Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A Hidden Life(隐秘的生活)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user A Hidden Life(隐秘的生活)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:隐秘的生活
英文名称:A Hidden Life
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:29] I thought that we could build our nest high up… 我以为我们能把巢筑得高高的
[01:33] in the trees. 筑在树上
[01:38] Fly away, like birds… 像鸟一样展翅高飞
[01:42] to the mountains. 飞向群山
[03:40] 二战期间 每一位被征召的奥地利士兵 都被要求宣誓效忠希特勒
[04:37] – Potatoes. – Potatoes. -土豆 -土豆
[04:39] We have so many already. 我们已经有很多了
[05:40] Remember the day when we first met? 记得我们初遇那天吗
[05:44] You were shy like now. 你就和现在一样害羞
[05:48] I remember. 我记得
[05:51] That motorcycle. 那辆摩托车
[05:55] My best dress. 我最好的裙子
[06:06] You looked at me… 你看向我
[06:10] and I knew. 我就知道了
[06:20] How simple life was then. 那时生活多么简单
[06:28] It seemed no trouble could reach our valley. 似乎没有麻烦能波及我们的山谷
[06:36] We lived above the clouds. 我们生活在云端
[06:54] My sister came to live with us. 我姐姐来和我们一起生活
[06:56] He likes you. 他喜欢你
[07:18] We had our home. 我们有家
[07:24] Your mother, 你母亲
[07:28] our family, 我们一家
[07:35] our village, 我们的村庄
[07:39] Radegund. 拉迪刚
[10:26] Dear Fani, 亲爱的法妮
[10:29] warm greetings to you from your Franz in training. 爱你的弗兰兹 于训练中向你亲切问候
[10:34] This week, I have things easy. 这周我过得很轻松
[10:38] In the mornings, riding on a motorcycle. 早上骑摩托车
[10:42] For me, it’s entertaining. 对我来说很愉快
[10:43] Hello, mountains! 群山好
[10:47] I would love to hear your singing again. 我想再次听到你的歌声
[10:51] Hello, sun! 太阳好
[10:53] I’m looking forward to our reunion. 我期待我们的重聚
[11:03] I met a fellow here. 我在这里认识一个人
[11:05] His name is Waldland. 他叫瓦德兰德
[11:06] – How are you doing this? – Well… -你怎么做的 -这个嘛
[11:09] In two months of training… 训练了两个月…
[11:11] No pretense about him. 他一点不虚伪
[11:11] ♪ I wish that I could be a little mouse in the cornfield ♪ ♪ 我希望我是麦田里一只小老鼠 ♪
[11:15] Always smiling. 总是笑着
[11:16] ♪ And I would be out there in the… ♪ ♪ 我会在外面… ♪
本电影台词包含不重复单词:822个。
其中的生词包含:四级词汇:151个,六级词汇:63个,GRE词汇:70个,托福词汇:102个,考研词汇:156个,专四词汇:138个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:231个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[11:19] ♪ Sometimes I wish ♪ ♪ 有时我希望 ♪
[11:21] ♪ I could be a little bird… ♪ ♪ 我是只小鸟 ♪
[12:14] My dear husband, 亲爱的丈夫
[12:19] they say that France has surrendered. 他们说法国投降了
[12:25] They’re sending farmers home… 要让农民回家
[12:29] for now at least. 至少暂时是这样
[12:35] Is it true? 是真的吗
[12:44] Sister’s lonely. 姐姐很寂寞
[12:48] I wish she had someone like you. 真希望她有一个像你这样的人
[12:56] We could use you here. 我们这里需要你
[12:59] To break in the calf. 训练小牛
[13:09] The harvest comes nearer. 丰收越来越近了
[13:15] We burned the bad weeds. 我们烧了杂草
[13:38] I got some piglets from Mossbauer. 我从莫斯鲍尔那里买了些小猪仔
[13:42] Four weeks old. 四周大
[13:54] With warm greetings to you… 向你亲切问候
[13:58] Your loving wife, 爱你的妻子
[14:02] Fani. 法妮
[15:03] Oh, my wife, 我的妻子啊
[15:10] what’s happened to our country? 我们的祖国是怎么了
[15:17] To the land we love? 我们深爱的土地是怎么了
[17:31] Where are the kids? 孩子们呢
[17:33] Inside. 在屋里
[18:11] Papa’s coming for you! 爸爸来抓你们啦
[20:06] What is it? 怎么了
[20:14] I’ve just been called up. 我被征召了
[20:21] We thought there would be peace, 我们以为和平年代来了
[20:24] but this war goes on. 但战争还在继续
[20:29] I don’t know why. 我不明白为什么
[20:32] Do you believe in what we’re fighting for? 你相信我们为什么而战吗
[20:37] Not really. 并不
[21:47] He did what he had to. 他做了他必须做的事
[21:49] He was not content to watch his nation go under. 他不满足于眼看着自己的祖国垮台
[21:52] Before he came, it all was in a state of collapse. 他掌权之前 国家濒临崩溃
[21:57] A Babylon! 像巴比伦一样
[22:00] We worshipped foreign gods. 我们崇信外族神明
[22:04] You’re drunk. 你喝醉了
[22:06] No! 没有
[22:07] And I am not your friend. I am your Mayor! 我不是你的朋友 我是你的市长
[22:11] And now they tell us 如今他们告诉我们
[22:14] to spare these other races. 放过其他种族
[22:18] Degraded. 太堕落了
[22:20] So contemptible they can no longer despise themselves! 如此可鄙他们甚至无法再鄙视自己
[22:28] They sow the earth with salt. 他们把盐撒到土里
[22:35] Instead of a world, there is a department store. 百货商店取代了世界
[22:38] Foreigners swarm over our streets. 外国人蜂拥到我们的街头巷尾
[22:41] Immigrants who don’t care for the past, 外国移民他们不在乎历史
[22:44] only for what they can grab. 只在乎他们能捞到什么
[22:47] This is what happens when a world… 这就是世界
[22:49] when a world dies. 世界毁灭的景象
[22:52] Men survive. 人活了下来
[22:54] But their life is gone. 但生活不在了
[22:56] Their life is gone. 生活不在了
[22:57] Their reason for living. 他们活下去的原因
[23:20] The mask is off. 剥掉了伪装
[23:23] I fear for my family. 我担心家人
[23:30] Mother’s old. 母亲老了
[23:33] Yeah. 是啊
[23:37] I hope she dies soon. 希望她快点过世
[23:43] Don’t they know evil when they see it? 他们分辨不出邪恶吗
[23:59] We’re used to it now. 我们现在习惯了
[24:04] Crime. 犯罪
[24:08] No shame. 没有羞耻
[24:16] Be careful. 当心
[26:00] Father, if they call me up, I can’t serve. 神父 如果他们征召我 我不能去服役
[26:03] We’re killing innocent people. 我们在杀害无辜的人
[26:08] Raiding other countries. 袭击其他国家
[26:09] Preying on the weak. 掠夺弱者
[26:11] Now the priests call them heroes, even saints. 牧师称那么做的士兵为英雄
[26:14] The soldiers that do this. 甚至圣人
[26:18] It might be that the other ones are the heroes. 或许敌人才是英雄
[26:22] The ones who defend their homes against the invaders. 那些保卫家园抵御侵略者的人
[26:24] Have you spoken with anyone else? 你和其他人说过这话吗
[26:27] – Your wife? – No. -你的妻子 -没有
[26:28] Family? 家人
[26:34] Don’t you think you ought to consider the consequences of your actions? 你不觉得你该考虑自己行为的后果吗
[26:40] For them? 为他们着想
[26:51] You’d almost surely be shot. 你很有可能会被枪毙
[26:57] Yes. 是的
[27:00] Your sacrifice 你的牺牲
[27:02] would benefit no one. 对谁都没好处
[27:14] I’ll speak with the Bishop, about your case. 我会把你的情况告知主教
[27:22] A wiser man than I. 他比我更有智慧
[27:24] Thank you. 谢谢您
[27:25] Thank you. 谢谢您
[27:52] These last weeks, you’re different. 最近几周你都不太对劲
[28:00] What is it? 怎么了
[28:13] Morning. 早上好
[28:17] We are collecting for the war effort. 我们正在为战争募捐
[28:20] I see. 我明白了
[28:23] I’m sorry, I… 对不起 我…
[28:31] Look, as I said, I don’t have anything to give. 我已经说了 我没什么可以捐的
[28:34] I’m… 我…
[28:39] Please… 拜托
[28:41] No. 不
[28:50] I wish you all a good day. 祝你们今天顺利
[29:26] You have refused to contribute 你拒绝了捐赠
[29:27] to our collection on behalf of the veterans? 我们可是为退伍军人募捐
[29:32] Their families? 还为他们的家人
[29:54] I also hear that you have refused 我听说你还拒绝
[29:56] to accept the family allowance, 接受家庭津贴
[29:59] and other subsidies the state would have provided you. 还有国家为你提供的其他津贴
[30:03] Why? 为什么
[30:05] Franz. Tell me. 弗兰兹 告诉我
[30:20] Show a little humor. 拿出幽默感
[30:23] Yes. 是的
[30:28] Nobody refused but you. 除了你没人拒绝
[30:40] Please. 拜托了
[30:43] Thank you. 谢谢
[31:42] We must be strong. 我们必须要坚强
[31:46] Stand firm. 坚定
[31:53] Learn the lesson of the blacksmith. 吸取铁匠的教训
[32:00] No matter how hard the hammer strikes… 无论锤子挥得多用力
[32:06] the anvil cannot, 铁砧都不能
[32:09] need not, strike back. 也无需反击
[32:16] The anvil outlives the hammer. 铁砧比锤子更长寿
[32:25] That which is hammered on the anvil, 被放在铁砧上捶打的东西
[32:27] takes its form, 最后成型
[32:29] not only from the hammer, but the anvil, too. 不仅归功于锤子 也归功于铁砧
[32:46] Have a seat. 坐吧
[32:56] Your excellency. 阁下
[33:00] Thank you so much for speaking with me. 非常感谢您能和我谈话
[33:06] If God gives us free will, 如果上帝赐予了我们自由的意志
[33:10] we’re responsible for what we do… 我们就要对我们做的事
[33:14] what we fail to do… 以及没做到的事负责
[33:16] aren’t we? 对吗
[33:19] If our leaders 如果我们的领导
[33:22] are not good… 不善良
[33:25] if they’re evil… 而是邪恶的
[33:28] What does one do? 我们该怎么办
[33:32] I want to save my life, 我想保住自己的命
[33:35] but not through lies. 但不想借助谎言
[33:45] You have a duty to the Fatherland. 你有义务报效祖国
[33:56] The church tells you so. 这是教会的教导
[34:07] Do you know the words 你知道使徒的
[34:10] of the apostle? 教义吗
[34:18] Let every man be subject 所有的人都当服从
[34:22] “to the powers placed over him.” “在上掌权的”
[34:32] Do you hear those bells? 你听到钟声了吗
[34:37] They’re melting them. 他们要把钟熔了
[34:40] For bullets. 制造子弹
[34:48] I think he was afraid 他好像担心
[34:49] that I might be a spy. 我可能是间谍
[34:54] They don’t dare to commit themselves, 他们不敢挺身而出
[34:57] or it could be their turn next. 怕下一个轮到自己
[35:22] We can’t blame the Bishop for going along. 我们不能怪主教趋炎附势
[35:28] He hoped, by doing it, 他这样做是希望
[35:30] that the regime would be more tolerant towards the Church. 政权能够对教会更加宽容
[35:37] But now, the priests are sent 但现在 牧师们被送往了
[35:40] to concentration camps. 集中营
[35:45] Church processions banned. 教会游行也被禁止了
[35:49] We don’t have a say. 我们没有话语权
[35:53] What can we do? 我们能做什么
[35:57] We, 我们
[35:59] little people here. 这些小人物
[36:23] Give me a piece of coal. 给我一块木炭
[36:27] – Coal? – Just one. -木炭 -就一块
[36:29] – Just one? – Yeah. -就一块 -对
[36:31] Thank you. 谢谢
[36:48] I paint the tombs of the prophets. 我画了先知们的墓穴
[36:56] I help people look up from those pews and dream. 我让人们能坐在长椅上抬头做梦
[37:04] They look up and… 他们抬头看
[37:06] they imagine that if they lived back in Christ’s time, 会想象如果自己生活在基督那个时代
[37:09] they wouldn’t have done what the others did. 他们不会做出前人做过的事
[37:12] They would have murdered those whom they now adore. 他们会杀死现在所崇拜的人
[37:21] I paint all this suffering, but I don’t suffer myself. 我描绘这些苦难 但我自己并不痛苦
[37:26] I make a living of it. 我靠此谋生
[37:36] What we do 我们做的事
[37:38] is just create 只是创造
[37:41] sympathy. 同情
[37:43] We create… 我们创造
[37:46] We create admirers. 我们创造崇拜者
[37:50] We don’t create followers. 但不创造追随者
[37:57] Christ’s life is a demand. 基督的生命就是索求
[38:03] You don’t want to be reminded of it. 你也不愿时刻记着这一点
[38:07] So we don’t have to see what happens to the truth. 如此我们就不需要知道真理的下场了
[38:13] A darker time is coming… 更黑暗的时代来临了
[38:17] when men will be more clever. 人们会更加聪明
[38:21] They won’t fight the truth. 他们不会反抗真理
[38:25] They’ll just ignore it. 只会无视它
[38:36] I paint their comfortable Christ, 我画的是抚慰人心的基督
[38:40] with a halo over his head. 头上有光环
[38:45] How can I show 我该如何表现
[38:47] what I haven’t lived? 我没经历过的苦难
[38:53] Someday I might have the courage to venture. 将来我或许会有勇气尝试
[38:56] Not yet. 但现在不会
[39:04] Someday I’ll… 将来我会
[39:07] I’ll paint the true Christ. 我会画出真实的基督
[40:00] They won’t call you up. 他们不会征召你的
[40:05] They need farmers. 他们需要农民
[40:10] How else are people going to eat? 否则人们吃什么呢
[40:25] Maybe the war will end soon. 或许战争很快就结束了
[41:06] – Is she asleep? – Yeah. -她睡着了吗 -嗯
[41:24] Why are you looking at me that way? 你们为什么这么看我
[41:31] It’s an act of madness. 他的行为是疯狂的
[41:35] A sin… 是罪过
[41:36] A sin against his family, against his village. 对家人 对村庄来说都是罪过
[42:29] We’re different, Mother. 我们不一样 母亲
[42:36] I’m sorry. 对不起
[42:42] But I am grateful to you for wishing me the best. 但我很感激你对我的祝福
[42:54] Your life was hard enough already. 你的生活已经够艰难了
[43:23] His mother looks at me coldly, 他母亲冷漠地看着我
[43:25] like I was to blame. 仿佛是我的错
[43:32] I want what you want. 我和你的想法是一样的
[43:35] But I can’t bear that he makes you suffer. 但我不能忍受他让你受苦
[43:42] He makes a choice for you, too. 他也为你做出了选择
[43:48] Does he know what he’s doing? 他知道他在做什么吗
[43:52] Tell him. 告诉他
[43:56] Pride. 傲慢
[43:58] It’s pride. 是傲慢
[44:00] That’s what it is. 就是这么回事
[44:14] Did they say something to you? 她们跟你说什么了吗
[44:17] I saw them speaking to you by the road. 我看到她们和你在路边说话
[44:33] They said… 她们说…
[44:38] their husbands have gone off to war. 她们的丈夫上了战场
[44:43] Why should they fight to… 他们为什么要为了我们这种人
[44:46] save us? 而战斗
[44:56] Did they hurt you… 她们的话
[45:00] with their words? 伤到你了吗
[45:10] I don’t care. 我不在乎
[46:45] All good? 一切还好吗
[46:46] Yeah. 嗯
[47:12] You were a wild one. 你曾是个桀骜不驯的人
[47:14] You fought with the police. 你同警察对抗
[47:17] You know, you remember. 你记得吧
[47:21] Who changed you? 是谁改变了你
[47:25] Your wife? 你妻子吗
[47:29] I have sympathy with you. 我同情你
[47:32] I don’t want anything bad. 我没有任何恶意
[47:36] I know. 我知道
[47:38] So… 所以…
[47:40] Help me. 帮帮我
[47:42] Radegund loves you. 拉迪刚爱你
[47:49] You… 你…
[47:53] You are a child of Radegund. 你是拉迪刚之子
[47:59] I am not your enemy. 我不是你的敌人
[48:03] I’m your friend. 我是你的朋友
[48:04] – Yeah? – Yes, I am. -是吗 -我是
[48:09] You still belong to our people. 你仍是我们中的一员
[48:12] You cannot say no 你不能拒绝
[48:15] to your race. 你的种族
[48:17] And your blood. 你的血脉
[48:20] And your village. 你的村庄
[48:21] And your home. 以及你的家
[48:23] We have to defend our land! 我们必须保卫我们的土地
[48:26] Till he came, the people were in despair. 他来之前 人们深陷绝望之中
[48:29] Humiliated. In chains. 饱受屈辱 为奴为婢
[48:32] Who do you think they will make responsible? 你觉得他们会追究谁的责任
[48:35] It’s me. 我
[48:37] Who do you think they will interrogate? 你认为他们会审问谁
[48:40] You’ll be hanged! 你会被绞死的
[48:42] Do you understand what that means? 你明白这什么意思吗
[48:45] They’ll hang you! 他们会绞死你
[48:47] Your family, your wife, your children, 你的家人 你的妻子 你的孩子
[48:49] will have no one to support them. 到时会无依无靠
[48:51] Your mother will die unconsoled! 你母亲会没人送终
[49:01] Calm down. 冷静
[49:05] Don’t touch me. 别碰我
[49:07] Don’t touch me. 别碰我
[49:12] You’re worse. 你更邪恶
[49:13] You’re worse than them! 你比他们更邪恶
[49:16] Because they are enemies, 因为他们是敌人
[49:19] but you are a traitor! 而你是叛徒
[49:32] I’ve been there, to Vienna. 我去过维也纳
[49:36] I saw what happened there. 我看到了那边的情况
[49:39] Lost. 迷失了
[49:40] They kicked her in her face. Bleeding. 他们踢她的脸 鲜血喷涌
[49:42] Torn from the tent in which we trusted. 被逐出我们依赖的住所
[49:45] Killing the insane. Children. 杀掉疯子 孩子
[49:47] Brought to the King of Terrors. 押到恐怖之王座下
[49:49] We saw the hate in their eyes. 我们看过他们眼中的仇恨
[49:57] We’ve forgotten our true Fatherland. 我们遗忘了自己真正的祖国
[50:36] What would your father say? 你父亲会怎么说
[50:44] What do you think? 你认为呢
[50:47] He fought. 他上了战场
[50:51] – He died. – Yes. -他死了 -对
[50:54] And what do you think what for he died? 你认为他为了什么而死
[50:56] In the trenches, in the mud? 为了什么死于战壕 死于泥泞
[51:05] Think about it. 想想吧
[51:12] Yeah. 嗯
[51:28] I had a dream. 我曾做过一个梦
[51:33] I saw a train. 梦中看见一列火车
[51:38] The locomotive was powerful and dark, and… 强有力的深色车头
[51:42] it drew the children. 吸引了孩子们
[51:46] And you couldn’t see where it was going, just… 看不到它要驶向何方 只能…
[51:51] the fields and trees flashing by. 看到田野和树木飞驰而过
[52:17] I hold to a memory. 我不愿放开
[52:24] Of what I knew once. 以前的记忆
[52:39] I find no one to turn to. 我发现无人可以依靠
[52:47] Nothing enters my soul. 没有收到任何启迪
[54:56] When have our prayers not been answered? 我们的祈祷哪次没有得到回应
[55:11] If we’re faithful to him, he’ll be faithful to us. 如果我们忠实于祂 祂也会忠实于我们
[55:28] I believe it. 我相信
[55:37] We have him. 我们有祂
[55:43] That’s enough. 这就够了
[56:09] The whole world is sinking. 整个世界都在沉沦
[56:20] There’s no answer. 根本没有答案
[56:27] To follow him… 追随他
[56:29] is insanity. 是在发疯
[56:43] What are you going to do, Franz? 你要怎么做 弗兰兹
[56:49] They ask you to take an oath 他们要你宣誓效忠
[56:53] to the Antichrist. 那个反基督者
[56:55] I know, I know. 我知道 我知道
[56:57] It’s a life without honor. 那是毫无光彩的人生
[57:03] Is this here, 这是
[57:05] the end of the world? 世界末日吗
[57:10] Is this the death 这是
[57:13] of the light? 光明的尽头吗
[57:30] We are like a breath. 我们如同一阵清风
[57:40] Like a shadow that passes away. 如同一道消逝的阴影
[57:43] Madness! 疯狂
[58:39] I’ve been called up. 我被征召了
[58:47] You could hide in the woods. 你可以躲在林子里
[58:55] We’ll run away! 我们逃走
[58:57] To the mountains! 逃到山里去
[59:27] Does a man have the right to let 人是否有权利
[59:29] himself be put to death? 放任自己身处死地
[59:34] For the truth? 为了真理
[59:39] Could it possibly please God? 这有可能取悦上帝吗
[59:42] He wants us to have peace. 祂希望我们享有安宁
[59:46] Happiness. 幸福
[59:49] Not to bring suffering on ourselves. 而不是自找苦吃
[1:00:03] We have to stand up to evil. 我们得反抗邪恶
[1:00:16] You’re going to do it, aren’t you? 你要反抗 是不是
[1:02:20] Her happiness is in your hands. 她的幸福系于你手
[1:02:25] She could have had other men. 她本可以嫁给其他人
[1:02:35] We have enough troubles in our lives. 我们的麻烦已经够多了
[1:02:53] You want too little for yourself, Fani. 你太不为自己考虑了 法妮
[1:03:06] Why don’t you oppose him, Fani? 你为什么不反对他 法妮
[1:03:11] Resist him. 反抗他
[1:03:16] You don’t know what unhappiness is! 你不懂不幸的滋味
[1:03:21] Your man never left you. 你的男人从未离开过你
[1:03:41] Okay. 好了
[1:04:14] You can’t change the world. 你没法改变世界
[1:04:30] The world’s stronger. 世界比你强大
[1:04:37] I need you. 我需要你
[1:05:31] You could work in a hospital. 你可以去医院里工作
[1:05:35] There’s nothing wrong with that. 那没什么不对的
[1:05:45] Is there? 不是吗
[1:06:19] You want to have more? 你还想要孩子吗
[1:07:29] My dear son. 亲爱的儿子
[1:07:41] You’re all I have. 你是我的全部
[1:07:50] You know what it is like to grow up without a father. 你知道没有父亲陪伴着长大是什么滋味
[1:07:59] I know what it’s like to be alone. 我知道孤独是什么滋味
[1:08:23] Girls, your… 女儿们 你们的
[1:08:25] Your father is going away. 你们的爸爸要走了
[1:08:32] On a journey. 去旅行
[1:08:34] On a long journey. 一段漫长的旅行
[1:08:37] He’ll be gone for a while. 他要离开一段时间
[1:13:19] My dear wife. 亲爱的妻子
[1:13:27] I know you fear for me, 我知道你替我担惊受怕
[1:13:30] but my burden is light. 但我没有负担
[1:13:37] When I compare my suffering to that of other people, 当我把自己受的苦难和别人作比较
[1:13:43] I see that mine is the smallest of crosses. 我发现我的苦难是世间最小的
[1:13:51] It is horrible what they have suffered. 他们所经受的可怕至极
[1:14:02] You have to remember 你要牢记
[1:14:04] what you knew in a better hour. 你对好时光的记忆
[1:14:29] Spring has come. 春天已至
[1:14:33] My three little girls will already be 我的三个小女儿应该会
[1:14:35] running barefoot, picking flowers. 光着脚奔跑 采摘鲜花
[1:14:43] It would be better to tell them 最好告诉他们
[1:14:44] where their father is than to tell them stories. 爸爸去哪了 不要编故事
[1:14:56] The fresh green of the grass is good for a person. 草色新绿对人有益
[1:15:02] Someone with freedom might not notice it. 自由之人可能很难注意到
[1:15:23] Greetings to Mother, to you, 问候母亲和你
[1:15:25] the girls and all. 女儿们以及所有人
[1:15:30] See you again. 再见
[1:15:47] Dear husband. 亲爱的丈夫
[1:15:54] Greetings in God, 以上帝之名问候
[1:15:56] who will make everything right again. 祂会让一切重回正轨
[1:16:02] Greetings from your three little women. 来自家里三个小姑娘的问候
[1:16:09] They say to tell you only 她们说只告诉你
[1:16:11] about the good things they’re doing. 她们很听话
[1:16:13] Of course. 当然了
[1:16:15] But I wouldn’t surprise you by telling you about their disobedience. 但我告诉你她们不听话你也一定不会惊讶
[1:16:32] I have to scold the girls. 我不得不训斥她们
[1:16:37] They’re always demanding my attention. 她们总是寻求我的注意
[1:16:52] Rosi’s always asking about you. 罗西总是问起你
[1:16:56] When we are going to bed, 我们准备睡觉的时候
[1:16:58] she says, 她说
[1:17:00] “Leave the door unlocked “不要锁门
[1:17:02] so Papa can come in.” 这样爸爸就能进来”
[1:17:09] At meals, 吃饭的时候
[1:17:11] “Save some for Papa.” “给爸爸留点吃的”
[1:17:21] She sang a song for you. 她为你唱了一首歌
[1:17:30] Wondered if you could hear. 不知道你能不能听到
[1:17:36] Rosi wanted to take your picture to bed with her tonight. 今晚罗西想把你的照片拿到床上
[1:17:43] You were supposed to sleep beside her. 本该是你躺在她的身边
[1:17:49] I told her that when father comes home, he will. 我告诉她等爸爸回家后就会陪她
[1:17:57] Good night. 晚安
[1:18:13] Warm greetings from your loving wife, 来自爱你的妻子的亲切问候
[1:18:20] Fani. 法妮
[1:18:39] You may leave us alone. 你可以走了
[1:18:42] Have a seat. 坐吧
[1:18:57] What good do you think your defiance is doing anyone? 你觉得你的反抗对谁有好处吗
[1:19:04] You think it will change the course of things? 你觉得这样能改变事情的走向吗
[1:19:14] You think the authorities are aware of you? 你觉得当局注意到你了吗
[1:19:17] That your protests will come to their attention? 你觉得你的抗议会吸引他们的注意吗
[1:19:25] Do you think anyone will know of it? Ever hear? 你觉得会有人听说这件事吗
[1:19:30] No one knows what goes on behind these walls. No one. 没人知道这些高墙背后的事 没人
[1:19:37] What purpose does it serve? 有什么意义
[1:19:48] Does it make no difference 战争正义与否
[1:19:49] if this war is just or unjust? 没有什么区别吗
[1:20:00] You shine their shoes. 你为他们擦鞋
[1:20:10] You fill their sandbags. 为他们填沙袋
[1:20:17] Are you innocent? 你是无辜的吗
[1:20:55] What is it? 是什么
[1:20:57] Pride? 傲慢
[1:21:02] Are you better than the rest? 你就高人一等吗
[1:21:05] Are you alone wise? 就你最有智慧吗
[1:21:12] How do you know what is good or bad? 你怎么区分善恶
[1:21:24] You know better than I? 你就比我更懂吗
[1:21:31] Did heaven tell you this? 是上帝告诉你的吗
[1:21:35] Heard a voice? 听到了圣音
[1:21:44] There’s a difference, 我们无法避免的苦难
[1:21:46] between the kind of suffering we can’t avoid 和我们选择的苦难
[1:21:49] and the suffering we choose. 这两者是有区别的
[1:22:13] You’ve forgotten what the world looks like. 你已经忘了这世界的样子
[1:22:19] The light. 光
[1:22:22] The sky. 天空
[1:22:37] I didn’t make this world the way it is. 不是我把世界变成这个样子的
[1:22:41] And neither did you. 也不是你
[1:22:48] We all have blood on our hands. 我们的手都沾上了血
[1:22:52] No one is innocent. 没人是无辜的
[1:22:55] Crime, bloodshed everywhere. 到处都有犯罪和流血事件
[1:23:03] He who created this world… 祂创造了这个世界
[1:23:07] he created evil. 也创造了邪恶
[1:23:16] Conscience makes cowards of us all. 良知使我们变成了懦夫
[1:23:28] Take care, my friend. 保重 朋友
[1:23:33] The Antichrist is clever. 那个反基督者很聪明
[1:23:38] He uses a man’s virtues… 他利用人的道德
[1:23:42] to mislead him. 来误导人
[1:24:41] Dearest wife… 最亲爱的妻子
[1:24:46] I leave for Berlin 13 a.m. 我下午一点出发去柏林
[1:24:53] Have no concerns about me. 别担心我
[1:24:57] Pray for me. 为我祈祷
[1:25:08] 柏林 15公里
[1:27:18] Look down. 往下看
[1:27:24] Down. 坐下
[1:27:32] Up. 起来
[1:28:30] Dear husband… 亲爱的丈夫
[1:28:37] Your letter of May 7th has arrived. 你5月7日写的信已经收到
[1:28:40] Many thanks. 非常感谢
[1:29:00] The well went dry on Thursday. 周四水井干了
[1:29:07] We need a good rain. 我们需要一场大雨
[1:29:39] What I feared has come. 我担忧的事已经发生了
[1:29:45] I have found no one to assist with the work, 我找不到人帮忙干活
[1:29:48] except for Resie. 只有蕾茜
[1:30:09] Strohofer stole beets from our field. 斯托霍夫偷我们田里的甜菜
[1:30:20] I hear nothing but your voice. 我只能听到你的声音
[1:30:37] I visited the widow. 我去拜访了那位寡妇
[1:30:40] Maria. 玛莉亚
[1:30:45] She hadn’t spoken with anyone in two weeks. 她两周没和人说话了
[1:30:58] The new hay gives me hope. 新的干草给了我希望
[1:31:03] The scent in the barn. 谷仓里的气味
[1:31:08] The wind. 风
[1:31:13] The wheat. 麦子
[1:31:18] The sky. 天空
[1:31:41] He won’t send us more than we can bear. 祂不会施予我们不可承受之重
[1:32:59] Excuse me, can you tell me… 打扰一下 你能告诉我…
[1:33:43] The Colonel must be consulted. 必须要请示上校
[1:33:46] May I meet with him? 我可以见他吗
[1:33:52] A busy man. 他很忙
[1:33:55] But phone, make an appointment. 但你可以打电话预约
[1:34:00] I’ve tried to, 我打过了
[1:34:01] but my call isn’t answered. 但没人接电话
[1:34:03] That surprises me. 我很吃惊
[1:34:08] The problem must be on your side. 一定是你那边的问题
[1:34:11] The telephone works quite well up here. 我们这里的电话很正常
[1:34:22] Then… how can I make an appointment? 那我怎么才能预约呢
[1:34:27] You don’t answer my letters. 你们不给我回信
[1:34:32] It took me two days to get here. 我花了两天才来到这里
[1:34:34] It’s a very difficult journey. 一路上非常艰难
[1:35:48] Most beloved wife… 我最爱的妻子
[1:35:52] Once again, warm greetings from your loving husband. 爱你的丈夫又一次向你致以亲切的问候
[1:36:11] I’ll write a few words, 我要写几句
[1:36:13] just as they come from my heart. 真心实意的话
[1:36:18] Even though I am writing them with bound hands, 尽管我写字的双手被束缚着
[1:36:22] it’s still better than if my will were bound. 但这还是比自由意志被束缚要好
[1:36:44] These men… 这些人
[1:36:47] have no friends. 没有朋友
[1:36:52] No loving hand to hold theirs. 没有人关心支持他们
[1:36:57] What are you here for? 你为什么被关进来
[1:37:00] Treason. 叛国罪
[1:37:02] They’ve seen sorrow. 他们经历过悲伤
[1:37:06] Shame. 耻辱
[1:37:09] Destruction. 毁灭
[1:37:18] What strong hearts. 多么坚强的心灵
[1:37:54] When you give up the idea 当你放弃了
[1:37:55] of surviving at any price… 不惜一切代价活下去的想法
[1:38:02] a new light floods in. 新的光芒便会照耀着你
[1:38:09] Once you were in a rush… 过去你匆匆忙忙
[1:38:12] always short of time. 总是没有时间
[1:38:19] Now you have all you need. 现在你有的是时间了
[1:38:29] Once you never forgave anyone… 过去你从不原谅他人
[1:38:34] judged people without mercy. 无情地对他人指手划脚
[1:38:40] Now you see your own weakness… 现在你看清了自己的软弱
[1:38:44] so you can understand the weakness of others. 也就能够理解他人的软弱了
[1:42:35] Do you think… 你认为
[1:42:40] I did this? 这是我造成的吗
[1:42:46] He used to be different. 他过去不是这样的
[1:42:51] He changed when he met you. 遇到你之后他就变了
[1:43:24] My dear children… 我亲爱的孩子们
[1:43:29] I thought of you especially, Corpus Christi Sunday. 今天是圣体圣血节 我格外想念你们
[1:43:44] The bells ringing 钟声飘荡在
[1:43:45] over the fields. 田野之上
[1:43:50] I would have loved to have seen you 我要是能看到你们头戴花冠的样子
[1:43:52] with your crowns of flowers. 一定会很高兴吧
[1:43:59] Your devoted father greets you, 你们慈爱的父亲从远方
[1:44:03] from far away. 向你们致以问候
[1:44:54] Dear husband… 亲爱的丈夫
[1:44:58] Loving greetings to you on this Sunday. 在这个周日 向你致以亲切的问候
[1:45:04] We’re all concerned about you. 我们都很担心你
[1:45:10] Hopefully, things are not going poorly. 希望你的情况不会太糟
[1:45:17] The girls send greetings. 女儿们也向你问好
[1:45:23] Loisi says they will give you kisses together. 洛伊西说她们要一起亲吻你
[1:45:32] I’m always with you in thought. 我心中永远支持你
[1:46:00] I can go to Salzburg. 我可以去萨尔茨堡
[1:46:12] Papa offered to come with me. 爸爸提出与我同行
[1:46:25] Fear overcomes me. 恐惧战胜了我
[1:46:30] I know it should not. 我知道这是不应该的
[1:46:37] Trust in the triumph of the good. 相信良善会获胜
[1:46:45] No evil can happen to a good man. 好人必有好报
[1:46:55] Not a sparrow falls to Earth, 没有哪一只麻雀掉在地上
[1:46:58] but He knows it. 是祂所不知道的
[1:47:29] I’m sorry. 很遗憾
[1:47:39] A father… 父亲
[1:47:41] loves his child. 爱他的孩子
[1:47:46] A father 父亲
[1:47:48] wants his child to be happy. 希望他的孩子幸福
[1:47:51] For life not to touch her. 希望她免受生活的困苦
[1:47:58] And you… 而你…
[1:48:05] such a good child. 是个好孩子
[1:48:10] Franz, too. 弗兰兹也是
[1:48:18] Better to suffer injustice than to do it. 忍受不公正总比制造不公正要好
[1:49:23] I’ve been appointed by the court 法庭指派我
[1:49:25] to be your defense attorney. 作为你的辩护律师
[1:49:28] As I understand, your resistance is 据我了解 你的反抗
[1:49:30] specifically to serving in combat. 是针对在战斗中服役
[1:49:34] But I believe if you were to accept medical service, 但我相信如果你能接受从事医疗服务
[1:49:37] you would work 如果你愿意在医院
[1:49:40] as an orderly in a hospital, that sort of thing. 做个护工之类的
[1:49:43] They would probably drop these charges. 他们很可能就会撤销起诉
[1:49:53] Will I be required to swear loyalty to Hitler? 我会被要求宣誓效忠希特勒吗
[1:49:56] Oh, words! 几句话而已
[1:49:57] I mean, no one takes that sort of thing seriously. Hmm? 没有人会把这种事当真的
[1:50:02] I can’t. 我做不到
[1:50:09] You are a stubborn man. 你真是个固执的人
[1:50:15] See here, I am going to leave this paper with you. 看 我把这份文件留给你
[1:50:19] Keep it with you. 你把它收好
[1:50:21] Sign, 签了字
[1:50:23] and you will go free. 你就自由了
[1:50:26] But I am free. 但我是自由的
[1:50:32] So… why am I here? 那我来这里干什么
[1:50:39] I don’t know. 我不知道
[1:50:49] You… my shepherd. 祢 我的牧者
[1:51:03] You make me lie down in green pastures. 祢让我安歇在青草地上
[1:51:13] By the river of life. 在生命的河边
[1:51:29] You… my strength. 祢 我的力量
[1:51:38] You show me the path. 你指引我的道路
[1:51:47] You… our light. 祢 我们的光
[1:51:58] Darkness is not dark to you. 黑暗无法将祢遮蔽
[1:52:07] Bring us to your eternal light. 带领我们走向祢的永恒之光
[1:52:14] To you. 走向祢
[1:52:19] The true. 真理
[1:52:25] The never-failing light. 永远不灭的光
[1:52:41] You call me your brother. 你说我是你的弟兄
[1:52:56] Father. 天父
[1:53:02] To you I cry. 我向祢哭泣
[1:53:10] My rock. 我的磐石
[1:53:15] My fortress. 我的堡垒
[1:53:19] I can do as I like with you. 我想对你怎么样都可以
[1:53:22] Nobody would know. Nobody would care. 没有人会知道 没有人会在意
[1:53:25] Nobody’d lift a hand to stop me. 没有人会费心阻止我
[1:53:36] Who sees us. 祢看着我们
[1:53:47] Give me strength. 给我力量
[1:53:54] To follow you. 去追随你
[1:54:03] Spirit… 圣灵
[1:54:13] Lead me. 引领我
[1:54:18] Show me. 教导我
[1:55:01] Lord… 主啊
[1:55:15] You do nothing. 祢无动于衷
[1:55:58] Where are you? 祢在哪里
[1:56:12] Why did you create us? 祢为何创造我们
[1:57:09] Have the persecuted 被迫害者
[1:57:10] received the kingdom of heaven? 已经被天国接受了吗
[1:57:22] The meek inherited the earth? 温驯的人接管了凡世吗
[1:57:31] The wise deceive us. 聪明的人蒙骗我们
[1:57:34] Afraid. 让我们害怕
[1:57:38] I was once like you. 我曾经和你一样
[1:57:46] Confess it. 承认吧
[1:57:50] Your God has no pity. 你的神毫无怜悯
[1:57:53] He left us. Abandoned us. 他离开了我们 他抛弃了我们
[1:57:57] Like he did your Christ. 就像他抛弃了基督一样
[1:57:59] His son! 他自己的儿子
[1:58:10] How far we are from having our daily bread. 我们距离安稳的生活多么遥远
[1:58:15] How far from being delivered 我们还要多久
[1:58:17] from evil! 才能脱离邪恶
[1:58:30] If we could only see the beginning of his kingdom. 假如我们能看到天国的起始就好了
[1:58:37] The dawn! 一切的黎明
[1:58:41] But… 但是
[1:58:46] Nothing. 什么也没有
[1:58:50] Nothing ever! 从来都什么也没有
[1:58:55] Why give your life for them? 为什么要为他们献出你的生命
[1:59:09] Your man died in vain. 祢的子民白白死去
[1:59:14] He came. 祂降临过
[1:59:15] And it was all for nothing. 而那一切都毫无意义
[1:59:52] We had 20 centuries of failure. 过去的二十个世纪全是挫败
[1:59:55] We need a successful saint. 我们需要一位成功的圣人
[2:01:01] Oh, yeah. 是啊
[2:01:04] No one will help us. 没人帮我们
[2:01:06] Well, we do it on our own. 那我们就自己干
[2:01:10] Sister? 妹妹
[2:01:15] Yes. 来
[2:01:46] Come on. Come on. 快拉
[2:02:01] Okay. 好了
[2:03:23] Dear wife, 亲爱的妻子
[2:03:28] I still can’t say how my future will unfold. 我还是说不准我的未来会如何
[2:03:35] What comes next is seldom better. 接下来恐怕不会有好事发生
[2:03:40] And still, now begins the month of June. 不过 如今已经进入六月了
[2:03:45] The most beautiful month. 最美的月份
[2:03:51] Nature does not notice the sorrow 大自然不会注意到
[2:03:53] that has come over the people. 笼罩着人们的悲伤
[2:03:58] Though I cannot see much here, 虽然我身处此处无法看到
[2:03:59] I imagine that everything 但我想家乡的一切
[2:04:01] is a more lovely green than in past years. 一定都比往年更郁郁葱葱
[2:04:18] At dawn, 黎明的时候
[2:04:19] we can hear blackbirds singing loudly outside our windows. 我们能听见百舌鸟在窗外大声鸣啼
[2:04:28] They seem to have more freedom 它们看起来更加自由
[2:04:30] and to know more of peace and happiness, 也更能体会平静与安乐
[2:04:33] though they are only unreasoning animals 虽然相对人类来说
[2:04:37] than we humans do. 它们只是没有理智的动物
[2:04:40] We, who have the gift of understanding. 我们人类 有着理解世界的能力
[2:05:02] You gave me back more than I gave you. 你给我磨出来的比我原先给你的要多
[2:05:27] I found a fellow here 我在这里遇到了
[2:05:30] from my training days. 训练时认识的伙伴
[2:05:33] Franz? 弗兰兹
[2:05:36] Franz! 弗兰兹
[2:05:37] Look at you. 是你
[2:05:42] What have you done? You’re a criminal! 你干了什么 变成罪犯了
[2:05:44] He lifts the spirits of the other fellows. 他能振奋其他人的精神
[2:05:47] We’re getting on just fine. 我们在这里挺好的
[2:05:50] Good, bad, together. 好的 坏的 都在一起
[2:05:52] He asks about our family. 他会问起我们的家庭
[2:05:55] Don’t you worry. 别担心
[2:05:57] Trouble lasts a day. 烦心事不会超过一天的
[2:05:58] Yeah, eat. Eat. Eat. 吃吧 吃吧
[2:06:00] – Is that all you have? – Yeah. -你只有这点吗 -是的
[2:06:10] Have you heard of the Scharfrichter? 你听说过刽子手吗
[2:06:14] The one who chops off your head? 就是把人斩首那个家伙
[2:06:22] He’s a very well-dressed man. 他是个穿着光鲜的家伙
[2:06:24] He comes and he has a… 他来的时候
[2:06:27] a big hat. 总是戴着大帽子
[2:06:28] He is a man of good taste. 他很有品味
[2:06:32] He cuts your head, but it’s a clean cut, 他砍掉人的头 干净利落
[2:06:34] and before you can think a thought, just… 你都来不及多想…
[2:07:07] I wonder how it feels. 我想知道那是什么感觉
[2:07:10] Maybe your body’s old, your head is young, 也许你的身体已经老了 脑袋还年轻
[2:07:14] and you see your head flying away. 你看着自己的脑袋飞走
[2:07:16] And your old arms… 你老去的双臂
[2:07:18] they reach up 向上伸去
[2:07:20] to the head. 向脑袋伸去
[2:07:22] And they’re still in chains. 双手都还戴着镣铐
[2:07:26] And you take this young head… 你接住这个年轻的脑袋
[2:07:32] and you put it back on your body. 将它放回你的身体
[2:07:37] And you open your eyes… 然后你睁开双眼
[2:07:40] and the chains are gone! 镣铐就不见了
[2:07:46] But what happens then? 不过那之后会怎么样呢
[2:07:53] Maybe you’ll see the moon. 也许你会看见月亮
[2:07:58] Or the stars. 或者看见星星
[2:08:14] You know, even if it rains, 即便下雨了
[2:08:17] the sun is shining. 太阳仍然照耀着
[2:08:22] The sun 太阳照耀着
[2:08:23] shines on good 善人
[2:08:25] and evil 恶人
[2:08:27] the same. 没有区别
[2:08:46] There are more chains than mad dogs. 锁链比疯狗还要多
[2:09:44] I wish I’d had a wife. 真希望我有妻子
[2:09:47] And a farm. 还有农场
[2:09:52] And apple trees. 还有许多苹果树
[2:09:54] And a cherry tree. 再加一棵樱桃树
[2:09:57] And… 也许
[2:09:59] maybe some grapes. 还有一些葡萄
[2:10:01] We could do our own wine. 我们可以自己酿酒
[2:10:05] White wine. 白葡萄酒
[2:10:06] And red wine. One red wine for the winter. 还有红葡萄酒 冬天喝红葡萄酒
[2:10:11] And white wine for the summer. 夏天喝白葡萄酒
[2:10:15] We would not drink too much. 我们不会喝太多
[2:10:17] We would pray. And work. 我们会祈祷 然后干活
[2:10:19] But sometimes… 但有时
[2:10:20] Sometimes, a little drink is good. 有时喝点酒也挺好的
[2:10:24] Sometimes… 有时
[2:10:27] we would go to church. 我们会去教堂
[2:10:30] And sometimes not. Sometimes… 有时不去 有时
[2:10:33] we’d stay at home. 我们会待在家里
[2:10:37] And we’d make music. 玩玩音乐
[2:13:05] Do you have anything to say 你有什么要为
[2:13:07] in your defense? 自己辩护的吗
[2:13:39] We’ll have a short recess. 我们暂时休庭
[2:13:57] Come in. 进来
[2:14:07] Please, uh… 请你们…
[2:14:21] Sit down. 坐下
[2:14:23] Thank you. 谢谢
[2:14:29] Do you imagine that anything you do 你认为你可以做些什么
[2:14:31] will change the course of this war? 改变这场战争的进程吗
[2:14:36] That anyone outside this court will ever hear of you? 除了这个法庭 还有会人知道你吗
[2:14:43] No one will be changed. 你改变不了任何人
[2:14:47] The world will go on as before. 这个世界也不会有所不同
[2:15:01] Your actions may even 你的行为造成的结果
[2:15:02] have the opposite effect of what you intend. 甚至可能与你想要的截然相反
[2:15:08] Someone else will take your place. 会有别人取代你
[2:15:23] Do you judge me? 你在评判我吗
[2:15:30] I don’t judge you. 我不会评判你
[2:15:35] I’m not saying, 我不会说
[2:15:37] “He’s wicked. “他是邪恶的
[2:15:38] I am right.” 我才是对的”
[2:15:42] I don’t know everything. 我不是无所不知
[2:15:52] A man… 人
[2:15:54] may do wrong. 可能会做错事
[2:15:59] And… 而且
[2:16:02] he can’t get out of it. 无法摆脱后果
[2:16:04] To make his life clear. 无法挽回人生
[2:16:10] Maybe… he’d like to go back but he can’t. 也许他想回头 但他回不了头
[2:16:17] But… 但是
[2:16:22] I have this feeling inside me… 我心中有一种感觉
[2:16:28] that I can’t do 我不能做
[2:16:31] what I believe is wrong. 我认为不对的事
[2:16:46] Do you have a right to do this? 你有权这么做吗
[2:16:51] Do I have a right not to? 我有权不这么做吗
[2:17:48] The judgment of this court is… 本庭宣判…
[2:17:52] death. 死刑
[2:18:21] So today they pronounced the sentence. 今天他们宣判了
[2:18:27] But they still 但他们仍然
[2:18:30] have to confirm it. 需要确认一下
[2:18:35] Sign the paper in your cell. 回牢房后在那份文件上签字
[2:18:37] You’ll go free. I can work it out. 你就能恢复自由 我能想办法
[2:19:23] 诚恳签署 弗兰兹·亚戈斯塔特
[2:20:52] It’s from his lawyer! 他的律师寄来的
[2:21:09] They’ve condemned him to death. 他们判了他死刑
[2:21:16] I have to go to Berlin. 我得去柏林
[2:21:20] I’ll come with you. 我和你一起去
[2:23:56] Franz! 弗兰兹
[2:24:55] You’re doing no one any good. 你这样对谁都没好处
[2:25:00] No one. 对谁都没好处
[2:25:05] This could be the last opportunity to abandon this… 这可能是你最后的机会 放弃你这…
[2:25:11] senseless position. 毫无意义的立场
[2:25:14] If you do… 如果你放弃
[2:25:16] Franz. 弗兰兹
[2:25:17] I will at once petition the court 我马上请求法庭
[2:25:19] to stay the execution of your sentence, 暂缓执行你的判决
[2:25:21] but it must be done without delay. 但必须立刻决定
[2:25:23] Do you understand? 你明白吗
[2:25:26] Now. 立刻
[2:25:31] I’m sticking my neck out here. 我在拿自己冒险
[2:25:34] This could jeopardize my career… 这可能会危及到我的事业
[2:25:37] my personal safety. 我的人身安全
[2:25:41] The charges would be dropped, I’m sure, if you just… 我相信他们会撤销指控 只要你
[2:25:45] change your stand. 改变立场
[2:25:47] I beg you to. 我求你了
[2:25:50] The war may soon be over. 战争可能很快就会结束
[2:25:53] You might… 你可能
[2:25:56] You might never have to face a situation 你可能根本不会
[2:25:59] that would call on you to do what you oppose. 被征召去做你反对的事
[2:26:02] My love. 我的爱人
[2:26:07] Franz. 弗兰兹
[2:26:10] Don’t you see what’s coming? 你不知道会有什么后果吗
[2:26:19] There’s not much time! 时间不多了
[2:26:22] God doesn’t care what you say, only what’s in your heart. 上帝不在乎你说什么 只在乎你的内心
[2:26:28] Say the oath and think what you like. 宣誓之后随便你怎么想
[2:26:48] Do you understand? 你懂我吗
[2:27:15] I love you. 我爱你
[2:27:21] Whatever you do. 无论你做什么
[2:27:26] Whatever… 无论
[2:27:28] comes. 发生什么
[2:27:35] I’m with you. 我都支持你
[2:27:41] Always. 永远都是
[2:27:59] Do what is right. 做正确的事
[2:28:24] No! Let me go! 不 放开我
[2:29:40] You said, 祢说
[2:29:42] “Knock. “叩门
[2:29:45] It will be opened. 就给你们开门
[2:29:49] Ask. 祈求
[2:29:53] It will be given.” 就给你们”
[2:32:59] You’ve always been good to me. 你一直对我很好
[2:33:02] And to my son. 对我儿子也是
[2:33:04] And I’ve… 而我…
[2:33:15] Forgive me! 原谅我
[2:34:21] You. 祢
[2:34:25] You love him more than I do. 祢比我更爱他
[2:34:37] Give him courage. 请给予他勇气
[2:34:41] Wisdom. 智慧
[2:34:46] Strength. 力量
[2:35:09] Father… 神父
[2:35:24] Tomorrow it will be done. 明天就行刑
[2:35:44] Thank you, Father. 谢谢你 神父
[2:36:34] Now, my dear children… 我亲爱的孩子们
[2:36:37] When mother reads this letter to you, 妈妈给你们读这封信时
[2:36:41] your father will be dead. 你们的爸爸已经死了
[2:36:47] Through God’s grace we’ll soon meet again. 上帝恩典 我们很快会再见
[2:37:03] Dearest wife and mother… 亲爱的妻子和母亲
[2:37:06] It was not possible for me to free you from the sorrows 我无法让你们摆脱
[2:37:10] that you’ve endured for me. 因我而起的悲痛
[2:37:18] And now, 今后
[2:37:20] oh, my dear ones, 我爱的人们
[2:37:22] don’t forget me in your prayers. 记得为我祈祷
[2:37:26] I pray for you. 我会在另一个世界
[2:37:28] From the other side. 为你们祈祷
[2:38:58] What do I write? 要写什么
[2:41:10] Franz. 弗兰兹
[2:41:25] Franz. 弗兰兹
[2:46:02] A time will come when we will know 总有一天 我们会明白
[2:46:04] what all this is for. 这一切都是为了什么
[2:46:19] And there will be no mysteries. We will know… 到时候我们不会再疑惑 我们会知晓
[2:46:23] why… 活着的
[2:46:28] we live. 意义
[2:46:40] We’ll come together. 我们会重聚
[2:46:47] We’ll plant orchards. 种果树
[2:46:52] Fields. 耕田
[2:46:59] We’ll build the land back up. 重新在这片土地上生活
[2:47:30] Franz. 弗兰兹
[2:47:41] I’ll meet you there. 我们还会再见
[2:47:49] In the mountains. 在那群山之间
[2:48:35] 世间的良善不断增长 部分有赖于那些不为人知的行为 你我的生活不至于那么悲惨 一半要归功于那些满怀信念地过着隐秘的生活 最后长眠于无人探访的坟墓之中的人 乔治·艾略特
2019年

文章导航

Previous Post: Retreat(隐居)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Abominable(雪人)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号