Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

卡特特工(Agent Carter)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 卡特特工(Agent Carter)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] A woman from your lab died, 你们实验室一个女人死了
[00:10] and two of my men were killed to hide the evidence. 为掩藏证据 我们两个特工被杀
[00:12] I had nothing to do with that. 那跟我一点关系都没有
[00:13] Best way to explain is to show you. 解释这一切最好的办法就是带你去看
[00:15] Only one thing was left behind, zero matter, 只剩下一样东西 “零物质”
[00:18] Tonight, we will clear out the laboratory. 今晚 我们会清理实验室
[00:22] We need to get to your lab to retrieve the research 我们得赶在那些人之前去你的实验室
[00:24] and the zero matter 拿回研究成果
[00:25] Whitney Frost? 惠特妮·弗罗斯特
[00:26] Now hand it over. 赶紧给我
[00:30] Run. 快跑
[00:34] Dr. Wilkes? 威尔克斯博士
[00:35] He didn’t make it. 他没逃出来
[00:50] Is Dr. Wilkes a suspect in the explosion at Isodyne? 威尔克斯博士是艾瑟丹爆炸案的嫌疑人吗
[00:53] Why did he do it? Was it a personal vendetta? 他为什么这么做 是私人恩怨吗
[00:55] What was Isodyne working on in the lab? 艾瑟丹在实验室进行什么实验
[00:57] Is there a danger of radiation? 有辐射危险吗
[00:58] Vega, clear a perimeter. 维嘉 设置警戒线
[01:00] No press for a hundred yards. 100码内不允许媒体进入
[01:03] – How you holding up? – I’m fine. -你还好吗 -没事
[01:05] How goes the search? 搜查进行得如何
[01:07] Slow going. 缓慢
[01:09] Dr. Wilkes brought a lot of work home. 威尔克斯博士带了很多工作回家
[01:11] Anything regarding Isodyne’s work on Zero Matter? 有艾瑟丹能源零物质研究相关的东西吗
[01:13] Nothing that would explain 没发现什么东西
[01:14] why a bunch of gorillas were shooting at you last night. 能解释为什么昨晚有人朝你开枪
[01:16] They were shooting at Dr. Wilkes. 他们是在朝威尔克斯博士开枪
[01:17] They wanted him killed. 他们想杀死他
[01:18] I suppose I did their job for them. 我算是助了他们一臂之力
[01:21] You know what happened at the lab was an accident. 你很清楚实验室的事是个意外
[01:22] Nevertheless, Dr. Wilkes is dead, 不管怎么说 威尔克斯博士死了
[01:24] and the only lead that we have in the case is a tie pin, 而我们唯一的线索 是枚领针
[01:26] The same kind that Dottie Underwood tried to steal in New York. 跟多蒂·安德伍德在纽约想偷的那枚一样
[01:29] I called Thompson when I got back into the office. 我回办公室后给汤普森打了电话
[01:31] Haven’t heard back yet. 但他还没回电
[01:32] I doubt he’d call to report his lack of progress. 我看他不会汇报他的缓慢进展的
[01:37] Do you hear that? 听到了吗
[01:39] It’s hollow. 是空的
[01:55] There must be 50 grand in here. 这里大概有5万美元
[01:56] Plane ticket to Moscow, one way. 飞往莫斯科的单程机票
[02:00] And a Russian passport. 还有俄国护照
[02:02] Why would Wilkes have a Russian passport? 威尔克斯为什么会有俄国护照
[02:03] Maybe because he’s a Russian spy. 也许因为他是俄国间谍
[02:07] Do you have any evidence 你有证据
[02:07] to support that preposterous theory, Agent Baker? 证明这荒谬的推断吗 贝克特工
[02:10] Found this under his mattress. 在他床垫下发现的
[02:11] Tokarev tt-33. 托卡列夫TT33手枪
[02:13] Same gun that was used to kill the agents 跟杀死转移简·斯考特尸体的
[02:15] moving Jane Scott’s body. 特工的凶器一样
[02:17] Your pal Wilkes wasn’t just a spy. 你朋友威尔克斯不只是间谍
[02:19] He killed two of our guys. 他杀了我们两位特工
[02:21] A spy who hides every bit of incriminating evidence 一名间谍会把这种能定罪的证据
[02:23] in one easily discovered place? 藏在如此容易发现的地方
[02:25] I don’t believe it for one moment. 我不相信
[02:26] You think someone planted all this? 你认为有人栽赃
[02:28] I think Isodyne is trying to frame Dr. Wilkes 我觉得艾瑟丹能源想嫁祸威尔克斯博士
[02:30] and they want us to do their dirty work. 而且还要我们来下黑手
[02:48] End of the line, Colt. 到头了 科特
[02:51] Ain’t nowhere else for you to hide. 你无处可藏
[02:53] I own this town. 这镇子我是老大
[02:55] Tough talk, sheriff. 真能撂狠话 治安官
[02:56] Now draw! 拔枪吧
[02:58] Hold it! 等下
[03:00] You’re in the shot! 你们进入镜头了
[03:06] Still in the shot. 还没出去
[03:10] Cut! 停
[03:11] That’s lunch! 吃午饭
[03:12] One hour, everybody. 一个小时 都听好了
[03:14] Mr. Stark, we have rushes for you to look at. 斯塔克先生 有样片给您审阅
[03:16] I always thought you should be in pictures, Peg. 我一直觉得你该演电影 小佩
[03:19] What do you say? Arlene French called in drunk. 想演吗 艾琳·弗兰奇宿醉打电话请假了
[03:21] You want to play a sassy beer wench? 想演一位伶牙俐齿的吧妹吗
[03:22] – I’d rather be the cowboy. – I like it. -我宁愿演牛仔 -我喜欢这主意
[03:24] I don’t think the audience is ready yet. 但观众恐怕还没有准备好
[03:26] But they’re ready for a movie based on a comic book. 那他们就准备好看漫画改编电影了吗
[03:28] Sounds like a dreadful idea. 这主意听起来糟透了
[03:30] I’ll have you know, this is a historical drama. 我要告诉你 这是一部历史戏
[03:32] Kid Colt was a real person. 基德·科特可是真人
[03:33] 基德·科特 法外之徒
[03:35] And if it fails, 如果票房失败
[03:35] there will be a substantial write-off come tax season. 到了报税时能销一大笔账
[03:39] Sorry I missed you last night. 抱歉昨晚没见到你
[03:40] We wrapped late. 我们结束时很晚了
[03:42] And Irene Dunne and I wrapped even later. 艾琳·唐恩和我结束得还更晚
[03:44] Do you have time to talk about the real world for a moment? 你有时间谈谈现实世界了吗
[03:50] Unbelievable. 难以置信
[03:51] That rift snuffed out an atomic explosion like a match. 那道裂口像熄灭一根火柴一样吞噬了核爆
[03:55] You got a blockbuster flick on your hands, Peg. 这可是部票房大片啊 小佩
[03:59] You have any idea what could do that? 你知道什么东西有这威力吗
[04:00] Zero Matter, or at least that’s what Dr. Wilkes thought. 零物质 至少威尔克斯博士是这么想的
[04:02] I was hoping you’d have some answers. 我本以为你能告诉我答案
[04:04] Well, that kind of power doesn’t exist in the natural world. 自然界不存在这种力量
[04:06] This Zero Matter stuff… 这个零物质…
[04:08] this could be the greatest find of the century. 可能是本世纪最伟大的发现
[04:10] Well, apparently, it’s important enough 显然还重要到令
[04:11] for Isodyne to fabricate a story 艾瑟丹能源不惜捏造事实
[04:13] about Dr. Wilkes being a communist. 称威尔克斯博士是共党分子
[04:14] You know, that’s an easy enough setup. 抹黑他非常简单
[04:16] He’s already a target ’cause of the color of his skin. 他本就因为肤色是众矢之的了
[04:18] I won’t let them tarnish Dr. Wilkes’ name like this. 我不会允许他们这样抹黑威尔克斯博士
[04:22] Wilkes was a member of the Arena Club? 威尔克斯是竞技俱乐部的成员吗
[04:24] – Is that what that pin is from? – Yeah. -这是那里的领针吗 -没错
[04:26] And I’m amazed they allowed him to be a member. 他们竟然让他加入 难以置信
[04:28] They keep their ranks male and pale. 他们的成员都是白人男性
[04:31] Jarvis here isn’t even white enough for them. 贾维斯都不够白 不能加入他们
[04:34] Please. I’m 1/16 Turkish. 拜托 我有十六分之一的土耳其血统
[04:36] What kind of organization is it? 那是个什么组织
[04:38] Social club. 社交俱乐部
[04:39] For L.A.’s silver spoon crowd since 1906. 自1906年起专门接纳洛杉矶上流人士
[04:42] The influential, the powerful, 名流 权贵
[04:44] the reptilia and the rodentia. 蛇鼠之辈
[04:46] The Arena Club is where they all congregate. 他们去竞技俱乐部齐聚一堂
[04:48] They’ve been trying unsuccessfully 他们试图招募斯塔克先生
[04:50] to recruit Mr. Stark for years. 好多年了 一直没能如愿
[04:51] I’m not a joiner. 我不喜欢加入
[04:54] – Women aren’t allowed. – Well, there’s that, too. -女性不得入内 -这也算原因之一
[04:57] That pin belonged to one of the men 这枚领针是昨晚
[04:58] that tried to kill me last night, 一个想杀我的人的
[05:00] and Dottie Underwood tried to steal one just like it 多蒂·安德伍德在纽约就想偷一枚
[05:02] back in New York. 跟这一样的领针
[05:03] Who is Dottie Underwood? 多蒂·安德伍德是谁
[05:05] She kidnapped you. 她绑架了您
[05:09] At gunpoint, not long ago. 持枪绑架 就在不久之前
[05:13] You were wearing your brown mohair Jacket. 您当时穿着棕色马海毛外套
[05:15] The Russian knockout with the killer backhand. 那个反手很厉害的俄国美女
[05:17] A soviet spy in an old-boys club? 一个老头俱乐部里混进了苏联间谍
[05:20] What the hell have you gotten yourself into, Peg? 你到底掺和到什么事里了 小佩
[05:21] I don’t know. 我不知道
[05:23] But at least I know where to start looking. 但至少我知道该从哪开始查了
[05:49] You scared the life out of me. 你吓死我了
[05:50] Front page above the fold. 登在头版头条
[05:53] You were right, the commie angle was perfect. 你说得没错 说他是共党太绝妙了
[05:55] Cops didn’t doubt our story for a minute. 警察对我们的说法毫不怀疑
[05:57] Well, you’re the one that sold it. 是你说服他们的
[05:59] I’m not the only actor in the house, hmm? 这里可不止我一个演员
[06:03] Why aren’t you at work? 你为什么没去上班
[06:05] Oh, I was… I wasn’t feeling well this morning. I… 我今天早上不太舒服 我…
[06:07] Oh, you okay? 你没事吧
[06:08] Oh, yes. 没事
[06:10] I’m better now. 我现在好多了
[06:11] Good. 那就好
[06:12] I’m gonna pull the ’39 Moet out of the cellar. 我要把39年的酩悦从酒窖里拿出来
[06:15] Cal. 卡尔
[06:18] What if I told you I wanted to retire from acting? 要是我告诉你 我打算息影呢
[06:22] You mean after the election, right? 你是说在选举之后吗
[06:25] I’d hate for anything to overshadow the campaign now. 现在可不能让任何事的风头盖过竞选
[06:29] No. 对
[06:31] Of course. 当然
[06:32] Of course. It was just idle thoughts, and… 当然 只是无聊的想法而已…
[06:36] Well, when… 等…
[06:38] we win this thing and move to Washington, 我们赢得竞选 搬去了华盛顿
[06:40] you can retire and have all the babies you want. 你就可以息影 如你所愿地生孩子
[06:46] That sounds wonderful. 这听起来太棒了
[06:52] How did they get this? 他们怎么拿到的
[06:54] We haven’t even released a statement yet. 我们都还没发布声明
[06:55] Isodyne desperately wants the world to believe 艾瑟丹能源迫切想让大家相信
[06:57] that Jason Wilkes is a Communist. 杰森·威尔克斯是共党分子
[06:59] And they have friends at the Times. 而且他们在《纽约时报》有朋友
[07:05] Look who finally decided to show up for work. 看看谁终于来上班了
[07:07] – Jack, what… – An appalling surprise. -杰克 真是个… -可怕的惊喜
[07:09] I missed you too, Marge. 我也想你 小吉
[07:10] What are you doing here? 你来这儿干什么
[07:13] I had some business in town. 我来办点事
[07:14] Figured I’d drop by 顺路过来
[07:16] and clean up another one of your messes. 再帮你们收拾一次烂摊子
[07:18] Is that what you think you do? 你以为你有这本事吗
[07:20] Your incident report from the accident at Isodyne… 你们关于艾瑟丹能源事故的报告
[07:22] I fixed a couple of details. 我改正了几处细节
[07:24] “I chased the Russian spy into the lab “我追逐苏联间谍进入实验室
[07:27] but couldn’t apprehend him before he set off an explosion.” 但没能在他引爆之前制服他”
[07:29] This is rubbish. 简直荒唐
[07:30] This is covering your behind, Carter. 这是在帮你掩护 卡特
[07:33] I’m not filing a report 我可不会上交一份
[07:34] about you running around Hollywood with this guy. 说你和他在好莱坞到处跑的报告
[07:37] People might get the wrong idea. 人们可能会误会的
[07:38] And what idea is that? 误会什么
[07:40] That you’re a Communist. 你是个共党分子
[07:41] The only Communist I know is Dottie Underwood. 我认识的唯一一个共党分子就是多蒂·安德伍德
[07:44] Have you gotten one iota of information out of her yet? 你从她那儿得到什么信息了吗
[07:47] Or is she still rearranging the office furniture 还是说 她还在把办公室里的家具
[07:49] atop your sternum? 摆在你胸骨上
[07:51] Don’t worry about things that don’t concern you, Carter. 别担心跟你无关的事 卡特
[07:54] She was stealing from the 她本想从我们
[07:55] very organization that we are investigating. 正在调查的那个组织偷东西
[07:57] And that investigation is concluded. 那个调查已经结束了
[08:02] – Your John Hancock, please. – I’m not signing my name to that. -请签名 -我不会在上面签名的
[08:06] Fine. 好吧
[08:08] You don’t need to. 不用你签
[08:09] You can’t do that, Jack. 你不能这么干 杰克
[08:10] She was acting as a part of my investigation. 她是我的调查的一部分
[08:12] On loan from my office. 她是我办公室借出的人
[08:14] Isodyne is using Wilkes as a patsy. 艾瑟丹能源拿威尔克斯当替罪羊
[08:16] They found something so dangerous, it destroyed their own lab. 他们发现了危险到摧毁了他们实验室的东西
[08:18] Now they’re pretending it never happened. 现在又装作没这回事
[08:20] If only you could prove that. 如果你能证明就好了
[08:21] Watch the Isodyne film. 去看艾瑟丹能源的电影
[08:23] See for yourself what they’re hiding. 亲眼看看他们在掩盖什么
[08:25] I already read the book, and it stunk. 我已经读过那本书了 真差劲
[08:28] The case is closed. 案子结了
[08:31] I’d forgotten what a pleasure it was to work with you. 我都忘了跟你合作是多么愉快了
[08:50] Can’t believe this. 难以置信
[08:50] Absolutely ridiculous man. It’s nearly 10:00. 这人真是荒谬 都快十点了
[08:53] Does Howard know that I’m waiting on him? 霍华德知道我在等他吗
[08:54] Take a number, honey. 排个号去吧 甜心
[08:57] And, um, who are these people, please? 还有这些人都是谁
[08:58] According to the accountants, production assistants. 在会计那里 她们都是制作助理
[09:01] I see. 明白了
[09:01] Well, they all look very…useful. 她们看起来都很能干
[09:04] Not in the slightest. 一点都不
[09:05] Somebody turn down the sun, please. 谁去给我把太阳关掉
[09:08] Have you quite finished fannying about? 你游手好闲够了吗
[09:10] We have work to do. 我们还有事要做
[09:12] I am working. 我有做事啊
[09:13] It’s called thinking. They help me think. 就是思考 她们有助我思考
[09:17] I need to find out more about the Arena Club. 我需要深入了解竞技俱乐部
[09:18] Who’s a member, who’s a friend, who’s an enemy, 谁是会员 谁是敌 谁是友
[09:20] and most important of all, 还有最重要的一点
[09:22] what do they talk about behind all those closed doors? 他们关起门来都谈论些什么
[09:24] I’ll tell you what they talk about… 我告诉你他们讨论什么
[09:25] buying low, selling high, and gout. 低买高卖 还有痛风
[09:26] I want to plant listening devices in the club 我想在俱乐部里装窃听器
[09:28] and let them incriminate themselves. 然后让他们自证罪
[09:30] Well, that sounds boring. 听起来真无聊
[09:31] You want something jazzier. 你该来点更活跃的
[09:33] Besides, that club is men only, remember? 再说 那个俱乐部仅限男性 记得吗
[09:36] And you’ll have complications pulling that off. 你这身材想进去有点难度
[09:38] My plan will have enough jazz for your liking, 我的计划对你而言会够活跃的
[09:40] and believe me… you won’t be bored. 而且相信我 肯定不会无聊
[09:43] Come on. Who’s a good boy? 来吧 谁是好孩子
[09:45] Howard’s a good boy. 霍华德是个好孩子
[09:46] Give that back. 还给我
[10:04] Uh, just a second. 等一下
[10:12] – Chief. – Yeah. -局长 -怎么了
[10:13] Someone here to see you. 有人找你
[10:16] Vernon! 弗农
[10:19] It’s good to see you. 见到你真好
[10:21] Thanks for coming out to the coast on such short notice. 谢谢你这么快就赶来西海岸
[10:24] How do you like it out here so far? 你喜欢这里吗
[10:26] I wish I’d packed my clubs. 可惜没带球具
[10:27] But I’m guessing you didn’t call me out here for golf. 但我猜你叫我过来不是为了打高尔夫
[10:31] You’ve been briefed on the situation at Isodyne? 艾瑟丹能源的事你有所了解吧
[10:33] Just crossing the T’s on that report right now. 正在完成报告呢
[10:37] It will be very uncontroversial. 这事不会有任何争议
[10:41] The spy, Wilkes… he stole some sensitive material 那个间谍 威尔克斯 在爆炸前
[10:46] from the lab, before he blew up the place. 从实验室偷了些敏感材料
[10:49] I’m gonna need your help recovering it. 我需要你帮忙找回来
[10:51] Well, as far as I know, 据我所知
[10:52] we’ve recovered everything Wilkes stole from Isodyne. 威尔克斯从艾瑟丹能源偷的东西都找回来了
[10:55] What kind of sensitive materials are we talking about? 是什么样的敏感材料
[10:57] Oh, you’ll know it when you see it. 你看到就知道了
[11:01] The SSR isn’t typically in the business 战略科学军团一般不会
[11:03] of handing over key evidence. 把重要证据拱手让人
[11:05] Come on, Jack. 得了 杰克
[11:07] We talked about this. 我们不是谈过了吗
[11:08] There are bigger fish than the SSR, and right now, 有比战略科学军团更要紧的 而现在
[11:10] they’re more concerned with a breach of national security 他们更在意国家安全泄露
[11:13] than evidence protocol. 而不是证物规章
[11:16] How is the accident at Isodyne a breach of national security? 艾瑟丹的事故怎么成国家安全问题了
[11:19] If the material that Wilkes stole 要是威尔克斯偷的材料
[11:21] falls into the wrong hands, 落入歹人之手
[11:23] it could be disastrous for the United States. 将会给美国带来空前的灾难
[11:27] Well… 好吧
[11:29] if the SSR has it, it’s in the right hands. 只要在战略科学军团手上 就不会有事的
[11:33] Don’t be a boy scout, Jack. 别这么天真 杰克
[11:36] I know you understand what I’m saying. 我想你很清楚我的意思
[11:41] If I find anything… 如果有任何发现
[11:44] I’ll let you know. 我就告诉你
[11:46] You give me a call. 给我打电话
[11:48] We’ll do lunch. 我们去吃午饭
[11:50] Apparently, that’s the sort of thing that goes on out here. 显然这儿有这习俗
[12:01] You’ll find the majority of our membership 不用说 我们大部分会员
[12:02] hails from the Ivy League, of course… 都来自常春藤盟校
[12:04] Harvard, Yale, Princeton. 哈佛 耶鲁 普林斯顿
[12:07] Last month, we even admitted a gentleman from Brown. 上个月我们甚至收了一位布朗毕业的先生
[12:10] Heaven help us. 老天保佑
[12:11] Brown… heaven help us, indeed. 布朗…是啊 老天保佑
[12:13] Our members’ median income hovers around… 会员收入中位数约为…
[12:15] Excuse me, Terry. 打断一下 特里
[12:17] Torrance. 叫我托伦斯
[12:18] Yeah. That martini… it’s been about five minutes. 嗯 那杯马提尼 这都五分钟了
[12:21] Yes. 嗯
[12:22] Well, how many more minutes before I get it? 我还要等多久呢
[12:23] Perhaps I could render your busy bartender some assistance. 或许我能去给忙碌的调酒师搭把手
[12:26] I assure you, Leopold is quite capable… 放心 利奥波德完全能胜任
[12:27] Listen, Torrance, you got one hell of a building here. 听着 托伦斯 这栋楼不错
[12:30] Unfortunately, what you got inside that building 可惜这楼里的气氛
[12:32] is duller than sunday mass. 比主日弥撒还要沉闷
[12:33] Take my word for it… it can get quite raucous. 相信我 这里有时也很闹腾
[12:36] Why, just yesterday… 就在昨天
[12:37] we had the monthly rehearsal 我们做了每月一次的
[12:39] of our very own barbershop quartet. 男声四重唱排练
[12:41] I’m sure if you met some of the gentlemen, you would have… 等您认识了这里的先生后 肯定能…
[12:43] That’s the problem… you’ve got a surplus of gentlemen. 问题就在这儿 这里男士太多了
[12:46] Women are not allowed in the Arena Club. 竞技俱乐部不许女子入内
[12:49] The great Eleanor Roosevelt herself 就连伟大的埃莉诺·罗斯福
[12:50] was turned away at our threshold. 也被拒之门外
[12:52] Well, I’ve seen old Ellie’s threshold. 我见识过老埃莉的门槛
[12:54] I believe you’ve made the right choice. 你的决定很明智
[12:56] Nope. I’ve got something different in mind. 不 我有别的主意
[12:58] Jarvis. 贾维斯
[12:59] S-sir. 先生
[13:03] Welcome to the Arena Club, ladies! 欢迎来到竞技俱乐部 女士们
[13:06] Now don’t ever say 以后再别说什么
[13:06] Howard Stark didn’t get completely behind the suffragettes. 霍华德·斯塔克不全力支持妇女参政
[13:09] You’ll find the lounge through here 往这边走是酒廊
[13:11] and the pool table on the left. 台球桌在左边
[13:12] Anyone gives you any lip, tell them you’re with Terry there. 有谁敢对你出言不逊 就说是特里带你来的
[13:15] Mr. Stark! 斯塔克先生
[13:16] This way to the bar, ladies. 这边是酒吧 女士们
[13:17] No. No, no, no! 不 不行
[13:19] You are not allowed in here. 你们不能进来
[13:22] Come on in. Don’t be shy. 进来吧 别害羞
[13:25] Hi, handsome. 帅哥
[13:58] You must be Leopold. 你一定就是利奥波德
[13:59] Allow me to show you how to make a martini in a timely fashion. 让我来告诉你如何快速调一杯马提尼
[14:09] Security, we have a code pink. 保安 粉色警报
[14:15] Thank you. 谢谢
[14:41] I’m sure it’s hard to see right now, 你现在大概不觉得
[14:43] but you just helped safeguard your country’s future. 但你刚帮忙保卫了国家的未来
[14:46] And your own. 以及你自己的未来
[15:10] 新人卡尔文·查德维克 将没有竞争对手
[15:10] 新人卡尔文·查德维克 将没有竞争对手
[16:29] Get me security. 接安保部
[16:30] I need Warshauer in the chambers now. 叫华沙尔来会议厅
[16:34] I think we might have a breach. 可能有人溜进来了
[16:37] I don’t know. Just something ain’t right. 我也不知道 感觉不对劲
[16:48] Just get him down here. 让他赶紧过来
[17:25] Hey, you! 你
[17:26] You’re not supposed to be in here. 你不能来这里
[17:32] Miss Wendy! 温迪小姐
[17:34] The powder room is that way. 洗手间在那边
[17:38] I — I’m so sorry. 我很抱歉
[17:39] I get really confused around books. 我一碰到书就迷糊
[17:51] You know what, Terry? 你知道吗 特里
[17:52] I think I might’ve been a little bit harsh on this place. 我可能对这地方太苛刻了
[17:55] You’re not half bad. 你这人还好啦
[17:56] Mr. Stark, it’s time to go. 斯塔克先生 该走了
[17:58] Actually, your club’s terrible, and I’m never coming back. 事实上 你的俱乐部烂透了 我再也不想来了
[18:01] Come on, girls. 走了 姑娘们
[18:02] Let’s go back to my pool and play watergiggles. 我们回我的泳池里嬉戏打闹吧
[18:08] This is a private club — in America. 这是一间美国的私人俱乐部
[18:11] You need a search warrant, probable cause. 你得有搜查证 有合理的依据
[18:13] What part of “This case is closed” “案子结了”这句话哪部分
[18:16] was unclear to you, Carter? 你听不懂 卡特
[18:17] I told you there was a conspiracy afoot. 我跟你说了这里面大有阴谋
[18:19] The arena club is fabricating the future 竞技俱乐部在捏造未来
[18:21] just the way that they fabricated the story about Dr. Wilkes. 就像他们捏造陷害威尔克斯博士那样
[18:24] The newspapers I found are proof. 我发现的报纸就是证据
[18:26] The headline read “Anderson ankles election.” 标题上写着”安德森退出竞选”
[18:30] What the hell does that even mean? 那是什么意思啊
[18:31] It means he’s stepping down. 是说他要下台了
[18:33] I speak Hollywood now. 我会好莱坞话了
[18:34] The date on the newspaper is tomorrow’s date. 报纸的日期是明天
[18:37] They were giving Representative Anderson a warning — 他们是给了安德森议员一个警告
[18:40] “Resign willingly and we’ll play nice. 主动辞职 一切都好说
[18:42] Refuse? And we’ll ruin your life.” 拒绝辞职 你就完了
[18:43] Either way, the results stay the same — 不论怎么选 结果都是一样的
[18:45] Calvin Chadwick wins a seat in the senate. 卡尔文·查德维克将赢得参议院席位
[18:47] The arena club knows what’s happening tomorrow 竞技俱乐部能预知明天的事
[18:49] because they’re making it happen. 因为他们在背后操控
[18:52] Do you have any idea the can of worms you’re asking me to open? 你知道你是在让我惹多大的麻烦吗
[18:55] Rigging an election is a serious accusation. 操纵选举是严重指控
[18:57] All the more reason to listen to Peggy. 那就更应当听佩吉的了
[19:00] Where are those newspapers? 报纸在哪
[19:01] I-I had to leave them behind. 我不能把报纸带出来
[19:03] Well, of course you did. 那是当然
[19:04] God forbid bringing me actual evidence. 千万不能给我拿切实证据来
[19:05] Hold on, Jack. If something comes up on one of Peggy’s bugs, 等下 杰克 如果佩吉的窃听器听到什么
[19:08] we have all the evidence that we need. 我们就能拿到需要的证据了
[19:09] The bugs were destroyed. 窃听器被毁了
[19:10] The club must have had some kind of countermeasure 俱乐部肯定有什么反窃听措施
[19:12] that shorted out all of Howard’s devices. 霍华德的设备都短路了
[19:13] So you’ve got nothing? 那你是两手空空
[19:15] Why are we even having this conversation?! 那我们说这么多干什么
[19:17] Because we need to dig deeper into the arena club. 因为我们得进一步调查竞技俱乐部
[19:19] It ain’t happening. 不可能
[19:20] They’re colluding to throw an election. 他们在共谋操控选举
[19:21] They’ve already smeared a man they tried to kill. 他们已经抹黑了那个他们企图暗杀的人
[19:23] God, you are so hell bent on clearing your pal Wilkes. 你是那么想给你朋友威尔克斯洗白
[19:26] I think your emotions are clouding your judgment. 我觉得你的情感让你失去判断能力了
[19:28] You’re being a coward! 你是个懦夫
[19:29] Peggy. 佩吉
[19:31] You are so afraid of ruffling powerful feathers 你那么害怕触动大人物的利益
[19:33] that you’re doing what you always do — 所以还是老样子
[19:36] burying an ugly truth 掩盖不堪真相
[19:37] and hoping someone will pin a medal on you. 希望有人会为此给你一枚奖章
[19:46] You’re done here. 这儿没你事了
[19:48] Get on the next plane back to New York. 坐下一班回纽约的飞机
[19:59] If he thinks I’m just gonna drop this, he has — 如果他觉得我会撒手不管 那他就…
[20:00] He’s not wrong. 他说得没错
[20:01] Are you on his side?! 你站在他那边吗
[20:04] You know I’m on your side. I believe you. 你知道我是站在你这边的 我相信你
[20:07] But you’re kicking yourself 但是威尔克斯的事
[20:07] so hard for what happened to Wilkes… 你太过于自责了
[20:09] I got him killed, Daniel. 是我害死他的 丹尼尔
[20:10] He went into that lab of his own free will. 他是自愿走进实验室的
[20:12] He was a civilian, a rare bird trying to do right in the world, 他只是个少有的想做好事的平民百姓
[20:15] and I treated him like a soldier. 而我却拿他当士兵
[20:17] All I’m saying is, 我的意思是
[20:18] I think you’re on to something with the Arena Club, 我觉得你对竞技俱乐部的看法没错
[20:19] but if you keep acting like the Lone Ranger, 但是如果你继续这样单独行动
[20:21] I cannot help you. 那我帮不了你
[20:22] I’m doing what needs to be done. 我在做需要完成的事
[20:23] If you are unwilling and unable to help… 如果不愿意也帮不上忙的话
[20:24] Stop. Look. 别说话 快看
[20:29] – Peggy… – No, don’t touch me. -佩吉 -不 别碰我
[20:31] I’ve seen this before. 我见过这种状况
[20:32] This is a side effect of Zero Matter. 这是零物质的副作用
[20:34] If I’m contaminated, then you mustn’t come anywhere near me. 如果我受了感染 那你绝对不能靠近我
[20:36] Well, we got to do something. 我们得做点什么
[20:37] I agree. 我同意
[20:46] That’s wild. 太疯狂了
[20:47] But treatable, I hope. 希望有得治
[21:01] Damn. 见鬼
[21:03] Should’ve used the cheap stuff. 该用便宜货的
[21:04] We get it… stuff floats around her. Why? 我们懂 她附近的东西会漂浮 为什么
[21:06] And how? Is she okay? 怎么会呢 她没事吧
[21:08] Everybody’s so impatient. You’re missing the obvious. 你们都这么没耐心 会错过显而易见的东西
[21:11] Anybody? 有人发现吗
[21:13] The temperature around Peggy is approximately 7 degrees cooler 佩吉周围的温度比室内其他地方的温度
[21:17] than the rest of the room. 大约低七度
[21:18] Not unlike the lady in the lake. 就像湖中女人
[21:20] And the detective. 还有那名探长
[21:22] And the medical examiner. 和验尸官
[21:23] That’s a constant. 那就是常数了
[21:24] A good thing to have in an equation. 对于方程来说是好事
[21:26] But they all froze to death. 但他们都冻死了
[21:29] Relax. 别紧张
[21:30] You’re not freezing. 你没结冰
[21:32] You’re not contaminated with Zero Matter. 你没被零物质感染
[21:35] Who can tell me how I know this? 谁能说说我是怎么知道的
[21:37] Are you teaching a class? 你在给我们上课吗
[21:40] Jarvis, you have a hypothesis? 贾维斯 你有假设吗
[21:42] There’s a disruption in the gravitational field 卡特小姐附近的重力场
[21:44] – near Miss Carter. – Excellent. -遭到了破坏 -说得好
[21:45] How do we get it to stop, Professor? 要如何中止它 教授
[21:47] I’ve got an idea. 我有个办法
[21:51] Filmmaking isn’t art. It’s more than that. 电影制作不是艺术 比艺术更有深度
[21:54] It’s science, which is why 它是科学 所以
[21:55] I’m gonna beat these movie yahoos at their own game. 我要靠这些电影白痴的老本行打败他们
[21:58] Because of your boundless modesty? 因为您无尽的谦虚吗
[22:00] Photography is the science 摄影就是
[22:01] of capturing light in its permanent form. 捕捉光的永恒形式的科学
[22:04] When you capture that light, the image is still invisible. 当你捕捉到光时 图像仍是不可见的
[22:07] And that’s when the developing process comes in. 这就需要显影了
[22:09] You’re using silver nitrate. 你用的是硝酸银
[22:10] That’s what photographers use to bind images to celluloid. 摄影师用硝酸银把图像凝固在胶片上
[22:15] Come on. 拜托
[22:16] It’s the Strategic Scientific Reserve. 我们可是战略科学军团的
[22:18] The silver nitrate… creates a photosensitive coating 硝酸银形成感光层
[22:22] which re-creates the captured image onto film. 把捕捉到的图像重新显现在胶卷上
[22:25] But Jarvis and I have been working on 但贾维斯和我一直在研究
[22:26] a new chemical solution. 一种新的化学溶液
[22:29] Mr. Stark’s process would make all invisible wavelengths — 斯塔克先生的操作能使各种不可见光
[22:31] ultraviolet, X-ray, infrared — 紫外线 X光和红外线等
[22:33] not just visible but recordable. 变得可见 且可被拍摄下来
[22:36] If I can pull that off, I’ll make a fortune. 要是真能做到 我就能发大财
[22:39] Another fortune. 再发一次
[22:40] You think your formula can make, well, this visible? 你认为你的配方可以让这个可见
[22:44] It exists. 它是存在的
[22:46] By definition, it must be observable. 那么它一定是可被观测到的
[22:48] Ready to give it a go? 准备好尝试一下了吗
[22:57] It’s working. 起作用了
[23:02] Dr. Wilkes. 威尔克斯博士
[23:17] Howard, what’s happened? Why can’t I touch him? 霍华德 怎么回事 我怎么摸不到他
[23:18] He’s visible. He’s just not tangible. 他是可见的 但并不是有形的
[23:20] You can’t touch him any more 你不能触摸他
[23:21] than you can touch a light out of a projector. 就像不能摸一束投影仪射出的光
[23:23] Is he ultraviolet? 他是紫外线吗
[23:24] He’s somewhere outside our visible spectrum. Interesting. 他在可见光谱之外 真有趣
[23:27] Why can’t he talk? 他怎么不能讲话
[23:29] Say “Ahh.” 张大嘴说”啊”
[23:33] I didn’t coat his vocal cords. 我刚才没有喷他的声带
[23:35] Now I have, may have enough mass 现在喷好了 声带应该有足够质量
[23:37] to create an audible frequency when they vibrate. 在振动时发出我们能听到的声波了
[23:40] – Are you all right? – I think I’m gonna throw up. -你还好吗 -我觉得我要吐了
[23:43] It’s not that bad. 没那么糟
[23:45] Am I dead? 我死了吗
[23:46] We thought so, but apparently not. 我们以为你死了 但看来你并没死
[23:49] Good. 太好了
[23:50] Good. 太好了
[23:52] I’ve been shadowing you since last night, 我从昨晚就开始跟着你
[23:54] trying to get you to notice me. 想让你注意到我
[23:57] Well, I was hoping my formula 我本希望我的配方
[23:58] would create more than a visible presence. 不止可以让他可见呢
[24:00] I must have fallen short. 一定是哪里出错了
[24:01] Can we make him whole again? 能让他恢复原状吗
[24:03] I don’t know. 我不确定
[24:07] Thank you for getting me this far. 谢谢你让我至少变成这样
[24:09] Dr. Wilkes, do you remember 威尔克斯博士 你还记得
[24:11] what happened to you the other night at Isodyne Energy? 你那晚在艾瑟丹能源发生什么了吗
[24:14] Yeah. I-I-in the lab, 是的 我在实验室里
[24:15] I — I was going for the zero matter sample, 正想取走零物质
[24:18] a-and Whitney Frost showed up. 然后惠特妮·弗罗斯特出现了
[24:20] Whitney Frost, the actress? 那个演员惠特妮·弗罗斯特吗
[24:22] And wife of Calvin Chadwick, 她还是卡尔文·查德维克的妻子
[24:23] Senatorial candidate and owner of Isodyne Energy. 他是参议员候选人和艾瑟丹能源的老板
[24:26] What was she doing there? 她在那里做什么
[24:26] The same thing I was doing — she wanted zero matter. 跟我一样 她也想要零物质
[24:29] She had a gun. 她带着一把枪
[24:30] She said that she knew more about zero matter than I did. 她说她比我更了解零物质
[24:33] She grabbed for it, and it fell. 她过来抢零物质 结果掉地上了
[24:35] – Boom. – So she was caught up in the explosion, as well. -然后就爆炸了 -那她也被卷入爆炸了
[24:37] I was closer, so I took the brunt of the explosion. 我离得更近 所以在爆炸中首当其冲
[24:43] Howard! 霍华德
[24:44] The emulsion must be wearing off. 肯定是感光乳剂消耗掉了
[24:46] I didn’t think he’d shed it so quick, 没想到消散得这么快
[24:47] – but the brownian motion. – Fix him! -但是布朗运动… -快把他弄好
[24:54] It’s all right, Dr. Wilkes. You stay right there. 没事的 威尔克斯博士 你就在这里别动
[24:56] We’ll — we’ll figure this out. 我们会想到办法的
[24:59] From the pharmacy, get me some saline solution 去药店给我搞些生理盐水
[25:01] and some sterilized water. 和无菌水
[25:02] From the lab, get me some silver halide 从实验室里给我找一些卤化银
[25:04] and some ammonium thiosulfate. 和硫代硫酸铵
[25:06] And pick up any heavy metal you can find, just in case. 把能找到的重金属都拿来 以防万一
[25:08] Oh, and from the market, get me some of that cheese I like. 还有 去市场买点我爱吃的那种奶酪
[25:10] You know, what is it? That — that yellow one. 叫什么来着 就是黄色那种
[25:12] Velveeta. 美式软奶酪
[25:13] Velveeta. 美式软奶酪
[25:15] I’ll get two bricks. 我去买两块来
[25:17] That’s quite a spring in your step, Jarvis. 你的脚步好轻快啊 贾维斯
[25:20] You and Peggy make a great team. 你和佩吉真是个好组合
[25:22] I’m happy to help out Miss Carter in any way I can. 我很乐意尽一切努力帮助卡特小姐
[25:25] You just make sure you let me know 如果我需要另找个管家
[25:26] if I’m gonna need to find myself a new butler. 你一定告诉我
[25:29] I’m more than happy in my position, sir. 我对我的工作非常满意 先生
[25:31] I know. 我知道
[25:32] I’m great. 我多好
[25:34] But so is she. 但她也不差
[25:35] Is there anything we can do to help? 我们能帮什么忙吗
[25:36] Unless you can improve on my formula 除非你能改进我的配方
[25:38] or make it permanent, then, no, you can’t. 或者让效果永久性 否则就帮不了什么
[25:41] I’m gonna stay up day and night 我会不眠不休
[25:42] to figure this out for you, Peg. 替你找到办法 小佩
[25:43] I know how important it is for you. 我知道这事对你多么重要
[25:45] Dr. Wilkes is a crucial part of my investigation. 威尔克斯博士对调查非常重要
[25:47] Of course. 当然了
[25:48] And he’s a good man who’s in over his head because of me. 他还是个好人 是因为我才做了不自量的事
[25:51] He deserves a better fate than this. 他不该遭遇这样的命运
[25:56] Well, then, there’s no time to lose. I’m off. 那就不要耽搁了 我去了
[25:59] Can I do fondue with that cheese? 我能拿那种奶酪做奶酪火锅吗
[26:01] You can’t do anything. 您什么都做不好
[26:02] We should get back to work. 我们也回去工作吧
[26:03] I’m persona non grata at the SSR at the moment. 我目前在战略科学军团不受欢迎
[26:06] I could use your help finding out 我需要你帮忙查明
[26:06] what Whitney Frost wants with Zero Matter 惠特妮·弗罗斯特究竟想要零物质做什么
[26:08] and how she purports to know so much about it. 以及她为什么自称对它十分了解
[26:10] You think she survived the explosion? 你觉得她没在爆炸中丧命吗
[26:12] I assume so. 我猜是的
[26:13] If a movie star had the sniffles, we’d know about it, 电影明星吸下鼻子我们都能听说
[26:15] let alone being blown up in a laboratory accident. 更不用说死于实验室爆炸了
[26:17] I’ll do some digging into her. What are you gonna do? 我去查查她 你打算做什么
[26:20] I’m going to poke the bear. 我要去戳熊
[26:26] Miss Frost? Peggy Carter. 弗罗斯特女士 我是佩吉·卡特
[26:28] Do you have a moment? 您有空吗
[26:29] Of course. 当然
[26:31] And it’s Agent Carter, isn’t it? 应该叫你卡特特工吧
[26:33] Yes, we met at the racetrack, 是的 我们在赛马场见过
[26:34] but we were never properly introduced. 但当时没有正式做过介绍
[26:36] I must admit, I was a little star struck. 我得承认 我当时被您的风采震住了
[26:38] I’ve never met a famous movie star before. 我还从未见过著名影星呢
[26:39] Oh, please. We’re just like everybody else. 得了 我们跟普通人都一样
[26:42] We put our pearls on one strand at a time. 我们戴项链也是一条条的来
[26:45] And they are just letting anyone 他们如今是什么人
[26:48] waltz onto the studio lot these days. 都随便放进摄影棚啊
[26:50] I find being polite and asking nicely opens many doors. 礼貌客气地提出要求能打开很多大门
[26:53] Oh, I’m sure it does. 当然了
[26:54] Actually, I wanted to ask you about the incident at Isodyne. 事实上 我想问问你艾瑟丹能源的事故
[26:59] It was horrible. 简直太可怕了
[27:00] It’s just horrible what happened to, uh…Mr. Wilson. 那个什么威尔森先生的事太可怕了
[27:04] Wilkes… Dr. Wilkes. 是威尔克斯…博士
[27:07] Did you know he was a communist? 你知道他是个共党分子吗
[27:09] I can’t say that I did. 我恐怕不知道
[27:11] I guess he fooled all of us. 看来他蒙蔽了我们所有人
[27:13] Isn’t it incredible to think one of them 他们中竟然有人渗透进了
[27:15] could just infiltrate a secure lab? 机密实验室 真是不可思议
[27:19] What do you know of Isodyne’s work? 你对艾瑟丹能源的工作有什么了解
[27:21] Not a thing. 完全不了解
[27:23] Oh, please. 拜托
[27:24] The thought of my husband’s work gives me a terrible migraine. 我一想到我丈夫的工作就头疼得要命
[27:28] But you were there the night of the explosion. 但爆炸当晚你在场吧
[27:30] A security guard saw you at the lab just before the accident. 事故发生前没多久一名保安看到了你
[27:33] Well, he made a mistake. 那他是看错了
[27:35] Let’s see. I left Cal’s office at 9:00, 我想想 我9点离开了卡尔的办公室
[27:37] security goes home at 10:00. 保安10点回了家
[27:38] I think the newspaper said the explosion happened 报纸上好像说爆炸是
[27:40] sometime after midnight? 午夜之后发生的
[27:41] Papers are in the business of selling papers. 报纸的目的是为了卖报纸
[27:43] Finding facts isn’t always their top priority. 而查清真相并不总是他们的第一要务
[27:46] Truer words, Agent Carter. 不假 卡特特工
[27:48] You know, last week, the press said 上周 媒体还报道
[27:49] that I was involved in a torrid love affair with Cary Grant. 我跟加里·格兰特陷入了热烈的婚外恋呢
[27:55] I should be so lucky. 我哪有那个命啊
[27:56] Well, that’s why I trust my instincts. 所以我信任我的直觉
[27:58] They’re more reliable than what I’m told to believe. 那比我听到的”真相”更可靠
[28:01] And what are your instincts telling you now? 你的直觉是什么呢
[28:04] That things aren’t what they seem. 事情没有表面那么简单
[28:08] Yes. 什么事
[28:08] Miss Frost, we’re ready for you, sweetheart. 弗罗斯特女士 我们准备好了 亲爱的
[28:12] Okay. Well, duty calls, Agent Carter. 好 我该去干活儿了 卡特特工
[28:15] If you’ll excuse me. 失陪
[28:17] – You look great. – Oh, thank you. -你真美 -谢谢
[28:30] This what you’re looking for? 你是找这个吗
[28:33] Did you watch it? 你看了吗
[28:34] If Rita Hayworth’s not in it, I’m not interested. 如果不是丽塔·海华斯的电影我就没兴趣
[28:42] You’re doing the right thing, Jack. 你做得对 杰克
[28:49] I trust you. 我信任你
[28:53] No one will remember this meeting 等历史写就
[28:55] when the history books are written, but I will. 没人会记得这次会面 但我会的
[28:57] If it was up to me, you’d get a medal for this. 如果我能决定 你会为此得到奖章
[29:00] You’re doing a great service for the United States. 你在为美国尽忠
[29:05] That’s all I ever wanted to do. 那是我唯一的愿望
[29:15] Lambda is given by Planck’s constant, Λ是通过普朗克常数导出
[29:17] divided by MC… 除以MC
[29:18] Except we can’t calculate “M” 但如果不能精确测量
[29:20] without an accurate reading of your mass. 你的质量就无法计算M
[29:21] No mass, no wavelength. 不知道质量就不知道波长
[29:24] Hey, Peg. 小佩
[29:25] You’re back. 你回来了
[29:26] Yeah, and he’s good. 是啊 他没事了
[29:28] Stark Industries good. 斯塔克工业很厉害
[29:29] Excellent news. 太好了
[29:30] Chances are, he’ll need a job 等他恢复了肉身
[29:31] once he regains his corporeal self. 很可能需要一份工作
[29:32] If he regains his corporeal self. 如果能恢复肉身的话
[29:34] We’ll get there. 我们会成功的
[29:35] I just need to stay alert. 我只需要保持清醒
[29:37] Coffee. Who wants a coffee? 咖啡 谁想喝咖啡
[29:38] Maybe irish coffee. 或许来点爱尔兰咖啡
[29:39] Jarvis, where’s the coffee around here?! 贾维斯 咖啡在哪
[29:42] “If he regains himself?” “如果能恢复”
[29:44] This is… 这是…
[29:47] I have no idea what this is, 我根本不知道这怎么回事
[29:48] a-and I don’t know if I can fix it. 我也不知道我能不能搞定
[29:50] You’re in the best hands imaginable. 你有最棒的人帮你
[29:52] You really think Stark can fix me? 你真认为斯塔克能帮助我吗
[29:54] I meant your hands. 我是指你自己
[29:56] That’s kind of you. 谢谢你
[29:57] In a very short space of time, 你在很短的时间内
[30:00] you’ve managed to do what very few have done. 就做到了很少有人做得到的事
[30:03] You’ve impressed Howard Stark. 你打动了霍华德·斯塔克
[30:05] And you’ve impressed me. 你也打动了我
[30:08] You don’t even know me that well. 你对我还没那么了解呢
[30:10] I’m an excellent judge of character. 我这人看人很准
[30:14] Couldn’t find any coffee. 找不到咖啡
[30:21] You’re here late. 你还不走
[30:24] Yeah, early bird’s got nothing on the night owl. 早起的鸟比不上夜猫子
[30:27] Let’s see what you have here. 这是什么
[30:32] Agnes Cully, Broxton, Oklahoma… 俄克拉荷马州 布罗克斯顿 艾格尼丝·卡利
[30:35] sounds interesting. 有点意思
[30:36] Almost sorry I…pulled Carter away from all the fun. 我几乎有点抱歉让卡特离开这种好玩事了
[30:40] I’m sure you two have plenty of excitement 我相信你俩回到纽约市
[30:41] waiting for you back in New York. 也会有很多精彩的
[30:43] Yeah. 嗯
[30:46] She’s still a pistol. 她性子还是那么烈
[30:49] You two seem to have patched up 不论你是因为什么来到西部
[30:50] whatever it was that sent you packing out west. 你俩似乎都已经解决了
[30:52] The only thing that brought me out west was a promotion, Jack. 我只是为晋升而来 杰克
[30:56] You sure it wasn’t a broken heart? 你确定不是因为心碎吗
[30:59] I don’t know where you get your ideas. 真不知道你为什么会那么想
[31:01] As a matter of fact, I’m getting engaged. 事实上 我要订婚了
[31:04] You’re kidding me. Really? 你开玩笑吧 真的
[31:05] Yeah. 嗯
[31:07] Good for you. 恭喜你
[31:08] Thank you. 谢谢
[31:11] Why don’t you wrap this up, and I’ll buy you a drink. 你收拾一下吧 我请你喝一杯
[31:14] You can tell me all about her. 你跟我说说她
[31:16] Uh, sorry, Jack. A chief’s work is never done. 抱歉 杰克 局长的工作永远没个完
[31:19] – You know how it is. – Come on. -你明白的 -得了
[31:20] Oklahoma can wait. 俄克拉荷马州不急
[31:22] You can show me that Frolic Room Bar I keep hearing about. 你可以带我去看看你老提的那个游戏室酒吧
[31:28] Next time. 下次吧
[31:30] Yeah, uh… 嗯
[31:32] You’re on. 说定了
[31:34] Next time it will be. 下次一定的
[31:39] Take care of yourself, Sousa. 保重 苏萨
[31:40] Safe flight. 一路顺风
[31:43] Nice shirt. 衬衫挺好看
[31:46] And then I thought she was just gonna 我还以为她要
[31:47] pull out a pair of handcuffs and arrest me on the spot. 拿出一副手铐 当场逮捕我呢
[31:51] Are you listening? 你在听吗
[31:52] No, I’m listening. 我在听啊
[31:54] Peggy Carter, who does she think she is, handcuffs… 佩吉·卡特 她以为自己是谁啊 手铐
[31:57] We have to do something about her, Cal. 我们得想办法对付她 卡尔
[31:59] She’s not gonna just go away. 她不会就那么罢休的
[32:00] I got some friends in the War Department. 我在作战部有朋友
[32:02] I will call first thing 我明天一早就打个电话
[32:03] and make sure she doesn’t bother us anymore. 确保她再不会来打扰我们
[32:05] No! 不
[32:06] No. 不行
[32:07] Official channels are not gonna cut it. 官方渠道是不够的
[32:11] I know women like her. 我了解她那样的女人
[32:13] What do you want me to do? 你要我怎么做
[32:16] I want you to let Mr. Hunt take care of her. 我想要亨特先生去对付她
[32:19] I can’t do that. 我不能那么做
[32:22] We’ve already had enough run-ins with the feds 我们跟条子的麻烦够我们
[32:24] to last us all year. 忙活一年了
[32:34] She scares me. 她让我害怕
[32:37] Look, it’s okay. 听我说 没事的
[32:38] – No. – We’ll think of something. -不 -我们会想到办法的
[32:39] No, it’s not okay, ’cause you weren’t there. 不 有事 你当时又不在
[32:42] And you don’t understand. She threatened me. 你不明白 她威胁了我
[32:44] What did she say? 她说什么了
[32:45] She said she knew about Wilkes, what we did. 她说她知道威尔克斯的事 知道我们做了什么
[32:48] She is dangerous. 她很危险
[32:50] Sweetheart, calm down. 亲爱的 冷静
[32:52] – It’s okay. – She’s using me to get to you. -没事的 -她想利用我抓到你
[32:55] And when she does, I can’t… 如果她做到了 我不能…
[33:01] I would just hate if this caught the council’s attention. 如果被理事会知道就糟糕了
[33:12] I’ll take care of it. 我会解决的
[33:15] You’ll call Mr. Hunt. 你会去找亨特先生吧
[33:18] I’ll do it right now. 我这就去
[33:41] I’m turning in for the evening, Miss Carter. 我要去睡了 卡特小姐
[33:43] – Good night. – Good night, Mr. Jarvis. -晚安 -晚安 贾维斯先生
[33:46] Are you certain it’s such a good idea 您确定这么晚锻炼
[33:48] to be exercising this late at night? 是个好主意吗
[33:49] I find an evening workout is the best way 我觉得晚间锻炼是
[33:52] to release the frustrations of a given day. 释放一天沮丧情绪的最佳办法
[33:55] Yes, I see. 这样啊
[33:57] I’m sorry you found the day so disheartening. 很抱歉今天让您这么沮丧
[34:01] Is there anything I might do to help? 我能帮什么忙吗
[34:03] Nothing… 我
[34:04] comes to mind. 想不到什么
[34:08] If you need a sparring partner… 如果您需要拳击对手
[34:12] …I’m sure Mr. Stark 我相信斯塔克先生
[34:13] would be more than happy to hire one for you. 一定很乐意为您雇一个来
[34:14] I’m fine, Mr. Jarvis. 我没事的 贾维斯先生
[34:18] Well… 那
[34:20] Good night. 晚安了
[34:21] Good night. 晚安
[35:24] Miss Carter, are you all right? 卡特小姐 您没事吧
[35:37] Well, good morning, Mr. Jarvis. 早上好 贾维斯先生
[35:38] Miss Carter. 卡特小姐
[35:40] How are you feeling this morning? 您今早感觉如何
[35:41] Reinvigorated. 焕然一新
[35:42] How’s the, um… 那这里…
[35:43] Less painful when I remember we’re on the right track. 我一想到我们查的方向对了 就不那么疼了
[35:45] Whitney Frost acted rashly, 惠特妮·弗罗斯特采取了轻率的行动
[35:47] and I will not make the same mistake. 我可不要犯同样的错误
[35:48] What’s all this? 这是怎么回事
[35:49] Oh, um, improved security measures. 增强过的安保措施
[35:52] Mr. Stark spent the wee small hours 斯塔克先生下半夜
[35:53] bolstering the estate’s alarms 都在增强宅子的报警系统
[35:54] to ensure that we won’t be caught unawares again. 以确保我们不会再被偷袭了
[35:59] Behold. 看啊
[36:01] Warning… you are not authorized to access this area. 警告 您无权进入此区域
[36:05] Terrifying. 吓死人了
[36:06] It’s a temporary measure. 只是暂时手段
[36:08] I’ve no desire to spend the rest of time 我完全不想余生都做
[36:09] as a disembodied voice. 一个无实体的声音
[36:11] Run me through it one more time. 再跟我说一次
[36:12] Okay. 好
[36:14] Why don’t we take a break? 要不我们休息一下吧
[36:15] Peg, you’re up. 小佩 你起来了
[36:17] – Have you slept? – Nope. -你睡过觉吗 -没有
[36:18] No sleep. Coffee. 没睡觉 喝咖啡来着
[36:20] Perhaps a little nap. 或许还是去睡会儿吧
[36:21] I’ll do that on the plane to Peru. 上了去秘鲁的飞机再说吧
[36:23] Uh, you’re what the where now? 什么
[36:24] Peru. The country. 秘鲁 那个国家
[36:26] Jason and I realized we need an expert 杰森和我意识到我们需要
[36:28] in subatomic and gravitational physics. 亚原子和万有引力专家
[36:30] And there’s no greater expert in the world 这世上没有比我的老教授
[36:31] than my old professor, Abner Brody. 艾伯纳·布罗迪更好的专家了
[36:34] Unfortunately, he took his brain with him 很不幸 他去年移居去亚马逊时
[36:36] when he relocated to the Amazon last year. 把他的好脑瓜也一并带走了
[36:39] I’ve heard of Brody. There’s no one better. 我听说过布罗迪 没人比他更棒了
[36:40] You crunch the math. The lab is yours till I get back. 你来做计算 我回来之前实验室都交给你
[36:43] Anything you need, Jarvis is your man. 你需要什么找贾维斯就行
[36:44] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来
[36:48] Where’s my passport? 我的护照呢
[36:53] I take it you had an interesting night. 看来你昨晚过得很有趣
[36:56] That man is a menace. 那人是个威胁
[36:58] A genius, but no doubt a danger to himself and others. 的确天才 但无疑对他自己和其他人有危险
[37:01] As he’s proven time and again, but he’s all right. 这他一遍遍证实过了 但他是好人
[37:04] He’s more than all right. 他不仅好
[37:06] He invited me… a-a stranger… 他请我这个陌生人
[37:08] into his home without a second of equivocation. 进入他家 毫无二话
[37:11] You know how many people would do that? 你知道有几个人会这么做吗
[37:13] He’s a good friend. 他是个好朋友
[37:14] I’m sorry you met under such unpleasant circumstances. 很抱歉你们在这么糟糕的情况下认识
[37:17] I shouldn’t have asked you to go into the lab in the first place. 我当时就不该让你进入那个实验室
[37:20] You mean my lab, to retrieve my work. 你是说去我的实验室取回我的研究吗
[37:24] Who else was supposed to do it? 不是我还有谁呢
[37:25] Well, nevertheless, I am sorry you got hurt. 不管怎样 我很抱歉你受了伤害
[37:29] I know. 我知道
[37:30] But better me than you. 但是我总比是你好
[37:33] Which is why I can’t stay here. 所以我不能留在这里
[37:35] “Can’t stay here”? Are you mad? “不能留在这里” 你疯了吗
[37:37] Someone tried to kill me, 有人想杀我
[37:38] and now they’re trying to kill you. 现在他们还想杀你了
[37:39] I’m removing myself from the equation before anyone gets hurt. 我要在有人受伤之前离开
[37:42] If you remove yourself from the people trying to protect you, 如果你离开在努力保护你的人
[37:44] you’re as good as dead. 你就与死无异了
[37:45] Do you think you would’ve made it 你觉得如果不是我
[37:46] out of the Griffith Park Observatory without me? 你在格里菲斯公园天文馆能活下来吗
[37:48] I can hold my own. 我能照顾自己
[37:49] Oh, don’t be a ninny. 别傻了
[37:50] You need us. And we need you. 你需要我们 我们也需要你
[37:53] If Whitney Frost is an expert on Zero Matter, as she claims, 如果惠特妮·弗罗斯特如她自称那样是零物质专家
[37:57] you’re our best asset against her. 你就是我们对付她的最佳人选
[38:00] Miss Carter… 卡特小姐
[38:01] You’re not going anywhere. 你哪都别想去
[38:04] And it’s Peggy. 而且你该叫我佩吉
[38:08] Peggy, I’m not going anywhere. 佩吉 我哪都不去
[38:13] Good. 很好
[38:15] I’m glad you saw reason. 很高兴你想通了
[38:15] No, I didn’t see reason. 不是想通了
[38:17] I still think I’m putting all of you in danger. 我还是认为我给你们都带来了危险
[38:20] But you don’t want me to leave, 但你不希望我走
[38:22] so that’s reason enough for me to stay. 这是足够让我留下的理由了
[38:27] Very well. 好吧
[38:33] Usually got to go all the way to France 一般要在法国
[38:34] to get a hickey like that. 才能得到那样的吻痕呢
[38:36] Does it hurt? 疼吗
[38:36] Hopefully not as much 希望我冲
[38:37] as the bullet hole I put in my assailant’s hand. 杀手掌心打的那一枪更疼
[38:39] You sure you don’t want a security detail? 你真不需要安保队吗
[38:41] I want to go back to work. 我想继续工作
[38:43] I thought you were on your way back to New York 我以为你今天要跟汤普森
[38:44] with Thompson today. 回纽约呢
[38:45] I thought I’d miss that flight. 我打算错过那趟航班
[38:47] Did you find anything in your research? 你的调查有什么发现吗
[38:49] Yeah, did some digging into Isodyne 嗯 查了一下艾瑟丹能源
[38:50] and hit pay dirt on their secret weapon… 发现了他们的秘密武器
[38:52] An Okie named Agnes Cully, 一个叫艾格尼丝·卡利的俄州人
[38:54] kind of like the Heartland’s Marie Curie. 可以说是中部的玛丽·居里
[38:56] These are patents. She was an inventor? 这都是专利 她是个发明家
[38:58] And then some. 还不止
[38:58] Her work put Isodyne on the map during the war. 她的研究在战时帮艾瑟丹能源打响了名号
[39:01] You know the radio frequency modulators 知道盟军用来往敌后战线
[39:03] the Allies used to send coded messages across enemy lines? 传输加密消息的无线电调频器吗
[39:06] Rotating the frequencies was her idea. 轮换频率就是她的主意
[39:08] What has she got to do with our case? 她跟我们的案子有什么关系
[39:09] Peggy Carter, meet Agnes Cully. 佩吉·卡特 这位是艾格尼丝·卡利
[39:13] “Whitney Frost” is her stage name. “惠特妮·弗罗斯特”是她的艺名
[39:15] America’s sweetheart is the brains behind Isodyne Energy. 美国甜心才是艾瑟丹能源的主脑
[39:19] Every eye in the country is on her, 全国都盯着她
[39:22] and no one sees her. 却没人真正看到她
[39:25] How much time do you have? 你有多长时间
[39:27] Uh, plane leaves in a little bit over an hour. 飞机一个多小时后起飞
[39:29] Plenty of time. 有的是时间
[39:31] I know you had a tough call to make yesterday, 我知道你昨天的决定不容易
[39:33] and I just want you to know how much I appreciate 我只想让你知道我是多么感激
[39:38] the faith that you put in me. 你对我的信任
[39:40] If you’re happy, I’m happy. 你满意 我就开心
[39:41] My pops will be glad to hear we’re working together. 我爸知道我们在合作会很高兴的
[39:43] Great. 很好
[39:44] And everybody’s happy, especially your new best friend. 大家都开心 尤其是你的新好友
[39:47] Jack Thompson, meet Calvin Chadwick. 杰克·汤普森 这位是卡尔文·查德维克
[39:49] Jack, it’s great to meet you, pal. 杰克 很高兴认识你 伙计
[39:51] I can’t tell you how much everyone at Isodyne 你不知道艾瑟丹能源是多么
[39:53] appreciates your help. 感激你的帮助
[39:54] It’s been a hell of a week. 这一周够呛啊
[39:55] Well, my pleasure, Mr. Chadwick. 我很荣幸 查德维克先生
[39:57] Oh, you can call him Calvin. 喊他卡尔文就行
[39:59] Although you might want to get used to 不过你该开始喊他
[40:01] calling him Senator Chadwick. 查德维克参议员了
[40:08] Here’s to the youngest member of the Arena Club, 敬竞技俱乐部最年轻的成员
[40:11] running for senate unopposed. 毫无敌手地竞选参议员
[40:14] Who could’ve seen this coming? 谁能想得到呢
[40:18] Congratulations. 恭喜
[40:23] Miss Frost, you got a minute? 弗罗斯特女士 有时间吗
[40:26] Of course. Come in. 当然 请进
[40:31] Listen, I just got off the phone with the studio. 听我说 我刚跟电影公司那边打完电话
[40:35] Is everything all right? 一切都还好吧
[40:37] There’s no easy way to say this. 这话没法委婉地表达
[40:39] They want to replace you. 他们想换掉你
[40:42] What? 什么
[40:42] They’re looking for a fresh face. 他们想启用新人
[40:47] Someone younger? 年轻的新人吗
[40:48] I-I told them I would walk if they fired you. 我跟他们说 他们解雇你我就辞职
[40:51] I told them nobody treats my star that way. 我跟他们说 没人可以这么对待我的明星
[40:56] They folded. 他们妥协了
[41:00] – Yes. – Oh, my god. -是啊 -天呐
[41:02] Thank you. 谢谢你
[41:03] You’re my girl. 你是我的人
[41:05] I’ll always take care of you. 我永远都会照顾你
[41:09] Oh, Ken… 肯
[41:12] Thank you. 谢谢你
[41:13] Truly, thank you so much. 真的 太感谢你了
[41:29] You are so beautiful. 你好美啊
[41:31] Ken… Ken, no. 肯 肯 别
[41:32] What is that? 那是什么
[41:34] – Nothing. – That is not nothing. -没什么 -那可不是没什么
[41:35] – What happened to your face? – It’s nothing. -你的脸怎么了 -没什么的
[41:37] – That is not nothing! – Wait. -才不是没什么 -等等
[41:39] Wait! 等等
[41:41] Oh, my god! 天呐
卡特特工

文章导航

Previous Post: 卡特特工(Agent Carter)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 卡特特工(Agent Carter)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

卡特特工(Agent Carter)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号