英文名称:A Knight's Tale
年代:2001
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | 中世纪的时候 兴起了一种比赛 | |
[00:26] | 不管贵族或平民 都为之狂热 | |
[00:31] | 即使只有贵族骑士 可以参赛 | |
[00:34] | 那就是马上枪术比赛 | |
[00:43] | 对某个骑士而言 一个过气的前任冠军 | |
[00:48] | 这代表了结束 | |
[00:50] | 但对他的平民随从 威廉来说 | |
[00:53] | 这只是开始 | |
[00:58] | Should we help him? | 我们该帮他吗 |
[01:00] | He’s due in the lists in two minutes. Two minutes or forfeit. | 他得在两分钟内上场 不然就等于弃权 |
[01:04] | Lend us those. | 这借我们 |
[01:06] | Right. Left. | 右边 左边 |
[01:20] | – Dead. – Eh? | -死了 -什么 |
[01:24] | Three scores to none after two lances. | 两回合下来的比数是三比零 |
[01:26] | As long as Sir Ector doesn’t fall off his horse,we’ve won. | 只要艾克特爵爷不摔马 我们就赢了 |
[01:32] | He’s dead. | 他死了 |
[01:35] | What do you mean? – His life’s spark is covered in shite. | -什么意思 -他死了 |
[01:40] | His spirit is gone but his stench remains. | 他的精神已远走 但臭味还在 |
[01:43] | – Does that answer your question? – No,no,no. | -这样回答你的问题了吗 -不 |
[01:47] | No,he sleeps. Rouse him. | 不 他只是睡着了 叫醒他 |
[01:50] | I haven’t eaten in three days! | 我三天没吃东西了 |
[01:52] | None of us have! | 我们也没吃啊 |
[01:54] | – Let’s fetch a priest. – No,he’s not dead! | -我们得去找个神父来 -不 他没死 |
[01:58] | You waKe up! Come on! | 醒醒 快点 |
[02:01] | Come on! | 快啊 |
[02:05] | You manKy git! | 你这臭笨蛋 |
[02:08] | Roland. | 洛伦 |
[02:12] | Squire,Sir Ector must report at once or forfeit the match. | 随从 艾克特爵爷必须马上报到 不然就等于弃权 |
[02:17] | He’s on his way. | 他马上过去 |
[02:20] | I haven’t eaten in three days! | 我三天没吃东西了 |
[02:23] | Three days! What did you eat,mate?! | 三天哪 你吃了什么 同伴 |
[02:26] | If you wasn’t dead,I would Kill you! | 如果你没死 我就杀了你 |
[02:28] | I’ll ride in his place. | 我替他上场 |
[02:32] | Strip his armor. I’m riding in his place. | 脱掉他的盔甲 我替他上场 |
[02:35] | Wat,stop KicKing him! I’m riding in his place. Help me. | 华特 别踢他了 我替他上场 来帮我 |
[02:40] | What’s your name,William? | 威廉 你有什么头衔 |
[02:44] | William Thatcher,answer me with your name. | 威廉柴契尔 把头衔告诉我啊 |
[02:48] | It’s not Sir William. | 不是威廉爵士 |
[02:50] | It’s not Count or DuKe or King William. | 也不是伯爵 公爵或威廉国王 |
[02:53] | I Know that. | 这我知道 |
[02:55] | You must be of noble birth to compete. | 要有贵族血统才能参赛 |
本电影台词包含不重复单词:1353个。 其中的生词包含:四级词汇:220个,六级词汇:106个,GRE词汇:145个,托福词汇:162个,考研词汇:254个,专四词汇:197个,专八词汇:53个, 所有生词标注共:449个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:57] | A detail. The landscape is food. Do you want to eat or not? | 那不重要 重要的是有饭吃 你到底想不想吃饭 |
[03:03] | If the nobles find out,there’ll be the devil to pay. | 要是被贵族发现 我们就吃不完兜着走 |
[03:07] | Then pray that they don’t. | 那就祈祷他们不会发现 |
[03:28] | A.Knight`s.Tale. | 骑士传说 |
[04:50] | Visor. | 面甲拉下 |
[04:51] | Come on,we’re late. | 快点 我们迟了 |
[05:27] | The score stands at three lances to none in favor of Sir Ector. | 目前比数是三比零 艾克特爵士领先 |
[05:33] | Lord Philip of Aragon. | 阿拉贡的菲力浦勋爵 |
[05:35] | Stand ye ready? | 您准备好了吗 |
[05:38] | Sir Ector. Stand ye ready? | 艾克特爵士 您准备好了吗 |
[05:43] | Ready? | 准备好了吗 |
[05:44] | I tilted against Sir Ector many times. | 我跟艾克特爵士对打过很多次 |
[05:46] | In practice as his target. You never strucK him. | 当他的练习靶 你从来没击中他 |
[05:49] | – Badger me not with details. – The landscape. Stay on the horse. | -别拿这些细节来烦我 -为了食物 千万别摔下马 |
[05:53] | He needs 3 points. He has to KnocK you off the horse. | 他需要三分 他必须把你打下马 |
[05:57] | I Know how to score,Roland. | 洛伦 我知道怎么记分 |
[06:00] | I’ve waited my whole life for this moment. | 我这辈子等的就是这一刻 |
[06:04] | For Sir Ector to shite himself to death? | 等艾克特爵爷死翘翘 |
[06:44] | Get it in the cradle. In the cradle. | 插进托架 托架 |
[06:47] | Get it in the cradle! | 插进托架啊 |
[07:10] | William,are you alive? | 威廉 你还活着吗 |
[07:12] | – We won! We won! – Can you hear me? | -我们赢了 -你听得到我说话吗 |
[07:15] | Get off me! William,can you hear me? | 走开啦 威廉 你听得到吗 |
[07:19] | We won! | 我们赢了 |
[07:21] | He’s breathing. He’s breathing! | 他在呼吸 他还有气 |
[07:25] | Sir Ector. | 艾克特爵士 |
[07:32] | Sir Ector. Remove your helmet. | 艾克特爵士 取下头盔 |
[07:37] | My lord,the final blow of the lance has bent it onto my head. | 大人 最后一击 让我的头盔变形拿不下来了 |
[07:43] | He says the final blow of the | 他说最后一击 |
[07:47] | I present your champion,my lord. | 大人 这位就是优胜者 |
[08:15] | Twenty. | 二十 |
[08:17] | No,10. | 不 十 |
[08:18] | – Fifteen. – Done. | -十五 -好 |
[08:26] | Very good. Cheers. | 很好 再见了 |
[08:32] | Fifteen silver florins. He didn’t want that. | 十五个银币 他不要那个 |
[08:35] | That’s five for William. | 五个给威廉 |
[08:37] | Five for Wat. Five for Roland,who’s going home to England. | 五个给华特 另外五个 给要回英格兰老家的洛伦 |
[08:42] | Straight to the pub for me. Eel pie,brie tart | 我要直接去酒馆 鳗鱼派 乳酪饼 |
[08:45] | tansy caKes with peppermint cream. | 薄荷夹心的艾菊蛋糕 |
[08:53] | We could do this. | 我们办得到 |
[08:54] | We’ve done it,boy. That’s silver in your hand. | 我们已经办到了 在你手上的可是银币啊 |
[08:58] | No,I mean,we can do this. We can be champions. | 我是说我们可以靠比赛吃饭 我们可以打遍天下 |
[09:05] | Give us your coins. | 把银币给我 |
[09:11] | Give me your coins. | 快把银币给我 |
[09:16] | Now,that’s one for you. | 好 一个给你 |
[09:18] | And onefor you. | 一个给你 |
[09:21] | Which leaves 13. | 这样就剩下十三个 |
[09:24] | That’s 1 3 for training and outfitting. | 当作训练和治装的费用 |
[09:28] | The tournament in Rouen is in a month. | 再一个月就是鲁昂枪术比赛 |
[09:31] | We could split a bigger prize. | 我们可以共享更大的奖 |
[09:34] | In one month we’d be on our way to glory and riches. | 再一个月我们就可以名利双收 |
[09:39] | Or lying in a ditch with Sir Ector. William,I just want to go home. | 或跟艾克特爵士一样去见阎王 威廉 我只想回家 |
[09:44] | Tansy caKes. Dilled veal balls. I’ll taKe my five now. | 艾菊蛋糕和时萝小牛肉丸 我的五个银币给我 |
[09:55] | Oh,wait up. | 等等 |
[09:57] | You’re going the wrong way! | 你走错路了 |
[10:01] | You can’t even joust. | 你根本不会马上枪术比赛 |
[10:02] | Most of it is the guts to taKe a blow. Guts I have. | 只要够胆准备被痛击就行了 我胆子够大 |
[10:06] | And technique? I have a month to learn that. | 至于技巧呢 我有一个月的时间可以学 |
[10:10] | And name a man better with a sword than I am. | 告诉我谁比我还会使剑 |
[10:13] | – In the practice ring. – You’re not of noble birth. | -那是在练习的时候 -你没有贵族血统 |
[10:17] | So,we lie. | 那就骗他们啊 |
[10:19] | How did the nobles become noble in the first place? | 贵族一开始 是怎么成为贵族的 |
[10:24] | They tooK it at the tip of a sword. I’ll do it with a lance. | 他们在剑尖下受勋 我就用长枪来受勋 |
[10:28] | – A blunted lance. – No matter,Wat. | -一支钝枪 -华特 那无所谓 |
[10:31] | A man can change his stars. I won’t spend the rest of my life as nothing. | 命运可以改变 我才不要一辈子默默无闻 |
[10:37] | That is nothing. And that’s where glory will taKe us. | 那才叫没没无闻 那就是想要名利双收的下场 |
[10:41] | We’re peasants. Glory and riches are beyond our grasp. | 我们只是平民 名利不是我们能享受的 |
[10:45] | But a full stomach? That dream can come true. | 但是把肚子喂饱 这种梦才可能实现 |
[10:58] | If you can taKe your coins,go eat caKe in England. | 如果你们能拿走银币 就去英格兰吃蛋糕吧 |
[11:02] | But if you can’t,you come with me. | 如果不能 就跟我走 |
[11:11] | You see? Money doesn’t matter. | 瞧吧 钱并不重要 |
[11:27] | See how hungry I am?! | 看到我有多饿了吗 |
[11:29] | – Do you?! – Damn your stomach,Wat! | -看到了吗 -华特 去你的肚子 |
[11:34] | Roland,please. | 洛伦 拜托你 |
[11:38] | With 13 silver pieces,three men can change their stars. | 利用十三个银币 三个男人可以改变他们的命运 |
[11:51] | God love you,William. | 威廉 上帝爱你 |
[11:53] | I Know,I Know. No one else will. | 我知道 我是爹不疼娘不爱 |
[12:09] | UnlucKy. | 运气不好 |
[12:12] | – I thinK he’s getting worse. – He is getting worse. | -他好像愈来愈糟了 -他是愈来愈糟 |
[12:28] | Switch. | 换手 |
[12:36] | Switch. | 换手 |
[12:39] | Glory and riches. Glory and riches! | 名利双收 名利双收 |
[12:52] | You see how dangerous it is? | 你知道多危险了吧 |
[12:55] | Faster! Faster! All right,use those legs! | 快一点 快一点 好好发挥你的脚力 |
[12:59] | Come on,Roland. Faster! Faster! | 快啊 洛伦 再快点 |
[13:05] | You missed it. | 你没击中 |
[13:06] | You’ve done it dozens of times. | 你已经练习几十遍了 |
[13:09] | Well,I guess that means we should do it again. | 我想那表示我们应该再来一次 |
[13:14] | Come on. | 来吧 |
[13:18] | Come on,ponies. | 快啊 小马儿 |
[13:19] | Fong him. | 给他好看 |
[13:26] | Faster. Balance. | 快一点 保持平衡 |
[13:28] | No,slower. Keep it steady. | 不 慢一点 稳一点 |
[13:34] | I got it! Look,I got it! | 我穿过去了 瞧 我穿过去了 |
[13:50] | Any minute now. | 就快了 |
[14:23] | – Yes,better. – Nice. | -比较好了 -不错 |
[14:31] | – It’s my turn to ride. – No. | -换我骑了 -不 |
[14:34] | We haven’t reached the marKer. And you shouldn’t. | 我们还没到指定的地方 而且你不该骑 |
[14:37] | How would it looK if my squire rode while I walKed? | 我的随从骑马 我却走路 这样能看吗 |
[14:41] | I don’t give a witch’s teat! It’s my turn! It’s my turn! | 我才不管 该我骑了 该我骑了 |
[14:46] | Maybe nobody should ride. The horse is not what he used to be. | 也许大家都不该骑 这匹马体力不比从前了 |
[14:51] | Fine. Fine. | 好吧 |
[14:56] | Morning. | 早 |
[14:58] | Morning. | 早 |
[14:59] | Hoy,sir. | 先生 |
[15:07] | What are you doing? | 您在做什么 |
[15:08] | Uhtrudging. | 呃 跋涉 |
[15:14] | You Know,trudging? To trudge? | 你知道跋涉吧 跋涉啊 |
[15:16] | To trudge the slow,weary | 缓慢 疲惫 沮丧 |
[15:19] | depressing,yet determined walK of a man who had nothing left | 却意志坚定地走着 我什么都不剩 |
[15:23] | except the impulse to simply soldier on. | 只剩下继续向前迈进的冲动 |
[15:27] | Were you robbed? | 你被抢了吗 |
[15:29] | Interesting question. Yes. | 有意思的问题 是的 |
[15:32] | And at the same time,a huge,resounding,”No.” | 同时呢 我也要大声地说¨不是〃 |
[15:35] | It’s more a sort of involuntary vow of poverty,really. | 其实 这比较像是 非自愿性的贫穷 |
[15:40] | But on the brighter side,trudging does represent pride. | 但往好的一面看 跋涉代表着自豪 |
[15:44] | Pride,resolve and faith in the good Lord Almighty. | 自豪 果断 全心相信全知全能的上帝 |
[15:48] | Please,Christ,rescue me from my tribu- | 基督啊 求求您 拯救我免于苦 |
[15:52] | lations. | 难 |
[15:55] | Who are you? | 你是谁 |
[15:59] | Lilium inter spinas. | 荆棘里的百合 |
[16:02] | The lily among the thorns. | 荆棘里的百合 |
[16:04] | Geoffrey Chaucer’s the name. Writing’s the game. | 姓乔瑟名杰佛瑞 以写作为业 |
[16:14] | Chaucer? | 乔瑟 |
[16:16] | Geoffrey Chaucer,the writer? | 杰佛瑞乔瑟 作家啊 |
[16:22] | – A what? -“A what?” A writer. | -作什么 -“作什么”作家 |
[16:25] | I write with inK and parchment. For a penny,I’ll scribble anything. | 我以墨水在羊皮纸上书写 给我一文钱 我什么都帮你写 |
[16:30] | Summonses,decrees,edicts,warrants,patents of nobility. | 召集令 法令 诏书 授权书 贵族血统证明 |
[16:35] | I’ve been Known to jot down a poem,if the muse descends. | 我还以写诗闻名 如果有灵感的话 |
[16:39] | You probably read my booK,The Book of the Duchess. | 你们大概看过我的书 公爵夫人之书 |
[16:45] | Well,it was allegorical. | 那是个寓言 |
[16:47] | We won’t hold it against you. Each man decides that for himself. | 我们不会因此对你有成见的 每个人都有权自作决定 |
[16:52] | Did you say patents of nobility? | 你刚说贵族血统证明吗 |
[16:57] | That’s right. I did. | 没错 我是这么说的 |
[17:02] | And you gentlemen are? | 你们三位是 |
[17:05] | I am Sir Ulrich von Lichtenstein from Gelderland. | 我是乌瑞克冯利顿斯坦爵士 来自盖德兰 |
[17:09] | These are my faithful squires,Delves of Dodgington | 他们是我忠心的随从 道京顿的戴夫 |
[17:14] | and Fowlehurst of Crewe. | 还有克鲁伊的佛赫斯特 |
[17:18] | I’m Richard the Lionheart. A pleasure. | 我是狮心理察 幸会 |
[17:21] | No,I’m Charlemagne! John the Baptist! | 不 我是查理大帝 施洗者约翰 |
[17:24] | All right! | 好了 |
[17:26] | Hold your tongue,sir,or lose it. | 闭嘴 否则我让你开不了口 |
[17:30] | Now you see that,I do believe | 说真的 我相信你 |
[17:33] | Sir Ulrich. | 乌瑞克爵士 |
[17:36] | ThanK you | 谢谢你 |
[17:38] | Geoff. | 杰夫 |
[17:41] | Have you any more to say,Master Nude,or may we be on our way? | 赤裸大师 你还有话要说 或者我们可以上路了 |
[17:46] | – Off to the tournament? – This is the road to Rouen. | -去枪术比赛 -这条是到鲁昂的路 |
[17:50] | That remains to be seen. They’re limiting the field at Rouen. | 那还不一定呢 鲁昂那里限制得很严 |
[17:55] | Noble birth must be established for four generations on either side. | 父母双方四代都是贵族 才会被认定是贵族 |
[18:01] | Patents of nobility must be provided. | 还要附贵族血统证明书 |
[18:13] | Listen,clothe me | 听着 只要给我衣服 |
[18:16] | shoe me,for God’s saKe,feed me and you’ll have your patents. | 给我鞋子 喂饱我 你的证明书就不成问题 |
[18:21] | No. | 不 |
[18:23] | – Patents of nobility. – We need him. We need him. | -贵族血统证明书 -我们需要他 |
[18:28] | – Let me handle it. – Be nice. | -我来处理 -好声好气点 |
[18:35] | Nice,nice,nice. | 好声好气 好声好气 |
[18:38] | All right. | 好 |
[18:41] | Betray us and I will fong you until your insides are out | 你要是敢背叛我们 我就打得你吐破肠流 |
[18:45] | your outsides are in and your entrails are your extrails. | 面目全非 内脏变外脏 |
[18:56] | Pain. | 我会让你痛苦 |
[18:59] | Lots of pain. | 非常痛苦 |
[19:02] | 比赛大会会场 鲁昂 | |
[19:10] | I present Sir Ulrich,whose mother’s father was Shilhard von Rechberg | 为您介绍乌瑞克爵士 其外祖父为席拉德冯瑞克堡 |
[19:15] | son of the DuKe Guelph of Saxony,son of Ghibellines,son of Wendish. | 曾祖为萨克森的顾尔夫公爵 曾曾祖纪林 曾曾曾祖温狄胥 |
[19:20] | – Wendish inherited the fief – That’ll do,herald. | -而温狄胥继承了 -可以了 传令人 |
[19:23] | Six generations is more than enough. Show me the patents. | 六代很够了 证明书给我看 |
[19:36] | Indicate in which events shall your Lord Ulrich compete. | 指出你的乌瑞克大人 要参加哪几场比赛 |
[19:44] | He’ll first meet Roger Lord Mortimer. | 他第一场出战的是摩提莫大人 |
[19:48] | ThanK you very much. | 非常谢谢你 |
[20:00] | I can’t believe it. You did it,Chaucer. | 真不敢相信 乔瑟 你做到了 |
[20:03] | I thanK you. I didn’t thinK we had a chance. | 我得谢谢你 我本来不认为 我们会有机会 |
[20:10] | My pleasure,William. | 威廉 我很乐意帮忙 |
[20:12] | If you don’t mind,I’ll sticK around. | 你不介意的话 我想留下来 |
[20:15] | Be my herald,you’ll get part of the winnings. | 当我的传令人吧 我赢的话你也有份 |
[20:18] | Done. Now if you don’t mind,I have to see a man about a dog. | 说定了 现在请容我离开 我必须去找一个人谈生意 |
[20:25] | Walking out from Cheapside | 离开了奇普塞 |
[20:29] | My fortunes for to seek | 寻找大好前程 |
[20:32] | I passed along the River Thames | 我走过泰晤士河畔 |
[20:35] | Its Waters did they reek | 河水臭气冲天 |
[20:40] | “Was there I met a pretty lass | 我在那儿遇见一位美丽姑娘 |
[20:43] | She said her name Was Nell | 她说她名叫妮尔 |
[20:58] | Bell or hell rhymes with Nell. | 不管天堂地狱 我都跟她去 |
[21:58] | Would you speaK to me? | 你愿意跟我说话吗 |
[22:01] | Ah,to speaK. | 说话啊 |
[22:05] | Sir,my sex are marKed by their silence. | 先生 女人不该多话的 |
[22:08] | I would hear you speaK if it cost me my ears. | 我很想听你说话 即使我会因此失去双耳 |
[22:11] | That is well,for I do not want silence in my life. | 很好 因为我可不希望 一生沉默无语 |
[22:15] | Tell me your name. | 告诉我你叫什么名字 |
[22:20] | – Would you care if I were ugly? – Yes | -若我很丑 你还会在乎吗 -会 |
[22:23] | I mean,no. I mean | 我是说不会 我是说 |
[22:26] | You desecrate the house of God! | 你亵渎了上帝的居所 |
[22:44] | Tell me your name. | 告诉我你的名字 |
[22:46] | And what would you do with my name,Sir Hunter? | 你要拿我的名字做什么呢 猎人先生 |
[22:50] | Call me a fox,for that is all I am to you. | 叫我狐狸吧 我对你而言不过如此 |
[22:55] | Then a fox you shall be until I find your name,my foxy lady. | 性感美女 那我就先叫你狐狸 直到我问出你的名字 |
[23:04] | He’s a handsome hunter. I give him that. | 我承认他这猎人挺英俊的 |
[23:07] | Does this not shocK you,ladies? | 小姐们 你们不震惊吗 |
[23:12] | Certainly,my lord. | 当然震惊啊 大人 |
[23:14] | I only laugh just to Keep from weeping. | 我笑是因为怕自己哭出来 |
[23:21] | Beauty is such a curse. | 美貌真是诅咒啊 |
[23:24] | Pray your years come swiftly. | 祈祷你年华早逝 |
[23:26] | Pray your beauty fades so you may better serve God. | 花容尽褪 好更尽心服侍上帝 |
[23:30] | Oh,I do,my lord. I pray for it all the time. | 我有啊 我常常这么祈祷 |
[23:35] | Why,God,did you curse me with this face? | 上帝啊 你为何诅咒我 给我这张脸 |
[23:39] | God’s will has a purpose,but we may not Know it. | 上帝自有他的道理 但我们可能无从得知 |
[23:47] | Well,that is lovely. | 这真好看 |
[24:20] | Sir Ulrich von Lichtenstein | 乌瑞克冯利顿斯坦爵士 |
[24:24] | defeats Roger Lord Mortimer one lance to none. | 打败摩提莫大人 比数是一比零 |
[24:31] | Easy. They’ll thinK l never broKe a lance before. | 真简单 他们会以为 我从来没打赢过 |
[24:35] | – But you haven’t! – Ulrich’s broKen thousands of lances. | -你是没打赢过啊 -乌瑞克赢过数千次 |
[24:39] | Come on. You’re due in the sword ring. | 走吧 该去比剑了 |
[24:42] | My armor’s loose. | 我的盔甲松了 |
[24:53] | Shite. I can’t blocK an overhead. | 可恶 我会挡不住上方的攻击 |
[24:55] | We can’t fix it now. We’re overdue in the sword ring. | 现在来不及修了 我们比剑已经迟到了 |
[25:00] | It was a mistaKe to do two events. I’m too hurried. | 不该比两种的 太赶了 |
[25:04] | – I’ll withdraw from the sword. – Sword’s what you’re best at. | -我退出比剑好了 -剑术是你最拿手的 |
[25:08] | But the prizes and prestige are bigger in the joust. | 但是比长枪的奖赏比较丰富 名声也比较响亮 |
[25:11] | Ulrich von Lichtenstein? I am Simon the Summoner. | 乌瑞克冯利顿斯坦 我是传唤者赛门 |
[25:15] | I’m overdue at the sword ring. | 而我比剑快迟到了 |
[25:19] | I must detain you on behalf of your herald. | 我谨代表你的传令人留下你 |
[25:23] | You Were never robbed. | 你才没有被抢 |
[25:28] | I have a gambling problem. | 我有酗赌的问题 |
[25:31] | I can’t help myself. | 我控制不了自己 |
[25:33] | And these people will | 而这些人真的会 |
[25:37] | Iiterally taKe the clothes off your bacK. | 剥光你的衣服 |
[25:41] | What are we supposed to do? | 你要我们怎么办 |
[25:43] | He assured us that you,his liege,would pay us. | 他跟我们保证他的主人 也就是你 会付我们钱 |
[25:52] | And who are you? | 你是什么人来着 |
[25:54] | Peter,a humble pardoner | 彼得 卑微的免罪符小贩 |
[25:57] | and purveyor of religious relics. | 和宗教遗物供应商 |
[26:01] | How much does he owe? | 他欠了多少钱 |
[26:03] | Ten gold florins. | 十个金币 |
[26:07] | You manKy git! | 你这蠢蛋 |
[26:10] | – Pain! Pain! TaKe the pain! – Get him off me! | -痛吧 痛死好了 -快把他拉开 |
[26:13] | Wat,let him go! | 华特 放开他 |
[26:25] | What would you do to him if I was to refuse? | 如果我不付钱 你会对他怎样 |
[26:30] | We,on behalf of the Lord God | 我们会谨代表上帝 |
[26:34] | will taKe it from his flesh so that he may understand | 要他用命来还 好让他了解 |
[26:39] | that gambling is a sin. | 赌博是有罪的 |
[26:45] | Oh,come on. | 别这样 |
[26:47] | Please,Will. | 威廉 求求你 |
[26:52] | Please,will you help me,Sir Ulrich? | 求你帮我好吗 乌瑞克爵士 |
[26:56] | I promise you won’t regret it. | 我保证你不会后悔的 |
[27:01] | I don’t have the money. | 我没那么多钱 |
[27:08] | Release him | 放了他 |
[27:11] | and give him bacK his clothes. | 把衣服还他吧 |
[27:15] | And you’ll get it. | 你们会拿到钱的 |
[27:18] | Done. | 没问题 |
[27:23] | You lied. | 你说谎 |
[27:24] | Yes,I lied. I’m a writer. I give the truth scope! | 对 我说谎 我是作家 我对真话的定义很广泛 |
[27:30] | Behold my Lord Ulrich von Lichtenstein,son of | 看哪 我的乌瑞克冯利顿斯坦大人 |
[27:34] | – Too late. He’s been announced. – Fine. | -太迟了 他要出场了 -好吧 |
[27:37] | Ten blows by sword. Sir Ulrich to receive first. | 先击中十下者为胜 先由乌瑞克爵士受击 |
[27:47] | StriKe! | 击中了 |
[27:57] | StriKe! | 击中了 |
[27:58] | Stop letting him hit you! | 别再让他打中你了 |
[28:00] | Shut up! Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[28:03] | Two striKes for Sir Walter Loring! | 沃特罗令爵士得两分 |
[28:07] | Sir Ulrich to striKe! | 换乌瑞克爵士出剑 |
[28:10] | – Now it’s your turn! – Come on! | -该你了 -加油 |
[28:25] | StriKe! | 击中了 |
[28:29] | I taught him that! That’s me! | 那是我教他的 是我教他的 |
[28:31] | Sir Ulrich prevails,five striKes to two! | 乌瑞克爵士以五比二获胜 |
[28:36] | Yes! | 好耶 |
[28:38] | Behold my Lord Ulrich! The rocK! The hard place! | 看哪 我的乌瑞克大人 他稳若磐石 耸立如泰山 |
[28:43] | LiKe a wind from Gelderland,he sweeps by! | 他像盖德兰来的一阵风 横扫而过 |
[28:46] | Blown far from his homeland in search of glory and honor! | 从他的家乡吹袭过来 寻求胜利和荣耀 |
[28:50] | We walK in the garden of his turbulence! | 我们行走在他引发的骚动中 |
[29:02] | Yeah! | 好耶 |
[30:30] | – You’re champion. – Of the sword. | -你是冠军 -剑术之冠 |
[30:32] | Isn’t that why we’re here? Come on. | 我们不就是为此而来吗 走吧 |
[30:35] | Do you want to touch him? Do you want to touch him? | 想碰碰他吗 你们想碰碰他吗 |
[30:54] | We should’ve saved our money for the blacKsmith. | 我们应该留点钱修盔甲的 |
[30:58] | I can’t pay you noW | 我现在没钱付你 |
[30:59] | – but I promise I will,just as – No! Money. | -但我保证会付 只要 -不行 钱 |
[31:07] | – Excuse me. – Cash first,not promises. | -请问一下 -拿钱来再说 光说没用 |
[31:12] | Go on. | 离开吧 |
[31:15] | Excuse me,sir. | 先生 请问一下 |
[31:18] | You might try the farris. | 去蹄铁匠那里试试吧 |
[31:22] | A woman? | 女的 |
[31:23] | Beggars cannot be choosers,my lord. | 大人 乞丐是没得选的 |
[31:29] | ThanK you. | 谢谢 |
[31:32] | – Excuse me. – I don’t worK for free. | -请问一下 -我不做白工 |
[31:35] | – I can’t joust with broKen armor. – That’s your problem,not mine. | -盔甲破损我无法比赛 -那是你的问题 不是我的 |
[31:40] | Each drop of this sweat has a price on it. | 我流的每一滴汗都有价钱 |
[31:46] | Just as well. They told me I was daft to even asK. | 好吧 他们叫我 别傻到来问你 |
[31:50] | – Who? – The other armorers. | -谁 -其他的盔甲匠 |
[31:57] | Did they say I couldn’t do it because I’m a woman? | 他们是不是说我修不好 因为我是女人 |
[32:00] | They said you’re good with horseshoes,not armor. | 他们说你擅长的是马蹄铁 不是盔甲 |
[32:03] | No one mentioned you being a woman. | 没人提什么女人不女人的 |
[32:10] | Cat’s meat! Hot Wine! | 猫肉 热酒 |
[32:12] | Cat’s meat! Hot Wine! | 猫肉 热酒 |
[32:30] | Lady,I will win this tournament for you. | 小姐 我会为你 赢得这场锦标赛的 |
[32:34] | Nay! I will win for you. | 不 是我会为你而赢 |
[32:36] | May I present Count Adhemar | 容我介绍阿德玛伯爵 |
[32:38] | winner of the joust in France and champion at Saint- Emilion. | 法国长枪赛的优胜者 圣埃米里翁大赛的冠军 |
[32:44] | All forgotten when standing before the most beautiful woman in Christendom. | 在基督教世界最美的女子面前 那一切都无足轻重了 |
[32:55] | Do you only pretend to fight,Count Adhemar,or wage real war as well? | 伯爵 你只是装个样子 或是真的在打仗 |
[33:01] | I am leader of the free companies. My army is in southern France. | 我是自由连队的领导人 我的军队在法国南部 |
[33:08] | Geoff,it’s my lady. | 杰夫 那就是我仰慕的女人 |
[33:11] | – William,you aim too high. – I don’t Know any other way to aim. | -威廉 你目标定太高了 -我没有其他的目标了 |
[33:16] | – Concentrate. – What should I say to her? | -专心 -我该跟她说些什么 |
[33:28] | What do you thinK of the joust? | 你对枪术比赛有何看法 |
[33:30] | It’s very abrupt. | 非常唐突 |
[33:33] | And I don’t understand the rules. | 规则我也不了解 |
[33:36] | Then I shall educate you. | 那就让我来教你 |
[33:39] | A match is three lances. | 一场比赛分三回合 |
[33:43] | One point is given for breaKing a lance between the waist and necK. | 击中对手腰颈之间而断枪 得一分 |
[33:48] | Two points for breaKing on the helmet. It’s difficult. | 击落面甲而断枪 得两分 这很困难 |
[33:51] | The helmet sweeps bacK. Most blows glance off. | 面甲会弹回来 所以多半只是一闪而过 |
[33:56] | Three points for bearing a rider to the ground. | 让对手落地得三分 |
[33:59] | Also,if you bear a rider to the ground,you win his horse. | 而且 如果你让对手落地 他的马就是你的了 |
[34:03] | Do men die in the joust? | 有人在枪术比赛中丧命吗 |
[34:06] | Lance points are tipped with coronals,which blunts them. | 长枪头是装上了冠状的钝器 |
[34:10] | Of course,accidents happen. | 当然 难免会有意外 |
[34:14] | I myself,Jocelyn,have never been unhorsed. | 约瑟琳 而我本身从未落马过 |
[34:18] | Nor have l. | 我也是 |
[34:22] | Your name,lady. | 小姐 您的大名 |
[34:24] | I still need to hear it. | 我还是需要知道 |
[34:27] | Sir Hunter,you persist. | 猎人先生 你还真坚持 |
[34:30] | Perhaps angels have no names. Only beautiful faces. | 或许天使没有名字 只有美丽的脸庞 |
[34:37] | And you are? | 请问你是 |
[34:39] | I am,um. | 我是 嗯 |
[34:41] | Have you forgotten? | 你忘了吗 |
[34:43] | Or your name is Sir”Um.” | 或者你就叫”嗯”爵士 |
[34:46] | Ulrich von Lichtenstein from Gelderland. | 乌瑞克冯利顿斯坦 来自盖德兰 |
[34:49] | I’d forget as well. What a mouthful. | 我也会记不住 真难念啊 |
[34:53] | – Your armor,sir. – What about it? | -先生 您的盔甲 -怎么样 |
[34:56] | How stylish of you to wear an antique. You’ll start a new fashion if you win. | 您真时髦 穿这么件古董 若您获胜 定会创造新风潮 |
[35:01] | My grandfather will be able to wear his in public again. | 那样我祖父就能 再度穿他的旧衣外出了 |
[35:05] | And a shield. How quaint. | 还有盾牌 多有趣啊 |
[35:18] | Some of these poor country Knights,little better than peasants. | 有些穷乡僻壤的骑士 只比平民好一点点 |
[35:24] | the second son | 华勒斯 |
[35:25] | of Sir Wallace Percival,third Earl of WarwicK. | 普西佛爵士 沃里克的第三伯爵的二公子 |
[35:29] | My lords,my ladies | 各位大人 小姐 |
[35:32] | it is with honor I introduce my liege | 很荣幸向各位介绍 我的主人 |
[35:37] | Sir Thomas Colville. | 汤玛斯寇维尔爵士 |
[35:46] | You’re good. | 你很行 |
[35:48] | You’re very good. | 你非常行 |
[35:51] | My lords | 各位大人 |
[35:53] | my ladies | 各位小姐 |
[35:59] | and everybody else here not sitting on a cushion | 以及其他 没有座位的诸位 |
[36:10] | today | 今天 |
[36:13] | you find yourselves equals. | 在场的各位是平等的 |
[36:23] | For you are all equally blessed. | 因为你们同样都受到神佑 |
[36:27] | For I have the pride | 因为我很自豪 |
[36:30] | the privilege,nay,the pleasure | 很荣幸 不 是很高兴 |
[36:34] | of introducing to you a Knight sired by Knights. | 位各位介绍一位 由骑士世家出身的骑士 |
[36:38] | A Knight who can trace his lineage bacK | 他的血统可追溯至 |
[36:43] | beyond Charlemagne. | 查理曼大帝之前的时代 |
[36:47] | I first met him | 我初次遇见他 |
[36:49] | atop a mountain near Jerusalem | 是在耶路撒冷附近的山顶 |
[36:51] | praying to God | 他向上帝祈祷 |
[36:54] | asKing his forgiveness for the Saracen blood | 请他原谅他剑上沾满了 |
[36:58] | spilt by his sword. | 撒拉逊人的血 |
[37:00] | Next,he amazed me still further in Italy | 接着 在意大利 他更令我觉得不可思议 |
[37:03] | when he saved a fatherless beauty | 当他拯救一位失怙的孤女 |
[37:05] | from the would be ravishings of her dreadful uncle. | 免于她恶叔父的残害 |
[37:17] | In Greece | 在希腊 |
[37:19] | he spent a year in silence | 他保持缄默一年 |
[37:24] | just to better understand the sound | 只为求更加了解 |
[37:30] | of a whisper. | 轻声细语 |
[37:38] | So without further gilding the lily and with no more ado | 我就不再锦上添花 也不再多费唇舌 |
[37:42] | I give to you the SeeKer of Serenity | 我要介绍给各位 安详平静的追寻者 |
[37:45] | Protector of Italian Virginity | 意大利贞节的保护者 |
[37:48] | the Enforcer of our Lord God,the one,the only | 上帝旨意的执行者 独一无二的 |
[37:53] | Sir Ulrich von Lichtenstein! | 乌瑞克冯利顿斯坦爵士 |
[38:10] | ThanK you! ThanK you! I’ll be here all weeK. | 谢谢 谢谢各位 我整个星期都会在这里 |
[38:21] | That was different. | 真与众不同啊 |
[38:22] | It’s time we celebrated our differences. | 是我们颂扬每个人 独特之处的时候了 |
[38:24] | Just maybe not in public. | 只要不在公开场合 |
[38:27] | You. | 你 |
[38:29] | Yes,I’m well aware a good fonging is on the way. | 是的 我很清楚 我很快就会被好好修理了 |
[38:33] | Oh,yeah. Oh,yeah. | 对 没错 |
[38:35] | I got their attention. You win their hearts. | 我负责引他们注意 你去赢得他们的心 |
[38:59] | Very good. | 非常好 |
[39:01] | Was she watching? Geoff. What? | -杰夫 她刚刚有看吗 -什么 |
[39:03] | – Did she see me? – Yes,she did. | -她看了我吗 -是的 |
[39:06] | – Did she see me taKe the hit? – Yes. | -她看到我受击 -是的 |
[39:08] | – Was she concerned? – Her eyes welled up. Just awful. | -她担心吗 -她眼泪盈眶 太糟了 |
[39:26] | Colville has perfect technique. I’ve never seen him before. | 寇维尔技巧很完美 我以前从未见过他 |
[39:30] | Nor I. | 我也是 |
[39:32] | But this Lichtenstein. | 但这个利顿斯坦 |
[39:34] | His technique,rudimentary. Style,nonexistent. | 他的技巧只在入门阶段 风格更是完全不存在 |
[39:37] | Still,he’s fearless. | 然而 他无所畏惧 |
[39:41] | Fearless? How so? | 无所畏惧 怎么说 |
[39:43] | The slit in the visor is narrow,but splinters can penetrate it. | 面甲里的缝隙很窄 但碎木片可以穿透其间 |
[39:47] | Most Knights raise their chins at the last instant. | 大多数骑士在最后一瞬间 都会抬起下巴 |
[39:51] | You lose sight of your opponent,but protect your eyes. Ulrich doesn’t. | 虽看不到对手 却能保护双眼 乌瑞克则否 |
[39:56] | He Keeps his eye on the target. | 他眼睛牢牢盯着目标 |
[40:00] | A true hunter. | 不折不扣的猎人 |
[40:11] | Sir Ulrich | 乌瑞克爵士 |
[40:15] | I’m through. | 我要退出了 |
[40:17] | But I’ve never not finished before. | 但我以前从未中途退出 |
[40:21] | I wish to Keep my honor intact. | 我希望完整保持我的荣誉 |
[40:50] | A draw. And Colville is hurt. | 不分胜负 寇维尔受伤了 |
[41:01] | Colville withdraws. Ulrich advances. | 寇维尔退出 乌瑞克晋级 |
[41:06] | Why didn’t Ulrich finish him? | 乌瑞克为何不乘胜追击 |
[41:08] | He shows mercy. | 他慈悲为怀 |
[41:12] | Then he shows his weaKness. That’s all mercy is. | 那么他就展露了弱点 慈悲只会使人脆弱 |
[41:21] | For the love of victory,William,go to sleep. | 威廉 看在胜利的份上 快睡吧 |
[41:27] | I can’t. | 我睡不着 |
[41:31] | Love has given me wings,so I must fly. | 爱情给了我翅膀 我必须飞翔 |
[41:36] | I can’t explain it. | 我无法解释 |
[41:40] | – She maKes me feel liKe a poet. – You may feel liKe a poet | -她让我自觉像个诗人 -你或许自觉像诗人 |
[41:44] | but you sound liKe an idiot. | 但你听起来像个白痴 |
[41:46] | – You don’t even Know her name. – Her name? | -你连她的名字都不知道 -她的名字 |
[41:51] | Her name is Aphrodite. | 她叫爱芙萝黛蒂 |
[41:54] | Calypso. Venus. TaKe your picK. | 卡丽普索 维纳斯 随你选 |
[42:02] | Women weaKen the heart. | 女人让人意志软弱 |
[42:06] | Without your heart,you cannot win. | 没有了意志 你就无法获胜 |
[42:12] | – But her eyes – Concentrate. | -但她的眼睛 -专心 |
[42:15] | Tansy caKes! | 艾菊蛋糕 |
[42:19] | Count Adhemar sends Word. | 阿德玛伯爵派人来传话 |
[42:22] | He said he will win this tournament for you. | 他说他会为你赢得这场锦标赛 |
[42:27] | He’s won many. He wins them for himself and his own honor. | 他已赢过许多次 他是为他自己和他的荣誉而赢 |
[42:31] | It’s nothing to say he wins them for me. | 他这么说是毫无价值的 |
[42:35] | He wishes to speaK to you again. | 他希望能再次跟您谈谈 |
[42:38] | Not to hear a word I say. | 而不是听我说话 |
[42:41] | Adhemar wants his women silent. | 阿德玛要他的女人保持沉默 |
[42:50] | Would you have Sir Ulrich win the tournament for you? | 你会要乌瑞克爵士 为你赢得这场锦标赛吗 |
[42:53] | No. | 不 |
[42:56] | And he is the only Knight who has not promised to do so. | 他是唯一一个 未许诺要这么做的骑士 |
[43:01] | Sir Ulrich von Lichtenstein. | 乌瑞克冯利顿斯坦爵士 |
[43:04] | I would have him win my heart. | 我要他赢得我的心 |
[43:16] | Adhemar! Adhemar! Adhemar! | 阿德玛 阿德玛 阿德玛 |
[43:23] | Oh,lovely. | 真帅啊 |
[43:26] | I don’t thinK I’ve ever seen Count Adhemar lose. | 我不认为我看过阿德玛伯爵输 |
[43:30] | No,but defeat him and you’ll see it firsthand. | 的确 但打败了他 你就会第一个看到 |
[43:35] | My liege | 我的主人 |
[43:38] | Sir Ulrich. | 乌瑞克爵士 |
[43:41] | Christiana. | 这位是克丽丝堤亚娜 |
[43:43] | – My lady bids you wear this toKen. – Of course. | -我家小姐吩咐你戴上这个 -当然 |
[43:48] | She also said to tell you,her name | 她还要我告诉你 她名叫 |
[43:53] | is Jocelyn. | 约瑟琳 |
[43:57] | – Au revoir. – Au revoir. | -再会 -再会 |
[44:01] | Oh,Jocelyn. | 约瑟琳 |
[44:05] | Concentrate. | 专心比赛 |
[45:30] | I can’t breathe. | 我无法呼吸 |
[45:39] | No style whatsoever. | 毫无风格可言 |
[45:42] | But neither has an anvil. | 铁砧也是如此 |
[45:45] | – He hits like a hammer. Amazing. – But not perfect. He aims high. | -他出手真是惊人地有力 -但是不完美 瞄得太高了 |
[45:50] | Roll your shoulder back,his blow may go right. | 肩膀向后 他可能会往右边刺 |
[45:53] | But if he strikes to my left,I’ll be obliterated. | 但要是他往我左边刺 我就毁了 |
[45:56] | I didn’t say it wasn’t a gamble. | 我没说这不是场赌博 |
[46:39] | Ulrich! Ulrich! Ulrich! Ulrich! | 乌瑞克 乌瑞克 乌瑞克 |
[47:34] | William? | 威廉 |
[47:43] | William,here. | 威廉 这里 |
[47:46] | Come here. | 过来这里 |
[47:56] | Someday I’ll be a knight. | 总有一天我会成为骑士 |
[48:00] | A thatcher’s son? A knight? | 补屋顶工匠家的孩子 骑士 |
[48:03] | You might as well try to change the stars. | 你还不如试着改变命运呢 |
[48:08] | Can it be done,Father? | 父亲 有可能吗 |
[48:10] | – Can a man change the stars? – Yes,William. | -人可以改变命运吗 -可以的 威廉 |
[48:14] | If he believes enough,a man can do anything. | 如果一个人信心坚定 他可以成就任何事情 |
[48:36] | Come here. | 来 |
[48:45] | Gain more bearing,Ulrich. | 乌瑞克 再去锻炼锻炼吧 |
[48:48] | See me again when you’re worthy. | 等你够资格了再来见我 |
[48:56] | I’ll fong you in the arse! | 我非要你好看不可 |
[48:59] | Well done,my lord! Well done. | 大人 精采啊 真精采 |
[49:02] | – You bastard! – Go and see to Ulrich. | -你这混帐 -快去看看乌瑞克 |
[49:04] | Go see to Ulrich. | 去看看乌瑞克 |
[49:10] | Well done,my lord. | 大人 漂亮 |
[49:12] | A noble victory. | 赢得真高尚 |
[49:19] | My lady,I believe this is yours. | 小姐 这应该是你的 |
[49:29] | For long spear on foot | 长矛的优胜者是 |
[49:32] | Pandolfo Malatesta. | 潘多佛马拉泰斯塔 |
[49:39] | For sword on foot,Ulrich von Lichtenstein. | 剑术的优胜者是 乌瑞克冯利顿斯坦 |
[49:48] | Finally,for the mounted joust and tournament champion | 最后 马上枪术以及锦标赛的 冠军是 |
[49:54] | Adhemar,Count of Anjou. | 安竺的阿德玛伯爵 |
[49:58] | Adhemar! Adhemar! Adhemar! | 阿德玛 阿德玛 阿德玛 |
[50:04] | I present to you your champions. | 这几位就是优胜者 |
[50:12] | Next time,you will look up at me from the flat of your back. | 下一次 你会躺在地上 仰望着我 |
[50:17] | Please. You have been weighed, | 拜托 你打也打了 比也比了 |
[50:22] | you have been measured | 大家都知道你能力不足 |
[50:32] | Keep winning the sword. | 继续保持剑术方面的战绩 |
[50:34] | – I won’t compete in it. – It’s your best. | -我不比剑了 -那是你最擅长的啊 |
[50:36] | No. It’s tournament champion or nothing at all. | 不 除非得到总冠军 否则什么都不算数 |
[50:45] | Ten florins. That should do. | 十个银币 这应该够了 |
[50:50] | Sixes and sevens tonight,Chaucer. Do you feel lucky? | 乔瑟 今晚还有得赌 觉得手气还顺吗 |
[50:54] | – Have you enough clothes? – Be gone. I’m done with you. | -你衣服穿得够多吗 -滚吧 我不想再看到你们 |
[50:59] | Except to exact my revenge. | 除了展开我的报复 |
[51:04] | What on earth could you possibly do to us? | 你能对我们怎样 |
[51:08] | I will eviscerate you in fiction. | 我会在小说里把你们开膛剖腹 |
[51:10] | Every last pimple,every last character flaw. | 把你们的丑恶和缺点 钜细靡遗地描述出来 |
[51:14] | I was naked for a day. You will be naked for eternity. | 我曾经赤裸着身体一天 我要你们永生都赤身露体 |
[51:19] | I have a feeling we shall meet again. | 我有预感我们会再见 |
[51:25] | Here,farris,take what we owe you. | 蹄铁匠 这是我们欠你的 |
[51:28] | The armor you wear,it wasn’t made for you,was it? | 你身上穿的盔甲 不是为你订制的吧 |
[51:34] | So? | 那又怎样 |
[51:35] | I could make armor you wouldn’t even know you wore it. | 我可以做出让你 甚至感觉不到重量的盔甲 |
[51:38] | What’s the cost? | 那要多少钱 |
[51:41] | Just take me as far as Paris. | 只要带我到巴黎就好 |
[51:45] | We travel alone. Take your gold and go. | 我们不需要伴 拿着你的金块走吧 |
[51:56] | – Get what you can. Let’s pack. – Why are we leaving so soon? | -能拿的尽量拿 快打包吧 -你干嘛这么急着走 |
[52:01] | The next tournament is in a week. We can walk now and save the horse. | 离下一场大赛只剩一周 现在走 才能让马休息 |
[52:06] | You must go to the banquet. You’ll dance and make an appearance. | 你必须参加庆祝会 跳舞 跟大家认识 |
[52:10] | Let Adhemar laugh at me again? No! | 让阿德玛再次嘲笑我 不 |
[52:12] | – Yes! – No! | -要 -不 |
[52:20] | My lady would know the color of your lord’s tunic tonight. | 我家小姐想知道 你家主人今晚外衣的颜色 |
[52:25] | – His tunic? – Yes,so she can dress to match him. | -他的外衣 -是的 她好穿相搭的颜色 |
[52:29] | We regret to inform your lady he won’t be attending- – | 我们很遗憾必须告诉你家小姐 他不会参加 |
[52:33] | – Herald,do not give my answers! – Yes,my lord. | -传令的 你别代我回答 -是的 大人 |
[52:37] | Squire,answer her. | 随从 回答她 |
[52:39] | What color is my tunic tonight? | 我今晚的外衣是什么颜色 |
[52:46] | Green. | 绿色 |
[52:50] | Trimmed in a kind of | 滚边用 |
[52:52] | pale green | 淡淡的绿 |
[52:56] | with | 配上 |
[52:57] | uh,wooden toggles. | 木质系扣 |
[53:01] | I will tell my lady. | 我会转告我家小姐 |
[53:09] | – This is a disaster! – No,it’ll tunic up quite nicely. | -完蛋了 -不 这样很好 |
[53:13] | That’s not a disaster,Roland. | 洛伦 我不是说外衣 |
[53:19] | I don’t know how to dance. | 我不会跳舞 |
[53:23] | And one and two and three and four. | 一 二 三 四 |
[53:27] | Your hand should be light,like a birdie on a branch. | 手要轻一点 像停在枝头上的鸟儿 |
[53:31] | And one,two and three and four. | 一 二 三 四 |
[53:35] | And Wat doesn’t lead,he follows like a girl. | 华特不许带舞 他跳得像女孩子似的 |
[53:48] | And one and two and | 一 二 |
[53:52] | twirly,twirly,twirly. | 旋转 旋转 旋转 |
[53:54] | And one and two,and you’re still getting it wrong. | 一 二 你还是没跳对 |
[53:57] | And one and two and three and four. | 一 二 三 四 |
[54:01] | You can hit me all day because you punch like a what? | 你可以打我一整天 因为你的力道像什么 |
[54:05] | A girl. | 女孩子 |
[54:06] | – Enough! – Get back! Wat,quiet! | -够了 -回去 华特 安静 |
[54:09] | – He starts it. – You know he’s touchy! | -是他开始的 -你明知道他很暴躁 |
[54:13] | Oh,and you can do better? | 难道你可以教得更好 |
[54:16] | – Of course. – Then show us. | -当然 -那就让我们瞧瞧 |
[54:20] | No. | 不 |
[54:23] | If I’m making all this effort,you’d best ask her nicely. | 我都这么尽心尽力了 你最好礼貌地拜托她 |
[54:32] | I’m sorry,Kate. | 凯蒂 对不起 |
[54:38] | I was wondering if you’d care to show us how to dance. | 不知道你是否可以 教我们该怎么跳舞 |
[54:43] | – Please. – Please. | -拜托你 -拜托啦 |
[54:47] | And one and two,three and four. | 一 二 三 四 |
[54:51] | Five,six,seven,change partners. | 五 六 七 换舞伴 |
[54:54] | And one,two,three,four | 一 二 三 四 |
[54:58] | five,six,seven. | 五 六 七 |
[55:01] | Polonaise. And one. | 波洛奈兹舞 |
[55:03] | Are you wearing your hair like that? | 你不会不整理头发就去吧 |
[55:07] | Is there another way? | 有其他的发型吗 |
[55:38] | Sir Ulrich,you look fantastic. | 乌瑞克爵士 你帅气极了 |
[55:45] | Jocelyn,you look. | 约瑟琳 你看起来 |
[55:49] | Uh,you | 呃 你 |
[55:54] | remind me of the Bible. | 让我联想到圣经 |
[56:01] | When God stopped the sun to give Joshua time to defeat the Amorites. | 当上帝让太阳静止 好让约书亚打败亚摩利人 |
[56:09] | I don’t understand. | 我不明白 |
[56:16] | If I could ask God one thing | 若我能求上帝一件事 |
[56:19] | it would be to stop the moon. | 那就是让月亮静止 |
[56:23] | Stop the moon and make this night | 让月亮静止 让这个夜晚 |
[56:28] | and your beauty | 和你的美丽 |
[56:30] | Iast forever. | 持续到永远 |
[56:34] | What dance will you have? A coranto? | 你要跳哪种舞 库朗特舞 |
[56:38] | Or a basse dance? | 或是低步舞 |
[56:41] | Sir Ulrich. | 乌瑞克爵士 |
[56:44] | Why don’t you show us a dance of your country? | 你何不让我们看看 贵国的舞步 |
[56:48] | Show us a dance of Gelderland. | 让我们看看盖德兰的舞步 |
[56:53] | Yes. Gelderland. | 是的 盖德兰 |
[56:59] | Well,it’s a lot like the farandole | 那很像法兰多拉舞 |
[57:03] | but with some differences. | 但有些不同 |
[57:07] | Well,you bow. | 先鞠躬 |
[57:13] | And | 然后 |
[57:27] | and. | 然后 |
[57:42] | Places. Places. | 各位请就定位 |
[1:00:54] | What? | 怎么了 |
[1:00:57] | – I don’t know. Too small,too light. – He’ll be crushed. Killed. | -我不知道 太小太轻了 -他会被打扁 打到死翘翘 |
[1:01:02] | No. I found a new way to heat steel. It’s thinner,smaller | 不会 我发现炼钢的新方法 做起来比较薄 比较小 |
[1:01:07] | but just as strong. | 但是一样坚固 |
[1:01:09] | What are these? | 这是什么 |
[1:01:11] | The marks of my trade should another knight admire the armor. | 我的商标 以备有其他骑士 喜欢我做的盔甲 |
[1:01:17] | Twist and bend. Feel the movement. | 活动活动 感受它的轻巧 |
[1:01:22] | – But eventually I will be struck. – And then death. | -但我终究会被击中 -然后死掉 |
[1:01:26] | Do you at least have the courage to test it? | 你有勇气测试看看吗 |
[1:01:38] | You okay? | 你还好吗 |
[1:01:40] | I didn’t feel a thing. | 我什么感觉都没有 |
[1:01:45] | 枪术比赛会场 拉格尼叙马恩 | |
[1:02:09] | – Who’s that knight? – Piers Courtenay. | -那位骑士是谁 -皮耶寇特尼 |
[1:02:12] | He’s raised taxes on his land 3 times this year to pay for tournament. | 他为了筹款参加枪术比赛 今年已经提高税收三次了 |
[1:02:17] | His people starve while he sits at banquet. | 他的人民在挨饿受苦 他却在大肆庆祝 |
[1:02:23] | It’s probably true. | 很有可能是真的吧 |
[1:02:59] | Ulrich! Ulrich! Ulrich! Ulrich! | 乌瑞克 乌瑞克 乌瑞克 |
[1:03:03] | Ulrich von Lichtenstein. | 乌瑞克冯利顿斯坦 |
[1:03:07] | The Count Adhemar | 阿德玛伯爵 |
[1:03:09] | son of Philippe de Vitry | 菲利浦德维崔之子 |
[1:03:12] | son of Gilles | 吉尔之孙 |
[1:03:15] | master of the free companies | 自由连队的领导者 |
[1:03:17] | defender of his enormous manhood | 雄壮威武的卫冕者 |
[1:03:21] | a shining example of chivalry | 骑士精神的良好楷模 |
[1:03:23] | and champagne. | 还有香槟 |
[1:03:30] | Nice work! | 说得好 |
[1:03:33] | Bravo! | 精采极了 |
[1:03:37] | Watch every move Adhemar makes. We’ll find a weakness. | 仔细观察阿德玛的动作 找出他的弱点 |
[1:03:41] | Well,Colville looks fit. | 寇维尔看起来状况很好 |
[1:03:43] | my liege | 我的主人 |
[1:03:44] | the second son of Sir Wallace Percival. | 华特斯普西佛爵士二公子 |
[1:03:47] | It is my deepest honor | 我谨以最深的敬意 |
[1:03:54] | My deepest honor to present to you. | 以我最深的敬意向各位介绍 |
[1:03:57] | It’s Edward,my lord. They’re sure of it. | 大人 是爱德华 他们很肯定 |
[1:04:03] | the illustrious Sir Thomas Colville! | 显赫的汤玛斯寇维尔爵士 |
[1:04:22] | Adhemar withdrew. | 阿德玛退出比赛了 |
[1:04:24] | To withdraw like that means one thing. | 会那样退出只代表一件事 |
[1:04:28] | Royalty. | 皇室 |
[1:04:39] | I’ll see what I can find out. | 我去打听看看 |
[1:04:43] | Prepare to drop the flag. | 准备降旗 |
[1:04:45] | No,no. Not yet. Wait,listen. | 不 还不要 等等 听着 |
[1:04:48] | Musicians,announce. | 乐手们 快吹号 |
[1:04:50] | – I must speak with my lord. – Then go. | -我有事跟我主人报告 -那就去吧 |
[1:04:54] | See if you can beat the Second Coming. | 看你能否快过基督复临 |
[1:04:57] | Wait! Wait! | 慢着 等等 |
[1:05:01] | Colville is Edward,the Black Prince,future king of England. | 寇维尔就是黑王子爱德华 英格兰的王储 |
[1:05:05] | He’s in disguise like me so he can compete. | 他跟我一样 为了参赛而掩饰身份 |
[1:05:08] | He’s never met an enemy without victory or town he couldn’t defeat. | 他每战必胜 攻无不克 |
[1:05:12] | We’re English! We know who he is! | 我们是英国人 我们知道 |
[1:05:14] | – You must withdraw. Tell them,Geoff. – Absolutely! | -你必须退出 杰夫 告诉他们 -那当然 |
[1:05:18] | The lance. | 长枪给我 |
[1:05:26] | Give me the lance. | 把长枪给我 |
[1:05:35] | Lance! | 长枪拿来 |
[1:05:50] | Oh,my giddy aunt. | 我的老天爷啊 |
[1:05:57] | The match is a draw. | 这场比赛不分胜负 |
[1:06:03] | You mad? You endanger a royal family member. | 你疯了吗 你差点伤了皇室成员 |
[1:06:06] | He endangers himself. | 是他自己让自己置身危险 |
[1:06:08] | Well fought,Sir Ulrich,as in Rouen. | 爵士 打得好 一如在鲁昂 |
[1:06:13] | You also,Prince Edward. | 您也是 爱德华王子 |
[1:06:20] | You knew me? | 你知道是我 |
[1:06:26] | And still you rode? | 但你还是上场比赛 |
[1:06:29] | – It’s not in me to withdraw. – No. Nor me. | -退出不是我的作风 -我也一样 |
[1:06:35] | Though it happens. | 虽然这种事常有 |
[1:06:39] | Yes,it does. | 的确 |
[1:06:43] | – Good luck to you. – You also. | -祝你好运 -您也是 |
[1:06:49] | The winner of the mounted joust and tournament champion | 马上长枪大赛 和锦标赛的优胜者是 |
[1:06:53] | Ulrich von Lichtenstein. | 乌瑞克冯利顿斯坦 |
[1:07:01] | – Melt it,sell it,do whatever you do. – Yes,Your Majesty. | -要熔要卖都随你 -是的 大人 |
[1:07:05] | You’re champion! | 你是冠军 |
[1:07:06] | I’m not champion until I defeat Adhemar. He withdrew. | 我还不是冠军 除非打败阿德玛 他中途退出 |
[1:07:10] | Sir Ulrich. | 乌瑞克爵士 |
[1:07:12] | – Tell me what you’ll wear tonight. – Nothing. | -告诉我你今晚要穿什么 -什么都不穿 |
[1:07:17] | We’ll cause a sensation,for I’ll dress to match. | 那么我们会引起骚动 因为我会配合你 |
[1:07:20] | Don’t you get tired of putting on clothes? | 你穿衣服穿得不烦吗 |
[1:07:22] | She’s talking about taking them off. | 她说的是不要穿 |
[1:07:27] | A flower is only as good as its petals,no? | 有花没有瓣也是没有用的 不是吗 |
[1:07:30] | A flower is good for nothing. | 花儿一点用处也没有 |
[1:07:34] | Really? | 真的 |
[1:07:36] | You can’t eat a flower. It doesn’t keep you warm. | 花儿不能吃 也不能保暖 |
[1:07:40] | And a rose never knocked a man off a horse either,did it? | 玫瑰也从来不曾 把男人击落马下 不是吗 |
[1:07:45] | You’re just a silly girl,aren’t you? | 你只是个蠢女孩 不是吗 |
[1:07:51] | Better a silly girl with a flower than a silly boy with a horse and stick. | 拿着花的蠢女孩 总好过骑马拿着棍棒的蠢男孩 |
[1:08:01] | Goodbye. | 再见 |
[1:08:06] | It’s called a lance. | 那叫做长枪 |
[1:08:09] | Hello. | 懂不懂啊 |
[1:08:11] | 波尔多 | |
[1:08:42] | – I have word. – What? | -我听到消息 -什么 |
[1:08:44] | Adhemar was called back to the free companies. | 阿德玛被召回自由连队 |
[1:08:47] | Edward commanded it. He could be gone all season. | 是爱德华下的令 他可能整季都不会回来 |
[1:08:51] | First Jocelyn and now Adhemar. | 先是约瑟琳 现在又是阿德玛 |
[1:08:59] | well done. | 说得真好 |
[1:09:01] | Yeah,well done. | 是啊 说得好 |
[1:09:07] | 南方前线 普瓦提耶战役 | |
[1:09:14] | The tournament results,my lord. | 大人 比赛结果在这里 |
[1:09:29] | Ulrich. | 乌瑞克 |
[1:09:31] | Ulrich. | 乌瑞克 |
[1:09:33] | Ulrich. | 乌瑞克 |
[1:09:54] | – Geoff. – William. | -杰夫 -威廉 |
[1:09:56] | I need to write a letter. | 我需要写一封信 |
[1:09:58] | “Dear Jocelyn.” No.”My dearest Jocelyn.” | “亲爱的约瑟琳”不”挚爱的约瑟琳” |
[1:10:01] | Better. | 好多了 |
[1:10:06] | “I miss you.” | “我想你” |
[1:10:08] | Was that wrong? | 那样不对吗 |
[1:10:10] | Well,it’s up to you,really. It’s your funeral,I mean,letter. | 其实要看你啦 这是你的告别式 我是说你的信 |
[1:10:16] | – Say something about her breasts. – You miss them. | -提提她的胸部 -你想念他们 |
[1:10:19] | Her breasts? | 她的胸部 |
[1:10:22] | Yes,you could,but I would tend to look above her breasts. | 是的 你可以 但要是我 就会看她胸部以上的地方 |
[1:10:28] | I miss her throat? | 我想念她的喉咙 |
[1:10:30] | Still higher. Towards the heavens. | 再高一点 朝向天堂 |
[1:10:32] | The moon. Her breasts weren’t that impressive. | 月亮啊 她的双峰没那么让人印象深刻 |
[1:10:36] | The moon? The moon. | 月亮 月亮啊 |
[1:10:41] | “It is strange to think | 想起来实在奇怪 |
[1:10:45] | I have not seen you in a month. | 我已经一个月没见你了 |
[1:10:49] | I have seen the new moon,but not you. | 我见到了新月 却不见你 |
[1:10:55] | I have seen sunsets and sunrises,but nothing of your beautiful face.” | 我看到了日升日落 却未看到你美丽的容颜 |
[1:11:04] | That’s very good. | 非常好 |
[1:11:07] | I knew this girl once who. | 我曾经认识一个女孩 |
[1:11:11] | She broke my heart. I said the pieces- – | 她让我心碎 我说心的碎片 |
[1:11:13] | “The pieces of my broken heart can pass through the eye of a needle.” | “我说心的碎片 小的都可以穿过针孔了” |
[1:11:21] | He writes as though I had died. | 他写得好像我已经死了 |
[1:11:23] | Yes,madame. He dies as well. | 是的 女士 他也像死了一样 |
[1:11:28] | She used to cook for the Duke of York. | 她曾是约克公爵的厨子 |
[1:11:34] | I miss her like the sun misses the flower. | 我对她的思念 就像太阳对花儿的思念 |
[1:11:38] | “I miss you like the sun misses the floWer.” | 我对你的思念 就像太阳对花儿的思念 |
[1:11:41] | Like the sun misses the flower in the depths of winter. | 就像太阳在深冬 对花儿的思念 |
[1:11:47] | Instead of beauty to direct its light to | 少了花儿的艳容 引导着阳光 |
[1:11:50] | the heart hardens like the frozen world your absence has sent me to. | 心也就变得麻痹 就像你不在我身边般寒冷 |
[1:11:55] | I next compete in Paris. | 我接下来会在巴黎出赛 |
[1:11:58] | I’ll find it empty and cold if you’re not there. | 如果你不在那里 我会觉得空虚寒冷 |
[1:12:03] | I like it. | 我喜欢 |
[1:12:05] | And now,to finish it. | 现在 写结语吧 |
[1:12:08] | With”hope.” | 用”希望” |
[1:12:11] | Love should end with hope. | 爱应该以希望作结 |
[1:12:14] | My husband,God rest him | 我丈夫 愿他安息 |
[1:12:18] | said something I’ll never forget. | 说了句我永远不会忘记的话 |
[1:12:22] | “Hope guides me. It” | “希望引导着我” |
[1:12:23] | “It gets me through the day and especially the night. | 让我得以度过白日 特别是夜晚 |
[1:12:28] | The hope that after you leave my sight | 希望即使你远离我 |
[1:12:31] | it will not be the last time I look upon you.” | 这也不会是 我最后一次看到你 |
[1:12:37] | Finish it With: | 结语就写 |
[1:12:40] | “With all the love that I possessWilliam.” | “献上我所有的爱威廉” |
[1:12:45] | You mean”Ulrich.” | 你是指”乌瑞克” |
[1:12:49] | “With all the love I possess | 献上我所有的爱 |
[1:12:53] | I remain yours | 我依旧属于你 |
[1:12:56] | the knight of your heart.” | 你芳心中的骑士 |
[1:13:07] | My master hoped you might have something to send him in return. | 我的主人希望你或许能够 回他几句话 |
[1:13:24] | 巴黎 | |
[1:13:26] | Cock a doodle once! I shall not deny him. Twice! I shall not. Thrice! | 鸡鸣一次 我不会不承认他 鸡鸣两次 我不会 三次 |
[1:13:31] | I deny him. | 我不承认他 |
[1:13:33] | Thrice he denied him! | 三次他不承认他 |
[1:13:41] | No Adhemar. | 阿德玛没参加 |
[1:13:44] | No Adhemar. | 阿德玛没参加 |
[1:13:51] | Wat. | 华特 |
[1:13:55] | Tell me,did you see her? Did she read the letter? | 告诉我 你见到了她吗 她看了信吗 |
[1:13:59] | Yes,and yes. | 是的 有的 |
[1:14:01] | And? | 然后 |
[1:14:08] | She’s coming to Paris! | 她要来巴黎 |
[1:14:14] | Did she give you anything for me in return? A letter? A token? | 她要你带什么回来给我吗 一封信 一个信物 |
[1:14:19] | Did she give me a token? She did. | 她要给我一个信物 她有 |
[1:14:24] | Uh,I mean,um. | 我是说 嗯 |
[1:14:25] | Well,what is it? Give it to me. | 是什么 快给我 |
[1:14:37] | Yes! | 好耶 |
[1:14:41] | Hell,yes! | 太好了 |
[1:14:44] | She– Because she’s– That means she– Yeah! | 她 因为她 那表示她 太好了 |
[1:14:51] | Cinquante. | 五十 |
[1:14:54] | That’s a nice round number. | 那是个不错的整数 |
[1:14:56] | Excuse- moi. | 借过 |
[1:15:01] | They wager that a Frenchman,not Sir Ulrich,will win the tournament. | 他们赌法国人 而非乌瑞克爵士会赢得比赛 |
[1:15:07] | But the amount is 50 florins. | 但赌注是五十个银币 |
[1:15:09] | – That’s all we got. – If we had 60,it would be that. | -那是我们全部的钱 -就是要赌我们所有的钱 |
[1:15:12] | Ulrich against every Frenchman here? | 乌瑞克对抗这里每个法国人 |
[1:15:15] | He’s won four tournaments in a row. And Adhemar isn’t here. | 他已经连续赢得四场比赛 而且阿德玛不在这里 |
[1:15:19] | I check shields too. John Beaumont’s here. | 我也查过盾牌了 约翰波蒙在这里 |
[1:15:22] | Count Theobald,Philip of Burgundy all French champions. | 席德伯爵 勃艮地的菲力浦 都是法国的冠军 |
[1:15:26] | Englishmen will not win | 英国人无法赢得 |
[1:15:28] | this French tournament. | 这场法国锦标赛 |
[1:15:30] | English legs are unsteady on French soil. | 英国人的脚 在法国土地上站不稳 |
[1:15:36] | Shut your mouth,all right?! | 闭上你的嘴 可以吗 |
[1:15:40] | Come on,Roland. It’s a good bet. Win and I can buy my own tavern. | 洛伦 赌吧 胜算很大 赢了我就可以买间酒馆 |
[1:15:45] | – I could write full- time. – A forge for me. | -我就可以专职写作 -我可以买个炼炉 |
[1:15:48] | And because French wine is too much for English bellies. | 而且法国酒 对英国人的胃来说也太烈了 |
[1:15:53] | Listen,I’m about this fonging close,mate. I swear to God,Quasimodo! | 听着 老兄 我就快揍人了 我对上帝发誓 真的 |
[1:15:58] | All I want is to go home,and I’ve enough for that trip a hundred times. | 我只想回家 而且我的钱 够我回家一百次了 |
[1:16:03] | And most importantly,because the pope himself is French! | 最重要的是 连教宗都是法国人 |
[1:16:10] | The pope may be French,but Jesus is English. You’re on. | 教宗或许是法国人 但耶稣是英国人 赌了 |
[1:16:14] | He won’t lose with the princess watching him. | 有公主来看他 他不会输的 |
[1:16:17] | He’s blond! He’s pissed! | 他金发碧眼 他极度恼火 |
[1:16:19] | He’ll see you in the lists! Lichtenstein! Lichtenstein! | 他会上场的 利顿斯坦 利顿斯坦 |
[1:16:24] | He’s blond! He’s tan! He comes from Gelderland! | 他金发碧眼 他黝黑健壮 他来自盖德兰 |
[1:16:28] | He comes from Gelderland! | 他来自盖德兰 |
[1:16:30] | Gelderland! | 盖德兰 |
[1:16:49] | – You think he will come? – As sure as the sun will rise. | -你想他会来吗 -就像太阳会升起一样肯定 |
[1:17:18] | You favor cathedrals. | 你喜欢大教堂 |
[1:17:23] | I come for confession. | 我是来忏悔的 |
[1:17:28] | And the glass. | 还有来欣赏玻璃 |
[1:17:31] | A riot of color in a dreary,gray world. | 一个沉闷灰暗世界里的 缤纷色彩 |
[1:17:35] | Don’t you think? | 你不认为吗 |
[1:17:38] | It’s beautiful. | 真美 |
[1:17:44] | I feel the same about the letter you sent. | 你送来的信 也让我有同样的感觉 |
[1:17:49] | Speak to me. | 跟我说话 |
[1:17:52] | Speak those words. | 说说那些话 |
[1:17:56] | I will win this tournament for you. | 我会为你赢得这场锦标赛 |
[1:17:59] | Excuse me? | 什么 |
[1:18:00] | I’ll win this tournament in your name. I’ll defeat each knight for you. | 我会为你赢得这场锦标赛 我会为你打败每一个骑士 |
[1:18:05] | Your beauty will be reflected in the power of my arm and my horse’s flanks. | 你的美会反映在我手臂的力量 和我马儿的侧腹上 |
[1:18:12] | Wow. | 哇 |
[1:18:14] | Really? | 真的 |
[1:18:16] | Really? Its flanks? | 真的 它的侧腹 |
[1:18:22] | I wish to hear poetry,Ulrich. | 乌瑞克 我想听的是诗句 |
[1:18:26] | Well,I’m not ready. | 我还没准备好 |
[1:18:29] | I am. Why must everything for a woman be run on a man’s schedule? | 我准备好了 为什么女人 事事必须照男人的时间表来 |
[1:18:34] | Well,a man’s day is fuller,and | 男人要做的事比较多 而且 |
[1:18:38] | he has more demands on his time. | 他的时间也比较宝贵 |
[1:18:41] | – Is that so? – Yes. | -是吗 -是的 |
[1:18:44] | Maybe. | 或许吧 |
[1:18:46] | No? | 不是吗 |
[1:18:48] | I demand poetry | 我要听诗句 |
[1:18:51] | and when I want it. And I want it now. | 我要听 而且现在就要听 |
[1:18:57] | Your breasts | 你的双峰 |
[1:18:59] | they’re below your throat. | 在你的喉咙下方 |
[1:19:03] | Jocelyn,how may I prove my love to you? How? | 约瑟琳 我要怎么做才能证明 我对你的爱 怎么做 |
[1:19:10] | – Do you ask in earnest? – Yes. | -你是认真在问 -是的 |
[1:19:17] | If you would prove your love | 如果你要证明你的爱 |
[1:19:20] | – do your worst. – My worst? | -就做出你最差的表现 -最差的表现 |
[1:19:25] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:19:26] | Instead of winning to honor me with your high reputation | 不要用你高度的名望 为我赢得大赛 |
[1:19:32] | act against your character and do badly. | 而是一反常态 表现走样 |
[1:19:35] | – Do badly? – Lose. | -表现走样 -输掉比赛 |
[1:19:36] | Losing proves that I’m a loser. | 输掉只会证明我是窝囊废 |
[1:19:39] | Wrong. Losing is a much keener test of your love. | 错 输了更能证明你的爱 |
[1:19:42] | Losing would contradict your self- love. | 输会跟你的自怜相抵触 |
[1:19:45] | It would show obedience to your lover and not yourself! | 会显示你对爱人 而非对自己的顺从 |
[1:19:49] | – Really? – Woman,shh! | -真的 -女人 安静 |
[1:19:52] | Do not”shh” me and spare him! Now be gone! Go! | 别叫我安静 而不骂他 你走 走啊 |
[1:19:59] | What is your answer? | 你的答案是什么 |
[1:20:04] | I will not lose. | 我不会输的 |
[1:20:11] | Then you do not love me. | 那么你就不爱我 |
[1:20:27] | The Protector of Italian Virginity | 意大利贞节的保护者 |
[1:20:30] | the Lance that thrilled France | 让法国群情激动的骑士 |
[1:20:33] | the Harasser of Paraser! | 男人中的男人 |
[1:20:36] | He gave them hell at La Rochelle! | 在拉罗谢尔打败群敌 |
[1:20:39] | The Enforcer of our Lord God! | 上帝旨意的执行者 |
[1:20:43] | The one,the only | 独一无二的 |
[1:20:47] | Sir Ulrich | 乌瑞克 |
[1:20:49] | von Lichtenstein! | 冯利顿斯坦爵士 |
[1:20:59] | God,I’m good! | 天啊 我真行 |
[1:21:05] | His horse’s flanks. | 他马儿的侧腹 |
[1:21:08] | Maybe where he comes from,it means love. | 也许在他家乡 那代表了爱 |
[1:21:23] | What are you doing? | 你在做什么 |
[1:21:25] | – Losing. – I don’t understand. | -输掉比赛 -我不懂 |
[1:21:28] | I don’t understand.too | 我也不懂 |
[1:21:49] | He loves me. | 他爱我 |
[1:21:54] | Are you blind? | 你瞎了吗 |
[1:21:56] | – Did you see the flag? – I saw it,okay? | -你有看到旗子吗 -我看到了 可以吗 |
[1:22:00] | I know. | 我知道 |
[1:22:02] | You’re dropping behind for a more dramatic victory. | 你故意先落后 再来个戏剧性的胜利 |
[1:22:07] | Look,Jocelyn told me to lose to prove my love. | 约瑟琳要我输掉比赛 来证明我的爱 |
[1:22:13] | – I’d rather you were blind. – Don’t be foolish,Will. | -我宁可你是瞎掉 -威廉 你别傻了 |
[1:22:16] | – Each woman wants proof,that’s all. – Proof of what? | -女人不过都想要证明罢了 -证明什么 |
[1:22:21] | Her legs weren’t uncrossed for nothing. | 她的腿不是平白无故地分开 |
[1:22:23] | – I haven’t uncrossed her legs. – Then why are we doing this?! | -我没有分开她的腿 -那我们干嘛这么做 |
[1:22:28] | Because! | 就是因为 |
[1:22:42] | Because | 因为 |
[1:22:45] | I love her. | 我爱她 |
[1:23:28] | – I’m going to lose everything! – That’s why it’s called gambling. | -我会输光光 -所以才叫赌博嘛 |
[1:23:33] | Pain! Here’s your pain! | 痛吧 痛死你 |
[1:23:35] | It’s very romantic,though. | 但是非常罗曼蒂克 |
[1:23:38] | Are you a woman or a blacksmith? | 你到底是女人还是铁匠 |
[1:23:40] | Sometimes I’m both. | 有时候我两者都是 |
[1:23:42] | Ooh,that chafes! | 好痛啊 可恶 |
[1:23:44] | Put him down. | 把他放下啦 |
[1:23:49] | No knight has distanced himself with victories. | 没有骑士会故意输掉 |
[1:23:52] | If you win your remaining matches and your opponents take key losses | 如果你剩下的几场比赛都赢 而且你的对手都大败特败 |
[1:23:57] | you could make the semis,or the finals. | 你就可以进入准决赛 或者决赛 |
[1:24:00] | – At least the armor’s proven itself. – And your love? | -至少盔甲证明了它的能耐 -那你的爱呢 |
[1:24:04] | Have you proven that? | 你证明你的爱了吗 |
[1:24:09] | Wat,you remember church as a boy. The fear,the passion. | 华特 想想小时候对教堂的感觉 那份戒慎恐惧 那份热情 |
[1:24:15] | That’s what she makes me feel. | 那就是我对她的感觉 |
[1:24:18] | And for that,I say my rosary to Jocelyn and no one else. | 因为如此 我的玫瑰经 只为约瑟琳一个人念 |
[1:24:23] | William,that’s blasphemous. | 威廉 那样说很不敬 |
[1:24:32] | Then may I burn in hell. | 那就让我在地狱受苦吧 |
[1:24:34] | Withdraw. | 退出比赛 |
[1:24:36] | Lose that way. Take no more punishment. | 就这么输了算了 不要再撑下去了 |
[1:24:38] | Oh,Roland. | 洛伦 |
[1:24:46] | My lady sends this message. If you love her- – | 我家小姐要我来传话 如果你爱她 |
[1:24:50] | I know,I know. I must lose. Isn’t she watching? | 我知道 我知道 我必须输 她没在看吗 |
[1:24:53] | She says if you love her,you won’t lose again. | 她说你若爱她 就不会再输了 |
[1:24:57] | She says if you love her,you will win this tournament. | 她说你若爱她 就会赢得这场大赛 |
[1:25:10] | There she is,the embodiment of love. Your Venus. | 她在那里 爱的化身 你的维纳斯 |
[1:25:13] | And how I hate her. | 我真恨她 |
[1:25:31] | – I don’t understand women. – Nor do I,but they understand us. | -我真不懂女人 -我也不懂 但她们很懂我们 |
[1:25:37] | Maybe not you. | 也许不包括你 |
[1:25:51] | Yes! | 好耶 |
[1:25:53] | Women,eh? | 女人哪 |
[1:26:18] | Forty eight | 四十八 |
[1:26:20] | forty nine | 四十九 |
[1:26:22] | and fifty. | 五十 |
[1:26:24] | Thank you,gentlemen. A pleasure doing business with you. | 谢谢各位了 很高兴跟你们做生意 |
[1:26:28] | Look us up if you’re in London,the world championships,maybe. | 到伦敦记得来找我们 也许在世界冠军赛时 |
[1:26:32] | Don’t look too sad. Here,have a drink on me. | 别那么沮丧嘛 拿去 我请你们喝一杯 |
[1:26:36] | He’s quick,he’s funny and makes lots of money,Lichtenstein! | 他身手敏捷 他幽默风趣 他还很会赚钱 利顿斯坦 |
[1:26:59] | Guinevere comes to Lancelot. | 格温娜维尔走向蓝斯洛 |
[1:27:07] | Bed him well,my lady. | 小姐 好好服侍他睡 |
[1:27:10] | Bed him well. | 好好服侍他 |
[1:27:18] | We missed you at banquet. | 我们在庆祝会上很想你 |
[1:27:21] | “We”? | “我们” |
[1:27:27] | I. | 我 |
[1:27:30] | Jocelyn. | 约瑟琳 |
[1:27:32] | Your prize. | 你的奖赏 |
[1:27:35] | My prize. | 我的奖赏 |
[1:27:39] | I am not worthy of a prize. | 我不配得奖 |
[1:27:43] | Then who is? | 那么谁有资格 |
[1:27:46] | My maid tells me that sometimes your varlets | 我的女仆告诉我 有时候你的属下 |
[1:27:51] | call you William. | 叫你威廉 |
[1:27:56] | Is this so,Sir Ulrich? | 是不是 乌瑞克爵士 |
[1:28:01] | Yes. | 是的 |
[1:28:04] | It is so. | 的确如此 |
[1:28:19] | Your name makes no matter to me. | 你叫什么名字对我不重要 |
[1:28:24] | Just so I can call you my own. | 只要你是我的 |
[1:28:27] | But Jocelyn,I am your own. | 但约瑟琳 我的确是你的呀 |
[1:28:37] | Damn,girl. | 该死 |
[1:28:40] | You need a surgeon. | 你需要看医生 |
[1:28:42] | He’s been. He says I will live,though it doesn’t feel that way. | 他来过了 他说我死不了 虽然不觉的这样 |
[1:28:47] | Oh,William. This pain is my doing. | 威廉 这疼痛都是我害的 |
[1:28:51] | Yes,it is. | 的确是 |
[1:28:56] | Although | 尽管 |
[1:28:58] | my father | 我父亲 |
[1:29:02] | taught me to take the bad | 教我要把苦果 |
[1:29:05] | with the good. | 当良药吃 |
[1:29:14] | This good you speak of. | 你所说的良药 |
[1:29:19] | It will be my doing as well. | 也同样会来自于我 |
[1:29:38] | How long since any of you have been back? I’ve only been gone 6 months. | 你们上次回来是何时 我只离开了六个月 |
[1:29:43] | Two years for me. | 我两年 |
[1:29:46] | Three years. | 我三年 |
[1:29:48] | Five. Five long years. | 五年 漫长的五年 |
[1:29:54] | William? | 威廉 |
[1:29:58] | Twelve. | 十二 |
[1:30:01] | Twelve years. | 十二年 |
[1:30:05] | He’s to be an apprentice? | 他要去当学徒 |
[1:30:11] | How long for? | 多久 |
[1:30:14] | Seven years. | 七年 |
[1:30:49] | Sir Ector? | 艾克特爵士 |
[1:30:52] | I’m the thatcher. I spoke to you outside London Stadium. | 我就是在伦敦赛场外 跟您说过话的补屋顶工匠 |
[1:30:56] | Oh,yes. I remember. | 是的 我记得 |
[1:30:58] | Is this the boy? | 就是这男孩 |
[1:31:03] | Step forward,son. Let me look at you. | 孩子 过来让我看看 |
[1:31:06] | Careful with that,Roland! | 洛伦 小心点 |
[1:31:14] | Are you afraid of me,boy? | 孩子 你怕我吗 |
[1:31:26] | Have you got most of your teeth? | 你的牙齿长齐了吗 |
[1:31:34] | Show me your arm. Is it strong? | 让我看看你的手臂够壮吗 |
[1:31:47] | Well,he’s a half- starved little scarecrow. | 他饿得瘦巴巴的 |
[1:31:51] | But he has spirit. | 但他很有个性 |
[1:31:57] | I can show you a great wide world full of adventure | 我可以领你见识一个广阔 充满冒险的世界 |
[1:32:02] | and marvels you do not yet dream of. | 还有你不曾梦想过的 奇人异事 |
[1:32:08] | Can you pack my horse and lead it? | 可以帮我把东西装上马吗 |
[1:32:17] | Well,come on. Say goodbye to your father. | 去吧 跟你父亲道别 |
[1:32:22] | He’s a real knight,William. Watch and learn all you can. | 威廉 他是真正的骑士 尽你所能的观察和学习 |
[1:32:33] | It’s all I can do for you,son. | 我只能为你做到这样了 |
[1:32:35] | Now go change your stars and live a better life than I have. | 去改变你的命运 过比我好的生活 |
[1:32:50] | Roland,show the boy his duties. | 洛伦 告诉这孩子该做些什么 |
[1:32:57] | – Father? I’m afraid. – Of what? | -父亲 我怕 -怕什么 |
[1:33:01] | I won’t know the way home. | 我会不知道回家的路 |
[1:33:03] | Don’t be foolish,William. You just follow your feet. | 别傻了 威廉 跟随你的脚步就行了 |
[1:33:26] | London. | 伦敦 |
[1:33:38] | London. | 伦敦 |
[1:33:40] | 世界冠军赛 | |
[1:33:48] | Guess who just got back today? | 猜猜今天谁回来了 |
[1:33:51] | Them wild-eyed boys that had been away | 已经离开的那些狂野的男孩子们 |
[1:33:55] | Haven’t changed,haven’t much to say | 没有变化 没有什么太多要说的 |
[1:33:57] | But man,I still think them cats are crazy | 但是男子汉 我依然觉得爵士迷们很疯狂 |
[1:34:00] | They were asking if you were around | 他们会问你你是否在周围 |
[1:34:03] | How you was,where you could be found | 你过的怎么样 你在哪里被发现的 |
[1:34:06] | Told them you were living downtown | 告诉他们你住在市中心 |
[1:34:09] | Driving all the old men crazy | 让所有的老男人们都很疯狂 |
[1:34:12] | The boys are back in town | 男孩子们回到镇上 |
[1:34:13] | The boys are back in town | 男孩子们回到镇上 |
[1:34:15] | Give us a shout out,London! | 为我们欢呼吧 伦敦 |
[1:34:17] | I said | 我说 |
[1:34:18] | The boys are back in town | 男孩子们回到镇上 |
[1:34:21] | The boys are back in town | 男孩子们回到镇上 |
[1:34:24] | The boys are back in town | 男孩子们回到镇上 |
[1:34:25] | The boys are back in town | 男孩子们回到镇上 |
[1:34:26] | The boys are back in town | 男孩子们回到镇上 |
[1:34:27] | The boys are back in town | 男孩子们回到镇上 |
[1:34:39] | Ulrich! Ulrich! Ulrich! Ulrich! | 乌瑞克 乌瑞克 |
[1:34:45] | Spread the word around | 把这件事传的沸沸扬扬 |
[1:34:48] | Guess who’s back in town | 猜猜谁回到镇上了 |
[1:34:52] | Friday night they’ll be dressed to kill | 星期五晚上他们打扮的很时尚 |
[1:34:55] | Down at Dino’s bar and grill | 在恐龙酒吧里烧烤 |
[1:34:58] | The drink will flow and blood will spill | 酒会流出 血会溢出 |
[1:35:01] | And if the boys want to fight,you’d better let them | 如果男孩子想打架 你最好让他们做 |
[1:35:04] | The boys are back in town | 男孩子们回到镇上 |
[1:35:05] | The boys are back in town | 男孩子们回到镇上 |
[1:35:10] | The boys are back in town | 男孩子们回到镇上 |
[1:35:13] | The boys are back in town | 男孩子们回到镇上 |
[1:35:16] | The boys are back in town | 男孩子们回到镇上 |
[1:35:17] | The boys are back in town | 男孩子们回到镇上 |
[1:35:20] | – Adhemar’s here. He’s entered. – Must have grown bored with war. | -阿德玛在这里 他报名了 -一定是打仗打烦了 |
[1:35:26] | No,the Black Prince commanded it. He had to disband his army. | 不 是黑王子下的令 他必须解散他的军队 |
[1:35:30] | They were reveling,pillaging town after town. | 他们每到一个地方 尽会闹事掠夺 |
[1:35:33] | Robbing,murdering,ransacking churches. | 抢劫 杀人 洗劫教堂 |
[1:35:36] | Committing the oldest sins in the newest ways. | 用最新的方法 犯下最古老的罪 |
[1:35:43] | At last we will face each other again,Sir Ulrich. | 我们终将再遭遇 乌瑞克爵士 |
[1:35:46] | And at the World Championship. | 在这世界冠军赛 |
[1:35:48] | And as I promised you before | 正如我跟你保证过的 |
[1:35:50] | you will look up at me from the flat of your back. | 你会躺在地上仰望着我 |
[1:35:59] | Let the past die. | 忘掉过去吧 |
[1:36:01] | You’ve done well in my absence,on the field and off,I’m told. | 据说我不在时 你表现极佳 无论在场内或场外 |
[1:36:06] | Winning trophies,horses,women. | 赢得奖品 马匹 女人 |
[1:36:11] | You put them in that order? | 你都是这样排顺序的 |
[1:36:13] | Generally,with a few exceptions. | 通常是 但有一些例外 |
[1:36:23] | Beautiful,isn’t she? | 她很美吧 |
[1:36:25] | A real thoroughbred trophy,don’t you think? | 一项品质精纯的奖品 你不觉得吗 |
[1:36:30] | – You speak of her like a target. – Isn’t she? | -你说得好像她是箭靶 -不是吗 |
[1:36:34] | No. | 不 |
[1:36:39] | She is the arrow. | 她是箭 |
[1:36:45] | I’ve begun negotiations with her father. | 我已经跟她父亲展开商议了 |
[1:36:52] | I’m to make her my bride. | 我要她当我的新娘 |
[1:36:55] | She’ll be saddled | 她会被上好鞍 |
[1:36:58] | and placed on my mantle. | 摆设在我的火炉顶上 |
[1:37:01] | Target or arrow,it doesn’t matter. | 是箭靶或箭并不重要 |
[1:37:04] | I will have her. | 我将会拥有她 |
[1:37:11] | Ulrich! Ulrich! Ulrich! | 乌瑞克 乌瑞克 乌瑞克 |
[1:37:50] | – How would you beat him? – With a sticK,while he slept. | -你会怎么击倒他 -用棍子 趁他熟睡时 |
[1:37:55] | But on a horse? With a lance? | 但在马上呢 用长枪呢 |
[1:37:58] | That man is unbeatable. | 那个人所向无敌 |
[1:38:29] | Hello there. | 你好 |
[1:38:33] | – You’re Sir Ulrich von Lichtenstein. – Yes. | -你是乌瑞克爵士 -是的 |
[1:38:38] | You’re my favorite knight. When we joust,I always say I’m you. | 你是我最喜欢的骑士 我们比长枪时 我都说我是你 |
[1:38:44] | What are you doing in Cheapside? There’s no parade today. | 你怎么会来奇普塞 今天没有游行啊 |
[1:38:52] | Can you keep a secret? | 你可以保守秘密吗 |
[1:39:09] | I was born in Cheapside,just around the corner there. | 我在奇普塞出生 就在那边的转角 |
[1:39:14] | – Truly,Sir Ulrich? – Truly. | -真的吗 爵爷 -真的 |
[1:39:17] | I only live just there. | 我就住在那里 |
[1:39:21] | How old are you? | 你几岁了 |
[1:39:23] | – Nine and one half. – Nine and one half. | -九岁半 -九岁半啊 |
[1:39:26] | I wonder if you remember a man,though he may have died long ago. | 不知道你是否记得一个人 虽然他可能早就死了 |
[1:39:31] | He was as tall as a knight. His name was John Thatcher. | 他长得跟骑士一样高大 名字叫约翰柴契尔 |
[1:39:35] | – Of course I remember him. – You do? | -我当然记得他 -真的 |
[1:39:38] | Yes. He lives there still. | 是啊 他还住在那里 |
[1:39:44] | Sometimes we see him sitting at the window,but no one knows why. | 有时候我们会看到他坐在窗边 但没有人知道为什么 |
[1:39:52] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:39:54] | He’s blind,sir. | 他是瞎子 爵爷 |
[1:40:42] | Is someone there? | 有人来了吗 |
[1:40:48] | If you’re here for the net,I’m not done yet. Come tomorrow. | 如果你是来拿渔网的 我还没修补好 明天再来吧 |
[1:40:57] | Who are you? | 你是谁 |
[1:41:01] | A knight. | 一个骑士 |
[1:41:05] | My nameis Ulrich. | 我名叫乌瑞克 |
[1:41:09] | Ulrich? I hear that name being chanted from the stadium. | 乌瑞克 我听过人们 在赛场上高叫这个名字 |
[1:41:14] | What business have you here? | 有何贵干 |
[1:41:16] | I have word,Master Thatcher. | 我有消息 补屋顶师傅 |
[1:41:21] | Word of your son. | 令公子的消息 |
[1:41:24] | Of my William? Well,come in,sir. | 我的威廉 爵爷 快请进 |
[1:41:33] | What word? Does he live? | 什么消息 他活着吗 |
[1:41:39] | Aye. He lives. | 是的 他活着 |
[1:41:42] | He is very well. | 他很好 |
[1:41:46] | He wanted you to know | 他希望你知道 |
[1:41:49] | that he changed his stars after all. | 他终究改变了他的命运 |
[1:42:02] | And has he followed his feet? | 他跟随了他的脚步吗 |
[1:42:08] | Has he found his way home at last? | 他终于找到回家的路了吗 |
[1:42:12] | Yes. | 是的 |
[1:42:21] | Father. | 父亲 |
[1:42:22] | Oh,William. Oh,my boy. | 威廉 我的孩子 |
[1:42:36] | I should like to meet this Wat. And Roland too. | 我真想见见这个华特 还有洛伦 |
[1:42:40] | You will,Father. | 你会见到的 |
[1:42:45] | And what of women? Is there a certain one or many? | 女人呢 你有特定对像 还是很多个 |
[1:42:50] | There is a certain one. | 我有一个心仪的对象 |
[1:42:54] | I should like to meet her too. | 我也想见见她 |
[1:43:02] | This leak won’t do,Father. | 漏水成这样不行 |
[1:43:05] | – Not in a thatcher’s chamber. – It’s quite fitting for a blind one. | -尤其在补屋顶工匠家中 -这对瞎眼人来说不成问题 |
[1:43:12] | Well,a thatcher I am. | 我是补屋顶的 |
[1:43:16] | I’ll fix it. | 我会帮你修好 |
[1:44:02] | Alive. I thought he was dead,which is mad | 活着 我以为他死了 我真是疯了 |
[1:44:05] | because he was also so strong. Very strong. | 因为他仍那么强壮 非常强壮 |
[1:44:09] | – Geoff. – Jocelyn. | -杰夫 -约瑟琳 |
[1:44:11] | This day just gets better and better. | 今天真是愈来愈精采 |
[1:44:17] | Somebody die? | 有人死了吗 |
[1:44:21] | Sir Ulrich von Lichtenstein. | 乌瑞克冯利顿斯坦爵士 |
[1:44:27] | Adhemar | 阿德玛 |
[1:44:29] | followed you last night. To Cheapside. | 昨晚跟踪你到奇普塞 |
[1:44:33] | He saw your father. | 他看到你父亲 |
[1:44:36] | Will,they asked me for your patents. | 威廉 他们跟我要你的证明书 |
[1:44:43] | They’re waiting for you in the lists to arrest you. | 他们在场上等着逮捕你 |
[1:44:47] | A dozen royal guards. | 十二个皇家侍卫 |
[1:44:50] | – They’ll put you in the stocks. – But I face Adhemar in five minutes. | -他们会把你抓上示众台 -但我马上就要跟阿德玛交手 |
[1:44:57] | No,you forfeit. They’ve already marked it down. | 不 你丧失了比赛权 他们已经记下了 |
[1:45:02] | Saddle the horses. They can arrest your baggage,not you. | 把马上鞍 他们可以逮捕你的行李而非你 |
[1:45:11] | Halt. | 站住 |
[1:45:18] | So,what do you think | 你有何感想 |
[1:45:22] | now that you know what I am? | 既然你知道了我是谁 |
[1:45:26] | To know what you are,William,would take a lifetime. | 威廉 要知道你是谁 必须花上一辈子的时间 |
[1:45:30] | One I am willing to give. But now you must run. | 我很愿意这么做 但你现在必须快点跑 |
[1:45:35] | Run,and I will run with you. | 快跑吧 我会跟你一起跑 |
[1:45:38] | Jocelyn,I cannot run. | 约瑟琳 我不能跑 |
[1:45:40] | I am a knight,and I will put myself to the hazard! | 我是个骑士 我要排除万难 |
[1:45:44] | In your heart,not on paper. And paper’s what matters to them! | 在你心中 不是在文件上 而他们在乎的只有文件 |
[1:45:51] | William,I love you. | 威廉 我爱你 |
[1:45:55] | I love you. You. | 我爱你 只有你 |
[1:46:00] | – I won’t see you led to the stocks. – But you’ll see me run? No! | -我不要看你上示众台 -但要看我逃跑 不 |
[1:46:06] | Damn your pride,William. | 去你的自尊 威廉 |
[1:46:08] | It is only you that will not see you run. | 是你不愿意见到自己逃跑 |
[1:46:11] | Pride’s the one thing they can’t take! | 自尊是他们夺不走的 |
[1:46:14] | But they can take it from you. They can and they will. | 但他们可以践踏你的自尊 他们可以 也会这么做 |
[1:46:18] | Oh,they will. | 他们绝对会这么做 |
[1:46:21] | But love they cannot take. | 但他们夺不走爱 |
[1:46:28] | And where will we live? | 那我们要住在哪里 |
[1:46:32] | In my hovel? | 我的破房子吗 |
[1:46:35] | – With the pigs inside in winter? – Yes,William,with the pigs. | -在冬天里跟猪共处一室 -是的 跟猪共处一室 |
[1:46:40] | With the pigs. | 跟猪共处一室 |
[1:46:45] | The poor can marry for love. | 穷人可以为爱结婚 |
[1:46:48] | Jocelyn,you speak of what you do not know! | 约瑟琳 你不懂 |
[1:46:55] | William,I beg you. | 威廉 我求你 |
[1:46:58] | Please. | 求求你 |
[1:47:02] | Run. Do it for love. | 跑吧 为了爱 |
[1:47:12] | Roland,you would see me run? | 洛伦 你要我跑吗 |
[1:47:20] | And you,Geoff? | 你呢 杰夫 |
[1:47:22] | I wish it too,with all the pieces of my heart. | 我也希望你这么做 衷心这么希望 |
[1:47:31] | Wat? You and l? We aren’t runners. | 华特 你跟我 我们不轻易逃跑的 |
[1:47:39] | Yes. | 跑吧 |
[1:47:42] | William,today we are. | 威廉 今天我们得跑 |
[1:47:48] | Run,William. | 威廉 跑吧 |
[1:47:56] | I will not run! | 我不会逃的 |
[1:48:05] | I am a knight. | 我是个骑士 |
[1:48:20] | Well,boys | 各位 |
[1:48:22] | all good things must come to an end. | 好事终难长久 |
[1:48:25] | Let’s end them together. | 我们就一起做个结束吧 |
[1:49:04] | You will remove yourself from this position of honor. | 你自愿退出吧 |
[1:49:10] | I am here to compete. | 我是来参赛的 |
[1:49:12] | You are here to be arrested. | 你是来被逮捕就范的 |
[1:49:21] | All right! | 好 |
[1:49:51] | He that strives to touch a star | 一心想摘星的人 |
[1:49:55] | oft stumbles | 往往会失足于 |
[1:49:57] | at a simple straw. | 一个枝微末节 |
[1:50:09] | You have been weighed. | 你打也打了 |
[1:50:19] | You have been measured. | 比也比了 |
[1:50:23] | And you have been found wanting. | 而且发现你能力不足 |
[1:50:31] | It’s one loss or anotherWilliam. | 世事古难全啊威廉 |
[1:50:40] | In what world could you have ever beaten me? | 你在哪方面能击败我 |
[1:51:22] | Leave,Roland. | 洛伦 你走吧 |
[1:51:24] | Let them have me. | 随他们高兴吧 |
[1:51:27] | God love you,William. | 威廉 上帝爱你 |
[1:51:29] | So do l. | 我也是 |
[1:51:31] | Go! Disperse! | 走 快走开 |
[1:51:35] | Or I will fong you! | 不然我要你们好看 |
[1:51:37] | As Jesus Christ the Nazarene and his holy mother | 我以拿撒勒的耶稣基督 |
[1:51:41] | the Virgin Mary are my witnesses,I will fong you! | 和圣母玛丽亚做我的见证 我会要你们好看 |
[1:51:45] | I will rip you! Fist! Pain! | 我会揍扁你们 痛死你们 |
[1:51:48] | I’ll stick my fist and break you! Pain! Lots of pain! | 我会打烂你们 要你们痛苦 非常痛苦 |
[1:51:59] | We’re in trouble. | 我们麻烦大了 |
[1:52:04] | Listen to me. | 听我说 |
[1:52:10] | Listen to me. | 听我说 |
[1:52:45] | What a pair we make,huh? | 我们真是哥俩好 |
[1:52:51] | Both trying to hide who we are. | 都试着隐藏真实身份 |
[1:52:54] | Both unable to do so. | 却也都失败了 |
[1:53:05] | Your men love you. | 你的同伴爱你 |
[1:53:09] | If I knew nothing else about you,that would be enough. | 即使我不了解你 知道这点也就够了 |
[1:53:13] | But you also tilt when you should withdraw. | 但你在你应该退出的时候 勇敢不屈 |
[1:53:20] | That is knightly too. | 那也是骑士精神 |
[1:53:30] | Release him. | 放了他 |
[1:53:41] | He may appear to be of humble origins | 他或许看来出身低微 |
[1:53:45] | but my personal historians have discovered | 但我私人的史学家发现 |
[1:53:49] | that he descends from an ancient royal line. | 他的远祖是皇室成员 |
[1:53:56] | This is my word. | 这是我说的 |
[1:53:59] | And as such,is beyond contestation. | 因此 你们不得争辩 |
[1:54:08] | Now | 现在 |
[1:54:10] | if I may repay the kindness you once showed me. | 让我回报 你曾经对我展露的情谊 |
[1:54:15] | Take a knee. | 屈膝跪下吧 |
[1:54:33] | By the power vested in me by my father,King Edward | 谨以我父王爱德华国王 赋予我的权力 |
[1:54:38] | and by all the witnesses here | 并在这里所有人的见证下 |
[1:54:44] | I dub thee | 我封你为 |
[1:54:48] | Sir William. | 威廉爵士 |
[1:55:01] | AriseSir William. | 起身吧威廉爵士 |
[1:55:11] | Can you joust? | 你能上场吗 |
[1:55:14] | There’s my tournament to finish. | 我还有比赛要完成呢 |
[1:55:17] | Now,are you fit to compete,or shall the forfeit stand? | 你可以上场比赛 或者还是要弃权 |
[1:55:22] | I’m fit. | 我没问题 |
[1:55:24] | I shall have your opponent informed. Look for his shield on the lists. | 我会找人通知你的对手 去场上找他的盾牌吧 |
[1:55:30] | At once. | 马上去 |
[1:55:32] | Thank you,my lord. | 谢谢你 殿下 |
[1:55:44] | All hail Prince Edward! | 爱德华王子万岁 |
[1:55:51] | My lords,my ladies | 各位大人 女士 |
[1:55:54] | and all you other people. | 和其他人民 |
[1:55:58] | I give you the son of Philippe de Vitry,son of Gilles. | 请欢迎菲利浦德维崔之子 吉列之孙 |
[1:56:05] | – Are you sure? – Yes. | -你确定吗 -确定 |
[1:56:08] | It’s nothing but spun sugar and boot black. | 这不过是漆了黑漆的糖衣 |
[1:56:20] | It’s a small target | 目标虽然小 |
[1:56:23] | but aim for his heart. | 瞄准他的心脏 |
[1:56:31] | doer of daring deeds | 功勋彪炳 |
[1:56:34] | conqueror of countless kingdoms,Count | 所向披靡的伯爵 |
[1:56:41] | Adhemar! | 阿德玛 |
[1:58:28] | Oh,God. I’ll get the surgeon. | 天啊 我去找医生 |
[1:58:31] | Roland! | 洛伦 |
[1:58:32] | You’re the surgeon. | 你就是医生 |
[1:58:36] | Come on. | 快点 |
[1:58:45] | He tipped it. | 他装了尖头 |
[1:58:49] | Kate,get me back to one. | 凯蒂 快领我回起点 |
[1:58:51] | Otherwise we forfeit. | 否则我们就得弃权 |
[1:59:00] | Dirty son of a bitch! | 那个黑心的浑蛋 |
[2:00:13] | Kate,I can’t breathe. I can’t breathe. | 凯蒂 我没办法呼吸 |
[2:00:23] | As I said,thatcher. | 正如我说的 补屋顶工匠 |
[2:00:27] | In what world could you have ever beaten me? | 你在哪方面能击败我 |
[2:00:31] | Such a place does not exist. | 那方面是不存在的 |
[2:00:35] | She’s here. | 她来了 |
[2:00:39] | With your father. | 和你的父亲一起来了 |
[2:00:45] | Change your stars. | 改变命运 |
[2:00:51] | Let’s dance,you and l. | 你我好好比一场吧 |
[2:00:57] | It’s two lances to none. | 目前是二比零 |
[2:00:59] | You must unhorse him or kill him. It’s the only way to win. | 你得让他落马或杀了他 才能获胜 |
[2:01:12] | – You need more padding. – No,leave it off. | -你需要多加些衬垫 -不了 我不穿了 |
[2:01:16] | I can’t breathe with it on. | 穿着我会无法呼吸 |
[2:01:23] | Lance. | 长枪给我 |
[2:01:30] | I can barely grip it. | 我抓都抓不稳 |
[2:01:32] | Damn. | 可恶 |
[2:01:40] | Lash it to my arm. | 把枪绑在我手臂上 |
[2:01:45] | Wat | 华特 |
[2:01:47] | Iash it to me arm. | 把枪绑在我手臂上 |
[2:01:52] | Do it. | 照他说的做 |
[2:02:11] | Good people! | 各位 |
[2:02:14] | I missed my introduction! | 我忘了说介绍词 |
[2:02:26] | But please | 但请你们 |
[2:02:28] | please,I pray you. | 请你们 请求你们 |
[2:02:30] | Hear it now. | 现在好好倾听 |
[2:02:33] | For I would lay rest | 因为我接下来 |
[2:02:35] | the grace in my tongue | 放下花言巧语 |
[2:02:38] | and speak plain. | 只说简单的 |
[2:02:41] | Days like these | 像今天这种罕见的机会 |
[2:02:43] | are far too rare to cheapen with heavy- handed words. | 不该让拙劣的言词 贬损了它的价值 |
[2:02:48] | And so,I’m afraid,without any ado whatsoever | 因此 我想 我就不再无事自扰 |
[2:02:53] | Excuse me,my lord. | 大人 抱歉 |
[2:02:54] | Here he is! One of your own! | 他就在那里 你们的同胞 |
[2:02:59] | Born a stone’s throw from this very stadium | 在这个场上诞生的璞石 |
[2:03:02] | and here before you now. | 现在就在你们的面前 |
[2:03:04] | The son of John Thatcher | 约翰柴契尔之子 |
[2:03:07] | Sir William Thatcher! | 威廉柴契尔爵士 |
[2:03:21] | That’s your name. | 那是你的名字 |
[2:03:25] | Sir William Thatcher. | 威廉柴契尔爵士 |
[2:03:28] | Your father heard that. | 你父亲听到了 |
[2:03:48] | Godspeed,William. | 威廉 祝你成功 |
[2:05:01] | William! | 威廉 |
[2:05:25] | You have been weighed. | 你打也打了 |
[2:05:29] | You’ve been measured. | 比也比了 |
[2:05:33] | And you absolutely | 而且绝对的 |
[2:05:36] | have been found wanting. | 能力不足 |
[2:05:42] | Welcome to the new world. | 欢迎来到新世界 |
[2:05:44] | God save you,if it is right that he should do so. | 愿上帝保全你 如果他这么做是对的 |
[2:05:54] | William! | 威廉 |
[2:06:10] | Yes! | 太好了 |
[2:06:13] | He’s won! He’s won! | 他赢了 他赢了 |
[2:06:50] | You beat him,Will! | 威廉 你打败了他 |
[2:06:56] | Oh,William. | 威廉 |
[2:07:19] | I’m going to write this story. | 我要写下这个故事 |
[2:07:21] | About the prince and the knights? | 王子和骑士的故事 |
[2:07:23] | No,all of it. All human activity lies within the artist’s scope. | 不 全部 一个艺术家要写尽人事 |
[2:07:31] | Maybe not yours. | 你的就免了 |
[2:07:59] | She was a fast machine, | 她其实就是一台高速运转的机器 |
[2:08:01] | She kept her motor clean, | 只不过让自己的发动机永葆清洁 |
[2:08:03] | She was the best damn woman that I ever seen, | 她也许是我见过最好的女人 |
[2:08:07] | She had sightless eyes, | 因为她有一双不明晰的眼睛 |
[2:08:09] | Telling me no lies, | 而且她从不撒谎 |
[2:08:10] | Knocking me out with those American thighs, | 用那美国式的胴体诱惑把我制服 |
[2:08:14] | Taking more than her share, | 我试图索取更多 |
[2:08:16] | Had me fighting for air, | 结果我却不堪重负 |
[2:08:18] | She told me to come,but I was already there, | 她说来吧 事实上我已经在那了 |
[2:08:22] | Cause the walls started shaking, | 然后墙就开始抖动 |
[2:08:24] | The earth was quaking, | 大地也在晃动 |
[2:08:26] | My mind was aching, | 我的思想已经极度疼痛 |
[2:08:28] | And we were making it and you | 你知道我们在干什么 因为你 |
[2:08:30] | Shook me all night long, | 整晚的折磨我 |
[2:08:34] | All night long | 整晚的折磨我 |
[2:08:44] | I’ve paid my dues | 我已付出了代价 |
[2:08:49] | Time after time | 一次又一次 |
[2:08:52] | I’ve done my sentence | 我服了刑 |
[2:08:55] | But committed no crime | 但没有犯罪 |
[2:09:00] | And bad mistakes | 我犯过了一些 |
[2:09:04] | I’ve made a few | 严重的错误 |
[2:09:08] | I’ve had my share of sand,kicked in my face | 我自作自受 |
[2:09:12] | But I’ve come through | 但我都熬过来了 |
[2:09:14] | And I need to go on and on and on and on | 我要继续 |
[2:09:19] | We are the champions,my friends | 我们是冠军 我的朋友们 |
[2:09:26] | And we’ll keep on fighting till the end | 我们会一直战斗到最后 |
[2:09:34] | We are the champions | 我们是冠军 |
[2:09:39] | We are the champions | 我们是冠军 |
[2:09:42] | No time for losers | 这世界不属于失败者 |
[2:09:46] | ‘Cause we are the champions of the world | 因为我们是世界冠军 |
[2:10:03] | I’ve taken my bows | 我鞠躬谢幕 |
[2:10:07] | And my curtain calls | 将落下帷幕 |
[2:10:11] | You’ve bought me fame and fortune | 你们给我带来名誉和财富 |
[2:10:13] | And everything that goes with it | 和随之而来的一切 |
[2:10:15] | I thank you all | 我感谢你们 |
[2:10:18] | But it’s been no bed of roses there | 但没有任何游乐 |
[2:10:22] | No pleasure cruise | 也不是欢乐的海洋 |
[2:10:26] | I consider it a challenge before the whole human race | 我认为这是一个摆在全人类面前的挑战 |
[2:10:30] | And I ain’t gonna lose | 而我绝不会输 |
[2:10:33] | And I need to go on and on and on and on | 我要继续 |
[2:10:38] | We are the champions,my friends | 我们是冠军 我的朋友们 |
[2:10:45] | And we’ll keep on fighting till the end | 我们会一直战斗到最后 |
[2:10:53] | We are the champions | 我们是冠军 |
[2:10:57] | We are the champions | 我们是冠军 |
[2:11:01] | No time for losers | 这世界不属于失败者 |
[2:11:04] | ‘Cause we are the champions | 因为我们是世界冠军 |
[2:11:19] | We are the champions | 我们是冠军 |
[2:11:23] | We are the champions | 我们是冠军 |
[2:11:26] | No time for losers | 这世界不属于失败者 |
[2:11:30] | ‘Cause we are the champions | 因为我们是冠军 |
[2:12:05] | Your round. | 你输了 |