Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A History of Violence(暴力史)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user A History of Violence(暴力史)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:暴力史
英文名称:A History of Violence
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:14] So, we keep headin’ east? 我们继续朝东走?
[01:16] Yeah, that’s the idea. 是的 就这么想的
[01:20] Stay out of the big cities? 远离大城市?
[01:22] Uh-huh. 是啊
[01:26] I think I’m tired. 我觉得我都厌倦了
[01:30] Yeah. Me, too. 是啊 我也是
[01:38] Here. 拿着
[01:41] Bring it on up to the office. 把车开到办公室门口
[01:43] I’m going to go check us out. 我去结帐
[01:45] All right. 好的
[02:09] “With the rushin’ that way” “我匆匆赶路”
[02:10] “I had a feeling it was my day” “有一种感觉 那就是我的生活”
[02:13] “For one of those nights” “这么多个日夜”
[02:17] “When you lose your cool, and you’re feelin’ sorry” “当你青春不在时 你会感到遗憾”
[02:20] “You’re ridin’ on sin to the page of a story” “你所犯的错就像故事书中所写”
[02:23] “Of another great night in the life of a fool” “又是蠢人的一天”
[03:12] What took you so long? 你干什么那么久?
[03:14] Nothing. 没什么
[03:19] I had a little trouble with the maid… 我和服务员有点不愉快
[03:21] but everything’s fine now. 现在好了
[03:31] Damn. 妈的
[03:34] 8:00. 才8:00
[03:36] It’s already this hot. 就已经这么热了
[03:40] How are we fixed for water? 我们还有水吗?
[03:43] Probably not enough. 可能快不够了
[03:45] Yeah. 确实是
[03:55] There’s a cooler in the back in the office. 在办公室后面有一个制冷的饮水机
[05:41] Hey. 嘿
[06:06] Aah! Aah! Aah! 啊 啊 啊
[06:10] Sarah, honey, what’s wrong? 莎拉 亲爱的 怎么了?
[06:14] What is it, sweetie? Hmm? 怎么了 宝贝?
[06:17] -Daddy. -Yeah? -爸爸 -恩?
[06:19] -Daddy. -Daddy’s here. -爸爸 -爸爸在这里
[06:22] -Daddy’s here. -There were monsters. -爸爸在这里 -我梦到了妖怪
[06:25] No, sweetie. There’s no such thing as monsters. 不 宝贝 世界上没有妖怪
[06:30] You were just having a bad dream. 你只是做了一个噩梦
[06:31] What’s wrong, Dad? 怎么了 爸爸?
[06:34] Hi, kiddo. Sarah’s just having a bad dream. 嗨 老兄 莎拉做了个噩梦而已
[06:40] I saw monsters, Jack. 我看到妖怪 杰克
[06:42] Monsters? 妖怪?
[06:44] What kind? 什么样子的?
本电影台词包含不重复单词:865个。
其中的生词包含:四级词汇:84个,六级词汇:34个,GRE词汇:34个,托福词汇:49个,考研词汇:93个,专四词汇:76个,专八词汇:8个,
所有生词标注共:182个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:46] I don’t know. They came out of my closet… 我不知道 它们从我的衣柜里钻了出来
[06:48] and then they were in the shadows. 然后 他们一直在黑影里
[06:50] Mmm, shadow monsters. 噢 黑影妖怪
[06:53] Well, they look pretty scary… 好吧 它们看起来是有点可怕
[06:54] but they really can’t do anything… 但是他们什么事情也不能做
[06:55] especially when the lights are on. 尤其是当光照在它们身上的时候
[06:57] They’re scared of the light. 他们怕光
[06:59] What happened, baby? 怎么了 宝贝?
[07:02] -You OK? -I’m OK. -你还好吧? -我很好
[07:04] Sarah had a bad dream about monsters. 莎拉刚才做梦 梦到了妖怪
[07:06] -Oh. -And I was telling her… -噢 -我正在给她说
[07:08] that there’s no such thing as monsters. 实际上没有妖怪这种东西
[07:11] I’m going to turn on my night light just in case. 我打开手电筒以防万一
[07:14] That sounds like a brilliant solution. 听起来是个不错的主意
[07:24] -Hey, Jack? -Hey, Mom? -嘿 杰克? -嘿 妈妈?
[07:27] Morning. 早上好
[07:29] Morning, baby. 早上好 宝贝
[07:34] Hey, hon, the pick up still won’t start. 嘿 亲爱的 今天早上没有车来接我
[07:36] You mind dropping me off on the way in? 你不介意顺路把我带过去?
[07:37] Sure. 好的
[07:41] -Did you feed Burrow? -Yeah, I fed him. -你喂了巴洛了吗? -是的 已经喂了
[07:44] All right. Good. 好的 很好
[07:46] The night light worked, didn’t it? 手电筒有作用吗?
[07:53] I got it, Dad. 我自己来 爸爸
[08:00] What do you got going today, Jack? 今天你准备干什么 杰克?
[08:03] Uh, nothing much. A math test in a few days… 没什么 还有几天就数学考试了
[08:06] and I think we’re playing baseball in gym class today… 今天体育课的时候要打棒球
[08:09] so I can look forward to sucking hard in right field. 我希望我今天能打的更好
[08:12] Well, just remember… 好的 只要记住
[08:15] don’t let the hitter get the ball over your head… 别让击球手把球打飞过你的头
[08:17] Unless it’s out of the park. 除非是打出了场地
[08:19] Well, yeah. 是啊
[08:51] I get off early today. All I have… 我今天可以早点下班 我今天的工作只是
[08:53] is the Watsons-Willard Day bride’s tractor sale. 沃森威尔得拖拉机销售宴
[08:55] You want me to pick you up? 你想要我来接你吗?
[08:58] Yeah. 是的
[09:00] Then we can go to the drive-in and make out tonight. 我们可以坐在汽车里看电影 然后解决一些事情
[09:03] There hasn’t been a drive-in here… 自从70年代就
[09:05] since the early seventies, but… 这里没有免下车影院了 但是
[09:09] I love you. 我爱你
[09:11] I love you. 我爱你
[09:12] -Have a good one. -You, too. -过的愉快 -你也是
[09:26] -Morning. -Derek. -早上好 -德里克
[09:29] -Hey, Tom. -Morning, Joseph. -嗨 汤姆 -早上好 约瑟夫
[09:43] That’s wild. 真是疯狂
[09:45] -Hey, Tom. -Morning, Pat. -嗨 汤姆 -早上好 帕特
[09:48] -Hey, Mick. -Tom. -嘿 麦克 -汤姆
[09:50] Charles is going to be a little late this morning. 查利今天早上要稍微晚些到
[09:52] -Is he drunk again? -Yeah, I guess. -他又喝醉了? -是啊 我猜也是.
[09:55] Hey, who’s the craziest woman you ever dated? 嘿 你约会过最疯狂的女人是谁?
[09:58] Me? 我?
[09:59] Yeah. Mick and me, we were talking… 是啊 麦克和我正在谈论
[10:00] about some of the girls we went with. 原来和我们在一起过的女人
[10:01] -Uh-huh. -He once dated a girl… -噢 -有次他和一个女人约会
[10:04] who used to attack him in the middle of the night. 那个女的在半夜企图袭击他
[10:07] -She what? -Yeah. -她怎么了? -是啊
[10:09] She used to have these crazy goddamn dreams… 她经常做一些莫名其妙的梦
[10:12] where instead of her boyfriend… 梦见她的男朋友
[10:13] I was some kind of demented killer. 变成了精神错乱的杀人狂
[10:14] I woke up one night, she stuck a goddamn fork in my shoulder. 有天半夜我醒来 她居然把一把叉子插在我的肩膀上
[10:18] -You’re kidding me. -No. I’m spurting blood. -你在开玩笑吧 -没有 我血溅当场
[10:23] She’s sitting there crying… 她就坐在那里
[10:24] going,”Baby, I love you, I love you.” 哭说着”亲爱的 我爱你 我爱你”
[10:28] So, what happened? You broke up with her, right? 然后怎么了? 你和他分手了 对吧?
[10:30] No, I married her. 没有 我和她结了婚.
[10:35] Hey, it lasted six years. 嘿 还在一起6年
[10:37] Nobody’s perfect, Tom. 人非圣贤 汤姆
[10:39] I guess not. 我不这样认为
[10:46] Strike this guy out. We got ’em. Let’s go. 把这家伙打出局 我们准备好 开始
[10:51] -Yeah. -Yeah. -耶 -耶
[10:53] Two out. 2次 出局
[11:00] One winning run coming right up, boys. 这局赢了 欢呼吧 兄弟们
[11:02] -Go, Bobby! -Whoo! -加油 博比 -呼
[11:04] It’s all right, Billy. 没关系 比利
[11:08] Look alive, look alive. 注意 注意
[11:14] Yeah! 耶
[11:18] Ball. 得球
[11:19] Yeah, that’s it. 耶 居然这样
[11:20] He’s got nothing. He’s got nothing. 他什么都没打到 他什么都没打到
[11:22] Let’s go, let’s go. One more. Come on, now. 准备 准备 再来一次 加油
[11:27] Come on, Bobby. 加油 博比
[11:29] Yeah. He’s yours, he’s yours. 耶 你吃定他了
[11:32] -Oh! -Whoo! -噢 -呼
[11:35] -Whoo! -Easy, Jack. Come on, Jack. -呼 -对你来说简单 杰克 加油 杰克
[11:38] Don’t drop it, Jack! 别放弃 杰克
[11:40] -That’s yours. Come on. -Jinx, Jackie boy! -你接的住 杰克 -杰克 你这个倒霉蛋
[11:42] -Oh! -Oh! -噢 -噢
[11:43] Game over! Yellows win. Let’s go, guys. 比赛结束 黄队赢了 走吧
[11:46] Taylor, Dietrich, you’re on equipment. Let’s go. 泰勒 戴尔切克 你们拿好器材 走吧
[11:54] Guys, come on. Let’s go. 兄弟们 来 走吧
[11:55] -Good try, Bobby. -You was robbed, Bobby. -打的不错 博比. -你被打败了 博比
[11:57] Everyone hit the showers. 大家都去冲个凉
[12:00] -Awesome. -Nice. -太棒了 -不错
[12:04] Good job. 打的好
[12:18] Guess you think you’re hot shit, huh, Stall? 如你所愿 你出名了 是吗 史多?
[12:21] What? No, I don’t. 什么? 没 我没有啊
[12:25] Little hero here, huh? 我们的小英雄 对吧?
[12:27] Little superstar here. 这里的小明星
[12:29] Little hero saves the day at the last minute, right? 小英雄在最后一分钟拯救了世界 对吧?
[12:32] Bobby, it’s just a game, OK? 博比 这只是个比赛而已
[12:34] It’s just stupid gym class. 只是一场愚蠢的体育课
[12:37] Who you calling stupid? 你说谁蠢?
[12:39] Ahem. No, I said gym class was stupid. 呃 我是说体育课很蠢
[12:43] “No, I said gym class was…”Listen to this little faggot. “我是说体育课很…”大家听听这个小同性恋说的
[12:47] Yeah. You’re right. 是啊 你说对了
[12:50] I’m both little and a faggot. 我既渺小又是同性恋
[12:54] You got me dead to rights. 你来找我麻烦是为了伸张正义?
[12:56] Come on, chickenshit, let’s do this. 来啊 娘娘腔 这个这么样?
[13:00] What would be the point? 你到底要怎么样?
[13:02] I mean, you win. You win, you win. 我的意思是 算你赢了 你赢了 你赢了
[13:05] You’ve established your alpha male standing. 你得到了你想要的地位
[13:08] You’ve established my unworthiness. 你让我变的渺小
[13:12] But doing violence to me just seems… ahem… 不过这样凶狠的对我 是不是有点..
[13:15] pointless and cruel, don’t you think? 有点残忍和没意思 你不觉得吗?
[13:18] Let’s do this, you punk bitch. 你这个废物臭婊子
[13:20] Shouldn’t that be little punk ass chickenshit faggot bitch? 是不是该说渺小的婊子同性恋废物?
[13:26] Chickenshit faggot bitch. 婊子同性恋废物
[13:31] Uh-oh. 噢
[13:34] God! 天啊
[13:42] Bobby is a chickenshit. 博比才是真的渺小
[14:06] Hey, good looking. 嘿 帅哥
[14:13] Where are we going? 我们现在去哪里?
[14:18] Well, Jack’s studying over at Judy Danvers’… 杰克在朱迪·丹佛斯家学习
[14:21] and Martha’s taking care of Sarah. 莎拉有马萨在照顾
[14:25] -Yeah? -Yeah. -是吗? -是的
[14:31] So, where are we going? 那我们去哪里?
[14:35] We never got to be teenagers together. 我们好久没有年轻的感觉了
[14:39] Uh-huh. 是吗?
[14:42] I’m going to fix that. 待会儿你就知道了
[15:26] What’s going on in there? 你在里面干什么?
[15:28] Keep your shirt on. I’m coming. 别脱你的衣服 我马上就好
[15:45] Holy cow. 我的天啊
[15:50] What? 什么?
[15:58] Do you need some help with that, big boy? 你需要有人来帮你吗? 帅哥
[16:02] Uh… maybe. 呃 也许吧
[16:09] Oh, my God. 噢 我的上帝啊
[16:22] What have you done with my wife? 你对我的妻子都做了些什么?
[16:24] Ready? OK! 好了吗? 开始!
[16:26] Go, Wildcats! 出发吧 野猫!
[16:32] No wives in here, mister. 先生 这里没有妻子
[16:41] -Wow. -Shh. -嗷 -唏
[16:43] Quiet. My parents are in the next room. 小声点 我爸妈都在隔壁
[16:58] You’re naughty. 你这个淘气鬼
[17:28] What are you doing? 你在干什么?
[17:32] Nothing. 没什么
[17:36] You are such a bad boy. 你真是个坏孩子
[17:42] Rah, rah, sis, boom, bah. 好啊 好啊 姐妹们 好啊 嘣
[17:52] There wasn’t much of that in high school. 这种东西在中学里可不多见
[17:58] Ah… 啊
[18:23] What is it? 怎么了?
[18:29] I remember the moment I knew you were in love with me. 我还记得我们原来相爱的时候
[18:36] I saw it in your eyes. 我从你眼睛里看到的
[18:42] I can still see it. 我到现在都可以看到
[18:47] Of course you can. 你当然可以
[18:59] I still love you. 我一直爱着你
[19:12] I’m the luckiest son of a bitch alive. 我是世上最幸运的混蛋
[19:19] You are the best man I’ve ever known. 你是我所认识的最好的男人
[19:23] There’s no luck involved. 和幸运没有任何关系
[19:38] You want to go down and get some food or something? [路人]你想下车去弄点吃的和其他的东西吗?
[19:40] You ever wonder what kids did for fun… 你想象过一百年前的孩子
[19:42] on a Saturday night a hundred years ago? 在周末的晚上玩什么吗?
[19:45] I don’t know. 我不知道
[19:48] I guess I always figured… 我原来经常想象
[19:49] they got into their parents’ wagon… 他们偷偷驾着父母的马车
[19:51] and went cruising up and down their main drag… 在毒贩和娼妓活动的街上来来回回
[19:53] playing loud banjo music and acting like idiots. 像白痴一样的使劲的弹着班卓琴
[19:58] So, you think this is as good as it gets? 这个就是你所想象的?
[20:01] For us? Yeah. 你是说我们吗? 是的
[20:05] For now. 现在就差不多
[20:07] Eventually, we… we grow up, we get jobs, we have affairs… 实际上 我们长大了 有了工作 谈恋爱
[20:12] and we become alcoholics. 还成了经常酗酒的酒鬼
[20:18] Ahem. You know, sometimes… 呃 你要知道 有时候
[20:22] you depress me. 你总是让我更沮丧
[20:28] Hey, that’s what I’m good at. 嘿 我就擅长这个
[20:40] Give me that. 给我
[20:44] Hey, isn’t that that Stall faggot? 嘿 那边不是那个姓史多的同性恋吗?
[20:46] Yeah. 是的
[20:49] You should go kick his ass. 你该去打他一顿
[20:52] I’m going to. 我会的
[21:13] Who the fuck was that? 他妈的 他是谁?
[21:14] I don’t know, and I don’t want to know. 我不知道 我也不想知道
[21:21] Can I just say how sick I am of these podunk towns… 这个偏僻的小城让我感到恶心
[21:24] and the goddamn podunks who live in ’em? 谁会住在这个偏僻的小城里?
[21:26] Do you think if you keep saying that… 你知道吗 如果你继续这样说的话
[21:29] it’s actually going to change anything? 这里将会有一些变化
[21:30] I am so sick of this shit. 这里就是让我感到恶心
[21:32] Yeah, you made that clear about ten thousand miles ago. 你在10`000英里前就这样说了
[21:37] Now, if you haven’t got a better idea… 如果现在你没有更好的建议
[21:38] I don’t want to hear about it anymore. 我不想再听你说这个了
[21:42] We are so goddamned broke. 我们现在真他妈的穷
[21:44] Yeah, well… 是啊 那么
[21:48] that’s easy to fix. 这很容易办
[21:51] No way. 没门
[21:53] -Come on. -Mm-mmm. -来吧 -不
[21:54] Are you going to go shoot pool with Jerry? 你今天晚上和吉米一起吗?
[21:56] Maybe. 可能吧
[21:58] Thanks, Tom. Thanks, Mick… good as ever. 谢谢 汤姆 谢谢 麦克 你们一直那么棒
[22:01] There you go. 再见
[22:03] See you in church. 教堂见
[22:05] Yep. Have a good evening. 好的 愿你们晚上过的好
[22:07] You, too. See you tonight, Charlotte. 你也一样 回见 夏洛特
[22:09] Yeah. See you. 好的 回见
[22:11] Oh, I’m sorry. 噢 对不起
[22:13] Aw, it’s all right, old fella. 噢 没关系 老家伙
[22:17] Just closing up, fellas. 朋友 我们打烊了
[22:24] Coffee, black. 黑咖啡
[22:27] The same. I’ll have some pie… some of that lemon meringue pie. 我也一样 我还要些派 要柠檬味的
[22:32] Guys, guys, I’m sorry. I’m… We’re closed. 朋友们 不好意思 我们打烊了
[22:37] I said… coffee! 我说了 咖啡
[22:44] OK. 好吧
[22:47] I guess we can handle that. 我觉得我们能做好的
[22:53] It’s not very fresh. 咖啡不是很新鲜
[23:03] You can go home now, Charlotte. 你可以回去了 夏洛特
[23:05] Just leave the pie. 我来拿派就是了
[23:15] Billy… 比利
[23:23] You’re going to be sticking around for a while, honey. 亲爱的 你要在这里留一会儿
[23:28] Tom? 汤姆?
[23:33] Don’t fuckin’ move. 他妈的别动
[23:46] Sir, we don’t… we don’t carry much cash here. 先生 我们没有 我们没有太多的现金
[23:49] You gentlemen are certainly welcome to all of it. 你们做什么都可以
[23:51] Oh, I know that, asshole, believe me. 混蛋 这我知道 相信我
[23:54] I do know that. 我很清楚
[23:56] -Aah! -Shut up, bitch! -啊 -闭嘴 婊子
[24:02] OK, Billy… 好了 比利
[24:05] let’s show this asshole we mean business. 让这个混蛋瞧瞧我们不是说着玩的
[24:08] What? Her? 什么? 她?
[24:10] Yes, her. 是的 她
[24:12] Do her! 杀了她
[24:28] -Aah! -Uhh. -啊
[25:06] I’m telling you, those men were… 我告诉你 那些人
[25:08] They were going to kill us. 他们要杀掉我们
[25:09] They were going to kill us, and if it weren’t for Tom… 如果没有汤姆的话 他们就杀掉我们了
[25:13] He’s a hero. 他真是一个英雄
[25:14] …in conjunction with several murders in those states. …和国内几宗谋杀案有关系
[25:18] Now, Tom Stall is a family man… 汤姆·史多 一个居家男人
[25:19] with longstanding ties to this community. 长期工作在社区
[25:22] Tom Stall was just another hard-working… 汤姆·史多 是一个努力工作的
[25:25] small business owner and operator… 做小生意的商人
[25:27] in Millbrook, Indiana, but now… 在印地安那州的密布努克 而现在
[25:29] Um, one of the guys had a… a gun to my head… 呃 其中有一个拿着枪指着我的头
[25:34] and Tom… He was amazing. He… 然后汤姆 他真是神了 他
[25:42] Hi, baby. 嗨 亲爱的
[25:45] -Hey, honey. -How you doing? -嘿 亲爱的 -你怎么样了?
[25:47] How are you? 你还好吗?
[25:52] Are you as sick of hearing about me as I am? 你听到这些关于我的事情不觉得恶心吗?
[25:56] No, I kind of like it. 不啊 我还挺喜欢
[25:59] Look. Your picture’s in the paper. 看 你的照片都在报纸上了
[26:19] Oh, God. 我的天啊
[26:21] Careful. 小心点
[26:27] -Hi, guys. -Mom. -嗨 孩子们 -妈妈
[26:29] Can l… Can I get up now? 我现在能站起来吗?
[26:33] -You got it, Dad? -Yeah. -你能行的 爸爸 -是的
[26:35] -Way to go, Tommy. -We’re all here for you, Tom. -干的好 汤姆 -我们都支持你 汤姆
[26:39] Way to go, Tom. 干的好 汤姆
[26:41] -Hi, sweetie. -Oh, that’s so nice. -嗨 宝贝 -噢 这太好了
[26:44] Thank you so much for coming. 非常感谢大家来到这里
[26:50] We’re in Millbrook, just outside the home… 我们现在正在密尔布努克州
[26:52] of American hero Tom Stall… 在美国英雄 汤姆·史多 的家门口
[26:54] who’s just now returning from the hospital with his family. 他刚和他的家人从医院回来
[27:00] Mr. Stall, Jenny Wyatt, WRPK news. 史多先生 我是WRPK新闻电视台的珍尼·怀亚特
[27:03] I have a few questions for you. How did it feel… 我想采访你几个问题
[27:06] when you saw the guns of those ruthless killers… 当你面队那些无情的杀人狂
[27:08] pointed directly at you? 拿着枪直指你头的时候 你有什么感觉?
[27:10] -How did it feel? -Yeah. -有什么感觉吗? -对
[27:13] Not very good. 感觉不怎么好
[27:18] Not very good. 感觉不怎么好
[27:20] Were you surprised, though… 你自己也不惊讶吗?
[27:21] by your own reaction to the situation? 在那种情况下你有如此的反映
[27:23] Uh… what I did was… 呃 我所做的
[27:27] I mean, anybody would have done that. 我的意思是说 任何人都会这样做
[27:30] It was just… It was a terrible thing. 那只是一件 一件可怕的事情
[27:34] I think we’ll all be better off when we get past it. 我觉得这事情都过了 我们最好快点忘掉
[27:37] Yeah, but you really went beyond what the average… 是啊 但是你比一般人都..
[27:39] l… I need to… I really need to be with my family. 我想要 我想要和我的家人呆在一起
[27:42] Thanks. 谢谢
[27:45] I’m Jenny Wyatt in Millbrook, and that was Tom Stall… 我是珍尼·怀亚特 这就是汤姆·史多
[27:48] American hero, man of few words. 一个不善言辞的美国民族英雄
[27:53] Well, I guess that’s all we’re going to get. 好了 我想我们已经采访够了
[28:01] Man, it’s good to be home. 回家的感觉真是好了
[28:03] I hope there won’t be too much more of that. 我希望不会再有更多的这类事情了
[28:10] Hey, Dad, they all just want to interview you… 嘿 爸爸 他们只想采访你
[28:11] because of what you did. 因为你做了这些事情
[28:14] You’re a hero, Dad. Ha ha! 你真个英雄 爸爸
[28:17] No, I’m not. 不 我不是
[28:19] I just got lucky… very lucky. 我只是运气好 运气很好
[28:21] This will all blow over… 当他们发现更新更火的新闻时
[28:22] as soon as they find some other hot story. 这一切就会结束
[28:24] Yeah. Maybe the Lydons will have another two-headed cow. 是啊 说不定下个新闻就是莱顿发现了双头怪牛
[28:28] You guys aren’t thinking big enough. 你们的想象力还不够丰富
[28:29] You could probably do Larry Klng Llve, Dad. 爸爸 你该去做Larry King Live(美国CNN电视采访节目)
[28:32] -That would be cool. -Oh, you stop it. Stop it. -那就酷极了 -噢 够了 别说了
[28:36] Look at this… more reporters. 看看 更多的记者
[28:38] Are they still there? 他们还在哪里吗?
[28:41] Yeah. Now there’s some car parked across the road. 是啊 街对面停了些车
[28:43] -They’re just sitting there. -Huh. -他们就坐在那里 -恩
[28:45] -Does anyone want some tea? -I’ll take some, Mom. -有人想喝茶吗? -我想喝 妈妈
[28:47] Yes, please. 我也要
[28:48] Unh. Aw, jeez. 敖 天哪
[29:10] Hey, Edie. 嘿 伊迪
[29:12] Hi. How are you? 嗨 你好吗?
[29:13] -Did you go to the shop? -Yes, sir. -你去商店了吗? -是的
[29:15] Hello. Hey, Bill. 你好 嘿 比利
[29:17] -Hi, honey. -Hi, baby. How are you? -嗨 亲爱的 -嗨 亲爱的 你好吗?
[29:20] Oh, I’m all right. What brings you by? 噢 我还好 什么风把你吹过来了?
[29:23] I just wanted to see how you were doing. 我只是想过来看看你怎么样
[29:24] Doing good. Business is great. Just can’t keep up. 很好 生意好极了 我都忙不过来了
[29:27] Yeah, it’s busy. 是啊 人真多
[29:29] Oh, look, more reporters. Nice. 噢 看 更多的记者 真不错
[29:33] They don’t look like reporters. 他们看起来不像记者
[29:37] Grilled cheese is ready. 烤奶酪好了
[29:39] Got fries and a strawberry shake. 拿着薯条和草莓摇摇乐
[29:46] Hello. Welcome to Stall’s. 你好 欢迎来到史多小店
[29:48] Would you gentlemen like some coffee? 你们来些咖啡吗?
[29:50] You’re the hero. 你就是那个英雄
[29:54] Uh, I don’t know, sir. I was just… 呃 先生 我不知道 我只是
[29:56] Nah, you’re the big hero. 不 你就是那个大英雄
[29:57] You sure took care of those two bad men. 你制服了那两个坏人
[30:01] I really don’t like talking about it, sir. 先生 我真的不想再谈这个事情了
[30:04] We’re trying to get back to normal here. 我们只是想回到原来的样子
[30:06] So, can I offer you gentlemen some coffee? 那么 你们喝咖啡吗?
[30:08] Sure. Give me some coffee. Make it black… 当然 我要咖啡 黑咖啡
[30:11] -Yes, sir. -Joey. -好的 先生 -乔依
[30:16] And… and your friends? 那你的朋友要些什么?
[30:19] They don’t drink coffee. 他们不喝咖啡
[30:20] It doesn’t agree with them… Joey. 他们不适合喝咖啡 乔依
[30:26] -Who’s Joey? -You are. -谁是乔依? -你就是
[30:32] -My name’s Tom, sir. -Of course it is. -先生我的名字叫 汤姆 -是的
[30:43] Mmm. That’s good coffee. 咖啡真不错
[30:46] Thank you, sir. 谢谢你的赞赏 先生
[30:48] If I were to find coffee as good in Philadelphia… 我在费城的时候就在寻找这么好的咖啡
[30:51] but you know that, don’t you, Tom? 你也知道 对吗? 汤姆
[30:57] No, actually, I don’t. I’ve never been to Philadelphia. 不 实际上我不知道 我从来没去过费城
[31:01] Pennsylvania? Is that where you gentlemen are from? 宾夕法尼亚州? 你们是从那里来的吗?
[31:04] Yeah, like you don’t know. 是啊 就像你不知道一样
[31:08] Sorry. Did… Did we know each other? 不好意思 我们 我们认识吗?
[31:21] You tell me. 该你告诉我
[31:24] No. 不
[31:26] We don’t know each other. 我们不认识
[31:28] Come on, Joey. Cut the crap. 乔依 别说废话了
[31:30] My name is Tom. 我的名字叫汤姆
[31:31] Joey Cusack. Your name is Joey Cusack. 乔依·崔瑟克 你的名字叫乔依·崔瑟克
[31:36] You’re from Philly. 你是费城人
[31:40] -Mm-hmm. OK. Whatever. -Uh-huh. -呃 随便吧
[31:45] Excuse me, gentlemen, if you’re not going to order anything… 先生 不好意思 如果你们不打算点东西的话
[31:48] my husband and I would appreciate it… 我和我的丈夫希望
[31:49] if you would be on your way. 你们自己离开
[31:50] We ate on the road. 我们在路上已经吃过了
[31:53] It’s all right. 没什么
[31:55] It’s OK. 没关系
[31:57] We really are very busy here today, as you can see. 正如你所看到的 今天我们这里的生意很忙
[32:02] Um, so if you gentlemen aren’t going to be eating… 如果你们几位先生不准备吃东西的话
[32:05] I really should offer your seats to paying customers. 我更情愿把这些座位提供给在这里消费的顾客
[32:13] Well… 好吧
[32:18] now we’re paying customers. 现在 我们也是在这里消费的顾客了
[32:22] I can’t take this. 我不能收
[32:23] It shouldn’t be any problem for you. 这对你来说没什么问题吧?
[32:25] What is that supposed to mean? 这是怎么意思呢?
[32:27] Mr. Fogarty’s just making conversation here. 弗加特先生只是在里谈谈话
[32:30] Well, whatever you want to call it… 好吧 不管你们叫什么
[32:31] this conversation is over. 谈话到此结束
[32:33] I think he wants us to leave, Mr. Fogarty. 弗加特先生 我认为他是想让我们离开
[32:36] Do you know what he does… 弗加特先生 你知道吗?
[32:37] when he don’t like people, Mr. Fogarty? 他不喜欢别人在这里的时候 他会做些什么
[32:38] Yeah. I’m scared. 是的 我很害怕
[32:40] We should leave before he goes all Dirty Harry on us. 我们该在他折磨我们之前离开这里
[32:46] I want to thank you for the coffee, Joey. 乔依 谢谢你的咖啡
[32:48] It really is very good. 非常的好喝
[32:51] It’s Tom. My name’s Tom Stall. 汤姆 我的名字叫汤姆·史多
[33:10] Excuse me. 不好意思
[33:16] What are you doing? Who are you calling? 你在干什么? 你在给谁打电话?
[33:18] Hi… Hi, Molly. This is Edie Stall. Is he in? 嗨 嗨 茉莉 我是伊迪·史多 他在吗?
[33:22] I’m fine, thanks. 我很好 谢谢
[33:23] You’re calling Sam? 你在给萨姆打电话?
[33:25] Yes. 是的
[34:01] Is there a problem with my driving, officer? 警官 我开车有问题吗?
[34:04] Can I see your license, sir? 先生 能给我看一下你的驾照吗?
[34:06] Sure. 没问题
[34:13] I thought I was under the limit. 我没有超速
[34:17] Is there some problem I should know about? 有什么问题我能知道吗?
[34:21] What’s your business in Millbrook, sir? 先生 你们到密尔布卢克来干什么?
[34:23] We’re tourists. 我们是来旅游的
[34:25] And what business did you have at Stall’s Diner today? 你们今天在史多的餐馆里干什么?
[34:29] We heard the coffee was terrific. 我们听说那里的咖啡真是棒极了
[34:31] Let me make something clear to you and to Mr. Mulligan. 有些事情我要给你和莫里根先生讲清楚
[34:37] Uh-huh? 恩?
[34:38] This is a nice town. 这里是个美丽的小镇
[34:41] We have nice people here. 我们这里的人也很善良
[34:43] We take care of our nice people. 我们会保护善良的人们
[34:46] -Do you understand me? -Yeah, sure. -你明白了吗? -是的 当然
[34:50] Don’t let me see you around again. 不要让我在这附近再看到你们
[34:52] You keep up the good work, officer. 你的工作做的很好 警官
[35:09] Charles Roarke, Philadelphia. 查里斯·罗克 来自费城
[35:11] Indicted on three counts of murder. 和三宗谋杀案有关
[35:15] Frank Mulligan, out of New York… 弗兰克·莫里根 来自纽约
[35:18] indicted on one count of murder. 和1宗谋杀案有关
[35:20] Questioned in relation to dozens of acts of violence… 涉嫌和另外几起罪名有关
[35:24] that you don’t want to hear about. 这些都是你们不想听到的
[35:27] Both men work for Carl Fogarty. 这两个人都为卡尔·弗加特卖命
[35:30] He’s the fella with the eye. 就是那个眼睛有问题的家伙
[35:32] He spent fifteen years in prison on several counts of assault. 他由于犯过很多袭击罪 在监狱里服刑15年
[35:35] He’s suspected in half a dozen murders… 他涉嫌和6宗命案有关
[35:38] and more disappearances. 以及多起失踪案
[35:40] Tom, these guys are organized crime from the east coast. 汤姆 这些人是来自东海岸的集团化罪犯
[35:45] Now, they’re the real thing. They’re bad men. 他们来真的 他们不是好人
[35:48] Jesus. Jesus, honey. 上帝啊 上帝啊 亲爱的
[35:53] I have to ask you a question. 我想问你一个问题
[35:59] Are you in some kind of witness protection plan? 你是不是在做一些案件的污点证人?
[36:03] -Sam. -Some kind of what? -萨姆 -一些什么?
[36:05] This is no laughing matter, Edie. 我没搞笑 伊迪
[36:07] Of course he’s not, Sam. 他当然没有 萨姆
[36:09] I’d just like to hear Tom say that. 我希望听他自己说
[36:18] OK. No. No, I’m not in a witness program. 好吧 没有 我没有去做污点证人
[36:23] Those men just have the wrong guy. 他们只是认错了人
[36:25] They must’ve seen me on TV, and I guess, uh… 我猜他们看到我在电视上
[36:27] I reminded them of this Johnny guy. 我让他们想了一个叫乔尼的人
[36:29] -Joey. -J-Joey somebody. -乔依 -乔依这个人
[36:31] I mean, good lord. The idea of me… 我 我的上帝啊 我的想法….
[36:35] I never honestly believed it, but I had to ask. 我也不相信 但是我要问清楚
[36:38] I’ve done some research on this, uh, Joey Cusack. 我对乔依·崔瑟克这个人做了点研究
[36:44] I didn’t find anything. 但是我没找到任何的线索
[36:46] But there is a Richie Cusack in Philadelphia. 但是在费城有一个叫瑞奇·崔瑟克的人
[36:49] Apparently, he’s the head… 很显然 他就是那个
[36:52] of some kind of crime syndicate in that city. 犯罪集团的首脑
[36:56] Men like this come to our town and start harassing a citizen… 这些人来到我们的小镇来骚扰我们这里的居民
[36:59] we have to take them seriously. 我们必须严肃的对待这件事情
[37:01] Sure. 当然
[37:03] All right. So, if you folks see them coming around… 好的 如果你们看到他们来了的话
[37:07] you let me know. 你们就告诉我
[37:08] Will do. 我们会的
[37:10] I’m sorry, Sam. Do you want a piece of pie or something? 不好意思 萨母 你想来一块派或是其他的什么东西吗?
[37:14] Ah, no, thanks, Edie. 噢 不了 谢谢 伊迪
[37:15] I’d love to, but I’ve gotta get back to work. 我想吃 但是我必须要回去工作
[37:18] Thank you. Thanks for coming. 谢谢你来我们这里
[37:20] Uh, Sam? Thank you. 萨姆? 谢谢
[37:23] It’s good to know you’re watching out for us. 你能保护我们 我们太高兴了
[37:25] Come on, Tom. 别客气 汤姆
[37:27] You know we look out for our own here. 你知道负责这里的安全是我们的工作
[37:30] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[37:33] See ya. Thanks. 回见 谢谢
[37:51] Don’t worry. 别担心
[37:54] They’re as good as gone. 他们已经离开这里了
[38:03] Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[38:10] It’s over and done with. 一切都过去了
[38:16] OK. 好的
[39:20] Honey. Can you get that, hon? 亲爱的 你能接电话吗 亲爱的?
[39:22] Come on, come on! 接啊 接啊
[39:28] Hello? 喂?
[39:29] The shotgun, Edie! Get the shotgun! 鸟枪 伊迪 快拿鸟枪
[39:31] Tom, Tom… Tom, what’s wrong? 汤姆 汤姆 汤姆 怎么了?
[39:32] They’re coming to the house! 他们朝家的方向来了
[39:34] Who’s coming to the house? 谁朝家里来了?
[39:35] Just grab it! Do it and be ready! 快去拿 照我说的做 快准备好
[39:37] OK, stop. Are you serious? 好的 停 你说真的吗?
[39:38] I’ll be there as soon as I can. 我尽快赶回来
[39:45] Shit. 妈的
[39:57] Come on. 快啊
[40:06] Oh, shit. 噢 妈的
[40:09] Oh, come on. 噢 快
[40:18] Come on. 快 快
[40:41] Edie! Oh. 伊迪 噢
[40:42] Ohh, fuck. Tom! 噢 妈的 汤姆
[40:47] Tom. Tom, what’s going on? 汤姆 汤姆 到底怎么了?
[40:50] -L… -Huh? -我 -啊?
[40:52] L… I don’t know, baby. 我…我不知道 亲爱的
[40:54] Jesus. 上帝啊
[40:56] What’s going on? 怎么了?
[40:58] I don’t… I don’t know. Ohh. 我不… 我不知道 噢
[41:01] Let me call Sam, all right? 让我打电话给萨姆 行吗?
[41:04] -No, don’t. -OK. -不 不要了 -好吧
[41:06] L… I don’t even know… 我 我甚至不知道
[41:08] l… I don’t know why I thought… l… 我 我不知道 为什么我想 我
[41:13] Mom? 妈妈?
[41:14] It’s OK, baby. 好了 没什么 乖乖
[41:22] Yeah. Uh… ha ha. L… 呃 哈 哈
[41:27] l… l… I think I’m losing my mind. 我 我 我觉得 我快疯了
[41:31] No, no, no. OK. You’re not losing your mind. 不 不 不 好了 你没疯
[41:33] You’ve been through some serious trauma, all right? 你只是受了些伤 好了
[41:36] I’m here for you, baby. We’re all here for you. 我在这里陪你 我这里陪你 亲爱的
[41:38] It’s all right. It’s gonna be OK. 好了 好了 一切都好了
[41:40] Mom? 妈妈?
[41:42] You haven’t forgotten about my new shoes, have you? 你没忘了我鞋子的事情吧?
[41:45] Gosh, no. It’s my top priority for the day. 天哪 当然没有 那是我今天要做的第1件事
[41:47] How could I forget? You all right? 我怎么可能忘记呢? 你还好吧?
[41:49] Yeah, yeah. Hi… Hi, sweetie. 是啊 是的 嗨 乖乖
[41:52] Honey, just get ready for school. 亲爱的 准备好去上学
[41:54] I’ll speak to you afterwards, all right? 我晚点再告诉你 好吗?
[41:55] OK. 好的
[41:58] Come on. 走吧
[42:00] Let’s go shopping. 我们去买东西
[42:21] Careful. It’s loaded. 当心点 上了膛的
[42:35] Why was Mom running around the house with that? 为什么妈妈拿着枪在家里到处跑?
[42:39] What’s going on, Dad? 发生了什么事情? 爸爸
[42:41] False alarm. 假警报
[42:43] Nothing to worry about. 没什么好担心的
[42:47] I am worried. 我很担心
[42:48] You’re sweating. You’re soaked, Dad. 你满身大汗 你湿透了 爸爸
[42:51] What kind of false alarm? 哪种假警报?
[42:53] What did you mean, you think you… 你刚才说的什么意思? 你说你
[42:55] You think you’re losing your mind? 你觉得你快疯掉了?
[42:58] Some mob guys showed up at the diner. 餐馆有一些暴徒
[43:02] They saw me on TV, and they came by to take a look at me. 他们在电视上看到我 他们专门过来看下我到底什么样子
[43:07] Yeah. 是吗?
[43:09] Yeah, I heard about that. Uh, so… 是的 我听说了 呃 所以
[43:12] They thought they knew me. 他们觉得他们认识我
[43:15] They thought… I was somebody else. 他们把我认成了另外的人
[43:19] Heh. That’s weird. 嘿 真是怪异
[43:21] Yeah. Weird. 是啊 够怪的
[43:25] And I guess, um… Well, I guess… 我猜 呃 我猜
[43:27] they don’t like this guy they think you are. 他们不喜欢这样的人 他们认为你就是这样的人
[43:32] Apparently not. 明显不是
[43:34] And, um, and I guess l… 我觉得 呃
[43:37] I guess… I guess they want… 我猜 他们想
[43:39] to kill this guy they think you are? 他们想杀了这个人 你就是这个人?
[43:41] See, that’s… that’s the losing my mind part. 是的 这个就快让我疯掉的原因
[43:45] I mean, I have no reason to think that. 我的意思是 我没理由那样想
[43:47] It’s just I was down at work, and, you know… 我只是想工作 你也知道
[43:51] suddenly I thought maybe… maybe… 突然 我想可能 可能是
[43:56] they’d come looking around. 他们只是过来看看而已
[43:59] You know? 你明白吗?
[44:03] And, uh… 呃
[44:05] And then you came running back here to save us? 你急急忙忙地跑回来救我们?
[44:09] Yeah, something silly like that. 是啊 一些愚蠢的想法
[44:14] I’m sorry. 我十分抱歉
[44:16] What if you’re right? 如果你是正确的呢
[44:23] Then we deal with it. 我们就只有面对
[45:16] Now, look what I just found. 看我找到了什么?
[45:17] It’s my last pair in this style, and it’s exactly your size. 这种款式的最后一双 刚好合你的尺码
[45:21] Just try these on. They should fit like a dream. 穿上试试 做梦都找不到这么合适的
[45:24] How do they feel? 感觉怎么样?
[45:26] Good. Yeah, I think I like them. 很好 谢谢 我很喜欢
[45:28] I have a pair of these myself. 我自己也有一双
[45:30] They look great and they really last. 真的很不错 但真的也是最后一双了
[45:31] Really? OK. I’ll take them. 是吗? 好的我买下了
[45:34] And I needed a pair for her as well. 我还需要给她卖一双
[45:38] Sarah? 莎拉
[45:44] Sarah? 莎拉
[45:45] -Uh, ma’am? The shoes… -I have to find my daughter. -呃 女士 这鞋子 -我要找我的女儿
[45:47] I can’t let you leave the store with the shoes. 我不能让你把鞋子穿出商店
[45:48] OK, OK, OK. Sarah! 好的 好的 好的 莎拉
[45:52] Sarah? 莎拉
[45:57] Sarah? 莎拉
[46:10] Sarah. Sarah. Don’t ever do that again, OK? 莎拉 莎拉 以后别在这样了
[46:14] I’m sorry, Mommy. 对不起 妈妈
[46:15] But look. They have the new Vespa dolls. 但你看 这里有新款式的摩托车娃娃
[46:17] Nothin’ to worry about, Mrs. Stall. 没什么好担心的 史多夫人
[46:19] I’ve been watching over her. 我一直看着她呢
[46:21] You stay the fuck away from my family, you son of a bitch. 你他妈的离我的家人远一点 你这个狗娘养的
[46:24] There’s no need for that kind of language, Mrs. Stall. 没必要用这样的词语吧 史多夫人
[46:28] Listen to me. I don’t know what you want… 我告诉你 我不知道你想要什么
[46:30] and I don’t really care. 但我也不想知道
[46:31] You should care about what I want, Mrs. Stall… 你应该关心我想要的东西 史多夫人
[46:34] because I want something from your husband… 因为我想要从丈夫那里得到一些东西
[46:36] that might affect you, might change your life. 那会影响你 甚至改变你的生活
[46:41] My husband does not know you. 我的丈夫不认识你
[46:43] He wouldn’t know you, somebody like you. 他不会认识像你这样的人
[46:45] Oh, he knows Carl Fogarty, all right. 噢 他认识卡尔·弗加特 知道吗?
[46:48] He knows me intimately. 他对我再熟悉不过了
[46:51] See? This isn’t a completely dead eye. 看到了吗? 这只眼睛没有完全的瞎
[46:56] It still works a bit. 还可以看到一点
[46:58] The problem is, the only thing I can see with it… 问题是 我用这只眼睛能看到的唯一的东西
[47:01] is Joey Cusack. 就是 乔依·崔瑟克
[47:03] And it can see right through him. 能把他看穿
[47:06] Right through your husband, Edie. 能看穿你的丈夫 伊迪
[47:08] See what’s inside him, what makes him tick. 看看他心里到底怎么了? 什么让他这么规矩
[47:12] He’s still the same guy. 那还是原来那个人
[47:15] -No. -He’s still crazy fuckin’ Joey. -不 -他还是以前那个疯狂的乔依
[47:19] And you know it, don’t you? 你也知道 不是吗?
[47:20] I know that my husband is Tom Stall. That’s what I know. 我所知道是 我的丈夫是汤姆·史多
[47:24] -Yeah? -Yeah. -是吗? -是的
[47:25] Well, why don’t you ask Tom about his older brother Richie? 好啊 你怎么不问问汤姆一些关于他哥哥瑞奇的事情?
[47:28] He doesn’t… 他不….
[47:29] Ask Tom about how he tried to rip my eye out with barbed wire. 问问汤姆是怎么用带刺的铁丝网把我的眼睛弄瞎的
[47:34] And ask him, Edie… 问问他 伊迪
[47:36] how come he’s so good at killing people? 他是如何这么会杀人的?
[47:42] If I see you within five hundred feet of me… 如果让我看到你在我5英尺之内
[47:46] or my children or my husband, I’ll have you arrested. 或者是我的孩子和丈夫 我就只有让你被抓起来
[47:48] Heh heh heh heh. 哼 哼 哼 哼 哼 哼
[47:49] Can I possibly make myself any clearer than that? 我还能对你讲的再清楚一点吗?
[47:52] No, no, Mrs. Stall, you can’t. I thank you for your time. 不 不 史多夫人 你不会的 谢谢你给我这么多时间
[47:56] You have an enchanting daughter. 你有个可爱的女儿
[48:00] And, Mrs. Stall… 还有 史多夫人
[48:03] don’t forget your shoes. 别忘了你的鞋子
[48:05] Heh heh heh heh. 哼 哼 哼 哼 哼 哼
[48:07] So, how’s your dad? 你爸爸怎么样了?
[48:09] I don’t know. A little weird. 我不知道 有点怪怪的
[48:11] Well, after what he went through? 是啊 在他经历了那么多以后
[48:13] I mean, actually killing someone? 我是说 真的杀掉一个人
[48:16] I mean, that’s enough to freak anybody out. 这足以让任何一个人疯掉
[48:19] Yeah. I guess. 是啊 我也觉得
[48:25] So, your old man’s some kind of tough guy, huh? 你爸是条硬汉 对吧?
[48:28] What’s he think of his wimp son? 他怎么想他这个懦弱的儿子呢?
[48:30] You think he’d take this shit? You think he’d make jokes? 你觉得他能接受吗?
[48:33] Go on, bitch. Say something funny. 继续啊 混蛋 说点好笑的啊
[48:36] Bobby, leave him alone. 博比 别这样
[48:37] Shut up, skank. 闭嘴 斯刊克
[48:40] Uh-oh. He’s gettin’ mad. 啊噢 他要发疯了
[48:43] Jack, let’s just get out of here, OK? 杰克 我们出去吧 好吗?
[48:46] Jack, he’s an asshole. You know that. 杰克 他是个混蛋 你知道的
[48:49] He doesn’t mean shit. Let’s just go. 他没什么其他的意思 我们走吧
[48:52] Let’s just get out of here, OK? 我们出去吧 好吗?
[48:54] Yeah, puss. Run away. 是啊 女人 快跑啊
[48:57] Goddamn, I bet your daddy would be real ashamed by you. 我敢打赌你的爸爸因你而感到耻辱
[49:01] Go ahead, bitch. Say something funny. 来啊 混蛋 说点好玩的啊
[49:03] Make me laugh. 让我笑笑
[49:21] -Uhh! -Ohh! -啊 -噢
[49:25] OK, you motherfucker! Get over there, you son of a bitch! 好啊 你这个他妈的傻瓜 过来 你这个狗娘养的
[49:32] Come here. Are you laughin’? 过来 你在笑吗?
[49:34] Are you laughin’ now… 你现在在笑吗?
[49:35] you motherfucking cocksucking piece of shit? 你他妈的混蛋
[49:45] What the hell were you thinking? 你到底在想些什么?
[49:47] -I wasn’t thinking. -Obviously not. -我没想 -当然没想
[49:51] Bobby’s been riding me all year, Dad. He’s a jerk. 博比几年来一直骑在我头上 爸爸 他是个混球
[49:55] He’s a jerk? 他是个混球?
[49:57] Yeah. He’s a jerk. 是的 他是个混球
[49:59] That’s no excuse. You stand up to him. 不要找借口 你打了他
[50:01] You don’t put him in the hospital! 就差点没把他送进医院
[50:03] Oh, big deal. 噢 没什么大不了的
[50:04] It’s the best thing anyone could’ve done to him. 随便谁打了他都是一件好事
[50:07] Besides, I only got suspended. 再说了 我只是被停课了而已
[50:09] It Is a big deal! 这个事情够大了
[50:11] His parents say they might sue us. 他父母说要起诉我们
[50:13] There could be assault charges. 可以被告成蓄意伤人
[50:14] We can’t afford that, Jack. 我们负担不起 杰克
[50:16] We don’t have that kind of money. 我们没那么多钱
[50:17] Oh, what? Mom’s not gonna take the case? 噢 什么? 妈妈不会接这个案子?
[50:19] -Oh, whatever, Dad… -Listen, smart mouth! -噢 不管什么 爸爸 -听着 会说的小子
[50:23] In this family, we do not solve our problems by hitting people! 我们家里我们解决问题不靠打人
[50:26] No, in this family, we shoot them! 不 在这个家里 我们只拿枪杀人
[50:36] Jack. 杰克
[50:48] Honey, have you seen Jack? 亲爱的 你看到杰克了吗?
[50:55] What? 怎么了?
[50:58] What’s wrong, baby? 亲爱的 怎么了?
[51:03] Fogarty and his men followed us to the mall. 弗加特和他的手下跟踪我们到了商场
[51:06] He what? 他怎么?
[51:10] Call Sam. Should… Should we call Sam? 打电话给萨姆 我们该打电话找他吗?
[51:12] We should call… 我们应该要打电话
[51:14] I already took care of it, honey. 我已经解决了这件事情了 亲爱的
[51:15] I already took care of it. Went down to the courthouse… 我已经解决了这个事情了 我去了法院
[51:18] got a restraining order. 拿到了逮捕令
[51:20] A lot of good that’ll do. 那会起很大的作用
[51:22] Well, it’s something. 恩 只能这样了
[51:25] At least we could have him arrested… 至少我们能逮捕他
[51:27] if he ever comes around here again. 如果他再在这个附近出现
[51:31] You’re right. 你是对的
[51:36] But I have to tell you something. 但是我要告诉你一些事情
[51:40] What? 什么?
[51:42] This man Fogarty really believes… 这个叫弗加特的人始终认为
[51:46] that you’re this Joey Cusack. 你就是乔依·崔瑟克
[51:50] I mean, the things that he told me this afternoon… 我是说 他今天下午告诉我的事情
[51:53] -What things? -Things. Just bullshit. -什么事情? -那些事情 都是胡说的
[51:56] But he’s, uh, he’s sure that it’s you. 但是他很肯定你就是那个人
[52:01] And we have to convince him that it’s not. 我们必须要让他相信你不是他说的那个人
[52:04] Well, I don’t think he’s interested in examining my DNA. 我觉得他是不是对检测我的DNA有兴趣?
[52:30] Get off our property. 放下你的武器
[52:32] We’ll go, Joey. 乔依 我们走吧
[52:33] We just want you to come with us. 我们只是你想和我们一起走
[52:35] Come back to Philly, see some people. 回费城去见一些人
[52:39] I told you, I have never been to Philadelphia. 我告诉过你 我没有去过费城
[52:42] Heh. You almost believe your own crap, don’t you? 呵 你自己都相信你的废话?
[52:45] You know, you’re trying so hard to be this other guy. 你这么辛苦的装成这个人
[52:49] It’s painful to watch. 看起来真痛苦
[52:52] -Charlie. -Hey. -查理 -是的
[52:55] Look what we found. 看看我们找到了什么
[52:57] Come on. 出来
[52:59] Yeah? Ha ha ha. 耶! 哈 哈 哈 哈
[53:01] -Mom! -Jack! -妈妈 -杰克
[53:02] -No! Edie! Edie! -Mom! -不要 伊迪 伊迪 -妈妈
[53:05] -Edie! No! No! -Jack! -伊迪 不 不要 -杰克
[53:07] Let go, you son of a bitch! 让我走 你这个混蛋
[53:08] Come here. 过来
[53:12] Wait. 等等
[53:13] Mom. 妈妈
[53:16] Don’t make us hurt the kid, Joey. 乔依 不要让我们伤害孩子
[53:19] We just want you to come for a little trip with us… 我只想你和我们一起旅行一下
[53:21] down Memory Lane. 沿着记忆之路
[53:23] Put the popgun down. Come over and talk to us. 放下你的玩具枪 过来和我们谈谈
[53:26] Baby, wait. 亲爱的 等等
[53:28] Edie… I will get him. 伊迪 我去把他接回来
[53:31] I’ll get him. Please. 我去 求你了
[53:34] Go up to Sarah. 去照顾莎拉
[53:36] Go up to her. Do it. 去照顾莎拉 去吧
[53:47] Put the gun down. 放下抢
[53:54] Put it down, Joey. 放下枪 乔依
[54:02] Come closer. 走近点
[54:10] A little further. 再过来点
[54:19] Come on. 来吧
[54:35] Go back to the house, Jack. 杰克 回屋去
[54:41] Go on. 去吧
[54:53] You see how cozy it can be when you decide to play nice? 你看 当你决定合作的时候一切事情都好办了
[54:58] Now, come on, Joey. Get in the car. 来吧 乔依 上车吧
[55:01] You won’t need your toothbrush. We’ll take care of everything. 你不用带牙刷 我们一切为你准备好了
[55:04] I think it’d be better if you’d just leave now. 我觉得你如果现在离开的话会更好点
[55:13] Joey. 乔依
[55:25] Come on, Joey, let’s go. 来吧 乔依 我们走吧
[55:33] -Uhh! -Uhh! Uhh! -啊 -啊
[55:35] Ohh! Ohh! 噢 噢
[55:42] Tom! 汤姆
[55:49] Fuck. 妈的
[55:53] Mommy, what’s wrong? 妈妈 怎么了?
[56:04] It’s OK. 没什么
[56:10] You got anything to say before I blow your brains out… 你死之前还有什么好说的吗?
[56:12] you miserable prick? 你这个可怜虫
[56:16] I should’ve killed you back in Philly. 我当时在费城的时候就该杀了你
[56:24] Yeah, Joey. 是啊 乔依
[56:27] You should have. 你该的
[56:39] Uhh! Uhh. 啊 啊
[58:10] Edie. 伊迪
[58:19] Honey, are you OK? 亲爱的 你还好吗?
[58:23] Tell me the truth. 告诉我真相
[58:28] The truth? 真相?
[58:32] Please. You can do that, can’t you? 求求你了 告诉我好吗?
[58:39] You can do that, can’t you? Please? 告诉我好吗? 求求你了
[58:42] What do you think you heard? 你听到了什么吗?
[58:45] It’s not what I heard. 不是我听到的
[58:48] It’s what I saw. 是我看到的
[58:53] I saw Joey. 我看到了乔依
[58:56] I saw you turn into Joey right before my eyes. 我看到你在我眼前变成了乔依
[59:01] I saw a killer… the one Fogarty warned me about. 我看到了一个杀人魔 弗加特警告过我
[59:06] You did kill men back in Philly, didn’t you? 你在费城杀过人 对吗?
[59:13] Did you do it for money… 你是不是为了钱才那样做
[59:14] or did you do it because you enjoyed it? 或者是你只是因为 因为你喜欢杀人?
[59:16] Joey did, both. I didn’t… 都是乔依做的 不是我
[59:20] Tom Stall didn’t. 汤姆·史多不会这样做
[59:29] Oh, God. 噢 我的上帝
[59:31] Oh, my God. 噢 我的上帝
[59:44] Oh, God, it’s really happening. 噢 我的天啊 这一切是真的
[59:49] What are you, like, some multiple personality schizoid? 你到底是什么? 得了多重人格分裂症?
[59:53] It’s like flipping a switch back and forth for you? 这些对你来说就像来来回回得开关电闸一样简单?
[59:56] I never expected to see Joey again. 我也不想再看见那个乔依
[59:59] Oh, yeah. Joey. 噢 是啊 乔依
[1:00:01] What, was he in hiding? Was he dead? 那他在躲什么吗? 还是他死了?
[1:00:04] I thought he was. 我想是这样的
[1:00:05] I thought I killed Joey Cusack. 我想我已经不是乔依·崔瑟克了
[1:00:07] I went out to the desert, and I killed him. 我在沙漠死里逃生的时候之后 我就不再是他了
[1:00:09] Oh, my God. 噢 我的天啊
[1:00:10] I spent three years becoming Tom Stall. 我用了三年的时间变成了汤姆·史多
[1:00:15] Edie, you have to know this. 伊迪 这些事情你应该知道
[1:00:17] I wasn’t really born again until I met you. 我遇到了你以后才如获重生
[1:00:22] I was nothing. 我什么都不是
[1:00:26] I don’t believe you. 我不相信你
[1:00:30] I can’t believe this is happening. 我不敢相信这发生的一切
[1:00:32] I can’t believe this is happening. 我不敢相信这发生的一切
[1:00:33] I can’t believe this is fucking happening! 我不敢相信他妈的这一切居然发生了
[1:00:39] You didn’t grow up in Portland. 你不是在波兰长大的
[1:00:43] And you never talk about your adopted parents… 你从来也没提过你的养父母
[1:00:45] because you don’t have any! 因为你压根就没有
[1:00:49] And our name. 我们的名字
[1:00:50] Jesus Christ, my name. 我的天 我的名字
[1:00:54] Jack’s name. Sarah’s name? 杰克的名字 莎拉的名字
[1:00:57] Stall? Tom Stall? 史多? 汤姆·史多?
[1:01:03] Did you just make that up? 你乱编的吗?
[1:01:06] Where did that name come from? 这个名字从哪里来的?
[1:01:09] I mean… 我的意思是
[1:01:13] it was available. 这个名字刚好可以用
[1:01:15] Yeah. 是啊
[1:01:27] I guess I was available, too. 我猜我也是刚好可以用 对吧?
[1:02:11] Hey, Jack. 嘿 杰克
[1:02:15] What am I supposed to call you now? 我现在该叫你什么?
[1:02:21] You’re supposed to call me Dad. 你该叫我爸爸
[1:02:24] That’s what I am… your dad. 我就是 你的爸爸
[1:02:25] Are you really? 真的吗?
[1:02:27] So, you’re some kind of closet mobster dad? 那种犯罪集团里的爸爸?
[1:02:32] I mean, if I go rob Millikan’s Drug Store… 如果我抢劫了米里肯药店的话
[1:02:34] will you ground me if I don’t give you a piece of the action? 你会因为这个事情打我吗?
[1:02:37] What, Dad? You tell me. 是吗? 爸爸 告诉我
[1:02:40] Please, son. Don’t. 别这样 孩子
[1:02:42] If I talk to Sam about you, will you have me whacked? 如果我把你的事情给萨姆说了 你还会打我吗?
[1:02:50] Jack. 杰克
[1:03:52] Tom? 汤姆?
[1:03:54] Hey, Sam. How are you doing? 嘿 萨姆 今天怎么样?
[1:03:57] Good to see you up and around. 看到你康复了 我真是高兴
[1:03:58] -Yeah. -You had her runnin’ yet? -是啊 -你能让它跑起来了吗?
[1:04:01] Yeah, for a second there. 是啊 还要等段时间
[1:04:04] She’s coming back to life. 它就可以活过来了
[1:04:07] Ah, shit. 噢 妈的
[1:04:11] Tom… 汤姆
[1:04:14] I got a problem. 我有个问题
[1:04:19] Want to come inside for a minute? 进去坐坐?
[1:04:27] I’ve been running through it all for the last couple days. 我这几天都在想这个问题
[1:04:34] It just doesn’t fit. 我觉的这个事情不太合理
[1:04:37] What doesn’t fit? 什么不合理?
[1:04:39] None of it. 什么都不合理
[1:04:45] Is that Edie coming home? 是伊迪回来了吗?
[1:04:47] Yeah. 是的
[1:04:51] Well, we don’t have to do this now. 好吧 我们现在先不说这个
[1:04:55] Might as well. 那最好
[1:05:02] Hi, Sam. 嗨 萨姆
[1:05:04] Edie. 伊迪
[1:05:05] How you doing? 你好吗?
[1:05:07] I’m OK. 我很好
[1:05:11] You want some coffee? 来点咖啡吗?
[1:05:13] No, I’m good. 不 我不要
[1:05:17] So, what brings you out here? 那么 什么风把你吹过来了?
[1:05:19] Well, Tom and I were just talking about that. 我和汤姆刚才在说那件事情
[1:05:22] Mmm. I’d like to hear it. 我也想听听
[1:05:27] Well, it’s just that… 好吧 只是
[1:05:32] none of this makes any sense. 我所说的不代表什么意思
[1:05:35] These are serious secretive men. 这些人都是些偷偷摸摸的人
[1:05:36] I mean, they wouldn’t have come out here… 我是说 他们不会跑到这里来
[1:05:37] they wouldn’t have gone through all this… 他们不会跑到这里来这样做
[1:05:39] exposed themselves like this… 来暴露他们自己
[1:05:42] unless they were dead certain they had the right man. 除非是他们认定了他们找到了他们要找的那个人
[1:05:47] So, what are you saying, Sam? 那么 你到底想说什么? 萨姆
[1:05:52] I’m saying I think I need to hear the truth. 我只是说 我想知道真相
[1:05:57] The truth? 真相?
[1:06:04] The truth. 是的 真相
[1:06:14] Sam, you’ve got too much time on your hands. 萨姆 你的时间比较充裕
[1:06:19] I’m sorry? 什么?
[1:06:22] Tom is… 汤姆是
[1:06:25] Tom is who he says he is. 汤姆就是他自己
[1:06:27] That’s all that really matters. 就是这个意思
[1:06:30] Sam, hasn’t this family suffered enough? 萨姆 我们这个家遭遇的事情还不够多吗?
[1:06:38] Well… 好吧
[1:06:40] goddamn. 真该死
[1:06:45] Edie. 伊迪
[1:06:47] It’s OK. 好了
[1:06:51] I guess I’ll be going. 我想我该走了
[1:07:00] You folks give me a ring if you need anything. 如果你们需要什么帮助 给我打个电话就是
[1:07:07] Anything at all, understand? 随便什么事情 明白了吗?
[1:07:21] Thanks. 谢谢
[1:07:25] You… 你
[1:07:27] Edie. Edie! 伊迪 伊迪
[1:07:31] -Get off of me! -Unh! -离我远点 -啊
[1:07:37] Fuck you, Joey! 去你妈的 乔依
[1:07:41] Aah! Get off! 啊 走开
[1:09:07] Oh, my God. Oh, God. 我的天啊 我的天啊
[1:10:51] Hello. 喂
[1:10:52] Hey, bro-ham. 嘿 我的兄弟
[1:10:55] You’re still pretty good with the killing. 你仍然还是那么会杀人
[1:10:58] That’s exciting. 真是刺激
[1:11:01] Richie. 瑞奇
[1:11:02] Yeah, it’s Richie. What do you say, Joey? 对啊 我是瑞奇 你有什么要说的吗? 乔依
[1:11:06] Are you going to come see me? 是你来看看我?
[1:11:08] Or do I have to come see you? 还是我来看看你?
[1:13:40] What’s that supposed to mean? 那应该是什么意思?
[1:13:47] Uh, Jenny Cream. 呃 Jenny Cream (酒名)
[1:13:49] Bottle. 一瓶
[1:14:32] You Ruben? 你是鲁本?
[1:14:34] Yeah. 是的
[1:14:36] You Joey? 你是乔依?
[1:14:48] Yeah, I’m Joey. 是的 我是乔依
[1:14:54] So, what do we do now? 我们现在做什么?
[1:14:58] You finish your beer… 你先喝完你的啤酒
[1:15:00] then I take you to see Richie in the Escalade. 然后我带你到艾斯卡拉德去见瑞奇
[1:15:24] Nice houses. 房子不错
[1:15:27] Richie’s a very upscale kind of guy. 瑞奇可是那种高层次的人
[1:15:47] Nice gate. 门也不错
[1:15:48] Yeah. 是啊
[1:16:24] We’re here. 我们到了
[1:16:26] Home, sweet home. 家 温馨的家
[1:16:58] Got to frisk you. 我们要搜一下身
[1:17:00] Nah. I’ll save you the trouble. 不用了 别麻烦了
[1:17:02] I’m not packing. 我什么都没带
[1:17:06] I got to frisk you. 我们要搜一下身
[1:17:10] All right. 好吧
[1:17:12] I don’t smell very good. 我身上不怎么好闻
[1:17:13] I’ve been driving pretty much non-stop… 我开了很久的车 没停过
[1:17:16] fifteen to sixteen hours. 15到16的小时的样子
[1:17:18] I’ll hold my nose. 我会捏住鼻子
[1:17:31] Can you believe that place is still standing the Track and Turf? 你还相信那个叫Track & Turf的酒吧还在继续营业吗?
[1:17:43] Didn’t you bang Jill Levy there… 你没调戏那个叫吉利·立维的女人吗?
[1:17:45] right on the bar in front of everybody? 就在吧台上 就在大家的面前
[1:17:48] I never banged Jill Levy. 我从来没调戏过吉利·立维
[1:17:52] Well, you should’ve. She was… She was something. 你该那样的 她还有点意思
[1:18:06] How you doing, Richie? 近来可好? 瑞奇
[1:18:28] Yeah. 不错
[1:18:29] It’s been a long, long time, bro-ham. 很久 很久没看到你了
[1:18:43] -Yeah. -Yeah. -是啊 -是啊
[1:18:46] Come with me. 跟我来
[1:19:00] -You want anything? -Nah. -你想吃点什么吗? -不了
[1:19:08] So, you like that farm life? 你喜欢那样的田园生活?
[1:19:13] Milking cows and shit? 挤牛奶 清理粪便?
[1:19:15] I don’t have a farm. 我没什么农庄
[1:19:18] No? 没有?
[1:19:20] Fogarty thought you lived on some kind of farm. 弗加特觉得你好象就是生活在那种农庄里
[1:19:26] Said you could smell pig. 还说可以闻到猪的味道
[1:19:30] How that old fart would know… 他怎么可能知道
[1:19:32] what a pig smells like, I don’t know… 猪闻起来像什么 我也不知道
[1:19:34] but that’s what he said. 但他就那样说
[1:19:41] Do you like being married? 你喜欢结婚吗?
[1:19:44] What? 什么?
[1:19:45] Do you like being married? 你喜欢结婚吗?
[1:19:49] Does it work for you? 对你来说不错吧?
[1:19:52] I can’t see it working for me. 对我来说就行不通
[1:19:55] I never felt the urge, you know? 我从来没有想结婚的欲望
[1:19:57] A lot of great looking women in the world. 世界上那么多漂亮的女人
[1:20:00] I never met one made me want to give up all the others. 我从来没有遇到哪个女人可以让我放弃其他的女人
[1:20:04] Sure, you can fuck around… 当然了 你可以到处风流
[1:20:06] but it’s so much goddamn work, you know? 还有很多的事情可以做
[1:20:09] Keeping it quiet. 然后回家什么都不说
[1:20:11] It’s not worth the effort. 那样不值得
[1:20:14] Don’t see the upside. 别那样做
[1:20:16] You see the upside, Joey? 你那样做了吗 乔依?
[1:20:20] Yeah, Richie, I do. 是的 瑞奇
[1:20:23] I do now. 我现在就是
[1:20:27] I’m pretty pissed at you, bro-ham. 兄弟 你让我很生气
[1:20:32] You could’ve called. 你该打个电话给我
[1:20:35] You could’ve dropped a postcard in the mail. 或者是寄张明信片来给我
[1:20:40] We’re brothers. What’d you think would happen? 我们是兄弟 你觉得会怎么样?
[1:20:56] I thought that business would come first. 我觉得我们该先说正事
[1:21:00] Well, yeah. 好吧
[1:21:02] Yeah, I know. 是的 我知道
[1:21:05] Tch. I know. 我知道
[1:21:10] What am I going to do? 我该怎么办?
[1:21:12] You bust up a made man’s place. 你惹到了一些有势力的人
[1:21:15] You killed some of his guys. 你杀了他几个手下
[1:21:17] You take his eye. 你还弄瞎了他的眼睛
[1:21:20] Jesus, Joey, you took his eye. 上帝啊 你弄瞎了他的眼睛
[1:21:24] Barbed wire, wasn’t it? 用带刺的铁丝网 是吗?
[1:21:27] That’s disgusting. You always were the crazy one. 太糟糕了 你总是那个最疯狂的人
[1:21:30] -Not anymore. -Yeah, I heard. -再也不是了 -是的 我听说了
[1:21:33] You’re living the American dream. 你生活在你的春秋大梦里
[1:21:35] You really bought into it, didn’t you? 你已经开始做梦了 是吗?
[1:21:37] You’ve been this other guy… 你做原来的你那么久了
[1:21:39] almost as long as you’ve been yourself. 现在也用了一样的时间变成了那个人
[1:21:45] Hey, when you dream… 嘿 你在做梦的时候
[1:21:49] are you still Joey? 你还是乔依吗?
[1:21:54] Joey’s been dead a long time. 乔依已经死了很久了
[1:21:56] And yet here you sit… 但你现在还坐在这里
[1:21:59] big as life. 没什么区别
[1:22:04] You know you cost me… 你要知道 你让我花费了
[1:22:06] a lot of time and money. 大量的时间和金钱
[1:22:10] Before you pulled that shit with Fogarty… 在你杀掉弗加特之前
[1:22:12] I was a shoe-in to take over… 我本来是要成为下一任老大的
[1:22:15] when the boss croaked… a shoe-in. 而且是内定的
[1:22:19] It was made very clear to me, Joey. 我说的很清楚了 乔依
[1:22:21] I had to clean up your mess… 我不得不去收拾你留下的烂摊子
[1:22:24] or nothing was ever going to happen for me. 还要解决一些我从来没遇到过的事情
[1:22:27] You got no idea how much shit I had to pull… 你根本不知道
[1:22:31] to get back in with those guys. 我是怎么才让那些人不来找我麻烦的
[1:22:36] You cost me… 你花费我
[1:22:41] a hell of a lot, Joey, a hell of a lot. 太多 太多 乔依
[1:22:47] Looks like you’re doing all right over here. 看起来你已经解决了所有的问题
[1:22:50] Yeah, I am, I am. 是啊 对啊 对啊
[1:22:54] I’m still behind the eightball… 我现在还是麻烦不断
[1:22:58] because of you. 就是因为你
[1:23:00] There’s a certain lack of respect… 我们缺少了某种尊重
[1:23:02] a certain lack of trust. 缺少了某种信任
[1:23:07] The boys in Boston are just waiting for me to go down. 那些在波士顿的人还等着我去呢
[1:23:16] You always were a problem for me, Joey. 你一直不断的给我制造麻烦 乔依
[1:23:20] When Mom brought you home from the hospital… 当妈妈把你从医院接回来的时候
[1:23:22] I tried to strangle you in your crib. 我就想把你掐死在摇篮里
[1:23:25] I guess all kids try to do that. 我想所有的孩子都要那么多
[1:23:28] She caught me… 她发现了我
[1:23:30] whacked the daylights out of me. 我就没好日子过了
[1:23:34] I’ve heard that story. 我听说过这个事情
[1:23:40] Well, what do you think? 是吗 你怎么想?
[1:23:47] Better late than never? 晚点总比不杀好?
[1:23:49] Richie… 瑞奇
[1:23:53] I’m here to make peace. 我到这里来只是来寻求和平
[1:23:56] Tell me what I got to do to make things right. 告诉我怎么做才好
[1:24:01] You could do something, I guess. 我猜 你可以做一些事情
[1:24:09] You could die, Joey. 你死了就可以了 乔依
[1:25:08] How do you fuck that up? 你怎么可以失手?
[1:25:12] How do you fuck that up? 你怎么可以失手?
[1:25:33] What are you going to do, give him mouth-to-mouth? 你准备干什么? 给他人工呼吸吗?
[1:25:36] Did you see my brother? 你看到我兄弟了吗?
[1:25:39] Fuckin’ leave this… 妈的 不要管这个
[1:25:40] and let’s just kill that little fuck! 我们一起去杀掉那个混蛋
[1:26:45] Jesus, Joey. 上帝啊 乔依
[1:27:11] Jesus, Richie. 上帝啊 瑞奇
2005年

文章导航

Previous Post: The Mummy(新木乃伊)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sideways(杯酒人生)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号