Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

After Life(身后事)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user After Life(身后事)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:身后事
英文名称:After Life
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] It’s time now. 是时候了
[00:37] You have to look beautiful for your funeral, 为了葬礼你得打扮一下
[00:39] as if you were still alive, 就像还活着一样
[00:42] just sleeping. 只是睡着了
[00:45] This is how they’re all going to remember you. 人们会记住你这个样子
[01:40] 身后事
[02:28] What’s wrong? 怎么了?
[02:31] Nothing. 没事
[02:42] You used to enjoy it. 你以前挺投入的
[02:50] Baby, I’m sorry. 宝贝,抱歉
[02:54] Fuck. Fuck! 操,操
[03:01] Anna, what’s wrong? 安娜,怎么了?
[03:04] It just it feels like… 我觉得,你有点…
[03:07] it feels like you’re somewhere else. 有点恍神
[03:12] ls it about us? ls that what it is? 是我们之间的问题吗? 是吗?
[03:14] It’s not about us. 跟我们没关系
[03:18] What is it do you think, huh? 那你觉得是什么问题?
[03:21] I don’t know. 我不知道
[03:27] Listen, 你知道
[03:30] I just want us to be happy again. 我只是想让我们 重新快乐起来
[03:34] Are you happy? 你快乐吗?
[03:39] I’m happy. 我快乐
[03:40] Anna, I love you so much. 安娜,我如此爱你
[04:09] Hey, Jack. 嘿, 杰克.
[04:13] Didn’t you hear me, jackoff? 没听见我喊你吗,笨蛋?
[04:15] You deaf, jackoff? Can’t fucking speak either? 你聋了,笨蛋? 也他妈的哑巴了?
[04:19] – Say something! – Hey. – 说话! – 嘿
[04:22] What’s going on here? 你们在干什么?
[04:24] – Nothing, Ms. Taylor. – Nothing? – 没事,泰勒小姐 – 没事?
[04:26] It doesn’t look like nothing. 看上去可不像没事儿
[04:29] You boys get back to class. 你们回教室去
[04:32] Now! Back to class. 现在就去! 回教室去
[04:36] Jack, you okay? 杰克, 你还好吗?
[04:45] – I think it’s dead. – Which one? – 我想它死了 – 哪一只?
[04:49] That guy? No. 这只? 不
[04:52] Poor thing. He’s just scared. 可怜的小家伙 它只是很害怕
[04:55] See? 看到吗?
[05:16] Jordan, are you guys picking up George Shore? 乔登,你们挑了乔治 Shore?
[05:19] George is… 乔治是…
[06:36] Hello? 喂?
[06:38] Is somebody there? 有人吗?
本电影台词包含不重复单词:723个。
其中的生词包含:四级词汇:76个,六级词汇:37个,GRE词汇:40个,托福词汇:52个,考研词汇:82个,专四词汇:71个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:144个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:46] – Jack? – Did l scare you, Mr. Taylor? – 杰克? – 我是不是吓着你了,泰勒小姐?
[06:49] No, um… 没有,呃…
[06:51] it’s locked. 门锁上了
[07:01] Shouldn’t you be home? 你不回家吗?
[07:03] My mom’s picking me up. 我妈妈来接我
[07:06] Okay, well, I’ve gotta run. 好吧,那我先走了
[07:08] – Where are you going? – To a funeral. – 你去哪儿? – 参加一个葬礼
[07:12] – My old piano teacher. – Can I come? – 我以前的钢琴老师 – 我能去吗?
[07:14] No, Jack. 不行, 杰克
[07:16] A funeral’s a very a very private affair. 葬礼是一种… 一种非常私人的事情
[07:20] I’ve never been to a funeral before. 我从来没参加过葬礼
[07:22] It wouldn’t be appropriate. 你去不太合适
[07:25] Anyway, wouldn’t your mother worry? 你妈妈不担心你吗?
[07:27] – Not really. – I’m sure she would. – 不会 – 我想她会担心
[07:31] Have a wonderful day, okay? 祝你有愉快的一天,好吗?
[07:33] I’ll see you in class tomorrow. 明天上课见
[07:35] – Okay. Bye. – Bye. – 好的,再见 – 再见
[08:27] We have entrusted our brother James Hutton to God’s mercy 我们将詹姆士 哈顿兄弟 托付于上帝之恩惠
[08:31] in sure and certain hope of the resurrection… 确切的盼望于重生…
[08:59] White roses they were his favorite. 白玫瑰 是他的至爱
[09:03] How did you know? 你怎么知道的?
[09:05] They just seemed appropriate somehow. 只是看起来挺合适
[09:12] Mrs. Hutton, I’m so sorry. 哈顿夫人,我很难过
[09:16] Thank you, Anna. 谢谢你,安娜
[09:19] You look tired, dear. 你看上去很疲倦,亲爱的
[09:21] No no, I’m fine. 没事,我挺好
[09:24] Everything’s fine. 一切都好
[11:00] – I’m so sorry. – You scared the life out of me. – 非常抱歉 – 吓死我了
[11:02] I’m sorry. 不好意思
[11:05] Oh! Your hair. 哦,你的头发
[11:07] – Do you not like it? – No, I didn’t say that. – 不喜欢吗? – 我可没这么说
[11:10] It’s just very… 只是非常…
[11:11] it’s very red. 非常红
[11:13] Not really you, is it? 不太象你的风格,不是吗?
[11:16] – Are you ready to order? – Yes. – 点菜吗? – 是的
[11:18] We’ll have the duck, please. 我们打算点鸭子,谢谢
[11:20] – Paul. – You always have the duck here. – 保罗. – 你来这总是点鸭子
[11:22] I don’t always have the duck. 我不是总点鸭子
[11:28] – I’ll have the duck. – Yes, ma’am. – 还是点鸭子吧 – 好的,女士
[11:30] The duck’s very good. 这里鸭子很好吃
[11:32] Listen, let’s 听我说, 我们…
[11:35] come here. 过来
[11:38] Let’s try not to fight tonight, okay? 我们试着今晚别吵好吗?
[11:40] – Okay. – Okay. – 好的 – 好
[11:44] What are we drinking? 我们喝什么?
[11:45] Oh yes, all right. 哦,对了
[11:48] It’s good. 味道不错
[11:50] And it has a very expensive- looking label. 而且有个看着很贵的标签
[11:54] What’s the special occasion? 用来庆祝什么呢?
[11:56] There’s something I really need to talk to you about. 我很想跟你谈谈
[11:59] About us. I’ve been offered a transfer to head office 关于我们 我被调到总部了
[12:02] in Chicago. It’s gonna mean a lot more work, 在芝加哥 会非常忙 意味着更多的工作
[12:04] of course a lot of responsibility and a lot of changes, 责任更重 会有很多改变
[12:07] but it’s an incredible opportunity and I’d be crazy to turn it down. 但这是难得的机会 要是拒绝我一定是疯了
[12:11] So I’m thinking maybe 所以我想也许
[12:14] it’s time for us to 现在我们应该…
[12:15] – You’re leaving me. – What? – 你要跟我分手 – 什么?
[12:17] You could have told me this morning. You didn’t have to buy me off 你可以早上就告诉我 你不用这么讨好我
[12:20] – with this expensive dinner. – Anna, wait. – 用昂贵的晚餐来讨好 – 安娜等等
[12:23] – No. – You told me everything – 不是 – 你说过
[12:24] – was gonna be okay. – Don’t be ridiculous. – 一切会好起来的 – 别这么荒唐
[12:27] – Anna, you’ve got it all wrong. – I’m not being ridiculous. – 安娜,你全理解错了 – 我并不荒唐
[12:30] Jesus Christ, can we get through one meal without arguing? 天哪,我们能不能 不吵架吃完一次饭
[12:32] – No. No. – Please, just one meal! – 不,不 – 拜托,就一次
[12:34] Apparently we can’t. Apparently I’m not capable of that. 显然我们不能 显然我做不到
[12:36] Maybe you aren’t. I’m beginning to wonder. 我也开始认为也许你真是做不到
[12:38] – Fuck you. – Please, everyone’s watching. – 去你妈的 – 拜托,所有人都在看我们
[12:40] – Don’t do this. – Fuck you! – 别这样 – 去你妈的!
[12:43] You’re you’re crazy. You’re just like your goddamn mother. 你…你疯了 你就像你那该死的老妈一样
[12:46] I am nothing like my mother. 我一点不像我妈
[12:48] You know, I’m not running after you, Anna. 听着 我不会出去追你的,安娜
[12:51] Good! 好!
[12:53] Shit. 见鬼
[12:59] – Fuck. 我操
[13:03] Anna, Anna! 安娜, 安娜!
[13:05] Anna, come on. Please open the door. 安娜,别这样 请你开门
[13:07] – I don’t want to hear it. – 我不想听你说火花
[13:09] I want you to come. I want you to come to 我想要你去 我想要你跟我
[13:11] Don’t do this. Anna! Hey hey hey. 别这样 安娜!嘿,嘿,嘿
[13:14] Anna, I want you to come to I want you to come to Chicago. 安娜,我想要你跟我 一起去芝加哥
[13:17] Anna, Anna God damn it! 安娜, 安娜,该死!
[13:20] Please don’t go. 请别走
[13:22] Shit. 见鬼
[13:25] Oh, Anna. 哦!安娜
[13:44] Fucking asshole. 他妈的混蛋
[13:50] Are we having
[13:52] Are we having fun?
[13:55] Are we having fun?
[14:00] Fun
[14:02] Are we having fun?
[14:06] Are we having fun?
[14:09] – Shit! – 见鬼!
[16:24] Where am I? 我在哪里?
[16:30] You’re in a funeral home. You’re dead. 你在殡仪馆 你死了
[16:35] You were in a car accident. 死于车祸
[16:42] Shit. 见鬼
[16:45] You hit a truck loaded with metal pipes. 你装上了运钢管的货车
[16:51] I’m not dead. 我没死
[16:54] You were pronounced dead eight hours ago. 8小时前你被宣告不治
[16:56] Your blood no longer circulates through your body. 你的血液已经不会在体内循环
[16:59] Your brain cells are slowly dying. 你的脑细胞在慢慢凋亡
[17:02] Your body’s already decomposing. 你的躯体已经开始分解
[17:06] I’m not dead. 我没死
[17:20] This is your death certificate. 这是你的死亡证明
[17:22] Cause of death, massive internal trauma. 死因:大范围内部创伤
[17:25] Time of death:8:23 p.m. 死亡时间: 晚上8:23
[17:28] You were dead on arrival. The attendant physician signed here 送抵医院已经死亡 这是当值医生的签字
[17:31] at 9:45 last night. 签名时间昨晚9:45
[17:37] I’m sorry. 我很抱歉
[17:41] What’s happening? Why can’t I move? 怎么回事? 我为什么不能动?
[17:50] Don’t touch me. Why are you touching me? 别碰我 为什么碰我?
[17:53] I’m preparing your body. 我要修整你的遗体
[17:55] You have to look beautiful for your funeral. 为了在你的葬礼上样子好看
[17:58] But I’m not dead. 但我没死
[18:00] You all say the same thing. 你们说的都一样
[18:04] Maybe you should rest now. 也许你应该安息了
[18:18] Oh my God. 天哪
[18:20] I can’t be dead. I can’t be dead. 我不能死 我不能死
[18:23] This must be a nightmare. 这一定是噩梦
[18:25] Oh, God, wake up. 天哪,醒醒
[18:27] Wake up. 醒来
[18:31] Wake up. Wake up! 醒来,醒来!
[18:35] Anna. 安娜
[19:18] Baby, you’ve got it wrong. I want you to come to Chicago. 宝贝,你全理解错了 我想让你一起去芝加哥
[19:21] I want you to come. 我想要你一起去
[19:24] Okay, we’ve gotta talk. 好吧,我们应该谈谈
[19:26] I’m gonna come by your place before I go to the office 上班前我想去你家
[19:29] and everything’s going to be fine. 一切都会变好的
[19:32] I promise. Call me when you get this. 我保证 收到留言打给我
[19:37] I love you so much. 我非常爱你
[19:41] Okay, I’ll see you soon. 好,一会儿见
[19:56] – The shell grows – Hi, I’m… – 贝壳成长… – 嗨,我…
[19:58] looking for Anna Taylor. 我找安娜 泰勒
[20:00] I’m sorry, you can’t just come in here. 不好意思 你不能进来
[20:02] I’m Anna’s fiance Paul Coleman. 我是安娜的未婚夫保罗 史林
[20:05] This is her room, right? 这是她的教室吧?
[20:07] She didn’t come in today. 她没来上班
[20:09] Did she call in sick? 她请病假了?
[20:11] She didn’t call in at all. 她没打来电话
[20:15] Okay, yeah, thanks. Sorry. Thank you. 好吧,谢谢 对不起,谢谢
[20:24] She’s a schoolteacher. 她是小学老师
[20:26] I know. It’s always so difficult when they’re so young. 我明白,这么年轻 很难相信
[20:33] That’s right, you knew her. She was at your funeral. 是的,你认识她 她来参加过你婚礼
[20:40] She’s in good hands now. 她现在被妥善照料
[21:03] – Oh, hi, Diane. – 嗨,丹尼
[21:07] – Is Anna home? – I think you’d better come in. – 安娜在吗? – 你先进来吧
[21:10] What’s wrong? 怎么了?
[21:12] What happened? Where is Anna? 发生了什么? 安娜在哪?
[21:17] Anna was in a car accident last night. 安娜昨晚出了车祸
[21:20] My daughter’s dead. 我女儿死了
[21:22] That’s what’s happened. 就是这样
[21:27] Car accident? 车祸?
[21:29] When? What what are you talking about? 什么时候? 你在说什么?
[21:32] I don’t know. 我不知道
[21:34] They said it happened just before 8:30. 他们说是昨晚8:30前的事
[21:39] We were at 我们当时…
[21:41] no, we were at a restaurant. 不,我们那时在餐厅
[21:43] You shouldn’t have let her drive in that weather. 你不应该让她在这样的天气开车
[21:46] She can’t be dead. 她不会死的
[21:49] There must be some mistake. 一定是弄错了
[21:54] There’s no mistake. 没什么错
[21:56] And flowers how appropriate. 鲜花…真应景
[22:02] What? 什么?
[22:08] Why wouldn’t you call me? 为什么不通知我?
[22:10] You took her away from me. 你把她从我身边抢走了
[22:14] I don’t want you anywhere near her. 我不想再让你接近她
[22:33] Please don’t hurt me. 请别伤害我
[22:35] How could l hurt you? You’re already dead. 我怎么能伤害你? 你已经死了
[22:38] I can’t be dead. 我不可能死
[22:40] Then why are you here? 那你在这里做什么?
[22:45] Just let me go. 让我走吧
[22:48] Please please.It won’t tell anyone. I promise. 求求你 我保证不会告诉别人
[22:52] You’re still in denial. 你还是拒绝接受现实
[22:55] You have to trust me. 你必须相信我
[23:00] I’m only here to help you. 只有我能帮助你
[23:13] What’s happening? 怎么回事?
[23:18] Why can’t I feel anything? 为什么我没感觉?
[23:40] Why are you keeping me here? 你为什么不让我走?
[23:52] – What are you doing? – Shh shh shh. – 你要做什么? – 嘘嘘嘘
[23:54] Don’t be scared. This will relax your muscles. 别怕 这会让你的肌肉放松
[23:58] Stop the rigor mortis setting in. 停止死后肌肉僵直
[24:02] So I can work on your body. 我就可以继续给你整容
[24:09] Your mother’s early. 你母亲来早了
[24:17] I’m so very sorry, Mrs. Taylor. 非常遗憾,泰勒夫人
[24:19] It’s always so tragic when one loses a child. 失去孩子总是很悲伤
[24:22] If you’d care to come to my office, we can make arrangements. 如果你愿意来我的办公室 我们可以安排一下葬礼
[24:25] – I want to see her. – But she hasn’t been prepared. – 我要看看她 – 可还没有准备好
[24:28] I don’t care. I want to see her. 我不在意,我要看她
[24:29] Of course. This way. 没问题,这边请
[24:51] – Oh, forgive me. – 哦,请原谅
[24:54] As I said, 就像我说的
[24:56] I’ve only just started preparing her. 我刚刚开始为她整容
[24:58] So sorry. 很抱歉
[25:02] What’s the point 留着躯体有什么意义呢
[25:03] of preserving the body if the soul has already left? 如果灵魂已经离开?
[25:06] No, the soul is still here. 不,灵魂还在这里
[25:11] It’s we who suffer. 是我们在经历痛苦
[25:14] We who are left behind. 我们被留了下来
[25:17] Who’s going to take care of me now? 现在谁来照顾我呢?
[25:20] Did you think about that? 你有没有想过?
[25:26] I’ll confirm the date with Father Graham this afternoon 下午我会跟葛兰神父确认日期
[25:29] Friday, as you requested. 按您的要求,星期五
[25:32] Just do what you think is best. 尽量做到最好
[25:35] It’s just details. 只是细节
[25:45] Oh, there is one thing. 哦,还有件事
[25:47] – Yes? – Her hair. – 什么? – 她的头发
[25:49] She was a brunette. 她是棕色头发
[25:52] I’d like it back to that color. 我希望看到原来的颜色
[25:54] Of course. 没问题
[26:23] Mom, you were supposed to pick me up from school yesterday. 妈妈你昨天应该来学校接我的
[26:29] I waited. 我等了半天
[26:31] I’ll take a look at the clock, see how many seconds you have 我要看看时钟,看看你几秒
[26:33] to find the two Easter eggs. You have 30 seconds. 才能找到复活节彩蛋 你有30秒
[26:35] You understand the problem? And of course the usual catch 你知道什么问题吗? 当然你要在规定时间内做到
[26:37] is on ”Beat the Clock” is you can’t use your hands. 不能用手
[26:39] You have to go after these with your teeth. 你必须用牙齿
[27:46] I must be in shock. 我一定是被吓懵了
[27:48] I’m just in shock. It’s okay. 我只是被吓懵了 没事的
[28:26] Father Graham, thanks for calling back. 葛兰神父谢谢你回电
[28:28] Yes, I’d like to confirm the burial service for Friday. 是的,我想确认周五的葬礼
[28:32] The deceased is Anna Taylor. T- A- Y- L- O- R. 死者是安娜 泰勒 T- A- Y- L- O- R
[28:37] Yes, she’s downstairs. 是的,她就在楼下
[28:44] Hello? Hello! 喂? 喂!
[28:48] Let me out! 让我出去!
[28:56] Let me out! 让我出去!
[29:23] May I help you? 需要帮忙吗?
[29:25] – Eliot Deacon? – Yes. – 艾略特 狄克? – 是的
[29:27] Paul Coleman. 保罗 史林.
[29:29] Of course, the lawyer. 是你啊,律师
[29:35] It’s a small town. 这镇子很小
[29:36] ln my line of work you get to know everyone eventually. 在我这行当 你最后谁都能认识
[29:40] I’m Anna Taylor’s fiance. 我是安娜 泰勒的未婚夫
[29:42] That’s strange. She wasn’t wearing an engagement ring. 奇怪,她并没有订婚戒指
[29:47] Well, not quite fiance. 好吧,差点就是未婚夫了
[29:50] Mr. Coleman, I am so sorry for your loss. 史林先生 请节哀顺变
[29:52] – I’d like to see her. – I’m afraid – 我想去看看她 – 恐怕不行
[29:54] the viewing isn’t until Thursday evening. 周四晚上才能瞻仰
[29:56] I need to see her right now, please, if that’s possible. 我需要现在看她 如果可能的话,麻烦你了
[29:57] I’m sorry it’s not possible. You’re not family. 很抱歉,不可能,你并不是家人
[30:00] – Please give me five minutes. – I do understand, Mr. Cole – 拜托5分钟就可以 – 我明白,史林先生…
[30:03] You don’t understand! You don’t understand. 你不明白! 你不明白
[30:05] – Paul? – 保罗?
[30:09] – Paul, Paul! – It’s my fault. – 保罗, 保罗! – 都是我的错
[30:12] I’m down here. 我在下面
[30:14] Please, please let me just see her. 求您,请让我看看她
[30:17] There really is nothing I can do. I’m so sorry. 真的不行,非常抱歉
[30:20] Let me out! 让我出去!
[30:27] Paul! 保罗!
[30:55] Who was that? 刚才是谁?
[30:59] No one. 没谁
[31:03] No one? 没谁?
[31:09] – It was Paul. – I know. – 刚才是保罗 – 我知道
[31:12] I heard you talking to him. 我听到你跟他说话
[31:16] Why wouldn’t you let him see me? 为什么不让他来看我?
[31:22] Did you love him? 你爱他吗?
[31:25] That’s none of your business. 这不关你事
[31:27] You weren’t gonna tell me he was here, were you? 你没打算告诉我他来过,是吧?
[31:31] No. 是的
[31:33] – Why? – Because it would only hurt you. – 为什么? – 因为这只会伤害你
[31:36] You have to let go of the living just as they have to let go of you. 你必须断了尘世的念头 就像他们也得接受你离去的现实
[31:39] I don’t believe you. 我不相信你
[31:41] Why are you doing this to me? 你为什么这么对我?
[31:44] You’re all the same. You all blame me for your death 你们都一样 你们都为死去而责怪我
[31:46] – as if it were my fault. – No, – 好像是我的错似的 – 不
[31:48] you drugged me so my mother 你给我下了药,所以我母亲…
[31:51] Others, they just see you as a dead body on the slab. 在别人眼里你只是躺在台子上的尸体
[31:54] Only I can see you as you really are. 只有我能看到你们真实的样子
[31:59] You’re a lunatic. 你精神错乱
[32:01] You’re crazy. 你疯了
[32:03] You’re completely crazy. 你彻底疯了
[32:09] I don’t have time for this. I’m a busy man. 我没空说这个 我很忙
[32:15] Oh,I nearly forgot. How tall are you? 哦,我差点忘了你的身高是多少?
[32:17] Why? 为什么?
[32:20] I need to know your height for your coffin. 我要给你准备棺材
[32:33] Let’s say 5’3” then. 就5尺3寸吧
[32:36] Wait. No. 等等,不
[32:55] Mr. Coleman,I heard about your girlfriend. 史林先生, 我听说关于你的女友
[32:57] I’m sorry. 非常遗憾
[32:59] Is Tom in? 汤姆在吗?
[33:02] The captain just stepped out. He won’t be long. 警长刚出去 很快会回来
[33:04] You can wait in his office if you want. 如果你愿意可以去他办公室等
[33:05] Um, no, thanks. I’ll just grab a drink. 哦,不用了,谢谢 我去喝点水
[33:21] Piece of shit. 破玩意
[35:20] Are you okay? 你没事吧?
[35:22] Yeah. No, I’m fine. 我没事
[35:25] I’m fine. 没事
[35:35] I just found out. 我才知道
[35:37] I’m so sorry, man. Look, if there’s anything you need at all 我很遗憾, 听着 如果需要帮忙…
[35:41] – I need to see Anna. – What do you mean? – 我需要看看安娜 – 什么意思?
[35:43] The funeral director said l couldn’t see her because I wasn’t family. 殡仪员说我不是家属不能见她
[35:47] Please talk to him, Tom. You know, pull some strings 汤姆麻烦你跟他说说 走走后门
[35:50] or show him your badge or something. 或者给他看你的警徽 或者别的什么
[35:52] I can’t do that, Paul. 保罗我不能这么干
[35:57] I fucked up, man. 我完了
[36:03] Are you sure you’re okay? 你确实没事吧?
[36:05] Huh? Yeah. 啊?没事
[36:07] I always fuck everything up. 我总是搞砸一切
[37:36] Oh God. 哦天哪
[37:38] I don’t want to die. 我不想死
[38:22] Who was she? 她是谁?
[38:24] Mrs. Whitehall. 怀豪夫人
[38:42] You shouldn’t be afraid of her. 你不应当怕她
[38:45] The dead can’t harm the dead. 死人不会互相伤害
[38:47] But I’m not dead! 我没死!
[38:53] Stay where you are. 呆在那别动
[38:55] Give me the scissors. 给我剪子
[38:58] I only want to help you. 我只是想帮你
[39:00] I’ll kill you. I swear to God I will kill you. 我会杀了你 我发誓我会杀了你
[39:13] Go ahead. 来吧
[39:23] Go on. 下手吧
[39:27] What are you waiting for? 你在等什么?
[39:34] Look, 看着
[39:37] I’m breathing. 我还在呼吸
[39:40] I’m breathing. Maybe I was in some kind of coma 我在呼吸 也许我只是陷入昏迷
[39:43] – and the doctors made a mistake – You died, Anna. – 医生出错了… – 安娜你死了
[39:46] Everyone dies. 人总有一死
[39:48] How Can I be dead if I’m talking to you? 我在跟你说话 怎么会死了呢?
[39:51] You’re talking 你在说话
[39:53] not because you’re alive, 并不是因为你还活着
[39:56] but because I have a gift. 而是我有天赋
[40:01] I can talk to those between life and death. 我可以跟那些 在生死之间游离的人交谈
[40:04] Why? 为什么?
[40:07] To help them make the transition. 帮助他们过渡
[40:10] So am I a ghost? Is that why I’m here? 那么我是鬼魂? 所以才能在这里?
[40:13] You’re here so I can bury you. Come. 你在这里是 因为需要我来埋葬,过来
[40:16] No, please, I don’t want 不,求你,我不想…
[40:18] You’re a corpse, Anna. Your opinion doesn’t count anymore. 你只是个尸体,安娜 你的意见并不重要
[40:21] But I’m breathing. I must still be alive. 但我还在呼吸 我一定是活着的
[40:25] Oh, you people! 哦你们这些人!
[40:26] You think because you breathe, piss, shit you’re alive? 你们觉得你可以呼吸和大小便 就意味着你还活着?
[40:30] You clutch onto life as if your life was worth clutching onto. 你们紧抓着生命 好像生命值得被紧抓似的
[40:35] Was your life worth clutching onto, Anna? Was it? 你的生命值的被紧抓吗? 安娜值得吗?
[40:38] Maybe you died a long time ago. 也许很久前你就死去了
[40:45] I’m surprised you’re still arguing with me. 到现在还跟我争论 可真是让我吃惊
[40:49] You don’t have much time left. 你没多少时间了
[40:56] Your funeral’s in two days. 两天后就是你的葬礼
[40:58] Soon you’re going to be enclosed in a coffin and buried in the ground. 很快你就会被装在棺材里埋到土里
[41:02] No one can hear you then. 再也没人会听到你说话
[41:04] No one can speak to you there. 也没人会对你说话
[41:56] – Are you scared? – 你害怕吗?
[42:25] You’re not ready. 你还没准备好
[43:00] You’re not ready. 你还没准备好
[43:27] …struggling, you don’t have much time left. …斗争 你没多少时间了
[43:30] There’s nothing. He’s right. 什么都没有 他是对的
[43:33] What have you done with your life? 你是怎么度过你的生命的?
[43:35] Maybe you did die a long time ago. 也许你的确很久前就死去了
[43:39] Maybe you did die a long time ago. 也许你的确很久前就死去了
[43:46] – I’m disappointed with you. – Who are you? – 我对你很失望 – 你是谁?
[43:49] I am you. 我就是你
[43:52] Maybe you are better off dead. 也许你死了会更好
[44:38] Paul! 保罗l!
[44:45] Can I help you? 需要帮忙吗?
[44:47] Then perhaps you can help me. 也许你可以帮我
[44:49] Could you throw these away for me, please? 你能帮我丢掉这些吗?
[45:08] There’s no life left in them. They belong in the garbage. 它们没有生命 它们属于垃圾箱
[45:16] Did you know Mrs. Whitehall? 你认识怀豪夫人?
[45:18] I thought this was Ms. Taylor’s funeral. 我以为是泰勒小姐的葬礼
[45:21] Ah, Ms. Taylor, no. 啊,泰勒小姐,不是的
[45:23] Her funeral is not until Friday. 她的葬礼在星期五
[45:26] Where is she now? 她现在在哪里?
[45:28] Um, she’s downstairs. 她在楼下
[45:31] Why? 为什么?
[45:33] Why? Because she’s not ready. 为什么? 因为还没准备好
[45:37] Is the flower for her? 这是给她的花?
[45:38] – She was my teacher. – Aha. – 她是我老师 – 啊
[45:42] – And you are? – Jack. – 你是? – 杰克
[45:48] Well, Jack, what did you think? 杰克,你觉得怎样?
[45:50] – About what? – About Mrs. Whitehall’s funeral. – 什么怎样? – 怀豪夫人的葬礼
[45:53] You find it interesting? 你觉得有趣吗?
[45:55] It was okay, I guess. 我觉得还行
[45:58] I see. 我明白
[46:01] Are all funerals the same? 所有的葬礼都一样吗?
[46:04] No, Jack. 不是的,杰克
[46:06] They’re never the same. 都不一样
[46:08] Each one is special. 每次都很特别
[46:11] The dead always speak to us in different ways. 死去的人总是 用不同的方式跟我们交谈
[46:15] What do you mean? 这是什么意思?
[46:17] It was a pleasure talking to you, Jack. 很高兴跟你聊天,杰克
[46:48] Why did you do this? 你为什么这么干?
[46:55] Why did you do this?! 你为什么这么干?!
[47:00] Is this the afterlife? 这就是死后的生活吗?
[47:05] Because it feels more like hell. 因为我觉得更像是地狱
[47:19] Paul. 保罗
[47:31] Paul… 保罗…
[47:58] Anna? 安娜?
[48:06] No. 不
[48:11] Anna. 安娜
[48:14] Anna. 安娜
[48:25] No! 不!
[49:12] – What is that? – It’s your dress – 这是什么? – 你的服装
[49:14] – for your funeral. – My funeral dress? – 你葬礼的寿衣 – 我的寿衣?
[49:17] Your mother brought it around this morning. 你母亲今早带来的
[49:40] I’m not ready to die. Not yet. 我没准备好去死呢
[49:47] There’s nothing out there for you anymore. 这里已经没你什么事儿了
[49:55] I’ll be back soon. 我很快回来
[50:45] Oh, come on. 快点
[50:47] Shit! 见鬼!
[50:57] – Fuck. – 操
[51:03] One more key, come on. 再试一把,赶紧
[51:12] 20 dollar, four cents. 20块零4分
[51:14] Thank you. 谢谢
[51:23] Sir, your change. 先生,你的找零
[54:09] Oh. 哦
[54:25] Please be there. 求你接电话
[54:36] Please be there. 求你接电话
[54:41] Please pick up. Please pick up. 接电话
[54:50] Oh, come on, answer the phone. 赶紧接电话
[54:59] Yeah? 喂?
[55:02] I’m here. It’s me. Paul, I need you. 我在这里,是我 Paul,我需要你
[55:05] – Hello? – 喂?
[55:07] Are you there? Paul, help me. 你在吗? 保罗,救我
[55:11] Paul. – Please stop. – 保罗 – 请停下来
[55:15] – Oh… – 哦…
[55:19] I’m the only one who can hear you now. 现在只有我能听到你了
[55:24] I’d be very careful if I were you. 如果我是你 我会非常小心
[55:26] The dead have such a hold over the living. 一个死人这么恋生
[55:29] – What do you mean? – He still feels your presence. – 你什么意思? – 他觉得你还活着
[55:33] You’re only causing him more pain. 你只能给他更多痛苦
[55:35] lf you really loved him, you would accept your death and let him go. 如果你真的爱他 你应当接受现实放过他
[55:38] Then prove to me that I’m really dead. 那就证明给我看 我是真的死了
[55:41] Oh, you people. 你们这些人
[55:43] You always need proof. 你们总是要证据
[55:53] Why do I look like a corpse? 为什么我看着象具死尸?
[55:56] Because you are a corpse. 因为你就是死尸
[56:12] It’s time you finally accepted the truth. 到你最终接受事实的时候了
[56:15] You are dead. 你死了
[56:16] You will never live again. 再也不会重生
[56:24] I am dead. 我死了
[57:55] Bad dream? 噩梦?
[57:57] I had the craziest dream. 做了个最疯狂的梦
[57:59] I dreamt that I was in a car crash and I was dead. 我梦见我处车祸撞死了
[58:02] Have you ever had a dream where you were dead? 你做过自己死了的梦吗?
[58:09] Paul? 保罗?
[58:15] – Paul? – Shh shh shh. – 保罗? – 嘘嘘嘘
[58:18] What are you doing? 你在干嘛?
[58:20] Keep your voice down. You’ll wake the neighbors. 声音小点 你会吵醒邻居
[58:23] You don’t have any neighbors. 你就没邻居
[58:26] Did you ever love me? Did you? 你爱过我吗? 爱过吗?
[58:31] Say it. 说出来
[58:34] – Say you love me. – 说你爱我
[58:38] Are you gonna get that? 你不接电话吗?
[58:40] Me? No. It’s probably for Eliot. 我?不 可能是找Eliot的
[58:48] Is it always like this? 总是会象这样吗?
[58:54] – What do you mean? – I thought that when you died – 你什么意思? – 我以为死了
[58:56] you wouldn’t feel any more pain. 就感觉不到痛苦了
[59:00] You wouldn’t have to struggle anymore. 不会再挣扎
[59:03] But it just never stops, does it? 但痛苦从来不会停,对吗?
[59:13] I’ll pick up the deceased from the hospital. 我会去医院接收死者
[59:18] Yes. This afternoon? 是的,今天下午?
[59:20] It’ll be fine. 没问题
[59:25] It’s my pleasure, Mr. Miller. Thank you. 我很荣幸Miller先生 谢谢
[59:32] I’ll leave you to sort out her things. 你留下整理她东西吧
[59:35] – Okay. Thank you. – Okay. – 好的,谢谢 – 好的
[1:00:10] Okay. 好的
[1:00:12] Oh, wait, I want to take a picture. 哦等等,我拍张照片
[1:00:13] Okay, smile. 笑一下
[1:00:17] – Nice. – Hey, I got this for you. – 不错 – 嘿,这个给你
[1:00:19] Aw, it’s beautiful. 噢,真漂亮
[1:00:21] You’re beautiful. 你也很漂亮
[1:00:23] I’ll race you to the lake. 我们赛跑去湖边
[1:00:25] Oh, I’m not playing your little games. No. 哦,我才不玩你的游戏 不
[1:00:27] I’ll make it worth your while. 你会觉得这很值
[1:00:31] Come on! 快来!
[1:00:35] Uh- oh. – 啊喔
[1:00:37] What are you doing? 你在做什么?
[1:00:39] – Don’t let go of me. – I won’t. – 别撒手 – 我不会
[1:00:41] I’ll never let you go. 我永远不会
[1:01:15] What’s that for? 这是干什么用的?
[1:01:22] His mouth keep it closed. 可以让他的嘴闭上
[1:01:46] Now the eyes. 现在是眼睛
[1:01:54] Does he have family? 他有家人吗?
[1:01:56] Yes. A brother. 有个弟弟
[1:01:58] He’s coming in later. 晚点会过来
[1:02:04] Did my mother cry when she saw me? 我母亲见到我时哭了吗?
[1:02:08] I’m sorry. 抱歉
[1:02:13] Did Paul? 保罗呢?
[1:02:18] That’s not important anymore. 已经不重要了
[1:02:21] I need to know. 我要知道
[1:02:26] We had an argument. 我们吵了架
[1:02:29] I tried to stop her. 我想阻止她
[1:02:30] No. 不
[1:02:33] No, he didn’t. 他没哭
[1:02:42] You should rest. 你应该休息
[1:02:47] You’re getting weaker. It’s almost time. 你越来越虚弱 你的时间快到了
[1:02:53] Can I ask you a question? 我能问个问题吗?
[1:02:56] Yes, of course. 当然可以
[1:03:02] Why do we die? 人为什么会死?
[1:03:06] To make life important. 为了让生命更重要
[1:03:57] – Mr. Coleman? – Yeah? – 史林先生 – 嗯?
[1:04:00] My name’s Jack. 我叫杰克
[1:04:02] Hi. Hi, Jack. 你好,杰克
[1:04:03] How’d you know my name? 你怎么知道我名字?
[1:04:05] Ms. Taylor was my teacher. 泰勒小姐是我的老师
[1:04:07] I saw her last night. 昨晚我看到她了
[1:04:10] What? 什么?
[1:04:12] I was going past the funeral home 昨晚我经过殡仪馆
[1:04:14] and… 然后…
[1:04:17] Ms. Taylor stood there. 泰勒小姐就站在那
[1:04:20] In the window. 站在窗边
[1:04:22] Wearing a red dress. 穿着红色长裙
[1:04:24] Don’t say things like that. She doesn’t even have a red dress. 别胡说八道 她压根没红色长裙
[1:04:27] – You think I’m lying? – Look, – 你觉得我在撒谎? – 听我说
[1:04:28] Jack, I’m not in the mood, okay? 杰克,我心情不好,明白吗?
[1:04:31] – She needs your help. – Anna’s dead! – 她需要你的帮助 – 安娜死了!
[1:04:34] Your teacher is dead. 你老师死了
[1:04:38] I can’t help her anymore. 我帮不上
[1:04:39] Maybe you just don’t love her anymore. 也许你已经不爱她了
[1:04:42] – How dare you, you little fuck! – Hey, whoa whoa whoa! – 你怎么敢这么说,小混蛋! – 嘿, 喔喔喔!
[1:04:44] You think this is funny, huh, you little weird shit? 你以为这很好玩? 你这个小怪物
[1:04:47] Stay there. 别动
[1:04:50] – Are you okay, honey? – What is wrong with him? – 你没事吧? – 这人没病吧?
[1:04:52] – Oh my God. – Come on, let’s go. – 哦天哪 – 来吧,我们走
[1:04:54] Jack, I’m sorry. I’m sorry, kid. 杰克,对不起 对不起,孩子
[1:04:58] I am so sorry. 真的很抱歉
[1:05:20] Mrs. Whitehall… 怀豪夫人…
[1:05:24] Susan. 苏珊
[1:05:26] I hope you found what you were looking for. 我希望你找到了想要的东西
[1:05:31] I really enjoyed our time together. 我真的很喜欢在一起的时间
[1:05:37] Huh? Anthony, shh shh shh. 安东尼, 嘘,嘘,嘘
[1:05:39] Anthony, always confused. 安东尼,总是很困惑
[1:06:00] How Can I help you, Officer? 需要帮忙吗,警官?
[1:06:01] I’d like to see the body. 我要看看尸体
[1:06:06] Frank Miller I’m his brother Vincent Miller. 我是法兰克 米勒… 文生 米勒的弟弟
[1:06:08] – It called this morning. – Mr. Miller, of course. – 我早上来过电话 – 米勒先生,当然
[1:06:11] Please, I’m so sorry for your loss. 请进,我很难过 节哀顺变
[1:06:13] I hope it’s no trouble. 希望不会麻烦你
[1:06:15] I’d just kind of like to see him before the funeral. 我只是想在葬礼前看看他
[1:06:18] Yes yes, no trouble at all. 好,完全没问题
[1:06:22] Your brother’s here. 这是你哥哥
[1:06:25] Ah. 啊
[1:06:31] You’ve done a beautiful job. Thank you. 我很满意你的工作 谢谢
[1:06:34] You should remember him as he used to be. 你可以记住他的样子 就像以往那样
[1:06:39] That’s the schoolteacher, isn’t it? 这是那位小学老师吧?
[1:06:41] Yes yes, very tragic. 是的,真是悲剧
[1:06:50] Something’s not right here. 这里有什么不对劲
[1:06:54] Not right? 不对劲?
[1:06:58] His smile. 他的笑容
[1:07:00] Uh, it was a bit more… 能不能让他…
[1:07:04] smiley. 有张笑脸
[1:07:05] Smiley? Permit me. 笑脸?请让我来
[1:07:12] Uh, a little more. 嗯,再多一点点
[1:07:14] That’s it, yes, thank you. 好了,不错,谢谢你
[1:07:17] We can fix that. Glad to be of help. 可以做到 很高兴为你效劳
[1:07:20] Do you mind if I have a couple of minutes alone with him? 你介意我单独跟他待2分钟吗?
[1:07:25] No, not at all. 当然不
[1:07:27] – I’ll be outside. – All right, thanks. – 我出去等 – 好的,谢谢
[1:07:52] Oh. 哦
[1:07:58] – I’m sorry. – 对不起
[1:08:00] I, uh… I didn’t 我,呃,我没有…
[1:08:05] I think I should go now. 我想我该走了
[1:08:07] I’ll see you at the service? 葬礼再见?
[1:08:10] Thank thank you. 谢谢
[1:08:17] I just told you. That was your brother. 我刚跟你说过 那是你的弟弟
[1:08:23] You had an accident. You’re dead. 你出了意外 你死了
[1:08:25] Why do you people never listen to me? 你们这些人 从来不听我说的
[1:08:30] No, it’s not a gift. 不,这不是天赋
[1:08:33] It’s a curse. 这是个诅咒
[1:08:37] I take care of each of you as if you were my children. 我象自己小孩一样照顾你们
[1:08:43] I wash the shit from your bodies. I dress you. 我给你们清洗身体 装扮你们
[1:08:45] I try everything to make you look more beautiful 想尽一切让你们好看
[1:08:47] than when you were alive and what do you do? 甚至比生前还好看 你们又做过什么?
[1:08:49] You argue with me as if it was my fault you’re dead, 跟我争吵 好像你们死去是我的错
[1:08:52] as if I was to blame. 应该怪我似的
[1:08:53] You’re not talking to me now? What? 现在又不跟我说话了? 什么?
[1:08:56] Hmm? What? 哼? 什么?
[1:08:58] You don’t want to? 你不想说?
[1:09:01] You don’t talk because… 你不说话是因为…
[1:09:04] you have nothing to say. 你们无话可说
[1:09:09] And you have nothing to say 你无话可说
[1:09:11] because you’re a corpse. 是因为你是一具死尸
[1:09:15] Uh uh! No. 呃呃!别
[1:09:16] Now I don’t want to talk to you anymore. 现在我又不想跟你多说了
[1:09:31] I’m off to school. 我上学去了
[1:09:38] Stop the clock. You have 25 seconds left. 停止计时 你剩下25秒
[1:09:40] You had the right idea, but let me give you one little tip. 你的主意很对 但让我给你个小提示
[1:10:07] What’s it like? 死了是什么样子?
[1:10:10] Are you afraid? 你害怕吗?
[1:10:12] – Jack. – 杰克
[1:10:17] You have an empathy with the dead. 你跟死者有感同身受的共鸣
[1:10:22] You are drawn to them just as they are drawn to you. 你被他们吸引正如 他们被你所吸引一样
[1:10:25] That’s a rare gift. 这是个很少见的天赋
[1:10:27] I know you saw Anna. 我知道你看到了安娜
[1:10:32] You’re frightened by it, yes? 你被吓着了,对吗?
[1:10:35] You shouldn’t be afraid. 你不应该害怕
[1:10:38] Christ had the same gift. 基督也有一样的天赋
[1:10:41] He raised Lazarus 他复活了拉撒路
[1:10:43] and spoke to the dead. 并且可以与死者交谈
[1:10:45] You spoke to Ms. Taylor? 你跟泰勒小姐交谈过吗?
[1:10:47] Yes. 是的
[1:10:49] – You’ve spoken to others? – Oh, yes, many others. – 与其他死者呢? – 哦,是的,许多死者
[1:10:54] Who was the first one you spoke to? 你第一次是跟谁说话?
[1:10:58] My mother. 我母亲
[1:11:02] You shouldn’t be afraid. 你不该害怕
[1:11:04] Other people… 其他人…
[1:11:06] they won’t understand. 并不明白
[1:11:08] They don’t see what we see. 他们看不到我们所见
[1:11:14] I can help you. 我可以帮助你
[1:11:16] I can teach you. 我可以教你
[1:11:49] She was in the window, wearing a red dress. 她站在窗前穿着红色长裙
[1:11:54] Anna, I’m sorry. 安娜对不起
[1:12:14] Deacon! 狄克!
[1:12:16] Mr. Coleman, pleasure. 史林先生,很高兴再见你
[1:12:19] She’s not dead, is she? 她没死对吗?
[1:12:22] – Mr. Coleman? – Someone saw her. – 史林先生? – 有人看到过她
[1:12:24] – I’m sorry? – One of Anna’s students – 你说什么? – 安娜的一个学生
[1:12:26] saw her in the window. 看到她在窗前
[1:12:28] Oh, you mean Jack. 哦,你是说杰克
[1:12:34] – You know him. – Of course I know him. – 你认识他? – 当然认识
[1:12:36] He often comes around here. 他经常来这
[1:12:38] He’s an 11- year- old boy, Mr. Coleman, 这孩子11岁 史林先生
[1:12:41] and like all young boys has a vivid imagination. 跟其他孩子一样想象力丰富
[1:12:44] – Now if you’ll excuse me. – I don’t think he imagined it. – 抱歉我还忙 – 我觉得那不是想象
[1:12:47] I think he really saw her. 我相信他真的看到她了
[1:12:51] With all due respect, 恕我直言
[1:12:52] maybe you just want to believe he saw her. 也许只是你相信他见到了
[1:12:54] Fuck you. 去你妈的
[1:12:56] Anna! 安娜!
[1:12:57] Mr. Coleman. 史林先生
[1:12:59] Anna! 安娜!
[1:13:06] – Anna! – Mr. Coleman. – 安娜! – 史林先生
[1:13:08] – I think you should leave. – Anna! – 我想你应该走了 – 安娜!
[1:13:12] Anna! 安娜!
[1:13:20] She’s in here, isn’t she? 她就在这里,对不对?
[1:13:28] Give me the fucking key, please. 给我该死的钥匙 求你了
[1:13:30] Anna! 安娜!
[1:13:32] She’s dead. You need to let her go. 她死了 你还是放手吧
[1:13:35] She’s accepted her death 她已经接受了现实
[1:13:37] and now she’s at peace. 她现在已经长眠
[1:13:44] Please, Anna, I’m sorry. 求你了,安娜,我很抱歉
[1:13:48] I can’t do it. 我坚持不下去
[1:13:49] I can’t live without you. 没你我过不下去
[1:13:53] Anna! Open the door, please. 安娜! 求你开门
[1:13:55] Mr. Coleman, she’s dead. 史林先生,她死了
[1:13:59] I know what you’re going through. Denial’s a natural part of grieving, 我知道你经历了什么 悲痛中很自然会否认现实
[1:14:02] but you have to accept she’s gone. 但你必须接受她死去的现实
[1:14:04] – She needs my help. – You can’t help her anymore. – 她需要我的帮助 – 你帮不上
[1:14:07] Believe me. 相信我
[1:14:15] Anna! Hey! 安娜!嘿!
[1:14:18] Give me the key. Give me the fucking key. 给我钥匙 给我该死的钥匙
[1:14:20] Mr. Coleman, do you want me to call the police? 史林先生你想让我叫警察吗?
[1:14:26] I’ll save you the trouble. 我给你省点麻烦
[1:14:49] I need you to issue a search warrant. 我要你发个搜查令
[1:14:52] I need a fucking search warrant, Tom. You gonna help me out or not? 我要个他妈的搜查令,汤姆 你帮我还是不帮?
[1:14:54] – Paul, sit down. – Tom, I don’t have time. – 保罗坐下 – 汤姆我没时间了
[1:14:56] Sit down. 坐下
[1:15:00] I just got a call from Eliot Deacon. 我刚接到艾略特 狄克的电话
[1:15:02] Are you out of your fucking mind? 你他妈的丧失理智了?
[1:15:05] He won’t let me see her. He’s keeping her. She’s not dead. 他不让我见她 他把她藏起来,她没死
[1:15:07] She was in a car accident, Paul. Her car was wrecked, remember? 她出了车祸Paul 她的车撞毁了,记得不?
[1:15:10] – It’s downstairs. – She’s not dead. – 车就在楼下 – 她没死
[1:15:12] Tom, she’s not dead! 汤姆她没死!
[1:15:16] Here’s the coroner’s report. 这是验尸报告
[1:15:21] The paramedics phoned it in. 护理人员打来电话
[1:15:22] They only checked for eye dilation and pulse. 他们只是检查了瞳孔扩张和脉搏
[1:15:24] The doctor signed the death certificate without seeing the body. 医生没看尸体就签了死亡证明
[1:15:27] – So? – So there was no EEG, nothing. – 所以? – 所以根本没做过脑电图
[1:15:30] – He could have drugged her and – Drugged her? – 他可能给她下了药然后… – 下药?
[1:15:32] – Yes! – Actually, Chief, – 是的! – 实际上,警长
[1:15:34] um, there are drugs like that. 确实有这种药
[1:15:36] Yes. 看吧
[1:15:38] Hydronium bromide, total paralysis within seconds, 一种水合氢溴化物 几秒内可以彻底麻痹一个人
[1:15:41] heartbeat slows to almost nothing. 心跳近乎于零
[1:15:43] Thank you. Tom, listen, 谢谢,汤姆, 听着
[1:15:45] the little kid Jack, he saw her. 有个叫杰克的小孩见过她
[1:15:47] I saw her. She was on the slab dead. 我也见过她 她在手术台上,死的
[1:15:50] – No no! – I have seen dead bodies. – 不不! – 我看过很多尸体
[1:15:52] – Believe me, she was definitely dead. – No no no! – 相信我她肯定是死了 – 不不不!
[1:15:55] Tom, listen, go down there. Just check the place out. 汤姆,听我说,去那地下室 就是去查查清楚
[1:15:58] On what grounds? You have any evidence? 以什么理由? 你有任何证据吗?
[1:16:04] No. 没有
[1:16:05] But- but no. 但是…没有
[1:16:07] Do you have anything? 有任何东西吗?
[1:16:12] I think she may have called me. 我想她给我打过电话
[1:16:15] Called you? 给你打电话?
[1:16:17] Collect or long distance? 受话人付费还是长途?
[1:16:20] Fuck off! 滚你妈蛋!
[1:16:24] Let me get this straight, 让我来搞明白这事儿
[1:16:26] first you hit a fucking kid, 开始你打了一个小孩
[1:16:30] then you attack Deacon, 然后又攻击了狄克
[1:16:32] and now you’re telling me 现在你又告诉我
[1:16:35] that your dead girlfriend 你死了的女友
[1:16:38] called you? 给你打过电话?
[1:16:40] You’re losing it, pal. 你没救了,哥们
[1:16:43] You need to pull yourself together here. 你需要恢复镇静
[1:16:46] Okay? 好吗?
[1:16:49] Yeah. 好
[1:16:50] You’re gonna see her tomorrow at the funeral. 明天葬礼你就见到她了
[1:16:53] And that will help. 这会有所帮助
[1:16:56] That’ll give you closure. It’s what you need. 这回给你一个结果 这是你需要的
[1:16:58] You need to let go right now, Paul. 现在你需要放手
[1:17:03] You just gotta let go. 放手吧
[1:17:12] Why do I have to get dressed? 我为什么一定要穿衣服?
[1:17:15] Tomorrow’s your funeral. 明天是你的葬礼
[1:17:18] – Already? – I told you, – 准备好了吗? – 我跟你说过
[1:17:20] you only had three days. 你只有3天
[1:17:23] I told you to use your time well. 我告诉过你让你用好剩下的时间
[1:17:31] I have so many regrets. 我有很多遗憾
[1:17:36] I have nothing but regrets. 除了遗憾什么都没有
[1:17:41] I wanted a different life. 我曾想要一种不同的生活
[1:17:43] Then why didn’t you do something about it? 那你怎么不为它做点什么?
[1:17:47] I tried. 我试过
[1:17:50] Nothing ever seemed to change. 看上去没什么用
[1:17:55] I woke up every day. 每天醒来
[1:17:57] I took a shower. 冲凉洗澡
[1:18:00] Drove in the same traffic to work. 在一样拥堵的路上开车上班
[1:18:04] Went home. 下班回家
[1:18:06] Went to sleep. 上床睡觉
[1:18:09] Woke up again. 再醒来
[1:18:12] Nothing was ever different. 没任何变化
[1:18:15] What did you really want from life? 你究竟想从生活里得到什么?
[1:18:18] I wanted to be happy. 我希望过得快乐
[1:18:20] Happy. You all say you wanted to be happy. 快乐,你说想要快乐
[1:18:23] What does that mean? 这到底是什么意思?
[1:18:25] Don’t you understand that’s the whole point? 你难道听不懂要领吗?
[1:18:27] I… I don’t know. 我…我不知道
[1:18:30] Yes, you do. 你知道的
[1:18:31] You’re just too scared to admit it to yourself. 你只是不敢承认
[1:18:34] I don’t want to talk about this anymore. 我不想说下去了
[1:18:37] – I just want it to be over. – What did you want from life? – 我只想结束一切 – 你想要从生活里得到什么?
[1:18:40] I don’t fucking know. 我他妈的不知道
[1:18:42] Yes, you do. What did you want? 你知道的,你想要什么?
[1:18:43] – I wanted love. – What did you want, Anna? – 我想要爱 – 你想要什么?安娜
[1:18:46] I wanted love. 我想要爱
[1:18:48] You had love. PauI loved you. 你曾经有过 保罗爱你
[1:18:53] You don’t understand. 你不明白
[1:18:56] I wanted to love. 我想要爱
[1:19:00] I was too scared. 但又太害怕
[1:19:04] My mother… 我母亲…
[1:19:10] when I was little l learned that… 我小时候发现…
[1:19:14] loving someone meant getting hurt. 爱一个人 意味着受伤
[1:19:21] So I decided not to love anyone 所以我决定不去爱任何人
[1:19:23] so I’d never get hurt again. 那样我就不会再被伤害
[1:19:30] I kept pushing Paul away. 我一直在推开保罗
[1:19:33] He thought I didn’t love him. 他觉得我不爱他
[1:19:37] Did you? 你爱他吗?
[1:19:39] He was the only one I loved. 他是我唯一爱过的人
[1:19:47] But I could never say it. 但我从来没说出口
[1:19:53] And then he stopped loving me. 然后他也不再爱我
[1:20:00] What would you do if you had another chance? 如果还有机会你会怎么做?
[1:20:07] I don’t know. 我不知道
[1:20:26] Well? Isn’t this what you wanted? 好吧 这不是你想要的吗?
[1:22:13] I thought you were different. 我以为你不同常人
[1:22:15] You all say you’re scared of death, 你们总说恐惧死亡
[1:22:19] but the truth is you’re more scared of life. 但事实是 你们更惧怕生命
[1:22:29] I’m glad I’m dead. 我很高兴我已经死了
[1:22:35] I’m glad it’s over. 我很高兴一切都结束了
[1:22:52] You said you could teach me. 你说过你可以教我
[1:23:01] It’s only a hole in the ground. 这只是地上挖了个洞
[1:23:06] – It’s for – Ms. Taylor? – 是为谁… – 泰勒小姐?
[1:23:08] Exactly. For Anna. 是的,为安娜准备的
[1:23:10] – She belongs here. – Because she’s dead? – 她属于这里 – 是因为她死了?
[1:23:13] No, because there’s no life left in her. 不,因为生命离她而去
[1:23:18] – What do you mean? – Don’t you see? – 这是什么意思? – 你不明白吗?
[1:23:20] I’m the only one that can see all these corpses wandering around aimlessly. 我是唯一可以看到这些 尸体漫无目的漫游的人
[1:23:26] All they do is piss and shit, 他们到处拉屎撒尿
[1:23:28] suffocating us with their stench, 臭气熏天令人窒息
[1:23:31] doing nothing with their lives, 毫不珍惜生命
[1:23:34] taking the air away from those that actually want to live. 夺走真正想要生活的人的空气
[1:23:40] I have to bury them all. 我必须把他们全部埋葬
[1:23:44] I have no choice. 别无选择
[1:23:50] Now there’s two of us. 现在我们是两个人了
[1:24:28] It’s time now. 时候到了
[1:24:34] You have to look beautiful for your funeral. 为你自己的葬礼 你要好看点
[1:24:49] This will relax your muscles. 这会让你的肌肉放松
[1:24:52] Make your skin radiant, 让皮肤光亮
[1:24:54] as if you were still alive. 就像你还活着一样
[1:24:58] This is how they’re all going to remember you. 人们会记住你这时的样子
[1:25:01] Can I see myself one last time? 我能最后看我自己一次吗?
[1:25:03] Hmm? 嗯?
[1:25:05] Can I see myself one last time? 我能最后看我自己一次吗?
[1:25:10] Of course. 当然
[1:25:25] This is the end. 这就是终点
[1:25:27] The last part’s the most difficult. 艰难中的最后一步
[1:25:29] You’re going to have to face it alone, but 你必须肚子面对 但…
[1:25:34] you’ll be at peace soon. 你会很快安息
[1:25:52] – You lied to me. – Anna, – 你骗我 – 安娜
[1:25:54] we’ve been through this before. You’re just imagining. 我们已经讨论过了 你只是在想象
[1:25:57] – You lied to me. – Anna, you’re still – 你骗我 – 安娜你依旧
[1:26:00] clutching onto life. 贪生
[1:26:02] Anna! 安娜!
[1:26:05] Don’t give into your fears now. 不要向恐惧中屈服
[1:26:07] – Don’t give into your fear. – You lied to me. – 不要向恐惧屈服 – 你骗我
[1:26:10] You’re so- ooo close. 你差点…(过不去这关)
[1:26:13] Why did you lie to me? 为什么骗我?
[1:26:15] So close. 差一点
[1:26:20] That’s it. 就这样
[1:26:45] Violets 紫罗兰…
[1:26:47] they were her favorite flower. 是她的至爱
[1:26:49] How did you know? 你怎么知道的?
[1:26:52] Violets seemed appropriate somehow. 只是紫罗兰看起来挺合适
[1:26:58] We have come here today 今天我们在此
[1:27:00] to remember and to mourn our Sister Anna 纪念和哀悼我们的姐妹安娜
[1:27:03] and give thanks for her life. 感谢她的生命
[1:27:10] Dear God, as we stand here in the silence of Thee today, 敬爱的上帝,当我们今日 站在您的静谧之中
[1:27:14] to commit Anna to the ground 将安娜埋葬于大地之中
[1:27:16] and commit her spirit into Your keeping 将其灵魂交予你手
[1:27:19] and comfort one another in our grief, 因你的仁慈 我们在悲痛中
[1:27:22] in Your mercy…I am the resurrection and the life… 相互安抚…
[1:28:02] What is it? 怎么了?
[1:28:06] She’s so cold. 她很冰冷
[1:28:15] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:28:38] Don’t be scared. It’s better this way. 不要害怕 这样也许更好
[1:28:52] She’s at peace now. 她现在安息了
[1:29:09] You said she was alive. 你不是说她还活着吗
[1:29:11] I never said she was alive. 我从来没说过她还活着
[1:29:13] I just said 我只是说
[1:29:15] I saw her. 我看到她
[1:29:20] You need a ride? 要搭车吗?
[1:29:24] Okay. 好吧
[1:29:25] I’ll see ya. 再见
[1:29:28] – Mr. Coleman? – Yeah? – 史林先生 – 嗯?
[1:29:30] Don’t forget to fasten your seatbelt. 别忘系上安全带
[1:29:47] Imagine, Anna, 想像一下,安娜
[1:29:49] the whole world your mother, 整个世界…你母亲
[1:29:51] your fiance, your friends 你未婚夫和你的朋友们…
[1:29:55] everyone has buried you. 大家讲你埋葬
[1:29:59] They have placed a stone above your body, 他们在你身躯上立下石碑
[1:30:02] and they’ve said their goodbyes 他们跟你道别
[1:30:04] and gone back to their TV dinners 回去吃冷冻快餐
[1:30:07] and shopping malls thinking 去商场购物
[1:30:09] that this is never going to happen to them. 觉得这绝不会在他们身上发生
[1:30:21] – I’d give anything… – They said I wasn’t gonna… – 我愿意付出一切… – 他们说我不会…
[1:30:24] – I’m not – I know I’m not dead. – 我不- – – 我知道我没死
[1:30:34] Think about it, Anna. 想一想,安娜
[1:30:40] Think about it while you stilI can. 在可能的时候想一下
[1:31:07] No. 不
[1:31:11] No no. 不 不
[1:31:13] No, I’m alive. 不,我还活着
[1:31:16] God, no, help! 天哪,不,救命
[1:31:30] Oh, shit. 哦,见鬼
[1:31:33] Don’t you think you’ve had enough to drink? 你不觉得你喝多了吗?
[1:31:36] Go to hell. 滚蛋
[1:31:39] Mr. Coleman, I think 史林先生,我想
[1:31:41] you should show a little more respect. 你应该尊重一点
[1:31:43] I know she wasn’t dead. 我直到她没死
[1:31:49] Wasn’t she? 是吗?
[1:31:56] You have no idea what happens when someone dies, 你根本不知道人死了是啥样
[1:31:59] what happens to their body, 身体会怎样
[1:32:01] what happens to their soul. 灵魂会如何
[1:32:04] You think Anna was still alive after the accident? 你以为安娜车祸后还活着?
[1:32:10] Maybe you’re right. 也许你是对的
[1:32:16] Maybe she’s still alive. 也许她还活着
[1:32:19] Why don’t you go and find out for yourself, 为什么你不自己去找出真相
[1:32:22] Mr. Coleman? 史林先生?
[1:32:26] Find out 去看看
[1:32:27] whether she’s dead 到底她是死了
[1:32:30] or alive. 还是活着
[1:32:33] – You sick fuck! – 你这个变态混蛋!
[1:32:36] – Oh. – You psychotic fuck. – 哦 – 你这个精神病
[1:32:39] You don’t have much time left. 你没多少时间了
[1:32:41] What’s he doing? 他在做什么?
[1:32:52] Don’t be scared. 别怕
[1:32:55] It’s better this way. 这样会更好
[1:33:16] Let me out! 让我出去!
[1:33:19] Come on. 快点
[1:33:23] – Paul! – 保罗!
[1:33:34] No. 不
[1:34:25] ls it over? 结束了吗?
[1:34:32] Yes, Jack, it’s over. 是的,杰克,结束了
[1:35:01] Okay. 好
[1:35:04] Anna? 安娜?
[1:35:06] Okay, Anna. Anna, I’m here. 好, 安娜 安娜, 我来了
[1:35:10] I’m here. 我来了
[1:35:12] Oh my God. 哦天哪
[1:35:17] Anna. 安娜
[1:35:24] Okay. 好
[1:35:27] Baby, please, please. 宝贝 醒醒 醒醒
[1:35:30] Please. 醒醒
[1:35:35] – Paul? – Oh God. – 保罗? – 天哪
[1:35:37] Baby. Thank God. 宝贝,感谢上帝
[1:35:39] – Paul? – Yeah yeah. – 保罗? – 是我是我
[1:35:40] You came back for me? 你回来救了我?
[1:35:42] I did. I came back for you. 是的 我回来救你
[1:35:45] – You’re safe now. – I love you. – 你现在安全了 – 我爱你
[1:35:48] – I always loved you. – 我一直都爱着你
[1:35:50] What’s that noise? 什么声音?
[1:35:51] It’s just the scissors for your clothes. 只是让你剪衣服的剪子
[1:35:55] Eliot just put them on the table. 艾略特把它放在桌子上
[1:36:08] Where am I? 我在哪儿?
[1:36:11] You’re in a funeral home. 你在殡仪馆
[1:36:13] You’re dead. 你死了
[1:36:15] I’m not dead. 我没死
[1:36:17] You had a car accident. You swerved off the road 你出了车祸 开出路面
[1:36:20] and you hit a tree. 撞上一棵树
[1:36:23] I saw Anna. 我看到安娜了
[1:36:24] You buried her alive. 你活埋了她
[1:36:28] You never made it to the cemetery. 你根本没赶到墓地
[1:36:33] And you never saw Anna. 你也没看到安娜
[1:36:37] – You’re dead. – I’m not dead. – 你死了 – 我没死
[1:36:42] You people, 你们这些人
[1:36:44] you all say the same thing. 从来都说一样的话
[1:36:49] I’m not dead. 我没死
[1:37:15] I’m not dead. 我没死
[1:37:18] Wake
[1:37:20] From your sleep
[1:37:25] You’re drying off
[1:37:29] Your tears
[1:37:33] Today
[1:37:37] We escape
[1:37:41] We escape
[1:37:49] Pack
[1:37:52] And get dressed
[1:37:57] Before your father
[1:38:01] Hears us
[1:38:05] Before
[1:38:08] All hell
[1:38:11] Breaks loose
[1:38:21] Breathe
[1:38:26] Keep breathing
[1:38:31] Don’t lose
[1:38:36] Your nerve
[1:38:44] Breathe
[1:38:50] Keep breathing
[1:38:54] I can’t do this
[1:39:00] Alone
[1:39:12] Sing
[1:39:16] Us a song
[1:39:20] A song to keep
[1:39:24] Us warm
[1:39:28] There’s
[1:39:31] Such a chill
[1:39:35] Such a chill
[1:39:44] And you can
[1:39:48] Laugh
[1:39:52] A spineless laugh
[1:40:00] We hope
[1:40:02] Your rules
[1:40:06] And wisdom
[1:40:11] Choke you
[1:40:16] Now
[1:40:19] We are one
[1:40:24] In everlasting
[1:40:27] Peace
[1:40:31] We hope
[1:40:34] That you choke
[1:40:38] That you choke
[1:40:46] We hope
[1:40:50] That you choke
[1:40:54] That you choke
[1:41:02] We hope
[1:41:06] That you choke
[1:41:10] That you choke.
2010年

文章导航

Previous Post: Da 5 Bloods(誓血五人组)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Flight(迫降航班)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

后半生(After Life)剧集台词目录:

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号