Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Adventures Of Rufus The Fantastic Pet(神宠鲁弗斯大冒险)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Adventures Of Rufus The Fantastic Pet(神宠鲁弗斯大冒险)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:神宠鲁弗斯大冒险
英文名称:Adventures Of Rufus The Fantastic Pet
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] – Stop it! – You’re in my space! -住手 -你挡住我了
[00:44] Hey, hey hey! 别闹了
[00:47] You guys just got here. 你们才刚到这
[00:49] You two are gonna have a lot more fun this weekend 你们俩这个周末会玩得非常开心
[00:52] if you learn to get along. 只要你们学着和睦相处
[00:56] You’re gonna turn your brains to mush. 你们这样下去 脑子会成浆糊的
[00:58] Well, there’s nothing to do and I’m bored. 也没事可做 我太无聊了
[01:01] How about reading a book? 看本书怎么样
[01:03] No, thanks. 不了 谢谢
[01:06] All right, that’s it. 行吧 那这样
[01:08] Give ’em here. Here we go, hand them over. 把手机给我 来 上交手机了
[01:11] You can do without your phones for one night. 一晚上没手机 你们也可以的
[01:14] You’ll get them back in the morning. 明天早上你们就能拿回手机了
[01:16] So what are we gonna do all night? 那我们这一晚上干什么呢
[01:18] Why don’t we just enjoy each other’s company? 我们就享受一下彼此的陪伴吧
[01:22] I remember when I was a boy… 我记得我小的时候
[01:25] my grandfather used to tell me the most amazing stories… 我祖父经常给我讲精彩的故事
[01:32] and I really miss those days. 我十分怀念那时的日子
[01:34] What else was there to do? 还有别的事可做吗
[01:38] Well, I suppose you’re not interested 我猜你们没兴趣听
[01:40] in the true story of the mansion with the secret doorway. 发生在一座有秘密通道的宅子的真实故事
[01:44] What’s the story about? 故事讲的什么
[01:46] Well, it’s got heroes and villains, 故事里有英雄 有反派
[01:49] and adventure, and… magic… 有冒险故事 还有魔法
[01:52] But you guys probably don’t wanna hear about all that. 但是你们可能不想听这些东西
[02:01] “It all started on a beautiful sunny day. “故事发生在阳光明媚的一天
[02:05] The mansion sat on many acres, 这座宅子矗立于数万平方米的土地中
[02:08] like a small castle in the middle of its own kingdom.” 就像是王国中心的一座小城堡
[04:22] Rufus, hide. She’s coming. 鲁弗斯 快藏起来 她来了
[04:34] You’re not getting away this time. 你这次跑不掉了
[04:36] – Give me the book. – Yeah. -把那本书给我 -是吗
[04:38] How about no? 要是我不呢
[04:41] I’ve grown just as powerful as you, Abbott. 我和你现在实力不相上下了 阿伯特
[04:43] More evil? Definitely. Just as powerful? We’ll see. 自然是更邪恶了 要说实力 我们走着瞧
[04:49] Give up this fight. 投降吧
[04:51] Can’t you see I’m trying to save our world? 你看不出来我在想办法拯救我们的世界吗
[04:52] Our world isn’t worth saving. 我们的世界不值得被拯救
[04:55] Every world is worth saving. 每个世界都值得被拯救
[04:57] Oh, just give me the book, Abbott! 快把书给我 阿伯特
[05:05] Is this what you want? Then go and get it! 你想要的是这个吗 那去拿吧
[05:08] No! 不
本电影台词包含不重复单词:910个。
其中的生词包含:四级词汇:106个,六级词汇:55个,GRE词汇:60个,托福词汇:86个,考研词汇:124个,专四词汇:94个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:211个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:09] Prohibulamos! 普黑布拉莫斯
[05:17] Rufus… 鲁弗斯
[05:18] Get out of here. 快离开这
[05:23] Open! 开门
[05:34] Cengail imperio! 森盖尔因珀利奥
[05:44] Abbott! 阿伯特
[05:46] Where’s the amulet? 护身符去哪了
[05:52] How dare he bind my powers? 他竟然敢封了我的魔力
[06:01] Hello? 有人吗
[06:05] Hello? 有人吗
[06:07] Is anybody here? 有人在这吗
[06:20] Wait a minute. You’re telling me 等一下 你是说
[06:22] that there’s secret portals in someone’s mansion 某个人的宅子里有秘密传送门
[06:25] and there was a wizard battle? 而且爆发了一场巫师之战
[06:26] Exactly as I said. 正是如此
[06:28] And a raccoon came through it. 一只浣熊从那个门走出来
[06:30] – Not a raccoon! – Then what was it? -不是浣熊 -那它是什么
[06:33] – Probably just a dog. – Not a raccoon, or a dog. -可能就是只狗 -不是浣熊 也不是狗
[06:38] Do you want me to read you the story or not? 你们到底还想不想听我讲故事了
[06:41] We’re sorry. I wanna know what it was. 抱歉 我想知道它是什么
[06:43] You’ll find out soon enough, 你很快就知道了
[06:45] just like Scott and Emily did. 就和斯科特和艾米丽一样
[06:48] Who were they? 他们是谁
[06:50] “Scott’s grandmother owned the mansion, you see. “斯科特的祖母是这座宅子的主人
[06:54] And one fateful day, 在不平凡的一天
[06:56] Scott and Emily became part of the tale.” 斯科特和艾米丽成了故事里的人物”
[07:22] Emily, you have the most beautiful smile. 艾米丽 你有着天底下最好看的笑容
[07:25] – Thank you! – Don’t you think so, Scott? -谢谢夸奖 -你说是吧 斯科特
[07:27] – Mom… – Just saying. -妈妈 -我就这么一说
[07:34] Why didn’t you tell me they were here? 你们怎么不告诉我他们都来了
[07:36] All right, Mom. We literally just got here. 好啦 妈妈 我们刚到
[07:39] Look at you! 看看你呀
[07:40] You’re as tall as your mother. 都跟你妈一样高了
[07:42] – Hi, Grandma. – Clara. -祖母好 -克拉克
[07:43] Hi, Mom. 妈妈
[07:46] Listen, do you have time for tea before your flight? 赶飞机之前 你有没有时间喝杯茶
[07:49] Good, good. 那就好
[07:50] She has been waiting for over an hour… 她已经等了一个多小时了
[07:54] for you. 就为了见你
[07:58] Edgar, take their things upstairs. 埃德加 把他们的东西拿上楼吧
[08:07] I’ll take care of that. 东西交给我吧
[08:12] Scott! How lovely to see you again. 斯科特 真高兴又见到你了
[08:16] – And… – Emily. -还有 -艾米丽
[08:25] Edgar, Lilith, Norman. 埃德加 莉莉斯 诺曼
[08:28] Nice to see you again. It’s been a while. 很高兴又见到你们了 好长时间没见了
[08:30] It’s Blade now. 叫我刀锋
[08:32] – What? – I go by Blade. -你说什么 -我现在叫刀锋
[08:34] It’s mysterious and strong. 这名字神秘又充满力量
[08:37] Don’t you think? 你不觉得吗
[08:39] No. 不觉得
[08:41] Norman, Edgar and I will be here for you 诺曼 埃德加和我会
[08:44] should there be anything you need. 满足你们的一切需求
[08:51] This house is amazing! 这房子真是让人叹为观止
[08:54] When I was little, this place felt so… big and scary. 我小时候觉得这地方又大又吓人
[08:57] Oh, no. 不是的
[08:59] It’s still just as scary at night. 到了晚上 这房子还是很吓人
[09:02] Especially since your grandma locked some of the rooms 尤其在你祖母给一些房间上了锁之后
[09:04] and won’t let anybody in them. 她不让任何人进那些房间
[09:07] And every night I hear sounds coming from the same room. 我每晚都能听到同一个房间传来的声音
[09:13] What do you think it is? 你觉得那是什么声音
[09:15] – Scott? – No, I don’t know. -斯科特 -我不知道
[09:20] I think it’s a body. 我觉得是尸体的声音
[09:25] A dead body. 一具死尸
[09:27] How is a dead body making noises? 死人怎么可能发出声音
[09:32] Come on, let’s go. 我们走
[09:37] What are you doing, Edgar? 你在干什么 埃德加
[09:39] I was just giving them a hard time. 我只是吓吓他俩
[09:41] Yes, well, let’s not have them snooping around 行吧 别让他们到不该去的地方
[09:43] where they don’t belong. 到处打探
[09:45] Get back to work or I’ll have you digging ditches. 回去工作 不然我就让你去挖沟
[09:51] I want this one over there. 我想把这个放那里
[10:11] – Scott! – What’s up? -斯科特 -怎么啦
[10:13] I saw something up there. 我刚看见那有个什么东西
[10:17] That dude needs a vacation. 那哥们需要放个假
[10:20] No, not Edgar. I saw something else. 不 不是埃德加 我看见的不是他
[10:22] Uh, can’t hear you. Music’s too loud. 我听不清你说话 音乐声太大了
[11:07] Anything worth selling? 有什么值钱的东西吗
[11:09] Shoot, I can’t see anything. 真倒霉 我什么都看不到
[11:11] We better get back before the old bat notices that we’re missing. 最好趁老太婆还没发现我们旷工之前回去
[11:15] Which one? 你说的是她们俩谁
[11:18] I don’t know. 我也不清楚
[11:39] Hey! What’s up? 干嘛呢
[11:42] What are you doing here? 你来这干什么
[11:43] I had to wait for everyone to go to bed. 我必须等所有人都睡下
[11:45] Emily, we’re not little kids anymore. 艾米丽 我们已经不是小孩子了
[11:48] – You’re gonna get me in trouble. – Relax! -你这样会给我惹麻烦的 -别紧张
[11:55] – You’re not leaving, are you? – No. -你不打算走 是吧 -是的
[12:00] Are you going to the school dance? 你打算参加学校舞会吗
[12:03] I was thinking about asking Megan. 我考虑邀请梅根做舞伴
[12:06] Megan. Why her? 梅根 为什么邀请她
[12:09] I don’t know, she seems… nice. 我不知道 她看着 不错
[12:13] You don’t even know her. She doesn’t know you exist. 你都不了解她 她都不知道你有这个人
[12:17] Who are you going with? 你跟谁一起参加
[12:20] I don’t know, might just… stay at home. 我不知道 大概就 待在家里吧
[12:28] – I’ll play you. – You’re on! -我跟你玩 -好
[12:35] – Player 2 wins! – Come on! -玩家二号胜利 -别啊
[13:10] Scott. 斯科特
[13:13] Scott, I heard something. 斯科特 我听见有响声
[13:14] You’re still here? What time is it? 你怎么还在这 几点了
[13:17] I don’t know. I heard some weird noises. 不知道 我听到一些奇怪的响声
[13:20] Maybe it’s just Dracula going out for a bite. 或许只是吸血鬼德古拉出来找点吃的
[13:23] I’m serious. 我没开玩笑
[13:24] Look, this house is just old. 这个房子只是有点年头了
[13:26] – Don’t let it get to you. – Let’s go check it out. -别太疑神疑鬼的 -我们去看看吧
[13:29] All right, fine! 好吧
[13:30] But then you’re going home and I’m going to bed. 但看完后 你回家 我睡觉
[13:50] You heard it that time? 这回你听到了吧
[13:56] It’s locked. 门锁住了
[13:58] It’s coming from that way. 声音是从那边传过来的
[14:14] Stop it! You scared me! 别乱叫 你吓到我了
[14:17] Don’t frighten your sister, Peter. 别吓你妹妹 皮特
[14:20] It’s okay to be scared, though. 但感到害怕是正常的
[14:22] I get scared myself at times. 有时候我自己也会有所惧怕
[14:24] Without fear, there can be no courage. 没有恐惧 就没有勇气
[14:28] Now, let’s see, where was I? 我看看 我讲到哪了
[14:30] Oh, yes. 对 在这
[14:32] “Emily and Scott burst into the room.” “艾米丽和斯科特冲进了房间”
[14:37] What are you guys doing in here? 你们几个在这干什么呢
[14:38] It’s the middle of the night. 这大半夜的
[14:40] We couldn’t sleep, so we just wanted to come in and… 我们睡不着 所以就想进来
[14:43] Read. 读书
[14:46] You should go on back to bed now. 你们现在应该回去继续睡觉了
[14:48] We apologize for waking you. 我们吵醒你们了 实在抱歉
[14:58] That was close. 差点就被发现了
[14:59] Be quiet, Norman. 闭嘴 诺曼
[15:00] I told you it’s Blade! Make me! 跟你说了叫我刀锋 你能怎样
[15:02] Ugh! Stop it, you two. 天啊 你们俩别吵了
[15:04] It’s getting really hard to take stuff from this house 从这个房子里拿走东西还不被发现
[15:07] without being noticed. 真的越来越难了
[15:08] No, we need to find out what’s in there. 我们得查明那个房间里有什么宝贝
[15:10] There’s nothing in there of any value. 那房间没什么宝贝
[15:11] I checked it years ago. 我几年前就找过了
[15:15] Just remember… 但要记住
[15:16] if you find any jewelry, show it to me first. 如果发现珠宝首饰 先拿过来让我看看
[15:24] Turds. 一群蠢货
[15:33] I don’t trust them. 我不信他们说的
[15:34] Me either, especially Lilith. 我也不信 尤其是莉莉斯
[15:37] There’s something about the way she looks at us. 她看我们的眼神怪怪的
[15:47] It will be fine. It’s just an old house, remember? 没事的 不过是个老宅子 记得吧
[16:07] It’s probably just a mouse. 可能就是只老鼠
[16:09] Yeah… 是啊
[16:11] Just a mouse. 就是只老鼠
[16:46] Wait! It’s okay! 等等 我们没有恶意的
[16:57] What’s going on in there? 里面发生了什么
[16:59] I don’t know! I’m not in there! 我怎么知道 我又不在里面
[17:04] There. 在那里
[17:06] What is that thing? 那是什么东西
[17:08] I don’t know. 不知道
[17:41] We’re not gonna hurt you. 我们不会伤害你的
[17:52] That’s it. Come on out. 就是这样 出来吧
[17:56] It’s so cute. 太可爱了
[18:08] What the… 这是什么
[18:11] Be careful! 小心点
[18:15] Hello. 你好呀
[18:16] I wanna see. I wanna look. 我想看看 我想看看
[18:18] There’s some kind of creature in there. 里面有个奇怪的生物
[18:21] But I can’t get a good look at it. 但是我看得不是很清楚
[18:25] I’m Emily. 我叫艾米丽
[18:27] – This is my friend… – Scott. -这是我的朋友 -斯科特
[18:31] You can talk?! 你能说话
[18:32] Of course I can! 我当然能
[18:34] I’m not a common raccoon digging in the trash. 我可不是在垃圾堆里扒东西的普通浣熊
[18:37] My name is Rufus. Pleased to finally meet you. 我叫鲁弗斯 很开心终于见到了你们
[18:41] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[18:42] Your grandfather talked about you all the time. 你祖父总是和我提起你
[18:44] How long have you been here? 你在这里住多久了
[18:47] A few years now. 有几年了
[18:47] Does my grandma know? 我祖母知道吗
[18:50] No. After your grandfather died, 不知道 自从你祖父死了
[18:52] I kept hidden. 我就一直躲着
[18:53] – I wanna look! – Hush, Norman! -我想看看 -安静 诺曼
[18:55] I told you it’s Blade now. 我跟你说了 我现在叫刀锋
[19:00] Nice to meet you, Blade. I’m Toilet Paper. 刀锋 很开心见到你 我是厕纸
[19:09] – Where did you come from? – Are you an alien? -你来自哪里 -你是外星生物吗
[19:13] I don’t think so. 我不是
[19:14] I come from the land of Alainn, 我来自阿尔恩
[19:16] a magical world in a kingdom parallel to yours. 一个与你们王国平行的魔法世界
[19:19] Cool! I’d like to see it. 太酷了 我想去看看
[19:21] You would have loved it when it was lush. 你一定会喜欢它郁郁葱葱的美景
[19:23] Flowers of every color you can imagine, 有五彩缤纷的花
[19:25] and rolling fields of shimmering fairywing grass. 还有广阔田野上闪着微光的灵翅草
[19:29] Fairywing grass. Sounds beautiful. 灵翅草 听名字就知道很美
[19:33] Oh, it was. 它确实很美
[19:35] But sadly, it’s all gone. 但很可惜 一切都不复存在了
[19:39] What happened? 发生了什么
[19:40] We didn’t take care of our world. 我们没有照顾好我们的世界
[19:41] There’s a darkness that covers the land. 黑暗笼罩着大地
[19:44] It’s become dry and grey. 土地干涸 一切了无生机
[19:48] My world is dying. 我的世界正濒临毁灭
[19:53] I wanna see! Let me see! 我想看看 让我看看
[19:55] Come on! 快点
[20:01] You came here to escape? 你是逃到这来的吗
[20:03] No, no, not to escape. 不不 我不是逃跑
[20:05] Our Queen sent us here on a quest to save my world 是女王派我们来这 寻求拯救之法
[20:08] and stop its extinction. 阻止它的毁灭
[20:10] But of course, we were followed here by an evil witch… 但想来也是 我们被邪恶的女巫跟踪了
[20:12] Wait. You said “we.” 等下 你说”我们”
[20:14] Oh, Abbott, the Queen’s head wizard. 还有阿伯特 女王的首席巫师
[20:16] We got separated when he was fighting the sorceress Lilith. 他与女巫莉莉斯战斗时 我们分开了
[20:20] No way! 不可能
[20:22] Did that thing just say Lilith is an evil sorceress? 那个东西说莉莉斯是邪恶的女巫
[20:24] If Lilith is a sorceress, 如果莉莉斯是女巫
[20:26] I really am Toilet Paper. 我就真是厕纸了
[20:28] I can still be Blade, right? 我还能当刀锋 对吗
[20:31] I knew there was someting not right about her. 我就知道她有点不对劲
[20:33] She’s no threat. 她没有威胁
[20:34] Abbott’s last spell bound her powers. 阿伯特最后的咒语封印了她的魔力
[20:37] Wizards? Magic doorways? Lilith, a sorceress? 巫师 魔法门 莉莉斯是个女巫
[20:41] This is crazy! 这太疯狂了
[20:42] Scott, open your eyes. 斯科特 清醒点
[20:43] This is real. 这是真实存在的
[20:46] You said Alainn is dying, 你说阿尔恩正濒临毁灭
[20:47] and you’ve been here for years. 你到这已经好几年了
[20:50] How do you know your world still exists? 你怎么知道你的世界还存在呢
[20:52] It does. 它的确存在着
[20:53] Traveling between worlds distorts time somehow. 穿梭于世界似乎会扭曲时间
[20:56] I don’t understand it completely. 我不是很清楚
[20:58] This is the door between worlds. 这扇门连接着两个世界
[21:06] There’s nothing here. 里面什么也没有
[21:08] See? I told you. Crazy. 你看 我跟你说了 这太疯狂了
[21:11] There’s something there all right. 里面确实有东西
[21:13] You just need to have the key. 你只是需要把钥匙
[21:15] This is Abbott’s amulet. 这是阿伯特的护身符
[21:18] With it, certain doorways can lead to anywhere. 拿着它 特定的传送门可以带你去任何地方
[21:21] Abbott is trapped somewhere behind that one. 阿伯特就困在那扇门后面的某个地方
[21:30] Just a closet. 只是个衣橱
[21:32] Trust me, it’s a lot more than a closet. 相信我 这不仅仅是个衣橱
[21:34] I wish I knew how to use this. 我也希望能知晓使用方法
[21:36] It has writing I can’t read. 这上面写的字我不认识
[21:37] Here, let me see it. 给我 让我看看
[21:41] Your grandfather wanted to help me, 你祖父本来想帮我
[21:42] but he was too ill. 但他病得太重了
[21:44] He said if anyone could help, 他说如果有人能帮我
[21:46] it’d be you, Scott. 那就是你 斯科特
[21:47] He said you had his spirit and the strength 他说你拥有他的勇气和力量
[21:50] for a quest like this. 来完成这样的任务
[21:52] Well, I don’t know who he was talking about. 我不知道他说的是谁
[21:54] That’s not me. 但肯定不是我
[21:56] You might surprise yourself, Scott. 斯科特 你的能力可能超乎你的想象
[21:58] Please, help me find Abbott. 拜托了 帮我找到阿伯特
[22:02] I don’t know… 我说不好
[22:03] He can’t do it alone, Scott. 他一个人做不到 斯科特
[22:05] Otherwise, he’d be home by now. 要不然他早就回家了
[22:07] I just… don’t know if I can do it. 我只是 不知道我能否做到
[22:10] It doesn’t have to be just you. You’ve got me. 你不是一个人 你还有我
[22:14] Hold on for a minute. 等一下
[22:15] You’re making this all up. 这都是你编的
[22:16] Sarah might believe you, but I don’t. 莎拉也许会相信你 但我不信
[22:19] I don’t think Grandad would lie to us. 祖父不会对我们撒谎的
[22:21] Never have. Never will. 从来没有 以后也不会
[22:25] “Rufus’ world had a chance to be saved, “鲁弗斯的世界有可能得到拯救
[22:28] but Scott didn’t know 但斯科特不知道
[22:29] if he had the courage for such a quest.” 他是否有勇气完成这项任务”
[22:31] So what did he do? 之后他做了什么
[22:33] What would you do? 换作你会怎么做
[22:35] I’d do it. No question. 毫无疑问 我要帮他
[22:38] If your grandpa was standing right here, 要是你的祖父此刻就在这
[22:40] would you tell him “no”? 你会对他说”不”吗
[22:42] He wanted to help Rufus and he couldn’t. 他想帮助鲁弗斯 但是有心无力
[22:45] You can. 但是你能
[22:51] Okay. We’re in. 好 我们帮你
[22:54] Oh, thank you! Thank you! 谢谢 谢谢
[22:56] Not too loud! 小点声
[22:57] – You don’t wanna wake grandma! – Sorry. -你想把祖母吵醒吗 -抱歉
[23:00] They’re gonna help that thing! 他们打算帮助那个东西
[23:01] We better tell Lilith. 我们最好通报莉莉斯一声
[23:10] Look. 看
[23:12] I know what this is. It’s Latin. 我知道这是什么 这是拉丁文
[23:17] “Quod ostium sit in mente dico aperta.” “若想门开 心诚则灵”
[23:22] Can you translate it? 你能翻译一下吗
[23:23] Give me a second. 等一下
[23:25] This is “say open.” 这是在说”若要门开”
[23:28] And this means “in the brain” or “in the mind.” 这是在说”在大脑里”或者说”在脑海里”
[23:31] Something isn’t right. 有些不对劲
[23:34] In the mind… 在脑海里
[23:37] in the mind… 在脑海里
[23:41] A door! The door is in the mind! 是门 门就在脑海里
[23:44] Okay… what does that mean? 好吧 但又是什么意思呢
[23:47] Rufus… did Abbott go in someone’s brain? 鲁弗斯 难道阿伯特在某个人的脑子里
[23:50] Don’t be silly. 别傻了
[23:51] He’d never fit. 他可挤不进去
[23:52] Guys! What does the brain do? 伙计们 大脑是用来做什么的
[23:58] It thinks! 是思考
[23:59] Just picture the place you wanna go and ask the door to open. 想象一下你要去的地方 然后让门打开
[24:05] Think of where Abbott is. 想象阿伯特的所在地
[24:07] I’m thinking the forest, where Abbott is trapped. 我在想象阿伯特被困住的那片树林
[24:12] Open! 打开
[24:50] Where is he? 他在哪
[24:51] He wouldn’t have gone too far from the door. 他不会离门太远的
[24:54] – Abbott! – Abbott! -阿伯特 -阿伯特
[24:57] We’ve come to rescue you! 我们来救你了
[24:59] It’s me! It’s Rufus! 是我 鲁弗斯
[25:05] – Where are they? – They were just here. -他们在哪 -他们刚刚就在这
[25:07] The big rat said something about an amulet. 那只大老鼠还说了一些关于护身符的事
[25:08] They found the amulet? 他们找到了护身符
[25:09] I don’t know, I couldn’t see everything. 不知道 有些我没看见
[25:11] It is not easy listening through a wall! 听人墙角可不是件容易的事
[25:15] We did hear them say you were a sorceress, though. 不过 我们听到他们说你是个女巫
[25:17] Is that true? 这是真的吗
[25:19] Maybe it is. 也许是真的
[25:21] So maybe you should go find them… 所以在我把你们变成老鼠前
[25:24] before I turn you both into mice! 你们最好找到他们
[25:51] The end. What do you want to do now? 结局了 你们现在想做什么呢
[25:54] What?! Best ending ever! 什么 这是最完美的结局
[25:58] Very funny, Grandad. Keep going. 别开玩笑了 祖父 继续讲吧
[26:01] Okay. Okay, you got me. 好了 好了 被你识破了
[26:05] “Scott and Emily were alone in the forest, “斯科特和艾米丽在树林里孤立无援
[26:08] wondering if they would ever see their new friend again.” 不知道是否还能再见到他们的新朋友”
[26:19] Hey, hey, hey, no! No, no! No! 不行 不行
[26:21] No! No! 不行 不行
[26:28] Maybe you should try something else! 也许你该换一种策略
[26:31] Okay, fair enough! 好的 有道理
[26:33] Ah, here we go! And… 走起 看招
[26:45] I can’t believe that worked! 真不敢相信 竟然真有用
[26:50] Are you okay? 你还好吧
[26:52] Yes! 是的
[26:54] I’m fine. 我很好
[26:57] May I introduce the queen of Alainn’s head wizard, 请容我介绍一下阿尔恩女王的首席巫师
[27:00] the great Sir Abbott? 伟大的阿伯特先生
[27:04] How exciting! Where is he? 多么激动人心 他在哪
[27:07] Oh, boy! Lilith must’ve really scrambled your brains. 天哪 莉莉斯一定重伤了你的脑袋
[27:11] You’re Abbott! The Great Wizard! 你是阿伯特 大巫师
[27:14] Me? Abbott? 我是阿伯特吗
[27:17] Well, the name does sound familiar. 名字听起来确实有点耳熟
[27:19] Explains why I can do this. 正好解释了我为什么能变出这个
[27:23] Unfortunately, 倒霉的是
[27:24] it’s the only magic I can remember. 我只记得这一个魔法了
[27:25] Ah, this is bad. 这可不妙啊
[27:27] What’s wrong? 怎么了
[27:27] We’re gonna need Abbott back to his old self again. 我们要让阿伯特变回他原来的样子
[27:30] Milady? 要吗女士
[27:35] Come on. Let’s head back to the mansion. 来吧 我们回到宅子里去
[27:37] You know, I was in a mansion once. 我之前也去过一个宅子
[27:39] Terrible experience. Wouldn’t recommend it to anyone. 太可怕了 我不会推荐任何人去
[27:42] Unreasonably windy. Also I remember it being extremely dusty. 经常刮风 十分古怪 我记得还满是灰尘
[27:52] It’s morning? 早上了吗
[27:57] I remember this place. 我记得这个地方
[28:00] Where’s your spellbook? 你的魔咒书在哪
[28:04] Yes! My spellbook! 对了 我的魔咒书
[28:07] Passed down from wizard to wizard for a thousand years! 它已经在巫师间流传了上千年了
[28:10] It contains spells to conjure wonders beyond your imagination. 书里的魔咒能实现你意想不到的奇迹
[28:14] And if it ever fell into the wrong hands, 而如果它落到了坏人手里
[28:16] it could end this universe as we know it! 就会毁掉我们熟知的宇宙
[28:22] You’re forgetting the most important thing. 你忘了最重要的事
[28:24] The book contains the spell to create the magic dust 书里有能制造魔力尘的魔咒
[28:26] that will heal our world! 它可以拯救我们的世界
[28:28] Where is it, Abbott? 它在哪 阿伯特
[28:30] I couldn’t let Lilith have it, 我不能让莉莉斯得到它
[28:31] so I sent it to the only place I could think of at the time. 所以我把它送到了当时唯一能想到的地方
[28:36] The National Library, for some reason. 国家图书馆 不知为何
[28:42] Here. 给你
[28:46] – What are we waiting for? Let’s go. – Don’t be foolish! -还等什么 我们走吧 -别犯傻了
[28:49] You can’t get to the library through that door! 那扇门到不了图书馆
[28:50] We have to find another door. 我们得找到另一扇门
[28:52] That one’s attached to the forest. 那扇是连通森林的门
[28:57] But I… smell food! 但我 闻到吃的了
[29:01] And I’m not going anywhere until I get a decent meal! 在吃上一顿像样的饭前我哪也不去
[29:04] I can’t stomach another squirrel. 我受够吃松鼠了
[29:06] – No offense, Rufus. – None taken. -别见怪 鲁弗斯 -没关系
[29:08] I’ll go get us something to eat. 我去给我们弄点吃的
[29:10] Emily, make sure he stays here. 艾米丽 盯着别让他乱跑
[29:16] Yeah, no. We’re gonna stay here. 不不 我们要留在这
[29:17] He’s gonna bring us some food. 他会给我们拿吃的来
[29:19] There’s nothing to do here. I’ve read all these books. 我在这没事做 这些书都看完了
[29:36] You know… 我跟你说
[29:38] I think… it’s starting to come back to me. 我觉得 我的魔法开始恢复了
[29:42] Oh, great. If Lilith doesn’t kill us, 真好 就算莉莉斯没有杀死我们
[29:45] he just might. 还有他呢
[29:53] Good morning. 早上好
[29:56] I already ate breakfast. I thought I’d let you sleep in. 我已经吃过早饭了 想让你睡个好觉
[29:58] – Thanks. – Did you sleep well? -谢谢 -你睡得好吗
[30:01] Yeah. I’m fine. 挺好 还不错
[30:02] So, what do you and Emily have planned for today? 那么 你和艾米丽今天打算做什么
[30:05] I think we’re gonna go to the library. 我们打算去图书馆
[30:06] I was just about to head to her house. 我刚刚正准备去她那
[30:08] Her parents are going to drive us, if that’s okay with you. 可以让她父母开车送我们去吗
[30:10] Oh, it’s fine, dear. 当然可以 亲爱的
[30:12] I have a meeting with the local ladies’ flower club, 我要去本地的女子花卉俱乐部开会
[30:14] so I’ll be gone most of the day myself. 所以今天大部分时间都不在
[30:17] – So have fun. – We will. You too. -玩得开心点 -谢谢 你也是
[30:22] So, the experiment goes horribly wrong, 实验出了严重差错
[30:24] we have to shave all of Rufus’ fur off, 我们不得不剃光鲁弗斯的毛
[30:27] and he looks sort of like a wrinkly old man 他看起来就像个满脸皱纹的老头
[30:29] or a hot dog with wrinkles. It was-it was hilarious. 或者满是褶子的热狗 太好笑了
[30:31] Ah. Food! Oh, and you’ve got grapes! 吃的 你还拿了葡萄
[30:34] Oh, I missed grapes. I love grapes. Mwah! 我想死它了 我超爱吃葡萄
[30:36] Did you see Lilith? 你看到莉莉斯了吗
[30:37] No. 没
[30:39] – We need to go. Now. – Wait. -我们得走了 立刻 -等等
[30:41] People at the library are going to flip when they see you. 图书馆里的人看到你会被吓到的
[30:45] Here. This should work. 用这个 这样应该能行
[30:49] Uh, no. No. 别 别吧
[30:51] No way. No way! 不行 绝对不行
[30:53] Sorry, Rufus. 对不起了鲁弗斯
[30:54] We’re gonna need you to hide in here. 我们真的需要你藏在这
[30:56] Fine. 好吧
[31:05] Hmm. How degrading. 太丢人了
[31:07] You are one hairy baby! 你这个婴儿毛茸茸的
[31:12] This is perfect. 笑死我了
[31:13] You know, I almost forgot how aggravating you can be. 我差点忘了你有多讨人厌
[31:15] I am never gonna forget this. 我永远忘不了这一幕
[31:17] Open! 开门
[31:38] Get me out of this thing! 把我弄出去
[31:40] I barely fit in here. 这里面太挤了
[31:43] Abbott, I want out of here. 阿伯特 我要出去
[31:45] You gotta be quiet, Rufus. 你得安静点 鲁弗斯
[31:47] What’s going on out there? I can’t see anything. 外面怎么了 我什么也看不到
[31:50] – Shh! – Seriously? -嘘 -认真的吗
[31:52] Abbott, she just shushed me. 阿伯特 她刚刚嘘我了
[31:54] – That’s enough out of you. – Hey! -说够了吧你 -你干嘛
[31:56] Oh, what a darling carriage! Let me take a look at the angel. 多可爱的婴儿车呀 让我看看里面的天使
[32:01] Beat it, lady. 闪开 女士
[32:03] Security! Security! 保安 保安
[32:09] Do you have to hit every… single… step? 你非得撞上每 一个 台阶吗
[32:13] Aww, is somebody cranky? Do you need your bottle? 有人发脾气了 需要你的奶瓶吗
[32:15] Don’t make me hop out of here. 别逼我跳出来
[32:17] Quiet, Rufus. Babies don’t talk. 安静鲁弗斯 婴儿可不会说话
[32:23] Here we are. 我们到了
[32:25] Now let’s see. 让我想想
[32:26] M for “magic.” S for “spell book .” M代表”魔法” S代表”魔咒书”
[32:30] C for “cookbook?” C代表”菜谱”吗
[32:31] – Cookbook? – Yes. -菜谱吗 -对
[32:33] I have a secret recipe 我有个秘方
[32:34] for the most delicious chocolate chip cookies 能做出你吃过
[32:35] you’ve ever had. 最美味的巧克力曲奇
[32:38] Those must be some really good cookies. 那些曲奇肯定超好吃
[32:40] They are, and let’s put it this way. 确实好吃 我就这么说吧
[32:43] If that recipe ever fell into the wrong hands, 一旦那个配方落到了坏人手里
[32:46] it could send humanity spiraling… 就可能会把人类转着圈
[32:49] back into the Dark Ages. 送回黑暗时代去[欧洲中世纪]
[32:52] Oh, I remember! Ha! 对了 我记起来了
[32:55] It’s in the Great Reading Room! 它在阅览室里
[33:01] Sorry! Sorry. 抱歉 抱歉
[33:09] So what we’re looking for is old, leathery, magical, 我们要找的是陈旧 皮制 有魔法
[33:12] and sort of book-shaped. 形状有点 像书的东西
[33:23] My Grandpa used to read this to me as kid. 小时候爷爷给我读过这本书
[33:26] Ah, Master Tolkien. 是托尔金大师[著有《霍比特人》]
[33:27] One of the great record keepers of our time. 我们时代最伟大的历史学家之一
[33:29] You know my grandfather was actually 你知道吗 我爷爷
[33:30] at the Battle of the Five Armies? 参加过五军之战
[33:32] What?! The things he wrote about are real? 什么 他写的都是真的吗
[33:34] Yeah, yeah, yeah. Some stories are true. 没错 有些故事是真的
[33:36] Big whoop. Let’s move on. 太神奇了 继续找吧
[33:40] Hold on. 等等
[33:41] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[33:42] Unicorns and fairies could be real! 独角兽和仙女也可能是真的
[33:44] Oh! And dragons! Giants and ogres! 还有恶龙 巨人 食人魔
[33:47] And all kinds of things that could eat you! 和其他那些能吃掉你的东西
[33:50] I think you guys are missing the point. 我觉得你们没抓住重点
[33:52] Do you want to find out what happens next or not? 你们还想不想知道之后发生什么了
[33:56] Rufus and Abbott are going to find the book! I know it. 鲁弗斯和阿伯特会找到那本书 我知道
[33:59] Let’s find out. 听下去看看吧
[34:01] What about this? No. Good book. 是这本吗 不是 书很好
[34:20] Now what? 又怎么了
[34:21] Just a slight delay, Rufus, and shh. 稍微耽搁下而已鲁弗斯 安静点
[34:27] Guys. I see it. 我看到它了
[34:30] I see the book. 我看到那本书了
[34:36] How are we going to get it? 我们该怎么拿到它
[34:39] They’re gonna catch us. 他们会抓住我们的
[34:42] I got this. 交给我
[34:44] You guys get the book. 你们去拿书
[34:49] Well, follow me. 跟我来
[34:51] Grab Rufus. 带上鲁弗斯
[34:57] Hello? 你们好
[34:59] Excuse me. Someone’s drawing in the books. 打扰一下 有人在书里乱画
[35:02] I don’t know the title, 我不知道书名是什么
[35:03] but one of them has “first edition” printed on it. 但有一本上写着”初版”
[35:06] – Where? – The back table. -在哪 -后面的桌子那
[35:31] Watch this. This takes skill. 看好了 这要点技术的
[35:41] I guess I’m not as good as I thought. Hmm… All right. 我猜我没自己想的那么能干 好吧
[35:45] The doors are locked! We’re trapped! 门锁住了 我们被困了
[35:50] Run for the door! 朝门跑
[35:53] – Get the amulet, Scott! – We are going to jail. -去捡护身符斯科特 -我们会进监狱的
[36:05] Sorry. Sorry. Oh, no… 抱歉 抱歉 别啊
[36:07] Oh, you’ve got to be kidding me! 这简直在逗我
[36:26] Scott! 斯科特
[36:27] Come on! Let’s get back to the house! 快走 我们回宅子里去
[36:29] Where’s Abbott? 阿伯特在哪
[36:31] Got it! 拿到了
[36:34] All right. Hold on, Rufus. 好 抓牢了鲁弗斯
[36:37] – Ramming speed! – What? -全速前进 -什么
[36:44] Sorry, boyos. 对不住了小伙们
[36:47] Lacaris! 拉卡里斯
[36:53] Oh, how I’ve missed you, old friend. Mwah! 我想死你了老朋友
[37:09] I don’t feel so good. 我感觉不太好
[37:11] – What is that? – What are you looking at?! -这是什么 -你们看什么看
[37:18] Rufus, we don’t have time for this. Come on! 鲁弗斯 我们没空搞这些 快来
[37:25] – Hey! – Open! -停下 -开门
[37:27] You gotta check that book out before you leave! 你得把那本书登记借出了才能走
[37:29] Actually, thank you so much for keeping it safe, 虽然非常感谢你把它保管得这么好
[37:31] but you should really consider upgrading your security. 但你真的该考虑升级下安保系统了
[37:42] What were you thinking? 你怎么想的
[37:43] What? We got the book, didn’t we? 怎么了 我们拿到书了 不是吗
[37:46] So, I guess you can go home and save your world. 我猜你们能回家拯救世界了吧
[37:48] Not yet. The book’s just the beginning. 还不行 这本书只是开始
[37:51] Most of the elements we need for the spell are in your world, 魔咒需要的大部分原料都在你们的世界里
[37:53] which is why we are here in the first place. 我们当初过来就是为了这个
[37:55] What elements? 什么原料
[37:56] It’s why I need the book. Can’t remember. 这就是我需要书的原因 我记不住
[37:59] Let’s see here. We have… 让我看看 这里有
[38:01] Transformations, curses, 变形术 诅咒术
[38:04] summoning dragons. 召唤巨龙术
[38:06] Love potions? 爱情药水
[38:08] Oh, no, no. 不 不了
[38:11] Here we are. 找到了
[38:13] The spell to heal my world! 治愈我的世界的魔咒
[38:17] What? It’s important and simple. 怎么了 重要但简单
[38:20] We only need four elements… 我们只需要四样原料
[38:22] The bone of a dinosaur, 恐龙之骨
[38:23] the bark of a thousand-year-old olive tree, 千年橄榄树皮
[38:25] and some volcanic stone. Perfect! 还要一些火山岩 完美
[38:28] Wait. But you said four. 等等 你说是四样的
[38:30] That’s only three. 这只有三种
[38:31] Well, we… already have the fourth element. 我们 已经有第四种原料了
[38:38] What is it? 什么
[38:40] Well, it’s… it’s a… 是 是
[38:43] it’s the blood of a beast. 野兽的血
[38:45] – I’m sorry, what? – I said it’s… -抱歉 你说什么 -我说
[38:47] it’s the blood of a beast. 野兽的血
[38:49] We still can’t understand you. 我们还是不明白
[38:50] Oh, fine! It’s the blood of a beast! 好吧 就是野兽的血
[38:52] Oh, I see. The beast is me. 我明白了 那个野兽就是我
[38:55] When were you planning on telling me? 你打算什么时候告诉我
[38:56] Right after you stab me in the back? 等你背后捅我一刀之后吗
[38:58] Oh, Rufus. You’re my dearest and oldest friend. 鲁弗斯 你是我最亲爱的老朋友
[39:02] And you are no beast… 而且你不是野兽
[39:04] but you are covered in fur, so technically you are. 但你浑身是毛 所以严格来讲你就是
[39:07] Oh, come on. 好啦
[39:10] It’s only a drop. It won’t even hurt. 只需要一点点 不会痛的
[39:11] Fine. If it’s to save our world. 好吧 为了拯救我们的世界
[39:14] But if a spell ever requires wizard blood, 但是一旦有魔咒需要巫师的血
[39:17] you’re in trouble! 有你好看
[39:19] See? That’s the spirit, old friend. 看 这才是你 我的老朋友
[39:21] All right, who’s ready to save the world? 好啦 谁准备好去拯救世界了
[39:30] We’re not going to break into a museum, are we? 我们不会要闯进博物馆吧 不会吧
[39:33] I don’t want to steal a dinosaur bone. 我可不想去偷恐龙的骨头
[39:34] We don’t have to. We can just go straight to the source. 不会的 我们只用直接去原址
[39:37] There’s an undiscovered archaeological dig site. 有一个没有被发现的考古遗址
[39:40] We just may have to dig a bit. 只不过我们可能需要挖个洞
[39:43] Open! 开门
[39:50] Abbott! Give it to me! 阿伯特 把它给我
[39:53] Never! 想都别想
[39:57] – It’s mine! – Why don’t you go get your own book? -这是我的 -你怎么不去拿你自己的书
[40:21] Abbott, your book! 阿伯特 你的书
[40:23] What happened? 发生了什么
[40:25] Oh, no! 不
[40:30] Don’t worry. 别担心
[40:32] She didn’t get the healing spell. 她没有撕掉治愈咒
[40:34] Oh, no, this is bad, really bad. 不 不 太糟了 非常糟糕
[40:37] What’s wrong? 怎么了
[40:38] It’s the other pages. 撕去的其他咒语
[40:40] I can’t remember what’s on them. 我不记得内容了
[40:43] Well. Come on, then. 好啦 走吧
[40:55] You got the book. 你拿到那本书了
[40:56] – You got the book! – Only half. -你拿到了 -只有一半
[40:58] I need the whole thing. 我要整本
[41:01] Why do you need that stupid book for anyway? 你要那本破书干嘛呢
[41:04] Is it worth a lot of money? 它很值钱吗
[41:06] It’s worth more than everything in this house combined. 它比房子里所有东西加起来都值钱
[41:08] Maybe fully intact. 一整本书应该是的
[41:10] But half an old book ain’t worth nothing. 但一半的旧书就一文不值了
[41:21] If you have that book, you can do magic, right? 如果你有那本书 你就可以用法术 对吗
[41:24] – What are you talking about? – Hear me out. -你在说什么 -听我说完
[41:26] Lilith, if you get the whole book, 莉莉斯 如果你拿到了整本书
[41:30] you could you turn stuff into gold, right? 你可以把别的东西变成金子了 对吗
[41:33] My dear, simple man. 宝贝 你太天真了
[41:35] If I had the rest of this book, 如果我有了另一部分
[41:37] I could turn anything into, well… 我就把任何东西变成
[41:40] anything. 任何东西
[41:43] Help me find it 帮我找到它
[41:45] and we’ll all be rich beyond our wildest dreams. 我们会获得想都不敢想的财富
[41:54] Hey. Where you going? 你去哪
[41:55] I’m going to get my powers back. 我要恢复我的魔力
[41:58] You two idiots wait here. Guard the door. 你们两个傻子在这等着 看住这个门
[42:01] They’ll be back soon enough with the rest of my book. 他们很快就会带着另一部分回来的
[42:10] – We can’t dig all this up. – We won’t have to. -我们不能把这都挖一遍 -没必要
[42:12] We’ll make what we need come to us. 我们会让所需之物来找我们
[42:14] Now, stand back. 现在 退后
[42:19] Think he knows what he’s doing? 他知道他在干什么吗
[42:21] Oh, come, now! Have a little faith. 拜托 对我要有信心
[42:25] Prehistoric bones buried deep, 史前遗骨深埋地下
[42:28] reveal thyselves at my feet. 现在重现于我脚下
[42:30] Advocabit simul dinosaurum ossium! 召唤巨龙之骨
[42:42] I don’t think it worked. 我觉得没起作用
[42:45] Well, let me look at the spell book. 让我看看魔咒书
[42:47] Ah. See? I’m a little rusty. 看 我有些生疏
[42:50] I said “bones” and not “bone”. 我说的是”这些骨头”而不是”骨头”
[42:53] Abbott 阿伯特
[42:53] I seem to have said “together” rather than “alone”. 我好像说的是”一同”而不是”单独”
[42:55] Those words are so similar. 这些词太像了
[42:59] Abbott! Look! 阿伯特 快看
[43:11] Maybe it’s… nice? 可能 还不错
[43:15] Not nice! Not nice! Run! 一点也不好 一点也不 快跑
[44:01] Come on! Come and get me! 来啊 来抓我啊
[44:10] Rufus! 鲁弗斯
[44:14] Run! Get out of here! 快跑 离开这里
[44:17] Open! 开门
[44:26] – Are you hurt? – Thanks for saving me. -你受伤了吗 -谢谢你救了我
[44:30] Aw, how sweet. 真是甜蜜啊
[44:36] – Oh, no. – I totally saw that coming. -不 -我就知道会这样
[44:38] Predictable. 意料之内
[44:39] If you’re so smart, then what happens next? 你那么聪明 那你说后面怎么样了
[44:41] Rufus just got eaten again! 鲁弗斯又被吃了
[44:43] Grandad will tell us if you stop interrupting. 你不打岔的话 祖父会告诉我们的
[44:48] “It was going to take powerful magic to save Rufus. “需要用强大的魔法才能救下鲁弗斯
[44:52] Unfortunately, Abbott wasn’t quite the wizard he used to be.” 不幸的是 阿伯特不像从前那么厉害了”
[44:58] A little help would be nice! 能帮我一下就好了
[45:00] Come on, Abbott! 别这样 阿伯特
[45:04] What are you doing?! 你在干什么
[45:07] I’m trying my best here, Rufus! 我正在努力 鲁弗斯
[45:38] Run! Run, Rufus, run! 跑 快跑 鲁弗斯 快跑
[45:40] Open! Run, run, run, run! 开门 快跑 快 快
[45:56] Uh, where are you going? 你要去哪
[45:58] What do you mean, where am I going? 什么意思 什么我要去哪
[46:00] We’ve got to go get the olive tree bark. 我们要去取橄榄树皮
[46:01] What about Scott and Emily? 那斯科特和艾米丽呢
[46:03] What about them? 他们怎么了
[46:05] They’re not here. 他们不在这
[46:12] You’re right. They are not here. 还真是 他们不在这里
[46:15] Don’t just stand there. 别站着了
[46:17] We’ve gotta go find them! 我们去找他们
[46:18] Hey! Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么东西
[46:24] I am not gonna ask you guys again! 我不会再问你俩第二遍
[46:27] Give me the book! 给我那本书
[46:29] You already checked us. We obviously don’t have it. 你都检查过了 我们真的没有
[46:32] Don’t get smart with me, girl. 别想耍小聪明 臭丫头
[46:33] I have a feeling everything is smart compared to you. 和你相比 所有人都显得无比聪明
[46:36] I oughta… 我要
[46:37] Leave her alone! 别动她
[46:38] That’s enough. Where’s the book? 够了 书在哪
[46:41] Why do you want it so badly? 你为什么那么想要
[46:42] Ah, so Lilith can use it to make us wealthy. 因为莉莉斯可以用它让我们变富
[46:46] Hey, Edgar. 埃德加
[46:49] Why should we give it to her? 我们为什么要把书给她
[46:51] What if we keep the book 我们把书留下
[46:53] and turn stuff into gold for ourselves? 自己变出金子来怎么样
[46:56] We don’t need her. 我们不需要她
[46:59] That might be the most intelligent thing 这可能是我听过
[47:01] I’ve ever heard you say. 你说的最聪明的话了
[47:04] Thank you very much. 谢谢夸奖
[47:05] We could get the book and we could be gone 我们可以趁莉莉斯反应过来之前
[47:06] before Lilith ever knows what happened. 就带着书离开
[47:10] Yeah! Hey, Edgar. 是的 埃德加
[47:12] What are you going to turn into gold first? 你想先把什么变成黄金
[47:13] I’m gonna get a solid gold knife 我想要一把金匕首
[47:16] with “Blade” etched right into it. 上面刻着刀锋
[47:18] No, no, you’re thinking too small. It’s too small. 不 不 那个太小了 太小了
[47:21] A solid gold car! 一辆黄金做的车
[47:22] Now you’re thinking. 这才对了
[47:25] A solid gold car? 一辆黄金做的车
[47:28] Wouldn’t the weight blow out the tires? 难道不会把车胎压爆吗
[47:34] He’s got a point. 有点道理
[47:36] No. The tires are solid gold too. 不 车胎也是黄金的
[47:39] Solid gold tires! 黄金车胎
[47:45] Sorry, mates. 抱歉 伙计们
[47:47] Don’t have time for this. 没时间了
[47:53] Rufus! You’re alive! 鲁弗斯 你还活着
[47:54] Barely. No thanks to him. 差点死了 都怪他
[47:56] I’m not sure I’ve ever been eaten alive 我真不确定以前有没有
[47:58] twice in one day before. 一天被活吞两次的经历
[47:59] First of all, the alligator didn’t swallow you. 首先 那条鳄鱼没有吞了你
[48:01] Secondly, the T-Rex didn’t have a stomach. 其次 那只霸王龙是没有胃的
[48:04] So technically, you have not been eaten at all today. 所以严格来说 你今天根本没有被吞过
[48:07] Thanks for saving us. 谢谢你救了我们
[48:08] Rufus was going to leave you guys behind. 鲁弗斯打算丢下你们不管的
[48:10] Wait. What? I never said that! 等等 什么 我可没说过
[48:13] You totally did. Now let’s get out of here before they wake up. 你确实说过 趁他们醒之前赶紧走
[48:19] Oh, right! 对了
[48:21] Scott, can you put that in your backpack for me? 斯科特 你能帮我把它装进你包里吗
[48:27] All right! 好了
[48:29] Next stop, olive tree. 下一站 橄榄树
[48:30] Hopefully it’s easier than getting the dinosaur bone. 希望要比取恐龙之骨简单
[48:32] Ah. Well. It is and it isn’t. 是但又不是
[48:34] But it’s in a park. 但它在公园里
[48:36] That doesn’t sound so bad. 听起来没那么糟
[48:37] Well, it’s not entirely true. 并不完全是这样的
[48:39] Actually, it’s in a mysterious, magical forest. 事实上 是在一个神秘的魔法森林里
[48:42] Plus, it will be very dangerous, lots of predators. 而且那里有很多食人兽 非常危险
[48:44] But! The entrance is in a park. 不过 它的入口在公园里
[48:48] Open! 开门
[49:16] Potentious regresium! 珀特实奥斯里格雷斯额姆
[49:31] Ugh! We almost had ’em! 我们差点就抓到他们了
[49:34] And then they got away. 然后他们逃脱了
[49:40] Oh, man! This is nasty. 伙计 真恶心
[49:44] What is this? 这是什么玩意
[49:46] It’s a potion to get my powers back. 是恢复我魔力的药水
[49:50] Did it work? 有用吗
[49:52] Well, let’s see. 试试就知道了
[49:59] Oh, yes. It certainly did. 确实有用
[50:08] Much better. 感觉好多了
[50:16] Oh, no! She got her powers back. 糟糕 她的魔力恢复了
[50:19] Now it’s really gonna get exciting! 事情越来越有趣了
[50:23] Okay, settle down, Peter. 好了 皮特 别这么激动
[50:25] Yeah, I want to hear what happens. 就是 我还想听后面发生了什么
[50:27] “They needed two more items to perform the healing spell.” “他们还需要两样东西来完成治愈咒”
[51:09] Hey! Pick that up! 捡起来
[51:11] Don’t just leave your trash lying around. 别乱丢垃圾
[51:14] And why should I listen to you? 我凭什么要听你的
[51:15] Give me that plank with wheels. 把那块带轮子的板给我
[51:24] Whoa, dude! That’s sick! 兄弟 太牛了
[51:27] That’s nothing. 小菜一碟
[51:30] Whoa! He’s all right. 我的天呐 他是对的
[51:35] You think that’s amazing, watch this. 你觉得那很厉害吗 瞧好了
[51:45] Hey, man. What is that? 兄弟 那玩意是什么
[51:47] I am not a “that”. I’ll have you know 我才不是”那玩意” 你给我听好了
[51:50] I am a respected member of the kingdom of Alainn. 我是阿尔恩王国受人尊敬的一员
[51:54] I’m the sidekick to the head wizard Abbott over there. 我是旁边这位巫师阿伯特的助手
[51:57] See this knife? The Queen gave this to me. 看到这把刀了吗 王后赐给我的
[52:00] For slaying an ogre. 用来屠食人魔
[52:01] My grandfather fought in the Battle of Five Armies. 我祖父参加过五军之战
[52:08] We’re going to a Renaissance Fair. 我们准备去参加文艺复兴节
[52:10] Cool, man. I love the outfits. 酷啊兄弟 我喜欢你们的装备
[52:12] Hey, if this is for a costume contest, 如果要比服装设备
[52:14] I mean, little dude got it in the bag. 这位小兄弟赢定了
[52:15] Yeah, he does. Yeah, he does. 没错没错
[52:17] Where am I? 我在哪
[52:19] Hey, well, good luck. 祝你们好运
[52:23] Oh! Hey! 对了
[52:25] Stay safe. 注意安全
[52:33] That was nice of you. 你刚刚真善良
[52:35] Oh, I was having second thoughts about that spell. 我刚刚不太确定该不该施咒
[52:38] Why? 为什么
[52:39] I could’ve just as easily blown off their heads. 偏一点我可能会炸了他们的脑子
[52:55] The entrance to the magical forest 魔法森林的入口
[52:57] should be somewhere around here. 应该就在这附近
[53:02] Orducia Resermos! 奥杜西亚雷森莫斯
[53:08] Ah. This reminds me of home. I’ll scout ahead. 这让我想起了我家 我来打头阵
[53:23] Abbott, what exactly happened to your world? 阿伯特 你们的世界究竟发生了什么
[53:28] Could it happen here? 可能发生在这里吗
[53:33] Yes. Yes, it can. 是的 有可能的
[53:37] My world used to be a lot like yours. 我的世界曾经和这里很像
[53:39] But my people grew careless… 但是人们逐渐变得放肆
[53:44] greedy. 愈加贪婪
[53:46] And what was once beautiful and green 而曾经绿意盎然的土地
[53:48] became dark and desolate. 变得阴暗 荒无人烟
[53:52] You’re gonna fix it, right? 你能够补救的 对吧
[53:54] I’m gonna try. 我会试试的
[53:57] But you need to take care of your world. 但你要守护好你的世界
[53:59] Don’t let it get so bad that magic’s the only way to fix it, 不要沦落到让魔法成为唯一的解决之道
[54:02] because I might not be around. 因为到那时 我可能不在这了
[54:05] It can start with you. 从你开始 保护好这里
[54:09] Oh! We’re close! 我们快到了
[54:24] Hey! Rufus just found the tree. 鲁弗斯找到那棵树了
[54:27] Get off the ground! It’s dirty! Hurry up. 从地上起来 太脏了 快跟上
[54:34] They almost kissed! 他们差点吻上了
[54:36] I think I’m going to be sick. 我觉得我有点恶心
[54:38] It’s not as bad as you think, Peter. 皮特 没你想得那么糟糕
[54:41] I think it’s romantic. 我觉得还挺浪漫的
[54:43] Ah, to be young and in love. 年轻时陷入爱恋
[54:46] Nothing seems impossible. 仿佛能排除万难
[54:49] One day you’ll find out. 总有一天你会明白的
[54:51] I don’t think so. 我可不觉得
[54:52] Love is a wonderful thing, 爱情是一件美妙的事情
[54:55] and to give it to someone? 当你把它赋予给某人
[54:56] There’s just nothing like it. 大概是世间无与伦比的美妙了
[54:59] It’s like the way that I love you two. 就像我对你们的爱一样
[55:03] “Emily followed her heart, “艾米丽听从了自己的内心
[55:05] and she knew deep inside that Scott felt the same way. 而且她明白 斯科特内心深处也是如此
[55:09] But for the moment, 但是当下
[55:11] they had other things to worry about.” 他们还有别的事要担心”
[55:19] And here we are. 我们到了
[55:22] That looks like a thousand-year-old tree to me. 那棵树在我看来有一千年了
[55:25] You just need a piece of bark, right? I can get it. 你只要一小块树皮是吗 我可以去取
[55:28] It’s not gonna be that simple. 没那么简单
[55:31] What we need is sun-kissed bark from the top of the tree. 我们需要的是树顶上被阳光普照的树皮
[55:36] Somebody’s gonna have to climb for it. 必须有人爬上去才行
[55:40] Nope. Nope. I’m out. 不不不 我不去
[55:41] You know I don’t do heights. 你知道我恐高的
[55:45] I thought you came here to help. 我还以为你是来帮忙的
[55:46] Help, yes. Die, no. 帮忙可以 送死就算了
[55:51] All right. Fine. 好吧好吧
[55:53] But when I tell this story to my children, 但我跟我的孩子们讲这段经历时
[55:55] it’s going to be more epic. 听起来要更伟大些
[55:56] Rufus, the brave. No! 鲁弗斯勇士 不
[55:58] Rufus, the Great Protector of the Kingdom! 鲁弗斯 王国伟大的守护者
[56:11] I need to learn how to say no. 我应该学学怎么拒绝的
[56:14] You can do it, Rufus! 你可以做到的 鲁弗斯
[56:42] Ha ha! I got it. 我拿到了
[56:44] Yeah! Let’s go, Rufus! 太好了 快下来鲁弗斯
[56:48] Whoa! Rufus! 鲁弗斯
[56:54] Do something! 做点什么
[56:55] Fine. 好吧
[56:56] Wait! You might hit him! 等等 你可能会打到他
[57:02] Put me down! Put me down! 放我下去 放我下去
[57:05] Oh, come on, come on, come on. 拜托 快快快
[57:07] Abbott! 阿伯特
[57:08] Help me! 救我
[57:12] Owl maorga, le do thoil titim mo chara. 猫头鹰咒 雷多提奥提提莫茶拉
[57:18] What did you say to him? 你跟他说了什么
[57:29] Oh. But hey! 天呐 但是
[57:31] I remembered how to speak owl! 我想起来怎么说猫头鹰语了
[57:33] Did you know that 你们知不知道
[57:34] owls don’t have a word for “owl” in their own language? 猫头鹰语里并没有”猫头鹰”这个词
[57:38] I almost died, and that’s what you have to say? 我差点就死了 你居然在说这个
[57:42] You should be happy. I just saved your life. 你应该高兴才对 我刚救了你的命
[57:43] Happy is not exactly the word I’d use. 我可不会用高兴来形容
[57:46] Rufus, you’re my oldest and dearest friend. 鲁弗斯 你是我最亲爱的老朋友
[57:49] You know I love you. 你知道我爱你的
[57:51] Well, the feeling’s mutual. 好吧 我对你也是一样的感觉
[57:53] I love you too, Rufus. 我也爱你 鲁弗斯
[57:55] And I return my love to you, my lady. 我也将用我的爱回报你 亲爱的小姐
[57:59] Yeah. And… 我
[58:01] I like you too, Rufus. 我也喜欢你 鲁弗斯
[58:04] Ahem. Okay. 好的
[58:06] Really? 认真的吗
[58:07] It’s not hard to tell someone you love them, Scott. 告诉别人你爱他们并不难的 斯科特
[58:10] – What? – Never mind. -什么 -没什么
[58:19] Ah… to be young and clueless. 年幼无知啊
[58:23] Oh, and if anybody cares, I got the… 如果还有人记得 我拿到了
[58:25] Ugh, never mind. 算了
[58:35] Yes… 是的
[58:39] Open! 开门
[58:49] All we need is a little volcanic stone 我们只需要一点火山岩
[58:50] and we’re home free! 就能回家了
[58:52] Volcanic stone? How fun. 火山岩 真有趣
[58:55] Lilith! 莉莉斯
[58:56] How do you plan on getting to a volcano… 你打算怎么快速搞到
[59:00] so quickly? Oh, yes. 火山岩 对了
[59:04] The… 那个
[59:06] amulet. 护身符
[59:08] We need to make a run for it. 我们得赶快跑
[59:10] Don’t underestimate me, Abbott. 不要小瞧我 阿伯特
[59:14] You can’t bind my powers forever. 你没法永远封印我的魔力
[59:16] What’s wrong with her? 她怎么回事
[59:17] Seem like someone’s 看起来某人
[59:18] had a little Restoration of Magical Powers brew. 喝了一点魔力恢复药剂啊
[59:20] Nasty stuff. 超恶心的东西
[59:21] Though I never understood why it needed a dirty sock. 虽然我一直不明白为什么它要加臭袜子
[59:56] Run! 快跑
[59:59] Get a room. 找间房
[1:00:06] Open! 开门
[1:00:16] This is incredible. 太不可思议了
[1:00:18] Where are we? 我们这是在哪
[1:00:20] We are at the edge of the world. 我们正处在世界的边缘
[1:00:23] Too close. If you ask me. 要我说 这也太近了
[1:00:34] “No one said a word, as they stood in amazement and wonder. “他们惊奇地站在那里 没有人说话
[1:00:40] They were at the edge of one of the most desolate places on earth. 他们正站在地球最荒无人烟的地区边缘
[1:00:44] All they had to do was collect a volcanic rock, and with it, 他们只需要取一块火山岩 这样
[1:00:49] they would be one step closer to healing Alainn.” 他们就离拯救阿尔恩更近一步了”
[1:00:53] Well, that doesn’t sound too hard. 听起来不难
[1:00:54] Harder than you think, but they have each other. 比你想象的难多了 但是幸好他们有彼此
[1:00:58] Rufus is my favorite. 我最喜欢鲁弗斯了
[1:01:00] He’s strong and loyal and courageous. 他强壮 忠诚 勇敢
[1:01:02] I don’t think the others have done too badly. 但我觉得其他人做得也不赖
[1:01:05] Emily figured out how to use the amulet. 艾米丽想出了怎么使用护身符
[1:01:08] Abbott has saved everyone many times, especially Rufus. 阿伯特救了所有人很多次 尤其是鲁弗斯
[1:01:13] What about Scott? 还有斯科特呢
[1:01:15] He saved Emily from that dinosaur skeleton thing. 他把艾米丽从恐龙骨架里救了出来
[1:01:19] Don’t care. Rufus is the best. 我不管 鲁弗斯就是最棒的
[1:01:21] In the end, it’s going to take all of them working together 最后 需要他们齐心协力
[1:01:24] to save Rufus’ world. 共同拯救鲁弗斯的世界
[1:01:29] What are you doing? 你在干什么
[1:01:30] We’re running out of time. 我们没有时间了
[1:01:33] “We?” “我们”
[1:01:34] We’re simple thieves. 我们只是小偷
[1:01:36] Plus, you said you were gonna make us rich. 另外 你说过会让我们发财的
[1:01:39] Yeah, we’re tired of getting zapped. 对 我们受够被施咒了
[1:01:41] So, why don’t you let us know how it works for you? 你何不告诉我们 它怎样为你所用
[1:01:43] Cause we’re done. 不然我们不干了
[1:01:47] You’re done all right. 正好
[1:01:49] Edgar. Blade, dear. 埃德加 刀锋 亲爱的
[1:01:53] See? She knows it’s Blade. 看到了吗 她知道叫我刀锋
[1:01:56] Whose side are you on? 你到底是哪边的
[1:01:58] Rodentia transformulus. 变成老鼠
[1:02:30] That was too easy. 这也太简单了
[1:02:33] We got it. 我们拿到了
[1:02:35] Perfect. Let’s go home. 完美 我们回去吧
[1:02:41] Lilith. 莉莉斯
[1:02:42] You’ve nowhere to run, Abbott. 你无处可逃了 阿伯特
[1:02:44] Give me what I want and I’ll let you live. 给我我想要的东西 我就饶你一命
[1:02:47] The other half of the book, if you please. 麻烦给我书的另一半
[1:02:51] Give it to me 交给我
[1:02:52] or I’ll just take it from your dead hands. 否则我就杀了你
[1:02:55] You know what? 是吗
[1:02:57] I would love to see you try. 有本事就来拿
[1:03:00] Really? 你认真的吗
[1:03:01] You’re bringing a knife to a wizard battle? 你要用小刀作为巫师之战的武器
[1:03:04] She’s got a point. 有点道理
[1:03:05] We’re rooting for you, buddy! 我们支持你 伙计
[1:03:21] You are not the wizard you once were, Abbott. 你不再是从前那个巫师了 阿伯特
[1:03:23] I think I’m doing pretty good. 我自我感觉很良好
[1:03:25] Try spending two years in the forest, in your underwear, 在森林里待两年 穿着内衣
[1:03:27] eating squirrels and see how you fare. 吃松鼠 看你能过得怎么样
[1:03:30] – No offense. – None taken. -无意冒犯 -没关系
[1:03:32] Let’s see how well you hold up against your own magic! 让我看看你怎么对抗自己的法术
[1:03:39] Born from the deep and liquid fire, 脱胎于深处的熊熊烈焰
[1:03:43] I command the dark and terrible… 我召唤 黑暗的 邪恶的
[1:03:47] dragon fire! 龙之焰
[1:03:55] Did… did you just rhyme fire with fire? 你把用”焰”来压”焰”的韵吗
[1:03:58] You wrote it. 这是你写的
[1:04:02] She’s… she’s right. I did. 她说得对 是我
[1:04:16] That is a lot scarier in person! 亲眼所见更吓人了
[1:04:18] Why do you have a spell for an evil dragon? 你怎么会有召唤恶龙的魔咒
[1:04:21] It seemed like a good idea at the time! 当时觉得很棒
[1:04:22] And what time was that? 什么时候
[1:04:24] I was going through a phase! 我有阵心血来潮了
[1:04:34] My, aren’t you scary. 天呐 你不害怕吗
[1:04:40] Burn them! 烧死他们
[1:05:03] Hide! 藏起来
[1:05:54] No… No…. 不 不要
[1:06:10] No! The amulet! 不 护身符
[1:06:13] Looks like we’re all stuck in this realm now. 看来我们都被困在这了
[1:06:15] Nighty-night. 晚安
[1:08:13] Open! 开门
[1:08:16] Run. 快跑
[1:08:41] I can finally get out of this dump. 终于能离开这个破地方了
[1:09:11] I remember who I am. 我记起我的身份了
[1:09:17] I remember everything. 一切都记起来了
[1:09:20] I’m Abbott, 我是阿伯特
[1:09:22] the Great Wizard of Alainn, 阿尔恩的大巫师
[1:09:24] Keeper of the Book of Spells, 魔咒书的守护者
[1:09:27] Traveler Between Worlds! 世界的旅行者
[1:09:29] And about to be Slayer of Dragons! 还将是恶龙的屠杀者
[1:10:09] You’ve wasted enough of my time. 你们浪费我太多时间了
[1:10:11] Give it to me! Now! 还给我 快点
[1:10:13] You are so fired when my grandma hears about this! 祖母要是知道了 你一定会被开除的
[1:10:15] She can’t fire me, ’cause I quit! 她没法开除我 我已经辞职了
[1:10:28] Rufus! 鲁弗斯
[1:10:31] Lilith! 莉莉斯
[1:10:50] What? I don’t want to hear anymore. 天啊 我不想再听下去了
[1:10:52] Don’t you want to hear how it ends? 你不想知道结局吗
[1:10:54] Nope. I’m done. 不 我听不下去了
[1:10:56] Yeah, this story’s terrible. 对啊 这个故事太可怕了
[1:10:58] The story isn’t done yet. 故事还没有结束
[1:11:01] A lot can happen in a few pages. 几页内容能讲述很多事
[1:11:03] I guess, but Rufus can’t be dead. 可能吧 但鲁弗斯不能死
[1:11:19] Open! 开门
[1:11:20] Fool! 傻子
[1:11:22] You can’t destroy me! 你杀不了我
[1:11:26] This is for Rufus. 这是为了鲁弗斯
[1:11:32] No! 不
[1:11:34] No! No! 不 不
[1:11:52] Rufus. 鲁弗斯
[1:11:54] Rufus… 鲁弗斯
[1:12:02] Don’t be sad. 别伤心
[1:12:08] The magic dust doesn’t only have the power to heal our world. 魔力尘不仅能拯救我们的世界
[1:12:15] But I will need the elements from your backpack, Scott. 我需要你包里的原料 斯科特
[1:12:20] And my spell book, if you don’t mind. 你不介意的话 还有我的魔咒书
[1:13:26] Blood of the beast and ancient bone, 野兽的血 远古龙骨
[1:13:29] olive bark and volcanic stone. 橄榄树皮 和火山岩
[1:13:32] From the past and living old, 古今苍生
[1:13:35] grant the power, new life take hold! 赋予魔力 万物新生
[1:14:03] It only takes a few grains. 只需要一小撮
[1:14:12] It’s not working. 没有反应
[1:14:14] Give it a second. 稍等一下
[1:14:23] Rufus! 鲁弗斯
[1:14:30] What did I miss? 我错过了什么
[1:14:32] Did we win? 我们赢了吗
[1:14:34] We did. We won. 是啊 我们赢了
[1:14:36] Scott, help me out with this. 斯科特 帮我一下
[1:14:47] Thank you. 谢谢
[1:14:51] Now. We need to go. 好了 我们要走了
[1:14:53] Thank you both. 谢谢你们
[1:14:55] We could have never completed our quest without you. 没有你们 我们不可能完成任务
[1:14:57] And our kingdom is forever in your debt, 我们的王国永远感激你们
[1:15:00] as are we. 我们也是
[1:15:01] Will we ever see you again? 我们还会再见吗
[1:15:03] Some day. 也许吧
[1:15:05] You never know what our futures may have in store. 我们也不知道未来会怎样
[1:15:07] Take care of each other. 照顾好彼此
[1:15:09] We will. 会的
[1:15:10] And try to do a better job of taking care of your world. 也尽量好好爱惜你们的世界
[1:15:16] Rufus. 鲁弗斯
[1:15:18] I know I’m hard on you. 我知道 我对你很差
[1:15:20] And, honestly, I’m hard to deal with. 老实说 我很难相处
[1:15:24] But you’re the only true friend I’ve ever had. 但你是我唯一的真心朋友
[1:15:28] And I care a great deal for you. 我很在乎你
[1:15:30] Now, come on, Great Protector of the Kingdom. 来吧 王国的大护卫
[1:15:33] And don’t you forget it. 你可别忘了
[1:15:37] Open! 开门
[1:15:57] Really? You two? 不会吧 你们俩
[1:15:59] I would’ve never saw that coming. 我可没想到
[1:16:00] I just came back for my spell book. 我只是回来拿我的魔咒书
[1:16:01] Rufus! Did you know this was going on? 鲁弗斯 你知道他俩有这关系吗
[1:16:14] Have you two seen Lilith or Edgar or Norman? 你们看见莉莉斯 埃德加或者诺曼了吗
[1:16:18] No. 没有
[1:16:19] I set this whole table by myself. 我自己摆好了整张桌子
[1:16:23] So, how was your day? 今天过得怎么样
[1:16:25] Did you learn anything at the library? 在图书馆学到什么了吗
[1:16:27] Yes, lots. We only have one planet 学到了很多 我们只有一个地球
[1:16:29] and we have to take care of it. 我们要保护好它
[1:16:30] His grandfather always said knowledge opens doors. 他祖父总说知识开阔眼界
[1:16:35] We went into the locked room upstairs. 我们去了楼上锁着的房间
[1:16:37] I told you not to go into that room, Scott. 我告诉过你不要去 斯科特
[1:16:40] I’m sorry, but Rufus and Abbott 对不起 但是鲁弗斯和阿伯特
[1:16:43] needed our help to save their world. 需要我们帮他们拯救世界
[1:16:45] Rufus and Abbott? 鲁弗斯和阿伯特
[1:16:47] They came from another world 他们从其他世界
[1:16:48] through the magical doorway in the attic. 通过阁楼上的魔法门来到这
[1:16:50] We helped them make a magic dust 我们帮他们制成魔力尘
[1:16:51] to keep their world from dying. 阻止他们的世界灭亡
[1:16:53] Stop it. I don’t want to hear any more about Rufus. 停 我不想再听鲁弗斯了
[1:16:56] Your grandfather would tell me stories about him. 你的祖父以前给我讲关于他的事
[1:16:59] I don’t know how you found out about it. 不清楚你们是怎么知道的
[1:17:02] The last year, with your grandfather’s illness, 去年 你祖父病了
[1:17:05] was very difficult. 我过得很难
[1:17:07] I don’t think he knew the difference 我觉得他有时候
[1:17:09] between reality and make-believe sometimes. 分不清幻想和现实
[1:17:13] – Grandma… – This isn’t funny. -祖母 -一点都不好玩
[1:17:16] We’re telling the truth. 我们说的是真的
[1:17:19] Look! It’s real! 看 是真的
[1:17:42] It’s real, Scott? 这是真的吗 斯科特
[1:17:45] It’s all real? 这全都是真的
[1:17:50] There’s magic in this world too. 这个世界也有魔法
[1:17:52] What magic? 什么魔法
[1:17:54] Love. 爱
[1:17:56] It’s the way Scott is looking at you right now. 斯科特现在看你的眼神
[1:18:00] His grandfather looked at me that way every day of his life. 他祖父生前天天都是那样看着我
[1:18:05] I still remember the first time. 我还记得第一次
[1:18:08] That’s when I knew how much he loved me 那时我就知道他有多爱我
[1:18:12] and how much I loved him. 我有多爱他
[1:18:17] Cherish every day. 珍惜每一天
[1:18:19] Having you two here 你们两个
[1:18:21] reminds me of what it’s like to be alive and loved. 让我想起了活着并且被爱的滋味
[1:18:28] Love. 爱
[1:18:30] It’s the most powerful magic I’ve ever seen. 是我见过最神奇的魔法
[1:18:37] So… Emily. 那么 艾米丽
[1:18:39] You got a date for the dance? 你要和谁一起参加舞会
[1:18:42] – Rufus? – You’re going to the dance with Rufus? -鲁弗斯 -你要和鲁弗斯参加舞会吗
[1:18:46] Scott! Emily! 斯科特 艾米丽
[1:18:48] Did you forget something? Is the magic dust working? 你忘了什么吗 魔力尘起作用了吗
[1:18:50] Yeah, yeah, yeah. That was a month ago now. 是的 那是一个月前的事了
[1:18:52] The kingdom needs your help once more. 王国再一次需要你们
[1:18:58] What do we need to do? 我们需要做什么
[1:19:05] – They did it! – I would love to see real magic. -他们成功了 -我想看真正的魔法
[1:19:11] Time for bed. 该睡觉了
[1:19:12] – Come on, grandpa. – It’s getting late. -别啊 祖父 -太晚了
[1:19:13] Oh, come on, grandpa! 继续吧 祖父
[1:19:15] What about Rufus? He needs their help. 鲁弗斯怎么样了 他需要帮助
[1:19:18] And that’s a story for another night. Come on. 明天晚上会讲的 来吧
[1:19:22] – You promise? – Yes, I promise. -你保证 -我保证
[1:19:25] – Good night. – Good night, grandpa. -晚安 -晚安 祖父
[1:19:28] Good night. 晚安
[1:19:37] 神宠鲁弗斯 大冒险
[1:19:38] 神宠鲁弗斯 大冒险2
2020年

文章导航

Previous Post: The League of Extraordinary Gentlemen(神奇绅士联盟)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Contracted Phase II(神秘感染 第二阶段)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号