
[1:12:33] | That’s great, Donald. | 真太好了 唐诺 |
[1:12:34] | I want to thank you for all your help. | 我要谢谢你的帮忙 |
[1:12:37] | I wasn’t any help. | 我没帮什么忙 |
[1:12:39] | Come on, you let me stay in your place. | 还说呢 你让我住你的房子 |
[1:12:41] | And your integrity inspired me to even try. | 你诚心待我 激励我努力的决心 |
[1:12:45] | It’s been a wild ride. | 简直像骑脱缰野马 |
[1:12:47] | Catherine says she wants to play Cassie. | 凯瑟琳说她想演凯西 |
[1:12:50] | Oh, please! Ha, ha, ha. | 噢 拜托 |
[1:12:52] | Please, Donald? | 求求你 唐诺? |
[1:12:54] | Catherine Keener? | 凯瑟琳姬娜? |
[1:12:56] | Catherine Keener’s in my house? | 凯瑟琳姬娜在我家? |
[1:12:58] | Yeah, we’re playing Boggle. | 是啊 我们在玩吹牛 |
[1:12:59] | She’s great. You should really hang out with her, Charles. | 她真正点 你应该和她交往 查理 |
[1:13:03] | Yeah. Um, look… | 好 听着… |
[1:13:06] | I’ve been thinking. | 我在想 |
[1:13:11] | Maybe you’d be interested in hanging out for a few days in New York. | 你愿意跟我在纽约待几天吗? |
[1:13:15] | Oh, my God, yes. | 好啊 愿意 |
[1:13:18] | Yeah? | 是吗? |
[1:13:19] | I was gonna show my script to some people, | 我要让一些人看剧本… |
[1:13:21] | and, well, maybe you could read it too, you know, if you like. | 你也可以看一下 如果你愿意 |
[1:13:25] | Of course. I’d be flattered. | 当然愿意 我很荣幸 |
[1:13:30] | Okay. | 好 |
[1:13:31] | Thanks, Charles. | 谢了 查理 |
[1:13:33] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[1:13:48] | So, like, what would you do? | 要是你会怎么做? |
[1:13:51] | The script kind of makes fun of me, huh? | 这剧本好像在开我玩笑? |
[1:13:53] | I’m sorry. I was trying something… | 对不起 我在尝试一些 |
[1:13:55] | Hey, I don’t mind. It’s funny. | 嘿 我不介意 很好笑 |
[1:13:57] | Good. Okay. | 好 好吧 |
[1:13:58] | So, what would you do? | 那你会怎么做? |
[1:14:02] | You and me are so different, | 你和我很不相同 |
[1:14:04] | Charles. We’re different talents. | 查理 我们的天分不一样 |
[1:14:06] | I know. Just for fun… | 我知道 只是好玩… |
[1:14:07] | how would the great Donald end this script? | 伟大的唐诺会怎么写结局? |
[1:14:10] | Heh, heh. Shut up. “The great Donald.” | 闭嘴 “伟大的唐诺” |
[1:14:15] | I feel like you’re missing something. | 我觉得你少了什么 |
[1:14:19] | -All right. Like what? -Look. | -好吧 像是啥? -你看 |
[1:14:24] | I did a little research on the airplane. | 我在飞机上研究了一下 |
[1:14:28] | “Sometimes this kind of story turns out to be something more,” | 有时这类故事好像另有含义… |
[1:14:32] | some glimpse of life that expands | 像是生命中的刹那扩张成… |
[1:14:34] | like those Japanese paper balls you drop in water | 就像把日本纸球丢进水中… |
[1:14:37] | and they bloom into flowers and the flower is so marvelous | 让它张开成花 形状非常奇特… |
[1:14:41] | you can’t believe there was a time all you saw | 你会不知不觉 看得入神… |
[1:14:44] | “was a paper ball and a glass of water.” | 忘怀了周遭的事物 |
[1:14:47] | First of all, that’s inconsistent. She said she didn’t care about flowers. | 第一 这根本矛盾 她说她并不喜欢花 |
[1:14:50] | For God’s sake, it’s just a metaphor. | 你真是的 那只是一种比喻手法 |
[1:14:52] | Well, but for what? | 好嘛 但比喻什么? |
[1:14:54] | What turned that paper ball into a flower? | 是什么把纸球变成了花朵? |
[1:14:56] | It’s not in the book Charles. | 书里并没有说 查理 |
[1:14:58] | -I don’t know. You’re reaching. -Maybe. | -我不知道 你在钻牛角尖 -也许 |
[1:15:01] | But I think you actually need to speak to this woman. | 但我认为其实你应该见见她 |
[1:15:03] | To know her. | 去了解这个女的 |
[1:15:07] | I can’t. | 我做不到 |
[1:15:10] | -Really. -I’ll go. | -真的 -那我去 |
[1:15:12] | I’ll pretend I’m you. | 我用你的名义去 |
[1:15:14] | I want to do it, Charles. | 我愿意这样做 查理 |
[1:15:16] | We’ll get to the bottom of this. We’re gonna fix your movie, bro. | 我们的最终目的是要医好你的电影 老哥 |
[1:15:23] | But you’ve gotta be exactly me. | 但你必须跟我完全一样 |
[1:15:25] | I have a reputation to maintain. | 我要顾全我的名声 |
[1:15:28] | You can’t be a goofball. Can’t be an asshole. | 你不可以耍宝 你不可以黏人 |
[1:15:31] | -I’m not an asshole. -You know what I mean. | -我不是黏人精啊 -你知道我的意思 |
[1:15:33] | No flirting. No bad jokes. | 不要打情骂俏 不说低俗笑话 |
[1:15:36] | Don’t laugh how you laugh. | 不要用你的傻笑 |
[1:15:38] | I’m not gonna laugh. I get to have people think I’m you. | 我没有要笑 我会让人觉得我就是你 |
[1:15:43] | It’s an honor. | 人格保证 |
[1:15:48] | So I guess I’ll bring out the big guns now. | 那我要开炮了 |
[1:15:52] | Do you keep in touch with Laroche? | 你和老许保持联络吗? |
[1:15:55] | I felt I detected an attraction to him in the subtext. | 因为我觉得你在字里行间对他很有好感 |
[1:16:00] | Care to comment? | 能否说明? |
[1:16:04] | Well, our relationship was strictly reporter-subject. | 其实 我们之间 纯粹只是业务公事 |
[1:16:07] | I mean, certainly an intimacy does evolve in this kind of relationship. | 的确这种关系 也会需要密切的接触 |
[1:16:14] | By definition, I was so interested in everything he had to say. | 我是说 我对他述说的每件事都很感兴趣 |
[1:16:19] | But the relationship ends when the book ends. | 当然书写完了 这种关系也就结束了 |
[1:16:27] | -Mendacious deceit. -What? | -睁眼说瞎话 -什么? |
[1:16:30] | Nothing. | 没什么 |
[1:16:31] | I just have one more question. | 最后一个问题 |
[1:16:37] | If you could have dinner with one historical personage, living or dead, | 如果你能和历史人物共餐 古今皆可… |
[1:16:41] | who would it be? | 你最想和哪个? |
[1:16:43] | Uh, well, I would have to say… | 那我会说… |
[1:16:46] | Einstein. | 爱因斯坦 |
[1:16:50] | Or Jesus. | 或耶稣 |
[1:16:53] | Very good. | 很好 |
[1:16:55] | Interesting answer. | 有意思 |
[1:16:59] | -She’s lying. -What do you mean? | -她说谎 -为什么? |
[1:17:02] | -What happened? -Nothing. She said everything right. | -出了什么事? -没事 她全答对了 |
[1:17:06] | -Too right. -Well, maybe because they’re true. | -太准了 -也许她说的都是实话 |
[1:17:10] | Did you embarrass me? | 你有没有出我洋相? |
[1:17:12] | People who answer questions too right are liars. | 答得太过精准的人都是骗子 |
[1:17:14] | Everybody says Jesus and Einstein. | 而且都会说耶稣和爱因斯坦 |
[1:17:16] | That’s a prepackaged answer. | 那是包装好的答案 |
[1:17:18] | “Jesus and Einstein”? | “耶稣和爱因斯坦”? |
[1:17:19] | Listen, Charles, I have an idea. | 查理 我有个主意 |
[1:17:21] | You’ll need to buy me a pair of binoculars. | 你要帮我买一副望远镜 |
[1:17:23] | What’s “Jesus and Einstein”? | “耶稣和爱因斯坦”是什么意思? |
[1:17:27] | Come on. | 一起来 |
[1:17:31] | Sing with me. | 跟我一起唱 |
[1:17:37] | What the hell do you need binoculars for? | 你要望远镜做什么? |
[1:17:41] | Let’s go, let’s go. | 我们快过去 |
[1:17:44] | She hung up the phone. She’s upset. | 她挂了电话 有点恼 |
[1:17:47] | Stop watching her. Leave her alone. | 不要再看了 别理她了 |
[1:17:49] | She’s crying. | 她哭了 |
[1:17:53] | She’s at her computer. | 她在用电脑 |
[1:17:55] | This is morally reprehensible. | 焦距可以调整 |
[1:17:57] | United | 联合航空… |
[1:17:59] | to Miami. | 到迈阿密 |
[1:18:02] | Eleven fifty-five a.m. Tomorrow. | 11点45分 明天早上 |
[1:18:08] | Thought she was done with Laroche. | 我以为她和老许已经结束 |
[1:18:09] | Her parents live in Florida. | 她父母是住在佛罗里达 |
[1:18:11] | That was no parent phone call, my friend. | 那不是给爸妈的电话 老友 |
[1:18:13] | Don’t say “my friend.” | 别叫我老友 |
[1:18:15] | A guy entering. | 有个男的进来了 |
[1:18:17] | Handsome. | 蛮帅的 |
[1:18:22] | Must be her husband. | 应该是她丈夫 |
[1:18:24] | She’s acting weird with him, though, right? | 她对他有点怪怪的对不对? |
[1:18:27] | Don’t you think? | 你说呢? |
[1:18:32] | What’s she hiding from him? | 她在遮掩什么? |
[1:18:37] | Maybe she’s a lesbian and doesn’t know how to tell him. | 也许她是个蕾丝边 不知如何向他表白 |
[1:18:40] | What do you think? | 你说呢? |
[1:18:43] | Have you checked out Laroche’s porn site? | 你上过老许的色情网站吗? |
[1:18:45] | No. I’m trying to read. | 没有 我在读书 |
[1:18:47] | Anyway, I’m gonna look at the porn site. Research. | 我倒想看看色情网站 研究研究 |
[1:18:52] | -Don’t tell my old lady. -You mean Mom? | -不许你去告密 -跟妈? |
[1:18:54] | No, I don’t mean Mom. | 不是 我不是说妈 |
[1:18:58] | Still say we should go to Miami tomorrow. | 我还是觉得 明天应该去迈阿密 |
[1:19:00] | Forget it. | 休想 |
[1:19:01] | Some of these chicks look okay. | 有些马子还不错 |
[1:19:03] | Hey, guess what. We’re going to Miami tomorrow. | 嘿 你猜怎地 明天应该去迈阿密 |
[1:19:06] | -I said, no. -I said, oh, yeah, baby. Come here. | -我说休想 -我说要 宝贝 你来看 |
[1:19:29] | What I came to understand is that change is not a choice. | 我渐渐了解改变是盲目的 不能任由选择 |
[1:19:34] | Not for a species of plant, and not for me. | 花种不能 我也不能 |
[1:19:38] | It happens, and you are different. | 改变径自发生 你就有了变化 |
[1:19:42] | Maybe the only distinction between the plant and me | 法喀哈契 三年前 |
[1:19:47] | is that afterward, I lied about my change. | 是在于 我隐瞒了我的变化 |
[1:19:49] | I lied in my book. I pretended with my husband | 我在书里撒了谎 我和丈夫虚情假意… |
[1:19:53] | that everything was the same. | 假装一切还是老样子 |
[1:19:56] | But something happened in the swamp that day. | 但那天在沼泽中 发生了一些事情 |
[1:20:03] | Hey, look. | 嘿 瞧吧 |
[1:20:04] | I told you I’d find the jewel of the Fakahatchee. | 我说我会找到 法喀哈契之宝 |
[1:20:14] | It’s a flower. | 那是一朵花 |
[1:20:17] | Just a flower. | 只是一朵花而已 |
[1:20:20] | Well, might as well grab it. | 也可以据为己有 |
[1:20:22] | Long as I’m here. | 只要我在这里 |
[1:20:33] | Oh, man. | 噢 真是 |
[1:20:43] | Boy, my porn site’s gonna be big. | 我的色情网站要发了 |
[1:20:52] | Look, something I didn’t tell you | 有些事情我没有告诉你… |
[1:20:55] | that I want to tell you about the ghost. Okay? | 我要告诉你有关鬼兰 好吗? |
[1:21:00] | I think it might help you. | 可能对你会有帮助 |
[1:21:05] | I’d just started at the nursery. | 我刚开始经营苗圃时 |
[1:21:08] | And I went back one night to pick up something. | 有一晚我折回去拿东西 |
[1:21:30] | They wanted the ghost just to extract the drug. | 他们用鬼兰来提炼迷幻药 |
[1:21:34] | It had been a ceremonial thing, | 本来是用在祭典上的… |
[1:21:36] | but the young guys, you know, they liked to get stoned. | 但年轻的一辈 喜欢沉溺在恍惚当中 |
[1:21:39] | So Matthew? | 所以马邱才会…? |
[1:21:41] | -He was one of the guys who…? -Sure. | -他也在吸? -当然 |
[1:21:43] | Matthew lived on that shit till they ran out. | 马邱一天到晚用它 直到断货 |
[1:21:45] | Because there was this one day he was fascinated by me. | 那一天他对我发痴 |
[1:21:50] | By my hair and my sadness. | 对我的头发和我的哀伤着迷 |
[1:21:54] | Yeah, well, it does that. | 对了 那你就知道了 |
[1:21:56] | That’s what I wanted to tell you. | 我就是要告诉你这个 |
[1:21:57] | I mean, I think you’d like it, | 我是说 也许你会喜欢 |
[1:22:00] | Susie. It seems to help people be fascinated. | 苏丝 它会让你更加迷人 |
[1:22:04] | I can extract it for you. I know how. I watched. | 我可以帮你提炼 我也会 我偷学的 |
[1:22:06] | I’m probably the only white guy who knows. | 我可能是唯一懂门道的白人 |
[1:22:10] | I want to do this, Susie. | 我想要这样做 苏丝 |
[1:22:15] | I’m done with orchids, Laroche. | 我对兰花已经没兴趣了 老许 |
[1:23:40] | -Hello? -Hi. | -喂? -嗨 |
[1:23:42] | It’s John. | 是我啦 |
[1:23:43] | Did you get my package? | 收到我的包裹没? |
[1:23:46] | John? | 约翰? |
[1:23:48] | John! | 约翰! |
[1:23:51] | Johnny. | 约翰 |
[1:23:55] | -Hey, John? -Yeah? | -嘿 约翰? -怎样? |
[1:24:03] | Very happy now. | 我现在很快乐 |
[1:24:05] | Well, I’m glad. | 我很高兴 |
[1:24:10] | Very happy. | 非常快乐 |
[1:24:16] | Will you go like this…? | 你发这样个声音? |
[1:24:28] | No. Keep going. | 要继续 |
[1:24:37] | No. No. | 不对 不对 |
[1:24:42] | I’m trying to make a dial tone. And you have to sustain. | 我要发生一个拨号声 你要持续发出声音 |
[1:24:45] | And then I will join you, and together… | 然后我加入 一起出声 |
[1:24:48] | See, I can’t do it by myself. | 我一个人做不来 |
[1:24:49] | Which one do you want me to do? | 你要我发哪一个声音? |
[1:24:53] | -Yes. Yes. Yes. -Okay. Here we go. | -对 对 对 -好 开始 |
[1:25:05] | -That’s it. -We got it. | -这就对了 -我们成功了 |
[1:25:07] | We got it. That’s fucking amazing. | 我们做到了 真好玩 |
[1:25:13] | Do you ever get lonely sometimes, Johnny? | 你从不会寂寞吗?约翰 |
[1:25:17] | Well, I was a weird kid. | 我是个怪孩子 |
[1:25:21] | Nobody liked me. | 没有人喜欢 |
[1:25:24] | But I had this idea… | 不过我在想… |
[1:25:28] | If I waited long enough, someone would | 如果我等久一点 也许有人会… |
[1:25:32] | come around and just, | 发现我… |
[1:25:35] | you know, understand me. | 了解我 |
[1:25:44] | Like my mom. | 就像我娘一般 |
[1:25:49] | Except someone else. | 但是个别人 |
[1:25:53] | She’d look at me and quietly say, | 她会静静望着我说 |
[1:26:00] | “Yes.” | “好的” |
[1:26:04] | Just like that. | 就像这样 |
[1:26:07] | And I wouldn’t be alone anymore. | 于是我就不再孤单 |
[1:26:25] | Oh, I wish I were an ant. | 我希望自己是蚂蚁 |
[1:26:30] | Oh, they’re so shiny. | 它们容光焕发 |
[1:26:35] | You’re shinier than any ant, darling. | 你比任何蚂蚁更容光焕发 |
[1:26:39] | That’s the sweetest thing anybody has ever said to me. | 这是我听过最甜的赞美 |
[1:26:43] | Well, | 嗯… |
[1:26:45] | I like you, that’s why. | 因为我喜欢你 |
[1:26:55] | Hey. | 嘿 |
[1:27:36] | I don’t have time for that. | 我没那时间 |
[1:27:50] | I’ll get a closer look. You wait here. | 我走近一点去看 你等着 |
[1:28:02] | No, wait. | 等一下 |
[1:28:06] | I should go. | 我去 |
[1:28:08] | I mean, it should be me, right? | 我是说 这是我的事 |
[1:28:11] | I mean, | 我是说… |
[1:28:12] | it’s my… | 该我… |
[1:28:15] | -I was, you know… -Go for it. | -我要 -去吧 老哥 |
[1:28:17] | You’re the man. | 你行的 |
[1:29:22] | Rip them. | 撕开它 |
[1:29:24] | Just rip them. | 撕开它 |
[1:29:48] | Darling, I don’t know what’s come over you. | 亲爱的 我不知道是怎么了 |
[1:29:51] | You came all over me last time I was here, as I recall. | 你上次热情如火 我也在的啊 |
[1:30:22] | Goddamn! | 天杀的 |
[1:30:25] | Hey! Fuck. Hey! Hey! Aah! Aah! | 嘿!可恶 |
[1:30:28] | Get in here! | 别跑! |
[1:30:29] | Shut the fuck up, now! Sit the fuck down! | 闭嘴! 坐下! |
[1:30:33] | -Who is that, Johnny? -Who the fuck are you? | -是谁呀? -你是什么人? |
[1:30:35] | I just… Nobody. Huh? | 我 谁都不是 |
[1:30:37] | -I just… I’m just… -Wait a minute wait a minute. | -我 我只是 -等一下 等一下 |
[1:30:42] | He’s that screenwriter. | 他是那个编剧 |
[1:30:45] | -The guy that’s adapting our book? -Yeah. | -那个改编我们书的人? -对 |
[1:30:52] | Well, that’s wild. | 这可玄了 |
[1:30:53] | It’s nice to meet you. | 高兴认识你 |
[1:30:57] | Hey, dude, | 嘿 公子… |
[1:30:59] | -who’s gonna play me? -I don’t know that. I should… | -到底谁演我啊? -我不知道 我应该 |
[1:31:04] | Well, I thought I should play me. | 我倒觉得应该由我自己来演 |
[1:31:06] | Why…? | 为什么? |
[1:31:07] | Did he follow me? | 他在跟踪我? |
[1:31:08] | No, of course not. I should go. | 没有 当然不是 我该走了 |
[1:31:10] | Yeah, yeah. I mean, it was nice to meet you, | 我是说 很高兴认识你… |
[1:31:14] | but let me give you my number. | 我把电话号码给你 |
[1:31:16] | I’m really freaking here, Johnny. Why is he here? | 我吓坏了 约翰 他为什么在这里? |
[1:31:20] | Why did he follow me? | 他为什么跟踪我? |
[1:31:22] | -What does he know? -I don’t know anything about anything. | -他知道多少? -我根本什么都不知道 |
[1:31:25] | -He did see the greenhouse. -Oh, shit. | -他看见温室了 -喔 糟糕 |
[1:31:28] | Oh, shit. | 喔 糟糕 |
[1:31:29] | Are you gonna write about this in your screenplay? | 你要把这一切写进剧本吗? |
[1:31:32] | I really don’t know what “this” is. | 我根本摸不着头绪 |
[1:31:37] | He’s lying. | 他扯谎 |
[1:31:39] | -Hold him. -Stay! Just… | -抓住他 -别动 |
[1:32:17] | We have to kill him. | 我们必须做了他 |
[1:32:19] | -What? -What are we supposed to do? | -什么? -不然要怎么办? |
[1:32:21] | -What can we do? -Sit the fuck down! | -还能怎么办? -做好别动! |
[1:32:29] | Susie, | 苏丝… |
[1:32:31] | you gotta calm down. | 你要冷静下来 |
[1:32:33] | Now, you’re getting a little emotional. | 你太激动了 |
[1:32:36] | -You don’t know… -I can’t have him writing about me. | -你不懂 -我不能让他写我 |
[1:32:39] | I can’t have the whole world, all the people knowing about us | 我不要让全世界知道我们的事… |
[1:32:43] | and about this. | 以及这些 |
[1:32:47] | Why? | 为什么? |
[1:32:49] | -You ashamed of me, Susie? -No, that’s not it. | -你以我为耻吗? -不 不是这样 |
[1:32:52] | -No. How can you even think of that? -Well… | -你怎会这么想? -那是 |
[1:32:54] | I’m a professional journalist, and the drugs and… | 我是个专栏作家 而且嗑药的事 |
[1:33:00] | We can’t kill anyone. | 我们不能杀人 |
[1:33:02] | Okay. Okay. | 好 好 |
[1:33:04] | Then I’ll do it. | 那我自己来 |
[1:33:06] | By myself. | 我自己来 |
[1:33:08] | -Susan… -Hey! Come on. Fucking get down! | -苏丝 -嘿!坐下别动! |
[1:33:11] | -I wouldn’t tell any… -Put him in his fucking car! | -我不会说出去 -把他弄上车! |
[1:33:59] | Turn it off. Just get out. | 关掉引擎 下车 |
[1:34:31] | Run! Run! Go! | 跑!快走! |
[1:34:35] | Susan! What the fuck was that? | 苏丝!什么事? |
[1:34:38] | I don’t know. I couldn’t see. Shit. | 我不知道 我看不见 |
[1:34:43] | Come on! Help me find the flashlight. | 来!帮我找手电筒 |
[1:35:15] | So it was a guy? | 又有一个人? |
[1:35:18] | Yeah. Fat. | 对 很肥 |
[1:35:22] | That’s all I could tell. | 我只知道这么多 |
[1:35:30] | -This is ridiculous. -We’re gonna have to split up. | -这太荒唐了 -我们要分开来 |
[1:35:32] | I can’t. I can’t be by myself out here. | 我不要自己一个人 我不要 |
[1:35:40] | -I’m not gonna do that. They’re gonna find us. -I don’t think so. | -我们会被发现 -不会 |
[1:35:43] | I don’t want to die, Donald. | 我不想死 唐诺 |
[1:35:45] | I’ve wasted my life. God, I’ve wasted it. | 我虚度一生 我虚度了 |
[1:35:47] | -You didn’t. And you’re not gonna die. -I wasted it. | -你没有 也不会死 -我虚度了 |
[1:35:51] | I admire you, Donald, you know? | 我佩服你 唐诺 |
[1:35:53] | I spent my whole life paralyzed, | 我一生木讷不仁 |
[1:35:55] | worrying about what people think, | 担心着别人对我的观感… |
[1:35:57] | -and you, you’re just oblivious. -I’m not oblivious. | -而你却毫不以为意 -我才不是不以为意 |
[1:36:02] | No, you don’t understand. I mean that as a compliment. | 你不明白 我是在称赞你 |
[1:36:08] | There was this time in high school. | 高中的时候有一次 |
[1:36:11] | I was watching you out the library window, | 我在图书馆窗外看你… |
[1:36:14] | -you were talking to Sarah Marsh. -Oh, God, I was so in love with her. | -你正在和莎拉玛西谈话 -我那时好爱她 |
[1:36:18] | I know. And you were flirting with her, | 我知道 你们正在打情骂俏 |
[1:36:21] | and she was being really sweet to you. | 而她对你百依百顺 |
[1:36:23] | -I remember that. -And then, when you walked away, | -我记得 -后来 你走开后… |
[1:36:28] | she started making fun of you with Kim Canetti. | 她开始和金姆凯涅 开起你的玩笑 |
[1:36:32] | And it was like they were laughing at me. | 那就像他们在笑我自己 |
[1:36:38] | You didn’t know at all? | 而你好像全然不知? |
[1:36:42] | You seemed so happy. | 你似乎很快乐 |
[1:36:44] | I knew. I heard them. | 其实我知道 我都听见了 |
[1:36:48] | Well, how come you were so happy? | 那你为什么还能那么快乐? |
[1:36:51] | I loved Sarah, Charles. | 我爱莎拉 |
[1:36:55] | It was mine, that love. | 那是我的爱情 |
[1:37:02] | I owned it. | 我拥有的 |
[1:37:07] | Even Sarah didn’t have the right to take it away. | 即使莎拉也无权否定 |
[1:37:12] | I can love whoever I want. | 我可以爱我想爱的任何人 |
[1:37:18] | But she thought you were pathetic. | 但她觉得你很可悲 |
[1:37:25] | That was her business, not mine. | 那是她家的事 与我无关 |
[1:37:30] | You are what you love, not what loves you. | 你是施爱的人 谁爱你并不重要 |
[1:37:37] | That’s what I decided a long time ago. | 我早就下定这个决心 |
[1:37:54] | What’s up? | 你怎么了? |
[1:37:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:38:01] | For what? | 谢啥? |
[1:38:13] | No, shh, shh, shh! | 别出声 嘘! |
[1:38:15] | Listen. I hear them. | 我听到他们了 |
[1:38:18] | I hear them. I hear them breathing. | 我听到他们的呼吸 |
[1:38:27] | Charlie? | 查理? |
[1:38:30] | -Charlie? -Charlie! | -查理? -查理! |
[1:38:33] | -Guys? -Charlie! | -两位? -查理 |
[1:38:36] | Charlie! | 查理! |
[1:39:11] | Where’s the van? | 车在哪? |
[1:39:14] | -Are they gone? -I don’t know. Maybe. | -他们走了没? -不知道 也许吧 |
[1:39:47] | John? John! | 约翰?约翰! |
[1:39:58] | Shit! | 可恶! |
[1:40:20] | I can’t believe I got shot. Isn’t that fucked up? Heh, heh. | 我竟然中枪了 这太扯了吧? |
[1:40:24] | Shut up. Stop laughing. | 闭嘴 别笑 |
[1:40:54] | Donald? You’re gonna be okay. It’s gonna be okay, Donald. | 唐诺?没事的 会没事的 |
[1:40:59] | Just don’t go to sleep. Just don’t go to sleep, Donald. Look at me. | 别睡着 千万别睡 唐诺 看着我 |
[1:41:03] | Look at me, Donald. Keep looking at me. | 看着我 唐诺 看着我 |
[1:41:06] | Open your eyes. Donald, please open your eyes. | 张开眼睛 唐诺 张开眼睛 |
[1:41:09] | Donald. Donald, please open your eyes, Donald. | 唐诺 拜托 张开眼睛 |
[1:41:13] | Donald! Donald, open your eyes! | 唐诺!张开眼睛 |
[1:41:38] | Look at me. | 看着我 |
[1:41:53] | Help! | 救命! |
[1:42:04] | John! | 约翰! |
[1:42:37] | Halt! | 停! |
[1:43:09] | I’m sorry. | 对不起了 |
[1:43:11] | Now I have to do this too. | 我不得已 |
[1:43:15] | I’m not a killer. | 我也没杀过人 |
[1:43:19] | You put yourself in… | 怪你自己 |
[1:43:25] | Johnny! | 约翰! |
[1:43:30] | -Help! -No, no! | -救命! -不 不! |
[1:43:34] | Johnny! Johnny! John! | 约翰!约翰! |
[1:43:52] | Oh, no, no, no. | 不 不… |
[1:44:05] | Oh, God. Oh, you fat piece of shit! | 你这烂肥仔! |
[1:44:10] | -He’s dead, you loser! -Shut up! | -他死了 你这浑蛋! -闭嘴! |
[1:44:13] | You ruined my life, you fat fuck! | 你毁了我的人生 肥猪! |
[1:44:15] | Shut up! Shut up! | 闭嘴!闭嘴! |
[1:44:16] | Fuck you, lady! You’re just a lonely, | 去你的 你只不过是个 |
[1:44:19] | old, desperate, pathetic drug addict! | 孤单无望的可悲毒虫! |
[1:44:33] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[1:44:38] | It’s over. Everything’s over. | 完了 一切都完了 |
[1:44:44] | I did everything wrong. | 全都做错了 |
[1:44:49] | I want my life back. | 我要从头重新来过 |
[1:44:52] | I want it back before it all got fucked up. | 我要重新做人 免得太迟了 |
[1:44:56] | I want to be a baby again. I want to be new. | 我要重新当小孩 我要重新来过 |
[1:45:02] | I want to be new. | 我要重新来过 |
[1:45:37] | Hello? | 喂? |
[1:45:41] | -Hello? -Mom. | -喂? -妈 |
[1:45:44] | Charles? Charles, is that you? | 查理?是你吗? |
[1:45:53] | Charles, what’s the matter? You okay? | 查理 出了什么事?你没事吧? |
[1:46:18] | Donald says, “That was her business, not mine.” | 唐诺说 “那是她家的事 与我无关 |
[1:46:22] | You are what you love, not what loves you. | “你是施爱的人 谁爱你并不重要 |
[1:46:27] | “I decided that a long time ago.” | “我早就下定这个决心” |
[1:46:30] | Kaufman starts to cry. | 考夫曼开始饮泣 |
[1:46:33] | He tries to thank his brother, but he can’t put it into words. | 他想要谢谢他弟弟 却说不出话来 |
[1:46:39] | -So how you getting on? -I’m okay. | -你过得还好吗? -我很好 |
[1:46:47] | I miss him, you know? | 我想念他 |
[1:46:51] | How’s the script coming? | 剧本进行得如何? |
[1:46:52] | It’s good. I’m almost finished. | 很顺利 快写完了 |
[1:46:54] | I’ll be really glad to move on to something else. | 真希望赶快换个跑道 |
[1:46:57] | I’ll bet. | 我了解 |
[1:47:00] | Things okay with you? | 你也过得好吗? |
[1:47:02] | And then in January, David and I went to Prague. | 元月份 大卫和我要去布拉格 |
[1:47:05] | That was a high point. | 那是个重点 |
[1:47:07] | -That sounds great. -There’s amazing puppet theater. | -太好了 -那里的木偶戏很有名 |
[1:47:10] | Yeah, I’ve heard. I’ve gotta see that. | 我听说了 一定要去看看 |
[1:47:12] | And there’s this church decorated with, like, human skulls and bones. | 还有个教堂 摆满了人的骷颅和骨头 |
[1:47:18] | Forty thousand skulls and bones. | 四万块骷颅和骨头 |
[1:47:23] | I thought about you when I went there. | 我到那里时有想到你 |
[1:47:47] | Charlie, I’m with someone. | 查理 我在和别人交往 |
[1:47:49] | Why are you doing this now? | 为什么还要吻我? |
[1:47:54] | I love you. | 我爱你 |
[1:48:03] | I should go. I have to… | 我该走了 我还有事… |
[1:48:07] | Stuff I have to do. I’m going away this weekend… | 必须处理 周末就要动身了… |
[1:48:11] | -Million things, -okay? Yeah. | -千头万续 真的 -好 |
[1:48:29] | I love you too, you know. | 我也爱你 你知道的 |
[1:48:51] | -I have to go right home. -I know how to finish the script now. | -我得赶快回家 -我知道结局该怎么写了 |
[1:48:55] | It ends with Kaufman driving home after his lunch with Amelia, | 考夫曼和艾咪吃完午饭 开车回家… |
[1:48:58] | thinking he knows how to finish the script. | 心里有了结局的点子 |
[1:49:01] | Shit, that’s voice-over. McKee would not approve. | 糟糕 这是旁白 马契最反对旁白 |
[1:49:04] | How else can I show his thoughts? I don’t know. | 还有什么方法来表现? 天知道 |
[1:49:07] | Well, who cares what McKee says? It feels right. | 管他马契怎么说 我自己觉得很恰当 |
[1:49:11] | Conclusive. | 就这么决定 |
[1:49:13] | I wonder who’s gonna play me. Someone not too fat. | 不知道谁会演我 希望不要太肥 |
[1:49:17] | I like that Gérard Depardieu, but can he not do the accent? | 我喜欢那个法国大鼻子 但受不了他的口音 |
[1:49:20] | Anyway, it’s done. And that’s something. | 总之 完工了 真是太好了 于是 |
[1:49:25] | “Kaufman drives off from his encounter with Amelia…” | “考夫曼和艾咪见过面 开车回家…” |
[1:49:29] | “filled for the first time with hope.” | “第一次 心里充满了希望” |
[1:49:34] | I like this. | 我喜欢 |
[1:49:36] | This is good. | 这个好 |