英文名称:Adventures Of Rufus The Fantastic Pet
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | – Stop it! – You’re in my space! | -住手 -你挡住我了 |
[00:44] | Hey, hey hey! | 别闹了 |
[00:47] | You guys just got here. | 你们才刚到这 |
[00:49] | You two are gonna have a lot more fun this weekend | 你们俩这个周末会玩得非常开心 |
[00:52] | if you learn to get along. | 只要你们学着和睦相处 |
[00:56] | You’re gonna turn your brains to mush. | 你们这样下去 脑子会成浆糊的 |
[00:58] | Well, there’s nothing to do and I’m bored. | 也没事可做 我太无聊了 |
[01:01] | How about reading a book? | 看本书怎么样 |
[01:03] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[01:06] | All right, that’s it. | 行吧 那这样 |
[01:08] | Give ’em here. Here we go, hand them over. | 把手机给我 来 上交手机了 |
[01:11] | You can do without your phones for one night. | 一晚上没手机 你们也可以的 |
[01:14] | You’ll get them back in the morning. | 明天早上你们就能拿回手机了 |
[01:16] | So what are we gonna do all night? | 那我们这一晚上干什么呢 |
[01:18] | Why don’t we just enjoy each other’s company? | 我们就享受一下彼此的陪伴吧 |
[01:22] | I remember when I was a boy… | 我记得我小的时候 |
[01:25] | my grandfather used to tell me the most amazing stories… | 我祖父经常给我讲精彩的故事 |
[01:32] | and I really miss those days. | 我十分怀念那时的日子 |
[01:34] | What else was there to do? | 还有别的事可做吗 |
[01:38] | Well, I suppose you’re not interested | 我猜你们没兴趣听 |
[01:40] | in the true story of the mansion with the secret doorway. | 发生在一座有秘密通道的宅子的真实故事 |
[01:44] | What’s the story about? | 故事讲的什么 |
[01:46] | Well, it’s got heroes and villains, | 故事里有英雄 有反派 |
[01:49] | and adventure, and… magic… | 有冒险故事 还有魔法 |
[01:52] | But you guys probably don’t wanna hear about all that. | 但是你们可能不想听这些东西 |
[02:01] | “It all started on a beautiful sunny day. | “故事发生在阳光明媚的一天 |
[02:05] | The mansion sat on many acres, | 这座宅子矗立于数万平方米的土地中 |
[02:08] | like a small castle in the middle of its own kingdom.” | 就像是王国中心的一座小城堡 |
[04:22] | Rufus, hide. She’s coming. | 鲁弗斯 快藏起来 她来了 |
[04:34] | You’re not getting away this time. | 你这次跑不掉了 |
[04:36] | – Give me the book. – Yeah. | -把那本书给我 -是吗 |
[04:38] | How about no? | 要是我不呢 |
[04:41] | I’ve grown just as powerful as you, Abbott. | 我和你现在实力不相上下了 阿伯特 |
[04:43] | More evil? Definitely. Just as powerful? We’ll see. | 自然是更邪恶了 要说实力 我们走着瞧 |
[04:49] | Give up this fight. | 投降吧 |
[04:51] | Can’t you see I’m trying to save our world? | 你看不出来我在想办法拯救我们的世界吗 |
[04:52] | Our world isn’t worth saving. | 我们的世界不值得被拯救 |
[04:55] | Every world is worth saving. | 每个世界都值得被拯救 |
[04:57] | Oh, just give me the book, Abbott! | 快把书给我 阿伯特 |
[05:05] | Is this what you want? Then go and get it! | 你想要的是这个吗 那去拿吧 |
[05:08] | No! | 不 |
本电影台词包含不重复单词:910个。 其中的生词包含:四级词汇:106个,六级词汇:55个,GRE词汇:60个,托福词汇:86个,考研词汇:124个,专四词汇:94个,专八词汇:13个, 所有生词标注共:211个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:09] | Prohibulamos! | 普黑布拉莫斯 |
[05:17] | Rufus… | 鲁弗斯 |
[05:18] | Get out of here. | 快离开这 |
[05:23] | Open! | 开门 |
[05:34] | Cengail imperio! | 森盖尔因珀利奥 |
[05:44] | Abbott! | 阿伯特 |
[05:46] | Where’s the amulet? | 护身符去哪了 |
[05:52] | How dare he bind my powers? | 他竟然敢封了我的魔力 |
[06:01] | Hello? | 有人吗 |
[06:05] | Hello? | 有人吗 |
[06:07] | Is anybody here? | 有人在这吗 |
[06:20] | Wait a minute. You’re telling me | 等一下 你是说 |
[06:22] | that there’s secret portals in someone’s mansion | 某个人的宅子里有秘密传送门 |
[06:25] | and there was a wizard battle? | 而且爆发了一场巫师之战 |
[06:26] | Exactly as I said. | 正是如此 |
[06:28] | And a raccoon came through it. | 一只浣熊从那个门走出来 |
[06:30] | – Not a raccoon! – Then what was it? | -不是浣熊 -那它是什么 |
[06:33] | – Probably just a dog. – Not a raccoon, or a dog. | -可能就是只狗 -不是浣熊 也不是狗 |
[06:38] | Do you want me to read you the story or not? | 你们到底还想不想听我讲故事了 |
[06:41] | We’re sorry. I wanna know what it was. | 抱歉 我想知道它是什么 |
[06:43] | You’ll find out soon enough, | 你很快就知道了 |
[06:45] | just like Scott and Emily did. | 就和斯科特和艾米丽一样 |
[06:48] | Who were they? | 他们是谁 |
[06:50] | “Scott’s grandmother owned the mansion, you see. | “斯科特的祖母是这座宅子的主人 |
[06:54] | And one fateful day, | 在不平凡的一天 |
[06:56] | Scott and Emily became part of the tale.” | 斯科特和艾米丽成了故事里的人物” |
[07:22] | Emily, you have the most beautiful smile. | 艾米丽 你有着天底下最好看的笑容 |
[07:25] | – Thank you! – Don’t you think so, Scott? | -谢谢夸奖 -你说是吧 斯科特 |
[07:27] | – Mom… – Just saying. | -妈妈 -我就这么一说 |
[07:34] | Why didn’t you tell me they were here? | 你们怎么不告诉我他们都来了 |
[07:36] | All right, Mom. We literally just got here. | 好啦 妈妈 我们刚到 |
[07:39] | Look at you! | 看看你呀 |
[07:40] | You’re as tall as your mother. | 都跟你妈一样高了 |
[07:42] | – Hi, Grandma. – Clara. | -祖母好 -克拉克 |
[07:43] | Hi, Mom. | 妈妈 |
[07:46] | Listen, do you have time for tea before your flight? | 赶飞机之前 你有没有时间喝杯茶 |
[07:49] | Good, good. | 那就好 |
[07:50] | She has been waiting for over an hour… | 她已经等了一个多小时了 |
[07:54] | for you. | 就为了见你 |
[07:58] | Edgar, take their things upstairs. | 埃德加 把他们的东西拿上楼吧 |
[08:07] | I’ll take care of that. | 东西交给我吧 |
[08:12] | Scott! How lovely to see you again. | 斯科特 真高兴又见到你了 |
[08:16] | – And… – Emily. | -还有 -艾米丽 |
[08:25] | Edgar, Lilith, Norman. | 埃德加 莉莉斯 诺曼 |
[08:28] | Nice to see you again. It’s been a while. | 很高兴又见到你们了 好长时间没见了 |
[08:30] | It’s Blade now. | 叫我刀锋 |
[08:32] | – What? – I go by Blade. | -你说什么 -我现在叫刀锋 |
[08:34] | It’s mysterious and strong. | 这名字神秘又充满力量 |
[08:37] | Don’t you think? | 你不觉得吗 |
[08:39] | No. | 不觉得 |
[08:41] | Norman, Edgar and I will be here for you | 诺曼 埃德加和我会 |
[08:44] | should there be anything you need. | 满足你们的一切需求 |
[08:51] | This house is amazing! | 这房子真是让人叹为观止 |
[08:54] | When I was little, this place felt so… big and scary. | 我小时候觉得这地方又大又吓人 |
[08:57] | Oh, no. | 不是的 |
[08:59] | It’s still just as scary at night. | 到了晚上 这房子还是很吓人 |
[09:02] | Especially since your grandma locked some of the rooms | 尤其在你祖母给一些房间上了锁之后 |
[09:04] | and won’t let anybody in them. | 她不让任何人进那些房间 |
[09:07] | And every night I hear sounds coming from the same room. | 我每晚都能听到同一个房间传来的声音 |
[09:13] | What do you think it is? | 你觉得那是什么声音 |
[09:15] | – Scott? – No, I don’t know. | -斯科特 -我不知道 |
[09:20] | I think it’s a body. | 我觉得是尸体的声音 |
[09:25] | A dead body. | 一具死尸 |
[09:27] | How is a dead body making noises? | 死人怎么可能发出声音 |
[09:32] | Come on, let’s go. | 我们走 |
[09:37] | What are you doing, Edgar? | 你在干什么 埃德加 |
[09:39] | I was just giving them a hard time. | 我只是吓吓他俩 |
[09:41] | Yes, well, let’s not have them snooping around | 行吧 别让他们到不该去的地方 |
[09:43] | where they don’t belong. | 到处打探 |
[09:45] | Get back to work or I’ll have you digging ditches. | 回去工作 不然我就让你去挖沟 |
[09:51] | I want this one over there. | 我想把这个放那里 |
[10:11] | – Scott! – What’s up? | -斯科特 -怎么啦 |
[10:13] | I saw something up there. | 我刚看见那有个什么东西 |
[10:17] | That dude needs a vacation. | 那哥们需要放个假 |
[10:20] | No, not Edgar. I saw something else. | 不 不是埃德加 我看见的不是他 |
[10:22] | Uh, can’t hear you. Music’s too loud. | 我听不清你说话 音乐声太大了 |
[11:07] | Anything worth selling? | 有什么值钱的东西吗 |
[11:09] | Shoot, I can’t see anything. | 真倒霉 我什么都看不到 |
[11:11] | We better get back before the old bat notices that we’re missing. | 最好趁老太婆还没发现我们旷工之前回去 |
[11:15] | Which one? | 你说的是她们俩谁 |
[11:18] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[11:39] | Hey! What’s up? | 干嘛呢 |
[11:42] | What are you doing here? | 你来这干什么 |
[11:43] | I had to wait for everyone to go to bed. | 我必须等所有人都睡下 |
[11:45] | Emily, we’re not little kids anymore. | 艾米丽 我们已经不是小孩子了 |
[11:48] | – You’re gonna get me in trouble. – Relax! | -你这样会给我惹麻烦的 -别紧张 |
[11:55] | – You’re not leaving, are you? – No. | -你不打算走 是吧 -是的 |
[12:00] | Are you going to the school dance? | 你打算参加学校舞会吗 |
[12:03] | I was thinking about asking Megan. | 我考虑邀请梅根做舞伴 |
[12:06] | Megan. Why her? | 梅根 为什么邀请她 |
[12:09] | I don’t know, she seems… nice. | 我不知道 她看着 不错 |
[12:13] | You don’t even know her. She doesn’t know you exist. | 你都不了解她 她都不知道你有这个人 |
[12:17] | Who are you going with? | 你跟谁一起参加 |
[12:20] | I don’t know, might just… stay at home. | 我不知道 大概就 待在家里吧 |
[12:28] | – I’ll play you. – You’re on! | -我跟你玩 -好 |
[12:35] | – Player 2 wins! – Come on! | -玩家二号胜利 -别啊 |
[13:10] | Scott. | 斯科特 |
[13:13] | Scott, I heard something. | 斯科特 我听见有响声 |
[13:14] | You’re still here? What time is it? | 你怎么还在这 几点了 |
[13:17] | I don’t know. I heard some weird noises. | 不知道 我听到一些奇怪的响声 |
[13:20] | Maybe it’s just Dracula going out for a bite. | 或许只是吸血鬼德古拉出来找点吃的 |
[13:23] | I’m serious. | 我没开玩笑 |
[13:24] | Look, this house is just old. | 这个房子只是有点年头了 |
[13:26] | – Don’t let it get to you. – Let’s go check it out. | -别太疑神疑鬼的 -我们去看看吧 |
[13:29] | All right, fine! | 好吧 |
[13:30] | But then you’re going home and I’m going to bed. | 但看完后 你回家 我睡觉 |
[13:50] | You heard it that time? | 这回你听到了吧 |
[13:56] | It’s locked. | 门锁住了 |
[13:58] | It’s coming from that way. | 声音是从那边传过来的 |
[14:14] | Stop it! You scared me! | 别乱叫 你吓到我了 |
[14:17] | Don’t frighten your sister, Peter. | 别吓你妹妹 皮特 |
[14:20] | It’s okay to be scared, though. | 但感到害怕是正常的 |
[14:22] | I get scared myself at times. | 有时候我自己也会有所惧怕 |
[14:24] | Without fear, there can be no courage. | 没有恐惧 就没有勇气 |
[14:28] | Now, let’s see, where was I? | 我看看 我讲到哪了 |
[14:30] | Oh, yes. | 对 在这 |
[14:32] | “Emily and Scott burst into the room.” | “艾米丽和斯科特冲进了房间” |
[14:37] | What are you guys doing in here? | 你们几个在这干什么呢 |
[14:38] | It’s the middle of the night. | 这大半夜的 |
[14:40] | We couldn’t sleep, so we just wanted to come in and… | 我们睡不着 所以就想进来 |
[14:43] | Read. | 读书 |
[14:46] | You should go on back to bed now. | 你们现在应该回去继续睡觉了 |
[14:48] | We apologize for waking you. | 我们吵醒你们了 实在抱歉 |
[14:58] | That was close. | 差点就被发现了 |
[14:59] | Be quiet, Norman. | 闭嘴 诺曼 |
[15:00] | I told you it’s Blade! Make me! | 跟你说了叫我刀锋 你能怎样 |
[15:02] | Ugh! Stop it, you two. | 天啊 你们俩别吵了 |
[15:04] | It’s getting really hard to take stuff from this house | 从这个房子里拿走东西还不被发现 |
[15:07] | without being noticed. | 真的越来越难了 |
[15:08] | No, we need to find out what’s in there. | 我们得查明那个房间里有什么宝贝 |
[15:10] | There’s nothing in there of any value. | 那房间没什么宝贝 |
[15:11] | I checked it years ago. | 我几年前就找过了 |
[15:15] | Just remember… | 但要记住 |
[15:16] | if you find any jewelry, show it to me first. | 如果发现珠宝首饰 先拿过来让我看看 |
[15:24] | Turds. | 一群蠢货 |
[15:33] | I don’t trust them. | 我不信他们说的 |
[15:34] | Me either, especially Lilith. | 我也不信 尤其是莉莉斯 |
[15:37] | There’s something about the way she looks at us. | 她看我们的眼神怪怪的 |
[15:47] | It will be fine. It’s just an old house, remember? | 没事的 不过是个老宅子 记得吧 |
[16:07] | It’s probably just a mouse. | 可能就是只老鼠 |
[16:09] | Yeah… | 是啊 |
[16:11] | Just a mouse. | 就是只老鼠 |
[16:46] | Wait! It’s okay! | 等等 我们没有恶意的 |
[16:57] | What’s going on in there? | 里面发生了什么 |
[16:59] | I don’t know! I’m not in there! | 我怎么知道 我又不在里面 |
[17:04] | There. | 在那里 |
[17:06] | What is that thing? | 那是什么东西 |
[17:08] | I don’t know. | 不知道 |
[17:41] | We’re not gonna hurt you. | 我们不会伤害你的 |
[17:52] | That’s it. Come on out. | 就是这样 出来吧 |
[17:56] | It’s so cute. | 太可爱了 |
[18:08] | What the… | 这是什么 |
[18:11] | Be careful! | 小心点 |
[18:15] | Hello. | 你好呀 |
[18:16] | I wanna see. I wanna look. | 我想看看 我想看看 |
[18:18] | There’s some kind of creature in there. | 里面有个奇怪的生物 |
[18:21] | But I can’t get a good look at it. | 但是我看得不是很清楚 |
[18:25] | I’m Emily. | 我叫艾米丽 |
[18:27] | – This is my friend… – Scott. | -这是我的朋友 -斯科特 |
[18:31] | You can talk?! | 你能说话 |
[18:32] | Of course I can! | 我当然能 |
[18:34] | I’m not a common raccoon digging in the trash. | 我可不是在垃圾堆里扒东西的普通浣熊 |
[18:37] | My name is Rufus. Pleased to finally meet you. | 我叫鲁弗斯 很开心终于见到了你们 |
[18:41] | How do you know my name? | 你怎么知道我的名字 |
[18:42] | Your grandfather talked about you all the time. | 你祖父总是和我提起你 |
[18:44] | How long have you been here? | 你在这里住多久了 |
[18:47] | A few years now. | 有几年了 |
[18:47] | Does my grandma know? | 我祖母知道吗 |
[18:50] | No. After your grandfather died, | 不知道 自从你祖父死了 |
[18:52] | I kept hidden. | 我就一直躲着 |
[18:53] | – I wanna look! – Hush, Norman! | -我想看看 -安静 诺曼 |
[18:55] | I told you it’s Blade now. | 我跟你说了 我现在叫刀锋 |
[19:00] | Nice to meet you, Blade. I’m Toilet Paper. | 刀锋 很开心见到你 我是厕纸 |
[19:09] | – Where did you come from? – Are you an alien? | -你来自哪里 -你是外星生物吗 |
[19:13] | I don’t think so. | 我不是 |
[19:14] | I come from the land of Alainn, | 我来自阿尔恩 |
[19:16] | a magical world in a kingdom parallel to yours. | 一个与你们王国平行的魔法世界 |
[19:19] | Cool! I’d like to see it. | 太酷了 我想去看看 |
[19:21] | You would have loved it when it was lush. | 你一定会喜欢它郁郁葱葱的美景 |
[19:23] | Flowers of every color you can imagine, | 有五彩缤纷的花 |
[19:25] | and rolling fields of shimmering fairywing grass. | 还有广阔田野上闪着微光的灵翅草 |
[19:29] | Fairywing grass. Sounds beautiful. | 灵翅草 听名字就知道很美 |
[19:33] | Oh, it was. | 它确实很美 |
[19:35] | But sadly, it’s all gone. | 但很可惜 一切都不复存在了 |
[19:39] | What happened? | 发生了什么 |
[19:40] | We didn’t take care of our world. | 我们没有照顾好我们的世界 |
[19:41] | There’s a darkness that covers the land. | 黑暗笼罩着大地 |
[19:44] | It’s become dry and grey. | 土地干涸 一切了无生机 |
[19:48] | My world is dying. | 我的世界正濒临毁灭 |
[19:53] | I wanna see! Let me see! | 我想看看 让我看看 |
[19:55] | Come on! | 快点 |
[20:01] | You came here to escape? | 你是逃到这来的吗 |
[20:03] | No, no, not to escape. | 不不 我不是逃跑 |
[20:05] | Our Queen sent us here on a quest to save my world | 是女王派我们来这 寻求拯救之法 |
[20:08] | and stop its extinction. | 阻止它的毁灭 |
[20:10] | But of course, we were followed here by an evil witch… | 但想来也是 我们被邪恶的女巫跟踪了 |
[20:12] | Wait. You said “we.” | 等下 你说”我们” |
[20:14] | Oh, Abbott, the Queen’s head wizard. | 还有阿伯特 女王的首席巫师 |
[20:16] | We got separated when he was fighting the sorceress Lilith. | 他与女巫莉莉斯战斗时 我们分开了 |
[20:20] | No way! | 不可能 |
[20:22] | Did that thing just say Lilith is an evil sorceress? | 那个东西说莉莉斯是邪恶的女巫 |
[20:24] | If Lilith is a sorceress, | 如果莉莉斯是女巫 |
[20:26] | I really am Toilet Paper. | 我就真是厕纸了 |
[20:28] | I can still be Blade, right? | 我还能当刀锋 对吗 |
[20:31] | I knew there was someting not right about her. | 我就知道她有点不对劲 |
[20:33] | She’s no threat. | 她没有威胁 |
[20:34] | Abbott’s last spell bound her powers. | 阿伯特最后的咒语封印了她的魔力 |
[20:37] | Wizards? Magic doorways? Lilith, a sorceress? | 巫师 魔法门 莉莉斯是个女巫 |
[20:41] | This is crazy! | 这太疯狂了 |
[20:42] | Scott, open your eyes. | 斯科特 清醒点 |
[20:43] | This is real. | 这是真实存在的 |
[20:46] | You said Alainn is dying, | 你说阿尔恩正濒临毁灭 |
[20:47] | and you’ve been here for years. | 你到这已经好几年了 |
[20:50] | How do you know your world still exists? | 你怎么知道你的世界还存在呢 |
[20:52] | It does. | 它的确存在着 |
[20:53] | Traveling between worlds distorts time somehow. | 穿梭于世界似乎会扭曲时间 |
[20:56] | I don’t understand it completely. | 我不是很清楚 |
[20:58] | This is the door between worlds. | 这扇门连接着两个世界 |
[21:06] | There’s nothing here. | 里面什么也没有 |
[21:08] | See? I told you. Crazy. | 你看 我跟你说了 这太疯狂了 |
[21:11] | There’s something there all right. | 里面确实有东西 |
[21:13] | You just need to have the key. | 你只是需要把钥匙 |
[21:15] | This is Abbott’s amulet. | 这是阿伯特的护身符 |
[21:18] | With it, certain doorways can lead to anywhere. | 拿着它 特定的传送门可以带你去任何地方 |
[21:21] | Abbott is trapped somewhere behind that one. | 阿伯特就困在那扇门后面的某个地方 |
[21:30] | Just a closet. | 只是个衣橱 |
[21:32] | Trust me, it’s a lot more than a closet. | 相信我 这不仅仅是个衣橱 |
[21:34] | I wish I knew how to use this. | 我也希望能知晓使用方法 |
[21:36] | It has writing I can’t read. | 这上面写的字我不认识 |
[21:37] | Here, let me see it. | 给我 让我看看 |
[21:41] | Your grandfather wanted to help me, | 你祖父本来想帮我 |
[21:42] | but he was too ill. | 但他病得太重了 |
[21:44] | He said if anyone could help, | 他说如果有人能帮我 |
[21:46] | it’d be you, Scott. | 那就是你 斯科特 |
[21:47] | He said you had his spirit and the strength | 他说你拥有他的勇气和力量 |
[21:50] | for a quest like this. | 来完成这样的任务 |
[21:52] | Well, I don’t know who he was talking about. | 我不知道他说的是谁 |
[21:54] | That’s not me. | 但肯定不是我 |
[21:56] | You might surprise yourself, Scott. | 斯科特 你的能力可能超乎你的想象 |
[21:58] | Please, help me find Abbott. | 拜托了 帮我找到阿伯特 |
[22:02] | I don’t know… | 我说不好 |
[22:03] | He can’t do it alone, Scott. | 他一个人做不到 斯科特 |
[22:05] | Otherwise, he’d be home by now. | 要不然他早就回家了 |
[22:07] | I just… don’t know if I can do it. | 我只是 不知道我能否做到 |
[22:10] | It doesn’t have to be just you. You’ve got me. | 你不是一个人 你还有我 |
[22:14] | Hold on for a minute. | 等一下 |
[22:15] | You’re making this all up. | 这都是你编的 |
[22:16] | Sarah might believe you, but I don’t. | 莎拉也许会相信你 但我不信 |
[22:19] | I don’t think Grandad would lie to us. | 祖父不会对我们撒谎的 |
[22:21] | Never have. Never will. | 从来没有 以后也不会 |
[22:25] | “Rufus’ world had a chance to be saved, | “鲁弗斯的世界有可能得到拯救 |
[22:28] | but Scott didn’t know | 但斯科特不知道 |
[22:29] | if he had the courage for such a quest.” | 他是否有勇气完成这项任务” |
[22:31] | So what did he do? | 之后他做了什么 |
[22:33] | What would you do? | 换作你会怎么做 |
[22:35] | I’d do it. No question. | 毫无疑问 我要帮他 |
[22:38] | If your grandpa was standing right here, | 要是你的祖父此刻就在这 |
[22:40] | would you tell him “no”? | 你会对他说”不”吗 |
[22:42] | He wanted to help Rufus and he couldn’t. | 他想帮助鲁弗斯 但是有心无力 |
[22:45] | You can. | 但是你能 |
[22:51] | Okay. We’re in. | 好 我们帮你 |
[22:54] | Oh, thank you! Thank you! | 谢谢 谢谢 |
[22:56] | Not too loud! | 小点声 |
[22:57] | – You don’t wanna wake grandma! – Sorry. | -你想把祖母吵醒吗 -抱歉 |
[23:00] | They’re gonna help that thing! | 他们打算帮助那个东西 |
[23:01] | We better tell Lilith. | 我们最好通报莉莉斯一声 |
[23:10] | Look. | 看 |
[23:12] | I know what this is. It’s Latin. | 我知道这是什么 这是拉丁文 |
[23:17] | “Quod ostium sit in mente dico aperta.” | “若想门开 心诚则灵” |
[23:22] | Can you translate it? | 你能翻译一下吗 |
[23:23] | Give me a second. | 等一下 |
[23:25] | This is “say open.” | 这是在说”若要门开” |
[23:28] | And this means “in the brain” or “in the mind.” | 这是在说”在大脑里”或者说”在脑海里” |
[23:31] | Something isn’t right. | 有些不对劲 |
[23:34] | In the mind… | 在脑海里 |
[23:37] | in the mind… | 在脑海里 |
[23:41] | A door! The door is in the mind! | 是门 门就在脑海里 |
[23:44] | Okay… what does that mean? | 好吧 但又是什么意思呢 |
[23:47] | Rufus… did Abbott go in someone’s brain? | 鲁弗斯 难道阿伯特在某个人的脑子里 |
[23:50] | Don’t be silly. | 别傻了 |
[23:51] | He’d never fit. | 他可挤不进去 |
[23:52] | Guys! What does the brain do? | 伙计们 大脑是用来做什么的 |
[23:58] | It thinks! | 是思考 |
[23:59] | Just picture the place you wanna go and ask the door to open. | 想象一下你要去的地方 然后让门打开 |
[24:05] | Think of where Abbott is. | 想象阿伯特的所在地 |
[24:07] | I’m thinking the forest, where Abbott is trapped. | 我在想象阿伯特被困住的那片树林 |
[24:12] | Open! | 打开 |
[24:50] | Where is he? | 他在哪 |
[24:51] | He wouldn’t have gone too far from the door. | 他不会离门太远的 |
[24:54] | – Abbott! – Abbott! | -阿伯特 -阿伯特 |
[24:57] | We’ve come to rescue you! | 我们来救你了 |
[24:59] | It’s me! It’s Rufus! | 是我 鲁弗斯 |
[25:05] | – Where are they? – They were just here. | -他们在哪 -他们刚刚就在这 |
[25:07] | The big rat said something about an amulet. | 那只大老鼠还说了一些关于护身符的事 |
[25:08] | They found the amulet? | 他们找到了护身符 |
[25:09] | I don’t know, I couldn’t see everything. | 不知道 有些我没看见 |
[25:11] | It is not easy listening through a wall! | 听人墙角可不是件容易的事 |
[25:15] | We did hear them say you were a sorceress, though. | 不过 我们听到他们说你是个女巫 |
[25:17] | Is that true? | 这是真的吗 |
[25:19] | Maybe it is. | 也许是真的 |
[25:21] | So maybe you should go find them… | 所以在我把你们变成老鼠前 |
[25:24] | before I turn you both into mice! | 你们最好找到他们 |
[25:51] | The end. What do you want to do now? | 结局了 你们现在想做什么呢 |
[25:54] | What?! Best ending ever! | 什么 这是最完美的结局 |
[25:58] | Very funny, Grandad. Keep going. | 别开玩笑了 祖父 继续讲吧 |
[26:01] | Okay. Okay, you got me. | 好了 好了 被你识破了 |
[26:05] | “Scott and Emily were alone in the forest, | “斯科特和艾米丽在树林里孤立无援 |
[26:08] | wondering if they would ever see their new friend again.” | 不知道是否还能再见到他们的新朋友” |
[26:19] | Hey, hey, hey, no! No, no! No! | 不行 不行 |
[26:21] | No! No! | 不行 不行 |
[26:28] | Maybe you should try something else! | 也许你该换一种策略 |
[26:31] | Okay, fair enough! | 好的 有道理 |
[26:33] | Ah, here we go! And… | 走起 看招 |
[26:45] | I can’t believe that worked! | 真不敢相信 竟然真有用 |
[26:50] | Are you okay? | 你还好吧 |
[26:52] | Yes! | 是的 |
[26:54] | I’m fine. | 我很好 |
[26:57] | May I introduce the queen of Alainn’s head wizard, | 请容我介绍一下阿尔恩女王的首席巫师 |
[27:00] | the great Sir Abbott? | 伟大的阿伯特先生 |
[27:04] | How exciting! Where is he? | 多么激动人心 他在哪 |
[27:07] | Oh, boy! Lilith must’ve really scrambled your brains. | 天哪 莉莉斯一定重伤了你的脑袋 |
[27:11] | You’re Abbott! The Great Wizard! | 你是阿伯特 大巫师 |
[27:14] | Me? Abbott? | 我是阿伯特吗 |
[27:17] | Well, the name does sound familiar. | 名字听起来确实有点耳熟 |
[27:19] | Explains why I can do this. | 正好解释了我为什么能变出这个 |
[27:23] | Unfortunately, | 倒霉的是 |
[27:24] | it’s the only magic I can remember. | 我只记得这一个魔法了 |
[27:25] | Ah, this is bad. | 这可不妙啊 |
[27:27] | What’s wrong? | 怎么了 |
[27:27] | We’re gonna need Abbott back to his old self again. | 我们要让阿伯特变回他原来的样子 |
[27:30] | Milady? | 要吗女士 |
[27:35] | Come on. Let’s head back to the mansion. | 来吧 我们回到宅子里去 |
[27:37] | You know, I was in a mansion once. | 我之前也去过一个宅子 |
[27:39] | Terrible experience. Wouldn’t recommend it to anyone. | 太可怕了 我不会推荐任何人去 |
[27:42] | Unreasonably windy. Also I remember it being extremely dusty. | 经常刮风 十分古怪 我记得还满是灰尘 |
[27:52] | It’s morning? | 早上了吗 |
[27:57] | I remember this place. | 我记得这个地方 |
[28:00] | Where’s your spellbook? | 你的魔咒书在哪 |
[28:04] | Yes! My spellbook! | 对了 我的魔咒书 |
[28:07] | Passed down from wizard to wizard for a thousand years! | 它已经在巫师间流传了上千年了 |
[28:10] | It contains spells to conjure wonders beyond your imagination. | 书里的魔咒能实现你意想不到的奇迹 |
[28:14] | And if it ever fell into the wrong hands, | 而如果它落到了坏人手里 |
[28:16] | it could end this universe as we know it! | 就会毁掉我们熟知的宇宙 |
[28:22] | You’re forgetting the most important thing. | 你忘了最重要的事 |
[28:24] | The book contains the spell to create the magic dust | 书里有能制造魔力尘的魔咒 |
[28:26] | that will heal our world! | 它可以拯救我们的世界 |
[28:28] | Where is it, Abbott? | 它在哪 阿伯特 |
[28:30] | I couldn’t let Lilith have it, | 我不能让莉莉斯得到它 |
[28:31] | so I sent it to the only place I could think of at the time. | 所以我把它送到了当时唯一能想到的地方 |
[28:36] | The National Library, for some reason. | 国家图书馆 不知为何 |
[28:42] | Here. | 给你 |
[28:46] | – What are we waiting for? Let’s go. – Don’t be foolish! | -还等什么 我们走吧 -别犯傻了 |
[28:49] | You can’t get to the library through that door! | 那扇门到不了图书馆 |
[28:50] | We have to find another door. | 我们得找到另一扇门 |
[28:52] | That one’s attached to the forest. | 那扇是连通森林的门 |
[28:57] | But I… smell food! | 但我 闻到吃的了 |
[29:01] | And I’m not going anywhere until I get a decent meal! | 在吃上一顿像样的饭前我哪也不去 |
[29:04] | I can’t stomach another squirrel. | 我受够吃松鼠了 |
[29:06] | – No offense, Rufus. – None taken. | -别见怪 鲁弗斯 -没关系 |
[29:08] | I’ll go get us something to eat. | 我去给我们弄点吃的 |
[29:10] | Emily, make sure he stays here. | 艾米丽 盯着别让他乱跑 |
[29:16] | Yeah, no. We’re gonna stay here. | 不不 我们要留在这 |
[29:17] | He’s gonna bring us some food. | 他会给我们拿吃的来 |
[29:19] | There’s nothing to do here. I’ve read all these books. | 我在这没事做 这些书都看完了 |
[29:36] | You know… | 我跟你说 |
[29:38] | I think… it’s starting to come back to me. | 我觉得 我的魔法开始恢复了 |
[29:42] | Oh, great. If Lilith doesn’t kill us, | 真好 就算莉莉斯没有杀死我们 |
[29:45] | he just might. | 还有他呢 |
[29:53] | Good morning. | 早上好 |
[29:56] | I already ate breakfast. I thought I’d let you sleep in. | 我已经吃过早饭了 想让你睡个好觉 |
[29:58] | – Thanks. – Did you sleep well? | -谢谢 -你睡得好吗 |
[30:01] | Yeah. I’m fine. | 挺好 还不错 |
[30:02] | So, what do you and Emily have planned for today? | 那么 你和艾米丽今天打算做什么 |
[30:05] | I think we’re gonna go to the library. | 我们打算去图书馆 |
[30:06] | I was just about to head to her house. | 我刚刚正准备去她那 |
[30:08] | Her parents are going to drive us, if that’s okay with you. | 可以让她父母开车送我们去吗 |
[30:10] | Oh, it’s fine, dear. | 当然可以 亲爱的 |
[30:12] | I have a meeting with the local ladies’ flower club, | 我要去本地的女子花卉俱乐部开会 |
[30:14] | so I’ll be gone most of the day myself. | 所以今天大部分时间都不在 |
[30:17] | – So have fun. – We will. You too. | -玩得开心点 -谢谢 你也是 |
[30:22] | So, the experiment goes horribly wrong, | 实验出了严重差错 |
[30:24] | we have to shave all of Rufus’ fur off, | 我们不得不剃光鲁弗斯的毛 |
[30:27] | and he looks sort of like a wrinkly old man | 他看起来就像个满脸皱纹的老头 |
[30:29] | or a hot dog with wrinkles. It was-it was hilarious. | 或者满是褶子的热狗 太好笑了 |
[30:31] | Ah. Food! Oh, and you’ve got grapes! | 吃的 你还拿了葡萄 |
[30:34] | Oh, I missed grapes. I love grapes. Mwah! | 我想死它了 我超爱吃葡萄 |
[30:36] | Did you see Lilith? | 你看到莉莉斯了吗 |
[30:37] | No. | 没 |
[30:39] | – We need to go. Now. – Wait. | -我们得走了 立刻 -等等 |
[30:41] | People at the library are going to flip when they see you. | 图书馆里的人看到你会被吓到的 |
[30:45] | Here. This should work. | 用这个 这样应该能行 |
[30:49] | Uh, no. No. | 别 别吧 |
[30:51] | No way. No way! | 不行 绝对不行 |
[30:53] | Sorry, Rufus. | 对不起了鲁弗斯 |
[30:54] | We’re gonna need you to hide in here. | 我们真的需要你藏在这 |
[30:56] | Fine. | 好吧 |
[31:05] | Hmm. How degrading. | 太丢人了 |
[31:07] | You are one hairy baby! | 你这个婴儿毛茸茸的 |
[31:12] | This is perfect. | 笑死我了 |
[31:13] | You know, I almost forgot how aggravating you can be. | 我差点忘了你有多讨人厌 |
[31:15] | I am never gonna forget this. | 我永远忘不了这一幕 |
[31:17] | Open! | 开门 |
[31:38] | Get me out of this thing! | 把我弄出去 |
[31:40] | I barely fit in here. | 这里面太挤了 |
[31:43] | Abbott, I want out of here. | 阿伯特 我要出去 |
[31:45] | You gotta be quiet, Rufus. | 你得安静点 鲁弗斯 |
[31:47] | What’s going on out there? I can’t see anything. | 外面怎么了 我什么也看不到 |
[31:50] | – Shh! – Seriously? | -嘘 -认真的吗 |
[31:52] | Abbott, she just shushed me. | 阿伯特 她刚刚嘘我了 |
[31:54] | – That’s enough out of you. – Hey! | -说够了吧你 -你干嘛 |
[31:56] | Oh, what a darling carriage! Let me take a look at the angel. | 多可爱的婴儿车呀 让我看看里面的天使 |
[32:01] | Beat it, lady. | 闪开 女士 |
[32:03] | Security! Security! | 保安 保安 |
[32:09] | Do you have to hit every… single… step? | 你非得撞上每 一个 台阶吗 |
[32:13] | Aww, is somebody cranky? Do you need your bottle? | 有人发脾气了 需要你的奶瓶吗 |
[32:15] | Don’t make me hop out of here. | 别逼我跳出来 |
[32:17] | Quiet, Rufus. Babies don’t talk. | 安静鲁弗斯 婴儿可不会说话 |
[32:23] | Here we are. | 我们到了 |
[32:25] | Now let’s see. | 让我想想 |
[32:26] | M for “magic.” S for “spell book .” | M代表”魔法” S代表”魔咒书” |
[32:30] | C for “cookbook?” | C代表”菜谱”吗 |
[32:31] | – Cookbook? – Yes. | -菜谱吗 -对 |
[32:33] | I have a secret recipe | 我有个秘方 |
[32:34] | for the most delicious chocolate chip cookies | 能做出你吃过 |
[32:35] | you’ve ever had. | 最美味的巧克力曲奇 |
[32:38] | Those must be some really good cookies. | 那些曲奇肯定超好吃 |
[32:40] | They are, and let’s put it this way. | 确实好吃 我就这么说吧 |
[32:43] | If that recipe ever fell into the wrong hands, | 一旦那个配方落到了坏人手里 |
[32:46] | it could send humanity spiraling… | 就可能会把人类转着圈 |
[32:49] | back into the Dark Ages. | 送回黑暗时代去[欧洲中世纪] |
[32:52] | Oh, I remember! Ha! | 对了 我记起来了 |
[32:55] | It’s in the Great Reading Room! | 它在阅览室里 |
[33:01] | Sorry! Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[33:09] | So what we’re looking for is old, leathery, magical, | 我们要找的是陈旧 皮制 有魔法 |
[33:12] | and sort of book-shaped. | 形状有点 像书的东西 |
[33:23] | My Grandpa used to read this to me as kid. | 小时候爷爷给我读过这本书 |
[33:26] | Ah, Master Tolkien. | 是托尔金大师[著有《霍比特人》] |
[33:27] | One of the great record keepers of our time. | 我们时代最伟大的历史学家之一 |
[33:29] | You know my grandfather was actually | 你知道吗 我爷爷 |
[33:30] | at the Battle of the Five Armies? | 参加过五军之战 |
[33:32] | What?! The things he wrote about are real? | 什么 他写的都是真的吗 |
[33:34] | Yeah, yeah, yeah. Some stories are true. | 没错 有些故事是真的 |
[33:36] | Big whoop. Let’s move on. | 太神奇了 继续找吧 |
[33:40] | Hold on. | 等等 |
[33:41] | Do you know what this means? | 你知道这意味着什么吗 |
[33:42] | Unicorns and fairies could be real! | 独角兽和仙女也可能是真的 |
[33:44] | Oh! And dragons! Giants and ogres! | 还有恶龙 巨人 食人魔 |
[33:47] | And all kinds of things that could eat you! | 和其他那些能吃掉你的东西 |
[33:50] | I think you guys are missing the point. | 我觉得你们没抓住重点 |
[33:52] | Do you want to find out what happens next or not? | 你们还想不想知道之后发生什么了 |
[33:56] | Rufus and Abbott are going to find the book! I know it. | 鲁弗斯和阿伯特会找到那本书 我知道 |
[33:59] | Let’s find out. | 听下去看看吧 |
[34:01] | What about this? No. Good book. | 是这本吗 不是 书很好 |
[34:20] | Now what? | 又怎么了 |
[34:21] | Just a slight delay, Rufus, and shh. | 稍微耽搁下而已鲁弗斯 安静点 |
[34:27] | Guys. I see it. | 我看到它了 |
[34:30] | I see the book. | 我看到那本书了 |
[34:36] | How are we going to get it? | 我们该怎么拿到它 |
[34:39] | They’re gonna catch us. | 他们会抓住我们的 |
[34:42] | I got this. | 交给我 |
[34:44] | You guys get the book. | 你们去拿书 |
[34:49] | Well, follow me. | 跟我来 |
[34:51] | Grab Rufus. | 带上鲁弗斯 |
[34:57] | Hello? | 你们好 |
[34:59] | Excuse me. Someone’s drawing in the books. | 打扰一下 有人在书里乱画 |
[35:02] | I don’t know the title, | 我不知道书名是什么 |
[35:03] | but one of them has “first edition” printed on it. | 但有一本上写着”初版” |
[35:06] | – Where? – The back table. | -在哪 -后面的桌子那 |
[35:31] | Watch this. This takes skill. | 看好了 这要点技术的 |
[35:41] | I guess I’m not as good as I thought. Hmm… All right. | 我猜我没自己想的那么能干 好吧 |
[35:45] | The doors are locked! We’re trapped! | 门锁住了 我们被困了 |
[35:50] | Run for the door! | 朝门跑 |
[35:53] | – Get the amulet, Scott! – We are going to jail. | -去捡护身符斯科特 -我们会进监狱的 |
[36:05] | Sorry. Sorry. Oh, no… | 抱歉 抱歉 别啊 |
[36:07] | Oh, you’ve got to be kidding me! | 这简直在逗我 |
[36:26] | Scott! | 斯科特 |
[36:27] | Come on! Let’s get back to the house! | 快走 我们回宅子里去 |
[36:29] | Where’s Abbott? | 阿伯特在哪 |
[36:31] | Got it! | 拿到了 |
[36:34] | All right. Hold on, Rufus. | 好 抓牢了鲁弗斯 |
[36:37] | – Ramming speed! – What? | -全速前进 -什么 |
[36:44] | Sorry, boyos. | 对不住了小伙们 |
[36:47] | Lacaris! | 拉卡里斯 |
[36:53] | Oh, how I’ve missed you, old friend. Mwah! | 我想死你了老朋友 |
[37:09] | I don’t feel so good. | 我感觉不太好 |
[37:11] | – What is that? – What are you looking at?! | -这是什么 -你们看什么看 |
[37:18] | Rufus, we don’t have time for this. Come on! | 鲁弗斯 我们没空搞这些 快来 |
[37:25] | – Hey! – Open! | -停下 -开门 |
[37:27] | You gotta check that book out before you leave! | 你得把那本书登记借出了才能走 |
[37:29] | Actually, thank you so much for keeping it safe, | 虽然非常感谢你把它保管得这么好 |
[37:31] | but you should really consider upgrading your security. | 但你真的该考虑升级下安保系统了 |
[37:42] | What were you thinking? | 你怎么想的 |
[37:43] | What? We got the book, didn’t we? | 怎么了 我们拿到书了 不是吗 |
[37:46] | So, I guess you can go home and save your world. | 我猜你们能回家拯救世界了吧 |
[37:48] | Not yet. The book’s just the beginning. | 还不行 这本书只是开始 |
[37:51] | Most of the elements we need for the spell are in your world, | 魔咒需要的大部分原料都在你们的世界里 |
[37:53] | which is why we are here in the first place. | 我们当初过来就是为了这个 |
[37:55] | What elements? | 什么原料 |
[37:56] | It’s why I need the book. Can’t remember. | 这就是我需要书的原因 我记不住 |
[37:59] | Let’s see here. We have… | 让我看看 这里有 |
[38:01] | Transformations, curses, | 变形术 诅咒术 |
[38:04] | summoning dragons. | 召唤巨龙术 |
[38:06] | Love potions? | 爱情药水 |
[38:08] | Oh, no, no. | 不 不了 |
[38:11] | Here we are. | 找到了 |
[38:13] | The spell to heal my world! | 治愈我的世界的魔咒 |
[38:17] | What? It’s important and simple. | 怎么了 重要但简单 |
[38:20] | We only need four elements… | 我们只需要四样原料 |
[38:22] | The bone of a dinosaur, | 恐龙之骨 |
[38:23] | the bark of a thousand-year-old olive tree, | 千年橄榄树皮 |
[38:25] | and some volcanic stone. Perfect! | 还要一些火山岩 完美 |
[38:28] | Wait. But you said four. | 等等 你说是四样的 |
[38:30] | That’s only three. | 这只有三种 |
[38:31] | Well, we… already have the fourth element. | 我们 已经有第四种原料了 |
[38:38] | What is it? | 什么 |
[38:40] | Well, it’s… it’s a… | 是 是 |
[38:43] | it’s the blood of a beast. | 野兽的血 |
[38:45] | – I’m sorry, what? – I said it’s… | -抱歉 你说什么 -我说 |
[38:47] | it’s the blood of a beast. | 野兽的血 |
[38:49] | We still can’t understand you. | 我们还是不明白 |
[38:50] | Oh, fine! It’s the blood of a beast! | 好吧 就是野兽的血 |
[38:52] | Oh, I see. The beast is me. | 我明白了 那个野兽就是我 |
[38:55] | When were you planning on telling me? | 你打算什么时候告诉我 |
[38:56] | Right after you stab me in the back? | 等你背后捅我一刀之后吗 |
[38:58] | Oh, Rufus. You’re my dearest and oldest friend. | 鲁弗斯 你是我最亲爱的老朋友 |
[39:02] | And you are no beast… | 而且你不是野兽 |
[39:04] | but you are covered in fur, so technically you are. | 但你浑身是毛 所以严格来讲你就是 |
[39:07] | Oh, come on. | 好啦 |
[39:10] | It’s only a drop. It won’t even hurt. | 只需要一点点 不会痛的 |
[39:11] | Fine. If it’s to save our world. | 好吧 为了拯救我们的世界 |
[39:14] | But if a spell ever requires wizard blood, | 但是一旦有魔咒需要巫师的血 |
[39:17] | you’re in trouble! | 有你好看 |
[39:19] | See? That’s the spirit, old friend. | 看 这才是你 我的老朋友 |
[39:21] | All right, who’s ready to save the world? | 好啦 谁准备好去拯救世界了 |
[39:30] | We’re not going to break into a museum, are we? | 我们不会要闯进博物馆吧 不会吧 |
[39:33] | I don’t want to steal a dinosaur bone. | 我可不想去偷恐龙的骨头 |
[39:34] | We don’t have to. We can just go straight to the source. | 不会的 我们只用直接去原址 |
[39:37] | There’s an undiscovered archaeological dig site. | 有一个没有被发现的考古遗址 |
[39:40] | We just may have to dig a bit. | 只不过我们可能需要挖个洞 |
[39:43] | Open! | 开门 |
[39:50] | Abbott! Give it to me! | 阿伯特 把它给我 |
[39:53] | Never! | 想都别想 |
[39:57] | – It’s mine! – Why don’t you go get your own book? | -这是我的 -你怎么不去拿你自己的书 |
[40:21] | Abbott, your book! | 阿伯特 你的书 |
[40:23] | What happened? | 发生了什么 |
[40:25] | Oh, no! | 不 |
[40:30] | Don’t worry. | 别担心 |
[40:32] | She didn’t get the healing spell. | 她没有撕掉治愈咒 |
[40:34] | Oh, no, this is bad, really bad. | 不 不 太糟了 非常糟糕 |
[40:37] | What’s wrong? | 怎么了 |
[40:38] | It’s the other pages. | 撕去的其他咒语 |
[40:40] | I can’t remember what’s on them. | 我不记得内容了 |
[40:43] | Well. Come on, then. | 好啦 走吧 |
[40:55] | You got the book. | 你拿到那本书了 |
[40:56] | – You got the book! – Only half. | -你拿到了 -只有一半 |
[40:58] | I need the whole thing. | 我要整本 |
[41:01] | Why do you need that stupid book for anyway? | 你要那本破书干嘛呢 |
[41:04] | Is it worth a lot of money? | 它很值钱吗 |
[41:06] | It’s worth more than everything in this house combined. | 它比房子里所有东西加起来都值钱 |
[41:08] | Maybe fully intact. | 一整本书应该是的 |
[41:10] | But half an old book ain’t worth nothing. | 但一半的旧书就一文不值了 |
[41:21] | If you have that book, you can do magic, right? | 如果你有那本书 你就可以用法术 对吗 |
[41:24] | – What are you talking about? – Hear me out. | -你在说什么 -听我说完 |
[41:26] | Lilith, if you get the whole book, | 莉莉斯 如果你拿到了整本书 |
[41:30] | you could you turn stuff into gold, right? | 你可以把别的东西变成金子了 对吗 |
[41:33] | My dear, simple man. | 宝贝 你太天真了 |
[41:35] | If I had the rest of this book, | 如果我有了另一部分 |
[41:37] | I could turn anything into, well… | 我就把任何东西变成 |
[41:40] | anything. | 任何东西 |
[41:43] | Help me find it | 帮我找到它 |
[41:45] | and we’ll all be rich beyond our wildest dreams. | 我们会获得想都不敢想的财富 |
[41:54] | Hey. Where you going? | 你去哪 |
[41:55] | I’m going to get my powers back. | 我要恢复我的魔力 |
[41:58] | You two idiots wait here. Guard the door. | 你们两个傻子在这等着 看住这个门 |
[42:01] | They’ll be back soon enough with the rest of my book. | 他们很快就会带着另一部分回来的 |
[42:10] | – We can’t dig all this up. – We won’t have to. | -我们不能把这都挖一遍 -没必要 |
[42:12] | We’ll make what we need come to us. | 我们会让所需之物来找我们 |
[42:14] | Now, stand back. | 现在 退后 |
[42:19] | Think he knows what he’s doing? | 他知道他在干什么吗 |
[42:21] | Oh, come, now! Have a little faith. | 拜托 对我要有信心 |
[42:25] | Prehistoric bones buried deep, | 史前遗骨深埋地下 |
[42:28] | reveal thyselves at my feet. | 现在重现于我脚下 |
[42:30] | Advocabit simul dinosaurum ossium! | 召唤巨龙之骨 |
[42:42] | I don’t think it worked. | 我觉得没起作用 |
[42:45] | Well, let me look at the spell book. | 让我看看魔咒书 |
[42:47] | Ah. See? I’m a little rusty. | 看 我有些生疏 |
[42:50] | I said “bones” and not “bone”. | 我说的是”这些骨头”而不是”骨头” |
[42:53] | Abbott | 阿伯特 |
[42:53] | I seem to have said “together” rather than “alone”. | 我好像说的是”一同”而不是”单独” |
[42:55] | Those words are so similar. | 这些词太像了 |
[42:59] | Abbott! Look! | 阿伯特 快看 |
[43:11] | Maybe it’s… nice? | 可能 还不错 |
[43:15] | Not nice! Not nice! Run! | 一点也不好 一点也不 快跑 |
[44:01] | Come on! Come and get me! | 来啊 来抓我啊 |
[44:10] | Rufus! | 鲁弗斯 |
[44:14] | Run! Get out of here! | 快跑 离开这里 |
[44:17] | Open! | 开门 |
[44:26] | – Are you hurt? – Thanks for saving me. | -你受伤了吗 -谢谢你救了我 |
[44:30] | Aw, how sweet. | 真是甜蜜啊 |
[44:36] | – Oh, no. – I totally saw that coming. | -不 -我就知道会这样 |
[44:38] | Predictable. | 意料之内 |
[44:39] | If you’re so smart, then what happens next? | 你那么聪明 那你说后面怎么样了 |
[44:41] | Rufus just got eaten again! | 鲁弗斯又被吃了 |
[44:43] | Grandad will tell us if you stop interrupting. | 你不打岔的话 祖父会告诉我们的 |
[44:48] | “It was going to take powerful magic to save Rufus. | “需要用强大的魔法才能救下鲁弗斯 |
[44:52] | Unfortunately, Abbott wasn’t quite the wizard he used to be.” | 不幸的是 阿伯特不像从前那么厉害了” |
[44:58] | A little help would be nice! | 能帮我一下就好了 |
[45:00] | Come on, Abbott! | 别这样 阿伯特 |
[45:04] | What are you doing?! | 你在干什么 |
[45:07] | I’m trying my best here, Rufus! | 我正在努力 鲁弗斯 |
[45:38] | Run! Run, Rufus, run! | 跑 快跑 鲁弗斯 快跑 |
[45:40] | Open! Run, run, run, run! | 开门 快跑 快 快 |
[45:56] | Uh, where are you going? | 你要去哪 |
[45:58] | What do you mean, where am I going? | 什么意思 什么我要去哪 |
[46:00] | We’ve got to go get the olive tree bark. | 我们要去取橄榄树皮 |
[46:01] | What about Scott and Emily? | 那斯科特和艾米丽呢 |
[46:03] | What about them? | 他们怎么了 |
[46:05] | They’re not here. | 他们不在这 |
[46:12] | You’re right. They are not here. | 还真是 他们不在这里 |
[46:15] | Don’t just stand there. | 别站着了 |
[46:17] | We’ve gotta go find them! | 我们去找他们 |
[46:18] | Hey! Aren’t you forgetting something? | 你是不是忘了什么东西 |
[46:24] | I am not gonna ask you guys again! | 我不会再问你俩第二遍 |
[46:27] | Give me the book! | 给我那本书 |
[46:29] | You already checked us. We obviously don’t have it. | 你都检查过了 我们真的没有 |
[46:32] | Don’t get smart with me, girl. | 别想耍小聪明 臭丫头 |
[46:33] | I have a feeling everything is smart compared to you. | 和你相比 所有人都显得无比聪明 |
[46:36] | I oughta… | 我要 |
[46:37] | Leave her alone! | 别动她 |
[46:38] | That’s enough. Where’s the book? | 够了 书在哪 |
[46:41] | Why do you want it so badly? | 你为什么那么想要 |
[46:42] | Ah, so Lilith can use it to make us wealthy. | 因为莉莉斯可以用它让我们变富 |
[46:46] | Hey, Edgar. | 埃德加 |
[46:49] | Why should we give it to her? | 我们为什么要把书给她 |
[46:51] | What if we keep the book | 我们把书留下 |
[46:53] | and turn stuff into gold for ourselves? | 自己变出金子来怎么样 |
[46:56] | We don’t need her. | 我们不需要她 |
[46:59] | That might be the most intelligent thing | 这可能是我听过 |
[47:01] | I’ve ever heard you say. | 你说的最聪明的话了 |
[47:04] | Thank you very much. | 谢谢夸奖 |
[47:05] | We could get the book and we could be gone | 我们可以趁莉莉斯反应过来之前 |
[47:06] | before Lilith ever knows what happened. | 就带着书离开 |
[47:10] | Yeah! Hey, Edgar. | 是的 埃德加 |
[47:12] | What are you going to turn into gold first? | 你想先把什么变成黄金 |
[47:13] | I’m gonna get a solid gold knife | 我想要一把金匕首 |
[47:16] | with “Blade” etched right into it. | 上面刻着刀锋 |
[47:18] | No, no, you’re thinking too small. It’s too small. | 不 不 那个太小了 太小了 |
[47:21] | A solid gold car! | 一辆黄金做的车 |
[47:22] | Now you’re thinking. | 这才对了 |
[47:25] | A solid gold car? | 一辆黄金做的车 |
[47:28] | Wouldn’t the weight blow out the tires? | 难道不会把车胎压爆吗 |
[47:34] | He’s got a point. | 有点道理 |
[47:36] | No. The tires are solid gold too. | 不 车胎也是黄金的 |
[47:39] | Solid gold tires! | 黄金车胎 |
[47:45] | Sorry, mates. | 抱歉 伙计们 |
[47:47] | Don’t have time for this. | 没时间了 |
[47:53] | Rufus! You’re alive! | 鲁弗斯 你还活着 |
[47:54] | Barely. No thanks to him. | 差点死了 都怪他 |
[47:56] | I’m not sure I’ve ever been eaten alive | 我真不确定以前有没有 |
[47:58] | twice in one day before. | 一天被活吞两次的经历 |
[47:59] | First of all, the alligator didn’t swallow you. | 首先 那条鳄鱼没有吞了你 |
[48:01] | Secondly, the T-Rex didn’t have a stomach. | 其次 那只霸王龙是没有胃的 |
[48:04] | So technically, you have not been eaten at all today. | 所以严格来说 你今天根本没有被吞过 |
[48:07] | Thanks for saving us. | 谢谢你救了我们 |
[48:08] | Rufus was going to leave you guys behind. | 鲁弗斯打算丢下你们不管的 |
[48:10] | Wait. What? I never said that! | 等等 什么 我可没说过 |
[48:13] | You totally did. Now let’s get out of here before they wake up. | 你确实说过 趁他们醒之前赶紧走 |
[48:19] | Oh, right! | 对了 |
[48:21] | Scott, can you put that in your backpack for me? | 斯科特 你能帮我把它装进你包里吗 |
[48:27] | All right! | 好了 |
[48:29] | Next stop, olive tree. | 下一站 橄榄树 |
[48:30] | Hopefully it’s easier than getting the dinosaur bone. | 希望要比取恐龙之骨简单 |
[48:32] | Ah. Well. It is and it isn’t. | 是但又不是 |
[48:34] | But it’s in a park. | 但它在公园里 |
[48:36] | That doesn’t sound so bad. | 听起来没那么糟 |
[48:37] | Well, it’s not entirely true. | 并不完全是这样的 |
[48:39] | Actually, it’s in a mysterious, magical forest. | 事实上 是在一个神秘的魔法森林里 |
[48:42] | Plus, it will be very dangerous, lots of predators. | 而且那里有很多食人兽 非常危险 |
[48:44] | But! The entrance is in a park. | 不过 它的入口在公园里 |
[48:48] | Open! | 开门 |
[49:16] | Potentious regresium! | 珀特实奥斯里格雷斯额姆 |
[49:31] | Ugh! We almost had ’em! | 我们差点就抓到他们了 |
[49:34] | And then they got away. | 然后他们逃脱了 |
[49:40] | Oh, man! This is nasty. | 伙计 真恶心 |
[49:44] | What is this? | 这是什么玩意 |
[49:46] | It’s a potion to get my powers back. | 是恢复我魔力的药水 |
[49:50] | Did it work? | 有用吗 |
[49:52] | Well, let’s see. | 试试就知道了 |
[49:59] | Oh, yes. It certainly did. | 确实有用 |
[50:08] | Much better. | 感觉好多了 |
[50:16] | Oh, no! She got her powers back. | 糟糕 她的魔力恢复了 |
[50:19] | Now it’s really gonna get exciting! | 事情越来越有趣了 |
[50:23] | Okay, settle down, Peter. | 好了 皮特 别这么激动 |
[50:25] | Yeah, I want to hear what happens. | 就是 我还想听后面发生了什么 |
[50:27] | “They needed two more items to perform the healing spell.” | “他们还需要两样东西来完成治愈咒” |
[51:09] | Hey! Pick that up! | 捡起来 |
[51:11] | Don’t just leave your trash lying around. | 别乱丢垃圾 |
[51:14] | And why should I listen to you? | 我凭什么要听你的 |
[51:15] | Give me that plank with wheels. | 把那块带轮子的板给我 |
[51:24] | Whoa, dude! That’s sick! | 兄弟 太牛了 |
[51:27] | That’s nothing. | 小菜一碟 |
[51:30] | Whoa! He’s all right. | 我的天呐 他是对的 |
[51:35] | You think that’s amazing, watch this. | 你觉得那很厉害吗 瞧好了 |
[51:45] | Hey, man. What is that? | 兄弟 那玩意是什么 |
[51:47] | I am not a “that”. I’ll have you know | 我才不是”那玩意” 你给我听好了 |
[51:50] | I am a respected member of the kingdom of Alainn. | 我是阿尔恩王国受人尊敬的一员 |
[51:54] | I’m the sidekick to the head wizard Abbott over there. | 我是旁边这位巫师阿伯特的助手 |
[51:57] | See this knife? The Queen gave this to me. | 看到这把刀了吗 王后赐给我的 |
[52:00] | For slaying an ogre. | 用来屠食人魔 |
[52:01] | My grandfather fought in the Battle of Five Armies. | 我祖父参加过五军之战 |
[52:08] | We’re going to a Renaissance Fair. | 我们准备去参加文艺复兴节 |
[52:10] | Cool, man. I love the outfits. | 酷啊兄弟 我喜欢你们的装备 |
[52:12] | Hey, if this is for a costume contest, | 如果要比服装设备 |
[52:14] | I mean, little dude got it in the bag. | 这位小兄弟赢定了 |
[52:15] | Yeah, he does. Yeah, he does. | 没错没错 |
[52:17] | Where am I? | 我在哪 |
[52:19] | Hey, well, good luck. | 祝你们好运 |
[52:23] | Oh! Hey! | 对了 |
[52:25] | Stay safe. | 注意安全 |
[52:33] | That was nice of you. | 你刚刚真善良 |
[52:35] | Oh, I was having second thoughts about that spell. | 我刚刚不太确定该不该施咒 |
[52:38] | Why? | 为什么 |
[52:39] | I could’ve just as easily blown off their heads. | 偏一点我可能会炸了他们的脑子 |
[52:55] | The entrance to the magical forest | 魔法森林的入口 |
[52:57] | should be somewhere around here. | 应该就在这附近 |
[53:02] | Orducia Resermos! | 奥杜西亚雷森莫斯 |
[53:08] | Ah. This reminds me of home. I’ll scout ahead. | 这让我想起了我家 我来打头阵 |
[53:23] | Abbott, what exactly happened to your world? | 阿伯特 你们的世界究竟发生了什么 |
[53:28] | Could it happen here? | 可能发生在这里吗 |
[53:33] | Yes. Yes, it can. | 是的 有可能的 |
[53:37] | My world used to be a lot like yours. | 我的世界曾经和这里很像 |
[53:39] | But my people grew careless… | 但是人们逐渐变得放肆 |
[53:44] | greedy. | 愈加贪婪 |
[53:46] | And what was once beautiful and green | 而曾经绿意盎然的土地 |
[53:48] | became dark and desolate. | 变得阴暗 荒无人烟 |
[53:52] | You’re gonna fix it, right? | 你能够补救的 对吧 |
[53:54] | I’m gonna try. | 我会试试的 |
[53:57] | But you need to take care of your world. | 但你要守护好你的世界 |
[53:59] | Don’t let it get so bad that magic’s the only way to fix it, | 不要沦落到让魔法成为唯一的解决之道 |
[54:02] | because I might not be around. | 因为到那时 我可能不在这了 |
[54:05] | It can start with you. | 从你开始 保护好这里 |
[54:09] | Oh! We’re close! | 我们快到了 |
[54:24] | Hey! Rufus just found the tree. | 鲁弗斯找到那棵树了 |
[54:27] | Get off the ground! It’s dirty! Hurry up. | 从地上起来 太脏了 快跟上 |
[54:34] | They almost kissed! | 他们差点吻上了 |
[54:36] | I think I’m going to be sick. | 我觉得我有点恶心 |
[54:38] | It’s not as bad as you think, Peter. | 皮特 没你想得那么糟糕 |
[54:41] | I think it’s romantic. | 我觉得还挺浪漫的 |
[54:43] | Ah, to be young and in love. | 年轻时陷入爱恋 |
[54:46] | Nothing seems impossible. | 仿佛能排除万难 |
[54:49] | One day you’ll find out. | 总有一天你会明白的 |
[54:51] | I don’t think so. | 我可不觉得 |
[54:52] | Love is a wonderful thing, | 爱情是一件美妙的事情 |
[54:55] | and to give it to someone? | 当你把它赋予给某人 |
[54:56] | There’s just nothing like it. | 大概是世间无与伦比的美妙了 |
[54:59] | It’s like the way that I love you two. | 就像我对你们的爱一样 |
[55:03] | “Emily followed her heart, | “艾米丽听从了自己的内心 |
[55:05] | and she knew deep inside that Scott felt the same way. | 而且她明白 斯科特内心深处也是如此 |
[55:09] | But for the moment, | 但是当下 |
[55:11] | they had other things to worry about.” | 他们还有别的事要担心” |
[55:19] | And here we are. | 我们到了 |
[55:22] | That looks like a thousand-year-old tree to me. | 那棵树在我看来有一千年了 |
[55:25] | You just need a piece of bark, right? I can get it. | 你只要一小块树皮是吗 我可以去取 |
[55:28] | It’s not gonna be that simple. | 没那么简单 |
[55:31] | What we need is sun-kissed bark from the top of the tree. | 我们需要的是树顶上被阳光普照的树皮 |
[55:36] | Somebody’s gonna have to climb for it. | 必须有人爬上去才行 |
[55:40] | Nope. Nope. I’m out. | 不不不 我不去 |
[55:41] | You know I don’t do heights. | 你知道我恐高的 |
[55:45] | I thought you came here to help. | 我还以为你是来帮忙的 |
[55:46] | Help, yes. Die, no. | 帮忙可以 送死就算了 |
[55:51] | All right. Fine. | 好吧好吧 |
[55:53] | But when I tell this story to my children, | 但我跟我的孩子们讲这段经历时 |
[55:55] | it’s going to be more epic. | 听起来要更伟大些 |
[55:56] | Rufus, the brave. No! | 鲁弗斯勇士 不 |
[55:58] | Rufus, the Great Protector of the Kingdom! | 鲁弗斯 王国伟大的守护者 |
[56:11] | I need to learn how to say no. | 我应该学学怎么拒绝的 |
[56:14] | You can do it, Rufus! | 你可以做到的 鲁弗斯 |
[56:42] | Ha ha! I got it. | 我拿到了 |
[56:44] | Yeah! Let’s go, Rufus! | 太好了 快下来鲁弗斯 |
[56:48] | Whoa! Rufus! | 鲁弗斯 |
[56:54] | Do something! | 做点什么 |
[56:55] | Fine. | 好吧 |
[56:56] | Wait! You might hit him! | 等等 你可能会打到他 |
[57:02] | Put me down! Put me down! | 放我下去 放我下去 |
[57:05] | Oh, come on, come on, come on. | 拜托 快快快 |
[57:07] | Abbott! | 阿伯特 |
[57:08] | Help me! | 救我 |
[57:12] | Owl maorga, le do thoil titim mo chara. | 猫头鹰咒 雷多提奥提提莫茶拉 |
[57:18] | What did you say to him? | 你跟他说了什么 |
[57:29] | Oh. But hey! | 天呐 但是 |
[57:31] | I remembered how to speak owl! | 我想起来怎么说猫头鹰语了 |
[57:33] | Did you know that | 你们知不知道 |
[57:34] | owls don’t have a word for “owl” in their own language? | 猫头鹰语里并没有”猫头鹰”这个词 |
[57:38] | I almost died, and that’s what you have to say? | 我差点就死了 你居然在说这个 |
[57:42] | You should be happy. I just saved your life. | 你应该高兴才对 我刚救了你的命 |
[57:43] | Happy is not exactly the word I’d use. | 我可不会用高兴来形容 |
[57:46] | Rufus, you’re my oldest and dearest friend. | 鲁弗斯 你是我最亲爱的老朋友 |
[57:49] | You know I love you. | 你知道我爱你的 |
[57:51] | Well, the feeling’s mutual. | 好吧 我对你也是一样的感觉 |
[57:53] | I love you too, Rufus. | 我也爱你 鲁弗斯 |
[57:55] | And I return my love to you, my lady. | 我也将用我的爱回报你 亲爱的小姐 |
[57:59] | Yeah. And… | 我 |
[58:01] | I like you too, Rufus. | 我也喜欢你 鲁弗斯 |
[58:04] | Ahem. Okay. | 好的 |
[58:06] | Really? | 认真的吗 |
[58:07] | It’s not hard to tell someone you love them, Scott. | 告诉别人你爱他们并不难的 斯科特 |
[58:10] | – What? – Never mind. | -什么 -没什么 |
[58:19] | Ah… to be young and clueless. | 年幼无知啊 |
[58:23] | Oh, and if anybody cares, I got the… | 如果还有人记得 我拿到了 |
[58:25] | Ugh, never mind. | 算了 |
[58:35] | Yes… | 是的 |
[58:39] | Open! | 开门 |
[58:49] | All we need is a little volcanic stone | 我们只需要一点火山岩 |
[58:50] | and we’re home free! | 就能回家了 |
[58:52] | Volcanic stone? How fun. | 火山岩 真有趣 |
[58:55] | Lilith! | 莉莉斯 |
[58:56] | How do you plan on getting to a volcano… | 你打算怎么快速搞到 |
[59:00] | so quickly? Oh, yes. | 火山岩 对了 |
[59:04] | The… | 那个 |
[59:06] | amulet. | 护身符 |
[59:08] | We need to make a run for it. | 我们得赶快跑 |
[59:10] | Don’t underestimate me, Abbott. | 不要小瞧我 阿伯特 |
[59:14] | You can’t bind my powers forever. | 你没法永远封印我的魔力 |
[59:16] | What’s wrong with her? | 她怎么回事 |
[59:17] | Seem like someone’s | 看起来某人 |
[59:18] | had a little Restoration of Magical Powers brew. | 喝了一点魔力恢复药剂啊 |
[59:20] | Nasty stuff. | 超恶心的东西 |
[59:21] | Though I never understood why it needed a dirty sock. | 虽然我一直不明白为什么它要加臭袜子 |
[59:56] | Run! | 快跑 |
[59:59] | Get a room. | 找间房 |
[1:00:06] | Open! | 开门 |
[1:00:16] | This is incredible. | 太不可思议了 |
[1:00:18] | Where are we? | 我们这是在哪 |
[1:00:20] | We are at the edge of the world. | 我们正处在世界的边缘 |
[1:00:23] | Too close. If you ask me. | 要我说 这也太近了 |
[1:00:34] | “No one said a word, as they stood in amazement and wonder. | “他们惊奇地站在那里 没有人说话 |
[1:00:40] | They were at the edge of one of the most desolate places on earth. | 他们正站在地球最荒无人烟的地区边缘 |
[1:00:44] | All they had to do was collect a volcanic rock, and with it, | 他们只需要取一块火山岩 这样 |
[1:00:49] | they would be one step closer to healing Alainn.” | 他们就离拯救阿尔恩更近一步了” |
[1:00:53] | Well, that doesn’t sound too hard. | 听起来不难 |
[1:00:54] | Harder than you think, but they have each other. | 比你想象的难多了 但是幸好他们有彼此 |
[1:00:58] | Rufus is my favorite. | 我最喜欢鲁弗斯了 |
[1:01:00] | He’s strong and loyal and courageous. | 他强壮 忠诚 勇敢 |
[1:01:02] | I don’t think the others have done too badly. | 但我觉得其他人做得也不赖 |
[1:01:05] | Emily figured out how to use the amulet. | 艾米丽想出了怎么使用护身符 |
[1:01:08] | Abbott has saved everyone many times, especially Rufus. | 阿伯特救了所有人很多次 尤其是鲁弗斯 |
[1:01:13] | What about Scott? | 还有斯科特呢 |
[1:01:15] | He saved Emily from that dinosaur skeleton thing. | 他把艾米丽从恐龙骨架里救了出来 |
[1:01:19] | Don’t care. Rufus is the best. | 我不管 鲁弗斯就是最棒的 |
[1:01:21] | In the end, it’s going to take all of them working together | 最后 需要他们齐心协力 |
[1:01:24] | to save Rufus’ world. | 共同拯救鲁弗斯的世界 |
[1:01:29] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:01:30] | We’re running out of time. | 我们没有时间了 |
[1:01:33] | “We?” | “我们” |
[1:01:34] | We’re simple thieves. | 我们只是小偷 |
[1:01:36] | Plus, you said you were gonna make us rich. | 另外 你说过会让我们发财的 |
[1:01:39] | Yeah, we’re tired of getting zapped. | 对 我们受够被施咒了 |
[1:01:41] | So, why don’t you let us know how it works for you? | 你何不告诉我们 它怎样为你所用 |
[1:01:43] | Cause we’re done. | 不然我们不干了 |
[1:01:47] | You’re done all right. | 正好 |
[1:01:49] | Edgar. Blade, dear. | 埃德加 刀锋 亲爱的 |
[1:01:53] | See? She knows it’s Blade. | 看到了吗 她知道叫我刀锋 |
[1:01:56] | Whose side are you on? | 你到底是哪边的 |
[1:01:58] | Rodentia transformulus. | 变成老鼠 |
[1:02:30] | That was too easy. | 这也太简单了 |
[1:02:33] | We got it. | 我们拿到了 |
[1:02:35] | Perfect. Let’s go home. | 完美 我们回去吧 |
[1:02:41] | Lilith. | 莉莉斯 |
[1:02:42] | You’ve nowhere to run, Abbott. | 你无处可逃了 阿伯特 |
[1:02:44] | Give me what I want and I’ll let you live. | 给我我想要的东西 我就饶你一命 |
[1:02:47] | The other half of the book, if you please. | 麻烦给我书的另一半 |
[1:02:51] | Give it to me | 交给我 |
[1:02:52] | or I’ll just take it from your dead hands. | 否则我就杀了你 |
[1:02:55] | You know what? | 是吗 |
[1:02:57] | I would love to see you try. | 有本事就来拿 |
[1:03:00] | Really? | 你认真的吗 |
[1:03:01] | You’re bringing a knife to a wizard battle? | 你要用小刀作为巫师之战的武器 |
[1:03:04] | She’s got a point. | 有点道理 |
[1:03:05] | We’re rooting for you, buddy! | 我们支持你 伙计 |
[1:03:21] | You are not the wizard you once were, Abbott. | 你不再是从前那个巫师了 阿伯特 |
[1:03:23] | I think I’m doing pretty good. | 我自我感觉很良好 |
[1:03:25] | Try spending two years in the forest, in your underwear, | 在森林里待两年 穿着内衣 |
[1:03:27] | eating squirrels and see how you fare. | 吃松鼠 看你能过得怎么样 |
[1:03:30] | – No offense. – None taken. | -无意冒犯 -没关系 |
[1:03:32] | Let’s see how well you hold up against your own magic! | 让我看看你怎么对抗自己的法术 |
[1:03:39] | Born from the deep and liquid fire, | 脱胎于深处的熊熊烈焰 |
[1:03:43] | I command the dark and terrible… | 我召唤 黑暗的 邪恶的 |
[1:03:47] | dragon fire! | 龙之焰 |
[1:03:55] | Did… did you just rhyme fire with fire? | 你把用”焰”来压”焰”的韵吗 |
[1:03:58] | You wrote it. | 这是你写的 |
[1:04:02] | She’s… she’s right. I did. | 她说得对 是我 |
[1:04:16] | That is a lot scarier in person! | 亲眼所见更吓人了 |
[1:04:18] | Why do you have a spell for an evil dragon? | 你怎么会有召唤恶龙的魔咒 |
[1:04:21] | It seemed like a good idea at the time! | 当时觉得很棒 |
[1:04:22] | And what time was that? | 什么时候 |
[1:04:24] | I was going through a phase! | 我有阵心血来潮了 |
[1:04:34] | My, aren’t you scary. | 天呐 你不害怕吗 |
[1:04:40] | Burn them! | 烧死他们 |
[1:05:03] | Hide! | 藏起来 |
[1:05:54] | No… No…. | 不 不要 |
[1:06:10] | No! The amulet! | 不 护身符 |
[1:06:13] | Looks like we’re all stuck in this realm now. | 看来我们都被困在这了 |
[1:06:15] | Nighty-night. | 晚安 |
[1:08:13] | Open! | 开门 |
[1:08:16] | Run. | 快跑 |
[1:08:41] | I can finally get out of this dump. | 终于能离开这个破地方了 |
[1:09:11] | I remember who I am. | 我记起我的身份了 |
[1:09:17] | I remember everything. | 一切都记起来了 |
[1:09:20] | I’m Abbott, | 我是阿伯特 |
[1:09:22] | the Great Wizard of Alainn, | 阿尔恩的大巫师 |
[1:09:24] | Keeper of the Book of Spells, | 魔咒书的守护者 |
[1:09:27] | Traveler Between Worlds! | 世界的旅行者 |
[1:09:29] | And about to be Slayer of Dragons! | 还将是恶龙的屠杀者 |
[1:10:09] | You’ve wasted enough of my time. | 你们浪费我太多时间了 |
[1:10:11] | Give it to me! Now! | 还给我 快点 |
[1:10:13] | You are so fired when my grandma hears about this! | 祖母要是知道了 你一定会被开除的 |
[1:10:15] | She can’t fire me, ’cause I quit! | 她没法开除我 我已经辞职了 |
[1:10:28] | Rufus! | 鲁弗斯 |
[1:10:31] | Lilith! | 莉莉斯 |
[1:10:50] | What? I don’t want to hear anymore. | 天啊 我不想再听下去了 |
[1:10:52] | Don’t you want to hear how it ends? | 你不想知道结局吗 |
[1:10:54] | Nope. I’m done. | 不 我听不下去了 |
[1:10:56] | Yeah, this story’s terrible. | 对啊 这个故事太可怕了 |
[1:10:58] | The story isn’t done yet. | 故事还没有结束 |
[1:11:01] | A lot can happen in a few pages. | 几页内容能讲述很多事 |
[1:11:03] | I guess, but Rufus can’t be dead. | 可能吧 但鲁弗斯不能死 |
[1:11:19] | Open! | 开门 |
[1:11:20] | Fool! | 傻子 |
[1:11:22] | You can’t destroy me! | 你杀不了我 |
[1:11:26] | This is for Rufus. | 这是为了鲁弗斯 |
[1:11:32] | No! | 不 |
[1:11:34] | No! No! | 不 不 |
[1:11:52] | Rufus. | 鲁弗斯 |
[1:11:54] | Rufus… | 鲁弗斯 |
[1:12:02] | Don’t be sad. | 别伤心 |
[1:12:08] | The magic dust doesn’t only have the power to heal our world. | 魔力尘不仅能拯救我们的世界 |
[1:12:15] | But I will need the elements from your backpack, Scott. | 我需要你包里的原料 斯科特 |
[1:12:20] | And my spell book, if you don’t mind. | 你不介意的话 还有我的魔咒书 |
[1:13:26] | Blood of the beast and ancient bone, | 野兽的血 远古龙骨 |
[1:13:29] | olive bark and volcanic stone. | 橄榄树皮 和火山岩 |
[1:13:32] | From the past and living old, | 古今苍生 |
[1:13:35] | grant the power, new life take hold! | 赋予魔力 万物新生 |
[1:14:03] | It only takes a few grains. | 只需要一小撮 |
[1:14:12] | It’s not working. | 没有反应 |
[1:14:14] | Give it a second. | 稍等一下 |
[1:14:23] | Rufus! | 鲁弗斯 |
[1:14:30] | What did I miss? | 我错过了什么 |
[1:14:32] | Did we win? | 我们赢了吗 |
[1:14:34] | We did. We won. | 是啊 我们赢了 |
[1:14:36] | Scott, help me out with this. | 斯科特 帮我一下 |
[1:14:47] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:51] | Now. We need to go. | 好了 我们要走了 |
[1:14:53] | Thank you both. | 谢谢你们 |
[1:14:55] | We could have never completed our quest without you. | 没有你们 我们不可能完成任务 |
[1:14:57] | And our kingdom is forever in your debt, | 我们的王国永远感激你们 |
[1:15:00] | as are we. | 我们也是 |
[1:15:01] | Will we ever see you again? | 我们还会再见吗 |
[1:15:03] | Some day. | 也许吧 |
[1:15:05] | You never know what our futures may have in store. | 我们也不知道未来会怎样 |
[1:15:07] | Take care of each other. | 照顾好彼此 |
[1:15:09] | We will. | 会的 |
[1:15:10] | And try to do a better job of taking care of your world. | 也尽量好好爱惜你们的世界 |
[1:15:16] | Rufus. | 鲁弗斯 |
[1:15:18] | I know I’m hard on you. | 我知道 我对你很差 |
[1:15:20] | And, honestly, I’m hard to deal with. | 老实说 我很难相处 |
[1:15:24] | But you’re the only true friend I’ve ever had. | 但你是我唯一的真心朋友 |
[1:15:28] | And I care a great deal for you. | 我很在乎你 |
[1:15:30] | Now, come on, Great Protector of the Kingdom. | 来吧 王国的大护卫 |
[1:15:33] | And don’t you forget it. | 你可别忘了 |
[1:15:37] | Open! | 开门 |
[1:15:57] | Really? You two? | 不会吧 你们俩 |
[1:15:59] | I would’ve never saw that coming. | 我可没想到 |
[1:16:00] | I just came back for my spell book. | 我只是回来拿我的魔咒书 |
[1:16:01] | Rufus! Did you know this was going on? | 鲁弗斯 你知道他俩有这关系吗 |
[1:16:14] | Have you two seen Lilith or Edgar or Norman? | 你们看见莉莉斯 埃德加或者诺曼了吗 |
[1:16:18] | No. | 没有 |
[1:16:19] | I set this whole table by myself. | 我自己摆好了整张桌子 |
[1:16:23] | So, how was your day? | 今天过得怎么样 |
[1:16:25] | Did you learn anything at the library? | 在图书馆学到什么了吗 |
[1:16:27] | Yes, lots. We only have one planet | 学到了很多 我们只有一个地球 |
[1:16:29] | and we have to take care of it. | 我们要保护好它 |
[1:16:30] | His grandfather always said knowledge opens doors. | 他祖父总说知识开阔眼界 |
[1:16:35] | We went into the locked room upstairs. | 我们去了楼上锁着的房间 |
[1:16:37] | I told you not to go into that room, Scott. | 我告诉过你不要去 斯科特 |
[1:16:40] | I’m sorry, but Rufus and Abbott | 对不起 但是鲁弗斯和阿伯特 |
[1:16:43] | needed our help to save their world. | 需要我们帮他们拯救世界 |
[1:16:45] | Rufus and Abbott? | 鲁弗斯和阿伯特 |
[1:16:47] | They came from another world | 他们从其他世界 |
[1:16:48] | through the magical doorway in the attic. | 通过阁楼上的魔法门来到这 |
[1:16:50] | We helped them make a magic dust | 我们帮他们制成魔力尘 |
[1:16:51] | to keep their world from dying. | 阻止他们的世界灭亡 |
[1:16:53] | Stop it. I don’t want to hear any more about Rufus. | 停 我不想再听鲁弗斯了 |
[1:16:56] | Your grandfather would tell me stories about him. | 你的祖父以前给我讲关于他的事 |
[1:16:59] | I don’t know how you found out about it. | 不清楚你们是怎么知道的 |
[1:17:02] | The last year, with your grandfather’s illness, | 去年 你祖父病了 |
[1:17:05] | was very difficult. | 我过得很难 |
[1:17:07] | I don’t think he knew the difference | 我觉得他有时候 |
[1:17:09] | between reality and make-believe sometimes. | 分不清幻想和现实 |
[1:17:13] | – Grandma… – This isn’t funny. | -祖母 -一点都不好玩 |
[1:17:16] | We’re telling the truth. | 我们说的是真的 |
[1:17:19] | Look! It’s real! | 看 是真的 |
[1:17:42] | It’s real, Scott? | 这是真的吗 斯科特 |
[1:17:45] | It’s all real? | 这全都是真的 |
[1:17:50] | There’s magic in this world too. | 这个世界也有魔法 |
[1:17:52] | What magic? | 什么魔法 |
[1:17:54] | Love. | 爱 |
[1:17:56] | It’s the way Scott is looking at you right now. | 斯科特现在看你的眼神 |
[1:18:00] | His grandfather looked at me that way every day of his life. | 他祖父生前天天都是那样看着我 |
[1:18:05] | I still remember the first time. | 我还记得第一次 |
[1:18:08] | That’s when I knew how much he loved me | 那时我就知道他有多爱我 |
[1:18:12] | and how much I loved him. | 我有多爱他 |
[1:18:17] | Cherish every day. | 珍惜每一天 |
[1:18:19] | Having you two here | 你们两个 |
[1:18:21] | reminds me of what it’s like to be alive and loved. | 让我想起了活着并且被爱的滋味 |
[1:18:28] | Love. | 爱 |
[1:18:30] | It’s the most powerful magic I’ve ever seen. | 是我见过最神奇的魔法 |
[1:18:37] | So… Emily. | 那么 艾米丽 |
[1:18:39] | You got a date for the dance? | 你要和谁一起参加舞会 |
[1:18:42] | – Rufus? – You’re going to the dance with Rufus? | -鲁弗斯 -你要和鲁弗斯参加舞会吗 |
[1:18:46] | Scott! Emily! | 斯科特 艾米丽 |
[1:18:48] | Did you forget something? Is the magic dust working? | 你忘了什么吗 魔力尘起作用了吗 |
[1:18:50] | Yeah, yeah, yeah. That was a month ago now. | 是的 那是一个月前的事了 |
[1:18:52] | The kingdom needs your help once more. | 王国再一次需要你们 |
[1:18:58] | What do we need to do? | 我们需要做什么 |
[1:19:05] | – They did it! – I would love to see real magic. | -他们成功了 -我想看真正的魔法 |
[1:19:11] | Time for bed. | 该睡觉了 |
[1:19:12] | – Come on, grandpa. – It’s getting late. | -别啊 祖父 -太晚了 |
[1:19:13] | Oh, come on, grandpa! | 继续吧 祖父 |
[1:19:15] | What about Rufus? He needs their help. | 鲁弗斯怎么样了 他需要帮助 |
[1:19:18] | And that’s a story for another night. Come on. | 明天晚上会讲的 来吧 |
[1:19:22] | – You promise? – Yes, I promise. | -你保证 -我保证 |
[1:19:25] | – Good night. – Good night, grandpa. | -晚安 -晚安 祖父 |
[1:19:28] | Good night. | 晚安 |
[1:19:37] | 神宠鲁弗斯 大冒险 | |
[1:19:38] | 神宠鲁弗斯 大冒险2 |