Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Agora(城市广场时间之雾阿果拉)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Agora(城市广场时间之雾阿果拉)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:城市广场时间之雾阿果拉
英文名称:Agora
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:35] The late fourth century A.D. the Roman Empire began to crumble. 公元4世纪晚期 罗马帝国江河日下
[00:38] Alexandria, in the province of Egypt 地处于埃及行省的亚历山大港
[00:43] possessed one of the Seven Wonders of the ancient world:, 该港拥有古代世界七大奇迹之一
[00:45] the legendary lighthouse 享誉盛名的亚历山大灯塔
[00:47] and the biggest library known. 以及人类早期历史上最伟大的图书馆
[00:52] a place where the pagans worshiped their ancestral gods. 多神教徒在此参拜他们的祖先神
[00:55] The traditional pagan worship in the city now coexisted, 如今传统的多神教徒与犹太教徒
[00:57] with the Jews, 在此共存
[01:01] Christianity. 基督教
[01:24] How many fools do you think have asked themselves? 少有傻瓜会扪心自问
[01:27] why don’t the stars fall from the sky 星星为何不会从天空坠落
[01:30] But you, who’ve had the teachings of the wise, 可你不同 你受过智者的教育
[01:33] You know that the stars move neither up nor down. 你知道星星只会升起或落下
[01:37] they merely revolve from east to west, 自东至西转动
[01:40] following the most perfect course ever conceived, 沿着最完美的轨迹
[01:44] The circle. 做圆周运动
[01:52] Because the circle reigns in the heavens, 圆周运动主宰宇宙
[01:54] the stars have never fallen and they never will. 因而星星永不坠落
[01:58] But, what about here on Earth? 但是在地球上呢?
[02:06] Here, bodies do fall. 在地球上 物体自由降落
[02:08] But their movements are not circular but linear. 但是他们的运行轨迹 不是环形而是线形
[02:12] Watch again. 再看一次
[02:14] Watch again. 再看一次
[02:17] No, leave it. 别捡 放那儿
[02:20] So, 那么
[02:22] What mysterious wonder do you all think might be 你们认为在地面之下究竟蕴藏着
[02:25] lurking beneath the Earth 何种神奇物质?
[02:27] that would make every single person and animal 使得人类 动物
[02:31] and object and slaves circular? 所有的物体以及奴隶适得其所
[02:35] What might it be? 那会是什么呢?
[02:37] The heaviness, lady. 是重力 老师
[02:40] No. 不对
[02:44] Synesius. 辛奈西斯
[02:49] The weightiness. 因为他们的重量
[02:51] No, you’re both speaking about the same thing, 不对 你们说的是一样东西
[02:52] but you’re not talking about the primary course. 但你们都没有切中要害
[02:58] Have any of you ever wondered that your, 你们有没有人想过你们的
[03:02] that your feet, 你们的脚
[03:04] your feet 你们的脚
[03:05] are standing on the very center of the cosmos 站立在宇宙的正中央
[03:09] that holds all things together 而宇宙承载万物
本电影台词包含不重复单词:1159个。
其中的生词包含:四级词汇:259个,六级词汇:141个,GRE词汇:154个,托福词汇:207个,考研词汇:274个,专四词汇:231个,专八词汇:57个,
所有生词标注共:444个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:11] and pulls them together 并将万物紧密相连
[03:16] If there were no center 如果没有中心
[03:16] then the universe would be 那么宇宙将会混沌不清
[03:20] shapeless, infinite, formless, chaotic. 无穷无尽 无状之状 杂乱不堪
[03:22] Will it make a little difference, 无论我们身处何方
[03:24] if we were here or there or anywhere? 都将毫无二致
[03:25] And we’d all be better off never have been born. 那我们不降临人间岂不更好
[03:28] Library of Alexandria 391 A.D. 公元391年 亚历山大图书馆
[03:47] God, Our Father, 神 我们之父
[03:49] Lord of the universe, 乃万物之主
[03:51] origin of all things, 万物之源
[03:53] eternal force of the cosmos, 宇宙之永恒能量
[03:55] where everything has its beginning and everything its end. 万事万物在此有始有终
[04:00] Almighty Serapis 全能的塞拉皮斯
[04:01] Isis 伊希斯
[04:02] Horus 荷鲁斯
[04:03] Anubis 阿努比斯神
[04:04] and all the other gods we ask for your protection. 以及所有凡间与天上
[04:08] both in heaven and on earth, 给予子民保护的诸神
[04:14] I don’t know what’s happening in the market. 市集上出事了
[05:00] I know you also feel something. 我知道你对我也有感觉
[05:03] I’ve seen. 我看出了
[05:06] Tell the master we’re leaving. 请转告主人我们要走了
[05:22] Can you believe? 难以置信
[05:23] He was courting me as if I’m one of his conquests. 他像我示爱还把我当成他的战利品
[05:28] This Orestes is as foolish as his father. 真是有其父必有其子
[05:32] I already suggested that he devote his heart to another muse 如果我建议他移情至另一位
[05:35] one more beautiful than I. 姿色更甚于我的女神
[05:38] -Who? -Music. -谁? -缪塞克
[05:41] Music? 音乐
[05:47] He didn’t find his music. 他可没像你笑得这么开心
[06:00] What happen? 227 ever become 16. 本来是227 怎会变成16呢?
[06:04] Look at this, it’s 14. 看这个 这里是14
[06:53] They behave like humans! 他们的生活习性与人类无异
[06:56] They eat, drink and fornicate! 他们吃喝享乐 骄奢淫逸
[07:02] If my gods eat, drink and fornicate 如果我的诸神也吃喝享乐 骄奢淫逸
[07:05] good for them. 岂不快哉
[07:07] Know this,Know this, 不是这样的 不是
[07:10] you who console yourself with pagan images. 你们崇拜的形象没有一丝神圣可言
[07:13] Men, women, birds, reptiles! 不管是男人女人 还是飞禽走兽
[07:17] Serapis! Serapis! 塞拉皮斯 塞拉皮斯
[07:20] Who could trust the God, need a flower pot for a crown? 谁会信仰把花盆当做皇冠的神呢?
[07:26] Hey you, Christians 你们这些基督徒啊
[07:27] how arrogant you’d become now that the, 罗马帝国让你们幸存于此
[07:28] Empire allows you to exist. 你们却变得如此狂妄自大
[07:31] My father’s father saw them 我的祖父曾看见他们
[07:34] slaughtered in the circus and fed to the lions. 在竞技场里被屠杀并用来喂狮子
[07:41] Enough! Enough! Watch. 打住 打住 看着
[07:44] Watch. 看着
[07:46] I shall now walk across the fire. 我将穿越火坑
[07:51] If my God, 若我主是
[07:55] If my God is the true god, I shall suffer no harm. 若我主是真神 我将会毫发无损
[07:59] If however, your gods exist 然而如若你的主存在
[08:01] they will roast me like a pig. 我就会像只猪一样被烤死
[08:05] You, 你
[08:08] You’re a lie! 你真勇敢
[08:12] You’ll get what you deserve. 你会遭到报应的
[08:34] Now, let’s see if you can walk cross the fire. 现在我们来看看 你是否能穿越火坑?
[08:40] What are you doing? 你们想干嘛?
[08:42] Stop, you can’t do that! Let the man go. 住手 你们不能这样 放开他
[08:45] Be quiet pagan 闭嘴 多神教徒
[08:46] or we’d call you in as well. 否则把你也拖进去
[09:03] Whose is this? 这是谁的?
[09:05] Whose is this? 这是谁的?
[09:10] How many times must I repeat myself? 我得重复多少遍?
[09:14] Today, the Christians burned a man. 今天 基督徒当众烧伤了一名男子
[09:19] Right in the middle of the Agora! 就在广场中央
[09:22] I will not have this in my house! 我的屋子里严禁出现这种东西
[09:24] Not in the house of Theon! 赛昂家严禁此物
[09:32] Give it to me. 给我
[09:35] Give it to me! 给我
[09:41] Master, I beg mercy for your slave girl. 主人 望您开恩 对此既往不咎
[09:43] Davus! Get up. 达乌斯 起来
[09:45] You have nothing to do with this. 这与你无关
[09:46] I too, am a Christian. 我也是一名基督徒
[09:51] What did you say? 你说什么?
[09:52] I too, am a Christian. 我也是一名基督徒
[09:53] Punish me for the both of us. 连我也一并惩罚吧
[09:57] So, now they presume to teach us mercy. 他们妄想教我们什么是仁慈
[10:02] -Get a whip. -Father! -拿鞭子来 -父亲
[10:07] Please wait until you calm before you, 请您冷静冷静 好吗?
[10:12] Father, I beg of you. I beg of you 父亲 我求您了 我求您了
[10:20] wrapped in a blazing brightness. 他真的被燃烧的光亮包围吗?
[10:24] It was the flames, stupid. 傻子 那是真正的火焰
[10:25] Then why didn’t he burn like the pagan? 那他为什么没有像多神教徒那样燃烧?
[10:28] Tell me. 告诉我啊
[10:35] Leave us, 请你回避一下
[10:46] Come here. 过来
[10:50] Kneel. 跪下吧
[11:15] Tell me, is it true that you’re a Christian? 你真的是一名基督徒吗?
[11:18] I don’t know what to say, Mistress. 我不知该怎么说 女主人
[11:20] Why not? 什么意思?
[11:21] If I said yes, that would be a lie. 如果我说是 那就是欺骗您
[11:26] If I said no, that’d mean I lied to my master. 如果我说不是 那就是欺骗主人
[11:27] I don’t know which one’s worst. 我不知哪个情节更严重?
[11:29] Then you should say nothing at all. 那你就该缄默不语
[11:37] There. 好了
[11:40] Thank you. 谢谢您
[11:44] I want you to know that the Master is upset with himself about this. 我想让你知道主人对此很失望
[11:55] What is that? 那是什么?
[11:58] Something I made, Mistress. 是我做的小玩意 女主人
[12:00] But it looks like a, 这看上去像是一个
[12:05] What is it? 这到底是什么?
[12:07] It’s Ptolemaic System. 这是托勒密的天体系统
[12:10] It is. 的确如此
[12:13] Did you do this? 这是你做的吗?
[12:17] Earth 这是地球
[12:19] is the center of the cosmos 她是宇宙的中心
[12:23] and revolving around it 而环绕四周的有
[12:25] the Sun and the five wanderers: 太阳以及5大行星
[12:28] Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn. 水星 金星 火星 木星 土星
[12:31] Obstinately disobeying the law of the circle. 并没有遵守圆周运行轨迹的规律
[12:33] Nevertheless, Ptolemy shows us that 然而托勒密却向我们证明
[12:36] they do obey. 他们遵守圆周规律
[12:37] The fact that we see them move in a loop 他们之所以绕圈运动
[12:40] is due to the joint effect of two circles. 是由两个天体环形运转合力而为
[12:43] One that travels around the Earth 其中一个绕地球旋转
[12:49] and another lesser circle prophet to each wanderer. 另一个沿着较小的圆形轨迹自转
[12:54] Look, the epicycles. 看 那是本轮
[12:55] See, it’s not heaven or earth. 你们所看到的并非真正的规律
[12:58] But our eyes that deceive us. 只是双眼蒙骗了我们
[13:01] Well said, Davus. 说的真好 达乌斯
[13:03] I’d like you to know that your exposition shows me 你的讲解证明
[13:04] that you’ve been paying closer attention than One or two,others here. 你比在座的某些人更加用心
[13:15] I tell you, the gods should have consulted me 听着 上帝在造物之前
[13:17] before they created anything. 都应该先征询我的意见
[13:20] Why do you say that, Orestes? 你这从何说起 俄瑞斯特斯
[13:22] It all seem so whimsical! 所有的这些都太古怪了
[13:25] Why the joint effect of two circles? 为什么是两个天体 环形运转合力而为呢
[13:27] Wouldn’t it be more perfect, if the wanderers didn’t wander, 如果行星不按自己的本轮公转
[13:32] and a single circle gave sense to everything? 而只按一个环形轨迹公转 不是更合理吗
[13:35] Orestes, by what authority do you judge the work of God? 俄瑞斯特斯 你有什么资格 评判上帝的杰作
[13:41] What is wrong with you, Christians? 我哪儿得罪你了吗? 基督徒
[13:44] Can a man no longer open his mouth in this city? 难道人都不能开口说话了吗?
[13:47] If you criticize creation, you criticize our Lord and you offend us. 你批判天地万物 你批判我们的主
[13:49] You should move out to the desert. 因而你冒犯了我们
[13:51] You won’t hear anything, 你该搬到沙漠里去
[13:52] to offend you out there. 这样你永远都不会听到这些逆耳之词
[13:55] You know nothing of what you speak. None of you. 你们不知所云 所有人都如此
[14:02] Synesius, what is Euclid’s first rule? 辛奈西斯 欧基里得的第一公理是什么?
[14:06] Why the question? 你为什么问这个?
[14:08] Just, answer me. 只要回答我
[14:13] If, 那个
[14:15] if two things are equal to a third thing, 等于同量的量
[14:18] then they are all equal to each other. 彼此相等
[14:20] Good. 很好
[14:23] Now, are you both not similar to me? 你们都和我非常熟识吧
[14:29] Yes. 是的
[14:30] And you, Orestes? 那你呢? 俄瑞斯特斯
[14:33] Yes. 也是
[14:36] Now, I’m actually saying this to everybody here in this room. 在此我向你们郑重声明
[14:40] More things unite us than divide us. 我们要团结而不是分裂
[14:43] Now, whatever maybe going on in the streets. We are brothers. 无论外面事态如何 我们都亲如手足
[14:47] We are brothers. 我们亲如手足
[14:50] I want you to remember 我希望你们记住
[14:52] that brawls are for slaves and periphera. 我们并非奴隶或者乌合之众
[14:56] Now I think we should all honor Davus, 现在我们用热烈的掌声
[14:58] with some very well earned applause. 感谢达乌斯为我们讲解这些知识
[15:07] He’ll judge us all alive and dead. 他们会决定我们每个人是生是死
[15:10] And then it will be too late, 到了那个时候就为时已晚
[15:12] because only those who believed in Jesus 只有那些信仰耶稣的人
[15:16] will be saved. 才能得到救赎
[15:18] What are you waiting for? 你们此时不皈依吾主
[15:20] What are you waiting for? 更待何时
[15:23] The Kingdom of God is upon us. 上帝之国在你我上方
[15:26] Do you understand what I’m telling you? 你们听懂我说的话了吗?
[15:29] Yes. 听懂了
[15:30] Yeah but do you understand like men do? 你们明白要像个人吗?
[15:33] Do you, not your head, a sheep? 或者你们不明白 就像只小羊羔
[15:41] What are you looking at? 你在这看什么?
[15:43] Yes, you. 对 就是你
[15:44] What are you looking here? 你在这里干什么?
[15:47] Are you Ammonius? 你是阿摩尼阿斯吗?
[15:49] The man who performed the miracle? 那个创造奇迹的人
[15:51] Do you want to see a miracle? 你想看到奇迹吗?
[15:54] Are you the one? 你是他吗?
[15:55] I am. 我是
[15:58] Come with me. 跟我来
[16:03] Jesus went throughout Galilee 耶稣走遍加利利
[16:06] teaching in their synagogues. 在各会堂里教训人
[16:09] Preaching the good news for you 传送天国的福音
[16:11] and healing the diseases of sick. 医治百姓各样的病症
[16:17] News about him spread going to Syria 他的名声就传遍了叙利亚
[16:21] and people came from all over the world. 来自世界各地的人们 都慕名前来朝拜他
[16:23] That is Theophilus. 那是西奥勒斯
[16:26] Bishop. 我们的主教
[16:30] For theirs is the Kingdom of Heaven. 因为天国是他们的
[16:33] Blessed are those who mourn 哀恸之人有福了
[16:36] for they will be comforted. 因为他们必得安慰
[16:40] Blessed are the meek 温柔之人有福了
[16:43] for they will inherit the earth. 因为他们必继承土地
[16:47] Blessed are they which do hunger and thirst for righteousness 饥渴慕义之人有福了
[16:51] for they will be filled. 因为他们必得饱足
[16:53] The word of God! 天主的世界
[16:55] Blessed are the merciful 怜恤人之人有福了
[16:57] for they will be shown mercy. 因为他们必蒙怜恤
[17:00] Blessed are the pure in heart, 清心之人有福了
[17:03] for they will see God. 因为他们必得见神
[17:08] The Lord be with you. 天主与你同在
[17:11] So how are you able to escape the flames? 你是怎么穿过那火焰的?
[17:13] -The Lord be with you. -And with you. -天主与你同在 -也与你同在
[17:16] What do you think I did? I prayed. 你觉得呢?我祈祷而已
[17:20] You probable do not even know how. 你可能都不知道该如何祈祷吧?
[17:26] What do you have in that sack? 你那包里有什么?
[17:28] -Do you have any food here? -It’s for my Master. -有吃的吗? -这是我主人的
[17:31] What’s wrong with you? 你没什么毛病吧?
[17:33] I have to pay for that with my own money! 给你的话 我就得自己掏腰包了
[17:36] What do you need money for? 你要钱干什么?
[17:39] Look at their faces. 看看他们的眼神
[17:45] Here. 来
[17:47] I want you to try it yourself. 我想让你自己来试试
[17:49] And afterwards I will teach you how to pray. 然后我教你怎么祈祷
[17:53] Go on. 来
[17:58] -The Lord be with you. -Bless you. -天主与你同在 -主保佑你
[18:01] See? 看见了吗?
[18:02] That is a miracle! 这就是奇迹
[18:04] Go on, keep doing it. 继续 接着发
[18:13] The Lord be with you. 神与你同在
[18:15] Please. 谢谢
[18:18] Thank you. 谢谢你
[18:25] Bless you, 神保佑你
[18:26] God bless you. 主保佑你
[18:30] Bless you. 保佑你
[18:48] Hey, slave! 奴隶
[18:50] What is your name? 你叫什么名字?
[18:57] Davus. 达乌斯
[18:59] Davus the slave! 奴隶达乌斯
[19:01] Now, you look like a true parabolani. 你像个真正的基督圣战士
[19:04] A true soldier of Christ. 一名真正的耶稣的战士
[19:16] What are they saying now? 他们说什么呢?
[19:19] Telling them to dance. 让他们跳舞
[19:20] The men are now heavy with wine. 他们正畅饮美酒呢
[19:26] All aboard! 出海旅行
[19:27] Oh what an unfortunate wreck. 多么不幸的旅途
[19:29] Save your servants! 救救你的奴仆吧
[19:31] End of Part Two! 第二幕结束
[19:42] Thank you, audience, thank you. 谢谢观看 各位观众
[19:44] Now, excuse the delay while we move things around, 我们现在要更换道具以及演出服装
[19:47] and change our costumes. 希望大家谅解
[19:58] Good evening 不好意思
[20:00] Forgive my boldness. 原谅我的大胆
[20:03] I am Orestes, 我是俄瑞斯特斯
[20:04] son of Orestes. 俄瑞斯特斯家的儿子
[20:06] I’m here to, 我在这
[20:11] I’m here to declare my love for Hypatia, the philosopher. 我在这想说出 对哲学家希帕蒂亚的爱意
[20:15] I mean, you all no doubt know 而她也深知这点
[20:18] for some time now, following her counseling. 我采纳了她给我的建议
[20:21] I have devoted myself to music. 我投身于音乐当中
[20:24] In the hope of seeking solace in the harmony of its sounds. 希望在声音的和谐中寻求到一丝慰藉
[20:28] But for me, 但对我来说
[20:30] such harmony resides only in my lady. 只有我倾慕的女士身上才有这种和谐
[20:36] So, 所以
[20:38] My purpose here is merely to, 我站在这只是为了
[20:41] offer my melody 献上我的音乐
[20:44] in the hopes of, 并且希望
[20:49] Stop talking. 不用再说了
[22:46] That man will go far, I tell you. 那人肯定很有前途
[22:50] He’s my preferred fruit for the banana not the fig, 如果我准备的是香蕉而不是无花果
[22:55] I would have already fallen at his feet. 我早就扔在他脚下了
[22:59] Wouldn’t it be best to please him? 你准备怎么回礼呢?
[23:02] Me? 我吗?
[23:04] How? 怎么回礼?
[23:06] Granting him your daughter’s hand. 格来提 你能阻止的了你的女儿吗?
[23:08] Why don’t you ever plan to marry her off? 难道你不打算让她嫁人吗?
[23:10] Hypatia subject to a man? Without freedom to teach? 希帕蒂亚嫁给一个男人 不读书不教书
[23:15] Or even to speak her mind. 甚至不谈她的那些想法吗?
[23:18] The most brilliant philosopher I know 我认识的最杰出的哲学家
[23:21] having to give up her science. 必须要放弃科学
[23:24] No, that could be death to her. 不 那会让她生不如死的
[23:30] It’s true. Her work is admirable. 没错 她的工作受人敬仰
[23:35] That she’s brilliant and virtuous. 并且她德才兼备
[23:39] But Theon, 可是赛昂
[23:40] She has not found her gift. 别忘了她的处境啊
[23:44] Being a woman, I mean. 她只是个女人
[23:50] Our Father who art in heaven, 我们在天上的父 宅心仁厚
[24:00] Don’t let anyone have her. 别让她答应别人
[24:04] Please, don’t anyone else have her. 求你别让她答应别人
[24:08] Don’t let anyone else have her. 别让别人 别让她答应任何人
[24:18] Amen. 阿门
[24:25] Good day, lady. 早安 老师
[24:26] Good day, lady. 早安 老师
[24:28] Good day, lady. 早安
[24:32] Good day lady. 早安 老师
[24:43] Yesterday, many of you would have seen one of your colleagues 昨天很多人看到 你们的同学把他的乐器
[24:44] present me an ollos 献给了我
[24:48] I accepted the gift. 我接受了礼物
[24:50] And today I wish to make him earn a gift of my own in return. 而今天我也想回送给他一份礼物
[25:05] This is for you. 这是给你的
[25:18] It is the blood of my cycle. 这是我的经血
[25:24] Orestes you, 俄瑞斯特斯你
[25:26] You say that you have found harmony in me. 你说你在我身上找到了和谐
[25:30] Well, I am suggesting that you look elsewhere 那我建议你看看周围
[25:32] because I think that there is little harmony or, 因为我觉得周围也存在着
[25:36] beauty in that. 和谐和美丽
[25:41] Don’t you agree? 你觉得呢?
[25:53] Yesterday we were discussing the Apollonian cone. 昨天我们谈到了阿波罗尼斯锥
[25:56] We discussed the circle, the ellipse, the parabola. 我们讲了圆形 椭圆 抛物线
[26:00] -Today we will discuss the hyperbola. -Lady! -今天我们来讲双曲线 -老师
[26:04] Forgive me, Lady. 不好意思 老师
[26:06] Olympius requires your presence urgently in the Serapeum. 奥林匹斯要你赶快到神庙去
[26:11] You as well. 你们也是
[26:27] Thank you, Lord. Thank you, Lord. 感谢主 感谢主
[26:31] Thank you, Lord. 感谢主
[26:34] How are we to enjoy them force feeding us the faith 难道我们要忍受他们诋毁我们的信仰
[26:38] and customs to people who until recently becoming outlaws? 习俗 甚至我们的人民吗?
[26:42] -What’s happening? -It’s despicable. A sacrilege. -发生什么事了? -这是种亵渎
[26:44] Christians have gathered in the Agora. 基督徒已经在城市广场集会了
[26:47] They are mocking the gods. 他们在嘲弄我们的神明
[26:49] We must put an end these insults! 我们必须阻止这些亵渎
[26:51] They may not fear him, 他们也许不怕他
[26:53] but they will fear our swords. 但他们一定会怕我们的利剑
[27:00] Wait! 等等
[27:01] Wait! 等等
[27:03] Now, what is it you are going to do? 你们要干什么?
[27:05] Are you going to attack them? 你们要去袭击他们吗?
[27:07] Are you going to stain your hands with blood for an insult? 只因为他们的无礼 就让他们血溅当场吗?
[27:12] To the gods! An insult to the gods! 是对神明们 对神明们的亵渎
[27:15] Well, if you think it is so outrageous then go 如果你觉得他们过分
[27:17] and announce their acts before the prefect. 应该直接去通知本地的提督
[27:19] One might think that you’re protecting them. 你好像在保护他们
[27:21] I am trying to protect our disciples. 我在尽力保护我们的学生们
[27:24] You, are inciting them to be violent murderers. 而你 在煽动他们成为野蛮的杀人犯
[27:28] Theon, as director, you have the last word. 赛昂 作为首领 由你来决定吧
[27:37] The insult must be answered. 必须压制他们对神明们的不敬
[27:41] Those Jews amongst you do as you please. 犹太教徒可以自愿参加
[27:43] This is not your battle. 这不是你们的战争
[27:45] As for you Christians 而这里的基督徒们
[27:46] you would do well to join those of your own fate. 你们最好去找你们的耶稣
[27:48] You will not caused my disciples out of this house! 你不能让我的学生走出这个建筑
[27:51] -Glory be to Serapis! -And all the gods! -塞拉皮斯万岁 -为了神明们
[27:56] Wait for my command! 等我的命令
[27:57] No one must suspect us until we have them surrounded. 在我们包围他们前 不会有人怀疑我们的
[28:01] The clubs are for the slaves. Slaves! 这些剑是给奴隶的 奴隶们
[28:06] Slaves are all for summon! 奴隶也要参加
[28:10] Davus, back. 达乌斯 回去
[28:12] No. Go back. 不 回去
[28:14] Death to Christians! 杀了基督徒
[28:24] Glory be to Serapis! 塞拉皮斯万岁
[28:44] Let’s listen to her now! 让我们聆听她的声音
[28:51] Do you hear any complaint? 你们听到她的抱怨了吗?
[28:52] No! 没有
[28:55] This one has lost her voice too! 这一座也失声了
[29:02] Their mouths do not speak, 他们的嘴不能说话
[29:04] their eyes do not see, 他们的眼看不到东西
[29:06] their nose doesn’t smell. 他们的鼻子闻不到味道
[29:09] Yet still, pagans come here and kneel before them. 但多神教徒却要跪倒在他们面前
[29:17] What madness is this? 这是多么的疯狂啊
[29:26] For the gods! 顺从神明们的旨意
[30:28] Medorus! Take care of your master! Protect it,! 梅多罗
[30:36] God is one! 上帝只有一个
[30:46] Death to the pagans! 打倒异教徒
[30:52] You! What are you looking at? Get there and fight! 你 你看什么呢? 打啊
[31:05] Fight! 打啊
[31:07] Are you deaf? I said fight! 你聋了吗? 我说打啊
[31:24] I’m a Christian! 我是个基督徒
[31:28] I am a Christian! 我是个基督徒
[31:33] I am a Christian! 我是个基督徒
[31:42] -What is Christ? -Christ is one! -什么是基督? -基督是神
[31:45] Death to the pagans! 打倒异教徒
[31:48] God is one! 上帝只有一个
[31:54] No! No! 不 不
[31:57] The entrance! We must defend the entrance! 入口 我们必须守住入口
[32:01] What’s happening? 怎么了?
[32:03] Our men are being sent back by the Christians! 我们的人被基督徒打败了
[32:23] Father! 父亲
[32:25] It’s alright. It’s alright. 没事 没事
[32:31] What happened? 怎么了?
[32:33] It was his slave. 是他的奴隶干的
[32:37] Davus, get me some cloth some water, quickly. 达乌斯 给我拿些布那些水来 快
[32:41] Father, 父亲
[32:46] Synesius, we must get out of here. 辛奈西斯 我们得离开这里
[32:49] Hold him still. 扶住他别动
[33:05] Parabolani are coming! 基督徒们来了
[33:19] God is with us! 上帝与我们同在
[33:24] Hallelujah! Hallelujah! 哈利路亚 哈利路亚
[33:27] -Close the gates! -You know our men are still out there! -关上大门 -别 我们的人还在外面
[33:29] May the gods protect them. 愿神明们保佑他们
[33:32] Close the gates,I said! 我说关上大门
[33:59] Don’t kill him! He’ll be our hostage like the others. 别杀他 我们把他留作人质像那其它基督徒一样
[34:01] Did you hear it everyone? 大家都听见了吗?
[34:05] Any Christian you catch 你抓到的所有基督徒
[34:07] is now a hostage. 如今都是人质
[34:08] Take our wounded to the temple 把我们的伤者送去寺院
[34:11] and the Christians down into the cellars. 基督徒带到地下室去
[34:13] And anyone with a good eye and a good aim up on the walls. 眼神好的人去墙上观察情况
[34:16] Olympius. 奥林匹斯
[34:18] This one is a Christian. 他是个基督徒
[34:19] Yes, and those three as well. 没错 还有那三个
[34:22] If they are Christians, they will go down to the cellars. 如果他们是基督徒 他们就得去地下室
[34:25] Olympius 奥林匹斯
[34:26] if you are going to imprison my brothers 如果你要囚禁我的兄弟们
[34:27] then you are going to have to imprison me with them. 你就得把我也关起来
[34:30] If it is necessary, I will do that. 如果必须如此 我会这样做的
[34:33] If anyone, 如果任何人
[34:37] anyone, 任何人
[34:40] dare lay a finger on one of my brothers 敢碰我兄弟们一根指头
[34:45] I swear I’ll run in for you. 我发誓我会刺穿他的身体
[34:49] Look! 看
[34:51] Look at this! 看这个
[35:01] Orestes. 俄瑞斯特斯
[35:03] Thank you. 谢谢你
[35:22] Since when were there 什么时候开始?
[35:24] so many Christians? 有这么多基督徒的
[35:26] We’ll talk to them to negotiate. 我们不得不和他们谈判了
[36:00] What are we waiting for? 我们在等什么?
[36:01] What can we expect from a Christian emperor? 一个基督徒君主能做些什么呢
[36:03] Except we’ll be put in a sword. 除非我们收起刀剑
[36:04] Our sense of positive being the life when his verdict arrives. 至少我现在活了下来
[36:08] Here will do. 小心
[36:10] No one should leave the group, please. 请大家都不要擅自行动
[36:15] Are they going to pray all night? 他们要整夜祈祷吗?
[36:22] Davus. 达乌斯
[36:24] Stay here. 待在这儿
[36:25] It’s safer here. 这里很安全
[36:32] Just stay with him first. 好好的留在这吧
[37:16] Synesius! What are you doing? 辛奈西斯 你要干什么?
[37:23] Lady, sister and mother, 老师 姐姐 母亲
[37:25] May God bless you and protect you. 愿主祝福并保护你
[38:50] Move back! 退后
[38:51] Slaves take it to the back. 奴隶至死都吃这个
[38:55] Slaves get to the back! 奴隶排最后
[38:58] If this three one come out. 三个一出现了
[39:00] It’s a disaster. 会是场灾难
[39:02] Father, why don’t you leave the dice? 父亲 你什么时候才能不掷骰子?
[39:05] Have you been seen today? 今天有人看过伤口了吗?
[39:07] -No. -No? -没有 -没有吗?
[39:10] Let’s have a look. 让我看一下
[39:14] Promise me, my child, that, 孩子 向我保证
[39:16] when I’m gone, you won’t remember this foolish old man. 在我死后 忘记现在这个愚蠢的老头
[39:20] I promise. 我保证
[39:23] Remember me as I was before. 记住我曾经的样子
[39:28] Before when I could still think and, 记住那个还能思考 并且
[39:31] I, 我
[39:34] work with you and, 与你共事的我
[39:38] I listen to you. 记住我倾听你心事时的样子
[39:40] How could I have been so wrong? 我怎么会犯下这样的大错?
[39:45] Seeing you here locked up because of my, 如今因为我的错误 让你被困在这里
[39:47] Father, please. 父亲 请别说了
[39:50] I wanted you to be free. 我希望你能够自由
[40:00] I am free. 我是自由的
[40:05] Hey, Christians. 基督徒们
[40:07] Christians! 基督徒们
[40:09] What’s that confident God of yours doing now? 你们对上帝的那份自信哪儿去了?
[40:13] Maybe coffins for you, scums! 进棺材吧 人渣
[40:35] So tell me. 告诉我
[40:38] Where are the gods now? 那些神如今在哪里?
[40:41] Where are they? 他们在哪?
[40:44] -Might as well look for others. -Others? -可能也去找别人了吧? -别人
[40:47] Which one? The God of the Christians perhaps? 哪一个? 基督徒的上帝吗?
[40:50] Such boldness! 真是太放肆了
[40:56] What do you think, Lady? You are so bold. 你怎么想 老师? 你是如此的勇敢
[41:04] Put the fire out. 把这盆火灭掉
[41:23] You are indeed bold. 你的确很大胆
[41:26] Very bold. 非常大胆
[41:28] I’ve been thinking about something you said to me. 我一直在想你对我说过的那些事
[41:30] Me? 我吗?
[41:31] That day that you criticize the heavenly mechanism 那天你质疑天体的运动轨迹
[41:35] and you called it whimsical. 而且你把它称为无稽之谈
[41:39] Yes, although, 是的 尽管
[41:41] Actually, 其实
[41:43] I was criticizing Ptolemy. 我是在质疑托勒密的理论
[41:45] For complicating everything with his epicycles. 他的本轮理论让一切都变复杂了
[41:49] I don’t know perhaps I’m just simple-minded. 但我不确定 也许只是有些欠考虑
[41:51] No. 不是
[41:54] No, the heavens 天空之上
[41:56] should be simple. 应当是简单的
[42:00] So am I right or,? 那么我是对了还是
[42:06] What if, 如果
[42:11] What if there were simpler explanations 如果有个更简单的理论可以解释
[42:12] for the wanderers? 那些行星又当如何?
[42:15] There is. 有的
[42:18] But it is so absurd, so old. 但却太荒谬了 太陈旧了
[42:21] That no one gives it any credit. 没有人愿意相信它
[42:24] What theory is that? 那是什么理论?
[42:25] Do you think of Aristarchus? 你是在说阿里斯塔克斯吗?
[42:27] Aristarchus maintained 阿里斯塔克斯认为
[42:30] that the earth moves. 地球本身在移动
[42:32] The strange behavior of the wanderers 而几大行星的奇怪行为
[42:36] was nothing more than an optical illusion 仅仅是我们的星球
[42:39] caused by our movement 在围绕着太阳运动时
[42:42] in combination with Earth around the sun. 所产生的光学幻觉而已
[42:46] -Heliocentric model. -That’s right. -以太阳为中心的模型 -是的
[42:49] The sun would be in the center 太阳在中心
[42:51] acting as speaking of it as “King of the Stars”. 仿佛它是宇宙众星的尊贵之王
[42:55] -It would make Earth just,another wanderer. -His work was lost -让我们变成了 -他的著作
[42:58] in the fire that destroyed the mother library. 在主图书馆的一场大火中被烧毁了
[43:01] This is why we have to take great care of this place. 这就是我们必须好好保护 这地方的原因
[43:06] Our library 我们的图书馆
[43:08] is all that remains of the wisdom of men. 存留着人类的所有智慧
[43:12] But everytime you drop an object here. 但每次扔一个物体
[43:17] Who speaks? 谁在说话
[43:19] Forgive me, Mistress. 原谅我 女主人
[43:24] I was listening. 我一直在听
[43:26] Speak up, Davus. 说吧 达乌斯
[43:28] If the earth is moving, 如果地球在移动
[43:31] every time dropping an object it would, 每当扔下一个物体
[43:34] fall further behind. 它就会落到后面才对
[43:37] And the wind would always blow against us. 而风应该会保持迎面吹来
[43:41] And the birds would lose their way in flight. 鸟儿会迷失航向
[43:43] I told you 我跟你说过
[43:45] Aristarchus’ hypothesis makes no sense at all. 阿里斯塔克斯的假说一点都讲不通
[43:51] I feel that what you just said can be refuted. 我觉得你刚才说的可以被驳倒
[44:01] But right now I don’t know how. 但现在我不知道如何去驳倒
[44:25] Make way for the prefect! 给提督让道
[44:27] Make way! 让开
[44:30] Make way for the prefect! 给提督让道
[44:32] Make way! 让开
[44:49] Listen one and all! 大家都听着
[44:52] Prepare to hear and obey the verdict of our Emperor. 请大家认真听并遵守君主的裁决
[44:59] I, Flavius Theodosius Augustus 我 弗拉维乌斯·狄奥多西·奥古斯都
[45:02] Emperor and Supreme Head of the provinces of the Orient, 猎户区省的君主和最高行政长官
[45:06] having been informed of the events, 最近了解到
[45:08] which recently took place in the City of Alexandria, 在亚历山大城发生的大事
[45:11] do hereby declare and command 特此宣布并命令大家
[45:14] that the insurgents shall be pardoned and freed. 这些起义者将会得到保护
[45:26] In exchange for my generosity, 而作为我宽宏大量的交换
[45:29] the insurgents will 起义者必须马上
[45:30] abandon the Serapeum and the Library immediately 离开神殿和图书馆
[45:34] allowing the Christians to enter 同时允许基督徒进入
[45:37] and dispose off the premises 并处理掉所有卷轴
[45:41] as they see fit. 按其心意
[45:49] What are we to expect? They’ll destroy everything! 我们在期待什么? 他们会毁掉一切的
[45:54] Pagans will leave by the stable. 多神教徒将会从后门离开
[45:56] The Books. 那些书
[45:57] And they will be escorted to their homes. 从那里你们会被护送至你们的家里
[46:00] Obey this, instant! 马上执行
[46:11] Send half of the regiment to the other side. 派一半军队去那边
[46:14] and send the rest later. 其余的等会过去
[46:16] Yes, sir. 是的 长官
[46:19] Prefect. 提督
[46:21] We won’t be able to contain this, not for long. 我们这样坚持不了多久
[46:25] On the cross! On the cross! 以十字架的名义 以十字架的名义
[46:38] Leave the lesser works. 留下那些次要的书
[46:40] -Which are the lesser works? -Just take the important ones. The important ones. -哪些是次要的? -拿走那些重要的
[46:48] The soldiers are withdrawing! 士兵们后撤了
[47:13] Slave! 奴隶
[47:15] -Have you seen my mistress? -Just get over here and help! -你们看到我的女主人了吗? -快过来帮忙
[47:25] -They’re not carrying so many. -We need more help. -我们拿不了这么多 -我们需要更多帮助
[47:32] Please go and get my father out of here. 请带我的父亲离开这里
[47:34] Get him out of here now. 快带他离开这里
[47:43] Slave! 奴隶
[47:44] Go! Go! Go! Go! 快 快走 快走
[47:48] Come on, quickly! 快点 快点
[47:52] Hypatia and her students are still in the atrium. 希帕蒂亚和他的学生还在正厅里
[47:56] Are they out of their minds? 他们疯了吗?
[47:58] If that’s what they want, let them burn. 既然他们想那样 就随他们去吧
[48:01] Come on! 快点
[48:03] Quickly! 快点
[48:16] Lady. 小姐
[48:18] Where have you been? Pick up that sack. 你去哪儿了? 把那个袋子捡起来
[48:21] -Lady We have to go. -Pick up the sack! -小姐我们得走了 -把那个袋子捡起来
[48:26] Why are slaves never around when you needed them? 为什么到需要的时候 奴隶总是不在身边
[48:31] -I was, -Move!, move your feet, move! -我刚才在 -快点走啊 快点
[48:34] Idiot! 白痴
[48:54] Run! 快跑
[48:57] There is no time! 快点 没有时间了
[49:02] Lady! 老师
[49:04] Leave them. 别管这些了
[49:15] God is one! 上帝只有一个
[49:29] Run! 赶快
[49:40] Davus! 达乌斯
[49:41] Where are you going? 你要去哪儿?
[49:43] -We have to go! -Davus, where are you going? -我们得走了 -达乌斯 你要去哪儿?
[49:46] If he wants to die for our gods, let him. 如果他想为我们的神而死 就随他吧
[49:48] Please, no. Please don’t do this. 达乌斯 不要 不要这样做
[49:50] -Come on! -Davus! -快点 -达乌斯
[49:52] -Davus, no! -Come on! -达乌斯 不要 -快走
[50:20] God is one! 以十字架的名义
[51:18] Hallelujah, hallelujah, hallelujah! 哈利路亚 哈利路亚 哈利路亚
[51:39] Slave! 奴隶
[51:45] Davus! 达乌斯
[51:47] Davus! 达乌斯
[51:50] Davus the slave! 奴隶达乌斯
[51:53] Help me with this! 帮我弄倒这个
[51:56] Help me! 帮我
[51:58] Hallelujah, hallelujah, hallelujah! 哈利路亚 哈利路亚 哈利路亚
[53:06] Pagan sinners! 多神教徒的人渣
[54:57] The Master’s wound is festering. 最沉重的伤痛都过去了
[55:02] I know. 我知道
[55:07] I know. 我知道
[55:40] Davus. 达乌斯
[56:08] Davus! 达乌斯
[57:31] You’re free. 你自由了
[57:34] Go. 走
[57:59] Hence forth, in Alexandria 从现在开始 在亚历山大
[58:02] only Christian and Jewish worship shall be permitted. 只许举行基督教和犹太教的庆典
[58:06] Pagan sacrifices, 禁止一切多神教的祭祀
[58:09] worshipping pagan symbols 禁止膜拜多神教的象征物
[58:11] and visiting pagan temples shall no longer be allowed. 禁止参观多神教教堂
[58:15] Should anyone commit such an act or dare raise his eyes on the statues 任何人敢这么做或注视它们的
[58:19] of former gods. He shall be punished without penance. 古老神像 都将会得到严厉的惩罚
[1:01:32] Damn Jews! 该死的犹太人
[1:01:34] Damn Jews! 该死的犹太人
[1:01:41] They’re just a bunch of good for nothing thugs, packed animals! 他们只是一群没用的恶棍 畜生
[1:01:44] Joran, my dear friend, calm down. 乔瑞恩 我亲爱的朋友 冷静点
[1:01:48] Let Bishop Cyril speak in his own defense. 让西里尔主教解释一下吧
[1:01:52] Prefect 提督
[1:01:54] our blessed parabolani, 我们那些神圣的圣战士
[1:01:56] Whom he has just called 他们仅仅是
[1:01:59] the Beast of Burden. 在打拍子而已
[1:02:01] Devote themselves true enough to carrying burdens. 只是为了附和他们打拍子而已
[1:02:05] crippled, the sick, the lepers, 他们都是残疾人或者病人
[1:02:07] And stones! 还有石头
[1:02:09] Prefect, they carry stones. 提督 他们带了石头
[1:02:11] And now, they burst into the theatre 突然冲进剧院
[1:02:13] and stone us knowing we will do nothing to defend ourselves. 他们知道我们无法自卫 还用石头砸我们
[1:02:16] Because it is the Sabbath! 因为今天是安息日
[1:02:19] On the Sabbath you should honor God 在安息日这天 你们应该
[1:02:21] in your synagogues instead stuffing yourselves 在犹太教会堂向主祈祷
[1:02:24] with sweet set of theater. 而不是在剧院欣赏戏剧
[1:02:26] That is why the stones fell upon you. 正因为这个石头才会落到你们头上
[1:02:29] Prefect, do you hear that? Now, he’s threatening us. This is too much. 提督 听到了吗? 他威胁我们 这太过分了
[1:02:33] Friends, there are more things that unite us than divide us. 友爱些 我们是合众院
[1:02:37] We are brothers! We’re all brothers. 我们是兄弟 我们全都亲如手足
[1:02:39] Where would you Christians be without the Jews? 没有犹太人哪会有你们基督徒?
[1:02:43] Jesus was a Jew! 耶稣就是犹太人
[1:02:44] Jesus was a Jew! 耶稣就是犹太人
[1:03:18] There is,something I find 我发现了点东西
[1:03:20] disturbing in what you’ve told me. 可以反驳你所说的
[1:03:22] -What? -Well, -是什么? -好吧
[1:03:26] Why does Cyril speak of cleaning up the city? 西里尔为什么要开始清理城市?
[1:03:29] Is he not satisfied with what he already has? 他已经拥有这么多了还不满足吗?
[1:03:32] I think he’s just trying to frighten the Jews. 他只想吓吓犹太人
[1:03:34] But why say it in front of you? 可为什么要当你的面说?
[1:03:36] What if really he was addressing you and not them? 如果他想对付的是你 而不是他们怎么办?
[1:03:41] Me? Why? I’m as much as Christian as he is. 我 为什么? 我和他一样都是基督徒
[1:03:44] Yes, but you forget 是的 可你忘记了
[1:03:45] that many of us from your circle are not. 你圈子里许多人不是基督徒
[1:03:49] And a full sail, prefect. 满帆 提督
[1:03:52] Let’s go. 走吧
[1:03:56] -Aspasius, you ready? -Yes, mistress. -亚斯巴修 准备好了吗? -是的 女主人
[1:03:59] I would like you to take the sack and climb to the top of the mast. 我要你拿着麻袋爬到桅杆的顶端
[1:04:18] And now, Lady, 好了 老师
[1:04:20] Will you finally tell me what the point of all this is? 你能给我解释一下 这是怎么回事吗?
[1:04:24] When Aspasius drops the sack, 当亚斯巴修扔下麻袋的同时
[1:04:26] the boat will be moving forward. 船在往前走
[1:04:29] Therefore, the sack 因此麻袋
[1:04:30] won’t fall at the foot of the mast, 不会掉在桅杆下
[1:04:33] but will fall further back. I would say about, 而是会掉得往后一些 我想大概
[1:04:41] about here. 大概会在这儿
[1:04:43] And what is so special about that? 这样做有什么意义吗?
[1:05:00] -Yes! -But you were wrong! -太好了 -可你错了
[1:05:02] Yes, but this is definite proof! 是 但这是决定性证据
[1:05:05] It’s definitive. The sack behaved as if the boat was stationary. 决定性的 麻袋就像是在静止的船上那样掉下来
[1:05:10] What does that mean? 那意味着什么?
[1:05:13] I don’t know. 我不知道
[1:05:16] But the same principle could be applied to the Earth. 但同样的原理也可以应用在地球上
[1:05:19] It could be moving around the Sun without us realizing. 它可能绕着太阳转而我们却不知道
[1:05:25] -Aristarchus. -Exactly. -阿里斯塔克斯的理论 -没错
[1:05:29] Why do you torment yourself with that, Lady? 你为什么要那么执着呢 老师?
[1:05:33] Ptolemy’s not perfect but, 托勒密理论虽不完善
[1:05:36] it works. 但却很管用
[1:05:37] Orestes, but you are the one who, 俄瑞斯特斯 当时是你提出的
[1:05:40] A few years ago, you weren’t so pragmatic, prefect. 提督 几年前你可没有这么务实
[1:05:45] Well, a few years ago, I talked first and thought later. 几年前我总是不经思考就发言
[1:06:06] I have Cepheus third. 我看到了仙王座三
[1:06:11] 37. 三十七
[1:06:13] 48. 四十八
[1:06:17] Venus and Mars share house in Aquarius. 金星和木星共同落在水瓶座里
[1:06:25] My father would have celebrated such a conjunction with a good wine. 我父亲定会用美酒庆祝这种结合
[1:06:31] -The stars will not fall. -Oh really? -星星永远不会落下 -真的吗?
[1:06:33] No, because they’re fixed to the lid of their chests. 是的 因为它们都镶在盒盖上
[1:06:36] The lid will open in two hearts and then Jesus will appear. 盖子会打开两颗心 然后耶稣就诞生了
[1:06:40] What chest are you talking about? 你说的是什么盒子?
[1:06:43] Don’t you know that the universe is a gigantic chest? 你不知道宇宙是个巨大的盒子吗?
[1:06:48] Heaven is the lid on top and the Earth, the ground, 天堂是盖子 地球是底部
[1:06:52] They haven’t told this fool that the Earth is round. 他们没告诉这个笨蛋地球是圆的
[1:06:57] The Earth is flat. 地球是扁的
[1:06:59] Your head is flat. 你的脑袋是扁的
[1:07:01] Read the Scriptures! 去看看圣经吧
[1:07:02] If the earth is round, 如果地球是圆的
[1:07:05] Why don’t the people at the bottom fall off? 为什么住在下端的人们不会掉下去?
[1:07:10] What about the ones on the sides? 住在侧面的人呢?
[1:07:12] Why don’t they slide off? 他们为什么不会滑下去呢?
[1:07:16] Think about that. 想想看
[1:07:19] Davus knows. 达乌斯知道
[1:07:21] Hey, brother. 兄弟
[1:07:22] What do you say? 你有什么看法?
[1:07:24] Is the earth is flat or round? 地球是扁的还是圆的
[1:07:30] Only God knows those things. 只有上帝才知道这些
[1:07:38] Leave them on the ground! 放在地上别动
[1:07:39] Leave them on the ground! That’s where they belong. 别管它们 它们就该放地上
[1:07:42] Lady, you must not lose heart. 女士 请您不要灰心丧气
[1:07:44] Today on the boat you made great progress. 今天在船上您已经取得了很大的进展
[1:07:47] Why do the wanderers bury their brightness? 为什么所有行星的亮度的变化
[1:07:51] So unexpectedly. 会如此变化无常
[1:07:55] And what is worse, 更糟的是
[1:07:57] Why does the sun? 为什么太阳
[1:07:59] Why does it change size from summer to winter? 为什么它的体积在夏天和冬天会不同
[1:08:03] Perhaps because sometimes it is nearer, 也许是因为它有时近
[1:08:08] and other times it is farther away. 有时远
[1:08:11] But Aspasius 可是 亚斯巴修
[1:08:13] Watch. 看
[1:08:14] According Aristarchus, the sun must be 按阿里斯塔克斯的理论 太阳一定
[1:08:18] at the center of everything. 是在万物的中心
[1:08:21] With us, the Earth, 而我们的地球
[1:08:23] traveling in a circle around it. 绕着它沿圆周轨迹在公转
[1:08:29] Therefore, and this is the key. 因此 这就是关键
[1:08:33] We’re always at exactly, 我们和它一直
[1:08:37] the same distance. 保持着同样的距离
[1:08:43] Now, if as you just said, we accept the changes in distance 如果按你说的 距离会改变
[1:08:46] then we are forced to add 那么我们就得
[1:08:48] and epicycle to the Earth’s orbit. 在地球轨道上加一个本轮
[1:08:51] So it’s going to be nearer and then it’s going to be farther away. 这样它才会时近时远
[1:08:56] But now we fall into the same trap as Ptolemy. 这样我们就陷入托勒密的谜团里了 .
[1:08:59] -Circle upon circles. -Exactly! -圈套着圈 -没错
[1:09:02] So I just do not know how to resolve this conflict. 我不知道如何解决这个矛盾
[1:09:11] I mean, the only thing we could do is, 你觉得我们能解决
[1:09:16] displace the sun from the center and well, 把太阳从中心移走 那么
[1:09:19] not to have a center. 并非必须在中心
[1:09:21] It breaks my heart, Aspasius. 这让我感到伤心 亚斯巴修
[1:09:25] So tell me, what do I do? 告诉我 我该怎么做?
[1:09:30] Rest, lady. 休息一下吧 女士
[1:09:44] Parabolani! 基督圣战士
[1:09:47] -Parabolani! -What is happening? -圣战士们 -怎么了?
[1:09:50] Parabolani, quick! Help! 圣战士们 快来救命啊
[1:09:53] St. Alexander’s on fire! 圣亚里罕德罗着火了
[1:09:55] It is a fire. 着火了
[1:09:58] Come on! 快点
[1:10:03] Gather water! Get the water! Quick! Take this! 去提水 拿上水桶 拿着这个
[1:10:08] Hurry! 快点
[1:10:11] Quick! 快
[1:10:16] Come on, come on! 快 快点 跑快点
[1:10:25] Parabolani! 圣战士们
[1:10:26] Parabolani! 圣战士们啊
[1:10:29] Parabolani, quick! 圣战士 快啊
[1:10:33] Where’s the fire? 哪着火了?
[1:10:36] Where’s the fire? 在那边 那边
[1:10:47] Jews! It’s a trap. 是犹太人 这是陷阱
[1:10:49] It’s a trap! 这是陷阱
[1:12:13] Christians, all. 基督徒们
[1:12:16] Last night was a night to deplore. 昨夜是悲惨的一夜
[1:12:20] Now I say to you. 现在我告诉你们
[1:12:24] Grieve no longer for our dead brothers. 不要再为死去的兄弟们感到悲伤
[1:12:28] Weep not. 不要哭泣
[1:12:33] Shed your tears for the others, 把眼泪留给其它人吧
[1:12:36] for they are executioners. 他们是刽子手
[1:12:47] Yes, yes. 没错 没错
[1:12:50] Weep for them. For those who have done this, 为那些干这件事的人哭泣吧
[1:12:54] Know not of God, 他们对上帝一无所知
[1:12:56] nor of love nor of parity. 没有爱 没有同情心
[1:12:59] They know not 他们什么都不懂
[1:13:01] because it is they who repeat the words of the Scriptures 因为今天他们重现了圣经里的情景
[1:13:07] with no understanding at all. 却对此一无所知
[1:13:10] It is they who saw only a man 他们只看到一个人
[1:13:13] when the Son of God was standing in front of them. 那就是上帝的儿子 站在他们面前
[1:13:16] And it is they who in their blindness 也正是他们愚昧地嘲笑他
[1:13:19] mocked him and crucified him. 还将他钉死在十字架上
[1:13:26] Yes Weep! Weep for the Jews, 哭泣吧 哭泣吧 为犹太人哭泣
[1:13:32] those evil butchers of our Lord. 他们害死了我们的主
[1:13:37] Because God, 因为上帝
[1:13:39] because God, God, God has already condemned them. 上帝已经责罚他们了
[1:13:43] It is God’s will, 这是上帝的旨意
[1:13:45] that they live as slaves 让他们成为奴隶
[1:13:47] cursed and exiled until the end of time. 被诅咒 被流放 直到世界末日
[1:13:51] Cursed and exiled! 被诅咒 被流放
[1:13:55] Cursed and exiled! 被诅咒 被流放
[1:13:59] Cursed and exiled! 被诅咒 被流放
[1:14:26] Lady, do not stop, Lady. 女士 别停下 女士
[1:15:17] Now all the Jews will want to retaliate. 所有的犹太人都想要复仇
[1:15:19] I’m afraid you don’t understand what’s really happening. 恐怕你不清楚目前的状况
[1:15:23] When this is all over, there will be no more Jews in Alexandria. 一切结束后 亚历山大 就不再有犹太人了
[1:15:34] I’m sorry for busting in like this. 很抱歉这样冒失地闯了进来
[1:15:36] Lady, you should the risk of coming here. 老师 你不该冒险来这里的
[1:15:39] Where are the troops? 军队在哪?
[1:15:43] Why are there no more soldiers on the streets? 为什么街道上没有士兵?
[1:15:45] No army could contain that mob. The entire city is in a frenzy. 在那种混乱中 没有军队 可以控制整个城市
[1:15:51] Calling to the annihilation of women and children. 他要求杀光所有的妇女和儿童
[1:15:55] A bishop! 他是主教
[1:15:57] -A Christian! Then lock him up. -他是基督徒 -那就把他关起来
[1:16:02] Prefect. You should have him arrested. 提督 你应该逮捕他
[1:16:10] It’s not so easy. 事情没那么简单
[1:16:12] Lady, Cyril knows they both share the same faith. 女士 西里尔知道我们有相同的信仰
[1:16:18] That places our prefect in a very awkward position. 这让我们的长官进退两难
[1:16:23] If he defends the Jews, half the city will rise up 如果他为犹太人辩护
[1:16:25] against his government. 会有一半的市民反对政府
[1:16:29] I see. 我明白了
[1:16:33] But if you choose to do nothing now, 可如果现在你什么都不做
[1:16:36] I believe Cyril will continue to do the same thing over and over again and until, 我相信西里尔 会继续重复相同的事
[1:16:40] until there is no one left in this city. 直到杀光城里的最后一个人
[1:16:45] No people for this government to govern. 就没人可以让政府管理了
[1:17:01] How naive of me. 我太幼稚了
[1:17:06] How naive of me to think we have finally chose. 我真幼稚 居然寄希望于最终的改变
[1:17:52] Jews out! 犹太人滚出去
[1:18:15] First, they kill them 他们先杀了他们
[1:18:17] then they bury them. 然后埋了他们
[1:18:31] The Bishop of Cyrene. 是昔兰尼的主教
[1:18:34] -What is he doing here? -I’ll find out. -他来这儿干什么? -我去看看
[1:18:39] It’s my little library of Alexandria. 这是我的小亚历山大图书馆
[1:18:46] This is where I teach the children. 我在这里教孩子们知识
[1:18:51] An Apollonian cone. 阿波罗尼斯圆锥体
[1:18:53] Yes, I built it to teach them about the four curves. 是的 我用它来教孩子们四种不同曲线
[1:18:56] The Circle. 圆形
[1:18:59] The ellipse. 椭圆形
[1:19:03] Orestes should really be here by now. 俄瑞斯特斯应该早到了才对
[1:19:05] Parabola. 抛物线
[1:19:07] And hyperbola. 双曲线
[1:19:10] It’s truly beautiful. 真是美极了
[1:19:13] You know, I often look at it and I always wonder 我常看着它去思考
[1:19:16] why does the circle coexist with such 为什么相同的圆轴?
[1:19:18] impure shapes? 会产生如此多不同的形状
[1:19:24] When I get to sit here and listen to you again. 不如我坐在这里再听你讲一次课
[1:19:26] I bore you. 看来让你无聊了
[1:19:28] It’s been a long time since I’ve done anything but, 我已经很久没有教书了
[1:19:30] beat my head against a stone. 只是在研究天体系统上绞尽脑汁
[1:19:33] Anyhow, there are more important matters at hand. 然而却无人关注它的重要性
[1:19:36] Forgive me. 我来晚了
[1:19:49] Two Christians in the hands of a heathen. 一个多神教徒控制着两个基督徒
[1:19:52] It’s an outrage! 真是不可容忍
[1:20:01] It’s an outrage! 真是不可容忍
[1:20:24] -How many left? I don’t know but it smells. -这里有多少? -不知道 但会发出恶臭
[1:20:34] Ammonius. 阿摩尼阿斯
[1:20:36] Does God speak with you? 上帝跟你说过话吗?
[1:20:40] All the time. 你总是这样
[1:20:42] Ammonius this, Ammonius that. Ammonius, Ammonius, Ammonius. 阿摩尼阿斯这样 阿摩尼阿斯那样
[1:20:47] Today, he spoke to me 今天他对我说得极快
[1:20:48] so quickly, I had to ask him slow down. 非常快 我不得不请求他说慢点
[1:20:54] Tell me something. 告诉我
[1:20:57] Do you ever think we’re mistaken? 你认为我们是错的吗?
[1:21:02] Why? 为什么这么说?
[1:21:09] I always forgive and, 我曾被宽恕过
[1:21:13] but now, I can’t forgive. 但现在 我无法宽恕别人
[1:21:17] Forgive? 宽恕
[1:21:19] Who? 谁?
[1:21:22] The Jews? 犹太人吗?
[1:21:27] Well, Jesus pardon them on the cross. 耶稣在十字架上宽恕了他们
[1:21:32] Jesus was God 耶稣是上帝
[1:21:34] and only He can show such clemency. 只有他才有这种宽容心
[1:21:37] How dare you compare yourself to God? 你怎么敢拿自己跟上帝相提并论
[1:21:44] Brother. 兄弟
[1:21:49] We are still alive. 我们现在还活着
[1:21:52] Why? 因为什么?
[1:21:54] Because it was 因为
[1:21:55] His will to save us from the stones. 是上帝的旨意 让我们没被石头打死
[1:22:01] God wants us here, doing what we do. 上帝让我们在此 行该做之事
[1:22:04] Don’t you believe in that anymore? 你不再相信这些了吗?
[1:22:23] My Lord, 阁下
[1:22:31] Cyril is a very proud man. 西里尔是个骄傲的男人
[1:22:33] He’ll agree to meet, but he wouldn’t discuss the Jews, 他同意会面 但只协商和平议题
[1:22:36] only discuss peace. 不商讨犹太人问题
[1:22:40] Peace? 和平
[1:22:41] My suggestion, as your humble adviser in this affair, 作为您卑微的参谋 我的建议是
[1:22:45] is for you to accept. 请您接受提议
[1:22:47] Let peace be foremost. 和平是最重要的
[1:22:51] -Lady, what do you think? -Well,I, -老师 你怎么看? -我
[1:22:54] I don’t think it’s very encouraging. 我觉得这个提议并没有那么好
[1:22:57] Why would he want to come and see Orestes without any concrete proposals? 为什么他来见俄瑞斯特斯?
[1:22:59] And there’s something else. 而且还有别的东西
[1:23:04] He won’t come to you. 他要来见你
[1:23:06] Demands he meet you in the Library, 但需要你在图书馆和他见面
[1:23:08] during the Sunday service. 在星期天的礼拜中
[1:23:10] In the Library? Why? 在图书馆吗? 为什么?
[1:23:13] Only Christians are being permitted to enter the Library 那次抢占之后
[1:23:14] since it was stoned. 只有基督徒才能进入图书馆
[1:23:17] It is a provocation! 这是挑衅
[1:23:22] Allow me to suggest. 请允许我说几句
[1:23:24] If you consider your presence 如果你觉得你的到场
[1:23:27] so essential 是如此的重要
[1:23:29] why not let yourself be baptized? 为什么你不接受洗礼呢?
[1:23:34] The majority of us here, 我们中的大多数人
[1:23:36] beginning with our prefect, have accepted Christ. 包括最高长官 都已经接纳了基督教
[1:23:39] Why not the rest of you? 剩余的这些人为什么不行呢?
[1:23:41] It’s only a matter of time and you know it! 这只是个时间问题 你们心知肚明
[1:23:44] Really? 是吗?
[1:23:46] It is just a matter of time? 这真的只是个时间问题吗?
[1:23:49] Well, excuse me, 请容许我说几句
[1:23:51] honored member but as far as I’m aware 尊敬的元老 但据我所知
[1:23:53] your God has not yet proved himself 你们的上帝并不能证明他自己
[1:23:55] to be more just or more merciful than his predecessors. 比他的前任们更公正更仁慈
[1:23:59] Lady. 老师
[1:24:00] Is it really just a question of time before I accept your faith? 让我接受你们的信仰 真的只是时间问题吗?
[1:24:04] Why, then, 那是什么?
[1:24:06] should this assembly 难道这次会议
[1:24:09] accept the counsel of someone who admittedly 要接受一个毫无信仰的人
[1:24:13] believes in absolutely nothing? 提出的提议吗?
[1:24:18] I believe in philosophy. 我信仰哲学
[1:24:23] Philosophy. 哲学
[1:24:25] Just what we need 正是现在这种时候
[1:24:27] in times like this. 我们所需要的东西
[1:24:30] Enough! 够了
[1:24:42] All these years, I’ve been studying. 这些年来 我一直在研究
[1:24:46] With absolutely no life of my own. 完全没有了自己的生活
[1:24:49] And I wonder, what was the point? 我想知道 我这样为了什么?
[1:24:54] Whoa, forget about what was said today. 忘了今天那些话吧
[1:25:00] Is this all life holds for me? 是生活困住了我吗?
[1:25:05] What else? 还能是什么?
[1:25:07] I doubt anyone could see as a, 我觉得没人能看出
[1:25:10] devoted wife 你是一位忠诚的妻子
[1:25:12] and mother. 一位尽心的母亲
[1:25:13] I think, 我认为
[1:25:15] I think everyone in the city knows the story of the handkerchief. 城里的所有人都听说了手帕的故事
[1:25:23] So, 所以
[1:25:29] My father loved a woman. 我父亲也会喜欢女人
[1:25:31] Even he, 连他也不例外
[1:25:34] Who have I ever loved? 有谁不爱呢?
[1:25:40] Except you, 除了你
[1:25:41] Libanius. 黎巴农斯
[1:25:54] If I could just, 如果我能
[1:25:59] just unravel this, 解开这个谜团
[1:26:01] just a little bit more. 只需要再多努力一点
[1:26:08] And just get a little close to the answer then, 只要离答案再接近一些 那么
[1:26:11] then I would, 这样 我就能
[1:26:15] then I would go to my grave a happy woman. 我就能安然入土
[1:26:20] Why? 为什么?
[1:26:22] Why does that mean so much to you? 为什么这些对你如此重要?
[1:26:27] Right now, 就是现在
[1:26:29] this very second, the whole Earth could be moving 就在这一秒 整个世界可能都在移动
[1:26:33] and no one realizes it. 却没有人意识到这些
[1:26:36] Except you and me. 只有你和我知道
[1:26:38] Believe me Lady, it’s best no one does. 相信我 老师 幸亏没人意识得到
[1:26:42] Do you really not think it important? 你觉得这些真的不重要吗?
[1:26:46] I don’t understand 我不明白你为什么
[1:26:46] why you insist on moving the ground we walk on. 坚信人们脚下的土地是移动的呢
[1:26:48] Well, you saw for yourself what happened on the boat. 你也看到了船上发生的
[1:26:51] Yes, I did. But that does not necessarily mean the Earth moves. 是的 但那也不能证明地球在移动
[1:26:55] What if it does? 如果确实是这样呢?
[1:26:57] Hypatia, look around you. 希帕蒂亚 看看你的周围
[1:26:59] Death, 死亡
[1:27:01] horror 恐惧
[1:27:02] destruction. 毁灭
[1:27:03] If the stars move in a circle 如果地球真的在圆形轨道中移动
[1:27:07] why would they share their perfection with us? 他们为什么 不把完美分给我们一些呢?
[1:27:12] So we do not move, 所以我们没有移动
[1:27:14] In a circle. 只是不在圆形轨道中
[1:27:16] We don’t move, 我们不是按照圆形
[1:27:21] Circle. 运动的
[1:27:24] We do not move in a circle. 我们并非在圆形轨道中移动
[1:27:35] Ever since Plato, 从柏拉图开始
[1:27:37] all of them: Aristarchus Hipparchus, Ptolemy, 所有人 包括阿里斯塔克斯 希巴克斯 托勒密
[1:27:41] they have all tried to reconcile their observations 所有人都试图用圆形轨道
[1:27:45] with circular orbits but, 来解释他们的观察结果
[1:27:47] What if another shape is hiding in the heavens? 但如果在宇宙中隐藏着其它形状呢?
[1:27:50] Another shape? 其它形状
[1:27:52] Lady, there is no shape purer than the circle. 女士 没有任何形状比圆形更完美
[1:27:53] You taught us that. 这是你教我们的
[1:27:55] I know, but suppose just suppose the, 我知道 只是假设
[1:27:58] purity of the circle 正是圆形的完美
[1:27:59] has blinded us from seeing anything beyond it. 让我们忽视了其它的一切
[1:28:04] The same way that the glare of the sun 就像耀眼的太阳让我们
[1:28:06] blind us from actually seeing the stars. 看不见星星一样
[1:28:08] I must begin all over with, 我必须重新
[1:28:10] with new eyes. 重新审视这个问题
[1:28:13] I must rethink everything. 我必须重新思考一切
[1:28:17] I have to rethink everything. 所有的一切
[1:28:31] Reading from the first letter of Paul to Timothy. 从保罗写给提摩太的第一封信开始读
[1:28:35] I desire therefore, that everywhere 我渴望男人 无处不在
[1:28:39] men should lift up holy hands in prayer 举起圣洁的手 随处祷告
[1:28:43] without anger or disputing. 无忿怒 无争论
[1:28:46] In like manner, I desire women 同样 又愿女人
[1:28:52] to dress modestly, 廉耻 自守
[1:28:55] with decency and propriety 以正派衣裳为妆饰
[1:28:58] not with braided hair 不以编发
[1:29:01] or gold or pearls 黄金 珍珠
[1:29:04] or expensive clothes, 和贵价的衣裳为妆饰
[1:29:08] -but with good deeds. -Why is he reading this passage? -只要有善行 -为什么读这段?
[1:29:11] I don’t know, prefect. 不知道 首领
[1:29:12] I assure you it is not the one we agreed on. 但我肯定这不是事先说好的那段
[1:29:15] That a woman learn 女人要沉静学道
[1:29:18] in quietness and in full submission. I do not permit a woman, 一味的顺服 我不许女人讲道
[1:29:21] to teach or to have authority over a man, 也不许他辖管男人
[1:29:28] but to be 只要
[1:29:30] in silence. 沉静
[1:29:38] This is the word of God! 这是上帝之言
[1:29:40] Amen. 阿门
[1:29:42] Amen. 阿门
[1:29:45] Jesus himself 当耶稣把自己的神圣遗产
[1:29:47] knew this when he 托付给他的十二门徒时
[1:29:50] entrusted his holy legacy to twelve men 他自己非常了解这些
[1:29:54] Men. 全是男人
[1:29:55] Not a woman among them. 没有一个女人
[1:29:59] And yet, 但是
[1:30:02] I know of some in Alexandria 我知道亚历山大有些人
[1:30:04] who admire and even trust 他们仰慕某个女人并且对她的话
[1:30:07] in the word of a woman. 言听计从
[1:30:09] The philosopher Hypatia. 哲学家希帕蒂亚
[1:30:12] A woman who declared, 这个女人曾公然表示过
[1:30:14] in public, her ungodliness. 她对上帝的不忠
[1:30:22] A witch! 她是个女巫
[1:30:26] Dignitaries, 官员们
[1:30:28] it is time for you all to reconcile yourselves with Christ. 你们现在应该全部信奉基督
[1:30:44] This is the word of God. 这是上帝之言
[1:30:48] Kneel before it and embrace its truth. 在圣经面前下跪 并接受真理吧
[1:31:34] Kneel. 跪下
[1:31:37] Is he not going to kneel? 他不准备跪下吗?
[1:31:42] Is he not going to kneel? 他不准备跪下吗?
[1:31:52] Kneel! 跪下
[1:31:54] Kneel! 跪下
[1:32:11] Sinner! 罪人
[1:32:15] I am a Christian! 我是基督徒
[1:32:18] -I am a Christian! -You’re not a Christian! -我是基督徒 -不 你不是
[1:32:19] I’m as Christian as you are. 我是和你们一样的基督徒
[1:32:22] Make way for the prefect! 给提督让路
[1:32:26] Make way! 让路
[1:32:38] I am a baptized Christian! 我是受过洗礼的基督徒
[1:32:41] I am a baptized Christian! 我是受过洗礼的基督徒
[1:32:47] I’ll kill you. 我要杀了你
[1:32:54] I am as Christian as you. 我是和你们一样的基督徒
[1:32:57] I am as Christian as you are. 我是和你们一样的基督徒
[1:33:44] I mean, how could such a thing be possible? 怎么会发生这种事
[1:33:47] The culprit has been executed. 罪犯已经被绳之以法了
[1:33:49] I would like you to take me to the prefect immediately. 立即带我去见提督
[1:33:51] Lady, he himself gave the order 女士 他亲自下令
[1:33:53] for you to be confined to the house until further notice. 让你待在家里等进一步的通知
[1:33:57] At the moment your presence on the streets is not advisable. 现在这种情况 我建议你 不要在街上出现
[1:34:01] For what reason? 为什么?
[1:34:05] Cyril has made some serious accusations against you. 西里尔对你进行了严厉的谴责
[1:34:11] And um, 那么
[1:34:13] What does he accused me of? 他控诉我什么罪名?
[1:34:16] Ungodliness, 对上帝不虔诚
[1:34:18] And witchcraft. 还有使用巫术
[1:34:25] I see. 我知道了
[1:34:38] Is something bothering you, Lady? 你在为什么事而烦恼吗?女士
[1:34:41] No. 没有
[1:34:46] Why don’t you tell me what’s worrying you? 不如你来告诉我你在担心什么?
[1:35:12] Prefect, why don’t you bite on it? 提督 咬住这个
[1:35:16] Speak. 说
[1:35:17] The Bishop of Cyrene wishes to see you. 昔兰尼的主教想见您
[1:35:22] All of you, 所有人都出去
[1:35:23] Prefect, the wound is not yet closed. 提督 伤口还没处理好
[1:35:25] Get out. Get out! 出去 出去
[1:35:32] All of you out! Out! 所有人出去
[1:35:44] Well, that went well. 你们没能杀死我啊
[1:35:47] You think I had a part on this? 你认为我也参与这件事了吗?
[1:35:50] Would I show my face here if I wanted to betray you? 如果我想背叛你 怎么还会来到你面前
[1:35:52] -Are you blind? -I was, yes, I was blind. -你是瞎了吗? -是的 我是瞎了
[1:35:57] Well, it’s my head. 他一直想要的
[1:35:58] He’s wanted all along, it’s me, 是我的头 他想让我死
[1:36:01] that snake is after. 随后就有了这次袭击
[1:36:04] This government! 这个政府
[1:36:07] This city! 这座城市
[1:36:10] Now, listen. 听着
[1:36:13] -War is brewing. I know. -战争即将到来 -我知道
[1:36:16] I know. 我知道
[1:36:20] Do you swear your loyalty to me? 那么宣誓对我效忠吧
[1:36:24] To the Empire? Do it. 向国家宣誓 快
[1:36:29] Condemn him or get out. 要么谴责他 要么滚出去
[1:36:38] I will do it. 我会这么做的
[1:36:41] On my knees, if necessary. 如果有必要 我甚至会跪下来
[1:36:44] And not only that. 而且不只如此
[1:36:47] In a few days, I can gather other bishops from the province 几天之内 我可以召集其它省的主教
[1:36:49] and amongst from the desert all against Cyril. 和沙漠里的修道士们来对抗西里尔
[1:37:03] First, I must ask you a question. 但首先我要问你个问题
[1:37:06] Orestes, do you believe in Jesus? 俄瑞斯特斯 你相信耶稣吗?
[1:37:10] Do I what? 你问我什么?
[1:37:11] -Do you believe in Jesus? -Do I what!? -你相信耶稣吗? -你问我什么?
[1:37:12] Are you a true Christian? 你到底是真正的基督徒
[1:37:14] Or did you like so many others, only convert 还是你像那些寥寥众生 仅仅臣服于
[1:37:18] -to prosper in politics? -Synesius. -自己的政治生涯 -辛奈西斯
[1:37:20] Why didn’t you kneel? 你为什么不下跪?
[1:37:22] -What choice did I have? -Why didn’t you kneel? -我有什么选择? -你为什么不下跪?
[1:37:24] What choice did I have? 我还有什么选择?
[1:37:26] Betray Hypatia? 背叛希帕蒂亚
[1:37:29] Condemn her? 谴责她吗?
[1:37:31] Would you have done that? 你会那么做吗?
[1:37:32] I would never offend God. 我绝不会冒犯上帝的
[1:37:34] It’s he, he is offending God. He is offending him. 是他 是他冒犯了上帝
[1:37:37] He’s twisting his words 他在歪曲圣经
[1:37:39] he’s using the Scriptures. 他在曲解圣经的意思
[1:37:41] He read what is written. 他只是在宣读圣经
[1:37:48] How many women do you obey? 有多少女人可以对你发号施令
[1:37:51] How many? 多少个?
[1:37:53] How many do you admire and listen to? 你仰慕的同时 又能听你倾诉 的女人有几个
[1:37:57] Only 只有
[1:37:59] One. 一个
[1:38:04] Only one. 只有一个
[1:38:06] The Scripture, 圣经
[1:38:08] The Scripture is correct, 圣经是正确的
[1:38:12] and it was in His hands. 只是由于在他的手中
[1:38:17] Brother, don’t you see? 兄弟 你还不明白吗?
[1:38:19] Don’t you see the insult to God? 你不明白你那样做是在众人面前
[1:38:23] In front of everyone. 侮辱上帝吗?
[1:38:30] I don’t know, 我不知道
[1:38:34] I don’t know what, what I believe. 我不知道该相信什么?
[1:38:36] You have to tell him. 你必须告诉他
[1:38:38] Go tell him now, Orestes. 别跟我说 俄瑞斯特斯
[1:38:40] Tell him you believe in what is written. 告诉上帝你相信圣经
[1:38:42] -I believe, -Don’t tell me. Tell Him. -我信奉 -别跟我说 去跟他说
[1:38:46] Tell God. 告诉上帝
[1:38:48] Kneel! 跪下
[1:39:16] Many are those who remember today the miracles 许多人至今都记得
[1:39:17] our beloved brother performed in life. 我们挚爱的兄长曾创造的奇迹
[1:39:23] Like the time he commended himself to the Father 比如那次他将自己托付给圣父
[1:39:26] and threw himself into fire and was not even singe. 踏过火堆却毫发无损
[1:39:31] Ammonius, 阿摩尼阿斯
[1:39:33] dead of bravely defending your faith in Christ. 因为英勇捍卫对基督的信仰而献身
[1:39:39] I proclaim you a martyr. 我追封你为
[1:39:43] A saint. 圣徒
[1:39:49] From now on, you shall be known as, 从此以后你将会被人们称为
[1:39:52] Saint Taumasius. 圣图梅西斯
[1:40:08] We want justice! 我们要讨回公道
[1:40:09] Justice! 公道
[1:40:16] May God show us the way, 愿上帝指引我们 我亲爱的
[1:40:18] my dear parabolani. Little else can I say to you. 圣战士们 我言尽于此
[1:40:28] What about the monks of Nitria? 尼帝亚的修道士有多少
[1:40:30] We can win at least 500 of them. 他们至少有500人 而且
[1:40:33] plus 500 of our own men, 我们还有500人
[1:40:35] Do you think that’s enough? He’s the prefect, 你以为这就够了吗? 他可是地区提督
[1:40:38] He has a whole army to protect him. 都有的军队都会保卫他
[1:40:40] Listen! 听着
[1:40:41] Why don’t we do something much more simple and effective? 我们何不找个简单又有效的方法
[1:40:44] What are you talking about? 你指的是什么?
[1:40:51] How? 如何?
[1:40:52] -That whore. -Who? -那个婊子 -谁啊?
[1:40:55] What if we dared to look at the world just as it is? 如果我们敢于面对世界的本相会怎样?
[1:41:00] Let us share for a moment every preconceived idea. 我们先摒弃那些先入为主的想法
[1:41:04] What shape would it show us? What shape? 它会是什么形状? 什么形状?
[1:41:07] You once said that the problem lies in the inconsistency of the sun. 你曾说过问题在于太阳体积的不一致
[1:41:11] Yes I did, good,good Put it into words. 没错 我说过 很好 说清楚一点
[1:41:15] The sun must be at the center, since we revolve around it. 太阳一定要在中心 因为我们绕着它旋转
[1:41:19] And at the same time, 与此同时
[1:41:20] in another position since our distance from it varies. 它又在其它位置 因为它离我们时远时近
[1:41:24] -Yes, exactly. -How? -没错 正是如此 -怎么会?
[1:41:26] How could it occupy two positions? 它是如何同时占据两个位置的?
[1:41:33] How could it occupy two positions? 它是如何同时占据两个位置的?
[1:41:37] How could I occupy two positions at once? 怎么同时占据两个位置的?
[1:41:41] How could I occupy two positions at once? 怎么同时占据两个位置的?
[1:42:01] Aspasius, 亚斯巴修
[1:42:18] Yes, yes. There. And then the other one here. 没错 没错 就是那儿 另一个放在这儿
[1:42:21] Keeping the same proportion. 保持相同的比例
[1:42:26] Good. Very good. Now, tie this end to that torch. 很好 把那端栓在火炬上
[1:42:36] Aspasius. 亚斯巴修
[1:42:38] I want you to imagine that this is the Earth. 我要你把这个想象成是地球
[1:42:41] And that each of these flames represent 每把火炬代表
[1:42:42] the two extreme positions of the sun in relation to it. 它距离太阳的两个极限位置
[1:42:45] In winter and in summer. 也就是冬天和夏天
[1:42:47] What would happen if both these positions with the two centers 如果这两个位置都是同一个圆
[1:42:52] of one and the same circle? 的圆心会是什么样
[1:42:55] But it is impossible, mistress. 这是不可能的 主人
[1:42:56] Wait. What do we know about a circle? 等等 圆是什么?
[1:42:58] We know that the center of a circle 我们知道圆心
[1:42:59] is always the same distance from any point along its perimeter. 到圆周上任一点的距离总是相等
[1:43:02] -Exactly. Yes, so, -没错 -是的
[1:43:03] What if I divide the center into two, 那如果我们把这个圆心分成两个呢
[1:43:06] but what I keep constant 让圆周上的点到
[1:43:07] is the sum of their two distances to the perimeter. 这两个圆心的距离之和保持不变
[1:43:12] Alright, look. I’ll show you. Watch. As I move this rod along 好吧 我给你演示一下 看着 当我沿着
[1:43:16] the cord, as one segment increases 这个圆周移动棒子 绳子的一部分增加时
[1:43:19] the other segment decreases, and vice versa. 另一部分就会减少 反之亦然
[1:43:22] Therefore the sum of the two is always going to be constant. 因此两者之和
[1:43:24] Do you see that? 保持不变 你明白了吗?
[1:43:27] Now, what if we apply this 如果我们把这个理论运用到
[1:43:32] to the movement of the Earth? 地球的移动之上呢?
[1:43:48] What, 我们会
[1:43:52] figure, 得到
[1:43:54] will be obtained? 什么图形呢?
[1:43:59] An ellipse! 一个椭圆轨道
[1:44:02] With the sun at one of its foci. 太阳在它的一个焦点之上
[1:44:07] Because, 因为
[1:44:09] what is a circle except 这种椭圆轨道
[1:44:11] a very special ellipse 除了它的焦点太近以至于
[1:44:13] whose foci have joined so close together that they appear to be one. 看上去似乎合二为一了 还能是什么别的
[1:44:22] Perhaps, I’m completely raving, Aspasius. 或许只是异想天开而已 亚斯巴修
[1:44:24] I mean, why should this be so? Maybe I’m just, 为什么非这样不可 也许我只是
[1:44:28] Maybe I’m, 也许我
[1:44:40] What do you think? 你怎么看?
[1:44:47] It could well be solved, mistress. 很可能就是这样的 主人
[1:44:59] Well done, we’ll continue with this tomorrow. 太好了 我们明天再继续
[1:45:03] Get some sleep. 去休息吧
[1:45:04] -Good night, mistress. -Good night. -晚安 主人 -晚安
[1:45:08] Thank you. 谢谢你
[1:46:21] Davus! 达乌斯
[1:46:26] Davus! 达乌斯
[1:46:31] What are you doing? 你在干什么?
[1:46:56] Lady. 老师
[1:46:59] Let me see. 让我看看
[1:47:02] Why don’t you sit down? 你去那边坐下吧
[1:47:07] Where is everybody? 大家都去哪了
[1:47:09] Please sit down. 请坐
[1:47:11] I have, 我有
[1:47:13] I have news for you too. 我也有消息要告诉你
[1:47:23] All dignitaries 所有的已经皈依
[1:47:24] who have yet to embrace the Christian faith 基督教的官员们
[1:47:27] are to be baptized 将要在公众面前
[1:47:30] in public. 接受洗礼
[1:47:36] The aim very clear: 目的非常明确
[1:47:37] It’s to add to our cause, all the Christians in the city 为了增加拥护者 使市里所有的基督徒
[1:47:44] decent folk, better 以及正派人士们
[1:47:47] to fight for me. 都为我尽忠
[1:47:52] You speak of battling faith. 你指的是宣扬信仰吗?
[1:48:03] Very well. 非常好
[1:48:06] It seems everything seems to have been decided already. 既然所有的事都已成定局
[1:48:09] I don’t understand why you required my presence here. 我不懂你还让我来这里做什么?
[1:48:27] I am not a member of government. 我又不是政府的一员
[1:48:30] No, you are more than that. You are the person I trust most 你不是 但你更重要 你是我最信任的人
[1:48:34] and everyone knows it. 众人皆知
[1:48:35] What can I say? 你在说什么?
[1:48:45] Lady. 老师
[1:48:50] Many years ago, 很多年前
[1:48:54] years ago, you taught us something. 很多年前你教导我们
[1:48:57] If, 如果
[1:48:59] If two are equal to a third they are, 等同于同量的量
[1:49:03] all are equal to each other. Do you remember? 彼此相等 还记得吗?
[1:49:05] Yes 是的
[1:49:06] The three of us, we are all good people. 我们三个 我们都是好人
[1:49:09] And you, you are as Christian as we are! 你和我们一样 都是虔诚的基督徒
[1:49:17] Synesius, you don’t question what you believe. 辛奈西斯 你对你的信仰深信不疑
[1:49:23] You cannot. 但我不能
[1:49:28] I must. 我必须怀疑
[1:49:41] That’s a pity, 那真是太遗憾了
[1:49:43] Lady. 老师
[1:49:44] A great pity. 莫大的遗憾
[1:49:48] Our revered teacher 我们所尊敬的老师
[1:49:50] taken away from what she herself taught us. 竟然背弃了自己曾教给过我们的东西
[1:49:54] Or do you think I’m not aware of the insane things you invoke. 你以为我不知道你 所执迷那些愚蠢的事
[1:49:57] -Synesius! With Earth moving around the Sun. -辛奈西斯 -地球围绕太阳旋转
[1:50:01] What next, Lady, what next? 接下来又会是什么? 老师
[1:50:04] You must let me go. 求你让我离开吧
[1:50:07] Let me in! Let me in! 让我进去 让我进去
[1:50:09] -I’ll go straight to her. -Why does she wanna see a parabolani? -我有话对她说 -一个圣战士
[1:50:11] -Lady! Go away before we arrest you. -老师 -在我们逮捕你之前快滚
[1:50:15] -Leave! -Aspasius! -走开 -亚斯巴修
[1:50:17] It’s me, Davus. Get off me. 是我 达乌斯 达乌斯 放开我
[1:50:21] -Tell them who I am -I know this man, please. -告诉他们你认识我 -你认识他吗?
[1:50:22] What do you want? 是的 你想干嘛?
[1:50:24] I need to speak to the mistress. Where is she? 我有话对她说 她在哪?
[1:50:27] -Mistress is not here. -It’s urgent! Where is she? -女主人不在家 -十万火急 她在哪?
[1:50:30] She’s at the prefect’s palace. 她在提督宫殿里
[1:50:32] -Where? -The prefect palace! -哪里? -她在提督宫殿里
[1:50:33] -Prefect’s palace. -Thank you. Get out of here. -提督宫殿 -谢谢 快点滚
[1:50:38] Who was that? 那到底是谁?
[1:50:40] He was a slave once. 他以前是这儿的奴隶
[1:50:48] Wait, please! Wait! I beg you. 等等 求你 等一下 求你了
[1:51:01] If you don’t agree, I won’t be able to protect you any longer. 如果你不同意的话 我就不能再保护你了
[1:51:07] I won’t be able to have dealings with you 我也不能和你交往
[1:51:11] neither greet you. 甚至不能和你打招呼
[1:51:16] Hypatia. 希帕蒂亚
[1:51:19] Don’t you see? 你还不明白吗?
[1:51:21] I can’t go on without you. 没有你我活不下去的
[1:51:24] I cannot. 我不行
[1:51:32] Without you, I can’t defeat Cyril. 没有你我无法打败西里尔
[1:51:36] Orestes. 俄瑞斯特斯
[1:51:43] Cyril has already won. 西里尔已经赢了
[1:52:03] Thank you. 谢谢
[1:52:05] I do not need you. 但我不需要你们的保护
[1:52:35] Davus! 达乌斯!
[1:52:39] Brother! Where are you going? 兄弟 你要去哪里?
[1:52:41] We found her! 我们找到她了
[1:53:27] Come on, walk! 婊子 快走
[1:53:28] Move it, sinner! 快走 罪人
[1:53:34] Whore! 婊子
[1:53:46] Witch! 妖女
[1:53:49] Pagan sinner! 多神教的人渣
[1:54:04] Move! Come on! 走啊 快走
[1:54:10] Witch! 妖女
[1:54:34] Strip her naked! 把她扒光
[1:54:45] Get up. 站起来
[1:54:48] That’s it. So that God can behold in all your filth, whore. 就这样 这样上帝 可以看清你的污秽 妖女
[1:54:53] The way you knock the prefect so hard. 看清你如何蛊惑提督 娼妇
[1:54:54] Heathen! 异教徒
[1:54:57] Whore. 娼妇
[1:54:58] Look, 看啊
[1:54:59] she’s not reacting. 她一点反应都没有
[1:55:01] She will scream all right when we skin her alive. 把刀子插进她的皮肤她就叫得出来了
[1:55:05] -How many of you have knives? -None. -有多少人有刀子 -没有
[1:55:11] Don’t stain your hands with impure blood. 不要让不洁的血液玷污你们的双手
[1:55:15] Let’s stone her! 用石块砸死她吧
[1:55:18] -Let’s stone this witch! -Get some stones. -我们用石块砸死这个妖女 -去找些石块
[1:55:21] -Quickly! The ones we throw at Orestes. -快点 我们扔俄瑞斯特斯的石头
[1:55:23] they are still here. 还在这里
[1:55:24] I’ll stay with her. 我看着她
[1:57:32] She fainted. 她晕过去了
[1:58:05] The body of Hypatia was mutilated and the remains, 希帕蒂亚的尸体残缺不全 留下的部分
[1:58:07] were dragged through the streets and burned in a fire. 被拖去游街 焚烧
[1:58:09] Orestes was outlawed forever and Cyril, 俄瑞斯特斯被永久性的放逐 而西里尔,
[1:58:12] took control of the power in Alexandria. 则掌握了亚历山大的大权
[1:58:20] Later, Cyril was declared a Saint and Doctor of the Church. 不久之后 西里尔被封为圣徒 教会圣士
[1:58:28] Although not any of Hypatia works remains, 尽管希帕蒂娅的成果 没有被保存下来
[1:58:30] it is known that she was an exceptional astronomer, 但她仍然被后人当作杰出的天文学家
[1:58:32] well-known for the mathematical study of conical curves. 并且以对圆锥曲线的研究而著称
[1:58:41] One thousand two hundred years later, 1200年后
[1:58:43] in the 17th century, astronomer Johannes Kepler, 17世纪 天文学家约翰内斯·开普勒
[1:58:47] the ellipse, governs the movement of the planets. 椭圆 正是它主宰着星球的运动轨迹
2009年

文章导航

Previous Post: Operation Christmas Drop(圣诞投爱)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: August Rush(声梦奇缘)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号