Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Akeelah and the Bee(阿基拉和拼字比赛)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Akeelah and the Bee(阿基拉和拼字比赛)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:阿基拉和拼字比赛
英文名称:Akeelah and the Bee
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:11] *A-K*
[00:16] *A-E-L*
[00:18] * E-L-E-L-A *
[00:23] * K-E-E *
[00:25] * A-K-E-E *
[00:27] * Akeelah *
[00:28] * A-A-E *
[00:31] * E-L-A *
[00:35] * A-K *
[00:40] * Akeelah, Akeelah *
[00:42] * A-K-E-E-L-A-H *
[00:52] Akeelah: You know that feeling where no matter what you do 你可知道那种不管你怎么做
[00:55] or where you go you just don’t fit in? 或去哪里 就是格格不入的感觉吗?
[00:58] I don’t know the word for that. 我不清楚那个单字
[01:00] Alienation, estrangement… 疏远、疏离…
[01:03] incompatibility? Naw, those ain’t right. 势不两立? 不,那些都不对
[01:07] But there’s gotta be a word for it, because that’s how I feel all the time. 但一定有适合的单字 因为我一直都这么觉得
[01:12] My name’s Akeelah Anderson and I’m 11 years old. 我的姓名是阿琪拉安德森 现年11岁
[01:16] And this all starts at Crenshaw Middle School 这全起源于南洛杉矶的…
[01:19] in South Los Angeles. 克兰萧中学
[01:35] You’re all in the seventh grade now and I know you can do better than this. 你们现在都七年级了 我知道你们能考得更好
[01:39] So when I give you a list of words, study them. 所以当我给你一串单字时 念就是了
[01:43] Akeelah! 阿琪拉!
[01:45] How long did you study for this spelling test? 这拼字测验你准备了多久?
[01:50] I didn’t. 我没准备
[01:55] See me after class. Okay, you two need to turn around. 下课后找我 好的,你们两个转过头去
[01:59] Enough! 够了!
[02:03] You know, you could be one of my very best students. 你可能是我极优秀的学生之一
[02:06] But you don’t turn in half your homework. 但你一半作业都不交
[02:08] Sometimes you don’t even show up for class. 偶尔甚至缺席
[02:10] – What’s going on? – I don’t know. -怎么回事? -不知道
[02:18] Have you heard of– 你有没有听说过…
[02:21] have you heard of next week’s spelling bee? 你有没有听说过下周的拼字比赛?
[02:23] No. 没有
[02:25] Well, I think you should sign up for it. 我想你应该报名参加
[02:32] Does he really think I’m gonna be walking around 他真以为我会穿着短裤
[02:34] with somebody in little shorts like that? He crazy! 跟别人四处走动吗? 他疯了!
[02:37] – Ooh, is Devon coming back today? – Yeah. Got a two-week leave. -戴文今天要回来? -是的,他休假两个礼拜
[02:41] Your brother is fine! I got it all figured out– look. 你哥人不错! 我全想好了… 听着
[02:45] He gonna be the pilot on a big commercial jet 他会当大型商务客机的驾驶
[02:47] and I’m gonna be the flight attendant. 我会当空姐
本电影台词包含不重复单词:1514个。
其中的生词包含:四级词汇:199个,六级词汇:98个,GRE词汇:121个,托福词汇:152个,考研词汇:222个,专四词汇:173个,专八词汇:41个,
所有生词标注共:438个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:50] Got any change for an old man, girls? 有零钱赏个老头子吗?
[02:52] Ain’t got no change for myself. 我自己都没零钱了
[02:58] Damn, Derrick-T’s new ride is tight! 该死,德瑞克的新车好炫!
[03:02] He’s been trying to get Terrence in trouble. 他一直想害泰伦斯惹上麻烦
[03:05] Girl, your bro can get his own self in trouble. 你哥就能害自己惹上麻烦了
[03:08] – So what’d Ms. Cross want? – Nothin’. -克萝丝老师想干嘛? -没什么
[03:10] Just talking about some stupid-ass spelling bee. 只是提到某个蠢拼字比赛
[03:13] You gonna do it? 你要参加吗?
[03:15] – You’d probably be good. – And get up in front of everybody? -你可能很行的 -上台站在所有人面前?
[03:18] I’d probably pee in my pants. 我很可能会尿失禁
[03:21] Tell me about the boy in your class with the itty-bitty shorts. 跟我说说你们班上 那个穿小短裤的男生
[03:24] I think he’s cute. 我认为他很可爱
[03:30] Yes! 好耶!
[03:40] Yes! 好耶!
[03:42] – Keelie, Mama says go eat. – I’m about to get a high score. -小琪,妈妈说去吃饭了 -我正要得高分
[03:45] – One minute. – I don’t care. -再等一会 -我不管
[03:46] Mama says go eat! 妈妈说去吃饭!
[03:48] Oh yeah! I’ve been dreaming about your cooking for the past five months. 过去五个月来我一直梦寐以求 想吃到你煮的菜
[03:51] Let me take that. 我来拿
[03:52] At least I got one baby appreciate what I do around here. 至少还有一个人懂得感激
[03:55] We all appreciate you. Hey– give me some sugar. 我们全感激你 嘿…给我亲一下
[03:58] – Where is Terrence? – I don’t know. Maybe still at practice. -泰伦斯在哪里? -不知道,也许还在练习
[04:01] Practice was over an hour ago. I know one thing– 练习一小时前就结束了 我知道一件事…
[04:03] he better not be hanging out with no Derrick-T. 他最好别跟德瑞克混在一块
[04:05] Derrick-T? That fool still alive? 德瑞克? 那傻瓜还活着?
[04:07] – Not after you get done with him. – That’s right. -等你做掉他之后就不会了 -没错
[04:09] – Hey, you. – So– -嘿,你 -那么…
[04:11] how many planes have you shot down so far? 你目前为止击落多少架飞机?
[04:13] So far zero. But you don’t do too much shooting sitting behind 目前是零,在内华达州 坐在电脑荧幕后面…
[04:16] – a computer screen in Nevada. – Oooh, good. -是不可能有太多射击机会的 -很好
[04:18] You stay on the ground. Let them white boys go up there. 你留在地面,让那些白人上去飞
[04:21] – You stay down here where you belong. – Mama, I’m gonna have my wings -你留在你该属于的地方 -妈,在你知道之前…
[04:24] and my college degree before you know it– unless this one beats me to it. 我会有我的飞机和我的大学学位 除非这一个打败我
[04:27] Not skipping class with Georgia Cavanaugh, she won’t. 不跟乔琪亚卡冯娜一起跷课 不可能的
[04:29] – Skipping class? – Only PE. -跷课? -只有体育课
[04:32] – You better not be skipping no class. – Akeelah, go turn off that television. -你最好别跷课 -阿琪拉,去关掉电视
[04:35] Hey, hey– flip it over to ESPN real quick 嘿,快转到ESPN体育台
[04:38] and let me check out that Laker score, all right? 让我知道一下湖人队分数,好吗?
[04:40] I need you to talk to Terrence… 我需要你跟泰伦斯谈…
[04:42] Man on TV:…no more poisonous sprays, no more glue traps, …不再喷洒毒药,不再摆黏鼠板
[04:44] and no more throwing your money away. The scientific design of the– 不再把钱白白扔掉 这种科学设计…
[04:48] If you spell the next word correctly, you will be the champion. 如果下一个单字你拼正确 你就是冠军了
[04:51] – What’s this? – Akeelah, turn off the TV now. -这是什么? -阿琪拉,马上关掉电视
[04:55] – “Brunneous.” – B… -“暗褐色”
[04:57] R-U-N–
[05:01] N-E-O-U-S.
[05:04] – Brunneous. – Congratulations. -暗褐色 -恭喜
[05:06] You are the Scripps National Spelling Bee Champion. 你是史奎普斯全国拼字比赛冠军了
[05:11] Akeelah needs to listen! 阿琪拉必须听话!
[05:14] Turn it off now! 马上关掉!
[05:18] Brunneous… 暗褐色…
[05:20] brunneous? 暗褐色?
[05:26] “Brunneous: dark brown; “暗褐色: 深棕色
[05:28] used chiefly scientifically.” 主要用于科学上”
[05:31] Well, why can’t they just say brown? 干嘛不直接说棕色?
[05:36] Daddy, have you ever heard of this word? 爹地,你听过这个单字吗?
[05:44] Yeah, probably did. 嗯,可能有
[05:52] Cauterize, C-A-U-T-E-R-I-Z-E. 腐蚀,C-A-U-T-E-R-I-Z-E
[05:55] Fortification, F-O-R-T-I-F-I-C-A-T-I-O-N. 防御工事
[05:59] Correspond, C-O-R-R-E-S-P-O-N-D… 符合,C-O-R-R-E-S-P-O-N-D…
[06:15] Woman on PA: …construction on our northeast lot, …学校东北方土地正在施工
[06:18] traffic will be directed to the side alley. 交通将被导向侧面巷弄
[06:21] This will be through the month. Drop-offs will be from the south gate. 这将持续到下个月 上下车接送请从南边大门
[06:27] Hey, freak. 嘿,怪胎
[06:30] We want you to take care of our English homework. 我们要你写我们的英文作业
[06:32] – Everybody say you a brainiac. – I ain’t no brainiac. -大家都说你是资优生 -我不是资优生
[06:35] Like hell you ain’t! Always got them A’s down, right? 不是才怪! 老是得A,对吧?
[06:39] Yeah, she’s scared of us. 她怕我们
[06:41] Don’t run away– 别跑掉…
[06:42] I cannot thank you enough for coming down here today, Josh. 今天非常感谢您来这里,约书亚
[06:45] I’ve got the district breathing down my back. 地方赛压得我喘不过气
[06:48] The test scores have gone down again this year. 今年测验分数又下滑了
[06:50] As I said earlier, I appreciate your dilemma, Bob, 如我之前说过 我很了解你的困境,鲍勃
[06:53] but I really don’t understand what it is I have to offer. 但我真的不懂我得提供什么
[06:57] No no no, all I want you to do is look at these kids 不不不,我只要你看看这些孩子
[06:59] and tell me if you think my idea’s crazy. 告诉我你是否觉得我的想法滑稽
[07:02] I think some of them have a lot of potential. 我认为其中一些人很有潜能
[07:04] Girls! Why aren’t you in class? 女孩子们! 为何没去上课?
[07:06] – She holding us up. – Akeelah! -是她拖住我们的 -阿琪拉!
[07:10] Are you signed up for the spelling bee today? 你报名了今天的拼字比赛吗?
[07:13] No. 没有
[07:14] I want you to come to my office, please. 请到我办公室来
[07:20] So, Ms. Cross tells me 克萝丝老师告诉我说
[07:23] you’ve never missed a word on your spelling tests. 你的拼字测验从未写错任何字
[07:25] But your attendance record leaves a little to be desired. 但你的出席纪录有待加强
[07:29] – You’re 11, did you skip a grade? – The second. -你才11岁,你有跳级吗? -跳了两级
[07:35] Akeelah, have you ever heard of the Scripps National Spelling Bee? 阿琪拉,你曾听说过 史奎普斯全国拼字比赛吗?
[07:39] – I think it was on TV last week. – Yes! -我想是上周电视上播的那个 -是的!
[07:43] Yes, they show it on ESPN every year. ESPN体育台每年都会播
[07:45] Middle school students from all over the country 来自全国各地的中学生
[07:48] compete in school district and regional spelling bees 在校区地方赛 和州区拼字比赛中竞赛
[07:52] trying to make it to the national spelling bee in Washington DC. 设法晋级到华盛顿特区的 全国拼字比赛
[07:56] Next year, I want one of our students there. 明年,我要我们的学生有人上那里
[07:59] So whoever wins the school bee today 不管今天校内比赛谁获胜
[08:02] gets to represent Crenshaw at the district bee 都能代表克兰萧参加下个月的…
[08:05] – next month. – Why would anybody want -地方赛 -为何会有谁想…
[08:07] to represents a school that can’t even put doors on the toilet stalls? 代表一所厕所隔间 连门都没有的学校?
[08:14] Akeelah, if we can’t show our students can perform, 阿琪拉,若是我们无法展现 本校学生有竞争能力
[08:17] we’re not going to have money for books, let alone bathroom doors. 我们就不会有钱买书 更遑论厕所门了
[08:20] Now, I want you to do the bee today, all right? 我要你参加今天的比赛,好吗?
[08:22] So everybody can call me a freak and a brainiac? 大家好能够叫我怪胎和资优生吗?
[08:25] No, I ain’t down for no spelling bee. 不,我不下场参加拼字比赛
[08:29] Well, maybe you’d be “down” for spending the rest of the semester 也许你的“下场”是剩下的学期…
[08:33] in detention for all of your absences. 要为你所有缺席的课留堂
[08:36] I’d like to welcome you all 我想欢迎你们各位…
[08:38] to Crenshaw’s first schoolwide spelling bee. 参加克兰萧首度全校拼字比赛
[08:41] We have some very special students competing today, 我们今天有一些 非常特殊的学生参与竞赛
[08:45] so let’s give them all a round of applause. 让我们给他们热烈的鼓掌
[08:50] Whoo!
[08:53] Okay, we drew numbers to see who would go first, 好的,我们采用抽签看看谁先
[08:56] and that’s Chuckie Johnson from the eighth grade. 八年级的恰奇强森
[08:59] * Hey hey hey, Chuckie ba-ba-baby. * “嘿嘿嘿,恰奇宝宝贝”
[09:03] Mr. Welch, I have a question about the basketball nets. 威奇先生,我对篮框网有疑问
[09:05] Chuckie! You need to pay attention. 恰奇! 你需要专心点
[09:08] Now, we’re gonna start things off with “grovel.” 现在,我们要从”匍匐”这个字开始
[09:12] Gravel, like little rocks? 像是小石子吗?
[09:15] No, grovel like 不,匍匐是像…
[09:18] get down on your knees and grovel. 跪下来,然后匍匐
[09:20] Get down on my knees? What?! 跪下来? 什么?!
[09:22] Just spell the word. 拼出来就是了
[09:24] Uh, G-R…
[09:27] A-V-E-L.
[09:30] No, Chuckie, you spelled gravel. 不,恰奇,你拼的是砂砾
[09:32] I meant grovel: G-R-O-V-E-L. 我是指匍匐: G-R-O-V-E-L
[09:36] You weren’t listening. I’m sorry, Chuckie. 你没注意听,抱歉了,恰奇
[09:39] – Who cares? – Okay, next up, -谁在乎? -好的,下一位
[09:42] Akeelah Anderson. 阿琪拉安德森
[09:44] Oh, you go, girl! 加油,女孩!
[09:48] Akeelah, your word is “doubt.” 阿琪拉,你的字是”怀疑”
[09:52] – Doubt. – D-O-U-B-T. -怀疑
[09:55] I’m sorry, Akeelah, you have to speak up. 对不起,阿琪拉,你得讲大声点
[09:58] D-O-U-B-T.
[10:00] Very good. 非常好
[10:05] Next, Calvin Baker… 下一位,卡文贝克…
[10:07] P-L-A-S-I-D.
[10:10] Placid. 平稳
[10:12] I’m sorry, it’s P-L-A-C-I-D. 抱歉,是P-L-A-C-I-D
[10:20] Okay, Akeelah, if you get this word 好的,阿琪拉,如果你答对这个字
[10:23] you will be the winner. “Fanciful.” 你就是冠军了 “富于幻想的”
[10:25] – Fan– – F-A-N-C-I-F-U-L. -富…
[10:28] – Girl: Whoa. – That is correct, 正确
[10:30] and you have won Crenshaw’s inaugural spelling bee. 你已经赢得了克兰萧中学的 初步拼字比赛冠军
[10:33] Whoo!
[10:35] Whatever. 随便啦
[10:41] Excuse me. 抱歉
[10:44] Spell “prestidigitation.” 拼一下”变戏法”
[10:47] I’m sorry, sir, but this girl is only 11, 先生对不起,但这女孩才11岁
[10:50] and she’s already won. Mr. Welch, what is this? 她也已经赢了 威奇先生,这是怎么回事?
[10:56] Prestidigitation, can you spell it? “变戏法”,你拼得出来吗?
[11:08] P-R-E-S-T-I-D-I-G-I-T-A-T-I-O-N,
[11:13] prestidigitation. 变戏法
[11:16] That’s correct. 正确
[11:18] Whoo!
[11:22] – “Ambidextrous.” – A-M-B-I-D-E-X-T-R-O-U-S. -“怀有二心”
[11:28] – “Pterodactyl.” – P-T-E-R-O-D-A-C-T-Y-L. -“翼手龙”
[11:32] – “Pulchritude.” – P… -“窈窕美丽”
[11:39] P-U-L-C…
[11:45] R…
[11:47] I-T-U-D-E…
[11:51] pulchritude? 窈窕美丽?
[11:54] That’s incorrect. It’s from the Latin root “pulcher” 不正确 它是从拉丁字根”pulcher”所衍生的
[11:58] and there’s an H after the C. C的后面有一个H
[12:04] See? She ain’t so smart. 瞧? 她没那么聪明嘛
[12:13] – Run for it! See ya! – Bye, sweetie. -跑吧! 再见! -拜,甜心
[12:17] Akeelah, wait! 阿琪拉,等一下!
[12:19] Where are you going? You did great. 你去哪呀? 你做的很棒啊
[12:21] You were spelling words I don’t know how to spell. 你拼了许多我都不懂怎么拼的字
[12:24] Mr. Welch, I told you I did not want to do this. They’re laughing at me. 威奇先生,我说过我不想参加 她们在嘲笑我
[12:28] They laugh because you intimidate them. 她们笑是因为你威吓到她们
[12:30] But if you’d stood your ground, you might have earned their respect. 但如果你屹立不摇 可能早已赢得了她们的尊敬
[12:34] Bob, the girl has potential but she needs to be coached. 鲍勃,这女孩有潜能,但她需要训练
[12:40] Do you know who that was? 你知道那是谁吗?
[12:42] That was Dr. Joshua Larabee. 他是约书亚拉勒比博士
[12:44] He used to chair the English department at UCLA. 他曾在加州大学洛杉矶分校 担任英文系教授
[12:47] He and I went to college together. But get this– 他和我是大学同学 但你听我说…
[12:49] when he was a kid, he went all the way to the national spelling bee. 当他小时候,他一路过关斩将 晋级全国拼字比赛
[12:53] And he thinks you have a chance of going there yourself. 他认为你有机会到达那儿的
[12:56] I’m sorry, 对不起
[12:58] but I ain’t doin’ no more spelling bees. 但我再也不参加拼字比赛了
[12:59] Akeelah– 阿琪拉…
[13:03] Girl, you kicked some major booty on that stage today. 你今天在台上艳惊四座
[13:06] But I couldn’t spell pulchritude. 但我拼不了”窈窕美丽”
[13:09] But you knocked all them other words right back at that dude. 但你答出了那家伙 所问的其它所有字
[13:12] They were just trick words. Everybody knows pterodactyl starts with a P. 那些只是拐人的字 大家都知道翼手龙是P开头
[13:16] Girl, if I could spell like you, I know I could be a flight attendant. 要是我能拼得像你一样 我就知道我能当空姐了
[13:23] Devon: Keelie, hey, wake up. 小琪,醒醒
[13:27] Hey. 嘿
[13:30] – Dev, are you leaving? – Yeah, gotta get back to the base. -戴文,你要离开了吗? -是的,得回基地去了
[13:33] Hey, your principal called Mama. 你的校长打过电话给妈妈
[13:36] Said you did real good in the spelling bee last week. 说你上周拼字比赛表现很棒
[13:39] – I messed up a word. – He said you got a lot of them right. -我拼错了一个字 -他说你答对了许多的字
[13:42] He also said you’ve got an opportunity 他也说你有机会…
[13:44] to go to an even bigger contest next week. 参加下周更大型的比赛
[13:46] – I don’t want to do it. – Why not? -我不想参加 -为什么不想?
[13:49] Everybody’s gonna be looking at me 大家都会看着我
[13:51] and there’s gonna be tons of words I don’t know. 会有成吨我不懂的单字
[13:53] So you’re scared, huh? 所以你害怕了?
[13:55] How do you think I felt the first time I had to jump out of an airplane? 你觉得我第一次不得不跳下飞机时 心里作何感想呢?
[13:59] I mean, my whole body said “Don’t do it.” 我整个身体在说“别跳”
[14:01] But sometimes your brain gotta be smarter than your body, you know? 但有时候你的脑子 得比身体聪明,懂吗?
[14:05] But I don’t like my school. 但我不喜欢我的学校
[14:07] I don’t see why I gotta do anything for them. 我不明白为何得为他们做任何事
[14:12] Then do it for Dad. 那就算是为爸做吧
[14:15] I mean, you know how he was about words. 我是指,你知道他对文字的看法
[14:17] He’d have loved to see you do something like this. 他会很想看到你做这种事的
[14:19] – What’d Mama say about it? – You know how Mama is. -妈妈怎么说? -你知道妈妈的
[14:22] She got a million things to worry about. 她有成千上万的事情要烦恼
[14:25] Tell you what, 告诉你怎么样
[14:27] just do this contest, 去比赛就是了
[14:29] and if you make it all the way to DC, 如果你能一路抵达华府
[14:31] I will parachute down to see you. 我会跳伞下去看你
[14:33] Would you like that? 那样子喜欢吗?
[14:52] That is a wonderful decision, Akeelah, a wonderful decision. 那是很棒的决定,阿琪拉
[14:56] You think maybe the school could buy me a new outfit, 你想学校有可能买件新衣服给我吗?
[14:59] you know, for the district bee? 你知道,为了地方赛
[15:02] Uh… I don’t know, maybe. 不知道,也许吧
[15:05] If you make it to the state regional, maybe something could be arranged. 如果你能撑到州赛 也许可以安排
[15:09] But you’re gonna have to finish in the top 10 at the district level first. 但你必须先在地方等级比赛 进入前十名
[15:13] And, Akeelah, you’re going to be going up against kids from Santa Monica, 还有,阿琪拉,你要击败 许许多多来自圣塔蒙尼卡…
[15:16] Woodland Hills, Beverly Hills. 伍兰岗、比佛利山的孩子
[15:18] Some of these kids have been doing this for years and never even made it to DC. 其中有些人已经参加过好几年 却无法到达华府
[15:22] – Well, maybe I should just give up now. – No no no. -也许我该现在就放弃 -不不不
[15:25] No, I’m just saying you need to train hard. 我只是说你需要大力训练
[15:28] – With Dr. Larabee. – What? -与拉勒比博士 -什么?
[15:31] I don’t need any help from him. I could do this on my own. 我不需要他的任何帮助 我可以自行训练
[15:34] Akeelah, the best spellers in the world have coaches. 阿琪拉,全世界最棒的拼字者 都有教练
[15:37] I finally got him to consider taking some time 我终于说服他 考虑在他休息期间…
[15:39] during his sabbatical to work with you. 花些时间与你合作
[15:41] Please, just talk with him. 拜托,跟他谈谈吧
[15:44] Here. He doesn’t live far from here. 拿去,他住的离这儿不远
[15:46] He lives in this neighborhood? 他住在这附近?
[15:48] I thought you said he was important. 我以为你说他是重要人物
[15:51] And take this, it’s a copy of last year’s spelling bee. 这拿去,是去年拼字比赛的拷贝带
[15:54] – “Sacciform.” – May I have the definition, please? -“囊状” -请说明一下定义
[15:57] Resembling a pouch. 类似小袋子
[15:58] May I have the language of origin, please? 可否请说明原始语言呢?
[16:00] – Latin. – Latin? -拉丁 -拉丁?
[16:02] I thought this was supposed to be English. 我还以为这应该是英文比赛
[16:05] …I-F-O-R–
[16:09] “Scutellate”? Can I have the definition? “盾形”? 请说明一下定义
[16:14] “Longicollis.” “长颈龟”
[16:16] – “Ginglymus.” – “Empennage.” -“屈戌关节” -“尾翼”
[16:19] – “Souchong.” – “Intussusception.” -“小种茶” -“肠套叠”
[16:21] – Hey, what’s dat? – Any alternate pronunciations? -那是什么? -有不同的发音法吗?
[16:23] Where you been? Mama’s worried. 你去哪了? 妈担心死了
[16:26] Mama should just chill, a’ight? 妈妈应该少穷紧张
[16:28] – What you looking at? – Spelling bee. -你在看什么? -拼字比赛
[16:31] Oh yeah, I heard about that. 嗯,我听说了那事
[16:34] You going up against a bunch of rich white kids. 你要上台对抗一群有钱的白人小孩
[16:37] They gonna tear your black ass up. 他们会撕裂你的黑屁股的
[16:41] Man: Intussusception is 肠套叠是…
[16:43] I-N-T-U-S-S-U-S-C-E-P-T-I-O-N.
[17:22] You’re late. 你迟到了
[17:24] – You didn’t answer the door. – That’s because you’re late. -你没应门 -那是因为你迟到了
[17:27] Come in. 进来
[17:29] Come come come. 来来来
[17:36] So… 那么…
[17:38] – you want to learn how to spell. – I know how to spell. -你想学习如何拼字 -我懂得如何拼字
[17:41] – Spell “staphylococci.” – Um… 拼一下”葡萄球菌”
[17:44] S-T-A-F–
[17:47] There is no F. It’s derived from the Greek so there can’t be an F. 没有F,它是源自于希腊文 所以不可能有F
[17:51] Staphylococci: S-T-A– 葡萄球菌: S-T-A…
[17:54] P-H-Y–
[17:56] L-O-C-O–
[17:59] C-C-I.
[18:01] Winning word, national spelling bee 全国拼字比赛获胜单字
[18:02] 1987. 1987年
[18:04] The first thing most serious spellers do 最认真的拼字者要做的第一件事
[18:07] is learn all of the winning words and their origins. 就是学会所有的获胜单字 以及那些字的起源
[18:10] Well, maybe I ain’t that serious. 或许我没那么认真
[18:13] Maybe neither am I. 或许我也没
[18:16] So why are you home during the day? 那你白天为何在家?
[18:18] – Ain’t you got a job? – Do me a favor, -你没工作吗? -帮我个忙
[18:20] leave the ghetto talk outside, all right? 把那种犹太讲话方式 留在外面,好吗?
[18:22] Ghetto talk? I don’t talk ghetto. 犹太讲话方式? 我不讲犹太话
[18:24] Hm, “ain’t you got no job?” “你没工作吗?”
[18:26] You use that language to fit in with your friends. 你用那种语言来融入你的朋友
[18:29] Here you will speak properly or you won’t speak at all. 这里你要讲话得体,否则便不要讲
[18:32] – Understood? – Yeah. -明白吗? -嗯
[18:35] Whatever. 随便
[18:37] – You can leave now. – Excuse me? -你可以离开了 -你说什么?
[18:40] – I said you can leave. – How come? -我说你可以离开了 -为什么?
[18:42] Because I don’t have time to waste on insolent little girls. 因为我没空浪费时间 在傲慢无礼的小女孩身上
[18:46] Insolent? I ain’t insol– 傲慢? 我才没傲…
[18:49] I mean I’m not insolent. 我是指我不傲慢无礼
[18:51] It’s just the first thing you do is start doggin’ on– 只是你一开头就不断地…
[18:55] criticizing the way I speak. 批评我讲话的方式
[18:59] I thought this was just about spelling words. 我以为这仅是关于拼字
[19:04] Well then, fine. 那好吧
[19:13] You know what? 你知道吗?
[19:16] When I put my mind to it, I can memorize anything. 我要是有心,就可以记住任何东西
[19:20] And I don’t need help from a dictatorial, truculent, 我不需要一位独裁、残暴…
[19:24] supercilious gardener. 摆架子的园丁的帮助
[19:28] I’m sorry to be so insolent. 很抱歉如此地无礼
[19:39] Lymphomatotic: L-Y-M– Laboratory: L-A-B-O-R– 淋巴瘤: L-Y-M… 实验室: L-A-B-O-R…
[19:43] Preglacial… 冰河期前…
[19:46] Irreferable: I-R-R… 无法归究原因的: I-R-R…
[19:48] Erythroplasia: E-R-Y-T-H… 红斑增生病: E-R-Y-T-H…
[19:50] – Microzoospore– – Hey. -小游胞子… -嘿
[19:52] Baby, what are you still doing up? 宝贝,你怎么还没睡?
[19:54] I’ve gotta learn more words. 我得多学点字
[19:56] You gonna come see me in the district bee this Saturday? 这周六你会来看我参加地方赛吗?
[19:59] – What, is that at your school? – Naw. -怎么,在你学校吗? -不是
[20:02] – Beverly Hills. – Beverly Hills? -比佛利山 -比佛利山?
[20:06] Look, you got other homework. 听着,你有其它的功课
[20:09] You need to focus on that. I don’t want you spending all your time on this game. 你需要专心在课业上 我不希望你全部时间都花在这游戏上
[20:12] It ain’t a game! Are you gonna come see me in it? 它不是游戏! 你会来看我比赛吗?
[20:16] You know I work at the hospital on Saturday. 你知道我每周六医院要上班
[20:19] Maybe Kiana can go with you. 也许姬雅娜能陪你去
[20:21] As long as she don’t bring that whiny baby. 只要她别带那哭闹的宝宝去
[20:27] Come on, girls, let’s go. We’re gonna be late. 快点,我们走,要迟到了
[20:41] Dang. 该死
[20:43] I hope they ain’t all here to spell. 希望他们不是全来比赛拼字的
[20:45] Okay, go get your number. 好的,去取你的号码
[20:47] – We’ll be sitting back here. – Good luck, Keelie. -我们会坐后面这里 -祝你好运,小琪
[21:09] Hi. Name? 嗨,什么姓名?
[21:11] Akeelah Anderson. 阿琪拉安德森
[21:14] Right here at the top. 最上头这里
[21:16] I think you’re the first speller we’ve ever had from Crenshaw Middle School. 我想你是克兰萧中学的 第一位参赛者
[21:21] Um… how many kids are in this thing? 这场比赛中有多少孩子?
[21:23] 139. 139个
[21:26] Next. 下一位
[21:33] Need some help? Don’t worry, I won’t impale you. 需要帮忙吗? 别担心,我不会刺到你的
[21:37] – This your first time? – Yeah. -这是你第一次? -是的
[21:40] – You? – Second year. -你呢? -第二年了
[21:42] I made it to nationals last year, finished 13th. 我去年达到全国赛,结果第13名
[21:45] Lucky 13. 幸运13
[21:47] You went all the way to DC? 你一路达到华府?
[21:50] Three of us made it from my school in Woodland Hills. 我们伍兰岗学校有三个达到
[21:52] See that kid right there? 看到那边那个小子吗?
[21:55] That’s Dylan Chiu. 那是邱狄伦
[21:57] He’s come in second place at nationals for two years in a row. 他连续两年在全国比赛中 拿到第二名
[22:00] This is his last year and everybody thinks he’s gonna win. 这是他最后一年 大家都认为他会赢
[22:03] Frankly, I’d like to shove him off a steep precipice. 坦白说,我很想把他推下陡峭悬崖
[22:08] Hey, my name is Javier. 嘿,我叫贾维尔
[22:09] – I’m Akeelah. – Hope you make the top 10. -我是阿琪拉 -希望你进入前十名
[22:11] I hope I’m not the first one out. 我希望我不是第一个出局的
[22:13] Man: Will all the spellers take their positions on stage, please? 请所有拼字者就台上位置
[22:16] Remember, if you don’t know how to spell a word, spell it the way it sounds. 记住,如果你不知道怎么拼 就照发音去拼
[22:19] Kids mess up all the time when they think they’re being thrown curveballs, 小孩子常常搞混 以为对方丢的是曲球
[22:23] – and they’re not. Good luck. – Good luck to you too. -结果却不是,祝你好运 -也祝你好运
[22:25] – Thank you. – E… -谢谢
[22:28] M…
[22:30] B-R…
[22:33] I…
[22:35] C-A…
[22:38] T-I-O-N,
[22:42] embrocation. 涂擦剂
[22:53] – “Rhesus.” – Recess? -“恒河猴” -黄河猴?
[22:56] May I have a definition, please? 可以说明一下定义吗?
[22:58] A brownish yellow monkey of India. 一种印度的黄褐色猴子
[23:01] Ah, rhesus. 啊,恒河猴
[23:04] R-H-E-S-U-S,
[23:06] rhesus. 恒河猴
[23:08] That’s correct. 正确
[23:24] Number 54? 54号?
[23:35] Woman: “Eminent.” “杰出”
[23:40] Man: Did you hear the word? 你有听见这个字吗?
[23:42] I’m not sure if you’re saying imminent or eminent. 我不清楚你是说急促或杰出
[23:47] – Would you like a definition? – That’d be cool. -你想听一下定义吗? -那会满好的
[23:54] Woman: Eminent: rising above other things or places. 杰出: 远胜于其它事物或地方
[23:59] High; lofty… 高耸、崇高…
[24:01] eminent. 杰出
[24:03] E-M-I-N-E-N-T,
[24:09] – eminent? – That’s correct. -杰出? -正确
[24:24] That’s correct. 正确
[24:32] “Hypertrophic.” “肥大”
[24:34] H-Y-P-E-R-T-R-O-P-H-I-C,
[24:37] – hypertrophic. – That’s correct. -肥大 -正确
[24:48] That’s correct. 正确
[24:55] Woman: “Concierge.” “礼宾部经理”
[24:57] Is that like a guy who stands around in a hotel? 是像站在饭店周围的人吗?
[25:00] Man: Speak into the mike, please. 请用麦克风讲
[25:02] And yes, it’s a head porter or doorkeeper. 是的,是服务生或门房的主管
[25:06] Akeelah: C-O-N-C–
[25:09] I-E-R-G-E.
[25:12] Man: That’s correct. 正确
[25:18] You’re doing great! 你做的很棒!
[25:20] I’m getting lucky. 运气好罢了
[25:22] – I could be getting words like– – Polydactyly. -我可能会碰到一些字,像是… -多指症
[25:29] We’re down to 11 spellers. 剩下11位拼字者了
[25:32] The top 10 qualify for the Southern California regional finals. 前十名有资格参加 南加州地区决赛
[25:37] In the next round– 下一回合中…
[25:42] –if you miss a word do not leave the stage– 如果拼错了,不要离开台上
[25:49] –as you may have an opportunity to compete for any remaining places. 因为你可能有机会 争夺剩余的名次席位
[25:53] Kiana, get that baby out of here. 姬雅娜,抱那婴儿出去
[25:59] So… 那么…
[26:03] let’s begin. 开始吧
[26:05] …L-L-O-G-I-Z-E, syllogize. …L-L-O-G-I-Z-E,论证
[26:10] That’s correct. 正确
[26:23] “Synecdoche.” “提喻法”
[26:29] Si-neck-do-kee? 地域法?
[26:31] Synecdoche. 提喻法
[26:35] You wanna tell me what that means? 你想告诉我那是什么意思吗?
[26:38] A figure of speech in which a part is used for a whole; 一种修辞法,以局部代替整体
[26:42] an individual for a class; 以个人代替班级
[26:45] a material for a thing; or the reverse of any of these. 以材质代替物品,诸如此类
[26:57] Man: We need you to spell the word. 我们需要你拼出这个字
[27:01] S…
[27:05] I…
[27:09] N…
[27:11] E…
[27:15] C…
[27:17] D-O…
[27:25] K-E-Y?
[27:27] Synecdoche? 提喻法?
[27:33] Woman: The correct spelling is 正确拼法是…
[27:35] S-Y-N-E-C–
[27:38] D-O-C-H-E.
[27:48] Man: If you spell this correctly, 如果你拼对了
[27:51] you’ll be our 10th and last finalist. 你就是我们的第十位 兼最后决赛选手
[27:53] Woman: “Carmagnole.” “革命之歌”
[28:00] Could I get a definition, please? 可以说明一下定义吗?
[28:02] A lively song and street dance. 一种活泼的歌和街舞
[28:06] Um…
[28:07] C… A…
[28:11] R…
[28:13] M… A…
[28:27] G-N-O-L-E, carmagnole. G-N-O-L-E,革命之歌
[28:32] That’s correct and that means you are our 10th and last finalist 正确,那表示你是我们的 地方赛的第十位…
[28:37] for the district bee. 兼最后决赛选手
[28:42] They cheated! They cheated! 他们作弊! 他们作弊!
[28:45] I saw them! That boy’s mama helped him out. 我看到了! 那男孩的妈妈帮助他
[28:48] Man: What– excuse me. 什么… 抱歉
[28:51] – Who are you? – I’m Keelie’s sister. -你是谁? -我是小琪的姊姊
[28:53] I was standing back there and I saw that boy’s mama give him the letter G. 我当时站在后面那里 我看到那男孩的妈妈给他G这个字母
[28:57] She was saying “geeeee.” 她在说”G”
[29:00] He knew the word! I mean– it’s one we studied. 他晓得这个字的! 我是指…我们有学过
[29:03] – He knew it. – Ma’am… -他知道它的 -夫人…
[29:04] did you help your child spell the word? 你有帮忙你的孩子拼这个字吗?
[29:09] Ma’am, this is serious business. 夫人,这是严肃的比赛
[29:15] Oh, you’re damn right it’s serious! You are gonna give these kids ulcers! 你该死的说对了,是很严肃! 你要挑这些孩子弊病!
[29:19] Do you know how long he has studied for this? 你知不知道他为了这比赛 准备了多久?
[29:22] – He knew that word. – No, -他知道那个字的 -不
[29:24] I didn’t. 我不知道
[29:30] I’m sorry, number 62, 很抱歉,62号
[29:33] you are disqualified from competition. 你丧失了比赛资格
[29:36] Which means, number 54, 也就表示,54号…
[29:38] if you can spell one more word correctly 如果你再拼正确一个字
[29:41] you’ll be our 10th and last finalist. 就会是我们的第十位 兼最后决赛选手
[29:54] “Pastiche.” “拼贴”
[30:00] P-A-S-T-I-C-H-E,
[30:05] pastiche. 拼贴
[30:07] That’s correct. That means you’ve qualified 正确 那表示你有资格…
[30:10] for the Southern California regional finals. 参加南加州地区决赛
[30:17] Here’s my number. We have a spelling club in my school, maybe you 这是我的电话号码 我们学校有拼字社,也许你…
[30:20] – should come practice with us sometime. – That sounds fun. -改天应该过来与我们一块练习 -听起来满好玩的
[30:23] Yeah, it’s cool. Hey, there’s my folks. I’ll catch you later. 是满不错的,嘿,我家人在那边 晚点再找你
[30:26] – Okay. Bye. – Bye. -好的,拜 -拜
[30:29] Hey, check it out– look at this. They’re gonna be at USC this summer. 嘿,看呀…看看这个 今年夏天会去南加大了
[30:33] Just think, Akeelah, all you’ve got to do is place in the top three 想一下,阿琪拉 你只需进入州赛的前三名 你就会去华盛顿特区了
[30:37] of the state regionals, and you’re going to Washington DC.
[30:41] Not if I can’t spell synecdoche. 我不会拼提喻法就不行
[30:44] Uh-oh, y’all, look. 你们看
[30:46] I told you to wear a shirt and tie. As long as you live in my house 我叫你要穿衬衫打领带的 只要你住在我房子里…
[30:49] – you do what I say. What did I say? – Ma– -就要照我的话做,我是怎么说的? -妈…
[30:50] – No drugs, no gangbangin’– – Why you stressing me? -不准碰毒品、混帮派… -你为何逼迫我?
[30:53] –and no $300 watches. Take it off. 也不准戴三百美元的手表,脱下
[30:54] – Derrick-T gave me this. Yes. – He did? -德瑞克送我的 -是吗?
[30:56] – Then I’m gonna give it right back. – Mom? -那马上还给他 -妈?
[30:58] What?! You two get inside. 什么?! 你们俩进屋去
[31:00] – Take it off. – But, Mama, I made it. -脱下 -可是妈,我成功了
[31:02] – Made what? – Made the cut. -成功了什么? -比赛成功过关了
[31:06] I’m going to the regional bee. 我要去州赛了
[31:08] While you’re doing that, I’m gonna be identifying your brother in the morgue. 你比赛的时候 我会在停尸间认你哥的尸
[31:12] – No you’re not. Ma– – Yes, I am. Get inside before -不,你不会,妈… -我会的,快进去
[31:15] I really embarrass your behind. 免得我等会教你真正难堪
[31:16] – Akeelah? – Akeelah, get in here! -阿琪拉? -阿琪拉,进来!
[31:21] It’s okay, Mr. Welch. 没关系,威奇先生
[31:24] I’ll see you later. 回头见了
[31:32] Guess what. 猜猜怎样
[31:37] I’m going to the regional bee. 我要去州赛了
[32:29] Radio: *…cold blooded killers with medieval minds *
[32:31] * The sober overdose, poems roam like freight trains… *
[33:06] Dylan? 狄伦?
[33:11] I’m Akeelah. 我是阿琪拉
[33:17] Javier said I can come and join the study group today. 贾维尔说我今天可以来加入研习团
[33:20] All those rejects do that. 凡是没希望的人才那样
[33:23] My father coaches me privately. 我父亲私下训练我
[33:25] Who’s your coach? 谁是你的教练?
[33:28] – I don’t got one. – How many spelling bees have you won? -我没有 -你赢过几次拼字比赛?
[33:31] Just the one at my school. 就我学校那一次
[33:36] Spell “xanthosis.” 拼一下”黄肤症”
[33:40] – Z-A– – It starts with an X. -是X开头
[33:43] If that idiot hadn’t been caught cheating 要是那个白痴没被逮到作弊
[33:46] you wouldn’t have made the cut. 你也不会过得了关的
[33:52] – “Euphoric.” – Euphoric is an adjective. -“愉悦的” -愉悦的是形容词
[33:56] Origin Greek. 源于希腊文
[33:58] It means like feeling great and everything. 意思是像感觉很棒等等
[34:00] Either spell the word or take a shot. 看是要拼出字来或投篮
[34:02] If you miss either one you get a strike. Three strikes, you’re out. 任何一样失败就得一个X 三个X就出局了
[34:08] Euphoric, E-U– 愉悦的,E-U…
[34:11] P-H-O-R-I-C…
[34:17] euphoric. “Psoriasis.” 愉悦的 “牛皮癣”
[34:19] Are you taking Latin at your school? Psoriasis is a noun, origin Greek. 你在学校有修拉丁文吗? 牛皮癣是名词,源于希腊文
[34:24] Are you kidding? My school barely has enough money for kickballs. 你在开玩笑吗? 我的学校几乎不够钱买球了
[34:28] – There’s no Latin classes. – Latin helps you understand words. -没有拉丁课 -拉丁文帮助你了解文字
[34:32] Psoriasis is like itchy skin. 牛皮癣是像生疥癣的皮肤
[34:34] Maybe your mom could drive you up here to take it with us. 也许你妈可以载你来这儿 与我们一块学习
[34:37] I don’t know. This is all starting to sound real heavy. 不知道 这一切开始听起来真正沉重
[34:40] It is heavy. Spelling bees are serious shit. 的确沉重 拼字比赛是严肃的事
[34:43] I think I’ll take a shot. 我想我要投篮
[34:53] On second thought, could I spell the word? 再回头想想,我可以拼字吗?
[34:56] At Crenshaw they think I’m a freak. 在克兰萧,别人认为我是怪胎
[34:58] Don’t worry. They think we’re freaks here too. 别担心 在这里别人也认为我们是怪胎
[35:01] Hey, there’s my mom. Need a ride? 我妈来了,需要载你一程吗?
[35:03] Oh… naw. My mom’s gonna pick me up. 不用了,我妈会来接我
[35:07] She should be here soon. 应该就快到了
[35:11] Hey, I’m having a birthday party in a few weeks. 几周后我要举办生日派对
[35:13] You want to come? 你想来吗?
[35:15] Maybe. If I can. 也许,要是我方便的话
[35:18] It was cool seeing you again, Akeelah. Bye. 很高兴再次见到你,阿琪拉,拜
[35:21] Bye. 拜
[35:54] Where the hell have you been? 你究竟去哪了?
[35:57] – Studying. – Studying where? -念书 -在哪念书?
[36:03] – Woodland Hills. – Woodland Hills? -伍兰岗 -伍兰岗?
[36:05] What you doing there? 你去那里做什么?
[36:08] They got a spelling club. 他们有拼字社
[36:10] Did Mr. Welch take you? ‘Cause ain’t nobody call me. 威奇先生载你去的吗? 因为没人通知我
[36:17] I went by myself. I didn’t think the bus ride would take so long. 我自己去的 我想搭公车花不了很久时间
[36:20] – I’m sorry. – Akeelah Anderson! -对不起 -阿琪拉安德森!
[36:24] You done lost your mind? You 11 years old. 你头壳坏了吗? 你才11岁大
[36:27] You don’t be taking a bus to Woodland Hills by yourself. 你不能一个人搭公车去伍兰岗
[36:29] – There’s nobody around to take me. – That’s ’cause I work. -又没人能载我去 -那是因为我要上班
[36:33] That’s what you said on the weekend. 你周末时也是那么说
[36:35] All the other kids have their parents at the district bee. 其他孩子的父母都有去观看地方赛
[36:38] Maybe the other kids have parents who got more time on their hands. 也许其他孩子的父母 有更多的空闲时间
[36:42] Look, I’m not having another child of mine disappearing at all hours. 听着,我不要我的另一个孩子 整天不见人影
[36:45] So if this spelling thing means sneaking off to the suburbs by yourself, 所以如果这拼字的事 表示自己一个人偷溜去郊区
[36:48] – I’m calling it all off. – We can’t call it off! -我要全部取消 -我们不能取消啦!
[36:51] – I’m going to the regional bee. – Not if you flunk out of school. -我要去州赛 -如果你学分不及格就不行
[36:54] I just got a letter saying you gotta take summer school to make up 我刚收到一封信 写说你得暑修,好补足…
[36:57] – for all these classes you skipped. – But, Mama, I hate Crenshaw! -你所有跷课的时数 -可是妈,我讨厌克兰萧!
[37:01] It is so boring there and nobody cares. 那里好无聊,也没人关心
[37:04] But you think they care about you in Woodland Hills? 但你认为伍兰岗的人会关心你?
[37:07] At least they got Latin classes 至少他们有拉丁课
[37:08] and the kids don’t have to study in their stairwells. 学生也不必在楼梯井念书
[37:10] Good for them. But until you finish summer school at Crenshaw 对他们有益 但在你完成克兰萧暑修之前
[37:14] – ain’t gonna be no more spelling bees. – But, Mama, I got to get ready -不准参加任何拼字比赛 -可是妈,我得作好准备…
[37:18] for the state bee during the summer. 参加暑期间的州赛
[37:20] You just gonna have to do that next year, now, aren’t you? 你只好明年再比了,是不是?
[37:23] – But that’s not fair! – Not only is it fair, -但那不公平! -不但公平
[37:25] it’s final. 而且没得商量
[37:38] You’d let me do it. 你会让我去做的 (南加州地区拼字比赛 家长同意书)
[38:08] 1979, maculature: 1979年,吸墨纸:
[38:11] M-A-C-U-L-A-T-U-R-E. Origin is Latin. M-A-C-U-L-A-T-U-R-E,源于拉丁
[38:14] 1990, fibranne: F-I-B-R-A-N-N-E. French. 1990年,黏胶短纤维: F-I-B-R-A-N-N-E,法文
[38:18] 1996, vivisepulture: V-I-V-I-S-E-P-U-L-T-U-R-E. 1996年,活埋:
[38:23] Latin. 拉丁
[38:25] I learned all the winning words since 1925 我学了1925年起的所有获胜单字
[38:28] just like you said I should. 就像你说我应该学的
[38:32] Sorry for being so insolent last time. 很抱歉上次那么无礼
[38:34] That’s not gonna happen no more. 那不会再发生了
[38:36] Any… more. 再也不会了
[38:38] I promise. 我发誓
[38:40] I was wondering if you might reconsider coaching me for the state bee. 不知道你可否重新考虑 训练我好参加州赛
[38:47] ‘Cause I need a coach. 因为我需要一名教练
[38:50] Bad. 非常
[38:53] Badly. You need a coach badly. 非常地 你非常地需要一名教练
[38:57] Come in. 进来
[39:04] Come in, come in. 进来,进来
[39:12] That’s a very pretty lady. Is she your wife? 非常美丽的女士,是你老婆吗?
[39:16] Listen, you got very lucky at the district bee. 听着,你在地方赛非常幸运
[39:19] The competition at state level is much stronger. 州赛等级更加激烈
[39:23] So if you… and I were to prepare for that, 所以如果你我要准备参加
[39:26] we’d have to do it on my schedule. 就得遵照我的课表进行
[39:28] So we’d have to work three hours each morning starting at 9:00. 每天早上九点钟开始 练习三小时
[39:32] – Can you handle that? – Well, I do have summer school. -你没有问题吧? -我是有暑修课程
[39:35] But Mr. Welch said working with you could take the place of it. 但威奇先生说 与你一块练习可以代替它
[39:38] Isn’t that for students who don’t perform satisfactorily during the year? 那不是学年表现欠佳的学生 才要上的吗?
[39:43] Well, sometimes it’s for kids want to get ahead 有时候是给那些想在明年…
[39:48] – for next year. – Yes, please put that down. -学业领先的小孩上的 -是的,请把那个放下
[39:51] Just– yeah. 就… 是的
[39:57] Have you– have you got any goals? 你有没有任何目标?
[40:00] – Hmm? – Goals– 目标…
[40:02] what would you like to be when you grow up? 你长大后想当什么?
[40:04] A doctor, a lawyer, a standup comic. 医生、律师、脱口秀谐星
[40:07] I don’t know. The only thing I’m good at is spelling. 不知道,我唯一擅长的是拼字
[40:16] Go over there 过去那边
[40:18] and read the quotation that’s on the wall. 念一下墙上的语录
[40:25] Read it aloud please. 请大声念出来
[40:28] “Our deepest fear is not that we are inadequate. “最深沉的恐惧不是我们能力不足
[40:33] Our deepest fear is that we are powerful beyond measure. 最深沉的恐惧是 我们的力量深不可测
[40:37] We ask ourselves 我们扪心自问
[40:39] ‘Who am I to be brilliant, gorgeous, “要成为聪明耀眼 才华洋溢的我是谁?”
[40:43] talented and fabulous?’
[40:45] Actually, 事实上
[40:47] who are you not to be? 你不想成为的是谁?
[40:51] We were born to make manifest 我们生来注定要彰显…
[40:53] the glory of God that is within us. 存于我们内心之上帝的荣光
[40:56] And as we let our own light shine, 当我们让自己的光芒闪耀时
[40:58] we unconsciously give other people permission to do the same.” 不知不觉中 也给予其他人榜样去效法”
[41:05] Does that mean anything to you? 那段对你有任何意义吗?
[41:09] – I don’t know. – It’s written in plain English. -不知道 -是用普通英文写的
[41:13] What does it mean? 它有何意义?
[41:17] – That I’m not supposed to be afraid. – Afraid of what? -我不该害怕 -害怕什么?
[41:22] Afraid of… 害怕…
[41:27] me? 我?
[41:37] This national spelling bee is a tough nut. 全国拼字比赛难上青天
[41:40] I’ve seen it chew kids up and spit them out. 我见过它咀嚼了孩子 又将他们吐了出来
[41:42] So if you want to get there you can’t be a shrinking violet. 所以如果你想到达那里 就不能畏首畏尾
[41:45] You have to stand up and show them what you can do. 必须勇于站出来 给他们见识你的本事
[41:47] All right? 好吗?
[41:52] And I’ll brook no nonsense. You show up on time 我不会容忍儿戏,要准时出现
[41:55] with no attitude or it’s over. 不耍脾气,否则就拉倒
[41:58] Agreed? 同意吗?
[42:02] Agreed. 同意
[42:09] * And baby, you should know that you ain’t… * “宝贝,你应该知道你并非…”
[42:12] Here it is, here it is. Stop stop stop stop. 到了,就这里,停停停
[42:15] Girl, Mom would trip if she knew we borrowed the car for this. 妈如果知道我们借车来干这事 她会气翻的
[42:19] That’s why Mama ain’t gonna know. 所以才不让妈知道嘛
[42:23] Come on, Georgia. 来吧,乔琪亚
[42:26] Um…
[42:30] I’m gonna go to the mall with Kiana. 我要跟姬雅娜去购物中心
[42:32] But I thought you wanted to go to this party. 但我以为你想参加这派对
[42:37] Hey, Akeelah! 嘿,阿琪拉!
[42:43] – Are you sure? – Yeah. -你确定? -嗯
[42:47] Come on, let’s go. 快点,我们走
[42:49] How are you? Oh, thank you. 你好吗? 哦,谢谢
[43:00] – Akeelah: Why’d you invite him? – My dad’s friends with his dad. -你为何邀请他? -我爸和他爸是朋友
[43:03] I’m surprised he showed up. Hey, you want to see my house? 我很惊讶他会出现 嘿,想看看我家吗?
[43:07] – Yeah. – Let’s go. -是的 -走吧
[43:09] This is my father’s office. 这是我爸的办公室
[43:12] He’s a journalist and he’s written like a bunch of books. 他是新闻记者,也写过一大堆书
[43:17] What’s your father do? 你父亲是做什么的?
[43:20] My daddy… 我爸爸…
[43:22] he used to work for the city parks. 他过去替市府公园工作
[43:26] Man, you got a lot of friends. 老天,你朋友真多
[43:29] I never had a birthday party this big. 我从没办过这么大的生日派对
[43:31] I’d think you’d have lots of friends. 我想你会有许多朋友的
[43:39] – Why’d you do that? – I had an impulse. -你为何那么做? -一时冲动
[43:44] Are you gonna sue me for sexual harassment? 你要告我性骚扰吗?
[43:52] That was fun. 真有趣
[43:54] What are they doing down there? 他们在底下做什么?
[43:56] Javier: Oh no, Dylan brought his Scrabble games. 不好,狄伦带来了他的字谜游戏
[43:59] Scrabble? 字谜?
[44:01] Dylan: I get 30 seconds for each board. 每次排板子有30秒的时间
[44:04] We need one more. Who wants to play? 还需要一个人,有谁想玩?
[44:07] I will. 我
[44:14] Javier: And right out of the gate, Roman scores 32 points 旗开得胜,罗马得了32分
[44:17] with “birch” on the double-word score. 填了两倍分数的”桦树”
[44:19] Dylan counters with the immediate use of Z for 39 big ones. 狄伦随后立即用了Z得到39高分
[44:24] Polly tests the water with “acorn.” 波莉用”橡实”初试啼声
[44:28] And Dylan answers with a body blow: “beacon” for 20. 而狄伦回以重挫: “培根”得了20分
[44:33] Holy cannoli. 我的天啊
[44:37] Right off the bat, Akeelah uses all her letters 一鸣惊人 阿琪拉用了她所有的字母
[44:41] getting 50 extra points 多得了50分
[44:43] for a whopping 82. 累积到惊人的82分
[44:47] What will Dylan do? 狄伦会怎么办?
[44:49] He’s fighting the clock. 他在与时间作战
[44:51] You could cut the tension with a butter knife. 你可以用把涂奶油刀 割断这紧张情绪
[44:54] Shut up. 闭嘴
[45:04] Shazam! 帅呀!
[45:05] Dylan gets his own bingo for 76 points. 狄伦得到了宾果76分
[45:16] It’s come down to this. After having crushed all five opponents, 目前局面如下 在击垮了五名对手之后
[45:20] Dylan has only Akeelah to beat. 狄伦只剩阿琪拉要打败了
[45:22] But she’s ahead by 21 and has only a few letters left. 但她领先21分 且只剩几个字母可用了
[45:26] Is this an upset in the making? 快要失败了吗?
[45:28] What kind of birthday party is this? 这算哪门子派对啊?
[45:39] Yowza! Using the triple word score, Dylan charges ahead by six. 哇塞! 利用三倍分数的字 狄伦反败为胜领先6分
[45:50] Just go. 尽管下吧
[46:03] Booyah! Akeelah’s in the lead by 12 points and had only one letter left. 厉害! 阿琪拉领先12分 并且只剩一个字母了
[46:06] But this could be Dylan’s final play. 但这可能是狄伦的最后出手机会
[46:16] Arrivederci, sweetheart. 再见了,甜心
[46:21] 12 points ties the game, 得12分平了这局比赛
[46:23] but Dylan gets Akeelah’s last two points. 但狄伦抢了阿琪拉上次的两分
[46:26] He wins a heartbreaker. 他赢的很险
[46:31] Wow, Akeelah. No one ever gets that close to beating Dylan. 哇,阿琪拉 没人曾那么接近击败狄伦边缘
[46:34] But I didn’t beat him. 但我没击败他
[46:38] Girl, you passed up the mall to play Scrabble? 你不去购物中心来玩字谜?
[46:44] Dylan: She just got lucky. 她只是碰巧运气好
[46:46] Father: If you can barely beat a little black girl at a silly board game, 如果你在愚蠢的木板游戏 勉强击败一个黑人小女孩
[46:50] how do you expect to win the national bee? 如何赢得了全国比赛呢?
[46:55] Listen! 注意听!
[46:57] We’re not coming in second again this year. 今年不准再拿第二名
[47:00] We’re going to win. 我们要赢
[47:03] Let’s go. 走吧
[47:09] Akeelah: “He began to have a dim feeling “他开始产生一种模糊的感觉
[47:11] that to attain his place in the world 要达到他在世上的地位
[47:13] he must be himself and not another.” 他必须作他自己,而非别人”
[47:16] Dr. Larabee, this book is too heavy. 拉勒比博士,这本书太沉重了
[47:19] Good. It’ll develop your arm muscles. 很好,那会锻炼你的臂肌
[47:22] I thought we were developing my vocabulary. 我以为我们要锻炼我的字汇
[47:24] We are. Please continue reading. 我们是啊,请继续念
[47:26] But I already know most of the words in this speech. 但我已经懂得这演讲稿中 大部份的字
[47:28] It’s not a speech. It’s an essay. 那不是演讲稿,那是论文
[47:31] By WEB DuBois, the first black man 韦柏杜波依斯所著 他是第一位得到…
[47:33] to receive a PhD from Harvard University. 哈佛大学博士学位的黑人
[47:35] Maybe we should be studying more big words. 也许我们应该要学习更多重大的字
[47:37] – Spell “cabalistic.” – C-A-B-A-L-I-S-T-I-C, -拼一下”犹太神秘哲学”
[47:43] – cabalistic. – And when did you learn that one? -犹太神秘哲学 -你几时学会那个字的?
[47:46] About two minutes ago in this book. 大约两分钟前,从这本书中学的
[47:48] But in the time it took to learn that one word, 但在我学会那一个字的时间内
[47:51] Dylan probably learned 20. 狄伦很可能已学了20个字
[47:53] And those 20 words won’t mean anything to him. 那20个字对他不具任何意义
[47:56] He’s just a little robot memorizing lists of words. 他只是一个背下成串单字的机器人
[48:00] The people we are studying: DuBois, Dr. King, JFK, 我们在学习的这些人: 杜波依斯、金博士、甘�迪
[48:03] these people used words to change the world. 这些人运用文字来改变世界
[48:05] -…the world– – And they didn’t acquire -这世界… -他们的字汇…
[48:08] their vocabulary by rote memorization. 不是靠死背得来的
[48:12] Okay. But when I’m at the bee, 好吧,但是当我在考场时
[48:16] and they tell me to spell some little fish from Australia 他们叫我拼某种澳洲小鱼…
[48:19] or some weird bacteria on the moon, 或是月球上的某种怪细菌
[48:22] we’re gonna wish we’d done a little bit more rote memorizing 我们会希望多死背一点字
[48:25] and not so much essay reading… 而非念这么多的论文
[48:28] if you don’t mind me saying. 若你不介意我这么说的话
[48:33] Bacteria don’t exist on the moon. 月球上不存在细菌
[48:36] Let me ask you something. 让我问你一件事
[48:38] Where do you think big words come from? 你认为重大的字是从哪来的?
[48:41] People with big brains. 有大脑的人
[48:46] All right, what do you see? 好,你看见什么?
[48:49] A bunch of big words I don’t know. 一堆我不懂的重大的字
[48:51] Ah, look again. 再看一次
[48:55] What kind of power do we get from the sun? 我们从太阳得到哪种力量?
[48:57] – Solar. – So what does “sol” mean? -太阳能 -那”sol”是何意思?
[49:01] – Sun. – What does “terraneous” sound like? -太阳 -“terraneous”听起来像什么?
[49:04] – Terrain. – Meaning the earth. -地形 -代表着地球
[49:06] “Soliterraneous” means the sun and the earth 表示太阳和地球共同运作 那么重大的字从哪来的?
[49:10] working together. So where do big words come from?
[49:13] – Little words. – And how many little words do you know? -小字 -你懂得多少小字?
[49:16] – Tons. – Yes! -数不清 -没错!
[49:18] And there are tons more for you to learn. 你还有数不清的字要学
[49:21] There are Greek ones. 有希腊文
[49:23] There are Latin ones. 拉丁文
[49:25] French ones. And if you learn them all, 法文 如果你全学会了
[49:30] you can spell any word, no matter how big. 就能拼任何字,不管有多大
[49:36] Maybe we should get back to the essay reading. 也许我们应该继续念论文
[49:39] What’s the matter? I thought you wanted to… 怎么了? 我以为你想要…
[49:42] win the national spelling bee. 赢得全国拼字比赛呢
[49:44] Maybe just getting there this time is good enough. 也许这次能进到那儿就够好了
[49:48] Don’t give me that. 少跟我说那种话
[49:50] You want to win it so badly 你非常地渴望获胜
[49:53] it keeps you up at night. 教你熬夜苦读
[49:55] Ever since you found out there was such a thing as the national spelling bee 自从你发现 有全国拼字比赛这样的事
[49:59] you’ve seen yourself holding up that trophy, 你就已见到了自己握着那座奖杯
[50:01] but if you can’t say it, you can’t win it. So say it. 但若你不敢说出来就赢不了 所以说出来吧
[50:04] – I want to win. – Say it louder please. -我想要赢 -请说大声点
[50:07] – I want to win. – You want to win what? -我想要赢 -你想要赢什么?
[50:09] I want to win the national spelling bee! 我想要赢得全国拼字比赛!
[50:11] Good. Good. 很好,很好
[50:15] You’ll win using my methods. 你会用我的教法赢的
[50:18] By first understanding the power of language, 先了解语言的力量
[50:20] then by deconstructing it, 然后重新组合
[50:23] breaking it down to its origins, to its roots, 分析它的起源和字根
[50:26] you’ll consume it. You will own it. 消化它,变为己有
[50:28] And then you know what you’ll be? 然后你知道你会怎样吗?
[50:31] Mm-hmm. Tired. 累死了
[50:33] You’ll be a champion. 你会成为冠军
[50:37] – Are you ready? – I’m ready. -你准备好了吗? -准备好了
[50:39] All right, let’s go. 好,那开始吧
[50:41] * Hand me down my walking cane *
[50:44] * Hand me down my hat *
[50:46] * Hurry now and don’t be late *
[50:49] * ‘Cause we ain’t got time to chat *
[50:51] * You and me, we’re going out *
[50:53] * To catch the latest sounds *
[50:56] * Guaranteed to blow your mind *
[50:58] * So high you won’t come down *
[51:01] * Hey, y’all prepare yourself *
[51:03] * For the rubberband man *
[51:06] * You never heard a sound *
[51:08] * Like the rubberband man *
[51:11] * You’re bound to lose control *
[51:13] * When the rubberband starts to jam *
[51:18] * Oh Lord, this dude is out of sight *
[51:21] * Everything he does *
[51:23] * Seems to come out right *
[51:26] * Once I went to hear them play *
[51:28] * At a club outside of town *
[51:30] * I was so surprised, I was hypnotized… *
[51:33] (speaking Latin) (拉丁语)
[51:42] Um, why are you home so early? 你怎这么早回家?
[51:44] Just wasn’t feeling well. 身体不太舒服
[51:48] What you got there? 你手上拿了什么?
[51:51] Homework. 家庭作业
[51:56] You know, the regional bee is coming up soon 州赛日子就快到了
[51:58] and I was wondering if you might want– 不知道你想不想…
[52:00] Is that gonna happen in Beverly Hills too? 也是在比佛利山举办吗?
[52:02] – I don’t know. – I told you, -我不知道 -我跟你说过了
[52:05] you pass summer school then you can start worrying about the spelling bee. 你先通过暑修 才能开始操心拼字比赛的事
[52:08] – But if you would– – Akeelah. -但只要你肯… -阿琪拉
[52:11] Baby, I’m just not in the mood, all right? 宝贝,我现在没心情,好吗?
[52:26] So how come you don’t teach anymore? 你为什么不再教书了?
[52:29] I told you I do teach. I– 我说过我有教书,我…
[52:32] I administer classes online. 我管理线上班级
[52:34] Let’s keep going. 我们继续吧
[52:37] – “Effervescent.” – E-F-F– -“沸腾”
[52:41] E-R-V-E–
[52:47] S-E-N-T,
[52:48] – effervescent. – Come on, you know this word. -沸腾 -拜托,你懂这个字的
[52:50] That dog’s distracting me. 那只狗令我分心
[52:52] You’re gonna have much bigger distractions 等你参加华府的全国比赛时
[52:54] when you get to the national bee in DC. 你会有更庞大令你分心的事
[52:57] Now what is that you’re doing with your hand, hmm? 你的手是在干嘛?
[52:59] What? 什么?
[53:01] With your hand, your hand? 你的手,你的手
[53:03] You– you– you– 你你你…
[53:04] – you tap, like that. What is that? – I don’t know. -你像那样子敲打,是怎么回事? -我不知道
[53:18] So why do you got all these toys for? 你留着这堆玩具干什么?
[53:21] They belonged to my niece. 是我侄女的
[53:23] Oh. So you got any kids of your own? 你自己有小孩吗?
[53:26] You ask a lot of questions, don’t you? 你问题真多啊,是不是?
[53:28] I’m naturally inquisitive. 我天生好奇
[53:30] Which is also sometimes confused 也就是偶尔会跟…
[53:33] with being naturally obnoxious. Here. 天生惹人嫌搞混 拿着
[53:36] Let me see you jump rope. 让我看看你跳绳
[53:38] – Just jump? – Yes, just jump. -就是跳? -对,就是跳
[53:49] Is there a point to this? 这么做有意义吗?
[53:56] Yes, there is. Keep going. 有的,继续跳
[54:03] I said keep going. 我说继续跳
[54:06] Concentrate. Stay focused. 专心,集中精神
[54:08] Spell effervescent. Don’t think about anything else. Come on. 拼一下”沸腾” 别想其它事,快点
[54:11] Go. 开始
[54:12] E-F-F-E–
[54:15] – R-V-E-S– – Good! -很好!
[54:18] C-E-N-T,
[54:21] – effervescent. – You see that? That’s your trick. -沸腾 -看见没? 那就是你的秘诀
[54:24] – That’s your mnemonic device. – Jumping rope? -那就是你的记忆装置 -跳绳子?
[54:27] Keeping time, keeping time. 算时间,算时间
[54:30] You see kids at the bee– they do all kinds of things. 比赛场中的孩子 他们会做千奇百怪的事
[54:32] They– they sway back and forth. They… 他们会来回摇摆…
[54:35] turn around, turn around in circles. 转圈圈
[54:37] Anything they have to do to stay focused. 任何帮助他们保持专注的事情
[54:39] You keep time. And I bet you 你算时间,我敢打包票
[54:42] if you learned the words while you kept time 如果你在算时间时学会单字
[54:45] you would remember them even better. 你会记得更牢
[54:50] …L-U-N-I-Z-E.
[54:53] “Quamdiu.” “迟至”
[54:55] – Q-U-A-M-D-I-U. – Good. -很好
[55:00] Cognizant. “已知”
[55:02] C-O-G-
[55:04] N-I-Z-A-N-T.
[55:07] Correct. “Tzigane.” 正确,”吉普赛人”
[55:09] T-Z-I-G-A-N-E.
[55:13] Correct. 正确
[55:24] It’s too bad your mother had to work today, Akeelah. 今天你母亲要工作太可惜了,阿琪拉
[55:26] Did she get to see the new dress? 她有看到这套新衣服吗?
[55:28] Uh, yeah. She thought it was cool. Oh, there goes Javier. 有的,她觉得很不错 哦,贾维尔在那边
[55:32] Woman: This is a very exciting day for us here 这是我们非常振奋的日子
[55:34] because our top three spellers will be representing Southern California 因为前三名拼字者将代表南加州
[55:38] at the national spelling bee in Washington DC. 华盛顿特区的全国拼字比赛
[55:42] Yes! 是的!
[55:46] So what do you say? Let’s spell! 你们怎么说呢? 开始拼字吧!
[55:48] Well, Josh, you think she’s got a shot at it? 约书亚,你认为她有机会吗?
[55:51] We’ll see. 等着瞧吧
[55:54] – “Alfresco.” – A-L-F-R-E-S-C-O, -“户外的”
[55:58] – alfresco. – That’s correct. -户外的 -正确
[56:03] Loquacious. 多嘴的
[56:06] Espadrille. 帆布便鞋
[56:07] Jambalaya. 什锦饭
[56:11] Could you repeat the word, please? 可否请重复一遍这个字?
[56:13] Malloseismic. 多震的
[56:16] M…
[56:18] A-L…
[56:20] O…
[56:23] S-E…
[56:25] I-S-M-I-C.
[56:29] Malloseismic is… 多震的拼法是…
[56:31] M-A-L-L–
[56:33] O-S-E-I-S-M-I-C.
[56:38] It’s all right. It’s all right. 不要紧,不要紧的
[56:43] Boy: D-O-U-B-L-U-R-E.
[56:47] That’s correct. 正确
[56:55] “Psalmody.” “圣歌吟唱”
[56:57] Akeelah: Definition please. 请解释一下定义
[56:59] – Psalmody means the practice… – Mrs. Anderson. -圣歌吟唱表示采用圣歌… -安德森太太
[57:03] …or art of of singing in psalms. 练习或歌唱的艺术
[57:05] I want my daughter off that stage right now. 我要我女儿立刻下台
[57:08] P-S-A–
[57:10] I don’t care what she said. I want her off that stage. 我不管她说什么,我要她下台
[57:13] I didn’t know she was here and I didn’t give her permission– 我不知道她来这里,也没同意她…
[57:16] – L-M-O– – I’m sorry, Mrs. Anderson. -对不起,安德森太太
[57:19] No, I told her she was expressly not to be here. 不,我特别交待过她不准来
[57:22] And you don’t take my child anywhere without my permission. 你们不准再未经我允许 带我的孩子到任何地方
[57:25] –D-Y, psalmody. …D-Y,圣歌吟唱
[57:29] That’s correct. 正确
[57:32] All right, next please. 好了,下一位请
[57:35] Excuse me. I’m sorry. 抱歉,对不起
[57:37] The mother of one of the spellers needs to speak with her. 拼字者之一的母亲需要找她讲话
[57:40] – It’s rather urgent. – Um… 相当紧急
[57:42] Okay, but she must be back on the stage 好的,但她必须在下次轮到她之前…
[57:45] before her next turn or she’ll be disqualified. 回到台上,否则便丧失资格
[57:47] She’ll be back. 她会回来的
[58:05] I swear we thought you were on board with this, Mrs. Anderson. 我发誓我们以为 你同意此事,安德森太太
[58:08] You want to tell me what the heck is going on here? 你要告诉我这到底是怎么回事吗?
[58:10] Because I never signed a consent form. 因为我没签过同意书
[58:14] – I signed Daddy’s name. – You did what?! -我签爸爸的姓名 -你什么?!
[58:20] How do you think I felt 当贾维尔的母亲打电话给我
[58:22] when Javier’s mother calls me to see if I need a ride to USC? 问我需不需要搭便车到南加大时 你想我作何感受?
[58:25] I don’t know who she is or what she’s talking about. 我不知道她是谁 也不知道她在说什么
[58:28] I’m sorry, Mama. I just wanted to do the bee. 对不起,妈妈 我只是很想参加比赛
[58:31] By lying? By going behind my back for the last six months? 利用撒谎? 前六个月在我背后偷偷摸摸做?
[58:35] You might as well say goodbye to your little friends, Akeelah, 你最好跟你的小朋友们道别,阿琪拉
[58:38] because this is your last spelling bee. 因为这是你的最后一次拼字比赛
[58:40] I beg you, Mrs. Anderson, to reconsider this. 安德森太太,求求你重新考虑一下
[58:42] – She deserves this opport– – Bob. -她理应有机会… -鲍勃
[58:44] Mrs. Anderson’s right. 安德森太太说的对
[58:47] Akeelah does not deserve to go to the bee this year. 阿琪拉不该参加今年的比赛
[58:50] What? 什么?
[58:52] Next speller please. 下一位拼字者请
[58:56] Come on up to the mike please. 请站到麦克风前
[59:03] A little faster. Come on. 再快一点,快点
[59:10] I apologize, Mrs. Anderson, 我在此道歉,安德森太太
[59:12] if we’ve contributed to any anguish you may be feeling. 如果我们造成你感到任何痛苦的话
[59:15] And who are you exactly? 你到底又是谁?
[59:17] My name is Joshua Larabee, ma’am. 我叫约书亚拉勒比,夫人
[59:19] And I’ve been– well, I’ve been helping Akeelah 我一直在协助阿琪拉
[59:22] prepare herself for the spelling bee. 准备这次的拼字比赛
[59:24] Akeelah’s been getting extra school credit for working with Dr. Larabee. 阿琪拉和拉勒比博士学习 一直有在取得额外学分
[59:29] We designed an entire program specifically for her. 我们特别为她设计了完善的课程
[59:32] Why didn’t you tell me about this? 你为何不告诉我这件事?
[59:34] Mama, I hated going behind your back, 妈妈,我讨厌瞒着你进行
[59:37] but every time I brought up the bee, you didn’t want to hear it. 但每次我提到比赛,你都不想听
[59:42] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[59:46] Can I get the pronunciation again? 可以再念一遍吗?
[59:48] He’s given it to you five times. You need to spell the word. 他已经给你念了五次 你需要拼出这个字
[59:52] Could you use it in a sentence? 可以造个句子吗?
[59:55] He’s already used it in a sentence. 他已经造过句子了
[59:58] I mean a different sentence than you used before. 我是指跟之前不同的句子
[1:00:00] – You only get one sentence. – What’s up with this kid? -你只能有一个句子 -这孩子是怎么搞的?
[1:00:08] You must want this thing pretty bad because you ain’t 你一定非常想参加 因为你这辈子…
[1:00:11] never lied to me before in your life. 之前从没对我撒过谎
[1:00:13] So maybe you can tell me what you think 所以也许你能告诉我 对于你所做的事
[1:00:15] a good punishment would be for what you did. 你认为怎样的惩罚会比较好
[1:00:22] – I guess I gotta miss the bee. – But that don’t just punish you. -我猜我得放弃这比赛 -但那样并非单独惩罚你
[1:00:26] Mr. Welch and Dr. Larabee done put a lot of time into this too. 威奇先生和拉勒比博士 也付出了许多时间在此事上
[1:00:29] So you think of something else. 所以你想点别的
[1:00:36] Maybe double chores for the month. 也许这个月家事加倍
[1:00:38] For the next three months. 往后三个月都要
[1:00:42] She still got time to get back up on that stage? 她还有时间回台上吗?
[1:00:47] If we move very quickly, yes. 我们动作快点就可以
[1:00:49] Well, I guess you’d better get a move on. 我猜你最好赶快去了
[1:00:56] We haven’t much time. 时间不多了
[1:00:58] Come on, come on. 快点,快点
[1:01:03] Thank you, Mama. 谢谢你,妈妈
[1:01:06] All right. 行了
[1:01:11] – Dr. Larabee, is it? – Yes. -拉勒比博士,对吧? -对
[1:01:14] So you actually think Akeelah has a chance 你真认为阿琪拉有机会…
[1:01:17] to win the national spelling bee? 赢得全国拼字比赛吗?
[1:01:20] Yes. 是的
[1:01:22] Yes, I think she does. 是的,我认为她有
[1:01:26] Well…
[1:01:28] – could you use it in a song? – What? -可以用唱的吗? -什么?
[1:01:34] Never mind. Ratatouille: R-A-T-A-T-O-U-I-L-L-E, ratatouille. 算了,蔬菜杂烩: R-A-T-A-T-O-U-I-L-L-E,蔬菜杂烩
[1:01:39] Uh… that’s correct. 正确
[1:01:41] – Where’s number 73, please? – She’s here, she’s here. -73号在哪里? -她在这里,她在这里
[1:01:44] Number 73. 73号
[1:01:50] – Thank you. – I was about to start tap dancing. -谢谢 -我刚准备要跳踢踏舞了呢
[1:01:54] Man: Okay, “pluviosity.” 好的,”多雨量”
[1:01:58] Can I get a definition please? 可否请说明一下定义呢?
[1:02:00] Pluviosity means a state characterized by much rain. 多雨量表示描写过多雨水的状态
[1:02:12] Pluviosity: 多雨量:
[1:02:14] P-L-U-V-I-O-S-I-T-Y,
[1:02:20] – pluviosity. – That’s correct. -多雨量 -正确
[1:02:22] Thank you. 谢谢
[1:02:31] * R-E-S-P-E-C-T *
[1:02:33] * Find out what it means to me *
[1:02:35] * R-E-S-P-E-C-T *
[1:02:37] * Take care, TCB *
[1:02:39] * Oh, a little respect… *
[1:02:41] I’d like to thank you all for coming out today 我想感谢各位今天出席
[1:02:45] to honor our own Akeelah Anderson! 表扬本校的阿琪拉安德森!
[1:02:55] Um…
[1:02:57] thanks… 非常…
[1:03:01] a lot. 感谢
[1:03:07] Oh girl, you like a movie star now. 女孩,你现在像电影明星了
[1:03:10] I know. It’s pretty crazy. 我知道,相当疯狂
[1:03:12] Hey, my mama said she want to take us out to celebrate tonight. 我妈说她今晚想带我们出去庆祝
[1:03:16] Javier’s parents are taking me out. 贾维尔的父母要带我出去
[1:03:19] – But maybe we can– – Akeelah, excuse me. I’m sorry. -但也许我们能够… -阿琪拉,抱歉,对不起
[1:03:21] There’s a reporter here and she wants to talk to you. 有个记者想采访你
[1:03:23] – I don’t want to talk to no reporter. – Are you kidding? -我不想跟记者谈 -你在说笑吗?
[1:03:26] This is exactly the kind of good publicity Crenshaw needs. 这绝对是克兰萧需要的最好宣传
[1:03:29] Excuse us! Sorry. 恕我们失陪了! 抱歉
[1:03:33] Hi, this is Lauren Sanchez reporting from South Los Angeles. 嗨,这是萝伦桑却斯 从南洛杉矶报导
[1:03:36] I’m here with 11-year-old Akeelah Anderson. 现在在我旁边的是 年仅11岁的阿琪拉安德森
[1:03:39] She’s a seventh grader from Crenshaw Middle School 她是克兰萧中学七年级生
[1:03:41] who’s heading to the national spelling bee. How does it feel 即将参加全国拼字比赛 现在要去华盛顿特区心情如何?
[1:03:44] now that you’re going to be going to Washington DC?
[1:03:46] – It’s pretty cool. – Are you excited? -相当酷 -兴奋吗?
[1:03:48] All right, let’s check out the word that Akeelah spelled 好了,让我们听一下阿琪拉 在南加州决赛时…
[1:03:50] here at the Southern California finals that got her to the national bee. 令她能够进入国全比赛的这个字
[1:03:54] Erythrocyte: E-R-Y– 红血球: E-R-Y…
[1:04:08] – Joshua: Spell, “affenpinscher.” – Affen-what? -拼一下”宠物狗” -宠什么?
[1:04:11] “Grallatorial.” “涉水禽类的”
[1:04:12] – G-R-A-L-A-T– – Wrong. -错
[1:04:16] – “Jacquard.” – Dr. Larabee. -“织花布” -拉勒比博士
[1:04:19] Spell the word jacquard. 拼”织花布”这个字
[1:04:22] – J-A-Q-U– – What about the C? -C怎么不见了?
[1:04:26] These are all words that were missed in last year’s national spelling bee. 这些都是去年全国拼字比赛中 被拼错的字
[1:04:30] – And you can’t spell one of them. – Maybe because we haven’t -你一个也拼不出来 -也许是因为我们还没学到 你昨天为何取消?
[1:04:33] – studied them yet. – Why did you cancel yesterday?
[1:04:35] Hmm? Were you doing another interview, 是要再接受一次采访
[1:04:37] flaunting yourself in front of the television cameras? 在电视台摄影机面前招摇吗?
[1:04:39] No, I was at the mall. 不,我在购物中心
[1:04:42] Look, I wasn’t dissing you. I was Christmas shopping. 听着,我并没反你 我去做圣诞节购物
[1:04:45] “Dissing”? I thought we didn’t use words like that. “反”? 我以为我们不用那种字
[1:04:48] I thought we only used words from the dictionary in here. 我以为我们只用字典里有的字
[1:05:00] “Dis, dissed, dissing: to treat with disrespect “反: 无礼对待…
[1:05:03] or contempt; to find fault with.” 或轻蔑、挑毛病”
[1:05:05] New words get added to the dictionary every year. 每年字典里都会增加新字
[1:05:15] Look, I didn’t get to the national bee 听着,我直到14岁…
[1:05:18] until I was 14 years old. 才参加全国比赛
[1:05:21] I had no help. I had no training. 我没有帮助,没有训练
[1:05:23] I had nothing. 一无所有
[1:05:25] By the time I got to the third round, I was out. 我在第三回合之前就被淘汰了
[1:05:27] You have an opportunity 你有机会…
[1:05:31] to win this thing. 赢得这项比赛
[1:05:35] But all we’ve done for eight months 但我们八个月来所做的…
[1:05:38] is study words. Why can’t we take a break, 只是学习字 为什么不能休息一下…
[1:05:42] go to a movie, to a basketball game? Why can’t we have fun? 看看电影、棒球赛呢? 为什么不能玩乐一下?
[1:05:46] I told you, Denise, you can have fun after the bee. 我说过,丹妮丝 比赛完后就可以玩乐了
[1:05:51] Who’s Denise? 丹妮丝是谁?
[1:05:53] What? 什么?
[1:05:56] Denise, you called me Denise. Who’s that? 丹妮丝,你叫我丹妮丝 那是谁?
[1:06:02] Dr. Larabee, are you okay? 拉勒比博士,你还好吗?
[1:06:06] Yes. 是的
[1:06:09] Yes, I’m fine. 是的,我很好
[1:06:14] Listen, I spent all last week 听着,我上周花了一整个礼拜时间
[1:06:18] making these for you. 替你制作了这些
[1:06:20] – What are they? – They’re flash cards. -什么东西? -记忆卡
[1:06:22] 5,000 new words, the types that you will run into at the finals. 五千个新字 你决赛会碰到的那种
[1:06:26] 5,000? But we’ve only got a few months left. 五千字? 但我们只剩几个月了
[1:06:29] – What, you going to coach me 24-7? – Uh, no… -怎么,你要一天24小时训练我吗? -不是…
[1:06:32] you’re going to, um, learn these on your own. 这些你要自己学
[1:06:36] There’s nothing left for me to teach you. 我没什么可以教你的了
[1:06:41] What? 什么?
[1:06:44] You– you’ve got it all, Akeelah. You’ve got word construction down 你全都懂了,阿琪拉 你懂得文字构造…
[1:06:48] etymology, memorization techniques. 语源学、记忆技巧
[1:06:50] What you need to do now is just 你现在只需要…
[1:06:53] focus on the words. 专心背住这些字
[1:06:56] I can’t learn 5,000 new words all by myself. 我无法独自学会五千个新字
[1:07:01] Oh, yes, you can. You’ve got a brain like a sponge. 你当然能 你有海绵一样的头脑
[1:07:03] – You just sit down and you study them. – Dr. Larabee, I swear, I promise– -你只要坐下来学习就行了 -拉勒比博士,我发誓,我保证…
[1:07:07] I won’t miss any more sessions and I’ll do whatever you say. 我不会再错过任何课程 你说什么我都会照做
[1:07:11] You can’t stop coaching me now. 你不能现在停止训练我
[1:07:13] I told Mr. Welch I’d get you through the regionals and I’ve done that. 我告诉威奇先生我会使你 通过州赛,我已做到了
[1:07:17] Now, I don’t have anything else I can teach you. 现在我没别的可教你了
[1:07:19] You need to just take those words 你只需带着那些字
[1:07:22] and study them and you’ll be all right. 并学习它们,你会没事的
[1:07:35] This is why I was at the mall. 这是我为什么去购物中心的原因
[1:07:41] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:08:02] – Georgia: Hello? – Akeelah: Hey, girl. -喂? -嘿,女孩
[1:08:04] – What you doin’? – Watching TV. -你在干嘛? -看电视
[1:08:08] You want to go skating this weekend? 周末想去溜冰吗?
[1:08:12] Why don’t you go with your friends from Woodland Hills? 你干嘛不跟你伍兰岗的朋友一块去?
[1:08:15] What? Girl, what’s wrong with you? 什么? 你是怎么了?
[1:08:19] Nothing. 没事
[1:08:21] I got homework to do. I’ll see you later. 我有作业要做,再见了
[1:08:29] Kiana: Hey, Keelie! 嘿,小琪!
[1:08:31] Keelie, come on out here! 小琪,快出来!
[1:08:34] Girl, you on TV. 你上电视了
[1:08:36] – Hurry. Come on, look! – Akeelah Anderson’s rise -快点,快来看! -阿琪拉安德森的崛起
[1:08:38] has captivated her community. All of Los Angeles is talking about her. 已经掳获了她的社区的心 整个洛杉矶民众都在谈论她
[1:08:42] If she wins this spelling bee it’s going to be like 如果她拼字比赛获胜 就好比是…
[1:08:45] – everybody in the neighborhood wins. – I think it’ll be real positive. -邻近的每个人都获胜 -我觉得真的有正面效果
[1:08:48] You know– good for the community. 你们知道,对社区有益
[1:08:51] I’m already studying for next year’s bee. 我已经在准备明年的比赛了
[1:08:58] What is wrong with– 她是怎么了?
[1:08:59] Akeelah, what’s wrong? 阿琪拉,怎么了?
[1:09:02] – I don’t want to do the bee no more. – You don’t want to do the bee? -我不想再参加比赛了 -你不想参加比赛?
[1:09:05] – Why not? – Dr. Larabee don’t want -为什么? -拉勒比博士不想再训练我了 乔琪亚不想跟我出去
[1:09:08] to coach me no more, Georgia don’t want to hang out with me
[1:09:12] and all these people are expecting me to win. 所有的人都指望我赢
[1:09:15] And it’s just too hard, Mama. I want it all to stop. 太难了,妈妈 我要一切通通停止
[1:09:20] – Baby, you worked so– – Please. -宝贝,你这么努力… -求求你
[1:09:22] – Please. – All right, all right. -求求你 -好吧,好吧
[1:09:34] I certainly didn’t mean to upset her. I– 我当然无意令她心烦意乱,我…
[1:09:39] well, I honestly thought I was 我真的认为我是…
[1:09:42] doing the best thing for her. 在做对她最好的事
[1:09:54] You know, Dr. Larabee, 你知道,拉勒比博士
[1:09:57] my child is only 11 years old 我的孩子才11岁
[1:10:00] and she has been through so much already. 她已经历了许多风风雨雨
[1:10:04] Her father was killed when she was six. 她父亲在她六岁时遇害
[1:10:06] Somebody shot him on his way home from work. 有人在他下班回家途中枪杀了他
[1:10:09] Do you have any idea what it’s like for a girl to lose her father that way? 你知不知道那样子失去父亲 对一个女孩子来说是何等滋味?
[1:10:17] I can imagine. 难以想像
[1:10:20] Then why do you want to cause this child any more grief? 那你为何想造成这孩子更多的悲伤?
[1:10:23] That’s an unfair accusation, Mrs. Anderson. 那是不公平的指控,安德森太太
[1:10:26] As I’ve told you, I’m– 如同我告诉过你,我…
[1:10:29] I’m just not in a place where I can 我目前已经无法再 给予阿琪拉任何帮助了
[1:10:31] be of any more help to Akeelah right now.
[1:10:34] But she needs you. She does. 但她需要你,真的
[1:10:37] I beg to differ, Mrs. Anderson. It’s not me that Akeelah needs. 我的看法不同,安德森太太 阿琪拉需要的不是我
[1:10:44] Girl on TV: I remember when he used to take us out to the ballgames, 我记得他以前常常 带我们出去看球赛
[1:10:47] and take us to the movies and we’d have popcorn fights. 带我们去看电影、玩爆米花大战
[1:10:51] Woman on TV: We’ll do that again. 我们再来一遍
[1:10:54] Sure. 没问题
[1:10:56] I want to tell you something. 我想告诉你一件事
[1:11:02] You know why I didn’t want you to do the bee at first? 你知道当初我为何 不要你参加比赛吗?
[1:11:07] ‘Cause I saw that video of yours 因为我看到你那卷录影带
[1:11:09] and I saw one winner and 200 losers. 我看到了一个赢家和两百个输家
[1:11:12] And I didn’t want you to be one of those losers. 我不希望你成为那些输家之一
[1:11:17] Did you know your mama 你知不知道你的妈妈…
[1:11:19] went to college right after high school? 高中毕业后去念了大学?
[1:11:22] No. 不知道
[1:11:24] I had a scholarship. 我得到了奖学金
[1:11:26] I was gonna be a doctor. 我本来要当医生的
[1:11:30] What happened? 发生了什么事?
[1:11:35] I just felt so out of place at that school. 我只是觉得待在那所学校好茫然
[1:11:40] I convinced myself 我自己深信…
[1:11:42] that I was gonna fail. 我会失败的
[1:11:45] So before that could happen, I dropped out. 所以趁那种事发生之前,我退学了
[1:11:50] I don’t want you to do the same thing with this bee. 我不希望你这比赛也重蹈覆辙
[1:12:06] “Gabbro,” “辉长岩”
[1:12:08] a group of dark heavy rocks. 一大片又黑又重的岩石
[1:12:14] Can you spell it for me? 能为我拼出来吗?
[1:12:18] G-A-B-R-O,
[1:12:22] gabbro? 辉长岩?
[1:12:24] Actually it’s got two Bs. 实际上有两个B
[1:12:30] You know, Akeelah, you ain’t short on people who want to help you. 阿琪拉,你不乏有人想帮助你
[1:12:34] I bet if you just look around, you got 50,000 coaches. 我打赌只要你看看四周 你会有五千个教练
[1:12:40] Starting with me. 就从我开始
[1:12:45] – Mama? – Hmm? 妈妈?
[1:12:47] You think that maybe 你认为你也许…
[1:12:49] you might go back to college? 可能回去念大学吗?
[1:12:55] I just might. 可能吧
[1:13:00] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[1:13:02] I love you too. 我也爱你
[1:13:04] “Craquelure,” C-R-A-Q-U-E-L-U– “龟裂缝”,C-R-A-Q-U-E-L-U…
[1:13:08] Hey, yo, so why y’all punking out on the spelling bee, huh? 喂,你们大家怎么 都在热衷拼字比赛?
[1:13:11] What, you afraid of all the suburbia kids now? 怎么,你现在害怕 所有的郊区孩子吗?
[1:13:14] No. 不是
[1:13:17] Hey! 嘿!
[1:13:18] So how you spell all these words anyway? 你究竟怎样拼会这些字的?
[1:13:20] – I study them. – Whatever. -用念的 -随便啦
[1:13:23] There go my ride. 我的车来了
[1:13:26] – Hey, what up, Derrick-T? – What up, Terrence? -嘿,你好吗,德瑞克? -你好吗,泰伦斯?
[1:13:29] Who dat? 那是谁?
[1:13:30] That ain’t nobody, just my little sister. 没什么,只是我的小妹
[1:13:33] What up, little thing? 你好吗,小东西?
[1:13:35] I been seeing you on TV. Trying to win some big contest, huh? 我常在电视上看到你 想赢大赛啊?
[1:13:40] Answer the man. 回答他
[1:13:42] You know, I won something once… 我曾经赢过一样…
[1:13:44] fifth grade. I wrote a poem. 五年级的时候,我写了一首诗
[1:13:47] Even got myself a blue ribbon too. 甚至还得到一条蓝丝带
[1:13:51] – Yeah, good. You wrote yourself a poem. – Shut up, dawg. -不错嘛,你写给自己一首诗 -闭嘴
[1:13:55] What you think rap is? 你当说唱是什么?
[1:13:58] – What’s that in your hand? – Ain’t nothin’, just some stupid word. -你手里拿了什么? -没什么,只是些蠢字
[1:14:02] – You helping her? – Naw, man, I’m chilling wit you, right? -你在帮她? -不,我要跟着你,对吧?
[1:14:10] Naw, man. 不
[1:14:15] – Stay here and help your sis. – Why? -留下来帮你老妹 -为什么?
[1:14:17] ‘Cause I say so. 因为我说这样
[1:14:19] Let’s break out, man. 我们走吧
[1:14:24] – Derrick-T! – What’s up? -德瑞克! -什么事?
[1:14:28] I want to read your poem. 我想读你的诗
[1:14:31] After you win the contest. 等你赢了比赛再说
[1:14:33] Let’s go, man. 走吧
[1:14:40] You ain’t gotta help me if you don’t want to. 你不想帮我的话不必帮
[1:14:46] “En-fran-chis-ment”? “富于选举权”?
[1:14:48] – You mean enfranchisement? – Hey, whatever. -你是指”赋与选举权”吧? -随便啦
[1:14:52] Can you spell it? 你会拼吗?
[1:14:57] 50,000 coaches. 五千个教练
[1:15:04] E-N-F-R…
[1:15:06] * Wake up, everybody *
[1:15:08] * No more sleeping in bed *
[1:15:11] * No more backward thinking *
[1:15:14] * Time for thinking ahead *
[1:15:16] * The world has changed so very much *
[1:15:19] * From what it used to be… *
[1:15:21] “Ap-teery-goat-ti.” “无耻类”
[1:15:23] – What? – That right there. -什么? -就那里
[1:15:25] Apterygote. Maybe you shouldn’t show me the cards. 无翅类 也许你不该给我看卡片
[1:15:28] Oh yeah. Sorry. 是的,抱歉
[1:15:35] * Wake up all the teachers *
[1:15:37] * Time to teach a new way *
[1:15:39] * Maybe then they’ll listen *
[1:15:42] * To what you have to say *
[1:15:44] * ‘Cause they’re the ones who’s coming up *
[1:15:47] * And the world is in their hands *
[1:15:50] * When you teach the children *
[1:15:52] * Teach them the very best you can… *
[1:15:55] …R-E-S-A–
[1:15:58] You go, Akeelah, baby! Make us proud! 加油,阿琪拉,宝贝! 令我们骄傲!
[1:16:27] 5,000, I learned them all. 五千个字我全学会了
[1:16:29] But I had some help. 但有人帮我的
[1:16:33] You should be very well prepared then. 那你应该准备得很充份了
[1:16:37] You know, Dr. Larabee, 拉勒比博士
[1:16:40] when I was a little girl… 当我小时候…
[1:16:44] my daddy died. 我爸爸死了
[1:16:50] I used to cry all the time. 我常常哭个不停
[1:16:55] But then… 但是后来…
[1:16:58] I found something that helped. 我发现了一样有帮助的事
[1:17:01] What was that? 什么事?
[1:17:03] I spelled– over and over again. 我反反复复地拼字
[1:17:06] And I’d feel better. 就觉得舒服多了
[1:17:12] Maybe when you’re thinking of her… 也许当你想到她时…
[1:17:16] you can try spelling. 你也可以试试拼字
[1:17:19] It might help. 可能会有用
[1:17:36] Akeelah? 阿琪拉?
[1:17:41] – Who told you? – You did. -谁告诉你的? -是你
[1:17:46] You called me by her name: Denise. 你喊我她的名字: 丹妮丝
[1:17:55] That’s her jump rope, isn’t it? 那是她的跳绳,是不是?
[1:17:57] Yes. 是的
[1:18:02] Was she your little girl? 是你女儿吗?
[1:18:10] Yes. 是的
[1:18:14] What happened to her? 她怎么了?
[1:18:25] She got very sick. 她生了重病
[1:18:29] She was only a couple of years 当过世的时候…
[1:18:31] younger than you when she passed. 只比你小个一两岁
[1:18:39] Where is her mama? 她妈妈在哪里?
[1:18:42] She moved to another city and– 她搬到了另一个城市
[1:18:46] after it happened 那事发生之后
[1:18:50] my wife… 我的妻子…
[1:18:53] Patricia and I 派翠西亚和我…
[1:18:56] found it– 慢慢地…
[1:19:00] slowly 发觉它…
[1:19:02] became very 变得非常…
[1:19:05] difficult to be– 难以…
[1:19:16] Anyway, this is– 总之,这是…
[1:19:19] this is Patricia’s garden. 这是派翠西亚的花圃
[1:19:24] You see, I need– I need a lot of order in my life. 你明白,我需要恢复生活秩序
[1:19:28] That’s why I don’t teach in the classrooms anymore. 所以我才不再在教室教书了
[1:19:32] It’s just too unpredictable. 太难以预料了
[1:19:36] Like you. 像你一样
[1:19:38] This whole spelling bee business now has become… 这整个拼字比赛的事 现在已经同样…
[1:19:42] a little too unpredictable as well. 变得有点太难以预料了
[1:19:50] Dr. Larabee… 拉勒比博士…
[1:19:53] I– I can’t go to DC without you. 我去DC不能没有你
[1:19:57] Yes, you can, Akeelah. You can do anything you want. 你可以的,阿琪拉 你能做得到任何你想做的事
[1:20:00] – I can’t beat Dylan. – Don’t say that. -我无法打败狄伦 -别那么说
[1:20:03] It’s true. It doesn’t matter how many words I learn. 是真的,不管我学会了多少字
[1:20:06] He’ll always know more. 他总是比我懂得更多
[1:20:08] Let me tell you about Dylan. 让我告诉你狄伦的事
[1:20:12] There’s only one person who can push him 只有一个人能催促他
[1:20:15] to spell as well as he possibly can. 尽可能地去好好拼字
[1:20:19] It’s not his dad. It’s not the spelling bee people. 不是他爸爸 不是拼字比赛的选手
[1:20:23] It’s not even himself. 甚至不是他自己
[1:20:25] That person is you. 那个人就是你
[1:20:29] So… 所以…
[1:20:31] when you and I 当你和我…
[1:20:34] get to DC, 到了华府时
[1:20:36] let’s make sure we give him a run for his money. 让我们确保给他争取奖金的动力
[1:20:40] Okay? 好吗?
[1:21:02] Hey. 嘿
[1:21:05] Hi. 嗨
[1:21:07] I’m off to DC tomorrow. 我明天要去华府了
[1:21:09] – Yeah, well, have fun. – I’m sorry I’ve been so busy. -祝你开心�� -很抱歉我一直那么忙
[1:21:13] It’s just this whole spelling thing’s been real intense. 只是这整个拼字比赛的事 一直真正紧张
[1:21:17] But you know what? 但你知道吗?
[1:21:21] I’d give it all up if it meant you and me could hang again. 如果你我能回归旧好 我愿放弃一切
[1:21:24] – That’s stupid. – Why’s it stupid? -那太蠢了 -为何蠢呢?
[1:21:26] ‘Cause people want to see you do good. 因为大家想见你表现优异
[1:21:31] I want to see you do good. 我想见你表现优异
[1:21:35] You know what? Georgia, you’re my best friend. 你知道吗? 乔琪亚,你是我最要好的朋友
[1:21:39] And you always tell me I can do things even when I think I can’t. 你总是跟我说我能做到许多事 即使当我认为我不行的时候
[1:21:44] But I gotta tell you something. 但我得告诉你一件事
[1:21:46] If you want to be a flight attendant, you first gotta ride on a plane. 如果你想当空姐,首先就得搭飞机
[1:21:50] I will someday. 总有一天我会的
[1:21:53] How about tomorrow? 明天如何?
[1:21:57] Whoo!
[1:22:00] Girl, I got– I got to talk to the captain. 我得跟机长讲话
[1:22:03] Oh, forget flight attendant. I’m gonna be a pilot. 忘了空姐吧,我要当驾驶
[1:22:08] – What’s wrong with him? – He has an aversion to heights. -他是有何毛病啊? -他有惧高症
[1:22:12] It’s an aversion to plummeting. I may puke. 是畏惧垂直降落,我可能会吐
[1:22:15] My brother’s in the air force and he says that fear 我哥在空军部队,他说恐惧…
[1:22:19] is all in your head. Here. 全在于你的脑中,来
[1:22:21] He gave me this for good luck. Don’t worry– I won’t impale you. 他给了我这个当幸运符 别担心,我不会刺到你的
[1:22:26] You know, I never really thanked you for helping me at the state bee. 我还没真正感谢你在州赛中的帮忙
[1:22:30] – No biggie. – Actually, -那不算什么 -事实上…
[1:22:32] it was very chivalrous. 非常具有侠义精神
[1:22:38] Wow. 哇
[1:22:40] I’m not thinking about the plane at all now. 我现在完全不会想到飞机的事了
[1:22:43] Well, in that case… 那样的话…
[1:22:47] * Behind all of your tears *
[1:22:51] * There’s a smile *
[1:22:54] * There’s a smile *
[1:22:58] * Behind all of the rain *
[1:23:02] * There’s sunshine *
[1:23:04] * For miles and miles *
[1:23:07] * Oh, everything *
[1:23:10] * Everything *
[1:23:12] * You mean everything *
[1:23:15] * You mean everything *
[1:23:17] * Everything to me *
[1:23:20] * Everything to me *
[1:23:23] * Everything to me. *
[1:23:29] – I told you not to shake it. – I’m sorry. -我叫你别摇的 -对不起
[1:23:31] Akeelah, I thought you guys were supposed to be studying. 阿琪拉,我以为你们应该在用功呢
[1:23:33] – We are. – Huh-uh, 我们是呀
[1:23:35] it sounds like a party in here. Come on, you got a big day tomorrow. 这里面好像在开派对 快点,明天是大日子
[1:23:38] – Better call it a night. – Half an hour more. -最好赶紧睡了 -再半小时
[1:23:40] 15 minutes. 15分钟
[1:23:42] What do you think Dylan’s doing now? 你想狄伦现在在做什么?
[1:23:44] Trying to learn ancient Greek. 拼命学古希腊文吧
[1:23:46] – Maybe we should invite him over. – That turd-juggler? Forget it. -也许我们该邀他过来 -那个讨厌鬼? 算了吧
[1:23:51] I’ll be back. 我马上回来
[1:23:54] – Yeah– – Is Dylan here? 狄伦在吗?
[1:24:00] – He’s busy. – Well, um… 他在忙
[1:24:04] me and some of the other kids are hanging out in my room, 我跟其他一些孩子聚在我房间里
[1:24:07] drinking soda pop and watching movies. We thought maybe he’d like to come over. 喝汽水、看电影 我们想说也许他愿意过来
[1:24:11] I’m sorry, but tomorrow is the spelling bee. 对不起,但明天要拼字比赛
[1:24:14] Well, you know, sometimes it’s okay to take a little rest 偶尔在大事件之前
[1:24:17] right before the big event, you know? 休息一会是无所谓的
[1:24:20] Well, perhaps that is your strategy, but not ours. 或许那是你的策略,但不是我们的
[1:24:24] Wait wait! 等等,等等!
[1:24:26] This is for Dylan. 这是给狄伦的
[1:24:35] Okay. 好的
[1:24:39] Joshua: “Our deepest fear is not that we are inadequate. “最深沉的恐惧不是我们能力不足
[1:24:43] Our deepest fear is that we are powerful 最深沉的恐惧是我们的力量…
[1:24:47] beyond measure. 深不可测
[1:24:49] We ask ourselves ‘Who am I 我们扪心自问 “要成为聪明耀眼 才华洋溢的我是谁?”
[1:24:53] to be brilliant, gorgeous,
[1:24:55] talented and fabulous?’
[1:24:59] Actually, who are you not to be?” 事实上,你不想成为的是谁?”
[1:25:39] It’s okay. There. 没关系,那里
[1:25:57] I’m Ted Saunders, here with Katie Kerwin-McCrimmen, 我是泰德桑德斯 我身旁的是凯蒂柯温麦克里门
[1:26:00] broadcasting live from the main ballroom of the Grand Hyatt, Washington. 从华盛顿君悦饭店的大厅现场转播
[1:26:04] Now, Katie, as a former spelling bee champ yourself, who do you think 凯蒂,你自己身为前拼字比赛冠军 你认为谁…
[1:26:07] we should be looking for to do well in this year’s competition? 在今年的比赛中会大放异彩?
[1:26:10] Several of the kids placed very high in last year’s bee, 有好几位孩子在去年的比赛中 夺得了非常高的名次
[1:26:13] especially Dylan Chiu. 尤其是邱狄伦
[1:26:15] He’s come in second two years in a row. 他连续两年得第二名
[1:26:18] Kick his butt, Akeelah! B-U-T-T, butt. 痛踢他的屁股,阿琪拉! B-U-T-T,屁股
[1:26:21] …but the speller I’ve really got my eye on is little Akeelah Anderson 但真正吸引我目光的是 来自洛杉矶的…
[1:26:25] from Los Angeles. She’s become a bit of a media sensation 阿琪拉安德森 她似乎成了媒体宠儿
[1:26:28] – because she’s only 11 years old… – That’s my sister! -因为她年仅11岁… -那是我妹妹!
[1:26:30] …and it’s her first try at the spelling bee circuit. 而且是她首度参加拼字比赛循环
[1:27:39] Could you repeat the word please? 可否能重念一遍?
[1:27:42] “Ratiocinate, ratiocinate.” “推理,推理”
[1:27:45] What in the hell kind of word is that? 那到底是哪种字啊?
[1:27:47] R-A-T–
[1:27:50] I-O-C–
[1:27:53] I-N-A-T-E,
[1:27:56] – ratiocinate. – That’s correct. -推理 -正确
[1:27:59] Yes. 好耶
[1:28:04] Ted: For an 11-year-old kid, that is just amazing. 对年仅11岁的孩子而言 那太令人惊奇了
[1:28:07] Katie: But watch out– one wrong letter and that’s it. 不过要注意 错一个字母就会被淘汰
[1:28:12] “Oersted.” “奥斯特” (注: 磁场强度单位)
[1:28:14] – What’s the language of origin? – It’s from a Danish name. -原始语言是什么? -来自一个丹麦的名字
[1:28:17] – I can’t stand this Korean kid. – He’s Chinese. -我受不了这个韩国小孩 -他是中国人
[1:28:20] – He’s uppity. – O-E-R-S-T-E-D. -他很高傲
[1:28:23] That’s correct. 正确
[1:28:32] – What’s the definition? – Xylem is a complex tissue -定义为何呢? -木质部是高等植物…
[1:28:35] in the vascular system of higher plants. 茎脉系统中的一种复杂组织
[1:28:38] Xylem. X-Y-L-E-M, xylem. 木质部 X-Y-L-E-M,木质部
[1:28:42] That’s correct. 正确
[1:28:47] They thought they had me, but I was too much for ’em. 他们以为我完蛋了,但我太厉害了
[1:28:51] …T-H-O-E-P-Y,
[1:28:55] – orthoepy. – That’s correct. -正音学 -正确
[1:28:57] – Flocculation is originally Latin. – Could you use it in a sentence please? -絮凝是源于拉丁文 -可否请造个句子呢?
[1:29:01] – Flocculation. – Can I have a definition please? -絮凝 -可否说明一下定义?
[1:29:03] – That’s correct. – “Lobscouse.” -正确 -“炖杂烩”
[1:29:05] – The language of origin, please. – Any alternate pronunciations? -请说明一下原始语言 -有不同的发音法吗?
[1:29:08] – Gastromyth. – May I have a definition please? -腹语者 -可否说明一下定义?
[1:29:13] – Latin. – Escharotic. -拉丁 -腐蚀剂
[1:29:15] – Madrigal. – That is correct. -牧歌 -正确
[1:29:17] – May I have the definition please? – From earliest known time. -可否说明一下定义? -从已知最早的时间
[1:29:20] – Aboriginally. – Correct. -原来 -正确
[1:29:22] – Language of origin? – Yes! -原始语言? -好耶!
[1:29:24] Empleomania. 官瘾
[1:29:26] Any ratio without separation of two phases. 两种相位以任何比例不会分离
[1:29:29] …I-B-L-E, miscible. …I-B-L-E,易混合的
[1:29:31] Katie: If you’re just joining us, we’re here in the eighth round 若您刚刚收看的话 我们正进行到了第八回合
[1:29:35] of the national spelling bee with only 30 spellers remaining. 目前仅剩下30名拼字者
[1:29:38] …U… R…
[1:29:41] S-U-S, excursus. S-U-S,附录
[1:29:47] “Argillaceous.” “含黏土的”
[1:29:50] – Excuse me? – Argillaceous. -请再说一遍 -含黏土的
[1:29:52] Can I have the definition please? 可否说明一下定义?
[1:29:55] Argillaceous means of, relating to, 含黏土的表示 接近或包含黏土或黏土矿物质
[1:29:58] or containing clay or clay minerals.
[1:30:00] – May I have the language of origin? – Latin. -可否说明一下原始语言? -拉丁
[1:30:03] Man, that’s a white word if I ever heard one. It’s a trick– stop playing. 老天,要是我听过,那是白人的字 那是诡计…少玩弄了
[1:30:06] Katie: It’s the suffix that would trip up most people. 后缀部份会骗倒大多数人
[1:30:09] They would tend to spell it T-I-O-U-S, 会容易拼成了T-I-O-U-S
[1:30:11] or C-I-O-U-S. 或C-I-O-U-S
[1:30:12] Is it derived from the Latin word argilla, meaning clay? 是不是取自拉丁字”陶土” 意思是黏土呢?
[1:30:16] That’s correct. 正确
[1:30:22] A-R-G–
[1:30:26] I-L–
[1:30:29] L-A…
[1:30:36] Come on. 快呀
[1:30:51] – Can I start over? – You may. -我可以重头念吗? -可以
[1:30:53] But you cannot change the letters you’ve already spelled. 但你不能改变你已拼过的字母
[1:31:13] A-R-G-I-L-L-
[1:31:19] A-C-E-O-U-S,
[1:31:24] – argillaceous. – That’s correct. -含黏土的 -正确
[1:31:34] She got it! That’s my little sister! 她答对了! 那是我小妹!
[1:31:53] Well, it’s the 12th round, folks, and the five remaining spellers 各位,现在是第12回合了 还剩下五位拼字者
[1:31:56] are Mary Calveretti, age 12; 分别是玛丽卡佛雷蒂,年12岁
[1:31:59] 13-year-old Rajeeve Subramonian; 13岁的拉吉舒伯摩尼亚
[1:32:01] 12-year-old Javier Mendez; Dylan Chiu, also of Woodland Hills. 12岁的贾维尔曼迪兹 以及同样伍兰岗来的邱狄伦
[1:32:05] Wow, they really crank them out down there, don’t they? 哇,他们真的迅速到达那里,是不是?
[1:32:07] Of course, Akeelah Anderson. 当然了,还有阿琪拉安德森
[1:32:12] Could you use the word in a sentence please? 可否请用这个字造个句子呢?
[1:32:14] The Merovingian kings were known for having long red hair. 梅罗文加王朝的国王 据知有着红色长发
[1:32:19] Okay. Uh… 好的…
[1:32:21] M…
[1:32:25] A-R-O–
[1:32:28] V-I-N-G-I-A-N,
[1:32:33] Merovingian. 梅罗文加王朝的
[1:32:39] Merovingian is spelled 梅罗文加王朝的是拼作…
[1:32:41] M-E-R-O-V-I-N-G-I-A-N.
[1:32:54] I forgot to spell it how it sounds. 13th last year, fifth this year, 我忘了要照声音去拼 去年第13名,今年第5名
[1:32:58] next year I’ll take it all. Now it’s your turn. 明年我要拿下一切 现在轮到你了
[1:33:10] …I-S-M, mithridatism. …I-S-M,抗毒性
[1:33:14] …P-I-S-C-N-C-E,
[1:33:16] – resipiscence. – That’s correct. -悔过 -正确
[1:33:18] …F-I-R-E?
[1:33:20] Vitrophyre? 玻基斑岩?
[1:33:23] …G-I-N-O-U-S,
[1:33:26] – serpiginous. – That’s correct. -匐行的 -正确
[1:33:28] Yes! 好耶!
[1:33:32] That’s my baby. 那是我的孩子
[1:33:42] We’re going to take a small break before Akeelah and Dylan 我们要稍事休息一会 稍后阿琪拉和狄伦…
[1:33:45] commence with the championship-level words. 将开始面对冠军等级的单字
[1:34:04] Pretty good, huh? 相当不错吧?
[1:34:14] Make sure you stay focused, right? 你一定要保持专注,行吗?
[1:34:17] This is your last national spelling bee. 这是你最后一次的全国拼字比赛
[1:34:20] If you lose to that girl, you’re second place your whole life. 如果你输给那女孩 你这辈子都是当老二的命
[1:34:24] No way! You hear me? 不行! 你听见我的话吗?
[1:34:27] – No way! – Peeking on someone? -不行! -在偷窥别人吗?
[1:34:31] Just wishing Dylan good luck. 只是希望狄伦好运
[1:34:33] You’ve done a superb job. I am so proud of you. 你表现得极为优秀,我好以你为荣
[1:34:36] Now listen, they’re going to hit you with every trick word they’ve got. 听好了,他们会用 各种狡猾的字来打击你
[1:34:40] You just remember the things that we’ve studied. 你只要记住我们学过的东西
[1:34:43] You can take these words apart even if you’ve never seen them, right? 纵使你从没见过那些字 你也可以拆开它们,对吧?
[1:34:47] But if I don’t beat Dylan, I’ve still got next year, right? 要是我没打败狄伦 我还有明年,对吧?
[1:34:51] Well, of course you do. Although I don’t know 当然有,虽然我不知道…
[1:34:53] how much time we’ll have to train together. 我们必须共同训练多久时间
[1:34:56] I’ve been asked to come back and teach at UCLA, and I’ve said yes. 我已经被要求返回 加大洛杉矶分校教书,我也同意了
[1:35:01] – Really? – Well, far be it from me to deny -真的? -我很难以拒绝…
[1:35:04] the next WEB DuBois the benefits of my acerbic wit and sour disposition. 我尖锐机智和酸溜性质的 下一笔韦柏杜波依斯津贴
[1:35:19] – What’s the matter? – Nothing, Dr. Larabee. -怎么了? -没事,拉勒比博士
[1:35:22] I should get back. 我应该回去了
[1:35:24] No matter what happens… 不管结果怎样…
[1:35:29] I want you to know that I couldn’t have gotten this far without you. 我要你知道,若没有你 我无法到达这种地步
[1:35:34] Akeelah, baby, there you are. Come on. 阿琪拉,宝贝,原来你在那里 快点
[1:35:37] I gotta go. 我得走了
[1:35:40] They’re about to start up again. 他们准备继续开始了
[1:35:53] Don’t look so nervous. I hear she had a pretty good coach. 神情别这么紧张嘛 我听说她有位相当棒的教练
[1:36:00] You know, I just found out that the bee only gives each kid two plane tickets. 我刚刚发现比赛大会 只给每位孩子两张机票
[1:36:04] I was wondering how we ended up with six. 不知道怎么最后我们有六张
[1:36:07] Uh…
[1:36:10] perhaps it was some 也许是某种…
[1:36:12] unexpected largess on the part of the bee. 比赛部份中意想不到的慷慨贺礼
[1:36:17] Or perhaps Akeelah’s coach is also pretty generous. 或许阿琪拉的教练也同样相当慷慨
[1:36:25] Thanks. 谢谢
[1:36:27] For everything. 对于所有的事
[1:36:30] – You’re welcome. – Ladies and gentlemen, -不客气 -各位先生女士
[1:36:33] let’s welcome Akeelah and Dylan back to the stage. 让我们欢迎阿琪拉和狄伦 返回台上
[1:36:37] Ted: Now remember, if either speller misses a word, 现在记住,不管哪一方拼错字
[1:36:40] the other has to spell that missed word 另一方必须拼对那个错字
[1:36:43] – plus another to win, right? – Katie: That’s right. -另外再答对一个字才能赢,对吧? -没错
[1:36:45] And we could exhaust all 25 championship words. 我们可能会用光 所有的25个冠军单字
[1:36:49] But it’s never happened. 但那种事从未发生过
[1:36:51] The championship words are just too difficult. 冠军单字实在是太难了
[1:36:53] – “Filiopietistic.” – Can I have the definition please? -“愚孝” -可否说明一下定义?
[1:36:56] Of, or relating to, an often excessive 相关于一种传统
[1:36:59] veneration of ancestors or tradition. 或者对祖先过份的孝敬
[1:37:02] Filiopietistic: 愚孝:
[1:37:03] F-I–
[1:37:07] L-I…
[1:37:28] Akeelah, you’re up. 阿琪拉,该你上了
[1:37:37] “Xanthosis.” “黄肤症”
[1:37:39] – Xanthosis? – It starts with an X. -黄肤症? -是X开头
[1:38:02] Miss Anderson? 安德森小姐?
[1:38:12] Xanthosis: 黄肤症:
[1:38:14] Z-A-N–
[1:38:18] T-H-O–
[1:38:21] S-I-S…
[1:38:24] xanthosis. 黄肤症
[1:38:41] Dylan, it’s your turn. 狄伦,轮到你了
[1:38:50] “Xanthosis.” “黄肤症”
[1:39:06] Xanthosis: 黄肤症:
[1:39:07] X-A-N–
[1:39:10] T-H-O-S…
[1:39:17] E-S, xanthosis. E-S,黄肤症
[1:39:24] Xanthosis is spelled 黄肤症拼法是…
[1:39:25] X-A-N–
[1:39:27] T-H-O-S-I-S.
[1:39:33] Can I get some water, please? 可以请给我一些开水吗?
[1:39:35] Can we please get both spellers some water? 请给两位拼字者一些开水
[1:39:43] – What are you doing? – What are you doing? -你在做什么? -你在做什么?
[1:39:46] – You just threw that word. – So did you. -你刚刚故意输掉那个字 -你也是
[1:39:48] You’re just gonna give this all away? 你要放弃这一切?
[1:39:51] Your dad will be happy. 你爸会高兴的
[1:39:54] Who cares? He’s never won anything in his life. 谁在乎啊? 他这一生没赢过任何事
[1:39:58] I won the regionals three times in a row. 我连续赢了州赛三次
[1:40:00] And I finished second in the nationals twice. 拿了全国比赛第二名两次
[1:40:03] And now you can finish first. I could do it next year. 现在你可以摘下冠军 我可以明年再来
[1:40:06] – You do your best this year. – Dylan– -你今年要发挥最大实力 -狄伦…
[1:40:10] You do your best… 你要发挥你的实力…
[1:40:11] or I don’t want it. 否则我不想要
[1:40:15] Man: Here’s your water. 你们的开水
[1:40:23] That’s kind of amazing, isn’t it, that both of these incredible spellers 那有点令人惊奇,是不是? 这两位不可思议的拼字者…
[1:40:27] would stumble on that word? 竟然都败给了那个字?
[1:40:29] I think we’ve got some pretty nervous kids up there. 我想我们这儿有些相当紧张的孩子
[1:40:31] “Effleurage” or “effleurage.” “轻抚法”或念作”轻抚法”
[1:40:39] E-F-F-L-E-U–
[1:40:43] R-A-G-E,
[1:40:45] – effleurage. – That’s correct. -轻抚法 -正确
[1:40:51] Ted: This is just like watching two star tennis players 这仿佛在观看两位明星网球选手
[1:40:54] at the net returning volleys. I mean, these kids are incredible. 在场上平分秋色来回击球 我是指,这些孩子太不可思议了
[1:40:58] Lagniappe: L-A-G-N-I-A-P-P-E, lagniappe. 赠品: L-A-G-N-I-A-P-P-E,赠品
[1:41:02] – Sumpsimus. – Could you use it in a sentence please? -正确措辞 -可否请造个句子呢?
[1:41:04] – Is that a verb? – Ophelimity. -是动词吗? -满足度
[1:41:05] – Tralatitious. – That is correct. -比喻的 -正确
[1:41:07] – Sophrosyne. – Parrhesia. -自制 -直言不讳
[1:41:09] – Is that Greek? – Was that Latin? -是希腊文吗? -是拉丁文吗?
[1:41:10] – What’s the language… -…of origin please? -请问它的原始… -…语言是什么?
[1:41:12] – Lyophilize. – Zarzuela. -冻干 -说唱剧
[1:41:13] – Vibrissae. – Craquelure. -触毛 -龟裂缝
[1:41:15] That’s correct. 正确
[1:41:16] Ted: These kids a chewing through these super-tough words 这些孩子咀嚼这些超难的字
[1:41:19] like they were breakfast cereal. 好像在吃早餐麦片粥一样简单
[1:41:21] Katie: You know, they could actually go the distance, 他们真的可能达成目标
[1:41:24] and most people consider that unthinkable. 多数人认为那无法想像
[1:41:26] We’re now 13 words into the championship level. 我们现在进入冠军等级的13个字
[1:41:30] If you make it through the remaining 12 words, you’ll be co-champions. 如果你们通过剩余的12个字 就将双双并列冠军
[1:41:34] That’s never happened before. 那是前所未有的事
[1:41:37] – Vinegarroon. – Ecdysis. -鞭尾蝎 -蜕皮
[1:41:38] – Concitato. – Puerpera. -激动 -产妇
[1:41:40] That’s correct. 正确
[1:41:42] Ted: Dylan and Akeelah are trying to stage a miracle here. 狄伦和阿琪拉正努力在此上演奇迹
[1:41:44] Katie: And to make it to the finish line they need each other to succeed. 要抵达终点线,他们需要彼此成功
[1:41:48] …E-R-A-Z…
[1:41:57] A-D-I-A-N,
[1:41:59] – Scheherazadian. – That’s correct. -天方夜谭 -正确
[1:42:06] Akeelah: …L-O-G-I…
[1:42:10] C-A-L, palynological. C-A-L,孢粉
[1:42:14] That’s correct. 正确
[1:42:22] Judge: Ladies and gentlemen, we are down 各位先生女士,我们现在到了
[1:42:24] to the final two championship words. 最后两个冠军单字
[1:42:26] One or both of our spellers 我们的拼字者其中一位或两位
[1:42:29] will walk away with the first place trophy. 将抱走第一名的奖杯
[1:42:32] Dylan, you’re up. 狄伦,该你上
[1:42:41] – “Logorrhea.” – May I have the definition please? -“多语症” -可否说明一下定义?
[1:42:44] Logorrhea is excessive 多语症是过度 和经常无条理的叨絮说话
[1:42:47] and often incoherent talkativeness.
[1:42:55] Logorrhea: 多语症:
[1:43:00] L…
[1:43:03] O…
[1:43:05] G-O…
[1:43:09] R…
[1:43:11] R-H…
[1:43:14] E-A, logorrhea? E-A,多语症?
[1:43:17] Judge: Congratulations, Dylan, 恭喜你,狄伦
[1:43:20] you’ve won the Scripps National Spelling Bee. 你已赢得了 史奎普斯全国拼字比赛
[1:43:23] Yes! Yes! 好! 好!
[1:43:30] Go get ’em. 去给他们好看吧
[1:43:38] Ladies and gentlemen, please be seated for Akeelah’s turn. 各位先生女士 请就座,轮到阿琪拉了
[1:43:48] “Pulchritude.” “窈窕美丽”
[1:43:50] Pulchritude. 窈窕美丽
[1:43:58] It’s derived from the Latin word “pulcher,” 是取自拉丁字”pulcher”
[1:44:02] meaning beautiful, 意思是美丽
[1:44:04] – isn’t it? – That’s correct. -是不是? -正确
[1:44:08] – P– – U–
[1:44:09] – L– – C–
[1:44:11] – H– – R–
[1:44:12] – I– – T–
[1:44:14] – U– – D–
[1:44:15] – E. – Pulchritude. -窈窕美丽
[1:44:21] Congratulations, Akeelah. 恭喜你,阿琪拉
[1:44:28] That’s what I’m talking about! 那才是我说的样子!
[1:44:32] Akeelah: You know that feeling where everything feels right? 你知道那种一切感觉美好的感觉吗?
[1:44:36] Where you don’t have to worry about tomorrow 不必担忧明天
[1:44:39] or yesterday, 或者明天
[1:44:41] but you feel safe and know you’re doing the best you can? 而是感觉安全 而且知道自己正在尽最大努力
[1:44:44] There’s a word for that feeling. 有个字适合那种感觉
[1:44:47] It’s called love. 它叫做爱
[1:44:50] L-O-V-E.
[1:44:53] And it’s what I feel for all my family, 那也是我对所有家人…
[1:44:56] and all my coaches in my neighborhood, 以及我邻近所有的教练
[1:44:59] where I come from, 我所来自的地方
[1:45:01] where I learned how to spell. 我学会如何拼字的地方的感觉
[1:45:24] We did it. 我们办到了
[1:45:44] * Write it down a thousand times *
[1:45:49] * Four-letter word that makes me cry *
[1:45:54] * How I feel about it I can’t decide *
[1:45:58] * No, I don’t know, so I’ll improvise *
[1:46:04] * Is it living in our heart? *
[1:46:08] * Or in our mind? *
[1:46:11] * I don’t know *
[1:46:13] * So, World, ready or not *
[1:46:17] * Here I go *
[1:46:20] * Searching for the answer *
[1:46:23] * And I’m not gonna stop *
[1:46:27] * Till I find where it lingers inside me *
[1:46:33] * How does it come to be? *
[1:46:38] * What should it mean to me? *
[1:46:43] * Teach me the definition *
[1:46:47] * Of true love *
[1:46:58] * I was so afraid I’d never succeed *
[1:47:02] * But you made me feel I could do anything *
[1:47:08] * Memorize the things we would say and do *
[1:47:12] * Must be the love and the strength that I found in you *
[1:47:18] * Is it living in our heart? *
[1:47:22] * Or in our mind? *
[1:47:25] * I don’t know *
[1:47:29] * So, World, ready or not *
[1:47:33] * Ooh, here I go, searching for the answer *
[1:47:39] * And I’m not gonna stop *
[1:47:43] * Till I find where it lives inside me *
[1:47:50] * How does it come to be? *
[1:47:54] * What should it mean to me? *
[1:47:59] * Teach me the definition *
[1:48:03] * Of true love *
[1:48:08] * Love only feels good *
[1:48:11] * True love always believes *
[1:48:15] * And it gives way the boundaries *
[1:48:19] * Willing to sacrifice unconditionally *
[1:48:24] * So, World, ready or not *
[1:48:28] * Oh, here I go *
[1:48:31] * Searching for the answer *
[1:48:34] * And I’m not gonna stop *
[1:48:38] * Till I find where it lives inside of me *
[1:48:44] * How does it come to be? *
[1:48:48] * What should it mean to me? *
[1:48:53] * Teach me the definition *
[1:48:57] – * Of true love * – * So, World, ready or not *
[1:49:02] – * Here I go, oh, yeah yeah * – * Here I go *
[1:49:05] – * Searching for the answer * – * And I’m not gonna stop *
[1:49:12] * Till I find where it lives inside me *
[1:49:18] – * How does it come to be? * – * How does it come to be? *
[1:49:23] – * What should it mean to me? * – * What should it mean? *
[1:49:28] * Teach me the definition *
[1:49:33] * Of true love. *
[1:49:42] Akeelah: Thank you. 谢谢
[1:49:48] * I ain’t too young to know *
[1:49:52] * That life has its highs and lows *
[1:49:56] * And things won’t always *
[1:49:59] * Turn out quite like I think *
[1:50:04] * And though I have much to learn *
[1:50:09] * To weather the twists and turns *
[1:50:13] * I know that I’m capable *
[1:50:16] * To deal with what life brings me *
[1:50:20] * I’m strong, I’m ready *
[1:50:25] * To be on my own *
[1:50:31] * Let me spread my wings *
[1:50:35] * Let me go *
[1:50:39] * Don’t hold so tight *
[1:50:43] * ‘Cause I can fly alone *
[1:50:47] * I need you to trust me *
[1:50:50] * Have faith and let me *
[1:50:52] * Make it on my own *
[1:50:56] * Please let me *
[1:50:58] * Your baby *
[1:51:01] * Go. *
[1:51:25] * Still so many answers I don’t know *
[1:51:30] * There are so many answers *
[1:51:34] * Realize that to question *
[1:51:37] * Is how we grow *
[1:51:40] * To question is to grow *
[1:51:43] * So I step out of the ordinary *
[1:51:48] * I can feel my soul ascending *
[1:51:52] * I’m on my way *
[1:51:54] * Can’t stop me now *
[1:51:57] * You can do the same *
[1:52:00] * Yeah *
[1:52:02] * What have you done today to make you proud? *
[1:52:05] * To make you proud, yeah *
[1:52:07] * Let me hear you, let me hear you *
[1:52:10] * Let me hear you, so what have you done today *
[1:52:13] * To make you feel proud? *
[1:52:16] * Yeah yeah yeah yeah! *
[1:52:20] * ‘Cause you could be so many people *
[1:52:24] * If you make that bid for freedom *
[1:52:29] * So what have you done today to make you feel proud? *
[1:52:34] * What have you done today *
[1:52:37] – * To make you feel proud? * – * Yeah, let me hear you *
[1:52:39] * What have you done today? *
[1:52:42] * What have you done today? What have you done today *
[1:52:46] * To make you feel proud? *
[1:52:49] * Oh yeah yeah yeah yeah. *
2006年

文章导航

Previous Post: 17 Again(重返十七岁)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hidden Figures(隐藏人物)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号