Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Albert Nobbs(雌雄莫辨)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Albert Nobbs(雌雄莫辨)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:雌雄莫辨
英文名称:Albert Nobbs
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] – Evening, Mr. Nobbs. – Miss Dawes. -晚上好 诺伯斯先生 -道斯小姐
[01:16] 雌雄 莫辩
[01:25] – Good evening, Albert. – Mrs. Baker. -晚上好 阿尔伯特 -贝克夫人
[01:28] All right girls… 姑娘们…
[01:30] No finger-marks on the knife-blades, please! 请别在刀身上留下指印
[01:47] Well, Helen Dawes, what are you grinning about? 海伦・道斯 你在笑什么
[01:49] Nothing, Mrs. Baker. Sorry, Mrs. Baker. 没什么 贝克夫人 对不起
[02:11] Good evening, Mr. and Mrs. Moore. 晚上好 摩尔先生 夫人
[02:13] Your table awaits. 餐桌准备好了
[02:15] Thank you. 谢谢
[02:21] What sweet roses, Nobbs. 很漂亮的玫瑰花 诺伯斯
[02:24] You always remember. 你总能记得
[02:25] Madam. 女士
[02:33] – Milady. – Good evening, Mrs. Baker. -夫人 -晚上好 贝克夫人
[02:37] Such a kind little man. 多贴心的人
[02:40] – Who? – Nobbs. -谁 -诺伯斯
[02:42] Right… 好吧
[02:44] – You look gorgeous. – Thank you. -你看着很美 -谢谢
[02:47] What do you say? The lamb or the beef? 吃什么 羊肉还是牛肉
[02:49] Do you think we’ll be able to tell the difference? 都差不多
[02:52] Good evening. 晚上好
[03:01] Dr. Holloran. 霍伦安医生
[03:03] Follow me. 跟我来
[03:07] – There you go. – Thank you. -请坐 -谢谢
[03:11] Have the lamb, Doctor Holloran. 吃羊肉吧 霍伦安医生
[03:13] It will melt in your mouth. 入口即化
[03:14] The lamb it shall be, Duchess. 挺好的 夫人
[03:17] Sean, Doctor Holloran will take the lamb. 肖恩 给霍伦安医生上羊肉
[03:19] Yes, Madam. 是的 夫人
[03:22] – Will you have the soup? – I hope it’s good. -要汤吗 -希望味道可口
[03:24] Sean! 肖恩
[03:29] – There’s a stain on your tie. – Madam? -你领结上有个污点 -夫人
[03:32] Have a care, Sean. 弄干净 肖恩
[03:34] Last week it was the jacket, tonight the tie. 上次是脏夹克 今晚是脏领结
[03:36] Yes madam, I’m sorry. 夫人 很抱歉
[03:37] Remember, there are hundreds, 你要记住 都柏林的街上
[03:38] hundreds of young men walking the streets of Dublin 有成千的年轻人在晃悠
[03:41] looking for work. 只为找份工作
[03:42] Young men, Sean. 比你年轻得多 肖恩
[03:44] Good man, Nobbs. 很好 诺伯斯
[03:50] – Oh! Monsieur et Madame! – Madame. -先生 女士 -夫人
本电影台词包含不重复单词:1013个。
其中的生词包含:四级词汇:134个,六级词汇:52个,GRE词汇:79个,托福词汇:76个,考研词汇:143个,专四词汇:109个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:281个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:54] Madame, ou est ma verre de l’eau glace? 夫人 请给我来一杯冰水
[03:55] Tout de suite, Monsieur! Patrick! 马上就来 先生 帕特里克
[04:09] – My Lordship. – Mrs. Baker. -阁下您好 -贝克夫人
[04:15] Terribly sorry. 很抱歉
[04:16] I know we’re late, 我知道来迟了
[04:18] but could you forgive us just this once? 这次就请您原谅我们吧
[04:19] – We’re simply famished. – Of course. -我们饿昏了 -当然了
[04:21] Aubrey insisted we walk all the way from Ballsbridge. 奥布里坚持要从伯斯布瑞跖走过来
[04:24] Well, my Lady, there’s nothing like a brisk walk 女士们 没有什么比快走
[04:26] for giving a body an appetite. 更能增加胃口了
[04:28] Come along now, your table is set and waiting. 来吧 餐桌已经准备好了
[04:32] Tell me, how is your mother, dear Lady Yarrell? 你母亲怎么样 雷尔女士还好吗
[04:35] Oh, tip-top, Mrs. B, tip-top. 很好 棒极了
[04:37] I certainly hope she will come and visit us soon. 希望她能早日来这玩玩
[04:39] I’m sure she’d be delighted. 她肯定很乐意来
[04:41] So sorry, dear lady… 抱歉 女士们…
[04:43] No bother at all, Mr. Smythe Willard. 没关系 史密斯・威拉德先生
[04:46] To be sure. 当然没关系
[04:49] My friends, we do apologize. 朋友们 抱歉打扰到你们
[04:55] Now, drinks. 来点喝的吧
[04:57] Albert! 阿尔伯特
[05:30] Dudley, Dudley, calls the brigade! 达德利 达德利 快打电话给消防队
[05:32] My hair’s on fire! My hair’s on fire! 我的头发着火了 头发烧着了
[05:35] 莫里森家旅店
[05:41] A long old day, Mr. Nobbs. 漫长的一天对吧 诺伯斯先生
[05:50] I won’t say no to a nightcap now, sure I wouldn’t. 睡前喝一杯还不错 我当然不会拒绝的
[05:55] Only I have a drop left, myself… 我那儿还剩一点 我自己…
[06:00] Good night, Mr. Casey. 晚安 凯西先生
[06:05] Mr. Nobbs. 晚安 诺伯斯先生
[06:23] 1克朗=2.5先令=30便士
[06:24] Half-a-crown from Mrs. Moore. 摩尔太太给了半克朗
[06:26] Six pence from the Doctor, 医生给了6便士
[06:28] Tuppence? Monsieur Pigot… 2便士 皮高特先生给的…
[06:33] Threepence… Mrs. Cavendish, 3便士是卡文迪什太太给的
[06:34] when I brought her stationary… 我帮她拿工具…
[06:35] Another thruppence from what’s his name, 还有个3便士是 他叫什么来着
[06:37] the Viscount’s friend 子爵的朋友
[06:38] and a tanner from the Viscount and another from his missus. 子爵和夫人也各给了6便士
[06:49] Two-and-six, and six and two is eight, and three is eleven, 2加6是8 再加3是11
[06:52] three is one-and-two, and six is one-and-eight, 1加2是3 再加6就是9
[06:55] and six is joining two, 6再加上2
[06:56] that’s four shillings and eight pence. 那就是4先令8便士
[08:02] 安德利恩旅馆
[08:04] Ah, Mr. Gilligan, Madam, 吉利甘先生 夫人
[08:06] so good to have had you with us again. 欢迎下次光临
[08:07] I hope your stay was satisfactory? 你们可住得满意
[08:09] Yes. Perfectly fine. Thank you. 不错 很完美 谢谢
[08:18] – For God’s sake, man! – I’m sorry, sir! -天啊 -对不起 先生
[08:21] Look what you’ve done! 看看你都干了什么
[08:21] Muddied my boots! Defaced my luggage! 弄脏我的鞋子 摔坏我的行李
[08:23] I’ve never seen such blatant incompetence! 没见过你这样的废物
[08:25] Are you alright, my dear? 你没事吧 亲爱的
[08:27] Does that look all right to you! 看着像没事吗
[08:29] Where’s the Manager? Where’s that fool Sweeney? 经理呢 笨蛋斯威尼在哪
[08:31] I’m very sorry, Sir. 很抱歉 先生
[08:32] Yes. Yes. Everyone’s sorry! 没错 都只会说抱歉
[08:33] It’s outrageous ineptitude. 这真是笨到忍无可忍
[08:35] Clean up the mess you’ve made of my boots. 把你弄脏的鞋擦干净
[08:42] I won’t patronize this establishment again 如果你不开除他
[08:45] and I will urge my friends and acquaintances to do the same, 我再也不会来这住
[08:48] if you keep this man in your employ. 也要叫我朋友别来
[08:50] Yes, Mr. Gilligan, sir. 明白了 吉利甘先生
[09:04] – Dismiss him immediately. – Sir, I was obviously… -马上开除他 -先生 我明显…
[09:06] – Now! – Yes, sir. -现在 -是的 先生
[09:09] Fine. 行了
[09:16] Give us the marmalade there, Mr. Donaghue. 把果酱递给我 多纳吉先生
[09:26] – It’s the marmalade… – The marmalade, Patrick. -要的是果酱 -果酱 帕特里克
[09:29] You pass the marmalade to Mr. Casey. 把果酱递给凯西先生
[09:32] Always on Tuesdays if I recall correctly. 记得没错的话 那总是在周二
[09:37] Thank you, Mr. Nobbs. 谢谢 诺伯斯先生
[09:41] – God, but isn’t he a smasher? – Who? -他很优秀 对吧 -谁
[09:45] What’s-his-name? The Viscount. 那子爵叫什么来着
[09:46] Not to mention rich, young and handsome. 家财万贯 英俊潇洒
[09:49] With money and land, 多金又多地
[09:51] that’s the kind of man I want. 我就想嫁这样的
[09:54] I’ll wear my new blouse tonight and give him an eyeful. 今晚穿件新衬衫 向他抛几个媚眼
[10:00] Would you care for a tasty breast of duck, my Lord? 喜欢吃美味的鸭胸吗 阁下
[10:03] Pink and succulent, 粉嫩多汁
[10:05] just the way you like it. 正是您喜欢的那种
[10:10] That’s right, lower yourself. 好吧 作践自己
[10:12] The likes of him would only take advantage of a girl 他就爱占女孩子便宜
[10:15] and then leave her high and dry. 然后撇下她独守空闺
[10:17] High, maybe, but I wouldn’t say dry. 也许是独守空闺 但不会一钱不留
[10:19] Now, girls, stop this trick-acting 够了 姑娘们 戏唱够了
[10:21] and just go on with your breakfast, please. 正经吃早饭吧
[10:23] It’s no trouble at all, mind you. 其实无伤大雅的
[10:27] – Morning, all. – Good morning. -大家早上好 -早上好
[10:30] Somebody didn’t bring me my 没人给我来杯
[10:33] wake-up cuppa. 早茶呢
[10:36] I’ll have to lodge a complaint with Mrs. Baker. 得找贝克夫人投诉一下了
[10:43] Morning, Nobbs. 早上好 诺伯斯
[10:44] Doctor. 医生早
[10:47] Did you know we have a Lord and Lady staying? 知道店里住了贵族与小姐吗
[10:50] Is that so. 是吗
[10:52] What do you think, any chance? 给个机会吧
[10:54] I’m sorry, there’s nothing here. 很抱歉 没有余地了
[10:56] I was two years at the Adriane. 我在安德利恩两年了
[10:57] Maybe you should have stayed there. 你本来可以继续呆的
[10:59] Look, I’ll do anything… 我愿意付出一切…
[11:29] – Good morning, Nobbs. – Morning, Nobbs. -早上好 诺伯斯 -早上好 诺伯斯
[11:31] Mistress Milly, Master George. 米利小姐 乔治小主人
[12:11] Buddy! Breakfast! 伙计 吃早饭了
[12:18] Shall we wake the girls? 要叫醒姑娘们吗
[12:30] That hat is very important. Be careful with that. 那顶帽子很重要 小心点
[12:32] Make those sheets nice and clean, good girls. 姑娘们 把被单弄得漂亮干净
[12:37] Hey, are you the fellow for the boiler for us? 你是来帮我们修锅炉的吗
[12:42] I’m a boiler man. 我是锅炉工
[12:44] Welll, you certainly took your sweet time in getting here. 你肯定没怎么睡 一早就往这赶了
[12:47] Mrs. Baker is waiting inside. Come on inside. 贝克夫人在里面等你 进来吧
[12:49] Follow me. 跟我走
[13:00] – Misses Baker, madam. – Albert, -贝克夫人 -阿尔伯特
[13:03] Mr. Hubert Page is working in the morning 休伯特・佩吉明早要工作
[13:05] and has come over and asked us for a bed 他刚来 要个休息的地方
[13:08] so I’ve told him he can muddle in with you for one night. 我说他说 他可以和你凑合着睡一晚
[13:13] With… with me, madam? 跟我吗 夫人
[13:16] Yes, Mr. Nobbs. With you. 是的 诺伯斯先生 和你
[13:18] – But… – But? -但是 -但是?
[13:22] What are you trying to say? 你想说什么
[13:25] My bed is full of lumps. 我的床破破烂烂的
[13:27] Full of lumps! 破破烂烂
[13:30] Your bed was it was re-picked and buttoned just six months ago! 六个月前 你的床才换的
[13:34] What are you talking about? 你在瞎说什么
[13:35] So it was, Madam, so it was. 它曾破破烂烂 夫人 是曾经
[13:36] But you see, 但您知道的
[13:38] I’m a very light sleeper, 我睡得很浅
[13:39] and me being sleepless might keep Mr. Page awake. 又容易失眠 怕佩吉先生会被吵醒
[13:42] I’m thinking he might be better off on a sofa 我想他在咖啡厅的
[13:44] in the coffee room. 沙发上能睡得更好些
[13:45] On a sofa in the coffee room! 睡咖啡厅的沙发
[13:48] I don’t want to be an inconvenience. 我不想给他添麻烦
[13:49] It’s a fine night. 今晚不太冷
[13:51] I’ll keep myself warm with a sharp walk. 我多走走就暖了
[13:53] You’ll do nothing of the kind, Mr. Page! 不必那样做 佩吉先生
[13:57] Of course, Mrs. Baker. 当然 贝克夫人
[14:00] If Mr. Page is pleased to share my bed, 如果佩吉先生愿意和我一起睡
[14:02] he’s welcome, I’m sure. 随时欢迎 无限荣幸
[14:04] You should think so indeed. 就该这样想
[14:07] Right, it’s settled then. 很好 就这样定了
[14:10] Mrs. Baker, Madam, the men of the boiler has just arrived. 贝克夫人 锅炉工来了
[14:15] Have you a letter from Holmans’? 你有霍尔曼家的介绍信吗
[14:17] Holmans? 霍尔曼家?
[14:18] The plumbers? No. 那个水管工 没有
[14:20] I thought you said he was from Holmans’? 我记得你说他是霍尔曼家介绍来的
[14:22] Oh, yes… I… Didn’t they give you… 是的 他们没给你…
[14:23] No, indeed. I said nothing about Holmans’. 没有 我没有提到过霍尔曼家呀
[14:25] I thought you said they gave you… 我以为你说了他们给了你…
[14:27] I said I know about boilers. 我只说了我知道怎么修锅炉
[14:29] And do you 那你真的
[14:31] know about boilers? 会修锅炉吗
[14:32] I do, madam. 当然 夫人
[14:34] I’m an apprenticed boiler-man. 我是锅炉学徒
[14:38] Well, since you’re here, you might as well come 既然来了 就去瞧瞧吧
[14:40] and have a look at the blessed thing. 看能不能修好那家伙
[14:45] – Thank you, Polly. – Thanks, madam. -辛苦了 波莉 -哪里 夫人
[14:57] There, now. 就是这里
[14:58] It’s the bain of our lives. 这可是生活必需品啊
[15:00] I’m depending on you to put some manners on it. 希望你能想点办法
[15:02] We have our costume ball tomorrow, 明天有化妆舞会
[15:05] it’s of the utmost importance that it’s in full working order. 这个最重要了 一定要修好才行
[15:14] I’ll do my best, Madam. 我会尽力的 夫人
[15:17] Right then. 好的
[15:19] Good night, Mr. Mackins. 晚安 麦金斯先生
[18:11] Jesus! 天啊
[18:18] You’re a woman! 你是女人
[18:20] You won’t tell on me, will you Mr. Page? 你不会告发我吧 佩吉先生
[18:23] – I’m on my knees. – Stop that! Get up! -我给您下跪了 -别跪 起来
[18:26] I’m begging you! 求您了
[18:28] You won’t tell on me, Mr. Page! 别告发我 佩吉先生
[18:30] And stop a poor woman from making a living… 别让我这个可怜的女人没了生计…
[18:32] It would be the end of me! 那会要了我的命的
[18:34] I don’t want to finish up in the poorhouse! 我不想死在救济院
[18:37] – Stop blubbering! – No, no, no. -快别哭哭闹闹的 -不不不
[18:39] – Get up off the floor! – No! Don’t! -快从地上起来 -不 别告发我
[18:40] Get a hold of yourself! You’ll wake the entire fucking hotel! 冷静点 你想吵醒所有人吗
[18:43] – You won’t tell on me? – Stop with your noise! -你不打算告发我吗 -别吵了
[18:53] What were you doing jumping around like that for anyway? 你干嘛突然跳起来
[18:57] It was a flea. 有一只跳蚤
[19:02] I’m a martyr to fleas. 我受不了跳蚤咬
[19:05] You must have brought one in with you. 你肯定带了只跳蚤来
[19:08] I’ll be covered in blotches in the morning! 到早上我肯定全身都是斑了
[19:13] Alright… alright! 好吧 够了
[19:16] Just get a hold of yourself. 冷静点
[19:44] So why are you dressed like a fellow? 你干嘛扮成男人
[19:47] No one would have suspected me until the day of my death, 要不是你带来一只跳蚤
[19:51] if it hadn’t been for the flea you brought in! 我到死都没人会怀疑我
[19:58] So… 那么…
[20:01] Mr. Nobbs, 诺伯斯先生
[20:06] what do you suggest we do now? 你觉得我们现在该怎么做
[20:08] As far as our sleeping arrangements are concerned? 睡同一张床是不可以的了
[20:11] Any ideas? 有什么想法
[20:17] Ah… go on… you take the bed. 算了 你睡床上吧
[20:20] I’ll go downstairs and find a sofa or something… 我下楼去找张沙发之类的睡
[20:21] – No. – So what then? -别 -那怎么办
[20:23] Mrs. Baker will have my hide 如果你没睡这里
[20:24] if she finds out you didn’t sleep here. 贝克夫人会发现我是女的的
[20:27] – You take the bed. – And where will you sleep? -你睡床上 -那你睡哪里
[20:30] Here. I don’t mind. 这里 我不介意的
[20:33] – Don’t be pathetic! – No, please! -别装可怜了 -别 求您了
[20:36] I know her. 我了解她
[20:38] Just promise you won’t tell. 请答应别说出去
[20:41] Jesus! 天啊
[20:47] – Alright! – You promise? -得了 -你答应了
[20:50] You won’t tell? 不会说出去
[20:52] Yes, I will promise anything. I just need to get some sleep. 只要能睡觉 我什么都答应
[20:58] Here. 给
[21:00] Might as well just make yourself comfortable! 也许能让你舒服点
[21:02] And that. 这个也给你
[21:05] I didn’t ask to share your bloody bed! 我可没说要跟你睡的
[21:11] Oh, should have gone for a walk. 就该在咖啡厅走动取暖的
[21:46] Bloody hell… 天啊…
[22:53] An hour late. 迟了一小时了
[22:56] – Has 9 rung their bell yet? – Yes, a while ago. -九号房拉铃了吗 -是的 有一会儿了
[23:00] Good morning, Mr. Nobbs. 早上好 诺伯斯先生
[23:02] How was your new bedfellow? 你的新床友如何
[23:04] I couldn’t sleep. Now I’m late. 我没法睡 还迟到了
[23:07] Well I wouldn’t worry with that 偶尔迟到一次
[23:09] about being late for one morning. 没啥大不了的
[23:10] Good morning, Mr. Nobbs. 早上好 诺伯斯先生
[23:12] – Good morning, Mr…? – Page. Hubert Page. -早上好 先生 -佩吉 休伯特・佩吉
[23:14] Charmed to meet you. 很高兴见到你
[23:15] – He’s a shy one, our Mr. Nobbs. – Oh, I know. -诺伯斯先生很害羞的 -我知道
[23:19] I’ll bring the children’s. 我给孩子们送饭了
[23:36] Mr. Nobbs…? 诺伯斯先生…
[23:43] Mrs. Moore. She prefers roses. 摩尔太太 她比较喜欢玫瑰花
[23:45] Lilies make her sneeze. 百合让她打喷嚏
[23:47] – Oh… I see. – Yes… well. -明白了 -那好
[23:51] I heard yourself and Mr.Page 我听到你和
[23:52] chattering away into the small hours. 佩吉先生聊了好一会儿
[23:55] He’s a fine man he is. 他很不错呢
[23:59] Who? 谁
[24:00] Mr. Page. Is he married? 佩吉先生 他结婚了吗
[24:04] We didn’t discuss that sort of thing. 我们没谈论这个话题
[24:07] Then what did “we” discuss? 那”你们”谈了什么
[24:15] Horses. 赌马
[24:19] Yes. Backing horses. 对 赌马
[24:22] Mr. Page is a great one for racing and so on. 佩吉先生很喜欢赛马之类的
[24:29] For horses… 喜欢马…
[24:47] A… a cup of tea, Mr. Page? 喝茶吗 佩吉先生
[24:52] Do you know, Mr. Nobbs, I believe this house runs on tea. 诺伯斯先生 我知道这里持续供茶
[24:56] I must have been offered 今早我喝了有
[24:57] three or four cups of it already this morning. 四五杯茶了
[25:01] Well, I wanted to… 我想…
[25:17] Will I take something in to Mr. Page? 要给佩吉先生送点什么吗
[25:19] Oh, yes, good girl. 好的 乖女孩
[25:21] He wants to work through and finish early. 他想全心工作 早点结束
[25:25] I declare, the smell of paint from that laundry room 我得说 洗衣房的油漆味
[25:27] is making me feel sick. 让我有点想吐
[25:29] Oh, is it the morning sickness, is it? 晨吐吗
[25:33] You just think you are the funniest thing on earth, Helen Dawes. 海伦・道斯 很好笑吗
[25:37] So, everyone, this is Mr. Joe Mackins. 大家听着 这是乔・麦金斯先生
[25:41] He has worked all night long and believe it or not, 他工作了一晚 信不信由你
[25:44] he has tamed that boiler of ours! 他修好了锅炉
[25:46] Oh, thank God for that! 太好了
[25:48] Now I’ve been thinking that we need a strong man about the house, 我一直想 我们缺个有力气的小伙子
[25:51] So I have asked Mr. Mackins to stay on. 所以麦金斯先生将在这里工作
[25:55] – Mr. Nobbs! – Madam. -诺伯斯 -夫人
[25:56] After Mr. Mackins has had something to eat, 等麦金斯先生吃了东西
[25:58] would you show him to the yard room. 你去带他看看院子里的那间屋
[25:59] Yes, madam. 是 夫人
[26:01] Welcome to Morrison’s, Mr. Mackins! 欢迎来到莫里森旅馆
[26:21] Mrs. Baker has been talking about a party tomorrow? 贝克夫人刚刚说明天有个舞会
[26:24] It’s our fancy-dress ball. 是我们的化妆舞会
[26:25] We have it every year. 我们每年都举办
[26:27] We don’t dress up. It’s only for the guests. 我们不装扮 这只是给客人准备的舞会
[26:29] That’s a shame. 真可惜
[26:31] Where are you from, then? 你从哪来
[26:32] – Where are you from? – Cork? -你哪来的 -考克
[26:35] Cork? 考克
[26:37] Are you mad, are you? 你疯了吗
[26:38] I’m from Galway, of course. 我当然从戈尔韦来
[26:40] I declare to my granny, 我以我奶奶的名义发誓
[26:41] if you don’t know the difference… 你要是不知道两者的区别
[26:43] Cork, Galway… it’s all the same to a Dublin man. 考克 戈尔韦对都柏林来说都一样
[26:46] Oh, a Jackeen, are you? 你是个土生土长的都柏林人吧
[26:48] Never would have known? 对外界一点不知道吧
[26:49] Born and bred in Sheriff Street, where 我从小在郡长街长大
[26:50] no sheriff was ever known to venture. 不过从没见过郡长
[27:03] What delicacy have you got for me this time, Mister Nobbs? 诺伯斯先生 这回给我送来什么好吃的
[27:08] Don’t worry. 别担心
[27:10] Your secret is safe with me. 我会为你保守秘密的
[27:12] It’s just that I’m afraid… 我只是担心
[27:16] you see… in case Mrs. Baker… 如果贝克夫人知道了
[27:59] Mr. Nobbs. 诺伯斯先生
[28:16] – You’re back. – Tea-time. -又回来了 -下午茶时间到了
[28:19] Jesus, Mary and Joseph! Not more tea! 天哪 我不想喝茶 别给我端茶了
[28:28] Do you want to hear my story? 你想听听我的故事吗
[28:37] It’s not much to tell. 也没啥好说的
[28:39] I was married 我以前
[28:41] to a house-painter, as it happens, 嫁给了一个油漆工
[28:43] a drunk and a bully. 他是个酒鬼 土霸
[28:45] One night he came home scuttered 有天晚上他跑回家
[28:47] and gave me the usual fighting, 打了我一顿
[28:49] Only this time he rounded it off with an almighty kick, 这次他打得更厉害
[28:56] and that was the end of that. 就这样
[28:59] What did you do? 那你怎么办的
[29:09] I took his things, and I left. 我拿了他的东西 走了
[29:13] This is his work-coat, 这是他的工作服
[29:14] I’ve kept it, all these years, 这么多年来 我一直保存着
[29:16] to remember him by, the fucking waster. 为了记住他这个混蛋
[29:20] So you’re still… married. 那你…又结婚了
[29:22] I am. 是的
[29:31] Her name is Cathleen. 她叫凯瑟琳
[29:34] Girls, it’s time to start the dinner. 姑娘们 吃晚饭了
[29:36] Hubert Page, have you dealt with that damp patch yet? 休伯特・佩吉 墙上那块潮渍弄好了没有
[29:38] You’re a terrible slave driver, Mrs. Donaghue, so you are. 多纳吉夫人 您真是个严格的监工
[29:40] And you’re just a big ladies man. 那你是个万人迷喽
[29:54] So you married… a woman? 你说你娶了一个女人
[29:58] I met a girl as lonely as myself. 我遇见了一个和我一样孤独的女孩
[30:03] We fixed up to get a place, 我们找了个住处
[30:05] sharing the rent and all that. 分摊房租什么的
[30:07] She had her dressmaking, 她做裁缝生意
[30:08] I had my work. 我做油漆工
[30:11] But people began to talk, so… 但总有些闲言碎语
[30:13] we got married. 所以我们就结婚了
[30:16] What’s your name? 你叫什么
[30:19] Albert. 阿尔伯特
[30:21] Your real name. 你的真名
[30:25] Albert. 阿尔伯特
[30:33] Listen, Mr. Page, I hear tell you’re a betting man. 佩吉先生 我听说你喜欢赌一把
[30:39] Have you a tip for Leopardstown tomorrow? 能给我指点一下明天的赛马比赛吗
[30:41] I’m in need of a winner. 我输不起了
[30:43] I lost my shirt on Lightning Lad in the Gold Cup. 金杯赛时我赌闪电小子 结果输个精光
[30:47] Ligtning, my arse! 输得像闪电啊
[30:50] You did a grand job, Mr. Page. 干得不错 佩吉先生
[30:53] – For your salubrious. – Thank you, madam. -谢谢你出色的工作 -谢谢夫人
[30:56] If only I could afford to have the whole place done! 要是我有钱能把整个房子都刷一遍多好啊
[30:59] Could you possibly tell me in your expert opinion… 以你内行眼光
[31:02] How much do you think it would cost? 你觉得得多少钱
[31:03] To paint the whole interior? 全刷一遍吗
[31:05] – Indeed. – Oh, well then… -是啊 -那么…
[31:07] Eh… let me think. 我想想
[31:10] Well, it’s all this end here… 走廊到这儿
[31:16] the coffee room… 咖啡间
[31:23] – Is that the dinning room? – Yes. -那是餐厅吗 -是的
[31:25] How many guest floors? 客房几层
[31:26] – Two. – Two. -两层 -两层啊
[31:28] Well, it’s only an estimate, but 估计大概
[31:31] I’d say it couldn’t be done for under two-hundred pounds. 不能少于200镑
[31:34] Two-hundred! Oh, my! 200 天哪
[31:38] Well, aren’t I the dreamer! 那就没戏了
[31:39] I can’t even afford a new boiler. 我连个新锅炉工都请不起
[31:43] – Good night, Mr. Page. – Good night, madam. -晚安 佩吉先生 -晚安 夫人
[31:46] I’ll dream of more salubrious rooms. 梦里会梦到漂亮房子的
[31:51] Jesus! 天哪
[31:58] – Mr. Page! – God almighty! -佩吉先生 -天哪
[32:00] You scared the be Jesus out of me! 吓我一跳
[32:02] – How did you manage it? – What? -你怎么做到的 -什么
[32:04] To marry? 结婚
[32:07] Easy! You could do it yourself. 简单 你也行
[32:11] Waiter! 服务生
[32:13] Mr. Moore, Sir? 摩尔先生 有何吩咐
[32:15] Mrs. Moore and I would like a glass of sherry before dinner. 我们晚饭前想要一杯雪利酒
[32:18] Fetch a couple of glasses up to the room, will you? 去拿几个杯子过来 好吗
[32:20] Yes, sir. 好的
[32:32] It’s been a pleasure, Mrs Donaghue. 多纳吉夫人 很荣幸为您服务
[32:58] But… 但是
[33:00] when did he tell his wife he was a woman? 他什么时候告诉他妻子他其实是个女的的
[33:08] Before the wedding? 婚礼前
[33:10] Or after? 还是婚礼后
[33:27] Did she say her wife was a milliner? 她说她妻子是个裁缝?
[33:36] Sean! What in the name of 肖恩 你干嘛让
[33:37] God you’re doing letting our Patrick up there? 帕特里克爬那么高
[33:40] Come along down slowly… 慢慢下来
[33:44] Mr. Mackins! Mr. Mackins, help us! 麦金斯 快帮帮我们
[33:49] Oh, my! Patrick, what are you doing up those ladders? 天哪 帕特里克 你爬那么高干嘛
[33:53] All right, now everyone back to work. 好了 各干各的去吧
[34:20] Oh, wonderful! 哦 太棒了
[34:27] Ladies… 女士们
[34:28] Ladies and gentlemen, your attention, please! 女士们 先生们 请安静
[34:33] I now call upon the mistress of the house to open the ball. 下面请我们的女主人宣布舞会开始
[34:39] Mrs. Margaret Baker! 有请玛格丽特・贝克夫人
[35:43] Come on, bunny, bunny! 一起来 小兔子
[36:48] Get out! 出去
[37:11] – Albert, my good man! – Doctor. -阿尔伯特 老兄 -您好
[37:17] Why aren’t you in fancy-dress? 你怎么不装扮起来
[37:21] Me, Sir? 我吗
[37:23] But I’m a waiter. 我是个服务生
[37:29] And I’m a doctor! 我是个医生
[37:33] We are both disguised as ourselves! 我们都装扮成自己
[37:40] What’s a good one, eh? 不错吧
[38:24] Tell me your name? 你叫什么
[38:26] What’s your name? 告诉我
[38:28] You’re hurting me. 你弄疼我了
[38:40] Wait… 等等
[38:43] Helen. 海伦
[38:45] Helen Dawes. 海伦・道斯
[38:58] Dr. Holloran… 霍伦安医生
[39:00] Give me that now. 给我杯子
[39:04] Stop! 别闹了
[39:20] Five hundred and fourteen pounds, 514英镑
[39:23] seventeen shillings and six pence. 17先令6便士
[39:25] Now… seven pense. 7便士
[39:28] And… one… two… three-farthings. 再加3法新[1法新约1/4便士]
[39:40] In six months, I could have sixhundred pounds… 再半年 我就能有600镑了
[39:53] Doctor. 医生
[39:57] Your morning cuppa, Sir. 先生 您的早茶
[40:02] Suffering God, Albert, 我头疼
[40:04] what was I drinking last night? 我昨晚喝了什么
[40:09] Your tea, Sir? 先生 您的茶
[40:14] Your Bushmills. 还有您的布什米尔威士忌
[40:15] Oh, good man, Nobbs, 老兄 你真好
[40:18] let’s have a drop, shall we, 来一杯吧
[40:20] for an eye-opener. 清醒清醒
[40:23] Oh, that’s good. Oh, dear! 够爽
[40:42] Everything all right, Albert? 有事吗 阿尔伯特
[40:45] Sir? 什么 抱歉
[40:46] Something on your mind? 你有心事
[40:49] Oh, no! No, sir. 没 没有
[40:58] Sir, the fact is, I’ve been thinking. 其实 我一直在想
[41:04] Oh, thinking are you. 你在想事情啊
[41:07] Yes, sir. 是的
[41:09] I’ve been thinking 我在想
[41:11] I might purchase a little business. 我有可能做点小生意
[41:15] A business! Fancy that. 做生意 不错
[41:17] What kind of a business? 什么生意呢
[41:21] Perhaps… 大概是
[41:24] a little shop… 一个小店
[41:25] What kind of a shop? 卖什么
[41:29] I’ve been thinking, maybe 我一直在想 有可能卖
[41:31] tobacco. 烟草
[41:33] Oh, yes, 不错
[41:35] a tobacconist’s, now, that would suit a man. 烟草店 很适合男人
[41:39] But a woman could serve at the counter. 但是女人也能做接待
[41:41] Yes, indeed. A woman could. 不错 女人也行
[41:49] You’re not thinking of taking a wife are you, Nobbs? 你不会在想着娶个老婆吧 诺伯斯
[41:54] Who’s the lucky lady? 谁家的姑娘这么幸运呢
[41:56] – Good morning, Dr. Holloran. – Good morning, Mary. -霍伦安医生早上好 -早上好
[41:59] Good morning, Mr. Nobbs. 诺伯斯先生早上好
[42:02] Get that out of you way there? 拿走
[42:11] Women… 女人
[42:58] “TOBACCONIST – A. Nobbs” 诺伯斯烟草店
[43:11] Two counters… 两个柜台
[43:14] one for tobacco… and things… 一个卖烟草和其他东西
[43:19] the other for sweetmeats. 另一个卖甜点
[43:27] There’s a door behind… 后面有扇门
[43:30] leading to the parlor… 直通会客厅
[43:34] the wife’s parlor. 属于妻子的会客厅
[43:49] But where do Hubert and Cathleen sleep? 那休伯特和凯瑟琳住哪呢
[43:58] – Need a hand there, Mr. Nobbs? – No. -需要帮忙吗 -不必
[44:00] All right, don’t lose your rag. 别生气嘛
[44:04] Lovely to see you again, ladies. 希望能再见到你们
[44:06] – We’ll be back. – Thank you, Mrs. Baker. -我们会回来的 -谢谢您
[44:09] There now, Albert will look after you. 阿尔伯特会照顾你们的
[44:27] Now she can have a clock on a marble chimney piece. 能在大理石壁炉架上放只钟了
[44:56] Dressmaker. 裁缝店
[45:06] Yes? 有事吗
[45:12] Mr. Nobbs. 诺伯斯先生
[45:15] I was passing by… 我只是路过
[45:21] Come in, come in! 请进 请进
[45:30] Cathleen, this is Mr. Nobbs. 凯瑟琳 这位是诺伯斯先生
[45:33] Mr. Nobbs, my wife. 这是我老婆
[45:37] Mrs. Page. 佩吉夫人
[45:38] Pleased to meet you, Mr. Nobbs. 很高兴认识您 诺伯斯先生
[45:45] Well now, 那么
[45:47] we were just about to have a bit of dinner, Mr. Nobbs? 我们正要吃晚饭 诺伯斯先生
[45:50] – Will you join us? – Oh, no. -和我们一块吃吧 -不了
[45:52] Thank you, Mrs. Page, 谢谢 佩吉夫人
[45:54] I wanted to give you this… 我来把这个还给你
[45:59] You left it in my… in the room. 你把它丢在我…屋里了
[46:04] You came all this way, just to give me this! 你大老远跑来 就是为了这
[46:07] It’s the button from my work-coat! 这是我工作服上的扣子
[46:10] I didn’t have another one to match! 少了这个我还真没法配
[46:13] You have averted a veritable tragedy, Mr. Nobbs. 您帮我避免了一场真正的悲剧哦
[46:17] For that you must certainly stay and have your dinner with us. 为这您也得留下来吃顿饭
[46:21] Hubert, you take Mr. Nobbs’s coat and hat, 休伯特 快帮客人拿外套和帽子
[46:24] and not have him standing there like a stranger! 别让客人拘谨
[46:46] I thought she’d be… different. 我还以为她会很不同
[46:52] Cathleen? 你说凯瑟琳
[46:54] In what way? 哪方面
[46:55] She’s… real. 她很真实
[46:59] Oh, she’s real, all right! 噢 是的
[47:04] So, you’ve been thinking about my Cathleen, have you? 你一直在想着凯瑟琳的事吗
[47:08] Or, have you might find a Cathleen of your own? 或者你也想找个属于自己的凯瑟琳
[47:17] Sit down. 请坐
[47:31] I thought you’d be dressed as a woman at home. 我本来以为你在家会穿女人的衣服
[47:35] And what if a neighbour 要是有邻居
[47:35] passing by happened to look in the window? 从窗户往里看怎么办
[47:38] So you never wear a dress? 那你从来不穿裙子吗
[47:42] It’s safer, this way. 这样比较安全
[47:44] But I don’t need to tell you that! 我没必要告诉你这些
[47:47] And anyway… it’s not like 不过话说回来
[47:49] we’ve robbed a bank or killed someone. 这也不是什么杀人放火抢银行的事
[48:02] I never gave you the chance to tell your story. 我从来没听你讲过你的故事
[48:10] So, why don’t you tell me now. 现在说说吧
[48:21] I don’t know the beginning… 从何说起呢
[48:31] I was a bastard… 我是个私生子
[48:41] Mrs. Nobbs, the woman who was paid to raise me, 是被诺伯斯夫人抚养大的
[48:45] she knew who I was, but she never told me. 她知道我的身世 但一直没告诉我
[48:49] Maybe she would have one day, 也许哪天她会告诉我的
[48:52] but she died suddenly. 但她突然间就死了
[48:55] Without telling you who you are? 死之前没跟你说吗
[48:57] Yes. 没有
[48:59] She gave me a picture of a lady she said 她给了我一张女人的照片
[49:02] was my mother 说是我母亲
[49:04] and she hinted, more than once, that my people 她不止一次暗示 我的家庭背景不错
[49:08] were grand folk. I got a convent education 我在女修道院接受教育
[49:13] because of a big allowance from my mother’s family. 是我母亲家族负担的
[49:18] But one day, the Reverend Mother told us that my mother was dead 但是有一天 院长跟我们说我妈妈死了
[49:20] and that we’d have to leave… 我们不得不搬走了
[49:24] So we went to live in Seven Dials, 我们去了七晷区
[49:27] and had to go and find work. 不得不找工作
[49:31] I thought I’d die living among such rough people. 本以为和那些粗鲁的人住一块我会死
[49:34] They were poor, 他们很穷
[49:36] living like animals, 像动物那样活着
[49:39] indecently… 没有尊严
[49:42] Life without decency is unbearable. 没有尊严的生活不堪忍受
[49:48] Then Mrs. Nobbs died… 然后诺伯斯夫人死了
[49:51] And you were what age? 那时你多大
[49:54] Fourteen. 十四
[50:00] So you decided to become a man? 然后你就决定扮成男的
[50:17] One night… 一天晚上
[50:21] there was… 有一群人
[50:25] there was five of them… 5个
[50:28] they caught me and… 他们抓住了我
[50:33] they pulled me apart… it was under the stairs… 把我拉到楼梯下面
[50:46] they hurt me… 强暴了我
[50:54] and then they left me there. 然后把我扔在那里
[51:03] Soon after that, 不久之后
[51:05] I heard there was to be a big dinner at the Freemason’s Hall, 我听说共济会要举办晚宴
[51:07] and that they were short of waiters. 他们缺服务生
[51:14] Back then, 当时
[51:16] my figure was just right for a waiter’s. 我的身形很适合当服务员
[51:22] So I managed to get it. 我去碰碰运气
[51:24] A second hand suit of clothes… 搞到一套二手衣服
[51:27] an evening suit. 晚礼服
[51:30] I didn’t think they’d hire me, but 没想着他们会聘用我
[51:33] they were shorthanded 但他们正缺人手
[51:35] and I got the job. 我就得到了这份工作
[51:39] I was paid ten shillings. 我赚了10先令
[51:49] And that was it. 就是这样
[51:58] Since then, I’ve served round the tables 从那以后我就一直做服务生
[52:00] of all the biggest places in London, Manchester, 我在伦敦 曼彻斯特很多大酒店干过
[52:05] Liverpool. 还有利物浦
[52:11] Then I came to Morrison’s… 后来我来了莫里森旅馆
[52:17] Right, you men, up you get, 好了 过来吧
[52:19] before everything on the table is stonecold! 饭都快凉了
[52:26] “Oh, very salubrious, Mr. Page, 非常出众 佩吉先生
[52:28] very salubrious!” Salubrious?! 出众 出众?
[52:32] Who does she think she is, the Queen of England? 她以为她是谁 英国女王吗
[52:36] Oh, I’d love to get a squint at her, the old trout! 我真想看看那个老女人长什么样
[52:52] It must be nice though, Mr. Nobbs, 那一定很有趣吧 诺伯斯先生
[52:54] working in a hotel. 我是说在酒店工作
[52:57] Always something happening, 总会有有趣的故事吧
[52:59] something to give you a laugh. 一定有些好笑的事吧
[53:13] Yesterday Sean Casey fell down the coal-hole steps. 昨天肖恩・凯西从煤窖的台阶上摔下来了
[53:21] And who may I ask is Sean Casey? 请问这位肖恩・凯西是
[53:24] One of the waiters. 侍者之一
[53:26] And did he hurt himself? 他受伤了吗
[53:29] – He got a black eye. – A black eye. -他的眼睛摔青了 -摔青了眼睛
[53:32] In the coal-hole! 还是在煤窖里
[53:36] You’re funny. 你真有趣
[53:41] You’d better learn how to do this, 想要经营烟草店的话
[53:43] if you’re going to open a tobacco shop. 你最好学学怎么卷这个
[53:46] We were speaking of Morrison’s… 我们正在谈论莫里森旅馆里
[53:48] that Helen Dawes. She’s a fine girl. 那个叫海伦・道斯的女孩 她可真不错
[53:53] She’s the life of the place, she is. 简直是旅馆里的一缕清风
[53:58] Helen, is it? 海伦是吗
[54:01] That’s not the first time that name has been heard 可不是头一次在这幢房子里
[54:03] in this house, Mr. Nobbs. 听到这个名字了 诺伯斯先生
[54:05] Hubert took quite a shine to her, didn’t you, now? 休伯特你相当中意这个姑娘 是不是
[54:07] Well… 这个嘛
[54:08] Look at you, you’re all thumbs. Give it here to me. 看看你 笨手笨脚的 让我来
[54:10] I’m just saying, you know, 我只是说说
[54:11] if one day you should take it into your head 要是哪天你心血来潮
[54:13] to run off to America, 去了美国
[54:14] I might indeed try my luck with Miss Dawes. 我确实有可能会到道斯小姐那试试运气
[54:17] How can you deny that sweet little face 你怎么拒绝得了那张甜美的小脸
[54:20] and all those lovely blonde curls. 还有那些可爱的金色卷发
[54:23] – Gorgeous. – Try your luck, is it. -美极了 -你还真想试试
[54:26] I wouldn’t be getting my hopes up, Hubert Page 我可不报多大希望 休伯特・佩吉
[54:28] ’cause I have no intention of budging from this spot. 说起来我可是没有挪窝的念头啊
[54:32] There you go, Mr Nobbs! 成了 诺伯斯先生
[54:50] The shop is a sound idea, Albert. 开店是个很好的点子 阿尔伯特
[54:53] You’ve been shrewd all the way you’ve saved up money 这些年你省吃俭用
[54:55] all these years. 有一定的积蓄
[54:57] I don’t have enough yet. 我现在还没有攒够
[54:59] You have it all stashed under the mattress, 你把所有的钱都藏在地板下面
[55:00] is it Mr Nobbs? 是不是诺伯斯先生
[55:03] Easy now, little fellow! 放轻松 伙计
[55:05] Bring a little water. You’re all right? 拿点水来 你还好吗
[55:11] My Dad, now there was a boozer, 我爸是个彻头彻尾的酒鬼
[55:14] a fierce whore for the drink. 嗜酒如命
[55:16] None of us ever slept. 我们几个孩子从来就没安稳睡过
[55:18] We’d be lying there, 我们只能躺在那
[55:19] shivering with the fright, waiting for him to come home, 胆战心惊 等着他回家来
[55:23] knowing that if he did, 在他前脚迈进大门的一刻
[55:25] there’d be no place to hide. 我们便知道自己无处可藏了
[55:31] Then he’d get up in the morning with no memory of having beat 他早上醒来后却完全不记得
[55:34] the stuffing out of us the night before. 昨晚把我们痛打了一顿
[55:40] You know what kept me from killing him? 你知道我为什么没杀他吗
[55:42] What? 为什么
[55:46] The thought of getting on a boat and hopping it to America. 乘船去美国的信念
[56:11] ALBERT NOBBS Tobacconist. 阿尔伯特・诺伯斯烟草店
[57:19] – Good evening, Miss Dawes. – Evening, Mr. Nobbs. -晚上好 道斯小姐 -晚上好 诺伯斯先生
[57:27] Miss Dawes, 道斯小姐
[57:40] I was wondering, Miss Dawes 道斯小姐 我在想
[57:42] if you would care to come out for a walk. 你是否能赏脸陪我散散步
[57:45] Pardon me, Mr. Nobbs? 您说什么 诺伯斯先生
[57:49] I’m off duty at three tomorrow and 我明天三点下班
[57:52] – if you’re not engaged… – “Engaged”? -若是你还待字闺中 – “待字闺中”
[57:56] No, I’m not engaged, Mr. Nobbs. 当然 我尚未订婚 诺伯斯先生
[58:02] But are you asking me to “Walk out” With you? 这算是约会吗
[58:06] I am. 是的
[58:13] Well the thing is, I’m walking out with Joe Mackins. 可事实上 我正在跟乔・麦金斯约会
[58:17] I don’t know what he’d say if I started 要是让他知道我们一起出去的事
[58:18] walking out with you, as well. 不知道他会怎么想
[58:21] Ah, yes! 我明白了
[58:27] – Good night, Miss Dawes. – Mr. Nobbs. -晚安 道斯小姐 -诺伯斯先生
[58:36] He asked you to go for a walk?! 他请你陪他去散步
[58:39] That’s a good one. The sly old dog! 真行啊 老狐狸
[58:47] Why don’t you go for a walk with the charmer, then? 不如你就去陪陪那家伙吧
[58:50] What? 什么
[58:51] Yeah, why not? 没错 干嘛不呢
[58:53] There’s a whiff of money off him. 那家伙身上还有些闲钱
[58:56] Maybe he can take you out. 说不定他能带你出去
[58:58] Have a good time! 玩得开心
[59:02] And what about you? 那你呢
[59:04] I’m not the jealous type. 我可不是那种醋坛子
[59:08] Come here to me, Helen Dawes. 到我这来 海伦・道斯
[59:11] If he lays a hand on you, 要是他敢对你动手动脚
[59:13] I’ll wring his scrawny neck, so help me I will! 我就拧断他那小细脖 说到做到
[59:21] Poke him up. 探探他的底
[59:22] See what he’s after. 看看他到底想要什么
[59:25] Get him to take you somewhere fancy. 让他带你去些高级的地方
[59:29] Get him to buy you something sweet… like yourself. 要他给你买些配得上你的好东西
[59:36] Be sure not to keep him waiting. 千万别把他给晾着了
[59:38] Not for me. Oh no, not for Joseph. 这可不是为了我 不是为了约瑟夫
[1:00:03] Were you afraid I wasn’t coming? 你担心我不会来吗
[1:00:06] Not very. 还好
[1:00:21] Did you see that one? 看到那个了吗
[1:00:23] Did you see that dress? 你看见那件裙子了吗
[1:00:25] Five guineas if it was a penny. 少说也得要5便士
[1:00:28] – Five guineas? – At least. -5便士 -起码
[1:00:34] Oh, Lord, I love the smell of roasting coffee. 上帝 我真是爱死烘焙咖啡的味道了
[1:00:41] Would you like to go in? 你想进去喝一杯吗
[1:00:47] All right. 可以啊
[1:01:01] Look at the chocolates! 看看这些巧克力
[1:01:04] Aren’t they gorgeous? 它们真是可爱极了
[1:01:07] I’m afraid they’d cost a lot. 恐怕花费不少吧
[1:01:10] Oh, well… 你要这么说
[1:01:14] we’ll go somewhere else… 那我们就找个别的
[1:01:16] somewhere cheaper. 便宜点的地方算了
[1:01:18] No, please. 不 没事的
[1:01:51] May I help you? 请问需要什么
[1:01:53] We’d like some chocolate, please. 请给我们上些巧克力来 谢谢
[1:01:55] What kind of chocolate? 哪种口味
[1:01:58] Just chocolate. 巧克力就行
[1:02:01] Dark chocolate? Milk chocolate? 是要黑巧克力 还是牛奶巧克力
[1:02:03] Creams? Caramels? Nougat? Nuts? 奶油的 焦糖的 杏仁糖的还是果仁的
[1:02:06] No, a box of chocolates. 不是 我要的是一盒巧克力
[1:02:10] To take with us. 我们带走
[1:02:12] Oh, to take with you… 是外带啊
[1:02:14] And not something to drink? 不要喝的吗
[1:02:16] No. A… BOX… OF… CHOCOLATES! 不是 我要一盒巧克力
[1:02:19] – One of those. – Which one? -那边摆的就行 -哪一盒
[1:02:22] – Which one? – That one -你要哪一盒 -那一个
[1:02:25] with the two ladies. No, no, wait… 印着两位女士的 不 不 等等
[1:02:29] that one, with the soldier and the lady. 我要那一个 印着士兵与女士的
[1:02:33] Wait, I can’t decide! 再等会 我决定不了
[1:02:39] …then my Dad died, and I had to go out to work. 后来我爸爸死了 我不得不出来工作
[1:02:42] First I was in service, 一开始我帮别人做佣工
[1:02:44] then I served behind the counter in a shop for a while. 后来我在一家店里站了一段时间的柜台
[1:02:50] In a shop? 在店里吗
[1:02:52] Yes. 是的
[1:02:54] In a draper’s. 一家服装店
[1:02:56] Treated like dirt by any bloody bitch with sixpence to spend. 被那些仗财欺人的贱人们呼来喝去
[1:03:01] Where did you live? 你住在哪
[1:03:03] I had my own room. 我有自己的房间
[1:03:07] Above the shop? 在阁楼上吗
[1:03:10] Yes, above the shop. 是的 在阁楼上
[1:03:18] Do you know what, Mr. Nobbs, 知道吗 诺伯斯先生
[1:03:21] I think you are the strangest man I’ve ever met. 我觉得你是我遇过的最奇怪的人
[1:03:27] Chocolates-three shillings six pence. 巧克力 3先令6便士
[1:03:31] If every time we walk out is to cost three and six… 如果我们每次出去都是这个开销
[1:03:34] fourteen shillings per month. 那就是每月14先令
[1:03:36] Twice, that is twenty-eight shillings a month… 出去两次的话 那就是每月28先令
[1:03:40] two boxes a week… 每周两盒
[1:03:41] At this rate… sixteen pounds six shillings a year. 照这个速度 一年就得16磅6先令
[1:03:46] Oh Lord! 上帝啊
[1:04:21] Perhaps I’d only need to court her for three months…? 也许这样的殷勤我只用献3个月
[1:04:46] Here. 给你
[1:04:49] Is this the best you could do? 你就这点功夫
[1:04:51] At least he bought me something! 最起码他肯为我花钱
[1:04:52] Oh, look at you Miss high-and-mighty. 瞧瞧这位大小姐
[1:04:54] Lord Albert put ideas in your head, did he? 阿尔伯特大人是不是让你动心了
[1:04:56] You should have seen him pay for it. Blood from a turnip. 你真该看看他付钱的样子 像割肉一样
[1:05:00] He must be sweet on you then, eh? 那说明他肯定对你很好
[1:05:03] – Next time… – Next time?! -下次 -还有下次
[1:05:06] Ask him for a bottle of something. 叫他跟你买一瓶
[1:05:09] What sort of something? 买一瓶什么
[1:05:10] Whisky. 威士忌
[1:05:12] A good bottle of malt. 要上好的麦芽威士忌
[1:05:14] I like a drop of malt. Say it’s for your brother. 我就好这一口 就说是为你弟弟带的
[1:05:17] – I haven’t got a brother. – He won’t know that. -我没有弟弟 -他又不会知道
[1:05:22] I’ve walked out before, 约会归约会
[1:05:22] but never with the likes of Albert Nobbs. 可我从来没跟像阿尔伯特・诺伯斯这样的人约会
[1:05:25] He’s a freak, is what he is. 他就是个怪物 就这么简单
[1:05:27] He has manners, at least. 可最起码他有礼貌
[1:05:29] Not like some people I could mention. 不像某些人
[1:05:31] His manners won’t get you to America now, will they? 他再礼貌也没办法带你去美国 不是吗
[1:05:35] What? 什么
[1:05:38] I may not have manners, 我可能没有礼貌
[1:05:42] but I swear I’m getting us out of here. 但是我发誓一定会让咱俩离开这里
[1:05:47] There’s no hope for us here, Helen. 要知道这里对于我们没有希望 海伦
[1:05:52] None. 丁点都没有
[1:05:55] All my life I’ve dreamed of getting out 我这辈子就想着摆脱这个鬼地方
[1:06:00] and nothing is going to stop me. 什么都阻止不了我
[1:06:03] America’s the only place for people like me. 对于我这种人来说 美国是唯一的选择
[1:06:06] Over there, I’d learn fast and work hard. 在那里 我会勤学苦干
[1:06:08] And we could have a life! 最终我们能有自己的生活
[1:06:14] Will you chance it with me? 你愿意和我冒这个险吗
[1:06:19] Will you? 你愿意吗
[1:06:23] Yes. 愿意
[1:06:26] I love you, Joe. 我爱你 乔
[1:06:29] I love you! 我爱你
[1:06:33] Why are we going this way? 为什么我们要朝这边走
[1:06:35] You’ll see. 待会你就知道了
[1:06:37] Can we not stop and have a cup of tea somewhere? 我们就不能停下来找个地方喝杯茶吗
[1:06:40] My heels are raw, we’ve walked that far. 脚后跟都磨破了 走了这么远
[1:06:49] What’s this? 这是什么
[1:06:52] Just imagine. 你想象一下
[1:06:53] Blue door, cream walls inside, 蓝色的门 里面是米色的墙
[1:06:57] nice curtains on the upstairs windows. 楼上的窗户上垂着精致的窗帘
[1:07:01] Up there a sign: 上边挂个牌子
[1:07:04] TOBACCONIST Albert Nobbs. 阿尔伯特・诺伯斯烟草店
[1:07:07] What do you think? 你觉得怎么样
[1:07:13] It’s big enough for a shop 这里大得足够开店
[1:07:16] and for… 也足够
[1:07:19] for people to live above. 足够人在楼上住了
[1:07:27] It’s a very desirable property, 这块地皮非常好
[1:07:30] and can only appreciate, the agent said so. 而且地价只涨不跌 中介是这么说的
[1:07:33] In fifteen years, it will fetch three times what it’s worth now. 15年后 它的价值将会是现在的3倍
[1:07:38] Sell up then, 到那时再把它卖掉
[1:07:40] move to some place by the sea… 搬到海边的某个地方
[1:07:44] I’ve always wanted to live by the sea. 我一直向往临海的生活
[1:07:49] You haven’t moved in and you’ve already got yourself retired. 还没创业就想着退休了
[1:07:53] But I just… 可我只是
[1:07:54] I just wanted to show it to you. 我只是想让你看看
[1:07:57] You ask me to come out with you. 你求我陪你出来
[1:07:59] You walk me off my feet, and we end up in this back-alley! 你让我走断了脚 却把我带进这穷街陋巷
[1:08:03] I’ve spent my life trying to get out of holes like this. 我拼死拼活为的就是要离开这种地方
[1:08:06] Helen? 海伦
[1:08:08] Helen! 海伦
[1:08:13] Please take me back. 求你带我回去吧
[1:08:15] I’m tired. 我累了
[1:08:23] Thanks for the bottle. 谢谢你的酒
[1:08:28] And the hat. 还有那顶帽子
[1:08:31] Oh yes… thank you! 是的 谢了
[1:08:38] Where does he live? 他住在哪
[1:08:40] Who? 谁
[1:08:41] – Your brother. – My brother? -你弟弟 -我弟弟
[1:08:44] Oh! My brother! 你是说我弟弟啊
[1:08:46] In… in… Mallow. 他住…住在马洛
[1:08:51] But he often comes up to Dublin. 但他经常来都柏林
[1:09:00] Joe! 乔
[1:09:03] Joe! 乔
[1:09:10] Joe Mackins! 乔・麦金斯
[1:09:11] You nearly made me wet myself. 你差点把我吓尿裤子了
[1:09:17] – Here. – What’s this? -给 -这是什么
[1:09:20] Well well… 可以啊
[1:09:22] So his nibs coughed up, did he? 大官人竟然舍得花钱了
[1:09:27] This is good stuff! Good girl. 这货真不错 好姑娘
[1:09:37] Now see if you can screw a few quid out of him. 再陪他的时候看能不能从他身上弄点钱
[1:09:39] A few quid? 弄点钱
[1:09:41] The first one’s allways the hardest. 万事开头难
[1:09:43] But after that, it’s like shelling peas. 但在那之后 一切都轻而易举了
[1:09:46] You don’t know Albert Nobbs 你要是指望着阿尔伯特・诺伯斯的钱去美国
[1:09:47] if you think we can get him to pay our way out of here. 那你真是太不了解他了
[1:09:50] He wouldn’t give you the steam off his water! 他可是真真正正的一毛不拔
[1:09:52] He bought you those chocolates, didn’t he? 巧克力是他买的 是不是
[1:09:54] And now this? 现在又是这个
[1:10:01] Oh and the hat. 还有那顶帽子
[1:10:06] So you got him hooked? 这么说他是上钩了
[1:10:13] Has he tried any…? 他有没有
[1:10:17] – What? – You know. -什么 -你知道的
[1:10:27] Next time you go out with him, 下次你跟他出去的时候
[1:10:30] work him up a bit, 在他身上下点功夫
[1:10:33] see of what he’s made of. 看看他是什么做的
[1:10:35] See if there’s a sting in him. 看看他带”把”没
[1:10:37] I’m not going out with him anymore. 我再也不会跟他出去了
[1:10:39] How else we gonna get to America? 不这样我们怎么去美国
[1:10:44] You have to walk out with him 只要他口袋里还有钱
[1:10:45] as long as there is a bob in his pocket, 你就得去陪他
[1:10:46] and you have a hand to pull it out. 你就得把钱拿到手
[1:10:58] Come back tonight? 今晚回来吗
[1:11:07] Should I tell her before we’re married? 我是在婚前就把真相告诉她呢
[1:11:13] Or save it for the wedding night? 还是在新婚之夜
[1:11:20] But she might call the police, 但是她有可能会报警
[1:11:22] who’d take us both to the station! 我们两人都会被带进警局
[1:11:27] If only I’d been able to ask Hubert 要是我能问问休伯特是怎么处理的
[1:11:31] how she did it! 就好了
[1:11:36] She was like this when we came in. 我们来的时候她就这样了
[1:11:40] Is she going to die? 她会死吗
[1:11:42] – Has anyone else been here? – No, only us. -还有人来过这吗 -没有 只有我们
[1:11:47] Leave her with me. 让我来处理吧
[1:11:50] And wash your hands, all of you, scrub them in carbolic. 记得洗手 所有人都用石碳酸皂洗手
[1:11:52] Mother of God, is it the fever, 圣母啊 这是伤寒
[1:11:54] is it? 是不是
[1:11:57] Go on! 去吧
[1:11:58] Don’t say anything to anybody. 别跟任何人提起这事
[1:11:59] I’ll talk to Mrs. Baker. 我会跟贝克夫人谈谈的
[1:12:03] And wash your hands! 记得洗手
[1:12:21] Never mind! 别管了
[1:12:27] Amelia, for God’s sake…! 艾米利亚 看在上帝的份上
[1:12:31] Come on! 快来
[1:12:37] Monsieur Pigot! 皮高特先生
[1:12:38] Monsieur Pigot, I insist 皮高特先生 我得坚持
[1:12:39] that you not leave without paying your bill. 您不能不付钱就走啊
[1:12:41] Send it on. 账单寄给我
[1:12:43] But where is my man? Where is my Patrick! 可我的人呢 我的帕特里克在哪
[1:12:46] Why isn’t he here? 他为什么不在这
[1:12:48] Who are you? 你是谁
[1:12:49] Everything is impossible! 一切都乱套了
[1:12:52] But there’s only one girl who died and she was 但是死的只有一个女孩 她还是来之前病的
[1:12:54] sick before she came here. This is my livelihood. 这可是我的全部生计啊
[1:12:57] I’m sorry! 抱歉
[1:12:59] This is the way I earn my living! You destroy me! 这可是我的饭碗啊 你这是要我的命
[1:13:07] Closed typhoid fever 停业 伤寒爆发
[1:13:41] Mr. Nobbs? 诺伯斯先生
[1:14:33] Joe… 乔
[1:14:37] There’s something I have to tell you. 有件事我得告诉你
[1:14:40] What’s that, then? 是什么
[1:14:47] Is it something I want to hear? 是不是我想听的
[1:14:52] I’m expecting. 我有了
[1:14:57] I’m gonna have a baby. 我怀孕了
[1:15:29] I’m sorry. 抱歉
[1:16:06] I’ll take care of you. 我会照顾你的
[1:16:14] Don’t you worry. 你不要担心
[1:16:16] Come here. Come here. 来 来
[1:16:50] I’m ruined… finished! 我完了 彻底完了
[1:16:56] You do have a great gift for exaggeration, Duchess. 未免言过其实了吧 夫人
[1:16:59] I am? 难道不是吗
[1:17:01] I’m mortgaged up to my ears 我把全部家当都抵押上了
[1:17:03] and I have an office full of unpaid bills. 柜台里却只有满叠的欠单
[1:17:07] If the guests are afraid to return… 要是房客们不敢回来的话…
[1:17:12] Come on, Madge, 别担心 玛琪
[1:17:14] you’ll rise again. 景况会好起来的
[1:17:20] I surely would have perished without you! 要是没有你我可怎么办啊
[1:17:33] Good morning, Mr. N! 早上好 诺伯斯先生
[1:17:35] Sweet Jesus and all the saints in heaven… Mr. Nobbs! 天哪 您竟如此憔悴 诺伯斯先生
[1:17:39] Will you eat something? 想吃点什么吗
[1:17:42] Have you some porridge? 有麦粥吗
[1:17:44] Yes, of course. 有的
[1:17:46] Mr. Nobbs! 诺伯斯先生
[1:17:48] Thank the Lord you’re well again! 感谢上帝 您终于康复了
[1:17:54] Is Helen safe? 海伦还好吗
[1:17:56] Oh yes, she’s all right. 她很好
[1:17:57] Blooming you could say. 简直就是活蹦乱跳
[1:18:01] The fever never touched her. 她后来没再发烧
[1:18:05] And, the others? 其他人呢
[1:18:07] My Patrick… My Patrick is gone! 我可怜的帕特里克…他…病故了
[1:18:14] Hundreds of others in town. 镇上死了好几百人
[1:18:16] We don’t even know how many in the country. 村里的死人也多得数不清
[1:19:22] What am I going to do? 我该如何是好
[1:19:25] Mr. Page… 佩吉先生
[1:19:30] The two of us could always set up together… 我们可以联手开店
[1:19:36] I mean… 我的意思是
[1:19:39] perhaps we could pool our money 可以把我们俩的钱凑一凑
[1:19:43] and buy a bigger shop. 买下一个更大的店面
[1:19:46] We could run it together. 一起经营
[1:19:48] Just like you and Cathleen did. 就像你和凯瑟琳那样协作
[1:19:52] You could keep at the house painting, 你可以继续做油漆工
[1:19:55] and I could run the shop. 我来管店
[1:20:01] What are you saying? 你在说什么
[1:20:03] Perhaps… 如果要我
[1:20:09] I could live here… like Cathleen. 像凯瑟琳那样住在这里…也行
[1:20:15] Neither of us would be alone. 同甘共苦 相濡以沫
[1:20:22] You can’t just… 你不要就这样…
[1:20:34] She was my world. 她是我生命的全部
[1:20:43] We loved each other. 我们深爱着彼此
[1:20:53] Come with me. 跟我来
[1:21:08] She made them all herself. 这些都是她亲手做的
[1:21:25] They are very beautiful. 真是太漂亮了
[1:21:29] I can’t remember what it’s like. 我都忘记自己穿裙子的样子了
[1:23:59] Albert, 阿尔伯特
[1:24:02] you don’t have to be anything but who you are. 你就是你 没必要做别人
[1:24:06] Look at how you have survived all these years. 这么多年你一直在夹缝中求生存
[1:24:10] You’ve worked hard, you’ve saved your money. 努力工作 赚钱糊口
[1:24:13] So if you want to go out and find someone 如果你想找个合适的人
[1:24:15] to start a new life with 共同开始新的生活
[1:24:17] then you go out and find that person. 别再犹豫 大胆去做吧
[1:24:22] – I didn’t say that, Joe! – Well I’m not deaf, am I! -我没说过 乔 -你当我是聋子吗 哼
[1:24:25] I know what you said. You couldn’t help yourself! 我懂你的意思 再明显不过了
[1:24:26] Why would I ever say that? 我干嘛要那样说
[1:24:28] Because it’s what you think. 因为你心里就是那样想的
[1:24:30] – It’s not fair, Joe! – Tell me what’s fair. -这不公平 乔 -告诉我什么是公平
[1:24:33] Tell me, tell me, tell me what you think it’s fair. 你说 说啊 什么才是公平
[1:24:36] I’m all fucking ears. 我受够你了
[1:24:38] Nothing in this whole bloody place! 我在这鬼地方一分钱都没得到
[1:24:40] That’s what! 这就是所谓的公平
[1:24:43] Good job. 棒极了
[1:24:45] Good, good job. 真他妈的棒极了
[1:24:48] Are you all right, Mr. N? 您没事吧 诺伯斯先生
[1:24:53] Are you all right? 您没事吧
[1:25:10] She’s not worth it, you know. 她不应该这样作践自己的
[1:25:13] She’s just full of that Joe Mackins. 为了乔・麦金斯 她付出了一切
[1:25:17] And he’s a waster, if ever I met one. 但他是个极品人渣
[1:25:21] And he’s pushed her in the family way. 因为怀孕的事冲她发火
[1:25:24] And now they’re talking about going to America. 他们正说着要去美国
[1:25:28] It’s completely show. 这是个十足的骗局
[1:25:31] Mark my words! 记住我的话
[1:25:34] He’ll never take her. 他肯定会抛下她的
[1:25:37] Not now! Not ever! 从来都是
[1:26:18] It’s a pity this place isn’t nearer Morrison’s. 抱歉 这里离莫里森花园不是很近
[1:26:24] You think we’d be let out to walk in it if it was? 近的话就可以进去溜达吗
[1:26:28] It’d be Lord and Lady Snot 在花园草坪上游玩嬉耍的
[1:26:30] swanking it up and down the grass, 是贵族和夫人们
[1:26:33] Not you and me. 不是我们这种人
[1:26:39] You and Joe have been down to the sea, haven’t you? 你和乔去过海边了 是吗
[1:26:44] And what if we have? 那又怎么样
[1:26:46] Well, it’s just that I don’t think it’s right 我只是觉得一个女孩子家
[1:26:49] for a girl to be keeping company with two fellows. 脚踩两只船不太好
[1:26:53] And I thought… 而且我觉得…
[1:26:55] What did you think? 你什么意思
[1:26:59] That you didn’t care for me enough. 你不够关心我
[1:27:03] Enough for what?! 关心什么
[1:27:06] We’ve been walking out, so-called, for awhile now. 我们约会有一阵子了
[1:27:10] It’s not natural to be just talking, 动口不动手可真是怪怪的
[1:27:13] never wanting to put your arm around a girl’s waist. 都没抱过我的腰
[1:27:15] But that’s for when we’re married… 这是结婚以后才能做的事…
[1:27:18] Married?! 结婚?
[1:27:21] This is the first time you said anything about getting married. 第一次听到你说起结婚
[1:27:25] I’ve put a deposit on the shop. 那家店 我已经下定金了
[1:27:28] A hundred pounds. 100镑
[1:27:30] The agent says he has another offer 中介称别人也想买
[1:27:33] and that we have until Monday to decide. 我们必须在周一之前决定
[1:27:36] After that we’ll loose the deposit. 否则不退定金
[1:27:39] “We”? 我们
[1:27:41] We’ll make a great success of our shop. 我们的店会赚大钱的
[1:27:44] People will be coming to see us, 人们争相上门
[1:27:46] and having tea with us 在大厅里 喝着茶
[1:27:48] in the parlor… 和我们谈生意
[1:27:50] And our wedding will be a great… wonder. 我们将会有个梦幻般的婚礼
[1:27:56] A great wonder? 梦幻般的
[1:27:59] Oh, it would be that, all right! 是啊 没错
[1:28:01] Sometimes I think you’re soft in the head, did you know that? 你是不是脑子进水了
[1:28:05] What kind of a man would ask a girl to marry him 有哪个男人亲都不亲一下
[1:28:08] without ever having so much as kissed her? 就直接向女孩子求婚的
[1:28:11] You must not love me if you don’t want to kiss me. 不想亲我就表明不爱我
[1:28:14] I don’t wanna marry a man 我才不会嫁给一个
[1:28:15] who is not in loved with me. 不爱我的人
[1:28:18] But… 但…
[1:28:22] I do love you! 我是真心爱你的
[1:28:34] You call that kissing? 这也叫亲吗
[1:28:45] That’s the way people in love kiss! 这才是真正的爱情之吻
[1:28:48] That’s the way Joe Mackins kisses me! 乔・麦金斯就是这样亲我的
[1:28:51] That’s the way I like to be kissed. 这种亲吻才是我所渴望的
[1:28:55] I’m going home. 我要回去了
[1:28:57] Helen! 海伦
[1:28:58] Helen, wait… 海伦 别走
[1:29:00] You’re a fool of a man! 你是个笨男人
[1:29:02] If you think me a fool of a man, 如果你觉得我是…笨男人
[1:29:03] why did you walk out with me? 为什么还要跟我出来约会
[1:29:05] I don’t know why! 我也不知道哪根筋搭错了
[1:29:06] I wish I hadn’t! 现在我后悔了
[1:29:08] Anyway, you won’t have to worry about that any more. 请你以后不要再为我操心了
[1:29:11] What do you mean? 什么意思
[1:29:13] Please Helen, wait! 海伦 请别走
[1:29:14] What about the shoes and stockings I ordered for you. 我还为你订做了鞋子和袜子呢
[1:29:17] – What should I do with them? – I’ll take the stockings. -叫我怎么办 -袜子我会来拿的
[1:29:19] – And the shoes? – And the shoes! -那鞋子呢 -也会来拿的
[1:29:20] And you’ll wear them when you walk out with Joe Mackins? 你不会穿着它们和乔・麦金斯约会吧
[1:29:22] Yes! 当然会
[1:29:23] He won’t take you to America! 他不会带你去美国的
[1:29:26] He’ll leave you here. 他会丢下你们
[1:29:27] You and the baby. 你 还有孩子
[1:29:29] He will. He’ll leave you. 他一定会丢下你们的
[1:29:32] No. 不
[1:29:34] – He will not leave me! – You would be safe with me. -他不会丢下我 -跟着我才可靠
[1:29:36] – He will not leave me. – I will take care of you both. -他不会抛弃我 -我会照顾你们娘俩
[1:29:39] Stop it! 别说了
[1:29:41] Why do you say that? 为什么要说这事呢
[1:30:16] It’s snowing. 下雪了
[1:30:20] Don’t worry about the hat. 别担心帽子会弄湿
[1:30:23] I’ll buy you another one. 我再给你买一顶
[1:30:25] No! 不用了
[1:30:29] Goodbye! 再见
[1:31:11] Your Ladyship! 尊敬的夫人
[1:31:15] How wonderful to see you back. 再次光临 不胜荣幸
[1:31:18] – Miss Shaw… – Thank you! -肖女士 -谢谢
[1:31:19] I put you in your usual rooms. 我按老规矩给您留了房间
[1:31:23] There, now. 那边
[1:31:24] Joseph will look after you. 约瑟夫会替你们料理的
[1:31:27] Out of my way! 借道
[1:31:29] Out of my way! 借道
[1:31:33] Hop to it, you lazy fellow! 干活 你个懒虫
[1:31:35] Hop to it! 快点干活
[1:32:06] What’s that? 这是什么
[1:32:08] I never eat anything blue. Please take it away! 蓝色的东西我从来不碰 拿走
[1:32:17] Am I the last to know? 为什么不早点告诉我
[1:32:20] I’ll throw her out, the brazen hussy. 我要撵她走 这个贱女人
[1:32:22] I’ll throw them both out! By God I will! 把他们全撵走 说得出做得到
[1:32:25] You’ll do no such thing. 你才不是这样的人
[1:33:21] I can’t do it, Helen. 不行 海伦
[1:33:24] I hate myself for it, but I can’t. 我也不想这样 但是不行
[1:33:26] It’s the same old story and you know it. 你也知道这不是第一次争执了
[1:33:29] And how many times have you seen it happen? 为了孩子的事都争了多少次了
[1:33:35] It shouldn’t have happened! 不应该怀孕的
[1:33:36] But it did happen! 但事实已经发生了
[1:33:37] But it happened to soon! 所以我们又得争一次
[1:33:43] It’ll change us. 孩子会改变我们
[1:33:46] It will change me. 也会改变我
[1:33:50] And I don’t wanna be that person, Helen! 我不想成为那样的人 海伦
[1:33:55] I don’t wanna be my fuckin’ Dad! 我不想成为那种该死的父亲
[1:33:59] I can’t even fucking read! 我他妈都不识字
[1:34:04] Joe… 乔
[1:34:18] Mr. Nobbs. 诺伯斯先生
[1:34:19] What do you want? 您想干嘛
[1:34:29] Helen… 海伦
[1:34:30] There’s nothing more to say. Please go away! 不要再来纠缠我了 请走开
[1:34:32] Wait! 别这样
[1:34:34] Marry me. 嫁给我
[1:34:35] I’ll take care of the two of you. 我会照顾你们的
[1:34:37] You and the child. 你和孩子
[1:34:39] He’ll never take you to America. 他不会带你去美国的
[1:34:41] What do you know, you miserable, little prick! 你胡说些什么 可怜虫 窝囊废
[1:34:44] You were all talk just now. 你们刚才在说什么
[1:34:45] Say to me what you were saying to her! 说说你都给她讲了些什么
[1:34:47] Joe! Stop it! 乔 别这样
[1:34:48] You won’t… you won’t… take her to America. 你不会…不会…带她去美国
[1:34:51] That is none of your fucking Goddamned business! 关你屁事
[1:34:53] Joe! Stop it! 乔 住手
[1:34:57] Don’t you hurt her! 不许伤害她
[1:34:59] Don’t you hurt her! 不许伤害她
[1:35:11] Please get a hold of yourself! 别冲动
[1:35:13] Don’t you put your fucking hands on me! 你他妈的竟敢还手
[1:35:16] No, no! Please! 不 不 别这样
[1:36:02] You did this to us! 真是乱套了
[1:36:03] You’re a boozer, Joe Mackins, 你是酒囊饭桶 乔・麦金斯
[1:36:05] – Just like your father. – I’m not like that bastard. -和你爹一个德性 -才不是呢
[1:36:07] A boozer and a dirty bully! 酒囊饭桶 下流混蛋
[1:36:08] Get your paws off me, you fucking nancy-boy, 离我远点 你个死娘娘腔
[1:36:10] Or I’ll smash your fucking face! 小心我揍烂你的脸
[1:36:11] I don’t want you anymore. 我们分手
[1:36:18] I don’t want you. 分手
[1:36:37] – Joe! – Helen, no! -乔 -海伦 别
[1:36:39] No, no, no. Come with me. 别 别 跟我走
[1:37:19] Mr. Nobbs? 诺伯斯先生
[1:38:28] Coal, please. 请加点木炭
[1:38:30] Lucy, would you go downstairs and get some coal. 露西 去楼下拿点木炭好吗
[1:38:34] A big load of coal. This has got to be kept red hot. 大块头的 烧红的那种
[1:38:50] 黑布丁:含有猪血的香肠
[1:38:50] We have chicken livers, bacon, black pudding, 鸡肝 熏肉 黑布丁
[1:38:53] black pudding, prunes, sausages, jam, milk. 黑布丁 西梅 香肠 果酱 牛奶
[1:38:57] Yeah, we got everything. Now watch out! 很好 都齐了 小心一点
[1:39:11] Mr. Nobbs? 诺伯斯先生
[1:39:34] Mr. Nobbs? 诺伯斯先生
[1:39:43] Albert? 阿尔伯特
[1:39:52] That’s fine. I’ll take it from here. 行了 下面的事交给我吧
[1:41:02] Oh, Albert Nobbs… 天哪 阿尔伯特・诺伯斯
[1:41:32] Dear Jesus, I don’t know what makes people live 上帝啊 人怎么会
[1:41:35] such miserable lives. 过得这么惨
[1:41:55] Rubbish. 垃圾
[1:42:15] Oh, my god! 天哪
[1:42:35] Albert Nobbs, a woman? 阿尔伯特・诺伯斯是个女人?
[1:42:37] Yes! Did you not hear about it? 是的 没听说吗
[1:42:39] It was in all the papers. 都上报纸了
[1:42:41] I mean the death was bad enough, 我是指她的死已经够惨了
[1:42:43] but then all those years, and no one suspecting! 但是这么多年 居然没人怀疑
[1:42:46] Not even you, and you slept here, in the same bed with him. 甚至连你 都不知道同枕共眠的
[1:42:51] Her. 是个女人
[1:42:53] And Dr. Holloran left us. 霍伦安医生走了
[1:42:58] Took off to England but, 去了英格兰
[1:42:58] what’s her name, Mary! 你猜她的本名是什么 玛丽
[1:43:01] Said he was tired of secrets. 报上说”他”厌倦了多年的隐秘身份
[1:43:03] Can you imagine! 你能想象吗
[1:43:05] And that good for nothing Joe Mackins went off to America, 乔・麦金斯去美国对我们毫无益处
[1:43:07] and left me with an unwed, hussy of a maid, 丢下一个未婚先孕的贱人
[1:43:11] with a brat. 还有一个拖油瓶
[1:43:12] Now, Mr. Page, I have a heart. 佩吉先生 我心肠好
[1:43:15] I couldn’t throw her out into the streets 没她赶出大门 流落街头
[1:43:17] and call myself a Christian, now could I. 我可是虔诚的基督徒
[1:43:20] Oh, My Lordship! 尊敬的夫人
[1:43:26] I trust you’re finding your suites satisfactory. 但愿这礼服能让您称心如意
[1:43:30] Splendid, Mrs. B. Splendid. 非常棒 贝克太太 做工精良
[1:43:33] However, we seem to have 还有 我们好像
[1:43:35] misplaced the key to the connecting door. 把房门钥匙弄丢了
[1:43:38] Could you have your man open it for us? 能否找人帮忙开一下
[1:43:40] I’ll have it done right away! 马上替您办妥
[1:43:41] Thank you. 谢谢
[1:43:44] I have an apetite. 我饿了
[1:43:48] Lovely, lovely people. 多么可爱的人啊
[1:43:52] So you want the whole place painted? 您打算粉刷整栋房子吗
[1:43:54] Yes, top to bottom. 不错 彻底粉刷
[1:43:56] You’ll have to hire in help, I should think. 你得雇些帮手
[1:43:58] Well, it’s a big job. 没错 这是个巨大的工程
[1:44:00] It won’t be cheap, Madam. 价格不菲 夫人
[1:44:01] Oh, don’t worry about that. 钱不是问题
[1:44:03] I came into a bit of money. 我刚好还有些积蓄
[1:44:07] A bit of good fortune. 一点点小钱
[1:44:09] Well, to work, Mr. Page! 开工吧 佩吉先生
[1:44:12] I’ve put you up in Albert’s old room. 你可以住在阿尔伯特的房间
[1:44:15] For old time’s sake. 缅怀故人
[1:45:39] Mother. 妈妈
[1:46:01] Mr. Page! 佩吉先生
[1:46:04] Hello, Helen Dawes! 你好 海伦・道斯
[1:46:07] I heard Mrs. Baker say you were coming. 我听贝克夫人说您会来
[1:46:10] Well, it’s a big job she wants me to do. 有项大工程
[1:46:14] Good. 挺好的
[1:46:18] May I? 可以抱一下吗
[1:46:40] His name is Albert. 他叫阿尔伯特
[1:46:46] Albert Joseph. 阿尔伯特・约瑟夫
[1:46:49] So, it’s a “He”, is it? 如此说来 是个男孩吗
[1:47:02] So, Mrs. Baker is letting you stay? 贝克夫人同意你们留下了
[1:47:04] Oh, she told you that, did she? 她主动跟你讲的吧
[1:47:07] Out of the kindness of her Christian heart? 她真是心肠好啊
[1:47:13] The truth is, Mr. Page… The truth is… 事实上 佩吉先生…事实上
[1:47:19] She says she won’t tell the priest about my Albert 她的条件是要我在这里无偿劳动
[1:47:20] as long as I work here for nothing. 否则就向牧师揭发孩子的身份
[1:47:28] But they are going to take him away from me… 他们会把孩子带走的
[1:47:32] you know they will… 你知道他们的手段…
[1:47:39] and they will throw me out onto the street. 然后把我赶出大门 沦落街头
[1:47:45] It’s just a matter of time. 迟早的事情
[1:47:52] Well now… 现在不会了
[1:47:56] We can’t let that happen, can we? 我们不会让这种事发生的
2011年

文章导航

Previous Post: Argo(逃离德黑兰)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Theory of Everything(万物理论)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号