英文名称:Agora
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | The late fourth century A.D. the Roman Empire began to crumble. | 公元4世纪晚期 罗马帝国江河日下 |
[00:38] | Alexandria, in the province of Egypt | 地处于埃及行省的亚历山大港 |
[00:43] | possessed one of the Seven Wonders of the ancient world:, | 该港拥有古代世界七大奇迹之一 |
[00:45] | the legendary lighthouse | 享誉盛名的亚历山大灯塔 |
[00:47] | and the biggest library known. | 以及人类早期历史上最伟大的图书馆 |
[00:52] | a place where the pagans worshiped their ancestral gods. | 多神教徒在此参拜他们的祖先神 |
[00:55] | The traditional pagan worship in the city now coexisted, | 如今传统的多神教徒与犹太教徒 |
[00:57] | with the Jews, | 在此共存 |
[01:01] | Christianity. | 基督教 |
[01:24] | How many fools do you think have asked themselves? | 少有傻瓜会扪心自问 |
[01:27] | why don’t the stars fall from the sky | 星星为何不会从天空坠落 |
[01:30] | But you, who’ve had the teachings of the wise, | 可你不同 你受过智者的教育 |
[01:33] | You know that the stars move neither up nor down. | 你知道星星只会升起或落下 |
[01:37] | they merely revolve from east to west, | 自东至西转动 |
[01:40] | following the most perfect course ever conceived, | 沿着最完美的轨迹 |
[01:44] | The circle. | 做圆周运动 |
[01:52] | Because the circle reigns in the heavens, | 圆周运动主宰宇宙 |
[01:54] | the stars have never fallen and they never will. | 因而星星永不坠落 |
[01:58] | But, what about here on Earth? | 但是在地球上呢? |
[02:06] | Here, bodies do fall. | 在地球上 物体自由降落 |
[02:08] | But their movements are not circular but linear. | 但是他们的运行轨迹 不是环形而是线形 |
[02:12] | Watch again. | 再看一次 |
[02:14] | Watch again. | 再看一次 |
[02:17] | No, leave it. | 别捡 放那儿 |
[02:20] | So, | 那么 |
[02:22] | What mysterious wonder do you all think might be | 你们认为在地面之下究竟蕴藏着 |
[02:25] | lurking beneath the Earth | 何种神奇物质? |
[02:27] | that would make every single person and animal | 使得人类 动物 |
[02:31] | and object and slaves circular? | 所有的物体以及奴隶适得其所 |
[02:35] | What might it be? | 那会是什么呢? |
[02:37] | The heaviness, lady. | 是重力 老师 |
[02:40] | No. | 不对 |
[02:44] | Synesius. | 辛奈西斯 |
[02:49] | The weightiness. | 因为他们的重量 |
[02:51] | No, you’re both speaking about the same thing, | 不对 你们说的是一样东西 |
[02:52] | but you’re not talking about the primary course. | 但你们都没有切中要害 |
[02:58] | Have any of you ever wondered that your, | 你们有没有人想过你们的 |
[03:02] | that your feet, | 你们的脚 |
[03:04] | your feet | 你们的脚 |
[03:05] | are standing on the very center of the cosmos | 站立在宇宙的正中央 |
[03:09] | that holds all things together | 而宇宙承载万物 |
本电影台词包含不重复单词:1159个。 其中的生词包含:四级词汇:259个,六级词汇:141个,GRE词汇:154个,托福词汇:207个,考研词汇:274个,专四词汇:231个,专八词汇:57个, 所有生词标注共:444个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:11] | and pulls them together | 并将万物紧密相连 |
[03:16] | If there were no center | 如果没有中心 |
[03:16] | then the universe would be | 那么宇宙将会混沌不清 |
[03:20] | shapeless, infinite, formless, chaotic. | 无穷无尽 无状之状 杂乱不堪 |
[03:22] | Will it make a little difference, | 无论我们身处何方 |
[03:24] | if we were here or there or anywhere? | 都将毫无二致 |
[03:25] | And we’d all be better off never have been born. | 那我们不降临人间岂不更好 |
[03:28] | Library of Alexandria 391 A.D. | 公元391年 亚历山大图书馆 |
[03:47] | God, Our Father, | 神 我们之父 |
[03:49] | Lord of the universe, | 乃万物之主 |
[03:51] | origin of all things, | 万物之源 |
[03:53] | eternal force of the cosmos, | 宇宙之永恒能量 |
[03:55] | where everything has its beginning and everything its end. | 万事万物在此有始有终 |
[04:00] | Almighty Serapis | 全能的塞拉皮斯 |
[04:01] | Isis | 伊希斯 |
[04:02] | Horus | 荷鲁斯 |
[04:03] | Anubis | 阿努比斯神 |
[04:04] | and all the other gods we ask for your protection. | 以及所有凡间与天上 |
[04:08] | both in heaven and on earth, | 给予子民保护的诸神 |
[04:14] | I don’t know what’s happening in the market. | 市集上出事了 |
[05:00] | I know you also feel something. | 我知道你对我也有感觉 |
[05:03] | I’ve seen. | 我看出了 |
[05:06] | Tell the master we’re leaving. | 请转告主人我们要走了 |
[05:22] | Can you believe? | 难以置信 |
[05:23] | He was courting me as if I’m one of his conquests. | 他像我示爱还把我当成他的战利品 |
[05:28] | This Orestes is as foolish as his father. | 真是有其父必有其子 |
[05:32] | I already suggested that he devote his heart to another muse | 如果我建议他移情至另一位 |
[05:35] | one more beautiful than I. | 姿色更甚于我的女神 |
[05:38] | -Who? -Music. | -谁? -缪塞克 |
[05:41] | Music? | 音乐 |
[05:47] | He didn’t find his music. | 他可没像你笑得这么开心 |
[06:00] | What happen? 227 ever become 16. | 本来是227 怎会变成16呢? |
[06:04] | Look at this, it’s 14. | 看这个 这里是14 |
[06:53] | They behave like humans! | 他们的生活习性与人类无异 |
[06:56] | They eat, drink and fornicate! | 他们吃喝享乐 骄奢淫逸 |
[07:02] | If my gods eat, drink and fornicate | 如果我的诸神也吃喝享乐 骄奢淫逸 |
[07:05] | good for them. | 岂不快哉 |
[07:07] | Know this,Know this, | 不是这样的 不是 |
[07:10] | you who console yourself with pagan images. | 你们崇拜的形象没有一丝神圣可言 |
[07:13] | Men, women, birds, reptiles! | 不管是男人女人 还是飞禽走兽 |
[07:17] | Serapis! Serapis! | 塞拉皮斯 塞拉皮斯 |
[07:20] | Who could trust the God, need a flower pot for a crown? | 谁会信仰把花盆当做皇冠的神呢? |
[07:26] | Hey you, Christians | 你们这些基督徒啊 |
[07:27] | how arrogant you’d become now that the, | 罗马帝国让你们幸存于此 |
[07:28] | Empire allows you to exist. | 你们却变得如此狂妄自大 |
[07:31] | My father’s father saw them | 我的祖父曾看见他们 |
[07:34] | slaughtered in the circus and fed to the lions. | 在竞技场里被屠杀并用来喂狮子 |
[07:41] | Enough! Enough! Watch. | 打住 打住 看着 |
[07:44] | Watch. | 看着 |
[07:46] | I shall now walk across the fire. | 我将穿越火坑 |
[07:51] | If my God, | 若我主是 |
[07:55] | If my God is the true god, I shall suffer no harm. | 若我主是真神 我将会毫发无损 |
[07:59] | If however, your gods exist | 然而如若你的主存在 |
[08:01] | they will roast me like a pig. | 我就会像只猪一样被烤死 |
[08:05] | You, | 你 |
[08:08] | You’re a lie! | 你真勇敢 |
[08:12] | You’ll get what you deserve. | 你会遭到报应的 |
[08:34] | Now, let’s see if you can walk cross the fire. | 现在我们来看看 你是否能穿越火坑? |
[08:40] | What are you doing? | 你们想干嘛? |
[08:42] | Stop, you can’t do that! Let the man go. | 住手 你们不能这样 放开他 |
[08:45] | Be quiet pagan | 闭嘴 多神教徒 |
[08:46] | or we’d call you in as well. | 否则把你也拖进去 |
[09:03] | Whose is this? | 这是谁的? |
[09:05] | Whose is this? | 这是谁的? |
[09:10] | How many times must I repeat myself? | 我得重复多少遍? |
[09:14] | Today, the Christians burned a man. | 今天 基督徒当众烧伤了一名男子 |
[09:19] | Right in the middle of the Agora! | 就在广场中央 |
[09:22] | I will not have this in my house! | 我的屋子里严禁出现这种东西 |
[09:24] | Not in the house of Theon! | 赛昂家严禁此物 |
[09:32] | Give it to me. | 给我 |
[09:35] | Give it to me! | 给我 |
[09:41] | Master, I beg mercy for your slave girl. | 主人 望您开恩 对此既往不咎 |
[09:43] | Davus! Get up. | 达乌斯 起来 |
[09:45] | You have nothing to do with this. | 这与你无关 |
[09:46] | I too, am a Christian. | 我也是一名基督徒 |
[09:51] | What did you say? | 你说什么? |
[09:52] | I too, am a Christian. | 我也是一名基督徒 |
[09:53] | Punish me for the both of us. | 连我也一并惩罚吧 |
[09:57] | So, now they presume to teach us mercy. | 他们妄想教我们什么是仁慈 |
[10:02] | -Get a whip. -Father! | -拿鞭子来 -父亲 |
[10:07] | Please wait until you calm before you, | 请您冷静冷静 好吗? |
[10:12] | Father, I beg of you. I beg of you | 父亲 我求您了 我求您了 |
[10:20] | wrapped in a blazing brightness. | 他真的被燃烧的光亮包围吗? |
[10:24] | It was the flames, stupid. | 傻子 那是真正的火焰 |
[10:25] | Then why didn’t he burn like the pagan? | 那他为什么没有像多神教徒那样燃烧? |
[10:28] | Tell me. | 告诉我啊 |
[10:35] | Leave us, | 请你回避一下 |
[10:46] | Come here. | 过来 |
[10:50] | Kneel. | 跪下吧 |
[11:15] | Tell me, is it true that you’re a Christian? | 你真的是一名基督徒吗? |
[11:18] | I don’t know what to say, Mistress. | 我不知该怎么说 女主人 |
[11:20] | Why not? | 什么意思? |
[11:21] | If I said yes, that would be a lie. | 如果我说是 那就是欺骗您 |
[11:26] | If I said no, that’d mean I lied to my master. | 如果我说不是 那就是欺骗主人 |
[11:27] | I don’t know which one’s worst. | 我不知哪个情节更严重? |
[11:29] | Then you should say nothing at all. | 那你就该缄默不语 |
[11:37] | There. | 好了 |
[11:40] | Thank you. | 谢谢您 |
[11:44] | I want you to know that the Master is upset with himself about this. | 我想让你知道主人对此很失望 |
[11:55] | What is that? | 那是什么? |
[11:58] | Something I made, Mistress. | 是我做的小玩意 女主人 |
[12:00] | But it looks like a, | 这看上去像是一个 |
[12:05] | What is it? | 这到底是什么? |
[12:07] | It’s Ptolemaic System. | 这是托勒密的天体系统 |
[12:10] | It is. | 的确如此 |
[12:13] | Did you do this? | 这是你做的吗? |
[12:17] | Earth | 这是地球 |
[12:19] | is the center of the cosmos | 她是宇宙的中心 |
[12:23] | and revolving around it | 而环绕四周的有 |
[12:25] | the Sun and the five wanderers: | 太阳以及5大行星 |
[12:28] | Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn. | 水星 金星 火星 木星 土星 |
[12:31] | Obstinately disobeying the law of the circle. | 并没有遵守圆周运行轨迹的规律 |
[12:33] | Nevertheless, Ptolemy shows us that | 然而托勒密却向我们证明 |
[12:36] | they do obey. | 他们遵守圆周规律 |
[12:37] | The fact that we see them move in a loop | 他们之所以绕圈运动 |
[12:40] | is due to the joint effect of two circles. | 是由两个天体环形运转合力而为 |
[12:43] | One that travels around the Earth | 其中一个绕地球旋转 |
[12:49] | and another lesser circle prophet to each wanderer. | 另一个沿着较小的圆形轨迹自转 |
[12:54] | Look, the epicycles. | 看 那是本轮 |
[12:55] | See, it’s not heaven or earth. | 你们所看到的并非真正的规律 |
[12:58] | But our eyes that deceive us. | 只是双眼蒙骗了我们 |
[13:01] | Well said, Davus. | 说的真好 达乌斯 |
[13:03] | I’d like you to know that your exposition shows me | 你的讲解证明 |
[13:04] | that you’ve been paying closer attention than One or two,others here. | 你比在座的某些人更加用心 |
[13:15] | I tell you, the gods should have consulted me | 听着 上帝在造物之前 |
[13:17] | before they created anything. | 都应该先征询我的意见 |
[13:20] | Why do you say that, Orestes? | 你这从何说起 俄瑞斯特斯 |
[13:22] | It all seem so whimsical! | 所有的这些都太古怪了 |
[13:25] | Why the joint effect of two circles? | 为什么是两个天体 环形运转合力而为呢 |
[13:27] | Wouldn’t it be more perfect, if the wanderers didn’t wander, | 如果行星不按自己的本轮公转 |
[13:32] | and a single circle gave sense to everything? | 而只按一个环形轨迹公转 不是更合理吗 |
[13:35] | Orestes, by what authority do you judge the work of God? | 俄瑞斯特斯 你有什么资格 评判上帝的杰作 |
[13:41] | What is wrong with you, Christians? | 我哪儿得罪你了吗? 基督徒 |
[13:44] | Can a man no longer open his mouth in this city? | 难道人都不能开口说话了吗? |
[13:47] | If you criticize creation, you criticize our Lord and you offend us. | 你批判天地万物 你批判我们的主 |
[13:49] | You should move out to the desert. | 因而你冒犯了我们 |
[13:51] | You won’t hear anything, | 你该搬到沙漠里去 |
[13:52] | to offend you out there. | 这样你永远都不会听到这些逆耳之词 |
[13:55] | You know nothing of what you speak. None of you. | 你们不知所云 所有人都如此 |
[14:02] | Synesius, what is Euclid’s first rule? | 辛奈西斯 欧基里得的第一公理是什么? |
[14:06] | Why the question? | 你为什么问这个? |
[14:08] | Just, answer me. | 只要回答我 |
[14:13] | If, | 那个 |
[14:15] | if two things are equal to a third thing, | 等于同量的量 |
[14:18] | then they are all equal to each other. | 彼此相等 |
[14:20] | Good. | 很好 |
[14:23] | Now, are you both not similar to me? | 你们都和我非常熟识吧 |
[14:29] | Yes. | 是的 |
[14:30] | And you, Orestes? | 那你呢? 俄瑞斯特斯 |
[14:33] | Yes. | 也是 |
[14:36] | Now, I’m actually saying this to everybody here in this room. | 在此我向你们郑重声明 |
[14:40] | More things unite us than divide us. | 我们要团结而不是分裂 |
[14:43] | Now, whatever maybe going on in the streets. We are brothers. | 无论外面事态如何 我们都亲如手足 |
[14:47] | We are brothers. | 我们亲如手足 |
[14:50] | I want you to remember | 我希望你们记住 |
[14:52] | that brawls are for slaves and periphera. | 我们并非奴隶或者乌合之众 |
[14:56] | Now I think we should all honor Davus, | 现在我们用热烈的掌声 |
[14:58] | with some very well earned applause. | 感谢达乌斯为我们讲解这些知识 |
[15:07] | He’ll judge us all alive and dead. | 他们会决定我们每个人是生是死 |
[15:10] | And then it will be too late, | 到了那个时候就为时已晚 |
[15:12] | because only those who believed in Jesus | 只有那些信仰耶稣的人 |
[15:16] | will be saved. | 才能得到救赎 |
[15:18] | What are you waiting for? | 你们此时不皈依吾主 |
[15:20] | What are you waiting for? | 更待何时 |
[15:23] | The Kingdom of God is upon us. | 上帝之国在你我上方 |
[15:26] | Do you understand what I’m telling you? | 你们听懂我说的话了吗? |
[15:29] | Yes. | 听懂了 |
[15:30] | Yeah but do you understand like men do? | 你们明白要像个人吗? |
[15:33] | Do you, not your head, a sheep? | 或者你们不明白 就像只小羊羔 |
[15:41] | What are you looking at? | 你在这看什么? |
[15:43] | Yes, you. | 对 就是你 |
[15:44] | What are you looking here? | 你在这里干什么? |
[15:47] | Are you Ammonius? | 你是阿摩尼阿斯吗? |
[15:49] | The man who performed the miracle? | 那个创造奇迹的人 |
[15:51] | Do you want to see a miracle? | 你想看到奇迹吗? |
[15:54] | Are you the one? | 你是他吗? |
[15:55] | I am. | 我是 |
[15:58] | Come with me. | 跟我来 |
[16:03] | Jesus went throughout Galilee | 耶稣走遍加利利 |
[16:06] | teaching in their synagogues. | 在各会堂里教训人 |
[16:09] | Preaching the good news for you | 传送天国的福音 |
[16:11] | and healing the diseases of sick. | 医治百姓各样的病症 |
[16:17] | News about him spread going to Syria | 他的名声就传遍了叙利亚 |
[16:21] | and people came from all over the world. | 来自世界各地的人们 都慕名前来朝拜他 |
[16:23] | That is Theophilus. | 那是西奥勒斯 |
[16:26] | Bishop. | 我们的主教 |
[16:30] | For theirs is the Kingdom of Heaven. | 因为天国是他们的 |
[16:33] | Blessed are those who mourn | 哀恸之人有福了 |
[16:36] | for they will be comforted. | 因为他们必得安慰 |
[16:40] | Blessed are the meek | 温柔之人有福了 |
[16:43] | for they will inherit the earth. | 因为他们必继承土地 |
[16:47] | Blessed are they which do hunger and thirst for righteousness | 饥渴慕义之人有福了 |
[16:51] | for they will be filled. | 因为他们必得饱足 |
[16:53] | The word of God! | 天主的世界 |
[16:55] | Blessed are the merciful | 怜恤人之人有福了 |
[16:57] | for they will be shown mercy. | 因为他们必蒙怜恤 |
[17:00] | Blessed are the pure in heart, | 清心之人有福了 |
[17:03] | for they will see God. | 因为他们必得见神 |
[17:08] | The Lord be with you. | 天主与你同在 |
[17:11] | So how are you able to escape the flames? | 你是怎么穿过那火焰的? |
[17:13] | -The Lord be with you. -And with you. | -天主与你同在 -也与你同在 |
[17:16] | What do you think I did? I prayed. | 你觉得呢?我祈祷而已 |
[17:20] | You probable do not even know how. | 你可能都不知道该如何祈祷吧? |
[17:26] | What do you have in that sack? | 你那包里有什么? |
[17:28] | -Do you have any food here? -It’s for my Master. | -有吃的吗? -这是我主人的 |
[17:31] | What’s wrong with you? | 你没什么毛病吧? |
[17:33] | I have to pay for that with my own money! | 给你的话 我就得自己掏腰包了 |
[17:36] | What do you need money for? | 你要钱干什么? |
[17:39] | Look at their faces. | 看看他们的眼神 |
[17:45] | Here. | 来 |
[17:47] | I want you to try it yourself. | 我想让你自己来试试 |
[17:49] | And afterwards I will teach you how to pray. | 然后我教你怎么祈祷 |
[17:53] | Go on. | 来 |
[17:58] | -The Lord be with you. -Bless you. | -天主与你同在 -主保佑你 |
[18:01] | See? | 看见了吗? |
[18:02] | That is a miracle! | 这就是奇迹 |
[18:04] | Go on, keep doing it. | 继续 接着发 |
[18:13] | The Lord be with you. | 神与你同在 |
[18:15] | Please. | 谢谢 |
[18:18] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:25] | Bless you, | 神保佑你 |
[18:26] | God bless you. | 主保佑你 |
[18:30] | Bless you. | 保佑你 |
[18:48] | Hey, slave! | 奴隶 |
[18:50] | What is your name? | 你叫什么名字? |
[18:57] | Davus. | 达乌斯 |
[18:59] | Davus the slave! | 奴隶达乌斯 |
[19:01] | Now, you look like a true parabolani. | 你像个真正的基督圣战士 |
[19:04] | A true soldier of Christ. | 一名真正的耶稣的战士 |
[19:16] | What are they saying now? | 他们说什么呢? |
[19:19] | Telling them to dance. | 让他们跳舞 |
[19:20] | The men are now heavy with wine. | 他们正畅饮美酒呢 |
[19:26] | All aboard! | 出海旅行 |
[19:27] | Oh what an unfortunate wreck. | 多么不幸的旅途 |
[19:29] | Save your servants! | 救救你的奴仆吧 |
[19:31] | End of Part Two! | 第二幕结束 |
[19:42] | Thank you, audience, thank you. | 谢谢观看 各位观众 |
[19:44] | Now, excuse the delay while we move things around, | 我们现在要更换道具以及演出服装 |
[19:47] | and change our costumes. | 希望大家谅解 |
[19:58] | Good evening | 不好意思 |
[20:00] | Forgive my boldness. | 原谅我的大胆 |
[20:03] | I am Orestes, | 我是俄瑞斯特斯 |
[20:04] | son of Orestes. | 俄瑞斯特斯家的儿子 |
[20:06] | I’m here to, | 我在这 |
[20:11] | I’m here to declare my love for Hypatia, the philosopher. | 我在这想说出 对哲学家希帕蒂亚的爱意 |
[20:15] | I mean, you all no doubt know | 而她也深知这点 |
[20:18] | for some time now, following her counseling. | 我采纳了她给我的建议 |
[20:21] | I have devoted myself to music. | 我投身于音乐当中 |
[20:24] | In the hope of seeking solace in the harmony of its sounds. | 希望在声音的和谐中寻求到一丝慰藉 |
[20:28] | But for me, | 但对我来说 |
[20:30] | such harmony resides only in my lady. | 只有我倾慕的女士身上才有这种和谐 |
[20:36] | So, | 所以 |
[20:38] | My purpose here is merely to, | 我站在这只是为了 |
[20:41] | offer my melody | 献上我的音乐 |
[20:44] | in the hopes of, | 并且希望 |
[20:49] | Stop talking. | 不用再说了 |
[22:46] | That man will go far, I tell you. | 那人肯定很有前途 |
[22:50] | He’s my preferred fruit for the banana not the fig, | 如果我准备的是香蕉而不是无花果 |
[22:55] | I would have already fallen at his feet. | 我早就扔在他脚下了 |
[22:59] | Wouldn’t it be best to please him? | 你准备怎么回礼呢? |
[23:02] | Me? | 我吗? |
[23:04] | How? | 怎么回礼? |
[23:06] | Granting him your daughter’s hand. | 格来提 你能阻止的了你的女儿吗? |
[23:08] | Why don’t you ever plan to marry her off? | 难道你不打算让她嫁人吗? |
[23:10] | Hypatia subject to a man? Without freedom to teach? | 希帕蒂亚嫁给一个男人 不读书不教书 |
[23:15] | Or even to speak her mind. | 甚至不谈她的那些想法吗? |
[23:18] | The most brilliant philosopher I know | 我认识的最杰出的哲学家 |
[23:21] | having to give up her science. | 必须要放弃科学 |
[23:24] | No, that could be death to her. | 不 那会让她生不如死的 |
[23:30] | It’s true. Her work is admirable. | 没错 她的工作受人敬仰 |
[23:35] | That she’s brilliant and virtuous. | 并且她德才兼备 |
[23:39] | But Theon, | 可是赛昂 |
[23:40] | She has not found her gift. | 别忘了她的处境啊 |
[23:44] | Being a woman, I mean. | 她只是个女人 |
[23:50] | Our Father who art in heaven, | 我们在天上的父 宅心仁厚 |
[24:00] | Don’t let anyone have her. | 别让她答应别人 |
[24:04] | Please, don’t anyone else have her. | 求你别让她答应别人 |
[24:08] | Don’t let anyone else have her. | 别让别人 别让她答应任何人 |
[24:18] | Amen. | 阿门 |
[24:25] | Good day, lady. | 早安 老师 |
[24:26] | Good day, lady. | 早安 老师 |
[24:28] | Good day, lady. | 早安 |
[24:32] | Good day lady. | 早安 老师 |
[24:43] | Yesterday, many of you would have seen one of your colleagues | 昨天很多人看到 你们的同学把他的乐器 |
[24:44] | present me an ollos | 献给了我 |
[24:48] | I accepted the gift. | 我接受了礼物 |
[24:50] | And today I wish to make him earn a gift of my own in return. | 而今天我也想回送给他一份礼物 |
[25:05] | This is for you. | 这是给你的 |
[25:18] | It is the blood of my cycle. | 这是我的经血 |
[25:24] | Orestes you, | 俄瑞斯特斯你 |
[25:26] | You say that you have found harmony in me. | 你说你在我身上找到了和谐 |
[25:30] | Well, I am suggesting that you look elsewhere | 那我建议你看看周围 |
[25:32] | because I think that there is little harmony or, | 因为我觉得周围也存在着 |
[25:36] | beauty in that. | 和谐和美丽 |
[25:41] | Don’t you agree? | 你觉得呢? |
[25:53] | Yesterday we were discussing the Apollonian cone. | 昨天我们谈到了阿波罗尼斯锥 |
[25:56] | We discussed the circle, the ellipse, the parabola. | 我们讲了圆形 椭圆 抛物线 |
[26:00] | -Today we will discuss the hyperbola. -Lady! | -今天我们来讲双曲线 -老师 |
[26:04] | Forgive me, Lady. | 不好意思 老师 |
[26:06] | Olympius requires your presence urgently in the Serapeum. | 奥林匹斯要你赶快到神庙去 |
[26:11] | You as well. | 你们也是 |
[26:27] | Thank you, Lord. Thank you, Lord. | 感谢主 感谢主 |
[26:31] | Thank you, Lord. | 感谢主 |
[26:34] | How are we to enjoy them force feeding us the faith | 难道我们要忍受他们诋毁我们的信仰 |
[26:38] | and customs to people who until recently becoming outlaws? | 习俗 甚至我们的人民吗? |
[26:42] | -What’s happening? -It’s despicable. A sacrilege. | -发生什么事了? -这是种亵渎 |
[26:44] | Christians have gathered in the Agora. | 基督徒已经在城市广场集会了 |
[26:47] | They are mocking the gods. | 他们在嘲弄我们的神明 |
[26:49] | We must put an end these insults! | 我们必须阻止这些亵渎 |
[26:51] | They may not fear him, | 他们也许不怕他 |
[26:53] | but they will fear our swords. | 但他们一定会怕我们的利剑 |
[27:00] | Wait! | 等等 |
[27:01] | Wait! | 等等 |
[27:03] | Now, what is it you are going to do? | 你们要干什么? |
[27:05] | Are you going to attack them? | 你们要去袭击他们吗? |
[27:07] | Are you going to stain your hands with blood for an insult? | 只因为他们的无礼 就让他们血溅当场吗? |
[27:12] | To the gods! An insult to the gods! | 是对神明们 对神明们的亵渎 |
[27:15] | Well, if you think it is so outrageous then go | 如果你觉得他们过分 |
[27:17] | and announce their acts before the prefect. | 应该直接去通知本地的提督 |
[27:19] | One might think that you’re protecting them. | 你好像在保护他们 |
[27:21] | I am trying to protect our disciples. | 我在尽力保护我们的学生们 |
[27:24] | You, are inciting them to be violent murderers. | 而你 在煽动他们成为野蛮的杀人犯 |
[27:28] | Theon, as director, you have the last word. | 赛昂 作为首领 由你来决定吧 |
[27:37] | The insult must be answered. | 必须压制他们对神明们的不敬 |
[27:41] | Those Jews amongst you do as you please. | 犹太教徒可以自愿参加 |
[27:43] | This is not your battle. | 这不是你们的战争 |
[27:45] | As for you Christians | 而这里的基督徒们 |
[27:46] | you would do well to join those of your own fate. | 你们最好去找你们的耶稣 |
[27:48] | You will not caused my disciples out of this house! | 你不能让我的学生走出这个建筑 |
[27:51] | -Glory be to Serapis! -And all the gods! | -塞拉皮斯万岁 -为了神明们 |
[27:56] | Wait for my command! | 等我的命令 |
[27:57] | No one must suspect us until we have them surrounded. | 在我们包围他们前 不会有人怀疑我们的 |
[28:01] | The clubs are for the slaves. Slaves! | 这些剑是给奴隶的 奴隶们 |
[28:06] | Slaves are all for summon! | 奴隶也要参加 |
[28:10] | Davus, back. | 达乌斯 回去 |
[28:12] | No. Go back. | 不 回去 |
[28:14] | Death to Christians! | 杀了基督徒 |
[28:24] | Glory be to Serapis! | 塞拉皮斯万岁 |
[28:44] | Let’s listen to her now! | 让我们聆听她的声音 |
[28:51] | Do you hear any complaint? | 你们听到她的抱怨了吗? |
[28:52] | No! | 没有 |
[28:55] | This one has lost her voice too! | 这一座也失声了 |
[29:02] | Their mouths do not speak, | 他们的嘴不能说话 |
[29:04] | their eyes do not see, | 他们的眼看不到东西 |
[29:06] | their nose doesn’t smell. | 他们的鼻子闻不到味道 |
[29:09] | Yet still, pagans come here and kneel before them. | 但多神教徒却要跪倒在他们面前 |
[29:17] | What madness is this? | 这是多么的疯狂啊 |
[29:26] | For the gods! | 顺从神明们的旨意 |
[30:28] | Medorus! Take care of your master! Protect it,! | 梅多罗 |
[30:36] | God is one! | 上帝只有一个 |
[30:46] | Death to the pagans! | 打倒异教徒 |
[30:52] | You! What are you looking at? Get there and fight! | 你 你看什么呢? 打啊 |
[31:05] | Fight! | 打啊 |
[31:07] | Are you deaf? I said fight! | 你聋了吗? 我说打啊 |
[31:24] | I’m a Christian! | 我是个基督徒 |
[31:28] | I am a Christian! | 我是个基督徒 |
[31:33] | I am a Christian! | 我是个基督徒 |
[31:42] | -What is Christ? -Christ is one! | -什么是基督? -基督是神 |
[31:45] | Death to the pagans! | 打倒异教徒 |
[31:48] | God is one! | 上帝只有一个 |
[31:54] | No! No! | 不 不 |
[31:57] | The entrance! We must defend the entrance! | 入口 我们必须守住入口 |
[32:01] | What’s happening? | 怎么了? |
[32:03] | Our men are being sent back by the Christians! | 我们的人被基督徒打败了 |
[32:23] | Father! | 父亲 |
[32:25] | It’s alright. It’s alright. | 没事 没事 |
[32:31] | What happened? | 怎么了? |
[32:33] | It was his slave. | 是他的奴隶干的 |
[32:37] | Davus, get me some cloth some water, quickly. | 达乌斯 给我拿些布那些水来 快 |
[32:41] | Father, | 父亲 |
[32:46] | Synesius, we must get out of here. | 辛奈西斯 我们得离开这里 |
[32:49] | Hold him still. | 扶住他别动 |
[33:05] | Parabolani are coming! | 基督徒们来了 |
[33:19] | God is with us! | 上帝与我们同在 |
[33:24] | Hallelujah! Hallelujah! | 哈利路亚 哈利路亚 |
[33:27] | -Close the gates! -You know our men are still out there! | -关上大门 -别 我们的人还在外面 |
[33:29] | May the gods protect them. | 愿神明们保佑他们 |
[33:32] | Close the gates,I said! | 我说关上大门 |
[33:59] | Don’t kill him! He’ll be our hostage like the others. | 别杀他 我们把他留作人质像那其它基督徒一样 |
[34:01] | Did you hear it everyone? | 大家都听见了吗? |
[34:05] | Any Christian you catch | 你抓到的所有基督徒 |
[34:07] | is now a hostage. | 如今都是人质 |
[34:08] | Take our wounded to the temple | 把我们的伤者送去寺院 |
[34:11] | and the Christians down into the cellars. | 基督徒带到地下室去 |
[34:13] | And anyone with a good eye and a good aim up on the walls. | 眼神好的人去墙上观察情况 |
[34:16] | Olympius. | 奥林匹斯 |
[34:18] | This one is a Christian. | 他是个基督徒 |
[34:19] | Yes, and those three as well. | 没错 还有那三个 |
[34:22] | If they are Christians, they will go down to the cellars. | 如果他们是基督徒 他们就得去地下室 |
[34:25] | Olympius | 奥林匹斯 |
[34:26] | if you are going to imprison my brothers | 如果你要囚禁我的兄弟们 |
[34:27] | then you are going to have to imprison me with them. | 你就得把我也关起来 |
[34:30] | If it is necessary, I will do that. | 如果必须如此 我会这样做的 |
[34:33] | If anyone, | 如果任何人 |
[34:37] | anyone, | 任何人 |
[34:40] | dare lay a finger on one of my brothers | 敢碰我兄弟们一根指头 |
[34:45] | I swear I’ll run in for you. | 我发誓我会刺穿他的身体 |
[34:49] | Look! | 看 |
[34:51] | Look at this! | 看这个 |
[35:01] | Orestes. | 俄瑞斯特斯 |
[35:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:22] | Since when were there | 什么时候开始? |
[35:24] | so many Christians? | 有这么多基督徒的 |
[35:26] | We’ll talk to them to negotiate. | 我们不得不和他们谈判了 |
[36:00] | What are we waiting for? | 我们在等什么? |
[36:01] | What can we expect from a Christian emperor? | 一个基督徒君主能做些什么呢 |
[36:03] | Except we’ll be put in a sword. | 除非我们收起刀剑 |
[36:04] | Our sense of positive being the life when his verdict arrives. | 至少我现在活了下来 |
[36:08] | Here will do. | 小心 |
[36:10] | No one should leave the group, please. | 请大家都不要擅自行动 |
[36:15] | Are they going to pray all night? | 他们要整夜祈祷吗? |
[36:22] | Davus. | 达乌斯 |
[36:24] | Stay here. | 待在这儿 |
[36:25] | It’s safer here. | 这里很安全 |
[36:32] | Just stay with him first. | 好好的留在这吧 |
[37:16] | Synesius! What are you doing? | 辛奈西斯 你要干什么? |
[37:23] | Lady, sister and mother, | 老师 姐姐 母亲 |
[37:25] | May God bless you and protect you. | 愿主祝福并保护你 |
[38:50] | Move back! | 退后 |
[38:51] | Slaves take it to the back. | 奴隶至死都吃这个 |
[38:55] | Slaves get to the back! | 奴隶排最后 |
[38:58] | If this three one come out. | 三个一出现了 |
[39:00] | It’s a disaster. | 会是场灾难 |
[39:02] | Father, why don’t you leave the dice? | 父亲 你什么时候才能不掷骰子? |
[39:05] | Have you been seen today? | 今天有人看过伤口了吗? |
[39:07] | -No. -No? | -没有 -没有吗? |
[39:10] | Let’s have a look. | 让我看一下 |
[39:14] | Promise me, my child, that, | 孩子 向我保证 |
[39:16] | when I’m gone, you won’t remember this foolish old man. | 在我死后 忘记现在这个愚蠢的老头 |
[39:20] | I promise. | 我保证 |
[39:23] | Remember me as I was before. | 记住我曾经的样子 |
[39:28] | Before when I could still think and, | 记住那个还能思考 并且 |
[39:31] | I, | 我 |
[39:34] | work with you and, | 与你共事的我 |
[39:38] | I listen to you. | 记住我倾听你心事时的样子 |
[39:40] | How could I have been so wrong? | 我怎么会犯下这样的大错? |
[39:45] | Seeing you here locked up because of my, | 如今因为我的错误 让你被困在这里 |
[39:47] | Father, please. | 父亲 请别说了 |
[39:50] | I wanted you to be free. | 我希望你能够自由 |
[40:00] | I am free. | 我是自由的 |
[40:05] | Hey, Christians. | 基督徒们 |
[40:07] | Christians! | 基督徒们 |
[40:09] | What’s that confident God of yours doing now? | 你们对上帝的那份自信哪儿去了? |
[40:13] | Maybe coffins for you, scums! | 进棺材吧 人渣 |
[40:35] | So tell me. | 告诉我 |
[40:38] | Where are the gods now? | 那些神如今在哪里? |
[40:41] | Where are they? | 他们在哪? |
[40:44] | -Might as well look for others. -Others? | -可能也去找别人了吧? -别人 |
[40:47] | Which one? The God of the Christians perhaps? | 哪一个? 基督徒的上帝吗? |
[40:50] | Such boldness! | 真是太放肆了 |
[40:56] | What do you think, Lady? You are so bold. | 你怎么想 老师? 你是如此的勇敢 |
[41:04] | Put the fire out. | 把这盆火灭掉 |
[41:23] | You are indeed bold. | 你的确很大胆 |
[41:26] | Very bold. | 非常大胆 |
[41:28] | I’ve been thinking about something you said to me. | 我一直在想你对我说过的那些事 |
[41:30] | Me? | 我吗? |
[41:31] | That day that you criticize the heavenly mechanism | 那天你质疑天体的运动轨迹 |
[41:35] | and you called it whimsical. | 而且你把它称为无稽之谈 |
[41:39] | Yes, although, | 是的 尽管 |
[41:41] | Actually, | 其实 |
[41:43] | I was criticizing Ptolemy. | 我是在质疑托勒密的理论 |
[41:45] | For complicating everything with his epicycles. | 他的本轮理论让一切都变复杂了 |
[41:49] | I don’t know perhaps I’m just simple-minded. | 但我不确定 也许只是有些欠考虑 |
[41:51] | No. | 不是 |
[41:54] | No, the heavens | 天空之上 |
[41:56] | should be simple. | 应当是简单的 |
[42:00] | So am I right or,? | 那么我是对了还是 |
[42:06] | What if, | 如果 |
[42:11] | What if there were simpler explanations | 如果有个更简单的理论可以解释 |
[42:12] | for the wanderers? | 那些行星又当如何? |
[42:15] | There is. | 有的 |
[42:18] | But it is so absurd, so old. | 但却太荒谬了 太陈旧了 |
[42:21] | That no one gives it any credit. | 没有人愿意相信它 |
[42:24] | What theory is that? | 那是什么理论? |
[42:25] | Do you think of Aristarchus? | 你是在说阿里斯塔克斯吗? |
[42:27] | Aristarchus maintained | 阿里斯塔克斯认为 |
[42:30] | that the earth moves. | 地球本身在移动 |
[42:32] | The strange behavior of the wanderers | 而几大行星的奇怪行为 |
[42:36] | was nothing more than an optical illusion | 仅仅是我们的星球 |
[42:39] | caused by our movement | 在围绕着太阳运动时 |
[42:42] | in combination with Earth around the sun. | 所产生的光学幻觉而已 |
[42:46] | -Heliocentric model. -That’s right. | -以太阳为中心的模型 -是的 |
[42:49] | The sun would be in the center | 太阳在中心 |
[42:51] | acting as speaking of it as “King of the Stars”. | 仿佛它是宇宙众星的尊贵之王 |
[42:55] | -It would make Earth just,another wanderer. -His work was lost | -让我们变成了 -他的著作 |
[42:58] | in the fire that destroyed the mother library. | 在主图书馆的一场大火中被烧毁了 |
[43:01] | This is why we have to take great care of this place. | 这就是我们必须好好保护 这地方的原因 |
[43:06] | Our library | 我们的图书馆 |
[43:08] | is all that remains of the wisdom of men. | 存留着人类的所有智慧 |
[43:12] | But everytime you drop an object here. | 但每次扔一个物体 |
[43:17] | Who speaks? | 谁在说话 |
[43:19] | Forgive me, Mistress. | 原谅我 女主人 |
[43:24] | I was listening. | 我一直在听 |
[43:26] | Speak up, Davus. | 说吧 达乌斯 |
[43:28] | If the earth is moving, | 如果地球在移动 |
[43:31] | every time dropping an object it would, | 每当扔下一个物体 |
[43:34] | fall further behind. | 它就会落到后面才对 |
[43:37] | And the wind would always blow against us. | 而风应该会保持迎面吹来 |
[43:41] | And the birds would lose their way in flight. | 鸟儿会迷失航向 |
[43:43] | I told you | 我跟你说过 |
[43:45] | Aristarchus’ hypothesis makes no sense at all. | 阿里斯塔克斯的假说一点都讲不通 |
[43:51] | I feel that what you just said can be refuted. | 我觉得你刚才说的可以被驳倒 |
[44:01] | But right now I don’t know how. | 但现在我不知道如何去驳倒 |
[44:25] | Make way for the prefect! | 给提督让道 |
[44:27] | Make way! | 让开 |
[44:30] | Make way for the prefect! | 给提督让道 |
[44:32] | Make way! | 让开 |
[44:49] | Listen one and all! | 大家都听着 |
[44:52] | Prepare to hear and obey the verdict of our Emperor. | 请大家认真听并遵守君主的裁决 |
[44:59] | I, Flavius Theodosius Augustus | 我 弗拉维乌斯·狄奥多西·奥古斯都 |
[45:02] | Emperor and Supreme Head of the provinces of the Orient, | 猎户区省的君主和最高行政长官 |
[45:06] | having been informed of the events, | 最近了解到 |
[45:08] | which recently took place in the City of Alexandria, | 在亚历山大城发生的大事 |
[45:11] | do hereby declare and command | 特此宣布并命令大家 |
[45:14] | that the insurgents shall be pardoned and freed. | 这些起义者将会得到保护 |
[45:26] | In exchange for my generosity, | 而作为我宽宏大量的交换 |
[45:29] | the insurgents will | 起义者必须马上 |
[45:30] | abandon the Serapeum and the Library immediately | 离开神殿和图书馆 |
[45:34] | allowing the Christians to enter | 同时允许基督徒进入 |
[45:37] | and dispose off the premises | 并处理掉所有卷轴 |
[45:41] | as they see fit. | 按其心意 |
[45:49] | What are we to expect? They’ll destroy everything! | 我们在期待什么? 他们会毁掉一切的 |
[45:54] | Pagans will leave by the stable. | 多神教徒将会从后门离开 |
[45:56] | The Books. | 那些书 |
[45:57] | And they will be escorted to their homes. | 从那里你们会被护送至你们的家里 |
[46:00] | Obey this, instant! | 马上执行 |
[46:11] | Send half of the regiment to the other side. | 派一半军队去那边 |
[46:14] | and send the rest later. | 其余的等会过去 |
[46:16] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[46:19] | Prefect. | 提督 |
[46:21] | We won’t be able to contain this, not for long. | 我们这样坚持不了多久 |
[46:25] | On the cross! On the cross! | 以十字架的名义 以十字架的名义 |
[46:38] | Leave the lesser works. | 留下那些次要的书 |
[46:40] | -Which are the lesser works? -Just take the important ones. The important ones. | -哪些是次要的? -拿走那些重要的 |
[46:48] | The soldiers are withdrawing! | 士兵们后撤了 |
[47:13] | Slave! | 奴隶 |
[47:15] | -Have you seen my mistress? -Just get over here and help! | -你们看到我的女主人了吗? -快过来帮忙 |
[47:25] | -They’re not carrying so many. -We need more help. | -我们拿不了这么多 -我们需要更多帮助 |
[47:32] | Please go and get my father out of here. | 请带我的父亲离开这里 |
[47:34] | Get him out of here now. | 快带他离开这里 |
[47:43] | Slave! | 奴隶 |
[47:44] | Go! Go! Go! Go! | 快 快走 快走 |
[47:48] | Come on, quickly! | 快点 快点 |
[47:52] | Hypatia and her students are still in the atrium. | 希帕蒂亚和他的学生还在正厅里 |
[47:56] | Are they out of their minds? | 他们疯了吗? |
[47:58] | If that’s what they want, let them burn. | 既然他们想那样 就随他们去吧 |
[48:01] | Come on! | 快点 |
[48:03] | Quickly! | 快点 |
[48:16] | Lady. | 小姐 |
[48:18] | Where have you been? Pick up that sack. | 你去哪儿了? 把那个袋子捡起来 |
[48:21] | -Lady We have to go. -Pick up the sack! | -小姐我们得走了 -把那个袋子捡起来 |
[48:26] | Why are slaves never around when you needed them? | 为什么到需要的时候 奴隶总是不在身边 |
[48:31] | -I was, -Move!, move your feet, move! | -我刚才在 -快点走啊 快点 |
[48:34] | Idiot! | 白痴 |
[48:54] | Run! | 快跑 |
[48:57] | There is no time! | 快点 没有时间了 |
[49:02] | Lady! | 老师 |
[49:04] | Leave them. | 别管这些了 |
[49:15] | God is one! | 上帝只有一个 |
[49:29] | Run! | 赶快 |
[49:40] | Davus! | 达乌斯 |
[49:41] | Where are you going? | 你要去哪儿? |
[49:43] | -We have to go! -Davus, where are you going? | -我们得走了 -达乌斯 你要去哪儿? |
[49:46] | If he wants to die for our gods, let him. | 如果他想为我们的神而死 就随他吧 |
[49:48] | Please, no. Please don’t do this. | 达乌斯 不要 不要这样做 |
[49:50] | -Come on! -Davus! | -快点 -达乌斯 |
[49:52] | -Davus, no! -Come on! | -达乌斯 不要 -快走 |
[50:20] | God is one! | 以十字架的名义 |
[51:18] | Hallelujah, hallelujah, hallelujah! | 哈利路亚 哈利路亚 哈利路亚 |
[51:39] | Slave! | 奴隶 |
[51:45] | Davus! | 达乌斯 |
[51:47] | Davus! | 达乌斯 |
[51:50] | Davus the slave! | 奴隶达乌斯 |
[51:53] | Help me with this! | 帮我弄倒这个 |
[51:56] | Help me! | 帮我 |
[51:58] | Hallelujah, hallelujah, hallelujah! | 哈利路亚 哈利路亚 哈利路亚 |
[53:06] | Pagan sinners! | 多神教徒的人渣 |
[54:57] | The Master’s wound is festering. | 最沉重的伤痛都过去了 |
[55:02] | I know. | 我知道 |
[55:07] | I know. | 我知道 |
[55:40] | Davus. | 达乌斯 |
[56:08] | Davus! | 达乌斯 |
[57:31] | You’re free. | 你自由了 |
[57:34] | Go. | 走 |
[57:59] | Hence forth, in Alexandria | 从现在开始 在亚历山大 |
[58:02] | only Christian and Jewish worship shall be permitted. | 只许举行基督教和犹太教的庆典 |
[58:06] | Pagan sacrifices, | 禁止一切多神教的祭祀 |
[58:09] | worshipping pagan symbols | 禁止膜拜多神教的象征物 |
[58:11] | and visiting pagan temples shall no longer be allowed. | 禁止参观多神教教堂 |
[58:15] | Should anyone commit such an act or dare raise his eyes on the statues | 任何人敢这么做或注视它们的 |
[58:19] | of former gods. He shall be punished without penance. | 古老神像 都将会得到严厉的惩罚 |
[1:01:32] | Damn Jews! | 该死的犹太人 |
[1:01:34] | Damn Jews! | 该死的犹太人 |
[1:01:41] | They’re just a bunch of good for nothing thugs, packed animals! | 他们只是一群没用的恶棍 畜生 |
[1:01:44] | Joran, my dear friend, calm down. | 乔瑞恩 我亲爱的朋友 冷静点 |
[1:01:48] | Let Bishop Cyril speak in his own defense. | 让西里尔主教解释一下吧 |
[1:01:52] | Prefect | 提督 |
[1:01:54] | our blessed parabolani, | 我们那些神圣的圣战士 |
[1:01:56] | Whom he has just called | 他们仅仅是 |
[1:01:59] | the Beast of Burden. | 在打拍子而已 |
[1:02:01] | Devote themselves true enough to carrying burdens. | 只是为了附和他们打拍子而已 |
[1:02:05] | crippled, the sick, the lepers, | 他们都是残疾人或者病人 |
[1:02:07] | And stones! | 还有石头 |
[1:02:09] | Prefect, they carry stones. | 提督 他们带了石头 |
[1:02:11] | And now, they burst into the theatre | 突然冲进剧院 |
[1:02:13] | and stone us knowing we will do nothing to defend ourselves. | 他们知道我们无法自卫 还用石头砸我们 |
[1:02:16] | Because it is the Sabbath! | 因为今天是安息日 |
[1:02:19] | On the Sabbath you should honor God | 在安息日这天 你们应该 |
[1:02:21] | in your synagogues instead stuffing yourselves | 在犹太教会堂向主祈祷 |
[1:02:24] | with sweet set of theater. | 而不是在剧院欣赏戏剧 |
[1:02:26] | That is why the stones fell upon you. | 正因为这个石头才会落到你们头上 |
[1:02:29] | Prefect, do you hear that? Now, he’s threatening us. This is too much. | 提督 听到了吗? 他威胁我们 这太过分了 |
[1:02:33] | Friends, there are more things that unite us than divide us. | 友爱些 我们是合众院 |
[1:02:37] | We are brothers! We’re all brothers. | 我们是兄弟 我们全都亲如手足 |
[1:02:39] | Where would you Christians be without the Jews? | 没有犹太人哪会有你们基督徒? |
[1:02:43] | Jesus was a Jew! | 耶稣就是犹太人 |
[1:02:44] | Jesus was a Jew! | 耶稣就是犹太人 |
[1:03:18] | There is,something I find | 我发现了点东西 |
[1:03:20] | disturbing in what you’ve told me. | 可以反驳你所说的 |
[1:03:22] | -What? -Well, | -是什么? -好吧 |
[1:03:26] | Why does Cyril speak of cleaning up the city? | 西里尔为什么要开始清理城市? |
[1:03:29] | Is he not satisfied with what he already has? | 他已经拥有这么多了还不满足吗? |
[1:03:32] | I think he’s just trying to frighten the Jews. | 他只想吓吓犹太人 |
[1:03:34] | But why say it in front of you? | 可为什么要当你的面说? |
[1:03:36] | What if really he was addressing you and not them? | 如果他想对付的是你 而不是他们怎么办? |
[1:03:41] | Me? Why? I’m as much as Christian as he is. | 我 为什么? 我和他一样都是基督徒 |
[1:03:44] | Yes, but you forget | 是的 可你忘记了 |
[1:03:45] | that many of us from your circle are not. | 你圈子里许多人不是基督徒 |
[1:03:49] | And a full sail, prefect. | 满帆 提督 |
[1:03:52] | Let’s go. | 走吧 |
[1:03:56] | -Aspasius, you ready? -Yes, mistress. | -亚斯巴修 准备好了吗? -是的 女主人 |
[1:03:59] | I would like you to take the sack and climb to the top of the mast. | 我要你拿着麻袋爬到桅杆的顶端 |
[1:04:18] | And now, Lady, | 好了 老师 |
[1:04:20] | Will you finally tell me what the point of all this is? | 你能给我解释一下 这是怎么回事吗? |
[1:04:24] | When Aspasius drops the sack, | 当亚斯巴修扔下麻袋的同时 |
[1:04:26] | the boat will be moving forward. | 船在往前走 |
[1:04:29] | Therefore, the sack | 因此麻袋 |
[1:04:30] | won’t fall at the foot of the mast, | 不会掉在桅杆下 |
[1:04:33] | but will fall further back. I would say about, | 而是会掉得往后一些 我想大概 |
[1:04:41] | about here. | 大概会在这儿 |
[1:04:43] | And what is so special about that? | 这样做有什么意义吗? |
[1:05:00] | -Yes! -But you were wrong! | -太好了 -可你错了 |
[1:05:02] | Yes, but this is definite proof! | 是 但这是决定性证据 |
[1:05:05] | It’s definitive. The sack behaved as if the boat was stationary. | 决定性的 麻袋就像是在静止的船上那样掉下来 |
[1:05:10] | What does that mean? | 那意味着什么? |
[1:05:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:05:16] | But the same principle could be applied to the Earth. | 但同样的原理也可以应用在地球上 |
[1:05:19] | It could be moving around the Sun without us realizing. | 它可能绕着太阳转而我们却不知道 |
[1:05:25] | -Aristarchus. -Exactly. | -阿里斯塔克斯的理论 -没错 |
[1:05:29] | Why do you torment yourself with that, Lady? | 你为什么要那么执着呢 老师? |
[1:05:33] | Ptolemy’s not perfect but, | 托勒密理论虽不完善 |
[1:05:36] | it works. | 但却很管用 |
[1:05:37] | Orestes, but you are the one who, | 俄瑞斯特斯 当时是你提出的 |
[1:05:40] | A few years ago, you weren’t so pragmatic, prefect. | 提督 几年前你可没有这么务实 |
[1:05:45] | Well, a few years ago, I talked first and thought later. | 几年前我总是不经思考就发言 |
[1:06:06] | I have Cepheus third. | 我看到了仙王座三 |
[1:06:11] | 37. | 三十七 |
[1:06:13] | 48. | 四十八 |
[1:06:17] | Venus and Mars share house in Aquarius. | 金星和木星共同落在水瓶座里 |
[1:06:25] | My father would have celebrated such a conjunction with a good wine. | 我父亲定会用美酒庆祝这种结合 |
[1:06:31] | -The stars will not fall. -Oh really? | -星星永远不会落下 -真的吗? |
[1:06:33] | No, because they’re fixed to the lid of their chests. | 是的 因为它们都镶在盒盖上 |
[1:06:36] | The lid will open in two hearts and then Jesus will appear. | 盖子会打开两颗心 然后耶稣就诞生了 |
[1:06:40] | What chest are you talking about? | 你说的是什么盒子? |
[1:06:43] | Don’t you know that the universe is a gigantic chest? | 你不知道宇宙是个巨大的盒子吗? |
[1:06:48] | Heaven is the lid on top and the Earth, the ground, | 天堂是盖子 地球是底部 |
[1:06:52] | They haven’t told this fool that the Earth is round. | 他们没告诉这个笨蛋地球是圆的 |
[1:06:57] | The Earth is flat. | 地球是扁的 |
[1:06:59] | Your head is flat. | 你的脑袋是扁的 |
[1:07:01] | Read the Scriptures! | 去看看圣经吧 |
[1:07:02] | If the earth is round, | 如果地球是圆的 |
[1:07:05] | Why don’t the people at the bottom fall off? | 为什么住在下端的人们不会掉下去? |
[1:07:10] | What about the ones on the sides? | 住在侧面的人呢? |
[1:07:12] | Why don’t they slide off? | 他们为什么不会滑下去呢? |
[1:07:16] | Think about that. | 想想看 |
[1:07:19] | Davus knows. | 达乌斯知道 |
[1:07:21] | Hey, brother. | 兄弟 |
[1:07:22] | What do you say? | 你有什么看法? |
[1:07:24] | Is the earth is flat or round? | 地球是扁的还是圆的 |
[1:07:30] | Only God knows those things. | 只有上帝才知道这些 |
[1:07:38] | Leave them on the ground! | 放在地上别动 |
[1:07:39] | Leave them on the ground! That’s where they belong. | 别管它们 它们就该放地上 |
[1:07:42] | Lady, you must not lose heart. | 女士 请您不要灰心丧气 |
[1:07:44] | Today on the boat you made great progress. | 今天在船上您已经取得了很大的进展 |
[1:07:47] | Why do the wanderers bury their brightness? | 为什么所有行星的亮度的变化 |
[1:07:51] | So unexpectedly. | 会如此变化无常 |
[1:07:55] | And what is worse, | 更糟的是 |
[1:07:57] | Why does the sun? | 为什么太阳 |
[1:07:59] | Why does it change size from summer to winter? | 为什么它的体积在夏天和冬天会不同 |
[1:08:03] | Perhaps because sometimes it is nearer, | 也许是因为它有时近 |
[1:08:08] | and other times it is farther away. | 有时远 |
[1:08:11] | But Aspasius | 可是 亚斯巴修 |
[1:08:13] | Watch. | 看 |
[1:08:14] | According Aristarchus, the sun must be | 按阿里斯塔克斯的理论 太阳一定 |
[1:08:18] | at the center of everything. | 是在万物的中心 |
[1:08:21] | With us, the Earth, | 而我们的地球 |
[1:08:23] | traveling in a circle around it. | 绕着它沿圆周轨迹在公转 |
[1:08:29] | Therefore, and this is the key. | 因此 这就是关键 |
[1:08:33] | We’re always at exactly, | 我们和它一直 |
[1:08:37] | the same distance. | 保持着同样的距离 |
[1:08:43] | Now, if as you just said, we accept the changes in distance | 如果按你说的 距离会改变 |
[1:08:46] | then we are forced to add | 那么我们就得 |
[1:08:48] | and epicycle to the Earth’s orbit. | 在地球轨道上加一个本轮 |
[1:08:51] | So it’s going to be nearer and then it’s going to be farther away. | 这样它才会时近时远 |
[1:08:56] | But now we fall into the same trap as Ptolemy. | 这样我们就陷入托勒密的谜团里了 . |
[1:08:59] | -Circle upon circles. -Exactly! | -圈套着圈 -没错 |
[1:09:02] | So I just do not know how to resolve this conflict. | 我不知道如何解决这个矛盾 |
[1:09:11] | I mean, the only thing we could do is, | 你觉得我们能解决 |
[1:09:16] | displace the sun from the center and well, | 把太阳从中心移走 那么 |
[1:09:19] | not to have a center. | 并非必须在中心 |
[1:09:21] | It breaks my heart, Aspasius. | 这让我感到伤心 亚斯巴修 |
[1:09:25] | So tell me, what do I do? | 告诉我 我该怎么做? |
[1:09:30] | Rest, lady. | 休息一下吧 女士 |
[1:09:44] | Parabolani! | 基督圣战士 |
[1:09:47] | -Parabolani! -What is happening? | -圣战士们 -怎么了? |
[1:09:50] | Parabolani, quick! Help! | 圣战士们 快来救命啊 |
[1:09:53] | St. Alexander’s on fire! | 圣亚里罕德罗着火了 |
[1:09:55] | It is a fire. | 着火了 |
[1:09:58] | Come on! | 快点 |
[1:10:03] | Gather water! Get the water! Quick! Take this! | 去提水 拿上水桶 拿着这个 |
[1:10:08] | Hurry! | 快点 |
[1:10:11] | Quick! | 快 |
[1:10:16] | Come on, come on! | 快 快点 跑快点 |
[1:10:25] | Parabolani! | 圣战士们 |
[1:10:26] | Parabolani! | 圣战士们啊 |
[1:10:29] | Parabolani, quick! | 圣战士 快啊 |
[1:10:33] | Where’s the fire? | 哪着火了? |
[1:10:36] | Where’s the fire? | 在那边 那边 |
[1:10:47] | Jews! It’s a trap. | 是犹太人 这是陷阱 |
[1:10:49] | It’s a trap! | 这是陷阱 |
[1:12:13] | Christians, all. | 基督徒们 |
[1:12:16] | Last night was a night to deplore. | 昨夜是悲惨的一夜 |
[1:12:20] | Now I say to you. | 现在我告诉你们 |
[1:12:24] | Grieve no longer for our dead brothers. | 不要再为死去的兄弟们感到悲伤 |
[1:12:28] | Weep not. | 不要哭泣 |
[1:12:33] | Shed your tears for the others, | 把眼泪留给其它人吧 |
[1:12:36] | for they are executioners. | 他们是刽子手 |
[1:12:47] | Yes, yes. | 没错 没错 |
[1:12:50] | Weep for them. For those who have done this, | 为那些干这件事的人哭泣吧 |
[1:12:54] | Know not of God, | 他们对上帝一无所知 |
[1:12:56] | nor of love nor of parity. | 没有爱 没有同情心 |
[1:12:59] | They know not | 他们什么都不懂 |
[1:13:01] | because it is they who repeat the words of the Scriptures | 因为今天他们重现了圣经里的情景 |
[1:13:07] | with no understanding at all. | 却对此一无所知 |
[1:13:10] | It is they who saw only a man | 他们只看到一个人 |
[1:13:13] | when the Son of God was standing in front of them. | 那就是上帝的儿子 站在他们面前 |
[1:13:16] | And it is they who in their blindness | 也正是他们愚昧地嘲笑他 |
[1:13:19] | mocked him and crucified him. | 还将他钉死在十字架上 |
[1:13:26] | Yes Weep! Weep for the Jews, | 哭泣吧 哭泣吧 为犹太人哭泣 |
[1:13:32] | those evil butchers of our Lord. | 他们害死了我们的主 |
[1:13:37] | Because God, | 因为上帝 |
[1:13:39] | because God, God, God has already condemned them. | 上帝已经责罚他们了 |
[1:13:43] | It is God’s will, | 这是上帝的旨意 |
[1:13:45] | that they live as slaves | 让他们成为奴隶 |
[1:13:47] | cursed and exiled until the end of time. | 被诅咒 被流放 直到世界末日 |
[1:13:51] | Cursed and exiled! | 被诅咒 被流放 |
[1:13:55] | Cursed and exiled! | 被诅咒 被流放 |
[1:13:59] | Cursed and exiled! | 被诅咒 被流放 |
[1:14:26] | Lady, do not stop, Lady. | 女士 别停下 女士 |
[1:15:17] | Now all the Jews will want to retaliate. | 所有的犹太人都想要复仇 |
[1:15:19] | I’m afraid you don’t understand what’s really happening. | 恐怕你不清楚目前的状况 |
[1:15:23] | When this is all over, there will be no more Jews in Alexandria. | 一切结束后 亚历山大 就不再有犹太人了 |
[1:15:34] | I’m sorry for busting in like this. | 很抱歉这样冒失地闯了进来 |
[1:15:36] | Lady, you should the risk of coming here. | 老师 你不该冒险来这里的 |
[1:15:39] | Where are the troops? | 军队在哪? |
[1:15:43] | Why are there no more soldiers on the streets? | 为什么街道上没有士兵? |
[1:15:45] | No army could contain that mob. The entire city is in a frenzy. | 在那种混乱中 没有军队 可以控制整个城市 |
[1:15:51] | Calling to the annihilation of women and children. | 他要求杀光所有的妇女和儿童 |
[1:15:55] | A bishop! | 他是主教 |
[1:15:57] | -A Christian! Then lock him up. | -他是基督徒 -那就把他关起来 |
[1:16:02] | Prefect. You should have him arrested. | 提督 你应该逮捕他 |
[1:16:10] | It’s not so easy. | 事情没那么简单 |
[1:16:12] | Lady, Cyril knows they both share the same faith. | 女士 西里尔知道我们有相同的信仰 |
[1:16:18] | That places our prefect in a very awkward position. | 这让我们的长官进退两难 |
[1:16:23] | If he defends the Jews, half the city will rise up | 如果他为犹太人辩护 |
[1:16:25] | against his government. | 会有一半的市民反对政府 |
[1:16:29] | I see. | 我明白了 |
[1:16:33] | But if you choose to do nothing now, | 可如果现在你什么都不做 |
[1:16:36] | I believe Cyril will continue to do the same thing over and over again and until, | 我相信西里尔 会继续重复相同的事 |
[1:16:40] | until there is no one left in this city. | 直到杀光城里的最后一个人 |
[1:16:45] | No people for this government to govern. | 就没人可以让政府管理了 |
[1:17:01] | How naive of me. | 我太幼稚了 |
[1:17:06] | How naive of me to think we have finally chose. | 我真幼稚 居然寄希望于最终的改变 |
[1:17:52] | Jews out! | 犹太人滚出去 |
[1:18:15] | First, they kill them | 他们先杀了他们 |
[1:18:17] | then they bury them. | 然后埋了他们 |
[1:18:31] | The Bishop of Cyrene. | 是昔兰尼的主教 |
[1:18:34] | -What is he doing here? -I’ll find out. | -他来这儿干什么? -我去看看 |
[1:18:39] | It’s my little library of Alexandria. | 这是我的小亚历山大图书馆 |
[1:18:46] | This is where I teach the children. | 我在这里教孩子们知识 |
[1:18:51] | An Apollonian cone. | 阿波罗尼斯圆锥体 |
[1:18:53] | Yes, I built it to teach them about the four curves. | 是的 我用它来教孩子们四种不同曲线 |
[1:18:56] | The Circle. | 圆形 |
[1:18:59] | The ellipse. | 椭圆形 |
[1:19:03] | Orestes should really be here by now. | 俄瑞斯特斯应该早到了才对 |
[1:19:05] | Parabola. | 抛物线 |
[1:19:07] | And hyperbola. | 双曲线 |
[1:19:10] | It’s truly beautiful. | 真是美极了 |
[1:19:13] | You know, I often look at it and I always wonder | 我常看着它去思考 |
[1:19:16] | why does the circle coexist with such | 为什么相同的圆轴? |
[1:19:18] | impure shapes? | 会产生如此多不同的形状 |
[1:19:24] | When I get to sit here and listen to you again. | 不如我坐在这里再听你讲一次课 |
[1:19:26] | I bore you. | 看来让你无聊了 |
[1:19:28] | It’s been a long time since I’ve done anything but, | 我已经很久没有教书了 |
[1:19:30] | beat my head against a stone. | 只是在研究天体系统上绞尽脑汁 |
[1:19:33] | Anyhow, there are more important matters at hand. | 然而却无人关注它的重要性 |
[1:19:36] | Forgive me. | 我来晚了 |
[1:19:49] | Two Christians in the hands of a heathen. | 一个多神教徒控制着两个基督徒 |
[1:19:52] | It’s an outrage! | 真是不可容忍 |
[1:20:01] | It’s an outrage! | 真是不可容忍 |
[1:20:24] | -How many left? I don’t know but it smells. | -这里有多少? -不知道 但会发出恶臭 |
[1:20:34] | Ammonius. | 阿摩尼阿斯 |
[1:20:36] | Does God speak with you? | 上帝跟你说过话吗? |
[1:20:40] | All the time. | 你总是这样 |
[1:20:42] | Ammonius this, Ammonius that. Ammonius, Ammonius, Ammonius. | 阿摩尼阿斯这样 阿摩尼阿斯那样 |
[1:20:47] | Today, he spoke to me | 今天他对我说得极快 |
[1:20:48] | so quickly, I had to ask him slow down. | 非常快 我不得不请求他说慢点 |
[1:20:54] | Tell me something. | 告诉我 |
[1:20:57] | Do you ever think we’re mistaken? | 你认为我们是错的吗? |
[1:21:02] | Why? | 为什么这么说? |
[1:21:09] | I always forgive and, | 我曾被宽恕过 |
[1:21:13] | but now, I can’t forgive. | 但现在 我无法宽恕别人 |
[1:21:17] | Forgive? | 宽恕 |
[1:21:19] | Who? | 谁? |
[1:21:22] | The Jews? | 犹太人吗? |
[1:21:27] | Well, Jesus pardon them on the cross. | 耶稣在十字架上宽恕了他们 |
[1:21:32] | Jesus was God | 耶稣是上帝 |
[1:21:34] | and only He can show such clemency. | 只有他才有这种宽容心 |
[1:21:37] | How dare you compare yourself to God? | 你怎么敢拿自己跟上帝相提并论 |
[1:21:44] | Brother. | 兄弟 |
[1:21:49] | We are still alive. | 我们现在还活着 |
[1:21:52] | Why? | 因为什么? |
[1:21:54] | Because it was | 因为 |
[1:21:55] | His will to save us from the stones. | 是上帝的旨意 让我们没被石头打死 |
[1:22:01] | God wants us here, doing what we do. | 上帝让我们在此 行该做之事 |
[1:22:04] | Don’t you believe in that anymore? | 你不再相信这些了吗? |
[1:22:23] | My Lord, | 阁下 |
[1:22:31] | Cyril is a very proud man. | 西里尔是个骄傲的男人 |
[1:22:33] | He’ll agree to meet, but he wouldn’t discuss the Jews, | 他同意会面 但只协商和平议题 |
[1:22:36] | only discuss peace. | 不商讨犹太人问题 |
[1:22:40] | Peace? | 和平 |
[1:22:41] | My suggestion, as your humble adviser in this affair, | 作为您卑微的参谋 我的建议是 |
[1:22:45] | is for you to accept. | 请您接受提议 |
[1:22:47] | Let peace be foremost. | 和平是最重要的 |
[1:22:51] | -Lady, what do you think? -Well,I, | -老师 你怎么看? -我 |
[1:22:54] | I don’t think it’s very encouraging. | 我觉得这个提议并没有那么好 |
[1:22:57] | Why would he want to come and see Orestes without any concrete proposals? | 为什么他来见俄瑞斯特斯? |
[1:22:59] | And there’s something else. | 而且还有别的东西 |
[1:23:04] | He won’t come to you. | 他要来见你 |
[1:23:06] | Demands he meet you in the Library, | 但需要你在图书馆和他见面 |
[1:23:08] | during the Sunday service. | 在星期天的礼拜中 |
[1:23:10] | In the Library? Why? | 在图书馆吗? 为什么? |
[1:23:13] | Only Christians are being permitted to enter the Library | 那次抢占之后 |
[1:23:14] | since it was stoned. | 只有基督徒才能进入图书馆 |
[1:23:17] | It is a provocation! | 这是挑衅 |
[1:23:22] | Allow me to suggest. | 请允许我说几句 |
[1:23:24] | If you consider your presence | 如果你觉得你的到场 |
[1:23:27] | so essential | 是如此的重要 |
[1:23:29] | why not let yourself be baptized? | 为什么你不接受洗礼呢? |
[1:23:34] | The majority of us here, | 我们中的大多数人 |
[1:23:36] | beginning with our prefect, have accepted Christ. | 包括最高长官 都已经接纳了基督教 |
[1:23:39] | Why not the rest of you? | 剩余的这些人为什么不行呢? |
[1:23:41] | It’s only a matter of time and you know it! | 这只是个时间问题 你们心知肚明 |
[1:23:44] | Really? | 是吗? |
[1:23:46] | It is just a matter of time? | 这真的只是个时间问题吗? |
[1:23:49] | Well, excuse me, | 请容许我说几句 |
[1:23:51] | honored member but as far as I’m aware | 尊敬的元老 但据我所知 |
[1:23:53] | your God has not yet proved himself | 你们的上帝并不能证明他自己 |
[1:23:55] | to be more just or more merciful than his predecessors. | 比他的前任们更公正更仁慈 |
[1:23:59] | Lady. | 老师 |
[1:24:00] | Is it really just a question of time before I accept your faith? | 让我接受你们的信仰 真的只是时间问题吗? |
[1:24:04] | Why, then, | 那是什么? |
[1:24:06] | should this assembly | 难道这次会议 |
[1:24:09] | accept the counsel of someone who admittedly | 要接受一个毫无信仰的人 |
[1:24:13] | believes in absolutely nothing? | 提出的提议吗? |
[1:24:18] | I believe in philosophy. | 我信仰哲学 |
[1:24:23] | Philosophy. | 哲学 |
[1:24:25] | Just what we need | 正是现在这种时候 |
[1:24:27] | in times like this. | 我们所需要的东西 |
[1:24:30] | Enough! | 够了 |
[1:24:42] | All these years, I’ve been studying. | 这些年来 我一直在研究 |
[1:24:46] | With absolutely no life of my own. | 完全没有了自己的生活 |
[1:24:49] | And I wonder, what was the point? | 我想知道 我这样为了什么? |
[1:24:54] | Whoa, forget about what was said today. | 忘了今天那些话吧 |
[1:25:00] | Is this all life holds for me? | 是生活困住了我吗? |
[1:25:05] | What else? | 还能是什么? |
[1:25:07] | I doubt anyone could see as a, | 我觉得没人能看出 |
[1:25:10] | devoted wife | 你是一位忠诚的妻子 |
[1:25:12] | and mother. | 一位尽心的母亲 |
[1:25:13] | I think, | 我认为 |
[1:25:15] | I think everyone in the city knows the story of the handkerchief. | 城里的所有人都听说了手帕的故事 |
[1:25:23] | So, | 所以 |
[1:25:29] | My father loved a woman. | 我父亲也会喜欢女人 |
[1:25:31] | Even he, | 连他也不例外 |
[1:25:34] | Who have I ever loved? | 有谁不爱呢? |
[1:25:40] | Except you, | 除了你 |
[1:25:41] | Libanius. | 黎巴农斯 |
[1:25:54] | If I could just, | 如果我能 |
[1:25:59] | just unravel this, | 解开这个谜团 |
[1:26:01] | just a little bit more. | 只需要再多努力一点 |
[1:26:08] | And just get a little close to the answer then, | 只要离答案再接近一些 那么 |
[1:26:11] | then I would, | 这样 我就能 |
[1:26:15] | then I would go to my grave a happy woman. | 我就能安然入土 |
[1:26:20] | Why? | 为什么? |
[1:26:22] | Why does that mean so much to you? | 为什么这些对你如此重要? |
[1:26:27] | Right now, | 就是现在 |
[1:26:29] | this very second, the whole Earth could be moving | 就在这一秒 整个世界可能都在移动 |
[1:26:33] | and no one realizes it. | 却没有人意识到这些 |
[1:26:36] | Except you and me. | 只有你和我知道 |
[1:26:38] | Believe me Lady, it’s best no one does. | 相信我 老师 幸亏没人意识得到 |
[1:26:42] | Do you really not think it important? | 你觉得这些真的不重要吗? |
[1:26:46] | I don’t understand | 我不明白你为什么 |
[1:26:46] | why you insist on moving the ground we walk on. | 坚信人们脚下的土地是移动的呢 |
[1:26:48] | Well, you saw for yourself what happened on the boat. | 你也看到了船上发生的 |
[1:26:51] | Yes, I did. But that does not necessarily mean the Earth moves. | 是的 但那也不能证明地球在移动 |
[1:26:55] | What if it does? | 如果确实是这样呢? |
[1:26:57] | Hypatia, look around you. | 希帕蒂亚 看看你的周围 |
[1:26:59] | Death, | 死亡 |
[1:27:01] | horror | 恐惧 |
[1:27:02] | destruction. | 毁灭 |
[1:27:03] | If the stars move in a circle | 如果地球真的在圆形轨道中移动 |
[1:27:07] | why would they share their perfection with us? | 他们为什么 不把完美分给我们一些呢? |
[1:27:12] | So we do not move, | 所以我们没有移动 |
[1:27:14] | In a circle. | 只是不在圆形轨道中 |
[1:27:16] | We don’t move, | 我们不是按照圆形 |
[1:27:21] | Circle. | 运动的 |
[1:27:24] | We do not move in a circle. | 我们并非在圆形轨道中移动 |
[1:27:35] | Ever since Plato, | 从柏拉图开始 |
[1:27:37] | all of them: Aristarchus Hipparchus, Ptolemy, | 所有人 包括阿里斯塔克斯 希巴克斯 托勒密 |
[1:27:41] | they have all tried to reconcile their observations | 所有人都试图用圆形轨道 |
[1:27:45] | with circular orbits but, | 来解释他们的观察结果 |
[1:27:47] | What if another shape is hiding in the heavens? | 但如果在宇宙中隐藏着其它形状呢? |
[1:27:50] | Another shape? | 其它形状 |
[1:27:52] | Lady, there is no shape purer than the circle. | 女士 没有任何形状比圆形更完美 |
[1:27:53] | You taught us that. | 这是你教我们的 |
[1:27:55] | I know, but suppose just suppose the, | 我知道 只是假设 |
[1:27:58] | purity of the circle | 正是圆形的完美 |
[1:27:59] | has blinded us from seeing anything beyond it. | 让我们忽视了其它的一切 |
[1:28:04] | The same way that the glare of the sun | 就像耀眼的太阳让我们 |
[1:28:06] | blind us from actually seeing the stars. | 看不见星星一样 |
[1:28:08] | I must begin all over with, | 我必须重新 |
[1:28:10] | with new eyes. | 重新审视这个问题 |
[1:28:13] | I must rethink everything. | 我必须重新思考一切 |
[1:28:17] | I have to rethink everything. | 所有的一切 |
[1:28:31] | Reading from the first letter of Paul to Timothy. | 从保罗写给提摩太的第一封信开始读 |
[1:28:35] | I desire therefore, that everywhere | 我渴望男人 无处不在 |
[1:28:39] | men should lift up holy hands in prayer | 举起圣洁的手 随处祷告 |
[1:28:43] | without anger or disputing. | 无忿怒 无争论 |
[1:28:46] | In like manner, I desire women | 同样 又愿女人 |
[1:28:52] | to dress modestly, | 廉耻 自守 |
[1:28:55] | with decency and propriety | 以正派衣裳为妆饰 |
[1:28:58] | not with braided hair | 不以编发 |
[1:29:01] | or gold or pearls | 黄金 珍珠 |
[1:29:04] | or expensive clothes, | 和贵价的衣裳为妆饰 |
[1:29:08] | -but with good deeds. -Why is he reading this passage? | -只要有善行 -为什么读这段? |
[1:29:11] | I don’t know, prefect. | 不知道 首领 |
[1:29:12] | I assure you it is not the one we agreed on. | 但我肯定这不是事先说好的那段 |
[1:29:15] | That a woman learn | 女人要沉静学道 |
[1:29:18] | in quietness and in full submission. I do not permit a woman, | 一味的顺服 我不许女人讲道 |
[1:29:21] | to teach or to have authority over a man, | 也不许他辖管男人 |
[1:29:28] | but to be | 只要 |
[1:29:30] | in silence. | 沉静 |
[1:29:38] | This is the word of God! | 这是上帝之言 |
[1:29:40] | Amen. | 阿门 |
[1:29:42] | Amen. | 阿门 |
[1:29:45] | Jesus himself | 当耶稣把自己的神圣遗产 |
[1:29:47] | knew this when he | 托付给他的十二门徒时 |
[1:29:50] | entrusted his holy legacy to twelve men | 他自己非常了解这些 |
[1:29:54] | Men. | 全是男人 |
[1:29:55] | Not a woman among them. | 没有一个女人 |
[1:29:59] | And yet, | 但是 |
[1:30:02] | I know of some in Alexandria | 我知道亚历山大有些人 |
[1:30:04] | who admire and even trust | 他们仰慕某个女人并且对她的话 |
[1:30:07] | in the word of a woman. | 言听计从 |
[1:30:09] | The philosopher Hypatia. | 哲学家希帕蒂亚 |
[1:30:12] | A woman who declared, | 这个女人曾公然表示过 |
[1:30:14] | in public, her ungodliness. | 她对上帝的不忠 |
[1:30:22] | A witch! | 她是个女巫 |
[1:30:26] | Dignitaries, | 官员们 |
[1:30:28] | it is time for you all to reconcile yourselves with Christ. | 你们现在应该全部信奉基督 |
[1:30:44] | This is the word of God. | 这是上帝之言 |
[1:30:48] | Kneel before it and embrace its truth. | 在圣经面前下跪 并接受真理吧 |
[1:31:34] | Kneel. | 跪下 |
[1:31:37] | Is he not going to kneel? | 他不准备跪下吗? |
[1:31:42] | Is he not going to kneel? | 他不准备跪下吗? |
[1:31:52] | Kneel! | 跪下 |
[1:31:54] | Kneel! | 跪下 |
[1:32:11] | Sinner! | 罪人 |
[1:32:15] | I am a Christian! | 我是基督徒 |
[1:32:18] | -I am a Christian! -You’re not a Christian! | -我是基督徒 -不 你不是 |
[1:32:19] | I’m as Christian as you are. | 我是和你们一样的基督徒 |
[1:32:22] | Make way for the prefect! | 给提督让路 |
[1:32:26] | Make way! | 让路 |
[1:32:38] | I am a baptized Christian! | 我是受过洗礼的基督徒 |
[1:32:41] | I am a baptized Christian! | 我是受过洗礼的基督徒 |
[1:32:47] | I’ll kill you. | 我要杀了你 |
[1:32:54] | I am as Christian as you. | 我是和你们一样的基督徒 |
[1:32:57] | I am as Christian as you are. | 我是和你们一样的基督徒 |
[1:33:44] | I mean, how could such a thing be possible? | 怎么会发生这种事 |
[1:33:47] | The culprit has been executed. | 罪犯已经被绳之以法了 |
[1:33:49] | I would like you to take me to the prefect immediately. | 立即带我去见提督 |
[1:33:51] | Lady, he himself gave the order | 女士 他亲自下令 |
[1:33:53] | for you to be confined to the house until further notice. | 让你待在家里等进一步的通知 |
[1:33:57] | At the moment your presence on the streets is not advisable. | 现在这种情况 我建议你 不要在街上出现 |
[1:34:01] | For what reason? | 为什么? |
[1:34:05] | Cyril has made some serious accusations against you. | 西里尔对你进行了严厉的谴责 |
[1:34:11] | And um, | 那么 |
[1:34:13] | What does he accused me of? | 他控诉我什么罪名? |
[1:34:16] | Ungodliness, | 对上帝不虔诚 |
[1:34:18] | And witchcraft. | 还有使用巫术 |
[1:34:25] | I see. | 我知道了 |
[1:34:38] | Is something bothering you, Lady? | 你在为什么事而烦恼吗?女士 |
[1:34:41] | No. | 没有 |
[1:34:46] | Why don’t you tell me what’s worrying you? | 不如你来告诉我你在担心什么? |
[1:35:12] | Prefect, why don’t you bite on it? | 提督 咬住这个 |
[1:35:16] | Speak. | 说 |
[1:35:17] | The Bishop of Cyrene wishes to see you. | 昔兰尼的主教想见您 |
[1:35:22] | All of you, | 所有人都出去 |
[1:35:23] | Prefect, the wound is not yet closed. | 提督 伤口还没处理好 |
[1:35:25] | Get out. Get out! | 出去 出去 |
[1:35:32] | All of you out! Out! | 所有人出去 |
[1:35:44] | Well, that went well. | 你们没能杀死我啊 |
[1:35:47] | You think I had a part on this? | 你认为我也参与这件事了吗? |
[1:35:50] | Would I show my face here if I wanted to betray you? | 如果我想背叛你 怎么还会来到你面前 |
[1:35:52] | -Are you blind? -I was, yes, I was blind. | -你是瞎了吗? -是的 我是瞎了 |
[1:35:57] | Well, it’s my head. | 他一直想要的 |
[1:35:58] | He’s wanted all along, it’s me, | 是我的头 他想让我死 |
[1:36:01] | that snake is after. | 随后就有了这次袭击 |
[1:36:04] | This government! | 这个政府 |
[1:36:07] | This city! | 这座城市 |
[1:36:10] | Now, listen. | 听着 |
[1:36:13] | -War is brewing. I know. | -战争即将到来 -我知道 |
[1:36:16] | I know. | 我知道 |
[1:36:20] | Do you swear your loyalty to me? | 那么宣誓对我效忠吧 |
[1:36:24] | To the Empire? Do it. | 向国家宣誓 快 |
[1:36:29] | Condemn him or get out. | 要么谴责他 要么滚出去 |
[1:36:38] | I will do it. | 我会这么做的 |
[1:36:41] | On my knees, if necessary. | 如果有必要 我甚至会跪下来 |
[1:36:44] | And not only that. | 而且不只如此 |
[1:36:47] | In a few days, I can gather other bishops from the province | 几天之内 我可以召集其它省的主教 |
[1:36:49] | and amongst from the desert all against Cyril. | 和沙漠里的修道士们来对抗西里尔 |
[1:37:03] | First, I must ask you a question. | 但首先我要问你个问题 |
[1:37:06] | Orestes, do you believe in Jesus? | 俄瑞斯特斯 你相信耶稣吗? |
[1:37:10] | Do I what? | 你问我什么? |
[1:37:11] | -Do you believe in Jesus? -Do I what!? | -你相信耶稣吗? -你问我什么? |
[1:37:12] | Are you a true Christian? | 你到底是真正的基督徒 |
[1:37:14] | Or did you like so many others, only convert | 还是你像那些寥寥众生 仅仅臣服于 |
[1:37:18] | -to prosper in politics? -Synesius. | -自己的政治生涯 -辛奈西斯 |
[1:37:20] | Why didn’t you kneel? | 你为什么不下跪? |
[1:37:22] | -What choice did I have? -Why didn’t you kneel? | -我有什么选择? -你为什么不下跪? |
[1:37:24] | What choice did I have? | 我还有什么选择? |
[1:37:26] | Betray Hypatia? | 背叛希帕蒂亚 |
[1:37:29] | Condemn her? | 谴责她吗? |
[1:37:31] | Would you have done that? | 你会那么做吗? |
[1:37:32] | I would never offend God. | 我绝不会冒犯上帝的 |
[1:37:34] | It’s he, he is offending God. He is offending him. | 是他 是他冒犯了上帝 |
[1:37:37] | He’s twisting his words | 他在歪曲圣经 |
[1:37:39] | he’s using the Scriptures. | 他在曲解圣经的意思 |
[1:37:41] | He read what is written. | 他只是在宣读圣经 |
[1:37:48] | How many women do you obey? | 有多少女人可以对你发号施令 |
[1:37:51] | How many? | 多少个? |
[1:37:53] | How many do you admire and listen to? | 你仰慕的同时 又能听你倾诉 的女人有几个 |
[1:37:57] | Only | 只有 |
[1:37:59] | One. | 一个 |
[1:38:04] | Only one. | 只有一个 |
[1:38:06] | The Scripture, | 圣经 |
[1:38:08] | The Scripture is correct, | 圣经是正确的 |
[1:38:12] | and it was in His hands. | 只是由于在他的手中 |
[1:38:17] | Brother, don’t you see? | 兄弟 你还不明白吗? |
[1:38:19] | Don’t you see the insult to God? | 你不明白你那样做是在众人面前 |
[1:38:23] | In front of everyone. | 侮辱上帝吗? |
[1:38:30] | I don’t know, | 我不知道 |
[1:38:34] | I don’t know what, what I believe. | 我不知道该相信什么? |
[1:38:36] | You have to tell him. | 你必须告诉他 |
[1:38:38] | Go tell him now, Orestes. | 别跟我说 俄瑞斯特斯 |
[1:38:40] | Tell him you believe in what is written. | 告诉上帝你相信圣经 |
[1:38:42] | -I believe, -Don’t tell me. Tell Him. | -我信奉 -别跟我说 去跟他说 |
[1:38:46] | Tell God. | 告诉上帝 |
[1:38:48] | Kneel! | 跪下 |
[1:39:16] | Many are those who remember today the miracles | 许多人至今都记得 |
[1:39:17] | our beloved brother performed in life. | 我们挚爱的兄长曾创造的奇迹 |
[1:39:23] | Like the time he commended himself to the Father | 比如那次他将自己托付给圣父 |
[1:39:26] | and threw himself into fire and was not even singe. | 踏过火堆却毫发无损 |
[1:39:31] | Ammonius, | 阿摩尼阿斯 |
[1:39:33] | dead of bravely defending your faith in Christ. | 因为英勇捍卫对基督的信仰而献身 |
[1:39:39] | I proclaim you a martyr. | 我追封你为 |
[1:39:43] | A saint. | 圣徒 |
[1:39:49] | From now on, you shall be known as, | 从此以后你将会被人们称为 |
[1:39:52] | Saint Taumasius. | 圣图梅西斯 |
[1:40:08] | We want justice! | 我们要讨回公道 |
[1:40:09] | Justice! | 公道 |
[1:40:16] | May God show us the way, | 愿上帝指引我们 我亲爱的 |
[1:40:18] | my dear parabolani. Little else can I say to you. | 圣战士们 我言尽于此 |
[1:40:28] | What about the monks of Nitria? | 尼帝亚的修道士有多少 |
[1:40:30] | We can win at least 500 of them. | 他们至少有500人 而且 |
[1:40:33] | plus 500 of our own men, | 我们还有500人 |
[1:40:35] | Do you think that’s enough? He’s the prefect, | 你以为这就够了吗? 他可是地区提督 |
[1:40:38] | He has a whole army to protect him. | 都有的军队都会保卫他 |
[1:40:40] | Listen! | 听着 |
[1:40:41] | Why don’t we do something much more simple and effective? | 我们何不找个简单又有效的方法 |
[1:40:44] | What are you talking about? | 你指的是什么? |
[1:40:51] | How? | 如何? |
[1:40:52] | -That whore. -Who? | -那个婊子 -谁啊? |
[1:40:55] | What if we dared to look at the world just as it is? | 如果我们敢于面对世界的本相会怎样? |
[1:41:00] | Let us share for a moment every preconceived idea. | 我们先摒弃那些先入为主的想法 |
[1:41:04] | What shape would it show us? What shape? | 它会是什么形状? 什么形状? |
[1:41:07] | You once said that the problem lies in the inconsistency of the sun. | 你曾说过问题在于太阳体积的不一致 |
[1:41:11] | Yes I did, good,good Put it into words. | 没错 我说过 很好 说清楚一点 |
[1:41:15] | The sun must be at the center, since we revolve around it. | 太阳一定要在中心 因为我们绕着它旋转 |
[1:41:19] | And at the same time, | 与此同时 |
[1:41:20] | in another position since our distance from it varies. | 它又在其它位置 因为它离我们时远时近 |
[1:41:24] | -Yes, exactly. -How? | -没错 正是如此 -怎么会? |
[1:41:26] | How could it occupy two positions? | 它是如何同时占据两个位置的? |
[1:41:33] | How could it occupy two positions? | 它是如何同时占据两个位置的? |
[1:41:37] | How could I occupy two positions at once? | 怎么同时占据两个位置的? |
[1:41:41] | How could I occupy two positions at once? | 怎么同时占据两个位置的? |
[1:42:01] | Aspasius, | 亚斯巴修 |
[1:42:18] | Yes, yes. There. And then the other one here. | 没错 没错 就是那儿 另一个放在这儿 |
[1:42:21] | Keeping the same proportion. | 保持相同的比例 |
[1:42:26] | Good. Very good. Now, tie this end to that torch. | 很好 把那端栓在火炬上 |
[1:42:36] | Aspasius. | 亚斯巴修 |
[1:42:38] | I want you to imagine that this is the Earth. | 我要你把这个想象成是地球 |
[1:42:41] | And that each of these flames represent | 每把火炬代表 |
[1:42:42] | the two extreme positions of the sun in relation to it. | 它距离太阳的两个极限位置 |
[1:42:45] | In winter and in summer. | 也就是冬天和夏天 |
[1:42:47] | What would happen if both these positions with the two centers | 如果这两个位置都是同一个圆 |
[1:42:52] | of one and the same circle? | 的圆心会是什么样 |
[1:42:55] | But it is impossible, mistress. | 这是不可能的 主人 |
[1:42:56] | Wait. What do we know about a circle? | 等等 圆是什么? |
[1:42:58] | We know that the center of a circle | 我们知道圆心 |
[1:42:59] | is always the same distance from any point along its perimeter. | 到圆周上任一点的距离总是相等 |
[1:43:02] | -Exactly. Yes, so, | -没错 -是的 |
[1:43:03] | What if I divide the center into two, | 那如果我们把这个圆心分成两个呢 |
[1:43:06] | but what I keep constant | 让圆周上的点到 |
[1:43:07] | is the sum of their two distances to the perimeter. | 这两个圆心的距离之和保持不变 |
[1:43:12] | Alright, look. I’ll show you. Watch. As I move this rod along | 好吧 我给你演示一下 看着 当我沿着 |
[1:43:16] | the cord, as one segment increases | 这个圆周移动棒子 绳子的一部分增加时 |
[1:43:19] | the other segment decreases, and vice versa. | 另一部分就会减少 反之亦然 |
[1:43:22] | Therefore the sum of the two is always going to be constant. | 因此两者之和 |
[1:43:24] | Do you see that? | 保持不变 你明白了吗? |
[1:43:27] | Now, what if we apply this | 如果我们把这个理论运用到 |
[1:43:32] | to the movement of the Earth? | 地球的移动之上呢? |
[1:43:48] | What, | 我们会 |
[1:43:52] | figure, | 得到 |
[1:43:54] | will be obtained? | 什么图形呢? |
[1:43:59] | An ellipse! | 一个椭圆轨道 |
[1:44:02] | With the sun at one of its foci. | 太阳在它的一个焦点之上 |
[1:44:07] | Because, | 因为 |
[1:44:09] | what is a circle except | 这种椭圆轨道 |
[1:44:11] | a very special ellipse | 除了它的焦点太近以至于 |
[1:44:13] | whose foci have joined so close together that they appear to be one. | 看上去似乎合二为一了 还能是什么别的 |
[1:44:22] | Perhaps, I’m completely raving, Aspasius. | 或许只是异想天开而已 亚斯巴修 |
[1:44:24] | I mean, why should this be so? Maybe I’m just, | 为什么非这样不可 也许我只是 |
[1:44:28] | Maybe I’m, | 也许我 |
[1:44:40] | What do you think? | 你怎么看? |
[1:44:47] | It could well be solved, mistress. | 很可能就是这样的 主人 |
[1:44:59] | Well done, we’ll continue with this tomorrow. | 太好了 我们明天再继续 |
[1:45:03] | Get some sleep. | 去休息吧 |
[1:45:04] | -Good night, mistress. -Good night. | -晚安 主人 -晚安 |
[1:45:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:46:21] | Davus! | 达乌斯 |
[1:46:26] | Davus! | 达乌斯 |
[1:46:31] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:46:56] | Lady. | 老师 |
[1:46:59] | Let me see. | 让我看看 |
[1:47:02] | Why don’t you sit down? | 你去那边坐下吧 |
[1:47:07] | Where is everybody? | 大家都去哪了 |
[1:47:09] | Please sit down. | 请坐 |
[1:47:11] | I have, | 我有 |
[1:47:13] | I have news for you too. | 我也有消息要告诉你 |
[1:47:23] | All dignitaries | 所有的已经皈依 |
[1:47:24] | who have yet to embrace the Christian faith | 基督教的官员们 |
[1:47:27] | are to be baptized | 将要在公众面前 |
[1:47:30] | in public. | 接受洗礼 |
[1:47:36] | The aim very clear: | 目的非常明确 |
[1:47:37] | It’s to add to our cause, all the Christians in the city | 为了增加拥护者 使市里所有的基督徒 |
[1:47:44] | decent folk, better | 以及正派人士们 |
[1:47:47] | to fight for me. | 都为我尽忠 |
[1:47:52] | You speak of battling faith. | 你指的是宣扬信仰吗? |
[1:48:03] | Very well. | 非常好 |
[1:48:06] | It seems everything seems to have been decided already. | 既然所有的事都已成定局 |
[1:48:09] | I don’t understand why you required my presence here. | 我不懂你还让我来这里做什么? |
[1:48:27] | I am not a member of government. | 我又不是政府的一员 |
[1:48:30] | No, you are more than that. You are the person I trust most | 你不是 但你更重要 你是我最信任的人 |
[1:48:34] | and everyone knows it. | 众人皆知 |
[1:48:35] | What can I say? | 你在说什么? |
[1:48:45] | Lady. | 老师 |
[1:48:50] | Many years ago, | 很多年前 |
[1:48:54] | years ago, you taught us something. | 很多年前你教导我们 |
[1:48:57] | If, | 如果 |
[1:48:59] | If two are equal to a third they are, | 等同于同量的量 |
[1:49:03] | all are equal to each other. Do you remember? | 彼此相等 还记得吗? |
[1:49:05] | Yes | 是的 |
[1:49:06] | The three of us, we are all good people. | 我们三个 我们都是好人 |
[1:49:09] | And you, you are as Christian as we are! | 你和我们一样 都是虔诚的基督徒 |
[1:49:17] | Synesius, you don’t question what you believe. | 辛奈西斯 你对你的信仰深信不疑 |
[1:49:23] | You cannot. | 但我不能 |
[1:49:28] | I must. | 我必须怀疑 |
[1:49:41] | That’s a pity, | 那真是太遗憾了 |
[1:49:43] | Lady. | 老师 |
[1:49:44] | A great pity. | 莫大的遗憾 |
[1:49:48] | Our revered teacher | 我们所尊敬的老师 |
[1:49:50] | taken away from what she herself taught us. | 竟然背弃了自己曾教给过我们的东西 |
[1:49:54] | Or do you think I’m not aware of the insane things you invoke. | 你以为我不知道你 所执迷那些愚蠢的事 |
[1:49:57] | -Synesius! With Earth moving around the Sun. | -辛奈西斯 -地球围绕太阳旋转 |
[1:50:01] | What next, Lady, what next? | 接下来又会是什么? 老师 |
[1:50:04] | You must let me go. | 求你让我离开吧 |
[1:50:07] | Let me in! Let me in! | 让我进去 让我进去 |
[1:50:09] | -I’ll go straight to her. -Why does she wanna see a parabolani? | -我有话对她说 -一个圣战士 |
[1:50:11] | -Lady! Go away before we arrest you. | -老师 -在我们逮捕你之前快滚 |
[1:50:15] | -Leave! -Aspasius! | -走开 -亚斯巴修 |
[1:50:17] | It’s me, Davus. Get off me. | 是我 达乌斯 达乌斯 放开我 |
[1:50:21] | -Tell them who I am -I know this man, please. | -告诉他们你认识我 -你认识他吗? |
[1:50:22] | What do you want? | 是的 你想干嘛? |
[1:50:24] | I need to speak to the mistress. Where is she? | 我有话对她说 她在哪? |
[1:50:27] | -Mistress is not here. -It’s urgent! Where is she? | -女主人不在家 -十万火急 她在哪? |
[1:50:30] | She’s at the prefect’s palace. | 她在提督宫殿里 |
[1:50:32] | -Where? -The prefect palace! | -哪里? -她在提督宫殿里 |
[1:50:33] | -Prefect’s palace. -Thank you. Get out of here. | -提督宫殿 -谢谢 快点滚 |
[1:50:38] | Who was that? | 那到底是谁? |
[1:50:40] | He was a slave once. | 他以前是这儿的奴隶 |
[1:50:48] | Wait, please! Wait! I beg you. | 等等 求你 等一下 求你了 |
[1:51:01] | If you don’t agree, I won’t be able to protect you any longer. | 如果你不同意的话 我就不能再保护你了 |
[1:51:07] | I won’t be able to have dealings with you | 我也不能和你交往 |
[1:51:11] | neither greet you. | 甚至不能和你打招呼 |
[1:51:16] | Hypatia. | 希帕蒂亚 |
[1:51:19] | Don’t you see? | 你还不明白吗? |
[1:51:21] | I can’t go on without you. | 没有你我活不下去的 |
[1:51:24] | I cannot. | 我不行 |
[1:51:32] | Without you, I can’t defeat Cyril. | 没有你我无法打败西里尔 |
[1:51:36] | Orestes. | 俄瑞斯特斯 |
[1:51:43] | Cyril has already won. | 西里尔已经赢了 |
[1:52:03] | Thank you. | 谢谢 |
[1:52:05] | I do not need you. | 但我不需要你们的保护 |
[1:52:35] | Davus! | 达乌斯! |
[1:52:39] | Brother! Where are you going? | 兄弟 你要去哪里? |
[1:52:41] | We found her! | 我们找到她了 |
[1:53:27] | Come on, walk! | 婊子 快走 |
[1:53:28] | Move it, sinner! | 快走 罪人 |
[1:53:34] | Whore! | 婊子 |
[1:53:46] | Witch! | 妖女 |
[1:53:49] | Pagan sinner! | 多神教的人渣 |
[1:54:04] | Move! Come on! | 走啊 快走 |
[1:54:10] | Witch! | 妖女 |
[1:54:34] | Strip her naked! | 把她扒光 |
[1:54:45] | Get up. | 站起来 |
[1:54:48] | That’s it. So that God can behold in all your filth, whore. | 就这样 这样上帝 可以看清你的污秽 妖女 |
[1:54:53] | The way you knock the prefect so hard. | 看清你如何蛊惑提督 娼妇 |
[1:54:54] | Heathen! | 异教徒 |
[1:54:57] | Whore. | 娼妇 |
[1:54:58] | Look, | 看啊 |
[1:54:59] | she’s not reacting. | 她一点反应都没有 |
[1:55:01] | She will scream all right when we skin her alive. | 把刀子插进她的皮肤她就叫得出来了 |
[1:55:05] | -How many of you have knives? -None. | -有多少人有刀子 -没有 |
[1:55:11] | Don’t stain your hands with impure blood. | 不要让不洁的血液玷污你们的双手 |
[1:55:15] | Let’s stone her! | 用石块砸死她吧 |
[1:55:18] | -Let’s stone this witch! -Get some stones. | -我们用石块砸死这个妖女 -去找些石块 |
[1:55:21] | -Quickly! The ones we throw at Orestes. | -快点 我们扔俄瑞斯特斯的石头 |
[1:55:23] | they are still here. | 还在这里 |
[1:55:24] | I’ll stay with her. | 我看着她 |
[1:57:32] | She fainted. | 她晕过去了 |
[1:58:05] | The body of Hypatia was mutilated and the remains, | 希帕蒂亚的尸体残缺不全 留下的部分 |
[1:58:07] | were dragged through the streets and burned in a fire. | 被拖去游街 焚烧 |
[1:58:09] | Orestes was outlawed forever and Cyril, | 俄瑞斯特斯被永久性的放逐 而西里尔, |
[1:58:12] | took control of the power in Alexandria. | 则掌握了亚历山大的大权 |
[1:58:20] | Later, Cyril was declared a Saint and Doctor of the Church. | 不久之后 西里尔被封为圣徒 教会圣士 |
[1:58:28] | Although not any of Hypatia works remains, | 尽管希帕蒂娅的成果 没有被保存下来 |
[1:58:30] | it is known that she was an exceptional astronomer, | 但她仍然被后人当作杰出的天文学家 |
[1:58:32] | well-known for the mathematical study of conical curves. | 并且以对圆锥曲线的研究而著称 |
[1:58:41] | One thousand two hundred years later, | 1200年后 |
[1:58:43] | in the 17th century, astronomer Johannes Kepler, | 17世纪 天文学家约翰内斯·开普勒 |
[1:58:47] | the ellipse, governs the movement of the planets. | 椭圆 正是它主宰着星球的运动轨迹 |