英文名称:A Late Quartet
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:01] | “Time present and time past | 现在和过去 |
[03:04] | Are both perhaps present in time future, | 都是未来的现在 |
[03:08] | And time future contained in time past. | 而未来又属于过去 |
[03:11] | If all time is eternally present | 若时间为永恒 |
[03:14] | All time is unredeemable. | 则其无法挽回 |
[03:17] | Or say that the end precedes the beginning, | 或说结束先于开始 |
[03:21] | And the end and the beginning were always there | 而二者永远不变 |
[03:24] | Before the beginning and after the end. | 在开始之前 结束之后 |
[03:26] | And all is always now.” | 因而万物永存于现在 |
[03:32] | That’s T.S. Ellot, his take on Beethoven’s late quartets. | 这是艾略特对贝多芬晚期四重奏的感受 |
[03:38] | Today, we think about what Ellot might have meant. | 今天 我们揣摩一下艾略特的意思 |
[03:41] | We begin with Beethoven’s Opus 131, | 从贝多芬131号曲开始吧 |
[03:44] | said to be his personal favorite. | 据说这也是他的最爱 |
[03:47] | It has seven movements, at a time when the standard was four. | 它有7个乐章 而当时的标准是4个 |
[03:51] | And they’re all connected. | 它们紧密相连 |
[03:53] | You’re not allowed to stop between movements. | 演奏时不可以在乐章之间暂停 |
[03:56] | No resting, no tuning. | 不可以休息 不可以调音 |
[03:58] | Beethoven insisted it be played attacca, without pause. | 贝多芬坚持要一气呵成地演奏 |
[04:02] | Was he maybe trying to point out some cohesion, some unity between | 或许他是想从无序的生活片段中 |
[04:07] | Excuse me. | 抱歉 |
[04:08] | the random acts of life? | 找到一些和谐一致 |
[04:10] | Or being deaf, alone, and sensing the end, | 也或许是耳聋 孤独 和逼近的死亡 |
[04:14] | he might have felt he had no time, to pause, to take a breath. | 让他感觉没有时间去停顿甚至呼吸 |
[04:20] | For us, it means that playing for so long without pause, | 对我们而言 长时间不停顿的演奏 |
[04:24] | our instruments must in time go out of tune, | 必然让我们的乐器 |
[04:27] | each in its own quite different way. | 不同程度地走调 |
[04:29] | It’s a mess. | 那很糟糕 |
[04:32] | What are we supposed to do, stop? | 我们该怎么办 停止吗 |
[04:34] | Or, struggle, to continuously adjust to each other up to the end, | 或者就算大家不在一个调上 |
[04:39] | even if we are out of tune? | 还是将就着演奏到最后 |
[04:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:46] | Let’s find out. | 我们试试吧 |
[05:01] | That was quick. | 还真快 |
[05:08] | All right, hold on a sec. | 好的 稍等下 |
[05:12] | Hong Kong on the second and fourth. | 2号和4号在香港 |
[05:16] | Shanghai on the 13th. | 13号在上海 |
[05:21] | Let me double-check with everybody first. | 让我先和大家再确认一下 |
[05:25] | Toast, if I may. | 我想敬一杯酒 |
[05:27] | I’ve missed you this pre-season break. | 假期里 我很想大家 |
[05:31] | The past year has been difficult, as you know. | 去年大家都很不容易 |
[05:35] | Miriam would have been here with us today, celebrating | 米莉亚在的话也会想和我们一起庆祝的 |
本电影台词包含不重复单词:1168个。 其中的生词包含:四级词汇:218个,六级词汇:119个,GRE词汇:111个,托福词汇:168个,考研词汇:231个,专四词汇:205个,专八词汇:29个, 所有生词标注共:380个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:38] | Peter, she’s always here. | 彼得 她一直都在 |
[05:40] | It’s a year in three weeks. | 三周后 就是她的周年祭了 |
[05:43] | But the music, the quartet, | 是音乐 是四重奏团 |
[05:45] | us together have gotten me through it, | 还有大家 使我走出了阴霾 |
[05:49] | and I need to thank you and tip a glass to our | 我想感谢大家 并祝我们 |
[05:52] | Can it be 25 seasons together? | 25周年快乐 |
[05:55] | – To the Fugue. – To the Fugue. | -敬赋格乐团 -敬乐团 |
[05:57] | The Fugue. | 敬乐团 |
[06:01] | Alexandra tells me your class really rocks. | 亚历山德拉说你的课棒极了 |
[06:04] | Really? When did you speak with her? | 是吗 你什么时候和她聊过 |
[06:05] | This afternoon. | 今天下午 |
[06:07] | She’s very good. Advanced, quick. | 她拉得很好 很有水准 |
[06:09] | – You should be pleased. – That’s my girl. | -你应该感到高兴 -那可是我女儿 |
[06:11] | She really hardly ever plays for us anymore. | 可她不怎么为我们演奏 |
[06:14] | Let’s hope she does now that she’s back from Curtis. | 希望她从柯蒂斯毕业了能有所改变 |
[06:16] | But to be first violin | 但要成为第一小提琴手 |
[06:19] | she needs particular, careful coaching. | 她需要专人精心指导 |
[06:22] | In fact, Daniel, I wonder if you’d give her a lesson. | 事实上 丹尼尔 你能否给她上课呢 |
[06:27] | Tell her what you think, encourage. | 向她讲讲你的想法 鼓励一下她 |
[06:30] | I’ll give her a lesson. If you want to. | 我愿意 只要你愿意 |
[06:33] | Sure, that’d be great. | 那真是太好了 |
[06:34] | – Shall we? – All right, yes. | -开始吗 -开始吧 |
[06:36] | Ready? | 准备 |
[06:37] | You know, maybe this is the season | 也许 今年我们应该试试 |
[06:39] | we play the Beethoven cycle… by heart. | 脱离乐谱 用心来演奏贝多芬 |
[06:42] | – I’ve always liked that idea. – I still think it’s a gimmick. | -我一直想尝试一下 -哗众取宠而已 |
[06:46] | I think playing the cycle without these endless markings | 我觉得摆脱这些没完没了的标记来演奏 |
[06:48] | would be exciting and a worthwhile risk. | 是种激动人心的可贵冒险 |
[06:51] | A risk? | 冒险 |
[06:52] | A risk. | 没错 |
[06:54] | We’re in the casino business now, Robert? | 你以为我们在卖彩票吗 罗伯特 |
[06:58] | These, these markings represent layers of thought. | 这些标记是重重思考的结晶 |
[07:01] | I tend to agree with Daniel. | 我比较同意丹尼尔 |
[07:06] | Tie goes to the conservatives, I guess. | 看来保守派赢了 |
[08:24] | Our vibrato doesn’t match. | 颤音没有合拍 |
[08:26] | I must be on vacation time still. | 我肯定还还没从假期缓过来 |
[08:31] | – From the top, once more please. – OK. | -从头再来一遍吧 -好的 |
[08:33] | – Let’s do it from, from Juliette. – Sure. | -从朱丽叶的部分开始 -好的 |
[09:05] | – I’m sorry, my mind’s wandering. – It’s the cello. | -抱歉 我走神了 -是大提琴的问题 |
[09:09] | Sorry, guys. I’m not myself. | 抱歉 伙计们 我不在状态 |
[09:11] | Maybe a day or two, get my hands back. | 我需要用一两天找回手感 |
[09:14] | – That’s all right. – Sure. | -没问题 -当然 |
[09:16] | Let’s reschedule? | 重新安排时间吧 |
[09:17] | – Reschedule. – Next Tuesday. | -安排吧 -下周二 |
[09:20] | You all right, Peter? | 你还好吧 彼得 |
[09:21] | Sure. It’s just… strange. | 没问题 只是感觉有点怪 |
[09:30] | Put your hands out like this. | 像这样伸出你的手 |
[09:37] | OK. Now close the right fist, and open it. | 好的 握紧右拳 然后打开 |
[09:43] | Left fist. Open it. | 握左拳 打开 |
[09:45] | Now do it fast. | 现在快速做一遍 |
[09:48] | Open, shut. Open, shut. | 打开 握紧 打开 握紧 |
[09:53] | All right. | 好的 |
[09:58] | OK. Now, just stand. | 现在 站起来 |
[10:09] | Now walk to the end of the room, | 走到房间那边 |
[10:13] | to the door, and then walk back, naturally, towards me. | 门那边 然后向着我走回来 |
[10:27] | Ok. | 好的 |
[10:37] | OK. I think we should get a blood sample, | 我们需要一份血液样本 |
[10:42] | and arrange for a MRI. | 然后安排核磁共振检查 |
[10:44] | Why don’t we meet in a week when we should have all the results? | 一周后检查结果都出来时再见吧 |
[10:48] | MRI? Is there something I should know. | 核磁共振 你是不是瞒着我什么 |
[10:52] | I think we should run the test first. | 还是先做测试再说吧 |
[10:56] | You could tell me what you think, even if you’re not certain. | 告诉我你的诊断吧 就算你不确定也行 |
[11:00] | It’s OK. We’ve known each other a long time. | 没事的 都认识这么久了 |
[11:06] | Well? | 如何 |
[11:10] | Well, based on the examination that we just ran, | 基于刚才的测试结果 |
[11:14] | and the complaints you’ve described to me, | 以及你对自己症状的描述 |
[11:18] | it’s my opinion that you are | 我的个人诊断是 |
[11:22] | experiencing the early symptoms of Parkinson’s. | 你有帕金森综合症的早期症状 |
[11:27] | Well, you know | 这 你说 |
[11:30] | From this, from what we just did, you can tell that? | 凭刚才的小测试 你就能确诊了吗 |
[11:33] | – Yes. – Parkinson’s? | -是的 -帕金森症 |
[11:34] | I’m afraid I can. | 恐怕就是这样 |
[11:36] | But we should still run the blood test and have the MRI, | 但我们还需要验血 做核磁共振检查 |
[11:40] | just to rule out any more adverse possibilities. | 排除其它负面可能性 |
[12:24] | The aroma | 闻闻这香味 |
[12:35] | Wake up. | 起床啦 |
[12:39] | I’ll make it worth your while. | 有好事等着呢 |
[12:43] | What about if I talked in a really bad French accent? | 来点蹩脚法式风情怎么样 |
[12:46] | Oui oui? | 好吗 好吗[法语] |
[12:49] | – Please, I’m not… – Lover? | -别 我不想 -亲爱的 |
[12:52] | Robert. Robert, please. I’m really… I’m not | 罗伯特 罗伯特 拜托 真的 我不想 |
[12:55] | I’m really not in the mood. | 我没心情 |
[13:12] | OK. It’s an adagio, right? | 好 这是个慢板乐章 没错吧 |
[13:15] | Slower, please. | 拉慢一点 |
[13:29] | The bow goes into the string and out. | 弓和弦分分合合 |
[13:32] | You have to feel the resistance, then the release afterwards. | 你必须体会那种一张一弛的感觉 |
[13:35] | That’s what I’m trying to do. | 我正在努力呢 |
[13:37] | – Without intention. – What do you mean without intention? | -不要刻意去做 -怎么才能不刻意地做 |
[13:40] | This fugue is a tremendous… it’s an emotional upheaval, | 这首曲中有惊人的 情绪的升华 |
[13:43] | and I don’t hear it. | 但我没听你演奏出来 |
[13:45] | The color must be dark, always. Again. | 基调必须永远是黑暗的 再来 |
[13:53] | Vibrato. From the first note. | 注意颤音 从头开始 |
[14:04] | It’s a prayer, Alexandra. | 这跟祷告没两样了 亚历山德拉 |
[14:06] | Can you let me play one bar? | 能让我拉完一小节吗 |
[14:11] | I don’t think you’re ready for this piece. | 我觉得你还不够格拉这首曲子 |
[14:12] | In class, everybody was very happy with my performance. | 大家在课堂上都很满意我的表演 |
[14:15] | That’s fantastic. | 那真是太好了 |
[14:17] | Peter was too. | 彼得也很满意 |
[14:18] | Why does he open with a slow fugue? Beethoven, that is. | 为什么他要以慢曲开篇 我是说贝多芬 |
[14:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:23] | If you insist on tackling the 131 prematurely, | 如果你一定要这么早尝试131号作品 |
[14:27] | at least read his biography first. Right? | 至少先读读他的自传吧 好吗 |
[14:30] | Try to get into his mind. | 尝试理解他的思想 |
[14:35] | Did you know his father | 你知道吗 贝多芬的父亲 |
[14:36] | used to wake him up in the middle of the night | 经常在半夜叫醒他 |
[14:38] | to play for his drunken cronies? | 来给他烂醉的酒友们演奏 |
[14:42] | Imagine the mark that leaves on you. May I? | 想象那场景给你的影响吧 我拿这个吧 |
[14:47] | I… | 我… |
[15:09] | Pilar. | 皮拉 |
[15:12] | Hello, Robert. | 你好 罗伯特 |
[15:14] | – Long time no see. – Yeah. | -好久不见 -是啊 |
[15:16] | What’ve you been up to? | 最近忙什么呢 |
[15:17] | Practicing for my new show, remember? We start Thursday. | 为我的新演出练习呢 周四开始表演 |
[15:21] | You’ve got to come this time. | 这次你可得来看 |
[15:23] | I’ll put your name on the guest list. | 我要请你当特邀嘉宾 |
[15:24] | Ok. | 好的 |
[15:26] | I loved the Bartok quartet you recommended. | 我真喜欢你推荐的巴多克四重奏乐团 |
[15:30] | The Fifth? Explosive. | 第五交响乐 真是天籁 |
[15:33] | Hold on, hold on a second. | 等等 等一下 |
[15:35] | – You liked it? – Yeah. | -你真的喜欢吗 -没错 |
[15:37] | I could choreograph a piece to it. | 我能为那曲子编舞 |
[15:40] | The next step is the… Shostakovich cycle. | 那就再听听肖斯塔科维奇吧 |
[15:46] | – You up for it? – Yeah. | -准备好了吗 -当然 |
[15:50] | It’s all on here. | 全在这里了 |
[15:52] | Listen to it while you run. | 跑步的时候听吧 |
[15:55] | What are you playing on this one? | 你这次拉哪个部分 |
[15:58] | Second violin. Always, that’s my part. | 第二小提琴 我的角色一成不变的 |
[16:02] | Always? | 一成不变 |
[16:03] | Yeah. Well, without me they’d be a lonely, frustrated trio. | 没错 没有我 他们只是可怜的三重奏乐团 |
[16:08] | Seriously, the second and first violin aren’t hierarchical, | 开个玩笑罢了 第一和第二小提琴手同样重要 |
[16:11] | they’re just different roles. | 只是分工不同而已 |
[16:13] | Different how? | 怎么不同 |
[16:16] | Well, sometimes I get the melody, sometimes the bass line. | 我有时演奏旋律 有时拉点低音 |
[16:24] | I connect the first violin, which tends to be the soloist’s part, | 我将独奏的第一小提琴手 |
[16:28] | with the viola and cello, | 与中提琴和大提琴手联合成一个整体 |
[16:31] | which just flow… right underneath the surface. | 让他们的演奏平缓贯穿整个演出 |
[16:36] | Simply put, I pull it all together. That’s my job. | 简单来说 我是个组织者 那就是我的职责 |
[16:41] | Sounds important, but still | 听起来挺重要 不过 |
[16:44] | Don’t you have the urge to play the solo part once in a while? | 你就没时不时地想试下独奏部分吗 |
[16:48] | Yeah. Of course. | 当然想 |
[16:52] | So? Why don’t you do something about it? | 然后呢 为什么不行动一下 |
[16:59] | Well, I was gonna do something about it, | 我本来是要行动的 |
[17:02] | but then, last year, uh | 不过 去年的时候 |
[17:06] | It just wasn’t the right time, so | 时机还不成熟 |
[17:08] | I know that feeling. | 我明白你的感受 |
[17:10] | My mother says, “It’s never the right time, | 我妈常说 时机向来不会成熟 |
[17:12] | and therefore it’s always the right time,” Robert. | 所以时机永远成熟 罗伯特 |
[17:16] | – Your mother. Yeah. – God bless her. | -你妈妈说的 -上帝保佑她 |
[17:20] | Let’s go, come on. | 走吧 跟上 |
[17:59] | I spoke with Dr. Nadir. This difficulty I’ve been having | 我和那蒂尔医生谈过了 我出现的问题 |
[18:03] | Parkinson’s, she says, early stages, maybe. | 她说可能是因为早期帕金森综合症 |
[18:11] | Parkinson’s? | 帕金森症 |
[18:13] | Yes, my brain is running out of something. | 是的 我的大脑缺乏某种物质 |
[18:16] | Dopamine. It regulates movement. | 多巴胺 控制人身体活动的物质 |
[18:18] | Is it painful? | 痛苦吗 |
[18:20] | Not at all, and the even better part is, there is medication. | 完全不 好消息是有药可治 |
[18:24] | It replaces this dopamine. | 药物可以取代多巴胺 |
[18:26] | It’s not a cure, but it can slow the progress. | 并不能痊愈 但是可以减缓发病 |
[18:29] | That’s encouraging. | 那是个好消息 |
[18:31] | However, playing for much longer is not in the cards for me. | 但是 我不能再长期演奏了 |
[18:37] | What if the drugs work? | 如果药物有效呢 |
[18:39] | I need to be real about this. | 我得面对现实 |
[18:41] | Deal with it. Name it. | 正视疾病 与其斗争 |
[18:45] | The doctor says it might give me a season, could be two. | 医生说我可能还可以演奏一两年 |
[18:48] | But I’ve made up my mind | 但是我已经决定了 |
[18:52] | that it’s best for the quartet to plan ahead, | 为了乐团的将来 |
[18:56] | to think about what comes next. | 我们最好提前做规划 |
[18:58] | I think Nina Lee should replace me. | 我觉得妮娜·李可以取代我 |
[19:01] | She’s a wonderful cellist, we all like her. | 她是个优秀的大提琴手 我们都喜欢 |
[19:03] | She’s the one. Everybody OK with that? Daniel? | 就是她了 大家同意吗 丹尼尔 |
[19:06] | Nina… She’s playing with Gideon still, right? | 妮娜 她还在季迪安乐团吧 |
[19:10] | No, I’m not OK with this. | 不 我不同意 |
[19:11] | We shouldn’t be discussing this right now. | 现在我们不应该谈论这个 |
[19:13] | – It’s not the time. – I agree. | -时机不对 -说的对 |
[19:15] | One thing more: If this drug works | 还有件事 如果这药有作用 |
[19:18] | and I am able to play well enough by then, | 我的状态到时也不错的话 |
[19:21] | I’d like the season’s first concert to be my farewell. | 我想把今年的第一场音乐会当成告别演出 |
[20:04] | It’s just | 这真是 |
[20:07] | You know, if we do end up taking on a new cellist, | 如果我们真的找一个新大提琴手 |
[20:10] | if that’s what we decide | 如果真是那样的话 |
[20:16] | I think it’ll feel like a beginning. | 这会是一个全新的开始 |
[20:18] | We’ll have a new sound. | 我们会有新的乐风 |
[20:24] | If that happens, | 如果那样 |
[20:27] | I don’t want to play second violin exclusively anymore. | 我也不想再当专职第二小提琴手了 |
[20:35] | OK. So what exactly do you have in mind, may I ask? | 好吧 你到底想说什么呢 |
[20:43] | That you and I alternate between the two chairs. | 我想让你和我互换下席位 |
[20:46] | It doesn’t have to be an even split at first, | 刚开始不用分那么细 |
[20:49] | but eventually on each piece, I think we could decide | 但是最终 我认为我们可以决定一下 |
[20:52] | who plays first violin and who plays second. | 第一和第二小提琴手的具体分工问题 |
[20:55] | Oh, my God, I cannot believe this is happening. | 天啊 真是难以置信 |
[21:02] | What a terrible idea, Robert. | 这主意糟透了 罗伯特 |
[21:06] | It’s a terrible idea. | 彻头彻尾的馊主意 |
[21:07] | – It’s not a terrible idea. – Yes, it is. | -这不是什么馊主意 -绝对是 |
[21:09] | And you know what? The timing… it just couldn’t be worse. | 还有 这时机不合适到极点了 |
[22:02] | Peter says you’re ready for a new violin. | 彼得说你该拥有一把新的小提琴了 |
[22:07] | He did? | 他说了吗 |
[22:09] | Start looking for one. | 正找着呢 |
[22:11] | Your mom and I will check it out for you. | 你妈和我会搞定这事 |
[22:14] | Aw, man, Peter’s so awesome. | 老天 彼得真是大好人 |
[22:17] | You know he cancelled tomorrow’s coaching class? | 你知道他取消了明天的指导课了吧 |
[22:20] | Do you know how he’s doing? | 你知道他最近如何吗 |
[22:23] | All in all, he’s taking it surprisingly well. | 总的来说 他恢复的不错 |
[22:26] | It’s your mother I’m worried about. | 我倒是担心你妈妈 |
[22:29] | Oh, God. It’s like she’s the one with the Parkinson’s. | 老天 又不是她得了帕金森 |
[22:33] | Don’t be so hard on her. | 别对她这么刻薄 |
[22:35] | She’s upset. Why don’t you give her a break? | 她很沮丧 你让她喘口气吧 |
[22:38] | Whatever. | 随你怎么说 |
[22:40] | How’s Mr. Perfection coping with the situation? | 完美先生什么反应 |
[22:44] | He’s helping Peter look for a new cellist. | 他正在帮彼得找新的大提琴手手 |
[22:47] | Ooh. He has no heart. | 他真是冷酷无情 |
[22:51] | Oh, he’s got plenty. He just reserves it for the violin. | 他有的是情 都给小提琴了而已 |
[22:56] | Well, I don’t think I’m going to keep taking these classes with him. | 我在考虑不再上他的课了 |
[23:02] | Why not? | 为什么 |
[23:03] | Because he sent me home after ten minutes | 因为才十分钟他就把我打发回家了 |
[23:05] | in order to read Beethoven’s biography, | 让我回家去看贝多芬的自传 |
[23:08] | so I could connect to his misery before I dare attempt the Opus 131. | 他说体会到贝多芬的悲情才能拉好131号作品 |
[23:14] | He might have a point, though. | 他说的也有点道理 |
[23:16] | Did Peter ever tell you about Schubert’s last musical request? | 彼得告诉过你舒伯特的死前愿望吗 |
[23:21] | Yeah, how… he only wanted to hear Beethoven’s Opus 131, | 说过 他只想听贝多芬的131号作品 |
[23:27] | and they played it for him, like, five days before he died. | 人们连续为他演奏了5天 直到他死去 |
[23:30] | Right. Here’s what I do. | 没错 我的诀窍就是 |
[23:34] | Before we play the piece, I imagine our quartet, | 我们演奏这曲子前 我会想象 |
[23:38] | surrounding Schubert on his deathbed, | 我们乐团围绕着舒伯特的病榻 |
[23:41] | about to play for him the last music he’ll hear on earth. | 为他演奏生前听到的最后乐章的场景 |
[23:55] | Bow Bridge. | 弓桥 |
[23:58] | I don’t think I’ve been here | 我自从踏上这片国土 |
[24:00] | since the first time I came to this country. | 还从未来过这里 |
[24:04] | Juilliard years. | 在朱利亚德的日子 |
[24:07] | Juilliard. | 朱利亚德 |
[24:10] | Do you remember why we picked this as our meeting place? | 记得当初为什么我们选这见面吗 |
[24:14] | – No. – Darwin. | -不记得 -因为达尔文 |
[24:16] | Darwin. | 达尔文 |
[24:18] | You were so into Darwin. Everything was natural selection. | 你很迷达尔文 什么都扯上自然选择 |
[24:22] | Yep. | 没错 |
[24:23] | In that respect, things haven’t changed much. | 那么说的话 世道也没怎么变 |
[24:26] | – Really? – Yep. | -真的吗 -没错 |
[24:29] | The old man is ill, the old man is out. | 老头病了 老头退出了 |
[24:38] | Any news about the medication? | 药物治疗进行的怎么样 |
[24:40] | It hasn’t had much effect yet, | 还没有太大成效 |
[24:42] | but it’s still… it’s still early. | 但是 现在还刚用药没多久 |
[24:46] | Let’s hope it’s quick enough for the concert. | 希望药能在音乐会前发挥作用 |
[24:48] | If he’s well enough to play the concert, | 如果他能出席音乐会 |
[24:50] | then he should be able to | 那他应该也能 |
[24:51] | finish the rest of the season with us, Daniel. | 和我们一起结束今年的演出 丹尼尔 |
[24:54] | Why not respect his wish, Jules? | 为什么不尊重他的愿望呢 朱丽 |
[24:57] | Because I don’t believe it is his wish. | 因为我不相信那就是他的愿望 |
[24:59] | He’s overwhelmed right now. | 他只是有点不知所措而已 |
[25:02] | Imagine how devastating this has been for him. | 想想这对他该是多大的打击吧 |
[25:04] | First Miriam and now this. | 先是米莉亚过世 然后是这病 |
[25:09] | We have to give him time to adjust. | 我们得给他时间来调整 |
[25:12] | What do we do about Robert? | 罗伯特那边怎么办 |
[25:15] | What about Robert? | 罗伯特怎么了 |
[25:16] | Alternating chairs Robert? | 罗伯特要换席位 |
[25:19] | You should talk to him about that. | 你应该和他好好谈谈 |
[25:21] | I doubt me talking to him would help. | 我觉得跟他谈也没用 |
[25:26] | It will completely alter our sound, Jules, you understand that. | 你知道这会彻底改变乐团的乐风 朱丽 |
[25:29] | That’s also true if we replace Peter with another cellist. | 用别的大提琴手代替彼得也会这样 |
[25:33] | Not if it’s Nina, no. | 用妮娜就不会这样 |
[25:35] | She subbed for Peter very well last year. She’s very compatible. | 她去年替补彼得效果就很好 她跟乐团很合拍 |
[25:42] | Would you please talk to him? | 你能和他谈谈吗 |
[25:46] | Anyway, if Peter quits, I may not continue. | 不管怎样 如果彼得退出 我也可能退出 |
[25:56] | All right. | 好吧 |
[26:00] | I talk to Peter, you talk to Robert. | 我劝彼得 你劝罗伯特 |
[26:12] | You know, I didn’t expect to feel this, | 知道吗 我没想过会有这种感觉 |
[26:14] | but it turns out, I love being our age. | 但事实上 我享受这个年纪 |
[26:19] | I just love not having to prove anything to anybody. | 我喜欢什么都不用向别人证明的感觉 |
[26:23] | It’s just great to go on stage, sit down and play music. | 上台 坐下 然后演奏的感觉真好 |
[26:29] | You know, in Munich, after our concert, | 慕尼黑的音乐会后 |
[26:32] | the audience was applauding | 观众都在喝彩 |
[26:34] | and Nina whispered to me, “That was fun!” | 妮娜悄悄对我说 真好玩 |
[26:39] | Can you imagine Nina? “That was fun!” | 你能想象妮娜说这句话吗 真好玩 |
[26:43] | You really taught her well, and I am very, very grateful to you. | 你把她教得真好 我非常感激 |
[26:48] | Gideon, I need to ask a big, serious favor. | 季迪安 我有个不情之请 |
[26:52] | Well, for you, anything. | 你只管开口就行 |
[26:58] | I’ve made up my mind to stop performing, | 我已经决定隐退了 |
[27:00] | and my choice to replace me at the Fugue would be Nina. | 我决定让妮娜来乐团替代我 |
[27:05] | – Nina? From my trio? – Your Nina. | -我乐团的妮娜吗 -就是她 |
[27:09] | She’s the one who can do it. | 她是最合适的人选 |
[27:10] | She knows our repertoire, | 她熟悉我们全部的曲目 |
[27:12] | the quartet likes her, personally, creatively. | 乐团和她相处的也很融洽 |
[27:17] | We need her. | 我们需要她 |
[27:19] | If she’ll agree, of course. | 当然得她同意才行 |
[27:23] | Peter that would be a big mistake. | 彼得 这主意不怎么样 |
[27:27] | Don’t retire! | 别急着隐退 |
[27:29] | I promise you, you are going to get a second wind, | 我觉得你一定会赢来事业的第二春 |
[27:33] | and it could be the nicest part of your entire life. | 那也会是你人生的巅峰 |
[27:37] | I mean, and you certainly can’t ask me to give up Nina. | 况且 你也不能直接跟我抢妮娜吧 |
[27:44] | I mean, she’s become an integral | 毕竟 她是乐团不可或缺的一员 |
[27:46] | part of the trio, I could never replace her. | 我可找不到替补 |
[27:49] | Gideon, there’s no comparing. | 季迪安 这两件事没有可比性 |
[27:50] | It’s easier to replace for a piano trio. | 钢琴三重奏乐团很好换人 |
[27:52] | There are cellists who could take her place, | 总能有合适的大提琴手代替她 |
[27:54] | I can help you find one. | 我可以帮你找一个 |
[27:57] | To my mind, the Fugue without Nina might not survive. | 但我认为 我们乐团没有妮娜就垮了 |
[28:03] | It’s that serious. | 严重到这地步了 |
[28:15] | I understand what you’re saying, but I can’t do that. | 我明白你的处境 但是我不能答应 |
[28:19] | I can’t give her up. | 我不能让出她 |
[28:26] | I’m going to begin by talking about some general principles | 首先我要介绍一些 |
[28:29] | that involve Parkinson’s. | 帕金森症的普遍症状 |
[28:31] | One of them is that everything gets smaller. | 其中之一便是动作幅度会变小 |
[28:35] | Our posture gets smaller, our stride gets smaller, | 我们做手势幅度小了 迈的的步子小了 |
[28:40] | our voice gets smaller, even our handwriting gets small. | 我们说话更轻 写的字也变小 |
[28:44] | Everything contracts and closes in. | 一切都在萎缩 |
[28:47] | So we need to push those boundaries out. | 我们需要对抗这种萎缩 |
[28:50] | We need to move big, so that we can take control of Parkinson’s, | 我们得加大动作 以便控制帕金森症 |
[28:54] | rather than it taking control of us. | 而不是让它控制我们 |
[28:57] | And to do that, we use conscious movement. | 所以 我们要主动运动 |
[29:01] | So, let’s just start by stretching the arms out, | 首先我们做一下手臂伸展 |
[29:06] | and bringing them up and bringing them down, | 向上伸 再向下伸 |
[29:11] | and bringing them up and out. | 向上伸 再向外伸 |
[29:15] | And we’re gonna go front and side. | 向前伸 再向两旁 |
[29:18] | And up and down. Good job. | 向上 向下 做得好 |
[29:23] | And front, and stretch side. | 向前 再向两旁 |
[29:26] | And up and down. | 向上 向下 |
[29:59] | Nice. | 非常好 |
[30:00] | My father gave me a tip. | 我爸告诉我个诀窍 |
[30:03] | Sounds like a good one. | 看来是个好诀窍 |
[30:05] | It was a good one. You should take a tip from him yourself. | 没错 你自己也应该请教他一下 |
[30:09] | Yeah? Like what? | 是吗 比如说什么 |
[30:11] | He could teach you to be a little less | 他能教你怎样能不显得那么 |
[30:16] | anal. | 臭屁 |
[30:21] | That’s funny. | 有意思 |
[30:24] | OK… Frankly, I don’t think you need my help anymore. | 这么说吧 你已经青出于蓝 不需要我了 |
[30:30] | And don’t worry, I’ll call Peter, tell him something. | 别担心 我会随便编点理由告诉彼得 |
[30:32] | Come on, Daniel, I was | 别这样 丹尼尔 我只是 |
[30:33] | I was kidding. I didn’t mean it like that. | 开个玩笑 我没有那意思 |
[30:35] | Of course you did. | 你就是那意思 |
[30:37] | Just testing the extent of your power, it’s fine. | 只是看看自己的能耐有多大 没关系的 |
[30:40] | The extent of my power? Could you illuminate me please? | 我的能耐 你介意提点我一下吗 |
[30:45] | Actually, it’s more of a desperate need for attention. | 实际上更像是极度渴望他人注意的行为 |
[30:48] | I would suggest you focus on the music. | 我倒建议你专注于音乐 |
[30:53] | Focus on the music? | 专注于音乐 |
[31:00] | Is that all? | 就这吗 |
[31:02] | Yeah, you’ve probably just realized how much hard work it takes | 你可能已经意识到要付出多少汗水 |
[31:06] | to become a decent violinist, let alone a good one, | 才能达到合格的水准 更别提优秀 |
[31:10] | and you’re not sure anymore whether it’s worth the trouble, | 你正在犹豫这些付出是否值得 |
[31:12] | whether you’re talented enough, | 犹豫你是否有足够的天分 |
[31:15] | whether you can handle the pressure. | 犹豫你能否顶住压力 |
[31:17] | Just you and the violin in a small studio | 小小的工作室里 日夜与琴为伴 |
[31:20] | making the most miniscule progress every day… of your life. | 日复一日 在音乐道路上举步维艰 |
[31:27] | That’s why you formed your quartet. | 因此你会组建四重奏乐队 |
[31:29] | You thought it would alleviate all of your problems. | 你以为这样能解决所有的问题 |
[31:33] | You found it’s even more work | 甚至发现这比想象中更为有效 |
[31:35] | and now you’re stuck with three other people. | 从此你跟另外三人密不可分 |
[31:38] | Totally dependent on the way they play, their taste. | 完全依赖于他们的发挥 他们的领悟 |
[31:41] | They constantly scrutinize your talent. | 他们会不断考察你的才能 |
[31:44] | They hear every flaw. | 一个瑕疵也不放过 |
[31:47] | And that hurts your little ego very much. | 而这一切大大伤害了你小小的自尊心 |
[31:52] | Doesn’t it? | 不是吗 |
[32:03] | You’re special, Alex. | 你很有天分 亚历 |
[32:06] | Yeah, right. | 是的 |
[32:08] | Don’t waste it. | 不要埋没了它 |
[32:12] | See you next week. | 下周再见 |
[32:36] | 《纽约时报》 艺术与休闲 彼得·米切尔组建新四重奏乐队 | |
[32:37] | I was relentless about getting him to form a quartet, | 我不厌其烦地请他组建四重奏乐队 |
[32:41] | but he yearned, as they always do, to become a soloist. | 但是他跟多数人一样 希望成为独奏者 |
[32:44] | How little they know, or even suspect. | 他们真是无知 还心存疑虑 |
[32:45] | 彼得·米切尔 大提琴手 赋格弦乐团 | |
[32:47] | Then, on the final day of the semester, | 然而 在学期的最后一天 |
[32:50] | Daniel comes to me and he says, | 丹尼尔来找我并说 |
[32:52] | “Professor, I’ve decided to form a quartet | 教授 我决定组建一支四重奏乐队 |
[32:56] | and I want you to be its cellist.” | 并邀请您出任大提琴手 |
[32:57] | I’m thinking, “Is this guy nuts? | 我当时想 这小子疯了吗 |
[33:00] | I’m 30 years older.” | 我比他大整整30岁 |
[33:02] | And I had made it clear that since the Hudson’s breakup, | 我明确告诉他 自从和朱丽叶的妈妈 |
[33:06] | where I played with Juliette’s mother, | 共事的哈德森乐队解散后 |
[33:08] | I was not inclined to perform anymore. | 我已无意参演 |
[33:11] | Daniel insisted and my wife said, “Do it!” | 丹尼尔坚持不懈 我的妻子说 去吧 |
[33:16] | So I said, OK, | 所以我说 好吧 |
[33:17] | providing that Jules would join us on viola. | 但要让朱丽加入我们 担任中提琴手 |
[33:22] | That would’ve been my first choice regardless. | 毫无疑问 她本来就是我的首选 |
[33:26] | But the really curious, | 但是最稀奇的是 |
[33:27] | star-crossed aspect of this is how we found Robert. | 罗伯特会被选中完全是运气不佳 |
[33:31] | You tell ’em. | 你自己来说吧 |
[33:34] | I was leaving Juilliard for the day, | 那天我正准备离开朱利亚德 |
[33:36] | and Daniel pokes his head out of the room and says, | 丹尼尔从屋里探出头来说 |
[33:40] | “Robert… | 罗伯特 |
[33:45] | would you like to play… | 你想… |
[33:46] | play a movement with us, | 和我们一起合奏一曲吗 |
[33:48] | just to, you know, wrap up the night?” | 只是打发一下晚上的时间 |
[33:50] | I was… I hadn’t even really considered it. | 这种机会我根本连想都不敢想 |
[33:53] | And I was a freshman at the time, | 当时我只是个新人 |
[33:55] | and I was about to transfer | 并且正准备转学到新英格兰音乐学院 |
[33:57] | to NEC to study modern composition with Lampl. | 向蓝珀尔学习现代作曲 |
[34:00] | And, you know, second violin, playing with a quartet, | 在四重奏乐队中担任第二小提琴手 |
[34:05] | I wasn’t sure if I was ready for that commitment. | 我不确定自己能否胜任 |
[34:08] | Anyway, from the first note, it was… | 总之 当音乐声响起 |
[34:10] | 罗伯特·基尔巴特 第二小提琴手 赋格管弦乐团 | |
[34:13] | I got it. | 我就找到了感觉 |
[34:14] | You know, I understood, this… | 我体会到了 |
[34:19] | the dynamic of a quartet and how special that was | 四重奏乐团的活力 |
[34:23] | to be a part of a group. | 以及能成为一员对我是多么重要 |
[34:25] | And that being a part of the group is about becoming one. | 而作为乐队的一员就必须与乐队融为一体 |
[34:32] | And until that point, I don’t think I understood that. | 直到那时 我才真正理解这一点 |
[34:33] | I thought I was the one, you know? | 我想我就是乐队需要的那个人 |
[34:37] | But that was more special, to be a part. | 但是”融为一体”对我的意义更为特殊 |
[34:40] | And… and there was this incredibly beautiful woman | 我见到了一位不可思议的美丽女士 |
[34:44] | across from me, playing the viola, | 面对着我 拉着中提琴 |
[34:48] | like… like her life depended upon it. | 她好像在用生命演奏 |
[34:56] | She was… breathtaking. | 如此惊艳 |
[35:02] | “Star-crossed,” You know, I don’t know. | 运气不佳 我可不这么认为 |
[35:14] | Robert. | 罗伯特 |
[35:16] | I’d really like you to drop the alternating chairs idea. | 我很想让你放弃交换席位的想法 |
[35:20] | Why? | 为什么 |
[35:21] | Because it puts the quartet in danger. | 因为这会使乐团陷入危机 |
[35:27] | Why is it every time I… | 为什么每一次我 |
[35:28] | Daniel will never agree to accompany you. | 丹尼尔绝不会同意为你伴奏 |
[35:30] | Well, I don’t view our roles as accompaniment. | 我从不认为我们只是伴奏这么简单 |
[35:33] | No, of course not. Of course not. | 不 当然不是 当然不是 |
[35:36] | But why now, | 但为什么是现在 |
[35:37] | why are you making an issue of this now? | 为什么你要在现在这个节骨眼上提这件事 |
[35:40] | I never wanted to be a second violin. | 我根本不想当第二小提琴手 |
[35:45] | And I never pushed it because… we were good. | 我从来不提是因为我们的乐队很棒 |
[35:52] | Well, I liked it… for the harmony. | 我喜欢乐队里这种和睦的氛围 |
[35:57] | I know, I appreciate that. | 我知道 我很感激你这么做 |
[35:58] | You know, when Peter brought up that he might be leaving… | 当彼得提出他将要离开的时候 |
[36:03] | But what if he stays? | 那么假如他留下来呢 |
[36:09] | I’d still want us to alternate. | 我还是要换位 |
[36:14] | You remember, remember when we first started out, | 你还记得吗 乐队刚刚起步时 |
[36:16] | that every rehearsal was… discovery? | 每次排练都有意外收获 |
[36:22] | We’d looked forward to going there. | 大家都希望能做到最好 |
[36:23] | We’d argue just to argue over a hairpin. | 我们甚至为一个发卡而争论不休 |
[36:26] | We’d jump down each other’s throats over a bow stroke. | 我们能为一根弓杆吵翻天 |
[36:30] | “I think it’s up.” “It’s down.” | 我觉得应该升调 应该降调 |
[36:32] | “I think it’s up.” “It’s down.” | 我觉得应该升调 应该降调 |
[36:35] | – “I think it’s up.” – I know, it was awful. | -应该升调 -我知道 那时真是一团糟 |
[36:39] | – I miss that. – Yeah. | -我怀念那种感觉 -是啊 |
[36:42] | I miss being excited. | 我怀念那种兴奋不已的感觉 |
[36:44] | I miss that. I can’t tell you. | 我怀念那种感觉 无法言喻 |
[36:51] | Daniel… | 丹尼尔 |
[36:53] | Daniel doesn’t think that | 丹尼尔认为你的资质 |
[36:55] | your qualities are best suited for first chair. | 并不适合担任第一小提琴手 |
[37:00] | Excuse me? | 什么意思 |
[37:01] | He just doesn’t think that you would be a good first chair. | 他认为你不会成为合格的第一小提琴手 |
[37:07] | – Why don’t you have my back on this? – I do. | -你为什么不支持我 -我是支持你的 |
[37:09] | Why do you have his back, and you do not have my back on this? | 你为什么支持他而不支持我 |
[37:12] | That’s not the case. | 不是这样的 |
[37:14] | Look, we’ve always agreed to be impartial | 我们达成过共识 |
[37:17] | in these particular matters, you know that. | 在这些事上要保持公正 你记得吧 |
[37:20] | Fine. | 好的 |
[37:23] | Completely impartial. | 平心而论 |
[37:25] | Do you think I wouldn’t be as good a first violin as Daniel? | 你觉得我作为第一小提琴手不如丹尼尔吗 |
[37:28] | – Oh, come on. I think you… – Impartial. Impartial. | -拜托 我觉得你 -平心而论 平心而论 |
[37:35] | I think you’re an amazing violinist. | 我认为你是个出色的小提琴手 |
[37:37] | I think you’re… great. | 我觉得你很棒 |
[37:40] | First, second… it doesn’t matter to me. | 第一 第二 对我来说这并不重要 |
[37:44] | It matters to me. | 对我来说很重要 |
[37:45] | But this isn’t about you or me. | 但是这不仅关系到你和我 |
[37:47] | Yes, it’s about me. Yeah, it is. | 确实不是 这只与我有关 |
[37:49] | No. No, this is about the quartet. | 不 这关系到整个乐队 |
[37:53] | And I think that you are… | 我认为你是世间 |
[37:57] | the best second violinist out there. | 最好的第二小提琴手 |
[38:01] | There’s nobody better for your part. | 没有人比你更棒 |
[38:16] | – Could you stop the cab? – Please don’t. Robert. | -能停一下车吗 -不要 罗伯特 |
[38:19] | – Everyone values your contribution. – Oh, God. | -大家都珍视你的贡献 -老天 |
[38:22] | – Robert… – Right here. | -罗伯特 -就停这 |
[38:26] | When did you and Daniel talk this through? | 你什么时候和丹尼尔谈好的 |
[38:32] | He wanted to meet to talk | 他邀我碰面 |
[38:34] | about how we could stay together, Rob… | 谈了如何才能不让乐队解散 罗伯 |
[38:51] | I met with Gideon… | 我去见了季迪安 |
[38:53] | and he says no. | 但是他拒绝了 |
[38:56] | You offered to help him find another cellist, right? | 你说了会帮他另找一个大提琴手 是吗 |
[38:58] | He likes working with Nina too much. | 他太喜欢和妮娜一起合作了 |
[39:00] | Yeah, of course he does. | 没错 这是自然 |
[39:02] | It’s six different cellists | 妮娜之前与他合作的其他6个大提琴手 |
[39:03] | he liked working with too much before Nina. | 他哪一个不是非常喜欢 |
[39:05] | Over 40 years. | 在过去的四十多年中 |
[39:07] | Good, don’t worry, I’ll talk to Nina tomorrow. | 好吧 别担心 明天我来和妮娜谈 |
[39:09] | Not yet, wait. See what happens. | 别着急 再等等 静观其变 |
[39:14] | Maybe you should reconsider your retirement, Peter. | 也许你该重新考虑隐退的事 彼得 |
[39:18] | If you’ll be able to play well soon, | 说不定你不久就能重新演奏了 |
[39:20] | we’re all confident you will, | 你能行的 我们都对你有信心 |
[39:21] | we would love for you to | 我们很想你能继续与我们一起演奏 |
[39:22] | continue playing with us for as long as you can. | 时间越久越好 |
[39:25] | What about no compromise, quality above all? | 当时说好质量至上 决不妥协的原则呢 |
[39:29] | Find a new cellist and then take the Fugue to another place. | 找一个新的大提琴手然后将赋格带走 |
[39:34] | Now, if you don’t mind, I need to rest. | 现在 如果你不介意 我得休息了 |
[39:38] | Practice, practice. | 练习 练习 |
[39:40] | Get ready to do what we do best. | 做到最好 |
[39:43] | We have a performance coming up. | 我们接下来还有一场演出 |
[41:09] | Nina, he has Parkinson’s. | 妮娜 他得了帕金森症 |
[41:15] | Yeah. | 是的 |
[41:17] | He probably didn’t want Gideon to know. | 他可能不想让季迪安知道 |
[41:23] | Not good. | 不好 |
[41:25] | It’s not good. | 他的情况不好 |
[42:50] | I made your favorite breakfast. | 我做了你最爱吃的早餐 |
[42:54] | You hungry? You must be. | 饿吗 你一定饿了 |
[42:59] | Hey, I’m sorry about yesterday. | 昨天的事我很抱歉 |
[43:01] | I was wrong. I’m so sorry. | 我错了 我真的很抱歉 |
[43:07] | – I don’t mind. – I just… I really stink. | -我不介意 -我身上太臭了 |
[43:10] | Oh, that’s OK. | 没事的 我不介意 |
[43:12] | I just wanna go to the bathroom and take a shower. Just one second. | 我想先去浴室洗个澡 就一会 |
[43:23] | OK. I’ll be right back. | 就这样 我马上回来 |
[44:06] | – Um… Where’s your violin? – What? | -你的小提琴呢 -什么 |
[44:09] | I need rosin. I can’t find it. | 我要用松香 我自己的找不到了 |
[44:11] | It’s not by the couch? | 不在沙发边吗 |
[44:13] | No, it’s not there. It’s not in the bedroom either. | 不 不在那里 卧室里也没有 |
[44:17] | Oh, fuck! | 我靠 |
[44:19] | Fuck, I left it at the bar. | 我靠 我把它忘在酒吧里了 |
[44:22] | Really? What bar? I’ll call. | 真的吗 什么酒吧 我来打电话 |
[44:25] | I’ll get it, just give me a second, | 我去拿 等我一下 |
[44:27] | let me get out. I’ll get it. Fuck! | 让我去拿 我去拿 我靠 |
[45:15] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[45:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[45:32] | – You look tired. – Yeah. | -你看起来很疲倦 -是的 |
[45:36] | Did you manage to get some sleep? | 你昨晚睡过觉吗 |
[45:39] | Only a few hours. | 就睡了几个小时 |
[45:41] | I didn’t get a single minute, you know. | 我一整晚都没合眼 你知道吗 |
[45:44] | I just lay in bed thinking of us till sunrise. | 我躺在床上想着我们的事想到天亮 |
[45:48] | We can’t do this. | 我们不能这么做 |
[45:51] | We can’t, um… | 我们不能 |
[45:53] | What happened between us last night is real, | 昨晚我们之间发生的事是真真切切的 |
[45:55] | Robert, you know? | 罗伯特 你明白吗 |
[45:57] | And you don’t deny these feelings. | 而且你不能否认这些感觉 |
[45:58] | You just have to live, you just have to feel them. | 你得享受生活 感受一下 |
[46:00] | I know. I really can’t. | 我知道 我真的不能 |
[46:13] | Hi, Jules. | 你好 朱丽 |
[46:17] | This is, uh, Pilar. | 这位是皮拉 |
[46:20] | We, um… | 我们 |
[46:25] | Remember I told you about her? | 记得我和你提过她吗 |
[46:26] | We run together in the park. | 我们一起在公园跑步 |
[46:28] | She’s a fan of the Fugue. | 她是赋格的粉丝 |
[46:32] | I was just about to leave. | 我刚好要走了 |
[46:35] | Please, you can have my chair. | 您可以坐我的位子 |
[46:41] | She seems nice. | 她看上去挺漂亮 |
[46:43] | Yeah, she’s… she’s nice. | 是的 她挺漂亮 |
[46:45] | You took this whole alternating chairs theme | 你不觉得 在交换席位的事上 |
[46:47] | a little too far, though, don’t you think? | 你做得有点过火了吗 |
[46:48] | – I mean, my God… – Fuck. Oh, great. | -我的老天 -我靠 |
[46:51] | I’m sorry. | 对不起 |
[46:55] | I’m so sorry. | 真的很对不起 |
[46:57] | It was a… It was a one-time thing. | 这只是一时冲动 |
[47:00] | – I… I just ended it. – Yeah? | -我刚刚已经了结了这件事 -是吗 |
[47:02] | – It’s done. – You reamed me yesterday. | -一切都过去了 -昨天你欺骗了我 |
[47:04] | You were furious with me yesterday | 昨天你因为我和丹尼尔谈话 |
[47:08] | for talking to Daniel about securing the future… | 确保我们的未来而对我动怒 |
[47:11] | – Our future… – I was really hurt by what you said yesterday. | -我们的未来 -你昨天的话伤害了我 |
[47:13] | – the quartet’s future! – You said I wasn’t good enough! | -乐队的未来 -你说我不够优秀 |
[47:17] | This is how you decide to | 你就是这样和我沟通的吗 |
[47:18] | communicate this to me, by fucking another woman? | 和另一个女人干一场 |
[47:20] | I’m not good enough? | 我真的不够优秀吗 |
[47:22] | I don’t give a shit about first chair, second chair… | 我才不管什么狗屁首席 次席 |
[47:25] | It’s my life! | 这是我的心血 |
[47:26] | – that’s all your ego. Bullshit! – And the violin, it’s everything! | -都是你的狗屁自尊心作怪 -可小提琴是我的一切 |
[47:30] | I don’t care! | 我不在乎 |
[47:44] | I love you. | 我爱你 |
[47:47] | I love you more than anything in the world. | 我爱你胜过这世上的一切 |
[47:51] | You have to know that. | 你要相信我 |
[47:54] | I made a stupid mistake. | 我犯了个愚蠢的错误 |
[47:56] | God, I fucked up. | 上帝啊 我把事情搞得一团糟 |
[47:59] | I’m asking you to forgive me. | 我请求你原谅我 |
[48:04] | I’ll be out late. I want your stuff out by midnight. | 我今天回家晚 午夜前把东西都搬出去 |
[48:09] | – No… – Jules… | -不要 -朱丽 |
[48:12] | -Get your stuff out of the house. -please… | -把你的东西搬出屋子去 -求你了 |
[48:44] | It’s Daniel. Leave a message. | 我是丹尼尔 请留言 |
[48:47] | Daniel, I have news. Very good. | 丹尼尔 有好消息 |
[48:51] | Gideon called. He changed his mind. | 季迪安打来电话 他改变主意了 |
[48:54] | I spoke with Nina. She’s standing by. | 我已经和妮娜通过话了 她随时待命 |
[48:57] | I’ll call you later. Bye, bye. | 我迟些打给你 再见 |
[49:00] | Good news. Nina will be joining us. | 好消息 妮娜要加入我们了 |
[49:06] | Peter… | 彼得 |
[49:08] | What’s the matter? You’re upset about something? | 出什么事了 有什么事情难过吗 |
[49:22] | I can’t imagine… | 我无法想象 |
[49:26] | I can’t imagine playing | 我无法想象没有了你 |
[49:27] | in the quartet without you, Peter. | 我怎么在四重奏乐队里演奏 彼得 |
[49:30] | You know, traveling without you, | 旅行时没有你陪在身边 |
[49:32] | performing without you next to me. | 演奏时没有你坐在我身边 |
[49:35] | I don’t… I’m not sure I can do it. | 我不知道能不能做得到 |
[49:38] | I don’t think I want to. | 我不想在这样的状况下演出 |
[49:40] | Please don’t speak that way. | 请不要这么说 |
[49:42] | When your mother died, the big mistake I made | 当你母亲过世时 我犯了个大错 |
[49:45] | was allowing the quartet to break up. | 解散了四重奏乐队 |
[49:46] | I should have fought, find a new violist, | 我本该努力奋斗 找到新的中提琴手 |
[49:49] | stay together, despite all the sadness. | 大家团结在一起 抛开所有的难过忧伤 |
[49:51] | Instead of being weak… | 而不是变得懦弱 |
[49:53] | and scared and lazy. | 惊慌和懒惰 |
[49:57] | Don’t make that mistake. | 不要重蹈我的覆辙 |
[50:01] | Be brave. I got a second chance. | 勇敢一点 我得到了第二次机会 |
[50:05] | Not everybody does. | 并不是每个人都如此幸运 |
[50:24] | Thank you for inviting me along on this ride. | 谢谢你开车带我过来 |
[50:27] | I just love it out here. | 我只是喜欢这里 |
[50:37] | Let me tell you what makes the Fugue such a great quartet. | 让我来告诉你赋格为何能如此出色 |
[50:41] | Ok. | 好的 |
[50:42] | First, they have you. | 首先 他们拥有你 |
[50:45] | And you’re hypnotizing | 你用不间断的精准演奏 |
[50:47] | the audience with your relentless precision. | 对观众进行催眠 |
[50:51] | They follow you like a cobra follows a snake charmer. | 他们如眼镜蛇跟随耍蛇人一般跟随你的步调 |
[50:55] | Well… | 好吧 |
[50:55] | Then… you have my father. | 其次 你们拥有我父亲 |
[50:59] | And he’s adding color and texture and rhythm. | 他为乐曲增添了色彩 质感和节奏 |
[51:05] | He’s always enhancing you, he’s lifting you up, | 他总是在加强你的演奏 烘托你 |
[51:08] | but he’ll never outshine you. | 但是却绝不喧宾夺主 |
[51:11] | There are many quartets with an accomplished first violin. | 许多四重奏乐队都有优秀的第一小提琴手 |
[51:14] | It’s the second violinist, | 但是第二小提琴手 |
[51:15] | the quality of the second violinist, | 第二小提琴手的素养才是 |
[51:17] | that makes a quartet stand out. | 决定四重奏是否出色的关键 |
[51:19] | And your father is great. | 你的爸爸很棒 |
[51:21] | Then there’s my mother. | 接下来是我的母亲 |
[51:24] | She adds a depth of sound that none of you could bring. | 她拓宽了音域这点你们无人能及 |
[51:29] | She makes you wanna weep without exactly knowing why. | 她使听众情不自禁潸然泪下 |
[51:36] | Is that the voice of a wounded soul? | 这莫非就是受伤心灵的心声 |
[51:42] | The survival skills she had to develop | 她使出看家本领 |
[51:44] | prepared her to perfectly serve three masters at the same time. | 完美地同时配合三位大师 |
[51:50] | The one she loves, | 她深爱之人 |
[51:53] | the one she partners with, | 与她搭档之人 |
[51:56] | and the one she desires. | 和她欲求不得之人 |
[52:01] | That was a long time ago, Alex. | 那些都是陈年往事了 亚历 |
[52:02] | It was before your parents got together. | 那是在你父母结合之前的事了 |
[52:05] | Oh, yeah. Sure, sure. | 没错 我明白 我明白 |
[52:09] | Whatever. | 管他呢 |
[52:13] | To close a perfect square, | 为了使一支四重奏乐队完美地结合在一起 |
[52:15] | you’ve got the big-hearted man with the cello. | 执掌大提琴者必须心胸宽广 |
[52:19] | When the gates are secured, emotions are welcome. | 当音乐之门被紧紧守护 情感得以尽情宣泄 |
[52:23] | We can all sit down ready to be swept away. | 大家都准备为音乐心醉神迷 |
[52:28] | It’s the ideal quartet. | 这就是最完美的四重奏乐队 |
[52:30] | Bravo. | 说得好 |
[52:37] | Hey, what are you gonna do now with Peter retiring, | 彼得退休了以后你准备怎么办 |
[52:39] | everything that’s happening with Mom and Dad? | 爸爸和妈妈之间发生的事你准备怎么处理 |
[52:44] | What’s happening with your mom and dad? | 你爸爸和妈妈之间发生了什么事 |
[52:52] | Robert? | 罗伯特 |
[52:53] | – Hi. – Hello. | -你好 -你好 |
[52:55] | Grabbed the Gagliano for you. | 我把格利亚奴给你拿来了 |
[52:57] | Terrific. | 好极了 |
[53:03] | Give it a try. We’ve got some time before the auction starts. | 试一下 离拍卖会开始还有段时间 |
[53:05] | – OK. Thank you. – Yeah. | -好的 谢谢你 -不客气 |
[53:07] | Hi, Jules. | 你好 朱丽 |
[53:08] | So sorry I’m late. Hi. Juliette. | 抱歉我迟到了 你好 我是朱丽叶 |
[53:10] | Hi. Brenda Franklin. | 你好 我是布伦达·福兰克林 |
[53:12] | How do you do? | 你好吗 |
[53:12] | – Nice to meet you. – Thank you. | -很高兴见到你 -谢谢 |
[53:14] | – I’ll be back in a bit. – OK. | -我一会儿回来 -好的 |
[53:16] | Thank you. | 谢谢 |
[53:17] | Perfect timing. | 来的正好 |
[53:20] | – Wanna give it a try? – No, you go ahead. | -想试一下吗 -不了 你来吧 |
[53:54] | The lower register has nice depth, it’ll blend very nicely… | 低音区音色不错 一定能与中提琴完美配合 |
[53:57] | – with the viola. Yeah. – Warm tone, responsive. | -不错 -音色柔和 有共鸣 |
[54:02] | – The scrolls. – I can see why Alexandra wants it. | -看这琴头 -难怪亚历山德拉想要 |
[54:04] | Beautiful. Let me see it, please. | 美极了 请让我看一下 |
[54:06] | The body’s in perfect condition. | 琴身保存得很完好 |
[54:09] | Sure you don’t want it? | 你确定不想试一下琴吗 |
[54:11] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[54:12] | – Yeah, we should bid on it. – Definitely. | -我们应该把琴标下来 -当然 |
[54:15] | Can we talk now? | 我们现在能谈谈吗 |
[54:17] | We’re here to buy a violin, Robert. | 我们来这只是为了买小提琴 罗伯特 |
[54:20] | Can we discuss this? | 那我们能谈谈琴的事吗 |
[54:22] | We’ve discussed it. | 我们刚刚不是谈完了 |
[54:24] | Well, we haven’t discussed it. | 我们根本都没有谈过 |
[54:25] | I think that’s the problem. | 这才是问题所在 |
[54:28] | You know, we’ve… | 你看 |
[54:29] | shared an intense life for almost 25 years together. | 我们已经共同奋斗了差不多25年 |
[54:34] | I think that, you know, deserves more discussion, you know? | 我想我理应得到更多谈话的机会 |
[54:38] | And, um… I mean, living and playing together… | 一起生活 一起演奏 |
[54:44] | Both of us knew going in it wasn’t gonna be easy. | 我们都知道能走到今天不容易 |
[54:48] | That was exciting back then, | 往事着实令人兴奋不已 |
[54:50] | but we’ve had our ups and downs. | 但是生活难免会磕磕绊绊 |
[54:53] | But on a whole, I think… I think our marriage is a good one. | 但总的来说 我认为我们的婚姻很美满 |
[54:58] | So I can’t believe that one | 我无法相信就因为一个极其可悲的夜晚 |
[55:01] | truly regrettable night’s gonna ruin all that. | 这一切将毁于一旦 |
[55:04] | I’ve loved you madly since the moment I met you, | 我初见你时便疯狂地爱上了你 |
[55:07] | but I’ve always feared deep | 但是我心底里一直害怕 |
[55:09] | down that you felt like you were forced into it. | 你觉得你是被迫嫁给我的 |
[55:11] | That you wouldn’t have married me if you didn’t get pregnant. | 如果不是因为怀孕 你根本不会嫁给我 |
[55:14] | Because in so many ways, you haven’t really been there. | 因为从很多方面来说 你还没有接受我 |
[55:18] | Not completely. | 没有完完全全的接受我 |
[55:20] | And I’ve learned to live with that, you know, expecting one day | 我学着在这样的折磨中生活 |
[55:23] | that you’ll, you know, finally want to be closer to me. | 希望终有一天你能够慢慢地亲近我 |
[55:28] | I did away with my dreams | 我扼杀了创作 |
[55:29] | of composing and playing other forms of music. | 和演奏其它形式音乐的梦想 |
[55:32] | And I did it gladly, without reservation, for us. | 为了我们 我心甘情愿 毫无保留 |
[55:36] | To be together. | 一起生活 |
[55:39] | To play. | 演奏乐曲 |
[55:41] | To have a child. | 生儿育女 |
[55:48] | Do you really love me? | 你真的爱过我吗 |
[55:50] | Or am I just convenient? | 还是说我只是个替代品 |
[55:56] | Good father. Good husband. | 好父亲 好丈夫 |
[55:58] | Good second violin player. | 优秀的第二小提琴手 |
[56:02] | – Isn’t it great? – Yes, it’s… perfect. | -对琴还满意吗 -是的 很完美 |
[56:07] | We’ll bid on it, yeah. | 我们会参加竞标的 |
[56:09] | – Oh, great. Good luck. – Thank you. | -哦 棒极了 祝好运 -谢谢 |
[56:10] | – We’re getting started. – OK. | -竞标就要开始了 -好的 |
[56:24] | This is some good stuff, man. | 这可是好东西 伙计 |
[56:29] | It’s not bad. Not bad. | 不错 不错 |
[56:32] | What about this one here? | 那这匹马的怎么样 |
[56:34] | Actually, he doesn’t cut it off the horse. | 事实上 这个不是他从马身上割下来的 |
[56:37] | He imports it from all over the world. | 是从全世界进口来的 |
[56:40] | – This is Siberia, right? – That’s right, yeah. | -这是西伯利亚马的鬃毛 对吗 -没错 |
[56:42] | Look, I’ll bundle up the best samples that I’ve got, | 听着 我会把手头最好的样品打包给你 |
[56:46] | and whatever you don’t use, you can just mail ’em back to me. | 如果你用不着 就把他们寄回给我 |
[56:50] | Thanks, Jack. | 谢谢 杰克 |
[56:55] | “This one’s Siberia.” | 这是西伯利亚马的鬃毛 |
[56:58] | What? What is that about? | 什么 什么意思 |
[57:01] | You can’t just use any hair for a bow. | 不是随便什么马的鬃毛都能用作弓弦 |
[57:05] | The smallest differences in hair structure change the timbre | 哪怕是鬃毛结构上极小的差异 |
[57:08] | of the instrument completely. | 都会完全改变一件乐器的音色 |
[57:11] | What? | 怎么了 |
[57:13] | You’re obsessed. | 你沉迷了 |
[57:16] | You’re obsessed. | 你沉迷了 |
[57:19] | I guess so. | 我想是吧 |
[57:22] | You cold? | 你冷吗 |
[57:27] | Why didn’t you pursue a solo career? | 你为什么不独奏 |
[57:33] | I would never trade with them. | 我绝不会这么做 |
[57:38] | As a soloist, you rehearse | 作为独奏者 |
[57:40] | with an orchestra three, maybe four times, | 你只能与一支乐队排练三四次 |
[57:44] | and perform the piece once or twice. | 并且演奏这首曲子一到两次 |
[57:47] | And that’s it. | 然后到此为止 |
[57:48] | Next city, | 接着是下一座城市 |
[57:50] | next conductor, next orchestra. | 下一个指挥 下一支乐队 |
[57:55] | We celebrated 3,000 concerts together last season. | 上个季度我们为第3000场音乐会一起庆祝 |
[58:00] | Which makes me feel kind of ancient, but… | 这使我有一种复古的感觉 |
[58:06] | It’s the only way to find meaningful interpretations. | 这是找寻真谛的唯一途径 |
[58:11] | The greatest composers, when they wanted to express | 当伟大的作曲家们 |
[58:13] | their most sincere thoughts, feelings… | 想要传达最真实的思想和感受 |
[58:19] | dig deep into their souls, | 挖掘自己的灵魂时 |
[58:21] | always this form, always, always the quartet. | 他们总是使用四重奏的形式 一向如此 |
[58:27] | If they were courageous enough, Alex… | 如果他们足够勇敢 亚历 |
[58:38] | What are you doing? | 你这是做什么 |
[58:51] | Need to get the samples. | 我们得去拿那些样品了 |
[58:56] | A really beautiful Gagliano with a slab cut back. | 一把十分美丽的短背格利亚奴 |
[59:00] | – At 14,000 on the telephone now. – Raise your hand. | -电话买家出价一万四千 -举牌 |
[59:03] | At 14,000, with a circa 1820. | 大约1820年的珍品只卖一万四千 |
[59:05] | How far are we willing to go? | 我们最高出多少 |
[59:06] | Fifteen. | 一万五千 |
[59:07] | Fifteen thousand is on the aisle. – Raise your hand. | -走廊上这位出一万五千 -快举牌 |
[59:09] | Fifteen thousand dollars now. Sixteen thousand. | 现在出价一万五千 一万六千 |
[59:11] | Thank you, on the right. The lady with the really lovely hat. | 谢谢 右手边 戴漂亮帽子的女士 |
[59:13] | It’s 16,000 on my right. | 我右手边出价一万六千 |
[59:15] | That’s $16,000. Now bidding at 16. | 一万六千美元 现在叫价一万六千 |
[59:18] | Raise your hand. | 快点举牌 |
[59:20] | Jules, I didn’t mean to upset you back there. | 朱丽 我不是要给你捣乱 |
[59:22] | – Gagliano… – Twenty! | -格利亚奴 -两万 |
[59:23] | Twenty thousand dollars on the aisle. | 走廊上的先生出价两万 |
[59:26] | If I am off track, just tell me. | 如果我脱离了正轨 告诉我 |
[59:28] | Twenty-one thousand dollars in the back. It’s a lady in the back. | 后排出两万一千 后排的一位女士 |
[59:30] | At $21,000, $21,000. | 叫价两万一千美元 两万一千美元 |
[59:32] | Twenty-five! | 两万五千 |
[59:35] | Twenty-five thousand, | 两万五千 |
[59:36] | $25,000 now on the aisle again. | 通道上的先生再次出价两万五千美元 |
[59:39] | Twenty-five thousand. Twenty-six? | 两万五千 没有人出两万六千吗 |
[59:41] | All through at 25? | 没人加价吗 |
[59:42] | At $25,000, now bidding at 25, all through. | 两万五千美元 两万五千两次 |
[59:45] | Twenty-five thousand dollars, fair warning. Sold for $25,000. | 两万五千美元 最后一次 成交 |
[59:48] | Congratulations, sir, you | 恭喜您先生 |
[59:50] | just took a quality violin from a real musician. | 您刚从一位音乐家手里夺走了一把好琴 |
[59:54] | Jules! | 朱丽 |
[1:00:03] | Jules, hold on! | 朱丽 等等 |
[1:00:04] | Would you mind waiting a minute, please? | 能不能请您把出租车让给我 |
[1:00:06] | – Hold on. – Thank you. | -等等 -谢谢 |
[1:00:07] | What is it? What is it that you want… Robert? | 你想干什么 你想要我干什么 罗伯特 |
[1:00:13] | What is it that you want me to tell you? | 你想让我告诉你什么 |
[1:00:15] | That I’ve always loved you, | 告诉你我一直爱着你 |
[1:00:16] | but I’m just incapable | 但是却无法 |
[1:00:18] | of showing you in the way you’d like me to? | 用你想要的方式向你表现出来吗 |
[1:00:22] | Here’s the truth: I don’t know. | 事实是 我不知道 |
[1:00:24] | I don’t know if I love you, I don’t know if I don’t. | 我不知道是否爱你 我不知道 |
[1:00:28] | I don’t know how I feel. I don’t. | 我不知道我的感受 我不知道 |
[1:00:35] | You need to leave me alone. | 请让我静一静 |
[1:01:24] | Who is it? | 是谁 |
[1:01:33] | Daniel. | 丹尼尔 |
[1:01:37] | Come on in. | 进来吧 |
[1:01:44] | What were you thinking, Robert? | 你脑子里在想什么 罗伯特 |
[1:01:49] | Compromising your marriage, our quartet, | 牺牲了你的婚姻 牺牲了我们的乐团 |
[1:01:52] | for what, for a fuck? | 为了什么 就为了和女人鬼混吗 |
[1:01:57] | What about you? | 那你呢 |
[1:01:58] | What about me? | 我怎么了 |
[1:02:00] | Oh, sneaking around with Juliette behind my back. | 背着我和朱丽叶偷偷摸摸出去 |
[1:02:05] | Trying to manipulate my wife against me. | 想操纵我妻子与我反目成仇 |
[1:02:08] | Don’t be ridiculous. Please, no one is trying to manipulate you. | 别犯傻 没人想要摆布你 |
[1:02:10] | You just went too far. | 你做得太过火了 |
[1:02:12] | Somebody had to bring you back to your senses, that’s all. | 得有个人让你恢复理智 仅此而已 |
[1:02:15] | Actually, my senses are coming back to me | 事实上 我正在恢复理智 |
[1:02:17] | for the first time in a very long time. | 这是这么长时间以来的第一次 |
[1:02:20] | Really? | 真的吗 |
[1:02:21] | Stay someplace where I’m not respected? | 留在一个不受器重的地方吗 |
[1:02:26] | That’s over. | 已经到头了 |
[1:02:34] | You’re a great violinist. | 你是个出色的小提琴手 |
[1:02:37] | I love playing with you, I truly do. | 我喜欢与你一起演奏 真的喜欢 |
[1:02:40] | You can’t lead a quartet, man. | 但你无法领导一个四重奏乐团 |
[1:02:43] | You’re not sufficiently disciplined… | 你还不够自律 |
[1:02:44] | You think you’re better… | 你觉得你比我 |
[1:02:45] | – not motivated. – than me. | -不够有动力 -更强 |
[1:02:47] | You just don’t have that in you, | 你没有领袖的气质 |
[1:02:49] | and it’s fine. It’s perfectly fine. | 这没关系 完全可以 |
[1:02:51] | You think you’re better than me. | 你认为你自己比我强 |
[1:02:54] | When did I say that? | 我什么时候这样说了 |
[1:02:56] | You’re wrong. | 你错了 |
[1:02:59] | You know, practicing obsessively | 执念地练习 |
[1:03:00] | doesn’t make your playing perfect. | 不会使你的演奏变得完美 |
[1:03:03] | It actually sucks the life right out of it. | 只会让生活毫无意义 |
[1:03:07] | It’s rigid and… and monotonous, | 让它变得僵硬 单调 |
[1:03:12] | and, and self-loving, and safe. | 同时 同时自恋又毫无突破 |
[1:03:18] | Jesus, Robert, would you stop being so childish? | 天啊 罗伯特 不要这么幼稚好吗 |
[1:03:22] | Please. Yeah, I know it’s a challenging period… | 拜托 我知道这段时间挺难熬的 |
[1:03:25] | The whole group is going down the path that you have us on. | 整个乐团都按照你为我们设定的道路走 |
[1:03:31] | Yes. I understand that. | 没错 我能理解 |
[1:03:32] | The way you play is the way the quartet plays, | 乐团的风格跟着你的风格走 |
[1:03:35] | and it’s the same thing over and over and over and over! | 就这样一遍遍反复 |
[1:03:40] | I am in my 40s. | 我都40多岁的人了 |
[1:03:41] | We’ve been playing since we were in our early 20s. | 我们20来岁就已经在一起演奏了 |
[1:03:44] | That is where you’ve taken this group. | 乐团跟着你才走到现在这个地步 |
[1:03:47] | But if we keep it together, | 但如果我们团结起来 |
[1:03:48] | now we have Nina on board… | 现在还有妮娜加入 |
[1:03:50] | That is where you have taken this group! | 乐团跟着你才走到现在这个地步 |
[1:03:52] | That is where we have let you take this group! | 也是我们纵容你才使乐团落到这个地步 |
[1:03:55] | I have let you do that! | 是我纵容你 你才干出这种事 |
[1:03:58] | A disservice. | 真是伤天害理 |
[1:04:07] | You’re not even willing to | 你甚至不愿意演奏 |
[1:04:08] | play Beethoven without your notes. | 没有你标注的贝多芬的曲子 |
[1:04:13] | Unleash your passion, man. | 释放你的激情吧 兄弟 |
[1:04:14] | Unleash my passion? | 释放我的激情 |
[1:04:16] | Unleash your passion! What are you afraid of? | 释放你的激情 你害怕什么呢 |
[1:04:19] | You have the three of us to cover your ass. | 有我们三个罩着你呢 |
[1:04:23] | Unleash your passion. | 释放你的激情吧 |
[1:04:33] | “People expect old men to die, | 人们希望老人死去 |
[1:04:38] | “They do not really mourn old men. | 他们不会真心为老人哀悼 |
[1:04:42] | “Old men are different. | 老人们很特别 |
[1:04:46] | “People look at them with eyes that wonder when… | 人们无动于衷地看着老人时 |
[1:04:53] | “People watch with unshocked eyes, | 内心会思索他何时死去 |
[1:04:56] | “But the old men know when an old man dies.” | 但只有老人知道上了年纪的人什么时候死去 |
[1:05:54] | Come on up. | 进来吧 |
[1:05:56] | Mom. | 妈妈 |
[1:07:25] | Shit. | 该死的 |
[1:07:26] | What? | 怎么了 |
[1:07:28] | – It’s my mom. – What? | -是我妈 -什么 |
[1:07:30] | That’s… not funny, Alex. | 这一点也不好笑 亚历 |
[1:07:32] | I’m not kidding. | 我没开玩笑 |
[1:07:33] | – That’s not funny. – She’s coming over. | -这不好笑 -她正过来呢 |
[1:07:35] | – Your mom? – Yeah. | -你妈妈 -是的 |
[1:07:42] | Oh, my God. You gotta get dressed. | 天啊 你得把衣服穿好 |
[1:08:10] | – Hello? – Hi, it’s me. | -在吗 -是我 |
[1:08:12] | I’m gonna grab my stuff, I’ll meet you down stairs. | 我这就收拾东西 我们楼下见 |
[1:08:14] | I’d like to come up and see your apartment. | 我想上来参观下你的公寓 |
[1:08:17] | I’m dying for some coffee. I don’t have any coffee here. | 我特想喝咖啡 家里一点都没有了 |
[1:08:20] | We’ll go right after, Alex. | 我一会就去给你买 亚历 |
[1:08:23] | OK, come on up. | 那上来吧 |
[1:08:28] | No, she’s coming up the stairs. | 不要 她正在上楼呢 |
[1:08:30] | Daniel, you’re gonna have to go out the window. | 丹尼尔 你得从窗户出去了 |
[1:08:32] | Daniel, I’m really sorry, | 丹尼尔 非常抱歉 |
[1:08:33] | but that’s the only option. | 但这是唯一的选择 |
[1:08:35] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:08:38] | Shit, shit. Go, go, go… | 该死的 该死的 快走 走 走 |
[1:08:45] | Alexandra. | 亚历山德拉 |
[1:08:48] | – Hey, sorry. The door… – That’s OK. | -抱歉 这门不太好使 -没关系 |
[1:08:51] | How are you? | 你还好吗 |
[1:08:54] | – Good. Oh. – You look great. | -挺好的 -你气色不错 |
[1:09:02] | – Nice. Nice. – Yeah? | -不错 不错 -是吧 |
[1:09:05] | – I brought you a housewarming… – Thank you. | -我给你带了乔迁礼 -谢谢 |
[1:09:08] | – Madeleines. – I’ll open it in a sec. | -玛德琳蛋糕 -我一会儿就打开 |
[1:09:11] | So how do you like living out here? | 在这里住怎么样 |
[1:09:13] | – Oh, it’s perfect. – Yeah? | -非常棒 -是吗 |
[1:09:15] | Yeah, I’m really happy here. | 我在这真的很开心 |
[1:09:17] | Good. Reminds me of SoHo 20 years ago. | 不错 这让我想起20年前的家居办公 |
[1:09:31] | I saw Dad on Sunday for dinner. | 我周日晚饭时看到爸爸了 |
[1:09:34] | So I suppose he told you what was going on between us. | 我猜他把我们的事告诉你了 |
[1:09:38] | He’s very unhappy. | 他很不开心 |
[1:09:40] | I don’t know why you’re torturing him. | 我不知道你为什么要折磨他 |
[1:09:43] | He toId you I was torturing him? | 他跟你说我折磨他 |
[1:09:45] | No. No, Dad would never say a bad word about you. | 没有 爸爸永远不会说你一句坏话 |
[1:09:49] | What your father did, though, is totally unacceptable to me, | 但是我完全无法接受你爸爸的所作所为 |
[1:09:52] | Alexandra, and wrong. | 亚历山德拉 这次是他做错了 |
[1:09:55] | If you treat him like a doormat, | 如果你把他当成受气包 |
[1:09:56] | he’s gonna start to wonder what’s outside the door. | 他就会开始胡思乱想 |
[1:09:58] | A doormat? You don’t have | 受气包吗 你对我们之间的事 |
[1:10:00] | any idea about our relationship, Alexandra. | 一点也不了解 亚历山德拉 |
[1:10:03] | I know what I see. | 我知道我看到了什么 |
[1:10:05] | I’ll tell you what I see. | 我来告诉你我看到了什么 |
[1:10:07] | Daniel’s car… on the street. | 丹尼尔的车停在街边 |
[1:10:12] | What was he doing at your apartment? | 他在你的公寓做什么 |
[1:10:15] | He teaches me. | 他给我上课 |
[1:10:17] | The violin, I hope, | 我希望是来上小提琴课 |
[1:10:19] | because your bed is a mess. | 因为你的床乱糟糟的 |
[1:10:24] | I’m not going to lie to you. | 我不想跟你撒谎 |
[1:10:26] | Good. | 很好 |
[1:10:28] | Daniel and I are in love. | 我和丹尼尔相爱了 |
[1:10:34] | You’re not in love. That’s ridiculous. | 你们之间不是相爱 那是胡闹 |
[1:10:39] | You’re jealous. | 你在嫉妒 |
[1:10:42] | Why are you so angry with me? | 你为什么这么生我的气 |
[1:10:44] | What did I do to cause you to talk to me in this way? | 我做了什么让你用这样的口气和我说话 |
[1:10:47] | I mean, did we just spoil you too much, is that what it is? | 难道是我们把你宠坏了 是这样吗 |
[1:10:52] | Do you think I had fun? | 你以为我过得开心吗 |
[1:10:54] | Do you think it was fun growing up | 你以为成长时有两个巡演的四重奏演奏家 |
[1:10:56] | with two roving quartet players for parents, | 作为父母是个开心的事吗 |
[1:10:59] | who were gone seven months of the year, | 你们一年中有7个月都不在 |
[1:11:02] | and I was always taking a backseat to a violin and a viola? | 我总是坐在小提琴或中提琴演奏会的后排 |
[1:11:07] | Always, is that fun? Does that seem fun to you? | 总是这样 这有趣吗 你觉得有趣吗 |
[1:11:10] | You have always been our first priority. | 我们优先考虑的一直都是你 |
[1:11:13] | That is bullshit! That’s bullshit, | 一派胡言 一派胡言 |
[1:11:15] | That’s just words. It’s nothing. | 你总是嘴上说说而已 代表不了什么 |
[1:11:18] | If that were true, you would have cut back on the touring. | 如果是真的 你就会中断你的巡演回来 |
[1:11:22] | – We couldn’t… – You would have paid more attention | -我们不能 -你该多关心 |
[1:11:23] | to what was going on with me. | 我身上发生了什么事 |
[1:11:25] | Not always looking for a | 而不是总为海顿的四重奏 |
[1:11:27] | perfect goddamn fingering to a Haydn quartet. | 找一个该死的完美指法 |
[1:11:31] | I did the best I could. I tried to be a good mother to you. | 我尽力做到最好 我努力去当个好母亲 |
[1:11:34] | I wanted to be perfect, but this is a musician’s life. | 我想做得完美 但这就是音乐家的生活 |
[1:11:39] | We rehearse and we practice and we perform. | 我们要排练 要练习 还要表演 |
[1:11:45] | Unfortunately, that’s how | 不幸的是 你以后 |
[1:11:47] | it’s going to be for you, too, you’ll see. | 也要经历这些 到时你就懂了 |
[1:11:51] | No, I won’t. | 不 我不会的 |
[1:11:54] | Because I would never raise a child that way. | 因为我永远不会像你那样抚养小孩 |
[1:11:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:12:03] | If I were you, if I had been you in that position… | 如果我是你 如果跟你的处境相同 |
[1:12:08] | I would’ve had an abortion. | 我会选择流产 |
[1:12:28] | How can you be so cruel? | 你怎么能那么残忍 |
[1:12:34] | I risked everything to have you. | 我承担所有的风险生下了你 |
[1:12:36] | Do you understand? | 你明白吗 |
[1:12:39] | Do you have any idea what it feels like, do you? | 你知道那是什么感受吗 你知道吗 |
[1:12:42] | – Yeah. Yeah. – No. | -我知道 我懂 -不 |
[1:12:45] | I know… | 我知道 |
[1:12:46] | I know what it’s like to grow up without a fucking mother! | 我他妈知道没母爱的成长是什么感受 |
[1:12:54] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:13:22] | They’re fucking sixteenths, | 这他妈是16分音符 |
[1:13:24] | Steve, stop milking them. | 斯蒂夫 别再揉弦了 |
[1:13:26] | Folks, disagree, | 孩子们 即使不赞同 |
[1:13:27] | but do it nicely, and please… | 也要委婉地提出来 并且请 |
[1:13:30] | try not to get caught up in mistakes. | 努力减少犯错 |
[1:13:35] | When I was your age, | 当我像你们这么大时 |
[1:13:36] | I met the great Pablo Casals. | 我遇到了伟大的帕布罗·卡萨尔斯 |
[1:13:38] | I was so intimidated. I could barely speak. | 我害怕得几乎连话都说不出来 |
[1:13:41] | He must have sensed this, because… | 他一定是觉察到了 因为 |
[1:13:43] | instead of a chat, he asked me to play. | 他并没有说话 而是让我演奏 |
[1:13:47] | He requested the prelude to the Fourth Bach suite. | 他让我演奏巴赫第四组曲的序曲 |
[1:13:51] | I focused, took a deep breath, began, | 我集中精神 深吸了一口气后开始演奏 |
[1:13:53] | the notes started to flow, | 音符开始飘荡 |
[1:13:54] | the music’s in the air, | 空气中弥漫着音乐 |
[1:13:56] | and it was the worst music I ever made. | 那是我演奏得最差劲的音乐 |
[1:14:01] | I played so badly, I got halfway through and had to stop. | 我拉得太糟了 演奏了一半就不得不停下来 |
[1:14:05] | “Bravo,” He said, “Well done.” | 太棒了 他说 拉得好 |
[1:14:08] | Then, he asked me to play the allemande. | 接着 他让我演奏阿勒曼德舞曲 |
[1:14:11] | “A second chance,” I think to myself. | 第二次机会 我在心里对自己说 |
[1:14:15] | I never played worse. | 却奇差无比 |
[1:14:18] | “Wonderful. Splendid,” He praised me. | 太好了 非常妙 他这样称赞我 |
[1:14:22] | And when I left that night, | 那晚我离开的时候 |
[1:14:23] | I felt terrible about my performance, | 之前的演奏让我心情很糟 |
[1:14:26] | but what really bothered me | 但是真正让我烦恼的 |
[1:14:28] | wasn’t my playing, it was Casals. | 不是我的演奏 而是卡萨尔斯 |
[1:14:30] | The insincerity. | 是他的不诚实 |
[1:14:33] | Years later, I met him in Paris | 很多年以后 我在巴黎遇到了他 |
[1:14:36] | and by then I was professional, we played together. | 那时我已达到专业水准 我们一起演奏 |
[1:14:40] | We became acquaintances, | 我们慢慢熟悉了起来 |
[1:14:42] | and one evening, over a glass of wine… | 一天晚上 小喝一杯之后 |
[1:14:46] | I confessed to him | 我跟他坦白说 |
[1:14:48] | what I thought of his horseshit all those years ago. | 我认为他那些年前说的都是扯淡 |
[1:14:55] | And he got angry. | 他勃然大怒 |
[1:14:56] | His demeanor changed, he grabbed his cello, | 他严肃起来 拿起他的大提琴 |
[1:14:59] | “Listen,” He said. And he played this phrase. | 听着 他说 接着他拉了这一乐句 |
[1:15:19] | “Didn’t you play that? Fingering. | 当时你拉的不就是这段吗 用这个指法 |
[1:15:22] | You did. It was novel to me. | 你的确是这么拉的 我觉得很新颖 |
[1:15:24] | It was good. | 拉得很好 |
[1:15:26] | And here, | 至于这段 |
[1:15:26] | didn’t you attack this passage with an up-bow like this?” | 你不是用像这样的全弓演奏了这节吗 |
[1:15:45] | Casals emphasized the good stuff, | 卡萨尔斯总是强调事物好的一面 |
[1:15:47] | the things he enjoyed. | 也一直很享受这样的生活 |
[1:15:50] | He encouraged. And for the rest, | 他喜欢鼓励 至于其他的 |
[1:15:53] | leave that to the morons, | 留给白痴们去担心吧 |
[1:15:55] | or whatever it is in Spanish, | 用西班牙语说 |
[1:15:57] | who judge by counting faults. | 就是那些吹毛求疵的人 |
[1:16:00] | “I can be grateful, | 我可以以感恩之心对待 |
[1:16:02] | “and so must you be,” He said, | 所以你也得这样 他说 |
[1:16:03] | “For even one singular phrase, one transcendent moment.” | 即使为了仅仅一个乐节 一个精彩瞬间 |
[1:16:11] | Yeah, wow. Pablo Casals. Champion. | 帕布罗·卡萨尔斯 真正的赢家 |
[1:16:17] | Once more, with feeling please. Feeling! | 我再强调一遍 尽量带着感情 感情 |
[1:16:40] | Hello, you’ve reached Robert and Juliette. | 您好 这里是罗伯特和朱丽叶的家 |
[1:16:42] | Neither one of us is available to take your call right now, | 我们现在无法接听您的电话 |
[1:16:45] | so please leave a message after the beep. Thanks. | 请在滴声后留言 谢谢 |
[1:16:50] | Jules, Robert… the medication is working. | 朱丽 罗伯特 药物起作用了 |
[1:16:54] | I’m OK for now. I can play. | 我现在身体不错 演奏应该没问题 |
[1:16:57] | Rehearsal at my place, Tuesday. | 周二在我家排练 |
[1:16:59] | I’m calling Daniel. Goodbye. | 我这就打给丹尼尔 再见 |
[1:17:33] | Huh? This is good. We’re getting there. Energy. Umph. | 太好了 我们配合得不错 很有活力 |
[1:17:41] | I can’t figure out which string crossing I like. | 我不知道我该用哪个弓法 |
[1:17:45] | I like very much what you did now. You should stick to that. | 你刚刚用弓法很好 没必要改了 |
[1:17:49] | I think she should do whatever she wants. | 我想她应该自己决定她想怎么拉 |
[1:17:52] | – Let’s continue. – Yeah. | -我们继续 -好的 |
[1:17:55] | All right, let’s continue. Let’s continue. Let’s move on. | 那么我们接着练 接着练 我们继续 |
[1:18:04] | Do you mind, Robert? | 你介意停下来吗 罗伯特 |
[1:18:12] | What is going on? | 现在是什么情况 |
[1:18:15] | Fill me in. | 告诉我 |
[1:18:25] | We’ve got a concert on Thursday. | 我们周四还有场音乐会 |
[1:18:26] | I think it would be best if personal matters waited. | 我想我们最好还是把私事放一放 |
[1:18:28] | Oh, God, I think it would be best | 天啊 我想你最好还是 |
[1:18:30] | if you’d just shut the fuck up, you know? | 他妈的把嘴闭上 你懂吗 |
[1:18:32] | Can you control yourself, Robert? | 你能控制下你自己吗 罗伯特 |
[1:18:36] | You mind? | 你的理智呢 |
[1:18:37] | You control yourself, Daniel. | 还是你控制下自己吧 丹尼尔 |
[1:18:40] | You couldn’t find somebody else’s daughter to sleep with? | 你就不能去睡别人的女儿吗 |
[1:18:44] | What? | 什么 |
[1:18:49] | What? What did you do? | 什么 你做什么了 |
[1:18:53] | Alex and I are involved. | 亚历和我在一起了 |
[1:18:58] | It is what it is, Robert. | 事实就是这样 罗伯特 |
[1:19:03] | You slept with her? | 你和她上床了是吗 |
[1:19:08] | We’re in love. | 我们相爱了 |
[1:19:26] | Didn’t mean for it to happen, it happened. | 我不是故意要让它发生的 但它发生了 |
[1:19:28] | It is what it is, Robert. | 事实如此 罗伯特 |
[1:19:31] | Sit down! | 给我坐下 |
[1:19:36] | Stop! Don’t do that, please. | 住手 拜托你们别这样 |
[1:19:38] | Not in my house, please. | 别在我的房子里打架 拜托 |
[1:19:40] | That’s enough. Out! All of you, stop it. | 够了 出去 你们都就此打住 |
[1:19:43] | – Feel better? – Leave now, please. | -舒服了吗 -马上离开 拜托 |
[1:19:46] | – She’s not your property. – I’m your property. | -她不是你的财产 -那我是你的财产 |
[1:19:49] | I’m your property. We are all your fucking property! | 我是你的财产 我们都他妈是你的财产 |
[1:19:54] | Well, I guess your life is a mess! | 我猜想你的生活肯定是一团糟 |
[1:19:57] | For the first time in many years, | 这么多年来 |
[1:19:59] | I love someone, and you know what? | 我第一次爱上一个人 你知道吗 |
[1:20:01] | This time, I’m not gonna give it up. | 这次我不会放弃 |
[1:20:02] | Stop it, Daniel. Stop it. | 打住 丹尼尔 打住 |
[1:20:03] | I am sick of the bunch of you. Out. | 我烦死你们这帮人了 出去 |
[1:20:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:20:08] | You have no respect for the music. | 你们一点也不尊重音乐 |
[1:20:10] | – You should’ve told me. – Each other. | -你本该告诉我 -也不尊重彼此 |
[1:20:11] | Nothing. | 一点尊重也没有 |
[1:20:11] | I’m sorry. Robert, wait, please. | 抱歉 罗伯特 请等一下 |
[1:20:12] | I’m going upstairs, | 我这就上楼 |
[1:20:13] | when I come back, I want you gone. | 当我回来时 我希望你们都走了 |
[1:20:16] | Don’t follow me! You should’ve told me! | 别跟着我 你早该告诉我的 |
[1:20:18] | Forget about the concert. | 忘了音乐会吧 |
[1:20:19] | There’s no concert. No nothing. | 不会有音乐会 什么都不会有 |
[1:20:22] | Can’t believe this. | 难以置信 |
[1:20:46] | When you asked me 25 years ago… to help you form a quartet, | 当25年前你让我帮你建立四重奏乐团时 |
[1:20:51] | I understood what it meant to be so much older. | 我就知道如此年长意味着什么 |
[1:20:55] | I knew that one day I’d have to step aside. | 我知道有那么一天我得让位 |
[1:20:58] | I simply never imagined it would be so difficult. | 我只是没有想到会这么艰难 |
[1:21:02] | And to watch the quartet | 而且同时还要看着四重奏乐团 |
[1:21:03] | evaporate in front of me at the same time, it’s… | 在我面前化为乌有 这种感觉 |
[1:21:09] | It’s not like anything. It’s a nightmare. | 不像是别的 就是场噩梦 |
[1:21:14] | It’s a nightmare for me, too. | 这对我来说也是场噩梦 |
[1:21:19] | You must end this relationship right now. | 你必须马上结束你这段感情 |
[1:21:24] | Whatever you think it is, | 不论你怎么想 |
[1:21:26] | whatever you think you’re doing… end it. | 不论你认为你自己在做什么 结束它 |
[1:21:30] | No. | 不行 |
[1:21:34] | No, I can’t do that. | 不行 我做不到 |
[1:21:39] | Then working together has taught you nothing. | 看来这么多年的合作没让你学会什么 |
[1:21:44] | Shame on you. | 我真为你感到羞耻 |
[1:22:04] | If you look at these pictures in a certain way, | 如果你以一种特定的方式欣赏这些画 |
[1:22:06] | it’s as if they open up. | 就会觉得它们对你打开一扇大门 |
[1:22:09] | One might go inside and meet these people. | 仿佛能让你进入画中与这些人相遇 |
[1:22:13] | They’ve been here watching, listening. | 他们在那观看着 聆听着 |
[1:22:16] | Miriam felt that one might exchange thoughts with them. | 米莉亚认为人是可以和画中人物交流思想的 |
[1:22:22] | She liked this one in particular. | 她特别喜欢这幅 |
[1:22:27] | And what does Rembrandt say to you today? | 今天这幅伦伯朗的画向你传达什么了 |
[1:22:32] | “I’m the boss. I’m the king of painters. | 我是老大 我是画家中的王者 |
[1:22:35] | “I’m very great and I know it. | 我知道我很伟大 |
[1:22:38] | “I’m getting old, but still, I’m at the height of my power.” | 即使我变老了 但我仍处在力量的巅峰 |
[1:22:43] | Look at the gaze from the shadow, he’s strong. | 看他那阴暗下凝视的双眼 他很强大 |
[1:22:46] | He’s a bit silly, in his gold dress and all, he knows that, | 他在金色着装下略显傻气 这他也知道 |
[1:22:50] | but still, his body and mind have not betrayed him. | 但是他的身体和思想没有辜负他 |
[1:22:53] | Not yet. | 至少那时还没有 |
[1:22:56] | It’s inspiring. | 很鼓舞人心 |
[1:22:59] | My own body and mind is a different story. | 我自己的身体和思想就是另外一码事了 |
[1:23:07] | The drugs I’m taking | 我现在吃的药 |
[1:23:08] | aren’t going to work for all that much longer. | 药效没法持续那么久 |
[1:23:12] | In time, they’ll make me anxious, | 时间一到 我就会变得焦虑 |
[1:23:14] | I’ll begin to imagine things, | 开始胡思乱想 |
[1:23:16] | and after that I’ll be dependent on other people | 之后我便会依靠他人 |
[1:23:19] | to feed me, dress me, bathe me. | 来喂我吃饭 给我穿衣服 帮我洗澡 |
[1:23:21] | These days I think about how to avoid that. | 这些天我在想怎么才能避免恶化成那样 |
[1:23:24] | I’m being a burden. | 我会成为一个累赘 |
[1:23:25] | Peter, you’ll never be a burden. | 彼得 你永远都不会是累赘 |
[1:23:27] | I want to take care of you. | 我想照顾你 |
[1:23:29] | You have the quartet. | 你还有四重奏乐团 |
[1:23:31] | You have Robert and Alexandra to look after, | 你还有罗伯特和亚历山德拉要照顾 |
[1:23:34] | guide them, take care of them. | 你要引导他们 照料他们 |
[1:23:36] | So please, keep the quartet together. | 所以拜托你 让乐团团结在一起 |
[1:23:41] | Make me happy. | 这样就能让我开心 |
[1:23:48] | Ok? | 行吗 |
[1:23:53] | I was born in New York City, in 1963. | 我1963年出生在纽约市 |
[1:23:58] | My mother, Francoise Reynaud, | 我妈妈雷诺·佛朗索瓦斯 |
[1:23:59] | played in the Hudson String Quartet with Peter. | 和彼得一起在哈德森弦乐四重奏乐团演奏 |
[1:24:02] | He was her closest friend. | 他们是最亲密的朋友 |
[1:24:05] | And my mother died, and the quartet broke up. | 我妈妈去世后 乐团便解散了 |
[1:24:09] | She died while in childbirth with me. | 她是在生我时去世的 |
[1:24:15] | I studied with Gil Breton, until I was 16, | 我和吉尔·布雷顿一起学琴到16岁 |
[1:24:19] | when Peter arranged for | 那时彼得安排我在 |
[1:24:21] | me to study at Juilliard, under scholarship, | 朱利亚德学习 还提供给我奖学金 |
[1:24:24] | and then I moved here, | 之后我搬到这 |
[1:24:25] | he and Miriam invited me to live with them. | 他和米莉亚邀请我和他们一起住 |
[1:24:27] | Happily, they became my family. | 很开心 他们成了我的家人 |
[1:24:32] | But truly, everything in my life that was good | 但是真正让生命的一切开始变得美好的 |
[1:24:35] | happened as a result of their incredible love for me. | 是他们对我无微不至的爱 |
[1:24:42] | We formed the Fugue, | 我们建立了赋格 |
[1:24:45] | and then I met Robert. | 之后我遇见了罗伯特 |
[1:24:50] | And then we had a daughter, a baby girl. | 再之后我们生了个女儿 我们的小宝贝 |
[1:24:54] | Alexandra. | 亚历山德拉 |
[1:24:56] | I think the truly gifted one in the family… | 我想她才是家里唯一真正有天赋的 |
[1:24:59] | you’ll hear, I’m sure, see for yourself soon enough. | 我确定你们很快就会见识到了 |
[1:25:03] | I’ve spent most of those years traveling, | 这么多年来 我大多时间都花在巡演上 |
[1:25:05] | but it’s a very demanding… | 但是过程真的很费力劳神 |
[1:25:13] | You OK? | 你还好吧 |
[1:25:19] | Ok. | 还好 |
[1:25:27] | Open it. | 打开它 |
[1:25:43] | It’s for you. | 这是给你的 |
[1:25:49] | Dad said this went for 25 grand. | 我爸爸说这个值2万5千美元 |
[1:25:52] | I can’t accept it. | 我不能接受 |
[1:25:53] | Oh, no, don’t worry about it. | 没事 不用担心 |
[1:25:55] | It belongs to a friend who owes me a favor. | 这琴是一个欠我人情的朋友的 |
[1:25:58] | You can use it for as long as you wish. | 你想用多久就用多久 |
[1:26:04] | And this one, I made especially for you. | 这个是我特地为你制作的 |
[1:26:08] | Try it. | 试试吧 |
[1:26:14] | Daniel, can I talk to you for a sec? | 丹尼尔 我可以和你谈一会儿吗 |
[1:26:18] | Uh… Yeah. Sure. | 当然可以 |
[1:26:22] | What? | 什么事 |
[1:26:26] | You’re an amazing man. | 你是个了不起的男人 |
[1:26:29] | You’re brilliant. | 你才华横溢 |
[1:26:32] | I admire you, and I think… | 我欣赏你 而且我认为 |
[1:26:34] | you’re a dream for any girl | 你对任意一个能驾驭你的女孩来说 |
[1:26:37] | who can handle a man like you. | 都是个梦中情人 |
[1:26:39] | I don’t think I can be that girl now. | 我不认我能成为那个女孩 |
[1:26:45] | It’s your parents, right? | 因为你的父母 对吗 |
[1:26:48] | No. No. | 不是 不是 |
[1:26:48] | It’s your parents. It’s your dad. | 是你父母逼你的 是你爸爸吧 |
[1:26:53] | This is my decision. | 这是我自己的决定 |
[1:26:56] | Not going to let them come between us. | 我不想让他们介入我们之间 |
[1:27:02] | It’s the Fugue, Daniel. | 是因为赋格 丹尼尔 |
[1:27:06] | It’s the Fugue. | 是因为赋格 |
[1:27:13] | The Fugue? | 赋格 |
[1:27:19] | You want to end what we have | 仅仅因为乐团 |
[1:27:20] | because of the quartet, this is crazy. | 你就要结束我们的关系 这太疯狂了 |
[1:27:23] | Alex, you understand, it’s insane. | 亚历 你知道这有多愚蠢 |
[1:27:25] | One doesn’t have to be at the expense of the other. | 一个人没必要为他人付出代价 |
[1:27:27] | Yeah, but it will be. | 但是事实将会如此 |
[1:27:29] | You know, I could never | 如果乐团解散了我永远也不会 |
[1:27:30] | forgive myself for that, and neither would you. | 原谅我自己 你也不会原谅我的 |
[1:27:32] | You can’t… | 你不能 |
[1:27:33] | Alex, Alex, relax. All right? Relax. | 亚历 亚历 放松行吗 放松 |
[1:27:37] | It’s OK, it’s gonna be fine. | 没关系 会好起来的 |
[1:27:41] | I’m going to take care of it. | 让我来处理吧 |
[1:27:41] | No, you’re not listening to me. | 不 你没在听我说什么 |
[1:27:43] | I’m going to have a very serious talk with your parents. | 我会和你父母认真地谈一下 |
[1:27:46] | If they’re not going to accept what we have, | 如果他们不接受我们在一起 |
[1:27:48] | I have no interest in | 我才没有兴趣 |
[1:27:50] | playing with these people. You understand me? | 和那些人一起演奏 你懂我说什么了吗 |
[1:27:54] | We’ll form a new quartet. | 我们可以建个新的四重奏乐团 |
[1:27:58] | New one. You and I, Alex. You and I. | 新乐团里有你和我 亚历 你和我 |
[1:28:02] | – We have Nina. – Daniel, this is it. | -我们还有妮娜 -丹尼尔 这是事实 |
[1:28:05] | I’m trying to talk to you, I’m trying to tell you | 我想和你说清楚 我想告诉你 |
[1:28:07] | that this is done now, for me. It’s done. | 对我来说我们结束了 真的结束了 |
[1:28:24] | Go away. | 走开 |
[1:28:31] | Just, uh… go away. | 走开就好 |
[1:28:46] | Daniel? | 丹尼尔 |
[1:29:00] | Daniel… | 丹尼尔 |
[1:36:57] | Ladies and gentlemen, I have to stop. | 女士们先生们 我不得不停下来 |
[1:37:02] | My friends are playing way too fast, I can’t keep up. | 我的朋友们演奏得太快 我跟不上了 |
[1:37:06] | It’s Beethoven’s fault, insisting we play… | 都怪贝多芬 他坚持让我们在演奏 |
[1:37:11] | Opus 131 attacca, without pause. | 第131号协奏曲时不能停顿 |
[1:37:15] | I need a pause. Nina Lee. | 而我需要间歇 妮娜·李 |
[1:37:21] | Wonderful cellist… | 非常棒的大提琴手 |
[1:37:25] | friend of the Fugue… | 也是赋格乐团的朋友 |
[1:37:30] | will replace me for the remainder of tonight’s program, | 今晚的演出中 她将代我完成余下部分 |
[1:37:34] | and, hopefully, for much longer than that. | 并且希望 她今后能继续代我演奏下去 |
[1:37:36] | Nina, please. | 有请妮娜 |
[1:37:39] | It has been my pleasure to play for you through the years… | 有幸这么多年来能一直为你们演奏 |
[1:37:44] | together with Robert, Daniel, Juliette. | 和罗伯特 丹尼尔 朱丽叶一起 |
[1:37:48] | Thank you. Thank you. | 谢谢你们 谢谢 |
[1:37:51] | And for Miriam… | 至于米莉亚 |
[1:37:53] | My wife, is out there somewhere… | 我的妻子 她就在远处看着我 |
[1:37:59] | I thank you, I miss you, I think of you. | 谢谢你 我好思念你 我好挂念你 |
[1:38:17] | I’ll be seeing you. | 我们后会有期 |
[1:38:53] | The seventh movement. | 第七章 |
[1:38:57] | These movements are all connected. | 这些乐章都是相互联系的 |
[1:39:00] | You can’t ride the wild horses of the seventh | 没有骑过六匹马 |
[1:39:03] | without mounting them during the sixth. | 就不可能跨上第七匹 |
[1:39:06] | So with your indulgence, ladies and gentlemen, | 那么女士们先生们请您原谅 |
[1:39:10] | we’ll go a few bars back. | 我们将会倒回几小节演奏 |
[1:39:12] | Thank you. | 谢谢 |
[1:39:26] | Four bars back? | 倒回四小节吧 |