Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A Dark Place(黑暗之地)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user A Dark Place(黑暗之地)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:黑暗之地
英文名称:A Dark Place
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:00] What? 干嘛
[04:06] You didn’t flip the lid down. 你没把垃圾桶的盖子盖上
[04:13] No, you don’t… You don’t have to. 不 你也 也不是一定要去
[04:40] Why are you wearing that hat today? 你今天干嘛戴那帽子
[04:42] You know it’s going to be 90 degrees. 你知道现在差不多32度吧
[04:44] It’s my work hat. 这是我的工作帽
[04:46] Why do you think you forget so much? 你说你怎么会这么记不住
[04:48] Well, Donny, I don’t know. 唐尼 我也不知道
[04:49] I guess I’m just a forgetful person. 我想我就是健忘
[04:52] No, that’s not it. 不是 不是因为这个
[04:52] I think you’re a careless person. 我觉得你就是不上心
[04:54] It’s more important to get the job done 把工作都完成了
[04:56] than g-g-get the job done right. 比把 把工作做好更重要
[04:58] – Is that right? – Yeah. -这样吗 -没错
[05:01] Human nature, though. 不过也是人类天性
[05:02] Getting the job done the easy way 老想着走捷径完成任务
[05:05] is like running away from the problem. 就像是在逃避问题
[05:06] Because dealing with the problem is… 因为解决问题实在
[05:08] It takes hard work. 很耗精力
[05:10] Is that something you just learned about people? 你觉得人们就是这样的吗
[05:13] Is human nature the reason you never shut up 是不是也是人类天性使然
[05:14] or mind your own damn business? 导致你就是不知道闭嘴 别多管闲事
[05:17] I’m dealing with the problem by talking through the problem. 我只想通过讨论来解决问题
[05:19] That’s all. 仅此而已
[05:23] What is this, Pick on Donna Day? 这是干嘛 找唐娜茬日吗
[05:25] All right. 行啦
[06:04] Hey, hey. 下午好 我回来了
[06:06] You don’t smell so good. 你很难闻
[06:09] Well, I need a wash. Ma, why ain’t you in bed? 我去冲一把 妈 你怎么没躺着
[06:11] I haven’t been sleeping nights. 我这几晚都没怎么睡
[06:12] Figured I might as well skip the afternoon naps. 想想也最好也别午睡了
[06:15] Fine, but you’ll be in more pain later. 好吧 但你过会儿又要难受了
[06:18] – No, I’ve felt good this week. – All right. -不会的 这周我觉得还好 -行吧
[06:20] I got to take a shower. I’m going to go see Wendy. 我得洗个澡 我要去见温蒂
[06:22] You want me to put you in front of the TV? 要我把你推到电视前面吗
[06:24] No, no. Give her a kiss for me, though, yeah? 不 不用 帮我亲亲她好吧
[06:42] Hey, Don! Donny! 你好啊 唐 唐尼
[07:21] What do you want, Donny? 你想怎样 唐尼
[07:25] What do you think I want? 你觉得我想怎样
[07:38] She’s playing in her room. She doesn’t want to see you. 她在房间里玩 并不想见你
[07:41] What, did you not tell her I was coming? 什么 你有没有跟她说我要来
本电影台词包含不重复单词:737个。
其中的生词包含:四级词汇:85个,六级词汇:39个,GRE词汇:31个,托福词汇:60个,考研词汇:88个,专四词汇:70个,专八词汇:6个,
所有生词标注共:150个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:43] How was I supposed to know you were coming? 我怎么知道你要来
[07:44] It’s Tuesday, Linda, frick’s sake. 今天周二啊 琳达 老天爷
[07:46] – Is Randy here? – No. -兰迪在这儿吗 -不在
[07:59] How’s he doing? 他怎么样
[08:00] He’s fine. 挺好的
[08:04] You can come on too, if you want. 你想的话可以一起过来
[08:06] I’m good. 不用了
[08:08] All right. 好吧
[08:09] I’m trying. 我在努力
[08:11] You’re what? 你在干嘛
[08:13] I’m trying. 我在努力
[08:13] Yeah, you’re always trying, Donny. 是哦 你总是在努力 唐尼
[08:17] She’s been asking me shit about us. 她一直在问我咱俩的破事儿
[08:19] She asked me if we used to be married. 她问我 我们以前是不是结过婚
[08:22] Wonder where she got that idea. 我就好奇她哪儿来这种想法
[08:23] Is that what you’re telling her? 你跟她说什么了吗
[08:24] No, that’s… That’s not what I meant. 不 我没想那样
[08:26] No, nothing ain’t ever what you meant. 不 你从来就没想怎样
[08:28] – Daddy, you’re here! – Hey. Hey, sweets. -爹地 你来了 -你好啊 宝贝
[08:29] What are you doing here? 你在干嘛呀
[08:30] Mom said you weren’t coming today. 妈妈说你今天不来
[08:32] – Oh, did she? – I want to show you some stuff. -是吧 -我想给你看点东西
[08:33] Come here, come here. 过来 跟我来
[08:37] Hey, come look. 来看看
[08:38] I got the complete set now. 我弄到完整的一套了
[08:40] Oh, really? 真的吗
[08:41] – Yeah. – You got Big Ben? -是啊 -你弄到大本的卡了吗
[08:43] Yeah, I got Big Ben. All of them. 是啊 弄到了 全都弄到了
[08:45] All of them? What you mean, all of them? 全都弄到 什么叫全都
[08:47] Well, I mean, I got the regular card, 我是说 我集齐了普通卡
[08:49] I got the Super Bowl card, his All-Pro card. 我还拿到了超级碗卡 全明星卡
[08:52] – You got his All-Pro card? – Oh, and check this out. -你有他全明星卡了 -嗯 看这个
[08:55] What, did Mom get you that? 怎么 你妈给你买的吗
[08:57] Oh, Randy got it for me. 兰迪买的
[08:59] No, but look. I posted this video yesterday. 快看这个 我昨天传的这个视频
[09:02] It’s Big Ben in high school. 是大本读高中的时候
[09:04] Can you believe he was a wideout back then? 你敢相信他那会儿是个外接手吗
[09:06] You’re on social media now? 你现在开始用社交媒体了
[09:10] Dad, I’m 11. 爸 我都11岁了
[09:12] Thirteen on here. 这上面我写了13岁
[09:14] I ain’t even on social media. 我都不用什么社交媒体
[09:17] Well, you ain’t even got any friends. 你也基本没什么朋友
[09:22] Who said I got no friends? 谁说我没有朋友的
[09:25] Randy. 兰迪
[09:29] Well, he probably got more friends. 他大概朋友更多吧
[09:32] Who the fuck… 谁他妈
[09:33] Who the hell are his friends? 他到底都有些什么朋友啊
[09:35] A bunch of them come over a few nights a week, 他们一伙人每周都要过来几晚上
[09:37] and they drink beers and play poker… 他们会喝着啤酒打牌
[09:40] Wait, go back, go back. 等等 拖回去 刚才那儿
[09:41] Who’s that? 那是谁
[09:45] Justin Ziegler 贾斯汀·齐格勒
[09:47] – He’s full of shit. – Don’t say… -他满嘴屁话 -别说
[09:49] Don’t say “shit”. 别说”屁话”
[09:52] I know Justin. 我认得贾斯汀
[09:53] His family’s on my route. 他家就在我工作那条路上
[09:55] – So? – So, what’s the brother called? -那又怎样 -他弟弟叫什么
[09:57] Tyler? 泰勒吗
[09:59] I think. 大概是吧
[10:00] – Tyler, right? – Yeah, Tyler. -是泰勒吧 -嗯 泰勒
[10:02] – That’s his name. – Ask him what’s going on. -是叫这个 -问问他怎么回事
[10:04] Oh, no, thank you. 别吧 谢谢了
[10:05] No, he waves at me every morning from his window. 不行 他每天都从窗户朝我招手的
[10:07] He wasn’t there this morning. Just ask him what’s going on. 他今早不在 就问问他怎么回事嘛
[10:09] Dad, don’t embarrass me. 爸 别让我难堪
[10:12] Nothing ever happens around here. 这周围就没出过什么事
[10:17] Well, what if… What if it was you? 那如果 如果是你呢
[10:24] Randy get you their flags and that? 兰迪给你弄到他们的旗帜和那个吗
[10:26] Yeah. 是啊
[10:27] But he don’t like hockey. 但是他不喜欢冰球
[10:30] He don’t like hockey? 他不喜欢冰球
[10:32] What, is he… 那他 难道是
[10:33] some kind of weirdo? 是什么怪胎吗
[10:36] Hey, you want to go skating in Cranberry this weekend? 这周末想去克兰贝里溜冰吗
[10:39] – Get out of the heat? – Yeah. -避避暑 -好啊
[10:41] Yeah? All right. 愿意吗 好的
[11:49] Donald? 唐纳德
[11:52] Donald? 唐纳德
[12:09] You done? 你吃完了
[12:10] Mm-hmm. 嗯
[12:26] This is so embarrassing. 这也太难堪了
[12:29] – Sorry. – School’s tough as it is, Dad. -抱歉 -学校生活真的很难 爸
[12:33] Justin’s an idiot, 贾斯汀就是个白痴
[12:34] and it’s like social suicide. 他就像有孤独症候群
[12:36] Everyone thinks you got a creepy father. 所有人都觉得你有个诡异的爹
[12:38] They think I have two fathers. 他们都觉得我有两个爸爸
[12:40] Well, you have one father, Wendy, all right? 温蒂 你只有一个爸爸 好吗
[12:43] One. Just me. 只有一个 就是我
[12:44] Not Randy. I’m your dad. 不是兰迪 我就是你爸爸
[12:46] Did he… Did he say anything about Tyler? 他有没有 说什么泰勒的事儿
[12:48] No, Dad, can you just please 没有 爸 能不能拜托
[12:51] stay out of that part of my life? 别管我那部分的生活
[12:52] Tyler’s going to show up, and then you can just 泰勒会出现的 然后你就能
[12:54] forget about the whole thing, all right? 把整件事忘了 好吗
[12:57] All right? 好吗
[12:58] All right. 好吧
[13:00] Hey. Hey, change your password. 听着 把密码改了
[13:02] It was too easy to break into your page. 想登你帐号太容易了
[13:05] Good night, Dad. 晚安 爸
[13:07] Hey, Wendy 温蒂
[13:30] …and no one took it 而且一个月内
[13:31] for the second time in a month. 就不会有人再去看这事儿
[13:33] There is a big difference… 有很大的差异
[13:35] big difference of opinion going down here. 很大的意见差异争执不下
[13:37] The coach is being criticized, 大家都在斥责那位教练
[13:38] and I’m not sure that’s where the issue… 我不确定那是问题
[13:40] Been approved. 已经证明
[13:41] against strong opposition from local residents, 不顾当地居民的强烈反对
[13:44] there will be a public meeting held at some point 未来会举办公众见面会
[13:46] yet to be announced. 时间仍待宣布
[13:48] In Harburg County tonight, 今晚在Harburg County
[13:50] police are still searching for 6-year-old Tyler Ziegler, 警方仍在搜寻6岁的泰勒 齐格勒
[13:54] missing since Monday evening. 自周一晚间失踪至今
[13:55] Tyler has been described as sandy-haired, 泰勒的描述为沙色头发
[13:58] and was last seen wearing blue jeans and a red T-shirt. 最后见到时穿有蓝色牛仔裤及红色T恤
[14:01] If you have any information, please don’t hesitate to call. 如果您有任何相关信息 请尽快联系
[14:04] And in other news, 下一条新闻
[14:06] the heat wave continues to sweep Pennsylvania… 热浪持续席卷宾夕法尼亚
[14:08] Hey, Randy, what are you doing? 兰迪 你在干嘛
[16:01] And some tragic news today 今天传来了关于
[16:03] regarding the missing 6-year-old Tyler Ziegler. 失踪的6岁男孩泰勒 Ziegle的不幸消息
[16:05] Early this morning, his body was discovered 今天早些时候 他的遗体在小溪中
[16:07] in the creek not far from… 被发现了 不远就是
[16:09] God, poor kid. 天呐 可怜孩子
[16:16] Do you ever just want to jump aboard? 你会不会想就直接跳上火车
[16:18] See where it takes you? 看看会去到哪里
[16:23] Or jump in front. 或者跳到火车前面
[17:12] What the hell are you doing? Donny? 你在搞什么 唐尼
[17:39] Hey, Mrs. Ziegler. 你好 齐格勒夫人
[17:42] I’m sorry for your loss. 对于您的遭遇我深表遗憾
[17:47] How are you holding up? 您还撑得住吗
[17:48] Tyler used to wave at me, you know. 泰勒曾经会朝我招手
[18:01] He didn’t go exploring. 他不是去探险的
[18:04] No? 不是吗
[18:06] Cops say he wandered off into the woods somewhere. 警察说他就是自己在树林里迷失方向
[18:10] He didn’t. 他没有迷路
[18:11] Justin would do that. 贾斯汀会迷路
[18:14] Not Tyler. 泰勒绝不会
[18:17] He’s scared of everything. 他什么都怕
[18:18] Wouldn’t even come within 10 feet of the curb. 甚至不敢走出路沿的10英尺
[18:25] Well, you think something happened to him? 你觉得他是出了什么事吗
[18:30] It didn’t have to happen. 没必要发生的
[18:54] What’d she say? 她怎么说
[18:55] He didn’t go exploring. 他不是去探险的
[18:57] He wouldn’t. 他不会探险的
[19:25] That’s terrible. 太可怕了
[19:28] Didn’t you and your dad used to play in the same creek? 你和你爸以前不是也在那条小溪玩吗
[19:31] I don’t know, Ma. Probably. 我也不知道 妈 或许吧
[19:36] I’m going to go out now. 我要出去了
[19:38] You want me to put you by the TV? 要我把你推到电视前面吗
[19:39] No, no. Where are you going? 不 不用 你去哪儿
[19:43] Just out. 就出去一下
[20:01] Egg whites and hash browns, light on the onions? 蛋白薯饼 少放洋葱
[20:04] No, just a hot cocoa. 不 一杯热可可就行
[20:06] It’s like 100 degrees out. 外面大概37度呢
[20:09] Can I ask you a question? 我能问个问题吗
[20:10] Chicken still ain’t free-range, 鸡 还不是散养鸡
[20:12] and we don’t use Krispy Kreme’s recipe 我们也不用法式吐司
[20:13] – on the French toast. – Not that. -用卡卡圈坊的配方 -不是问这个
[20:15] What do you want to know, Donny? 那你想问什么 唐尼
[20:18] Have you seen the Ziegler family recently? 你最近有见到过齐格勒一家吗
[20:24] Not since last week, why? 最后一次是上周 怎么了
[20:29] Because I don’t… 因为我不
[20:32] Anyone strange come in here the past couple days? 过去几天有什么陌生人来这儿吗
[20:37] I ain’t seen an unfamiliar face in here in about three years. 三年来我就没见过不熟的人
[20:45] What’s the matter with you? 你怎么了
[20:52] I got to get going. 我得走了
[20:54] Thank you for your cooperation. 谢谢配合
[20:59] You want your hot cocoa to go? 你的热可可要带走吗
[21:00] No, it’s all right. 不用了 谢谢
[21:04] Put your eyes back in your head, Jim. 别东瞧瞧西看看的 吉姆
[21:06] or I’ll tell Nancy what your pecker’s been thinking. 不然我就告诉南希你都打什么鬼点子
[21:11] Thank you, Tara. 谢谢 塔拉
[21:14] Thank you. 谢谢惠顾
[21:19] What’s going on, Donny? 唐尼 怎么了
[21:21] – Oh, hey. – What you doing? -你好呀 -干嘛呢
[21:23] I don’t know. 不清楚
[21:25] Yes, you do. 你怎么会不清楚
[21:30] Look, the Zieglers, 听着 齐格勒一家
[21:32] they’re grieving for Tyler, and… 他们在为泰勒痛心 而且
[21:35] and you’re kind of drawing attention to yourself. 你想把注意力吸引到自己身上
[21:38] You know you’re doing that, right? 你知道自己就在这么干 对吧
[21:41] Well, no, I was talking to Mrs. Ziegler. 不是 我刚和齐格勒夫人聊过了
[21:45] You guys think he just walked off? 你们觉得他就是出走了吗
[21:47] Donald, stop. 唐纳德 打住吧
[21:49] The boy drowned. That’s all there is to it. 那男孩淹死了 事情就是这样
[21:52] Leave it to us, okay? 留给我们处理 好吗
[21:54] Yeah? 怎么样
[21:56] Let us handle it. 让我们来处理
[22:47] He didn’t go exploring. 他没去探险
[22:52] He’s scared of everything. 他什么都怕
[23:13] over jukebox 自动点唱机播放中
[23:49] Oh, hey, Max. 噢 嗨 马克斯
[23:50] How’s it going? 怎么样啊
[23:52] Not bad. 不错
[23:57] What’s up? Is something bothering you? 怎么了 有人烦你吗
[23:59] Maybe. 可能吧
[24:02] How about you? 你呢
[24:07] Don, man, what are you talking about? 唐 哥们 你在说啥
[24:08] The Ziegler kid. 那个叫齐格勒的小孩
[24:10] Huh? 啥
[24:11] It’s been three days. 已经三天了
[24:14] Yeah. 是啊
[24:15] Yeah, so why ain’t you investigating it? 是啊 那你们怎么没在调查这事
[24:18] Because he drowned. 因为他淹死了
[24:19] He ain’t the first kid to drown in the creek. 他不是第一个淹死在小溪里的孩子
[24:21] All right, just be straight with me for a second, off the record. 好了 就私下跟我开诚布公说两句吧
[24:25] Off the record? What are you, a reporter now? 私底下吗 你算啥 现在是记者吗
[24:27] No, I’m still in sanitation. 不啊 我依旧在卫生局
[24:30] Yeah, I know you’re in sanitation. 是啊 我知道你在卫生局
[24:32] Yeah, okay, come on, we know each other 25 years. 是啊 好了 行了 我们认识25年了
[24:34] Right? 对吧
[24:35] Uh… yeah. 呃 对
[24:37] Yeah? So? So? – 对啊 所以呢 – 所以啥
[24:38] What’s going on? 现在什么情况
[24:40] There’s nothing going on. 没啥情况
[24:41] The parents don’t want to press no charges… 孩子父母不想放弃上诉
[24:43] What’s that got to do with nothing? 这能算没啥么
[24:44] Because he drowned on the property. 因为他是在私人地盘淹死的
[24:46] No, his death. 不 他的死
[24:47] Why aren’t you investigating his death? 你们为什么不调查他的死
[24:49] Why are you asking me about this? 你为什么问我这个
[24:50] It’s bothering me. Why? – 这事在困扰着我 – 为什么
[24:52] Everyone’s saying he just wandered off. 所有人都在说 他当时离家出走了
[24:54] He didn’t. Mrs. Ziegler told me. 可他并没有 齐格勒太太告诉我的
[25:02] All right, me and Pete… 好吧 我和皮特
[25:04] You know Pete, right? 你认识皮特 对吧
[25:05] Pete Stanford? Pete Stanford. – 皮特 史丹佛吗 – 皮特 史丹佛
[25:06] We was prepping an investigation, 我们当时正准备调查
[25:08] and we had these pictures of the kid 我们有那孩子的现场照片
[25:11] we were going to take to the coroner. 我们正要找来验尸官
[25:13] But Mooney comes in 但穆尼 走进来
[25:14] and he tells us not to go. 他叫我们别去
[25:16] Not to go to the coroner? 别去找验尸官吗
[25:18] Yeah. 对
[25:19] Then he took him from us 然后他把验尸官从我们这带走了
[25:20] and then he redirected us 重新指定我们去
[25:21] to some bullshit meth head in Evans City. 跟进几个伊凡市的狗屁瘾君子
[25:23] Man, every kid in that town is fried. 老兄 那镇上每个小孩都是炸毛的
[25:26] So, what’s bothering you? Mooney? 所以困扰你的是啥 穆尼 吗
[25:28] No, I didn’t say that. 不 我可没那么说
[25:29] I didn’t say nothing was bothering me. 我可没说有什么困扰着我
[25:31] It’s just, I hadn’t heard nothing in a couple days, 只不过 我好几天没有听到任何消息了
[25:33] and that’s it. 就这样
[25:37] So ain’t the Zieglers looking for answers? 那齐格勒一家子不是在找答案吗
[25:41] I’m sure Sheriff Mooney’s got it all under control. 我确定一切都在穆尼警长的掌握之中
[25:44] Can I get you anything, Donny? 需要点什么吗 唐尼
[25:45] No! Charlie, thank you. 不要 Charlie 谢谢
[25:47] Maybe you ought to leave Officer Himmler alone, yeah? 或者你别打扰 希姆莱警官了 好吗
[25:50] It’s fine, Charlie. Fine, I’ll get a beer. – 没事 Charlie – 行 给我来杯啤酒
[25:52] A Diet Coke. 健怡可乐
[25:53] Diet Coke. 健怡可乐
[25:59] Just take it easy. 别激动
[26:01] All right. I’m calm. 没事 我冷静着呢
[26:03] Can I ask you… That’s enough. – 我能不能问你 – 够了
[26:06] You want to have a beer or you want to sit down? 你想喝杯啤酒吗 还是你想坐会儿
[26:08] No. 不了
[26:10] Thanks, Max. 谢谢 马克斯
[26:12] Yeah. 嗯
[26:43] over radio 收音机播放中
[26:56] What the hell are you looking for? 你到底在找什么
[26:59] Clues. 线索
[27:00] What, like bloodstains and that? 什么 比如血迹之类的吗
[27:04] You really think they’d be stupid enough 你真的觉得他们会蠢到
[27:06] to throw their evidence in the trash? 把证据扔进垃圾桶吗
[27:10] What did you do after work yesterday? 你昨天下班干嘛去了
[27:12] Nothing. 什么都没干
[27:14] Nothing? 没有吗
[27:15] Yeah, I didn’t do nothing. 对 我什么都没做
[27:17] I heard you was in Murphy’s Kitchen. 我听说你去了Murphy的餐厅
[27:20] So? 所以呢
[27:22] So you was acting funny. 所以你行为古怪
[27:24] I’m always acting funny. I can’t help that. 我一直就行为古怪 我也没办法
[27:30] Do the presidents thing. 操心老总们操心的事
[27:32] I can’t do it if I ain’t nervous. 如果我不紧张的话 我做不了
[27:33] If I ain’t nervous I got to think about it. 我如果不紧张的话 我得想一下
[27:35] I never get the VP names if I got to think about it. 如果我要想一下的话 我永远都得不到副总的名字
[27:37] Oh, come on. Do it. 得了吧 干吧
[27:38] No. 不要
[27:44] Well, I guess you was nervous yesterday. 好吧 我猜你昨天紧张了
[27:58] Just go. Go. 走吧 走
[28:00] Donny, I just was asking. 唐尼 我就是想问
[28:02] Can we go! 我们能走了吗
[28:05] What the hell’s the matter with you? 你到底有什么毛病啊
[28:09] Donny, okay. 唐尼 好了
[28:11] Calm down. 冷静
[28:14] Can we just go? 我们能走了吗
[28:20] Okay. 好吧
[28:42] Excuse me. 借过一下
[28:43] Where the hell you think you’re going? 你以为你在往哪走
[28:45] Fucking mick. 爱尔兰佬
[28:46] You stay away from the Zieglers. 你离齐格勒 s一家子远点
[28:49] They said you was asking around about the dead kid and that. 据说 你到处打听那个死掉的孩子
[28:51] Well, I was just… Told me to tell you to quit it. – 呃 我只是 – 让我告诉你别闹了
[28:54] Jerry Ziegler just told you that’s what he’s worried about right now? 杰瑞 齐格勒 跟你说 这就是他现在所担心的事吗
[29:01] You’ve been told. 已经告诉你了
[29:46] Hello? 你好
[29:47] Uh, hi. 呃 嗨
[29:48] Is this, uh… 请问是 呃
[29:51] …is it Mickey? 是米奇吗
[29:53] Mickey? 米奇
[29:54] Yeah. 对
[29:56] You got the wrong number, pal. 你打错电话了 老兄
[29:59] sorry. 抱歉
[30:00] Who did I call? 那您是哪位
[30:01] Good night. 晚安
[30:22] Hello, This is Joel. 你好 我是乔尔
[30:23] I’m not available to take your call, 我暂时无法接通你的电话
[30:25] so please leave a message and I’ll call you back. 请留下口信 我会回电
[31:00] These aren’t mine. 这些不是我的
[31:02] No shit. They’re for Wendy. 别闹 这些是给温蒂的
[31:04] There’s a ’78 Bradshaw in there. He was MVP that year. 里面有个78号Bradshaw 他是某年的MVP
[31:07] Why are you getting stuff for Wendy? 你为什么送东西给温蒂
[31:09] She’ll like it. 她会喜欢的
[31:14] Thanks. 谢谢
[31:23] Joel 乔尔
[31:26] Yeah, Joel. 嗯 乔尔
[31:27] Are you sure it wasn’t Joe? 你确定不是乔吗
[31:31] No, Joel. Joel. 不 乔尔 乔尔
[31:36] Dr. Pomorowski, he’s a Joel. 波莫罗夫斯基医生 他也叫乔尔
[31:40] Dr. Pomor… 波罗医生
[31:42] Well, he’s Wendy’s pediatrician. 啊 他是温蒂的儿科医生
[31:46] Yeah, he’s everyone’s pediatrician, 对 他是所有人的儿科医生
[31:48] unless you want to go all the way out to Cranberry. 除非你想大老远跑到克兰贝里去
[31:51] Dr. Joel Pomorowski. 乔尔 波莫罗夫斯基医生
[31:55] Why were the Zieglers on the phone with him so much? 为什么齐格勒一家跟他通这么多电话呢
[31:58] Was he a sick kid? 他体弱多病吗
[32:01] I don’t know. 我不知道
[32:34] You’re letting the AC out. 你把冷气放跑了
[32:37] Sorry. 抱歉
[32:39] Do you need something? 你有什么需要吗
[32:42] Uh, yeah. 呃 是的
[32:44] Close the door. 关下门
[32:47] When’s the Ziegler viewing? 齐格勒的追悼会是什么时候
[32:49] Sir, the child was buried yesterday. 先生 那小孩昨天已经入葬了
[32:51] It was a private service. 是非公开的告别仪式
[32:52] Are you some kind of cousin or something? 你是他的表亲之类的吗
[32:54] No. No. 不 不是
[32:59] Well, did he have any medical conditions? 那他之前有什么疾病吗
[33:01] You’re not family, sir? 你不是亲戚吧 先生
[33:03] I think you should leave. 我觉得你应该离开了
[33:05] Sorry. 抱歉
[33:26] Mom’s mad at you. 妈妈在生你的气
[33:28] Why… Why’s that? 为 为什么
[33:30] Because you ain’t supposed to take me skating. 因为你不该带我去溜冰
[33:33] Saturdays ain’t part of the deal. 星期六不该那样安排
[33:35] Oh, I’ll… I’ll… I’ll… I’ll talk to Mom, all right? 噢 我会 我会 我会 我会跟妈说的 好吗
[33:38] Hey, Wendy, do you know if the degenerate kids 嘿 温蒂 你知不知道那些坏小孩
[33:40] still hang out at the old mill? 还在不在老磨坊那边晃荡呢
[33:42] Yeah, by the old smoke shacks. 嗯 在老烟囱边上
[33:44] Dad, why? 爸爸 怎么了
[33:47] Well, I… 呃 我
[33:48] I’m just… I’m looking for Justin Ziegler. 我只是 我在找贾斯汀·齐格勒
[33:50] Does he hang out there? 他在那边玩吗
[33:51] Dad… 爸爸
[33:53] It’s all right. I’ll go to the mill. 没事 我会去趟磨坊
[33:55] Don’t… Don’t worry. 别 别担心
[33:57] All right, sweets. I’ll talk to you later. Bye. 好了 甜心 晚点再聊 拜
[34:03] Was that Donny? 是唐尼的电话吗
[34:05] No. 不是
[34:10] I left a box of macaroni and cheese out for you. 我放了一盒奶酪通心粉给你
[34:12] I’m headed out. 我要出去了
[34:53] State-assigned. 政府指派
[34:58] State-assigned. 政府指派
[35:10] State-assigned. 政府指派
[35:14] Are you Justin? 你是贾斯汀吗
[35:19] Are you Justin… Are you Justin Ziegler? 你是贾斯汀吗 你是贾斯汀·齐格勒吗
[35:24] Hey, I’m sorry for your brother. 嘿 关于你兄弟 深表遗憾
[35:29] I need to ask you a couple of questions. 我需要问你几个问题
[35:31] You a cop? 你是警察吗
[35:33] No, I’m a state-assigned grief counselor. 不 我是政府指派的情绪疏导员
[35:38] What do you want? 你想干嘛
[35:40] Dr. Pomorowski. Do you know him? 波莫罗夫斯基医生 你认识他吗
[35:42] Yeah. Yeah? – 嗯 – 是吗
[35:43] Was he ever at your house for Tyler? 他去过你家治疗泰勒吗
[35:45] For Tyler? Yeah, was he sick a lot? – 泰勒吗 – 对 他经常生病吗
[35:48] He drowned. I know he drowned. – 他淹死了 – 我知道他淹死了
[35:50] I know that. That’s not what I’m asking you. 我知道 我不是想问那个
[35:52] Was he sick before that? 他死前有没有生病
[35:54] No. 没有
[35:56] So Pomorowski was never at your house? 那波莫罗夫斯基从来没去过你家吗
[36:00] He was sometimes. 他有时候会来
[36:03] He was? Why? 他来过吗 为什么
[36:08] For my mom. 因为我妈妈
[36:11] For your mom? 因为你妈妈吗
[36:15] I’m going to go now. 我现在要走了
[36:20] Wendy Connolly’s cool. 温蒂·康诺利没事
[36:22] Her friends told me to tell you they broke into her page. 她的朋友让我告诉你 他们入侵了她的网页
[36:24] They were just messing about. They didn’t mean nothing by it. 他们只是闹着玩 他们没别的意思
[36:27] Who the fuck is Wendy Connolly? 温蒂 康诺利是谁啊
[36:35] So the kid didn’t have any health problems? 所以那孩子没有任何健康问题咯
[36:38] His brother says not. 他兄弟说没有
[36:40] But that little punk’s got the IQ of a spoon, 但那小痞子就一丁点儿智商
[36:42] so I don’t know. 所以我不知道了
[36:43] Kids today, they’re getting dumber. 现在的小孩 越来越傻了
[36:46] Except Wendy. 除了温蒂
[36:47] So, what was he doing there then? 所以他去那干嘛
[36:49] He was there for Patty. I just told you that. 为了帕蒂 我刚告诉你了
[36:51] Patty’s, like, 45. 帕蒂大概45岁
[36:53] So? 所以呢
[36:54] So pediatricians treat kids, not adults. 所以儿科医生是给小孩治病 不是大人
[36:57] What, he can’t treat Patty too? 啥 他不能也给帕蒂治病吗
[37:00] Donny, maybe she was sleeping with Pomorowski. 唐尼 可能她和波莫罗夫斯基有一腿
[37:03] What’s that mean? 那是什么意思
[37:05] They were banging. 他们当时在滚床单
[37:17] Hm. You’re so cute. 你够可爱的
[37:20] The phone calls. 那个电话
[37:21] Like, he’s always at their house and shit. 他总是呆在家里之类的
[37:25] He’s a doctor. He can’t do that. 可他是个医生 这不可能
[37:28] You think he’s above that because of what he does for a living? 你认为因为他是医生所以不会那么龌龊吗
[37:32] I don’t think… 我不认为
[37:35] What? 怎么了
[37:40] 唐尼 我能帮你 晚上9:30 Rapp桥
[37:44] What is it? 这是什么
[37:45] What does it say? 上面写着什么
[38:46] You going to tell me what you’re thinking? 能告诉我你在想什么吗
[39:09] Pull over here. 在这停
[39:10] I’ll walk the rest. 剩下的我走过去
[39:27] All right. 好吧
[39:28] I’ll be here. 我一会过去
[39:29] I thought that was your work hat. 我以为那是你的工作帽
[39:32] It is. 它是
[40:18] Hey, you left a note on my truck? 你在我的卡车上留了张便条
[40:42] What do you want? 你要怎样
[40:43] We know you fucking did it. Now, jump. 我们知道是你干的 给我跳下去
[40:53] Aah! No! 不
[41:19] Stop! 住手
[41:52] Shit, Donny, are you okay? 靠 唐尼 你没事吧
[42:00] McKinley/Hobart. 麦金利和霍巴特
[42:03] Cleveland/Stevenson. 克利夫兰和史蒂夫森
[42:07] Harrison/Morton. 哈里森和莫顿
[42:09] Cleveland/Hendricks. 克利夫兰和亨德里克斯
[42:14] Arthur/Garfield. 亚瑟和加菲尔德
[42:16] Hayes/Wheeler. 海耶斯和惠勒
[42:18] I don’t want to do this no more. 我不想继续查下去了
[42:19] We got to take this to the cops. 我们还是告诉警察吧
[42:22] Mc… McKinley/Hobart. 麦 麦金利和霍巴特
[42:26] Cleveland/Stevenson. 克利夫兰和史蒂夫森
[42:33] – Hey. – What the fuck? -嘿 -我去
[42:35] Did you send them after me? 是你派他们跟踪我的吗
[42:36] Send who? 派谁
[42:38] What’s going on, Max? 发生什么了 马克斯
[42:39] Everyone’s saying I did it. I’m being set up, right? 大家都说是我干的 我被陷害了对吗
[42:43] Shit, Donny. Ain’t gonna kill me, you know. 靠 唐尼 这对我又没有影响
[42:45] What’s going on? 发生什么了
[42:46] I could be dead. 我这会可能都死了
[42:48] I don’t know what you’re talking about, man. 我不知道你在说什么 伙计
[42:50] No? Two guys tried to make me jump off the bridge, 是吗 两个男人想逼我从桥上跳下去
[42:52] and one of them had a gun, but he didn’t shoot it 其中一个有枪 但他没有开枪
[42:54] because he wanted to make it look like an accident. 因为他想让事情看起来像个意外
[42:56] Something’s going on. 有什么事情在发生
[42:59] – Something’s going on! – Okay, shh! -有什么在发生 -好了 嘘
[43:02] I know something’s going on, okay? 我知道有什么事情 好吗
[43:04] You don’t got to tell me that. 你不必告诉我
[43:06] Donny, shut up. 唐尼 闭嘴
[43:08] You’re going to wake up my fucking kids. 你会吵醒我的孩子
[43:16] Jesus, Donny. 天 唐尼
[43:18] Why didn’t you just drop it? 你为什么不就这样算了
[43:22] Ain’t you got a little girl, Donny? 你不是还有个女儿吗 唐尼
[43:24] Ain’t that enough? 这还不够吗
[43:27] No. 不
[43:32] What are you trying to do? 你想做什么
[43:33] Are you trying to give your shitty life some meaning? 你是想给你那该死的生活一些意义吗
[43:36] Is that it? 是这样吗
[43:40] He was an innocent little kid. 他是个天真的孩子
[43:45] And no one gives a shit. 可却没有人在乎
[43:53] You know… 你知道吗
[44:06] You remember Bill Frankel? 你记得比尔弗兰克吗
[44:10] From high school? 高中的同学
[44:12] He works over at the coroner’s lab. 他在验尸官的实验室工作
[44:14] In Harburg? 在哈尔堡吗
[44:16] No, not here. In Pittsburgh. 不 不在这里 在匹兹堡
[44:21] What are you… What are you asking me to do? 你要 你要我做什么
[44:24] I’m not asking you to do anything, Donny. 我不是要你做什么 唐尼
[44:26] I’m just telling you that you need evidence. 我只是告诉你你需要证据
[44:29] And with a dead kid, 一个死去的孩子
[44:30] there’s almost always abuse first. 通常都是先被虐待的
[44:35] And I found out that there was no autopsy. 我发现他们没有验尸
[44:37] What kind of abuse? 什么样的虐待
[44:39] Why was there no autopsy? 为什么没有验尸
[45:29] Hello. Do you have an appointment? 你好 你有预约吗
[45:32] No. My daughter’s a patient. 没 我女儿是个病人
[45:33] I need to see Dr. Pomorowski. 我需要见波莫罗夫斯基医生
[45:34] Is it an urgent matter? 是紧急事故吗
[45:36] Yeah, I’d say it’s urgent. 是的 我得说这很紧急
[45:37] Sign in and have a seat. 请登记并就座一会
[46:22] Sorry about the wait. It’s been a crazy day. 抱歉久等了 今天真是疯狂
[46:27] I used to love the sound this stuff made when I was a kid. 我小时候很喜欢这个东西的声音
[46:30] So you were a patient? 所以是你生病对吗
[46:32] No, I stopped coming when my mom couldn’t afford the insurance. 不 我妈妈买不起保险我就不再来了
[46:35] I think I’m overdue a tetanus shot. 不过我想我应该注射破伤风疫苗了
[46:38] Well, we can certainly arrange that. 好吧 我们当然可以安排这个
[46:40] No. I don’t like shots. 不 我不喜欢打针
[46:43] Why don’t you have a seat. 你为什么不坐在座位上呢
[46:49] So, um… who is your daughter? 所以 你女儿是谁
[46:54] Wendy Devlin Connolly. 温蒂 德夫林 康诺利
[46:57] 温蒂 康诺利 温蒂 Connolly.
[46:58] Should be Devlin. 应该是德夫林
[47:00] All right, and what seems to be the problem? 好的 她有什么问题吗
[47:01] I ain’t here for her. 我不是为她来的
[47:03] So you do want a tetanus shot. 所以你是要打破伤风针咯
[47:07] Were you the attending physician for Tyler Ziegler? 你是泰勒·齐格勒的主治医师吗
[47:11] Mr. Devlin, I can’t give out Devlin先生 我不能泄露
[47:12] private information about my patients. 我病人的个人信息
[47:14] So you are? 所以你是咯
[47:16] Again, how are you related to the Ziegler family? 再说一遍 你和齐格勒家有什么关系
[47:19] Were you sleeping with his mother? 你和他妈妈睡过吗
[47:23] I seen the phone records. 我看了电话记录
[47:24] Just tell me. I don’t care. Just… 告诉我吧 我不在乎 只是
[47:27] your wife won’t know. 你妻子不会知道的
[47:29] Nobody will ever know. 没有人会知道
[47:35] Why didn’t you call for an autopsy? 你为什么不要求验尸
[47:38] Because he drowned. 因为他是淹死的
[47:41] He have any medical conditions? 他有什么健康状况吗
[47:43] No. Healthy people can still drown. 没有 健康的人也是会淹死的
[47:46] Did you tell the police that? 你有告诉警察这个吗
[47:47] Of course I told the police that. 我当然告诉警察了
[47:49] Was he abused? 他有被虐待吗
[47:52] Abused? 虐待
[47:56] That’s what I asked you. 是的 虐待
[48:00] Mr. Devlin, 德夫林先生
[48:02] his lungs were filled with creek water, all right? 他的肺里充满了小溪水 好吗
[48:05] He wandered off and he drowned. 他迷路了 淹死了
[48:08] That’s what the mother said and that’s what the police said. 他妈妈是这么说的 警察也是这么说的
[48:10] That’s not what his mother said. 他妈妈不是这么说的
[48:12] Mr. Devlin, if there was more I could have done, 德夫林先生 如果我还能做些什么
[48:14] I would have done it. 我会去做的
[48:16] Why wasn’t there an autopsy? 为什么没验尸
[48:19] Because Patty didn’t want one. 因为帕蒂不想他做
[48:21] Why didn’t Patty want an autopsy? 为什么帕蒂不想做尸检
[48:25] Why didn’t she want an autopsy? 她为什么不想做尸检
[48:30] Why didn’t she…? 她为什么不
[48:32] Because she had some suspicions about Jerry, all right? 因为她有点怀疑杰瑞 好吗
[48:34] And frankly, I don’t think even she wanted to know. 坦白说 我想她也不想知道
[48:37] Jerry? 杰瑞
[48:38] Yes. The father. 对 小孩的父亲
[48:40] Mr. Devlin, look, 德夫林先生 听着
[48:42] I’ve been married 31 years and I’ve had this practice for 26. 我结婚有31年 做医生也有26年了
[48:46] I inherited it from my father. He inherited it from his. 我继承了我的父亲 他继承了他的父亲
[48:49] I’d kind of like to keep it. 我想留下这个衣钵
[48:52] My father’s dead. 我父亲死了
[50:13] Did you do it, Jerry? 是你干的吗 杰瑞
[50:15] Did you do it? 是你吗
[50:17] Are you freaking crazy? You out of your mind? 你他妈疯了吗 你疯了吗
[50:19] Do what?What? 什么 我干什么了
[50:23] Donny? 唐尼
[50:26] Donny, stop it. I’m calling the cops. 唐尼 停下来 我要叫警察了
[50:28] Did you do it, Jerry? 是你干的吗 杰瑞
[50:29] What are you doing? 你在干什么
[50:31] What are you saying? 你在说什么
[50:33] You think I hurt my kid? 你觉得我伤害了我的孩子吗
[50:34] Donny, I never hurt him. 唐尼 我从没伤害过他
[50:37] I never laid a finger on him. Never! 我绝不会对他动手的 绝不
[50:43] Did you send those men after me? 是你派那些男人跟踪我的吗
[50:46] What? No. Stop! 什么 不是 停下
[50:52] What, are you going to run me over now? 怎样 你现在是要把我碾死吗
[52:01] – Maybe Jerry’s lying. – He ain’t lying. -也许杰瑞 在撒谎 -他没撒谎
[52:04] How do you know that? 你怎么知道呢
[52:10] Donny, you need to stop. 唐尼 你需要停手了
[52:14] Attacking people? I mean, you’re making yourself look… 攻击别人 我是说 你让自己看着像
[52:16] Fine! 行
[52:22] Fuck… 操
[52:46] Hey, look at me. Look at me. 看着我 看着我
[53:00] I care for you, Donny. 我是关心你的 唐尼
[53:10] Don’t do that! What? Why? Why not? 不要这样 什么 为什么 为什么不
[53:12] Why? 为什么
[53:14] Because I’m with someone else! 因为我和别人在一起
[53:16] Who? Linda? 谁 琳达吗
[53:17] Jesus, don’t you think if that whore had any feelings for you… 你不觉得如果那婊子对你有感情的话早就
[53:20] Don’t you call her that! Don’t you dare call her that! 你不准这样叫她 你别敢这样叫她
[53:22] We’re going to get married! You’re getting married? -我们是要结婚的 -噢 你要结婚
[53:24] Yeah, we got a kid! So? -对 我们有个孩子的 -所以呢
[53:26] So you don’t know what it’s like to have a kid. 所以你不懂有孩子是什么样的
[53:28] You gave your kid away. 你把你的孩子送养了
[53:34] Is that what you think I did, Donny? 你就是这样看待我的作为吗 唐尼
[53:37] Is that what you think? 你就是这么想的吗
[53:40] Is it? 是吗
[53:44] “Donald and Donna” don’t sound right! 唐纳德和唐娜听起来就不合适
[53:50] They’re going to fire you if you miss another day. 你再旷工一天他们就会炒了你
[53:53] I ain’t helping you with this shit no more. 这破事我不会再帮你了
[53:55] You know what? You don’t know everything you think you know. 你知道吗 你以为你懂 但你不懂
[53:58] Okay? 好吗
[54:33] I just got off, Donny. 我刚下班 唐尼
[54:35] I know, I know, I know. I got to talk to you. 我知道 我得和你谈谈
[54:42] I want to know if you still think there’s a chance for you and me 我想知道你是否认为我们之间还有机会
[54:43] and Wendy. 还有温蒂
[54:48] There was never a chance for you and me, Donny. 我们俩从来就没有过机会 唐尼
[54:52] Well, there was. One time, there was. 有过的 有一次
[54:55] Come on, we’re both Irish. 别这样嘛 我们都是爱尔兰人
[54:58] Both like the Steelers. 都喜欢钢人队
[55:00] Are you serious, Donny? 你认真的吗 唐尼
[55:01] You’re really going to make me say this again? 你真要让我再说一遍吗
[55:04] I barely knew you. And we was drunk. 我那时几乎不认得你 我们又都醉了
[55:07] I wasn’t drunk. Bullshit. -我没醉 -狗屁
[55:08] I wasn’t drunk. I can’t drink! My dad died of drink! 我没醉 我不喝酒 我爸就因酒而死
[55:11] I can’t drink. Shh! -我不能喝 -嘘
[55:13] I told you that. 我告诉过你的
[55:17] I don’t want to talk to you about this anymore, Donny. 我不想再跟你说这个了 唐尼
[55:20] No, I’ve been faithful to you. I haven’t been with nobody… 不 我一直都很忠诚 我没和别人
[55:22] You sound like a psycho when you say things like that. 你说那些事的时候听着像个疯子
[55:26] We was never together. 我们从没在一起过
[55:28] I know you tell people that we was, 我知道你都跟别人说我们在一起
[55:31] but we wasn’t. Ever. 但我们没有 从没有过
[55:32] It’s embarrassing when that gets back to me. 那些话传到我这时真够尴尬的
[55:35] Why is it embarrassing? 怎么尴尬了
[55:41] Why is it embarrassing? 怎么就尴尬了
[55:46] Don’t make me say it. 别逼我说出来
[55:52] You think I don’t hate the way I am? 你觉得我不讨厌自己吗
[55:57] You think I don’t know what people think of me? 你觉得我不知道别人怎么想我的吗
[56:04] I don’t think you ever know what people think. 我觉得你从不知道别人怎么想
[56:06] Well, I know our daughter loves me. 可我知道我们的女儿爱着我
[56:10] You know why she’s named Wendy? 你知道为什么取名叫她温蒂吗
[56:15] She’s named after my aunt. 那是以我阿姨的名字取的
[56:16] No. 不
[56:19] It’s from Peter Pan. 是从彼得潘的故事取的
[56:21] What? 什么
[56:27] You and me and Wendy… in Neverland. 你 我和温蒂 一起在梦幻岛
[56:33] Come on. 拜托了
[56:37] She deserves… Don’t. -她应得 -不要
[56:44] Wendy didn’t stay in Neverland, Donny. 温蒂没有留在梦幻岛 唐尼
[56:50] She went the fuck home. 她回她那操蛋的家去了
[57:02] All right. 行吧
[57:27] You need evidence. 你需要证据
[57:31] You remember Bill? 你还记得Bill吗
[57:35] Coroner up in Pittsburgh. 匹兹堡的验尸官
[57:51] Where are you going at this hour? 这个点了 你要去哪
[57:53] Ma, why are you still awake? 妈 你怎么还没睡
[57:55] Can’t sleep. 睡不着
[57:57] Ma, I got to go, all right? 妈 我得走了 好吗
[57:58] All right. God will protect you. 好 上帝会保护你的
[58:01] He won’t give you more than you can handle. 他不会给你过多负担的
[58:02] What does that mean? 那是什么意思
[58:05] It’s in the Bible. 圣经里说的
[58:16] Go to bed, Ma. 去睡觉吧 妈
[59:26] Bill! 比尔
[59:30] Hey, it’s… It’s Donald Devlin. 是我 唐纳德 德夫林
[59:32] From… I was a year ahead of you in high school. 来自 高中的时候我大你一年级
[59:36] Hey, Devlin. Yeah. Yeah. 嗨 德夫林
[59:37] I dated Linda Connolly. 我和Linda·Connolly约会过
[59:39] Max Himmler asked me to come down and see you. 马克斯 希姆莱告诉我来这找你
[59:42] He wanted to know if you could help us. 他想知道你能不能帮个忙
[59:43] Help you with what? 帮你什么
[59:44] Well, you look at the bodies, right? 你检查尸体 对吧
[59:46] Like a coroner? 像是验尸官
[59:48] Um… forensic evidence specialist. 呃 法医证据专家
[59:50] Right. Like a scientist. 对 像个科学家
[59:52] Scientist. Yeah, sure. 科学家 对 当然
[59:53] That’s what I am. Good. -我是 -很好
[59:55] He needs you to take a look at something. 他需要你检查个东西
[59:57] Why didn’t Max just come down himself? 为什么马克斯他不自己过来
[59:59] He’s meeting with the forensics guys back in Harburg. 他要和哈尔堡的法医人员见面
[1:00:02] He wanted me to come down. 他想让我过来
[1:00:05] You a cop too? 你也是个警察
[1:00:06] Investigator. 调查人员
[1:00:08] What do you want, Donald? 你需要什么 唐纳德
[1:00:10] I need you… I need you to just… 我需要 我只需要你
[1:00:14] I just need you to tell me if a dead kid 我只需要你告诉我一个孩子的尸体
[1:00:16] was abused or not. 生前有没有被虐待过
[1:00:17] I don’t know. I’d have to examine the body. 我不知道 我需要检查一下尸体
[1:00:20] I’ll show it to you. 我会把它带给你看的
[1:00:27] Where are we going? 我们要去哪
[1:00:37] There’s been no autopsy. 尸体还没有被验过
[1:00:42] Shit. 靠
[1:00:51] Are you crazy? 你疯了吗
[1:00:54] You can’t fucking do this. 你他妈不能这么做
[1:01:17] Do you know what you’ve done, Donny? 你知道你做了什么吗 唐尼
[1:01:19] Are you crazy? 你疯了吗
[1:01:20] You went and dug the kid up! 你把孩子的尸体挖出来了
[1:01:25] That’s not what I meant, Donny. 那不是我的本意 唐尼
[1:01:27] This is a mess, Donny. 这真的一团糟 唐尼
[1:01:28] I didn’t tell you to do that. 我没叫你那么做
[1:01:31] You fucked me on this, Donny. Fucked us both! 你折腾死我了 唐尼 我们俩都是
[1:01:55] Donny 唐尼
[1:01:59] Hi. 你好
[1:02:02] Come on, get in the car, Mr. Devlin. 来吧 上车 德夫林先生
[1:02:04] I just got home. 我才刚到家
[1:02:06] I got to make dinner for my mom. 我得给我妈妈做晚饭
[1:02:10] Get in the car. 上车
[1:03:10] Heard you like to talk. 听说你喜欢聊天
[1:03:15] You got nothing to say now? 你现在没什么要说的吗
[1:03:19] Don’t you got any questions for me? 不对我提什么问题吗
[1:03:24] Okay, I’ll start. 好 那我开始了
[1:03:26] You know how many homicides happen on my watch 你知道在我的看管下发生过多少桩谋杀吗
[1:03:28] in Harburg County? 在哈尔堡县
[1:03:33] None. 一桩都没有
[1:03:37] How many accidents happen? 那发生了多少次事故
[1:03:50] Anything else on your mind? 你还有什么想法吗
[1:03:56] The boy drowned. It’s damn tragic. 那男孩淹死了 真是个悲剧
[1:03:59] But it happens, you understand? 但它就是发生了 你明白吗
[1:04:02] Do you understand? 你明白吗
[1:04:05] No. 不
[1:04:20] Can you not see what you’re doing? 你看不见你在做什么吗
[1:04:28] You ain’t a smart man, Donald. 你不是个聪明人 唐纳德
[1:04:30] You’re making it worse. 你让事情变得更糟了
[1:04:33] I could charge you right now, the way you’ve been acting. 我现在可以控诉你的行为举止
[1:04:36] But I wouldn’t hurt no one. 可我又不会伤害任何人
[1:04:42] But do you think I could hurt someone? 但你觉得我会伤害别人吗
[1:04:55] You let this go, 你放手吧
[1:04:58] and you let this go right fucking now. 你他妈现在就放手
[1:05:04] Okay? 行吗
[1:05:12] Get out of my car. 从我车滚出去
[1:06:08] McKinley/Hobart. 麦金利和霍巴特
[1:06:11] Truman/Barkley. 杜鲁门和巴克利
[1:06:14] Carter/Mondale. 卡特和蒙代尔
[1:06:27] Can’t sleep. 我睡不着
[1:06:30] Take your pills. 吃你的药
[1:06:31] No. No, don’t want to get dependent on them. 不 不想依赖药物
[1:06:36] Ma, you’re not going… you’re not going to get dependent. 妈 你不会 你不会变得依赖它的
[1:06:41] I’m praying for you, son. 我在为你祈祷 孩子
[1:06:47] Well, don’t. 别
[1:06:50] You’re a good boy, Donald. 你是个好孩子 唐纳德
[1:06:52] No, I ain’t. Yes, you are. -不 我不是 -你是
[1:06:57] The Bible says people’s hearts are good. 圣经说人们的心地是好的
[1:07:00] Sometimes we do bad things, 有时候我们会做坏事
[1:07:03] but no one’s truly bad. 但没有人是真正的坏人
[1:07:06] “The heart is deceitful above all things, and desperately sick. 心比一切都诡诈 病重得没救了
[1:07:10] Who can understand it?” 谁又能理解呢
[1:07:14] That’s what the Bible says, Ma. 这也是圣经上说的 妈
[1:07:19] I’d better go to bed. 我最好还是睡觉吧
[1:07:21] Your dad’ll be home soon. 你爸爸很快就回来
[1:09:17] What you doing? 你在干什么
[1:09:21] I came looking for you. 我来找你
[1:09:25] What happened to your face? 你的脸怎么了
[1:09:32] Nothing. 没什么
[1:09:36] I called my mom today. 我今天打电话给我妈妈
[1:09:38] We talked, and… 我们谈过了 然后
[1:09:42] she brought up this thing that happened in the town 她提起了镇上发生的这件事
[1:09:44] when we were kids. You know what? -当我们还是孩子的时候 -你知道吗
[1:09:45] I don’t want to hear about it, all right? 我不想听这个 好吗
[1:09:47] The kid drowned. You know he didn’t drown. -孩子淹死了 -你明知他不是淹死的
[1:09:49] He did drown. 他淹死了
[1:09:53] I don’t know if it’s the same thing or not, 我不知道这是不是同一件事
[1:09:56] but I looked it up and I found this. 但我查了一下 发现了这个
[1:09:58] No, I don’t want to see it. 不 我不想看
[1:10:00] I think you should talk to him. 我想你应该和他谈谈
[1:10:01] He’s working in a garage down in Duquesne. 他在杜肯的一个车库里工作
[1:10:03] The name and the address is on there. 名字和地址在上面
[1:10:05] Talk to him. 和他谈谈
[1:11:27] Can I help you? 我能帮你吗
[1:11:28] Is George here? 乔治在吗
[1:11:30] What do you need him for? 你找他有什么事吗
[1:11:34] Is he here or not? 他在这儿吗
[1:11:37] Yeah, he’s out back. 是的 他回来了
[1:11:39] Follow me. 跟我来
[1:11:50] See that car out in the end? 看到最后那辆车了吗
[1:11:53] He’s under the hood. 他在引擎盖下面
[1:12:15] George? 乔治
[1:12:22] George Atzerodt? 乔治·阿瑟罗德
[1:12:33] Is that about you? 这是关于你的事吗
[1:12:40] Did this guy hurt you? 这家伙伤了你吗
[1:12:52] Yeah.Yeah. Yeah. 是啊
[1:13:07] It’s all right. 没事的
[1:13:45] Hello, no one here is available to answer your call. 你好 您拨打的电话暂时无人接听
[1:13:48] Please leave a message after the tone. 请在铃声后留言
[1:13:52] Donny, it’s Max. 唐尼 这里是马克斯
[1:13:54] Flew up to the coroner’s office over in Pittsburgh. 我飞到了匹兹堡的验尸官工作室
[1:13:56] They’ve opened up an official inquest. 他们已经展开了正式的调查
[1:13:58] This is premature, 这还为时过早
[1:14:00] but Bill confirmed that they did find evidence of abuse. 但比尔他证实找到了确定虐待行为的证据
[1:14:06] So I’m going to need you to come down to the station. 所以我需要你到车站来
[1:14:09] Where the hell are you, Donny? 你到底在哪儿 唐尼
[1:14:45] I know you didn’t touch your son. 我知道你没有碰你儿子
[1:14:49] I know you had nothing to do with it. 我知道你与此事无关
[1:15:06] Where’s Mrs. Ziegler? 齐格勒夫人在哪里
[1:15:11] She’s upstairs. She always is. 她在楼上 她总是在那
[1:15:49] Mrs. Ziegler? 齐格勒夫人
[1:15:52] It’s Donald Devlin. 我是唐纳德德夫林
[1:15:59] I found an abuse case 我发现了一起
[1:16:00] against Dr. Pomorowski. 针对波莫罗夫斯基医生的虐待案
[1:16:05] It’s from years ago. 这是多年前的事了
[1:16:06] Settled out of court. Pittsburgh. 庭外和解 匹兹堡
[1:16:11] I spoke with the victim this afternoon down in Duquesne. 今天下午我在杜肯和受害者谈过
[1:16:18] He’s not the only one. 他不是唯一的受害者
[1:16:24] Was Pomorowski here that day? 那天波莫罗夫斯基在这里吗
[1:16:29] Mrs. Ziegler? 齐格勒夫人
[1:16:34] You need to take this to the sheriff now. 你需要现在就把这个告诉警长
[1:16:38] It won’t make no difference. 不会有什么用的
[1:16:42] Well, he’s got to listen. It’s evidence. 可他得听你说 这是证据
[1:16:48] I was going to stop it. 我本来要阻止的
[1:16:50] Wait, what are you talking about? 等等 你在说什么
[1:16:57] I was going to stop it. 我本来是要阻止的
[1:17:00] I wasn’t going to leave them alone no more. 我再也不会单独留下他们俩了
[1:17:06] You left Tyler alone with Pomorowski? 你让泰勒和波莫罗夫斯基独处
[1:17:10] I thought he wanted me. 我还以为他想要我那样
[1:17:13] Did you know what he was doing? 你知道他做了什么吗
[1:17:17] Did you know what he was doing to Tyler the whole time? 你知道他一直在对泰勒做什么吗
[1:17:21] I left Tyler alone with him a couple of times 我让泰勒和他单独呆了几次
[1:17:23] while I ran errands, that was all. 在我出门办事的时候 就这样
[1:17:25] And I was going to stop that, I was. 我本来打算阻止的 我是
[1:17:28] I love my son. I… 我爱我的儿子 我
[1:17:32] I could go to prison. 我该进监狱
[1:17:36] For what? 为了什么
[1:17:38] Child neglect. 忽视儿童
[1:17:40] Sheriff Moon… Sheriff Mooney told me. 穆尼警长 穆尼警长告诉我的
[1:17:53] Was Sheriff Mooney doing it too? 穆尼警长也那么做了吗
[1:17:58] No. 不
[1:18:03] You don’t know? 你不知道
[1:18:05] They were friends a long time! 他们是老朋友了
[1:18:09] My baby. 我的宝贝
[1:18:13] He-He… 他
[1:18:16] you did nothing? 你什么都没做
[1:18:20] Tyler never said nothing. 泰勒什么也没说
[1:18:22] He never said nothing! 他什么也没说
[1:18:23] He was quiet! He was always quiet! 他很安静 他总是很安静
[1:18:26] He was quiet because he was a shell of a boy… 他很安静 因为他只是个小男孩
[1:18:29] because… 因为
[1:18:31] that man took something away from him. 那个人从他身上拿走了一些东西
[1:18:39] I loved him. 我爱他
[1:18:44] I didn’t know. 我不知道
[1:18:46] You just ignored it because it was easier. 你只是忽略了事实 因为那更简单
[1:19:06] He was just a little boy. 他只是个小男孩
[1:19:50] Why do I have to come home and clean up after you? 为什么我得回家 给你善后
[1:19:52] What have you been doing all day? 你一整天都在做什么
[1:19:53] Why don’t you call that retard, D-D-D-Donny? 你怎么不叫那个弱智唐 唐 唐 唐尼
[1:19:55] This has nothing to do with him! 这跟他没关系
[1:19:57] Why are you bringing him into this? 那你为什么要把他搅进来
[1:19:58] Because he’s a fucking retard! 因为他是个弱智
[1:20:25] What happened? 发生了什么事
[1:20:27] Nothing. 没什么
[1:20:30] What you doing? 你在干嘛呢
[1:20:31] Homework? 作业
[1:20:33] Boring. 真无聊
[1:20:37] What you doing? 你在干嘛呢
[1:20:39] Just came by to pick something up. 只是过来拿东西
[1:20:49] They’re at it again. 那些人又来了
[1:20:51] Yeah. 是啊
[1:20:55] What you think of Randy? 你觉得兰迪怎么样
[1:20:56] He’s okay, I guess. 他还行 大概
[1:20:59] I mean, he ain’t my dad. 我是说 他又不是我爸爸
[1:21:02] Nope. 他不是
[1:21:12] You don’t have to be scared of him. 你不必怕他
[1:21:19] You don’t have to be scared of anything. 你不必害怕任何事
[1:21:21] I know. 我知道
[1:21:36] I love you, sweets. 我爱你 亲爱的
[1:21:41] I know. 我知道
2018年

文章导航

Previous Post: the dark(黑暗)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Descent(黑暗侵袭)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号