Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

红粉联盟(A League of Their Own)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:07] [birds chirping]
[00:10] [train whistle blows]
[00:15] [rhythmical jazz playing]
[00:18] [panting]
[00:26] [grunts]
[00:27] [train whistle blows]
[00:29] Shit! Shit, shit. 糟糕! 北太平洋线 爱达荷州山谷湖 1943年
[00:41] [train brakes screeching]
[00:49] – [train whistle blows] – Okay, okay. 好的
[00:51] Carson, Carson! 卡森!
[00:52] Oh! Oh! Oh, my goodness! Emily! John! 我的天啊!艾米丽!约翰!
[00:56] Hi! How’s it being back home? How are you feeling? 回到家的感觉如何?你感觉怎么样?
[00:58] I’m happy to be back with the family. 我很高兴能和家人团聚
[01:00] Have you heard from Charlie? -你有查理的消息吗?
[01:02] I have, yes, yes. -我有
[01:03] He’s actually great. 他现在其实很好
[01:04] [stammering] Or, I mean, great, you know, considering the war. 或者说考虑到战争 他现在算很好
[01:07] [man] All aboard! -所有乘客上车! -是的
[01:09] – Will I see you at choir practice this afternoon? – Mm-hmm. 你下午会去参加合唱排练吗?
[01:11] Yeah. Of course. Of course. 会 当然会
[01:14] So, it was lovely running into you both. 碰到你们俩真是太好了
[01:16] All of you, whole family. 你们全家 其实…我必须现在上车
[01:17] I actually… I must go now. So, I must go. Okay. 所以我得走了 好的
[01:22] Don’t forget it is your turn to bring the pie! 别忘了轮到你带馅饼了!
[01:24] I would not forget the pie! 我不会忘记带馅饼的!
[01:26] Could you see her bra? 你能看到她的胸罩吗?
[01:29] You know, I… I didn’t. 我…我没有
[01:31] – [scoffs] – Was it out? 露出来了吗?
[01:33] [train whistle blows]
[01:35] [man] There’s another one on Tuesday! 星期二还有一趟!
[01:37] Tuesday’s too late, sir! 星期二太迟了 先生!
[01:39] Ma’am, I can’t let you board this train, it’s technically already left. 女士 我不能让你登上这列火车 它已经离开站台了
[01:44] Okay. Well, you can just pick that up in Boise 行 你可以去博伊西取你的行李
[01:47] because I am not going to let you board this train. 因为我是不会让你登上这列火车的
[01:49] – Sir! – That’s against the law. 这是违法的
[01:51] – Ma’am, do not approach the train. – Sir! Just let it happen. -女士 不要靠近火车 -让我上车
[01:53] [grunts]
[01:54] [panting, laughs] I’m in. I made it. 我上车了 我成功了
[01:57] I see that. Ticket, please. 我看到了 请出示车票
[01:59] [panting]
[02:01] So, about that… 那个 车票的事…
[02:04] [train whistle blows]
[02:06] [breathing heavily]
[02:08] [people chatting]
[02:12] Jesus! 老天爷!
[02:14] I mean, Jesus, we miss you… so much. 我是说老天爷 我们非常…想念你
[02:21] What? 搞什么?
[02:23] [sighs]
[02:28] [whispering] You look crazy. 你看起来像疯子
[02:33] Yeah. 是的
[02:39] Are you gonna stare at me the whole way? 你打算一直盯着我看吗?
[02:43] [sighs]
[02:44] [quietly] What am I doing? 我在干什么呀? 粉红联盟
[03:06] Oh, Jane Austen. What a sweet love story! 简奥斯汀 很甜蜜的爱情故事!
[03:11] Actually, what I love about it most is that it’s not like a fairy tale. 这个故事最让我喜欢的 就是它不像是个童话
[03:15] You know? I like that Elizabeth doesn’t have, like, instant butterflies 伊丽莎白遇见达西时 并没有马上就心慌意乱
[03:19] when she meets Darcy, it takes a while. 过了一段时间她才有感觉 我欣赏这一点
[03:21] And then, and then, eventually, they end up having this great love story. 然后 最终他们之间才有了 这个伟大的爱情故事
[03:29] But, I mean, when you think about it, 但是认真想想
[03:31] like, what is romance anyway? 浪漫爱情到底是什么?
[03:36] It is a great book. 这本书写得很好
[03:39] I’m… 我…我去买个三明治 《傲慢与偏见》
[03:41] I’m gonna get a sandwich. 第2卷 洗手间
[03:48] [♪ Sister Rosetta Tharp: “Precious Memories”]
[04:31] [kisses]
[04:32] This could be a big deal, but it might not be. 这可能是个很好的机会 但也许什么都不是
[04:38] [man knocking on door] Last stop, Chicago, Union Station. 最后一站 芝加哥 联合车站
[04:41] [street noises]
[04:43] [big band jazz playing]
[04:54] Excuse me, sir, do you know where Baker Field is? 不好意思 你知道贝克球场在哪儿吗?
[04:56] – [grunts] – Thank you. -不知道 -好的 谢谢
[05:01] [taxi engine starts]
[05:04] [Jo] Aren’t you glad I brought the map now? 你现在庆幸我带了地图吧?
[05:06] Wow, Joey, you’re right. You’re always right. 乔伊 你是对的 你永远都是对的
[05:09] I bow down to you and your map-packing knowledge. 我向你和你带上地图的先见之明鞠躬
[05:12] Where would you be without me, bird, huh? 没了我你会在哪里?
[05:13] Probably at that store across the street, buying a goddamn map. 可能会在对面那家店里买一张地图
[05:16] – Oh, really? – Yeah. 真的吗?那你去买吧
[05:17] Why don’t you do that then? I’ll be ahead. 我会在前面
[05:19] [Greta] Hey, Joey, when we get there, don’t talk back to anybody. 对了 乔伊 我们到了那里 你千万不要跟任何人顶嘴
[05:22] We need this. This could be our big break. -我们需要这机会 我们可能会出人头地的
[05:24] – Wait. Hang on. – What? -等等 先别走 什么?
[05:30] Hey! Hey, you! Are you following us? 喂!说的就是你!你在跟踪我们吗?
[05:34] No. No, no. I, um… 不是
[05:36] I was just… I was just looking at this wall, ’cause it’s sturdy. 我…只是在看着这堵墙 因为它很坚固
[05:39] It’s a… It’s a good one. 这堵墙真好
[05:41] No, you’re clearly going to tryouts. 你显然是要去参加选拔
[05:43] You can’t follow us. We’re not here to help the competition! 不能跟着我们 我们不是来帮助竞争对手的!
[05:46] She doesn’t look like that much competition. 她看起来竞争力不大
[05:48] I mean, I could be competition, I think. 我认为我挺有竞争力的
[05:50] Oh, yeah? 是吗?
[05:52] Then let’s go. We’re late. 那我们走吧 我们快迟到了
[05:55] – [Greta] It’s fine. – Sorry, sorry, sorry. -没关系 -对不起
[05:57] This is like being in a pinball machine. 这就像是在弹球机里一样
[05:59] I always wondered what it would be like 我一直想知道
[06:01] to be those little balls. Boing, boing, boing. 变成那些球会是什么感觉
[06:02] How are you bad at walking? 你怎么连路都走不好?
[06:04] Or did they not invent that yet on whatever goat farm you’re from? 难道在你老家的农场 没有发明小心看路这回事吗?
[06:06] Jo, will you take one of her bags? We gotta hoof it. 帮她扛一个包 我们得加快脚步
[06:08] – Are you kidding me? – Do it. -你开什么玩笑? -快扛吧
[06:09] – Thank you. Appreciate it. – Fine. Whoa! -谢谢你 -好吧
[06:11] [woman] Excuse me. So sorry. 不好意思
[06:12] What… What the hell is in here? 这里面到底装了什么东西?
[06:14] I was rushing and I couldn’t decide what books to bring. 我走得很匆忙 不知道带些什么书好
[06:16] [both] Books? 书!
[06:17] Uh, we’re not going to librarian tryouts. 我们又不是去参加图书馆员选拔
[06:19] No one has time to read in New York! There’s too much to do. 在纽约没有人有时间看书!
[06:21] Wow. Is that where you’re from? I’ve always wanted to go. 你是从纽约来的? 我一直想去纽约看看
[06:23] Actually, I’m from all over. The Big Apple, Houston, Paris, 事实上 我去过很多地方 纽约、休斯顿、巴黎
[06:26] – which is in France. Ever heard of it? – [Carson] Yeah. -法国的那个 听说过吗? -嗯
[06:28] – You know, she dated a movie star. – Jo! -她跟一位电影明星约会过 -乔!
[06:30] – You did! – Oh, my goodness! Cary Grant? -事实如此! -我的天啊!是加里格兰特吗?
[06:32] No, no. It was Jimmy Stewart? 不是 是吉米斯图尔特吗?
[06:34] [both] Hendricks Johnson. 是亨德里克斯约翰逊
[06:35] From The Wizard of Oz. He’s one of the Lollipop Kids. 演过《绿野仙踪
[06:38] Oh, wow! 》的 里面吃棒棒糖的小孩之一
[06:39] – He was the one that gave the lollipop… – Hey, nimrods! -他是那个给了… -嘿 笨蛋们!
[06:41] It’s this way! Why am I the only one looking at the map? 走这边! 为什么只有我一个人在看地图?
[06:44] Ooh, ooh, take these, Joey. 你拿着这些 乔伊
[06:46] You’re the only one holding the map. 地图在你手上啊
[06:47] Oh, okay, don’t get all philosophical on me, Books. 行了 别跟我狡辩了 书虫
[06:51] – “Books”? – Thank you, cutie. -“书虫”? -谢谢你
[06:54] Ooh-la-la. Scored us some smokes. 小帅哥 给我们搞了点烟
[06:56] – Doink! – Oh, thank you. I’m gonna save mine for later. 谢谢 我留着以后再抽
[06:59] Oh. You’re married? 你结婚了?
[07:00] Oh, uh, yes, yeah, of course, I am. 是啊
[07:03] Huh. What does your Freddie think about you going to play baseball? 我当然已经结婚了 你男人对你打棒球有什么看法?
[07:06] Oh, uh, well, Charlie, um… He’s super excited about it. 嗯 查理…他对此感到非常兴奋
[07:10] Yeah. When I was first scouted, I wasn’t sure if I was gonna come, 我最初被挖掘时 不确实会不会来
[07:13] ’cause I have a lot of responsibilities at home, you know, 因为我在家里有很多责任
[07:15] but I’ve always loved baseball more than anything. 但是我爱棒球胜过一切
[07:17] I mean, except Charlie, obviously. [chuckles] 除了查理以外 这是显然的
[07:19] But, I mean, it’s just a tryout, it’s just a tryout, 不过这只是一场选拔
[07:22] and it’s a free ticket to Chicago, so… And I’ve never been here. 而且有张来芝加哥的免费火车票 我从来没有来过
[07:25] This is really boring. 你的故事真的很无聊
[07:27] – We’ve got five minutes, let’s go. – Go, go, go. -我们还有五分钟 走吧 -快走
[07:31] [♪ The Pied Pipers: “Dream”]
[07:40] Holy shit. 天啊
[07:42] – Holy shit. – Holy shit. -天啊 -天啊
[08:10] Whoa! You got an arm like a shotgun. 你的手臂像猎枪一样快狠准
[08:13] Maybe that’s what I’ll call you. Shotgun Molly! 也许我就这样叫你了 猎枪妈妈
[08:15] Maybe keep working on that. 这绰号再想想吧
[08:17] [sighs] I didn’t know this many girls played ball. 我不知道有这么多女孩打棒球
[08:19] How could you? There’s never been anything like this before. 谁能知道呢?这种事还是头一回
[08:22] Get your game faces on. Let’s show these girls up. 表情严肃一点
[08:24] Okay. 给这些姑娘点颜色看看
[08:25] Whoa. You’re spreading germs everywhere. 你到处传播细菌
[08:28] You ever heard of the flu, or… 你听说过流感 或者…
[08:30] Ever heard of “shut the hell up”? 听说过“他妈的闭嘴”吗?
[08:32] [sighs] Yes. 有
[08:33] [singing in Spanish]
[08:36] Miss! Miss, miss. Hey, you’re the, uh, Cuban girl, right? 小姐!嘿 你是那个古巴来的姑娘 对吗?
[08:39] – Yes. you could speak English. – Yes. Your mom said -是的 -你妈妈说你会讲英语
[08:42] Yes, uh, Oklahoma, where the wind come sweeping down the plain. 是的 在俄克拉荷马州大风横扫平原
[08:48] Right. Great. Yeah. 好 很好 是的
[08:50] You know what? Maybe we don’t talk 这样吧
[08:51] – to the press today. Yeah. – Uh-huh? 今天就不跟媒体交流了
[08:53] Thanks. See you out there. 谢谢 球场上见
[08:54] [Carson] You think this thing is for real? -你们觉得这是玩真的吗?
[08:56] It better be. We got one-way tickets. -最好是的 我们只有单程票
[08:57] I mean, we have no other plans and no more money, so… 我们没有其他计划 也没有更多的钱
[08:59] Like usual. 像往常一样
[09:01] – Hello. – Name. -你好 -报上名字
[09:02] Uh, Shaw. Carson Shaw. 我姓肖 卡森肖
[09:04] Oh, yeah. Scout put a little star by your name. 嗯 球探在你的名字旁边打了个星号
[09:07] – [chuckles] You got a star? – That was nice of him. 你有个星号?
[09:10] – Maybe it’s just a smudge. – Oh. -他人真好 -也许只是个污迹
[09:13] Wave hello to Mr. Baker, that’s who you need to impress. 向贝克先生挥手问好 你们要给他留下深刻印象
[09:15] [gasps] He’s here? -他在这里吗?
[09:17] I love your candy bars! -我喜欢你的糖果棒!
[09:20] [whistle blows]
[09:22] [♪ Benny Goodman: “Sing, Sing, Sing”]
[09:47] – [whistle blows] – [coach] Go! 跑起来!
[09:49] This is nuts. I mean, we could be pros. -太疯狂了
[09:51] – It’s nuts. – [whistle blows] 我们可以做职业球员 -太疯狂了
[09:52] Like, some of the games I listened to happened right here. 我在广播里听的一些比赛就在这里发生
[09:54] I think the Cubs are playing here tomorrow. 小熊队好像明天就在这里比赛
[09:56] – What? – Yeah. -什么? -是的
[09:57] – [sighs] No pressure. – No pressure. -不要有压力 -不要有压力
[10:02] – [whistle blows] – [coach] Come on, put ’em down. 捡起来 放下
[10:04] [blows whistle]
[10:06] [song continues]
[10:08] [blows whistle]
[10:09] [whistle blows]
[10:11] [coach] Hey! Where the hell are you going? 嘿 你到底要去哪里?
[10:33] [speaking Spanish] Do you speak Spanish? 你会说西班牙语吗?
[10:35] [speaking English] Oh, I don’t know. I’m so… I’m not equipped. 我不知道 我不会说
[10:39] I have to go do this. 我得去击球了
[10:40] [speaks Spanish]
[10:42] [speaking Spanish] Are you from Cuba? 你是古巴人吗?
[10:44] – Yes. – They play well in Cuba. -是的 -古巴球队打得很好
[10:45] – You speak Spanish? – Yes. -你会说西班牙语? -是的
[10:46] Thank God! No one else speaks Spanish! 感谢上帝! 没有其他人会说西班牙语!
[10:49] Calm down! Calm down! 冷静一下!
[10:51] [bat hits ball]
[10:53] [song continues]
[11:10] Uh, yes, yes. Ticket sales have been down slightly. 是的 门票销量一直不太大
[11:14] It doesn’t look so slight from up in the stands. 从看台来看 似乎不只是不太大
[11:16] You really think this is gonna help? -你真的认为这会有帮助吗?
[11:17] This is not about money, Pat. -这不是钱的问题 帕特
[11:20] You know, Americans need baseball to keep their spirits in fighting shape. 美国人需要棒球 来让他们的精神保持竞技状态
[11:24] That’s right. 确实如此
[11:25] You really think people are gonna pay to watch women run around like men? 你认为人们会花钱看女人打棒球吗?
[11:28] Our players will be ladies through and through. 我们的球员将是十足的淑女
[11:31] No pants wearing, trash talking, chew spitting… 不穿裤子 不说脏话 不吐口水…
[11:36] [all exclaim] 妈的!有人看到了吗?
[11:38] Did anyone see that?
[11:42] Yeah. I think that’s enough questions for now. 我想问题暂时就回答到这里吧
[11:44] [song continues]
[11:53] I have half a mind to just shut this thing down right now. 我有点想现在就停掉这个计划
[11:56] No, no, no. No, no, no Sir, please, just trust me, okay? 别 先生 请相信我好吗?
[11:59] I will find someone to teach the women how to be… women. 我会找人来教这些女人表现得…像女人
[12:03] You better find a magician. I gotta go lay down. 你最好找个魔术师 我得去躺下
[12:08] Guys, let’s hold off on the photos right now. 伙计们 暂时先别拍照片
[12:11] [song continues]
[12:24] She can hit too. These girls are really good. 她也能击球 这些女孩真厉害
[12:29] Why you watching what everyone else is doing? Watch yourself. 你为什么在看别人做什么? 看好你自己
[12:32] Yeah, watch yourself. 是的 看好你自己
[12:34] No, you guys are right. 你们说得对
[12:36] I need that kind of confidence. 我需要你们的那种自信
[12:38] I wish. 真希望我能自信
[12:41] [song continues]
[13:01] Guess it was just… a lucky one. 那只是运气好
[13:04] Damn. 哇噻
[13:07] So, it’s called Wonder Woman, 尽管那叫《神奇女侠》
[13:09] but she doesn’t show up until the second-to-last page. 但是她到快结尾了才出现
[13:11] – Uh-huh. – Then the Duke of Deception uses the Crown of Mars 欺骗公爵利用火星皇冠
[13:14] to separate her spirit from her body, and that’s it. 将她的精神与身体分开 仅此而已
[13:16] She’s not even in the book at all, even though it’s named after her. 她在书里甚至都没有出现过 尽管书是以她的名字命名的
[13:21] Okay, are we just gonna keep walking here? 我们要一直往前走吗?
[13:23] Uh-huh.
[13:24] Okay. I think I might shit my pants. You think that’ll get you on the team? 我想我可能拉在身上了 你觉得这能让你加入球队吗?
[13:28] – Just keep talking, okay? – All right, I’ll keep talking. -继续说话 -好吧 我继续说
[13:31] So, you know, I wrote a letter to the editor. And it’s like, 我给编辑写了一封信 我说
[13:33] you already took the one true love of her life, just let her have a body. 你已经夺走了她的毕生真爱
[13:36] – You know? Just let her have a body. – Oh-oh. 就让她拥有她的身体吧
[13:38] [Max] You think he’s bringing us a pie? -你觉得他是要给我们送馅饼吗?
[13:40] Yeah, I don’t see a pie. -我没有看到馅饼
[13:41] You gals get lost on the way to the South Side? 你们在去南区的路上迷路了吗?
[13:43] We’re here for the tryouts. 我们是来参加选拔的
[13:45] But that’s very chivalrous of you to worry about us being lost, sir. 先生 您担心我们迷路了 这可真体贴
[13:49] Look, I don’t think you understand. 我想你们没明白过来
[13:50] This is the All-American League. 这是全美联盟
[13:52] – We’re pretty all-American. – Yeah, we American. -我们就是美国人 -是的 我们是美国人
[13:55] – We were born here. – Yeah, “In God We Trust.” You know, Jesus… -我们在这里出生 -“我们信仰上帝” 就是耶稣…
[13:58] Think you look like them? 你们觉得自己像她们吗?
[13:59] Well, actually, I think my form is a tad bit better, but… 我觉得我的状态稍微好一点
[14:02] We’re from Rockford, Illinois, 但我们来自伊利诺伊州罗克福德
[14:04] where we saw you’re putting one of the teams. The Peaches? 我们看到您在那里 组织一支球队
[14:06] Yeah, funny thing, we don’t grow really grow peaches in Rockford. 蜜桃队 有趣的是 我们在罗克福德并不种蜜桃
[14:10] We mostly grow corn. 主要种玉米
[14:11] Maybe you should call the team, “The Corn.” 也许您该把球队名称改为“玉米队”
[14:15] Look, we’re not gonna have colored girls playing with our girls. 我们不会让有色人种女孩
[14:18] [Daryl] Go on home. 跟我们的女孩一起打球的 回家吧
[14:19] Just give me one shot. 请给我一次机会
[14:20] One minute to throw for you. I promise you’re gonna want me pitching at every game. 给我一分钟投球 之后您会希望每场比赛都派我当投球手
[14:24] I know how to put on a show. 我知道怎么表演
[14:25] [Daryl] Look, if you don’t get out of here now, I’ll have you run off. 你们不出去的话 我就让人把你们赶走
[14:27] – Okay, Max, let’s go. – No. -我们走吧 -不行
[14:28] – No, let’s just go. Come on. – We’re not leaving. -不 我们走吧 来吧 -我们绝不离开
[14:31] Thank you, sir. Sorry to bother you. 谢谢您 先生 抱歉打扰了
[14:35] [Max sighs]
[14:41] [all exclaim]
[14:46] Holy shit. Who was that? 天啊 那是谁啊?
[14:54] – I mean, we knew it was gonna happen, right? – Mm-hmm. 我们早就料到了会这样 不是吗?
[14:56] Yeah. Sure, we knew. 是啊 当然 早就料到了
[15:01] – No. Max. Max. Max. – What is wrong with those assholes? -别这样 麦克斯 -那些王八蛋有什么毛病?
[15:04] – I gotta show them. Clance, please! – You gotta not get murdered. -我要让他们看看…克兰丝 拜托! -你不能被杀了…
[15:08] – Let me go. – Hey! Hey! All right, you right, okay? -放开我 -嘿!好吧 你是对的 好吗?
[15:10] – You don’t need ’em! They assholes! – I literally need them. -你不需要他们!他们是王八蛋! -我实际上需要他们
[15:14] I don’t sit at my desk drawing all day like you. I need a team! 我不像你一样整天坐在办公桌前画画 我需要一支球队!
[15:17] Hey, that is not your team! Okay? 嘿 那不是你的球队!好吗?
[15:23] I’m sorry. 对不起
[15:24] [both sigh]
[15:29] You’re right. I’m fine. 你说得对 我没事了
[15:33] You fine? 你没事?
[15:34] – I’m fine. – Good. -我没事 -好
[15:35] – I said I’m fine. – Okay. -我说了我没事 -好吧
[15:37] – Okay. – I mean, a minute ago, you were gonna kill someone. 你刚才还气得要杀人
[15:38] – Don’t remind me. – I’m just saying, now you fine though? -别提醒我这事 -我只是说说而已
[15:41] – I’m fine. – Okay, she’s fine. -我没事 -好的 她没事
[15:42] – You fine? – Yeah, I’m fine. -你还好吗? -我很好
[15:44] – Okay. – I mean, you gonna pretend you’re fine, 你假装你不介意
[15:46] I’ll pretend I don’t know that you’re not fine, 我会假装我不知道你不开心
[15:47] and we’re gonna be fine. So, since we fine, can I, uh… 然后我们就会没事 那既然我们都没事 我可以…
[15:53] Can I go get my comic book now 我可以去买我的漫画书吗?
[15:55] before we have to take the train back to our devastating lives? 之后我们不得不坐火车 回到我们无聊至极的生活
[15:59] Please? 求你了
[16:00] – How are we best friends? – Pff. Beats me. -我们怎么会成为闺蜜的? -我也不知道
[16:05] – Yeah, we can go get your comic book now. – Thank you. -好吧 我们现在可以去买你的漫画书 -谢谢
[16:10] – You’re a married woman. – Hey! -你可是个已婚女人哦 -诶!
[16:12] Just ’cause I got married to a sexy, sexy, gentleman don’t mean I got normal. 仅仅因为我嫁给了一位绅士 并不意味着我变正常了
[16:15] Race you there! 看谁先跑到那里!
[16:16] – [Clance] You could have worn a skirt! – [both giggling] 你本来可以穿裙子的! 贝克球场 全国联赛冠军之家
[16:21] Sent our scouts all over the whole damn country. 我们的球探把整个国家都走了个遍
[16:23] And Canada. Canada was great. 还有加拿大 加拿大很棒
[16:25] Looking for feminine girls. And this is what they found? 寻找有女人味的女孩 这些就是他们找到的人?
[16:29] I mean, who’s gonna pay to watch this? 谁会花钱看这个?
[16:31] My God! Look at their calves, they’re enormous! 我的天啊! 看看她们的腿肚子 太粗壮了!
[16:35] I still think it’s gonna work. And I will take care of the calves. 我还是认为这能成功 我会处理腿肚子的
[16:38] You know, I know these are desperate times, 我知道这段时间令人很绝望
[16:40] but, you know, we have a pedigree to hold up here. 但是我们必须维持这里的名望
[16:43] I mean, our candy bars are synonymous with excellence. 我们的糖果棒
[16:46] – Right. – A seriousness of purpose. 是卓越优秀、目标严肃的代名词
[16:48] Without a doubt. 毫无疑问
[16:49] So you tell me, does this look like excellence to you? 所以你是说 在你眼中这算卓越优秀?
[16:54] Actually, I think it does, sir. 我真是这么认为的
[16:55] – [jazz music playing] – [players chatting] 先生
[16:58] Quietly, girls! 小声点 姑娘们!
[17:00] Remember we’re ladies and not ball-chasing pound hounds. 记住我们是淑女 不是追着球跑的猎犬
[17:04] Mmm. I usually touch both shoes with my bat before I swing, 挥棒前 我通常会用球棒碰一下两只鞋
[17:07] but this time, I only touched one. I don’t know what I was thinking. 但是这一次 我只碰了一只
[17:09] Yeah, well, I was catching a pop fly in the outfield 我在外野接一个高飞球
[17:11] and a bird almost shit in my eye, you know, so I dropped it. 一只鸟拉的屎差点掉进我眼里
[17:14] Fucking birds! 所以我没接住球 该死的鸟!
[17:15] I picked a wedgie right in front of Mr. Baker. What was I thinking? 我在贝克先生面前撩了一下内裤 我到底是在想什么!
[17:19] Don’t worry, he probably didn’t see. 他也许没有看到
[17:20] – He was too busy looking at how bad your swing is. – [both laugh] 他正忙着看你的球棒挥得有多糟糕
[17:24] Oh, gosh! Pee-yew! 天哪!恶心!
[17:26] [speaking Spanish] Poor thing, I should have warned her! 可怜的家伙
[17:28] [Jo, speaking English] I feel okay. 我应该提醒她的!
[17:29] We’re gonna get on this team. I think it’s a no-brainer. 我们一定能加入这支球队的 这不需要动脑子
[17:32] Hey, you gotta be careful who you say that to. 你这话别随便跟人讲
[17:34] – You know, my cousin Stan had a lobotomy. – [Greta] Mm-hmm. 我表弟斯坦做了脑叶切除术
[17:36] I don’t know, my first two swings, my heel dropped too early. 我前两次挥棒 脚跟过早落地了…
[17:38] Yeah, and then you practically hit a homer! Boom! 是啊 然后你几乎击出了一个全垒打!砰!
[17:41] You should’ve seen the look on their faces. 你真该看看他们脸上的表情
[17:43] – Your guy would be proud. – [Jo chuckles] 你男人会为你感到骄傲的
[17:48] You okay? 你还好吗?
[17:49] Yeah, I… You know what? 还好 我去把行李拿出来
[17:50] I’m just gonna go unpack for little bit. I forgot earlier, so… 亲爱的查理 我有…
[17:54] [sighs]
[18:07] – God! Fuck! – [door opens] 天哪!可恶!
[18:10] – Oh, my God. – Excuse us. -我的天 -打扰了
[18:13] Sorry. 不好意思
[18:15] – Sorry. – Didn’t mean to interrupt. -不好意思 -我们不是故意打扰的
[18:17] I was just… 我只是…
[18:18] Just noting some thoughts about war. 只是在记录一些关于战争的想法
[18:24] – Oh, why? – Why? -不会吧 为什么? -为什么?
[18:26] Not, not positively. Just… 不是…积极的想法
[18:28] It’s important that we reflect. 只是… 我们必须要反思
[18:30] It’s a bad one. 这场战争很残酷
[18:32] It is. Yeah, it’s a bad one. 是的
[18:34] – Um… – [clears throat] 嗯 确实残酷
[18:36] – We wanna talk about your hair. – Oh. 我们想谈谈你的发型
[18:39] – Yeah, sure. – I think it’s holding you back. -好的 -我认为它阻碍了你
[18:42] Okay, thank you. 好的 谢谢
[18:44] [Greta] Oh, no, no, I didn’t mean that as a compliment. 不 我这可不是恭维
[18:46] Yeah, I was being sarcastic. 嗯 我刚才是在说反话
[18:48] – It’s very farm. – Right, right. -很土 像农场来的 -对
[18:50] – Just, again, I’m not actually from a farm. – I do haircuts. -再说一次 我并不是来自农场… -我会剪发
[18:55] Yeah, I… We should… I would… I mean, I’m in… 好的 我们应该…
[18:59] I’m due for one. 我想…我是说 我该剪个发了
[19:00] [soft jazz playing]
[19:02] – [Greta] Is this your guy? – [Carson] Yeah. 这是你男人?
[19:04] Oh, my goodness. He’s handsome. 我的天啊
[19:07] Yeah. 他很帅
[19:08] He looks a little boring, though. 不过他看起来有点无趣
[19:10] No, he’s not. He’s not boring. 不 他不是个无趣的人
[19:14] He’s really funny and weird, in a good way. 他非常幽默 也很奇怪 是好的那种
[19:17] He’s my best friend, so… 他是我最好的朋友 所以…
[19:21] And how is he in the sack? 他在床上表现如何?
[19:23] That is… That’s private information, so… 那是…我们的私事 所以…
[19:28] [Greta] All right, close your peepers. 好了 闭上眼睛
[19:30] – I’m gonna mist you. Ready? – [Carson] Okay. 我给你的头发喷水 准备好了吗? 好了
[19:33] I need to sort of visualize what you’re gonna look like when I’m done with ya. 我需要想象一下 给你剪完头发之后你的样子 亲爱的查理
[19:44] Um, so he’s never said anything explicit about it, 我有毛病 你值得更好的 他从来没有明确说过
[19:47] but I think that Charlie really likes my hair long, so… 但我觉得查理喜欢我留长发
[19:50] [Greta] I was thinking like this. 我想着剪到这个长度
[19:52] [gasps]
[19:53] Gr… Greta, that is so much hair. 格丽塔 你剪掉太多了
[19:57] Do you want me to stop? 你要我停下来?
[20:00] No. No. 不要
[20:04] Okay, good. 好的
[20:08] I read what you wrote. 我看了你写的东西
[20:12] What is your story? 你有什么故事?
[20:20] All right, I wasn’t gonna come to the tryouts. 好吧 我本来不打算参加选拔的
[20:23] Even though it’s a dream to play ball like this. 尽管加入棒球队是我的梦想
[20:26] But I just kept thinking, “You can’t, you’re a married woman.” 但是我一直在想 “你不能 你是个已婚女人”
[20:34] And then, I… I might have received… 后来 我可能收到了…
[20:41] a letter in the mail from my husband, 我丈夫寄来的一封信
[20:43] uh, about him, uh, coming home. 说他快回家了
[20:47] What? 什么?
[20:50] He’s coming home. 他要回家了
[20:52] hold on, hold Hold on,
[20:54] Are you saying that your husband on. 慢着 你是说你丈夫
[20:56] wrote you a letter saying he was coming home from war 给你写了一封信
[21:00] and then you left? 说他快从战场回家了 然后你就溜了?
[21:02] [quietly] Yeah. Yes. 是的
[21:05] [laughing]
[21:07] I just ran away like I was possessed or something. 我像是被鬼缠身了似地逃了
[21:12] See, I don’t think you are running away from anything. 我不认为你在逃离任何事情
[21:16] I think you are running towards your destiny. 我认为你在朝着你的命运奔跑
[21:20] I don’t think I’m the kind of person that has a destiny. 我不认为我这种人有什么命运
[21:23] Well, I guess you get to decide that, don’t you? 我想这该由你来决定 不是吗?
[21:30] [train whistle blows]
[21:35] [people chatting indistinctly]
[21:37] [chuckles]
[21:44] Fucking fuckers! 他妈的混蛋!
[21:46] What? 怎么了?
[21:48] They published my letter, but they completely rewrote it 他们发表了我的信 但是他们把信修得面目全非
[21:50] and made it sound like I was complimenting them! 变得好像我是在赞美他们!
[21:53] God! This is typical. 天啊!真典型
[21:55] You can’t even try out and now my comment on Wonder Woman 你甚至不能参加选拔 而我关于神奇女侠
[21:58] and how the character development is too quickly played out was twisted! 以及人物性格演变得太快的评论
[22:01] They twisted it! 被扭曲了!
[22:02] Yeah. It’s the same situation. 是的 我们的情况性质相同
[22:06] – I’ll shut up, yeah. – [chuckles] 我现在就闭嘴
[22:09] What did you tell your mom? 你怎么跟你妈妈说的?
[22:11] She’d be so pissed if she knew you went to tryouts. 如果她知道你去参加选拔 她会气疯的
[22:14] I didn’t tell her anything. 我什么都没告诉她
[22:16] She does not run my life. I’m a grown woman. 我的生活不由她来掌控 我是一个成年女人
[22:18] – Yes, you are. – I call the shots. -没错 -我做主
[22:20] – You do. – I do. -真的 是的
[22:21] Yes, you do, sir. 确实如此 -我做主
[22:23] – But we should probably… – We should probably… Yep, I know, just tell her. -但是我们也许该… -没错 就跟她说…
[22:26] – Make up something. – I didn’t even think about that. -编个借口 -我之前没想到
[22:27] – Because she’s gonna kill you, and you know that. – Right. Mm-hmm. 她会杀了你 你知道的
[22:31] I’m moving to California. 我要搬去加州
[22:32] – Okay. – I heard the leagues out there are a little bit integrated. 我听说那里的联盟比较兼容并蓄
[22:35] What do you mean “a little bit integrated”? 你说“比较兼容并蓄”是什么意思?
[22:38] It’s kind of a you either are or aren’t thing, isn’t it? 就是要么是 要么不是
[22:40] Yeah, well, maybe they’ll make an exception for people as good as me. 他们可能会为像我这样优秀的人破例
[22:43] Well, if we’re going to California, I have to tell my husband, so… 如果我们要去加州 我必须告诉我丈夫 所以
[22:47] Ugh, I still can’t believe you have a husband. 我还是不敢相信你是有老公的人了
[22:50] – I still can’t believe you don’t. – You are a whole wife. -我还是不敢相信你没有 -你是别人的老婆
[22:53] Yeah, and you could be, too, if you, you know, did somethin’ with your face. 是的 如果你收拾一下你的脸 你也可以的
[22:57] – No. No. – Smile. -不要 -微笑一下
[22:59] [Clance] Every single man in that town when there’s not a war 镇上所有没去打仗的单身男人
[23:02] is into you, and you just ignore them. 都喜欢你 可你却无视他们
[23:04] – This is not true. – The guy with the wonky eye? -这不是真的 -歪眼睛那个家伙…
[23:06] – He’s 50! – Yeah, but, you know. -他都50了! -是 但你知道的嘛
[23:08] You’re sick. The eye is lazy. I can’t do that. 你变态 他的眼睛不好 我接受不了
[23:10] – Yeah, but it’s kinda cute the way it kinda wobbles. – No, no, no. -但是他摇晃眼睛的样子有点可爱 -不要
[23:13] – I’m good. – Don’t you think? -我不用了 多谢
[23:14] – Thank you. But I’ll pass. – All right. 我让给别人 -好吧
[23:20] It’s time for me to stop wantin’ things I can’t have. [sighs] 放弃求而不得的梦想不是我的个性
[23:25] Hey! 嘿!
[23:27] California. 加州
[23:29] No. Can’t I just want something normal, like a couch? 不 我就不能想要普通的东西吗? 比如沙发之类的
[23:33] – A couch? – Ain’t that what you wives want? -沙发? -这不是你们当妻子的想要的吗?
[23:34] [laughs]
[23:36] You’re looking to get slapped. 你是欠抽吧
[23:39] – Lemme see your drawing. – No. -给我看看你的画
[23:40] – Please? – No. 拜托了? -不给
[23:41] – I haven’t got that big creasy frown line… – Please. 不要
[23:44] – …just right yet. – Okay. 我还没有把那条川字纹画好 行了
[23:46] – Goofy tooth right yet. – Okay, just lemme see the damn thing! -傻乎乎的牙也没画好 好吧 -快给我看这该死的画!
[23:53] Say something nice. 说点客气的话
[23:54] Something nice. 客气的话
[23:55] – Mm-hmm. Something better. – [Max chuckles] 更好的话
[23:58] – If you could just… Her arm. – Shut up. -你可以…她的手臂… -闭嘴
[24:00] – Wouldn’t let my arm noodle like that… – Shut up! -我的手臂不会那样… -闭嘴!
[24:03] All right. It’s perfect. 好吧 完美
[24:05] Thank you. 谢谢
[24:08] [train whistle blows]
[24:10] [soft jazz music playing]
[24:13] I think we can see you better now. 我觉得这个发型
[24:16] What do you think? 能更好地突显你的五官 你觉得呢?
[24:17] I like it. 我喜欢
[24:20] Me too. 我也是
[24:23] Hey, you gotta tell him how you feel. 嘿 你得告诉他你的感受
[24:29] Okay. 好的
[24:32] – Okay? – Mm-hmm. Yeah. 真的?
[24:34] Okay. -嗯 -好的
[24:35] [Carson chuckles]
[24:37] Hello, ladies, how can I help you? 女士们 你们好 有什么能帮到你们?
[24:40] We are looking for some stationary 我们正在找一些
[24:42] that would befit an important message. 适合传达重要信息的文具
[24:44] – Absolutely. – [Carson] Very important. -绝对的 -非常重要的信息
[24:46] – And we’ll take an envelope, please. – Yeah, an envelope. -再要一个信封 -一个信封
[24:48] – Okay. – And a pen, with a flexible nib. -好的 -还要一支笔 笔尖灵活的
[24:51] – Great. – And a stamp. -很好 -还要一枚邮票
[24:52] – Yes. ‘Cause we have to… – [both] Send it. -因为我们得把它…寄出去 -寄出去
[24:56] Is that all? 就这些吗?
[24:58] [upbeat jazz music playing]
[24:59] [stammering] I don’t know what to say. 我不知道该写什么
[25:01] – I’ve known him so long. You don’t even know. – Okay, so say that. -我认识他很久了 -好 就这么写
[25:04] I can’t… 我不能…
[25:05] [Carson] I don’t want him to think I don’t love him 我不想让他认为我不爱他
[25:07] – because I do. – [Greta] Carson. 因为我爱他
[25:09] – It’s gonna be bad. – But he’s gonna be… -卡森 -会很糟糕的
[25:11] – He’s not here. – It doesn’t matter. Listen. Listen, listen. -他不在这里 -这不重要 听我说
[25:14] Yeah. I feel like I feel good. I feel like it’s… We’re getting somewhere. 行 我自我感觉很好 我们有点进展了
[25:18] [vocalizing and laughing]
[25:23] – That’s it. All you have to do is that. – That’s it. -就这样 你所有的… -就这样
[25:26] [both laughing]
[25:28] Hi! It’s us again. 你好!又是我们
[25:30] – Henry. – Hi. -亨利 -嗨
[25:33] Henry, okay, I need you to send this immediately, all right? 亨利 我需要你立即把这个寄出去好吗?
[25:38] – Absolutely. – You need to make sure it goes out, all right? -没问题 -你要确保它寄出去了
[25:41] – I will. – Don’t open it. -我会的 -别打开
[25:42] I… I won’t open it. Why would I open it? 我不会打开的 我为什么会打开?
[25:45] – Why did you even bring it up? – I’m not… Is there someone else? -你为什么要提这事? -前台还有别的人吗?
[25:47] – I don’t… This is sealed, so just keep it that way. -You’re bad. -这是密封的 就让它保持这样 -你很坏
[25:51] Henry’s a bad boy. 亨利是个坏男孩
[25:53] – Don’t be bad. – I don’t plan on being bad. -别干坏事 亨利 -我不打算做坏事
[25:56] – Don’t be bad, Henry. – [Henry] Please enjoy your stay. -不要干坏事 -祝你们入住愉快
[25:58] – Don’t be bad. – Don’t be bad. -别干坏事 -别干坏事
[26:00] [both laughing]
[26:01] Yep. Definitely not interested in women at all. 好 我绝对对女人不感兴趣
[26:07] [clears throat] Oh, hello, Don! 你好 唐!
[26:10] [birds chirping]
[26:12] [Greta, knocking on door] Carson! 卡森!
[26:15] [knocking on door, door opens]
[26:17] Carson! Get up. 卡森!起床
[26:19] Get up right now. 马上起床
[26:20] We gotta go downstairs. They’re about to announce the teams! 我们得下楼了 他们要宣布入选名单了!
[26:23] [groans]
[26:24] What happened last night? 昨晚发生了什么事?
[26:27] [Maybelle] Oh! Go! Get out of the way. Excuse me! 快走!别挡道
[26:31] Oh. 借过
[26:32] Yes! 好!
[26:33] [cheering]
[26:43] My wife and I went on a safari for our honeymoon. 我和我妻子的蜜月去了游猎
[26:46] We saw a pack a hyenas take down a lion. 我们看到一群鬣狗干掉一头狮子
[26:49] It looked pretty much like this. 当时的场面跟现在颇为相似
[26:51] I think they look like they’re having fun. 我觉得她们看起来很开心
[26:54] We’re gonna make sure that they don’t have too much fun. Right, ladies? 我们会确保她们不会乐过头的 对吧 女士们?
[26:57] What did I do wrong? I can’t go home. 我做错什么了?我不能回家
[27:00] Yes! Yes! 耶! 卡森肖
[27:06] – Holy shit! – Holy shit? -天啊! -天啊?
[27:08] Holy shit! 天啊! -你选上了吗?
[27:10] – Did you get on? – Yeah, we’re all Peaches! -选上了 我们都进了蜜桃队!
[27:13] God, we are all fucking fruit! 天哪 我们都是水果!
[27:16] – [Lupe] We’re fruit! – Fruit! -我们是水果! -水果!
[27:17] [all cheering]
[27:24] Hold on. Did I send Charlie a letter last night? 我昨晚是不是给查理寄了一封信?
[27:26] – Yeah. – What did I write? -是的 -我写了什么?
[27:28] You spoke your heart, and some other parts of you. 你说出了你的心声 还说出了你别的想法
[27:31] Oh, God! Greta! 天啊!格丽塔!
[27:33] Oh, Carson! 卡森!
[27:34] Sir? Sir, I know you’re down there. 先生?我知道你在下面
[27:37] Oh, hello again. I was, uh… 你们好 又见面了 我刚才…
[27:39] just doing an inventory of the room keys. 只是在清点房间钥匙
[27:42] Great. I need the letter back from last night. 太好了 我需要拿回昨晚给你的信
[27:45] – It was picked up already. – What? -已经被邮递员收走了 -什么?
[27:47] And I did not open it, ma’am. 而且我没有打开它 女士
[27:49] Why would you open it? That’s weird. 你为什么会打开它?这很奇怪
[27:51] All right, um… Where’s the post office? 好吧 邮局在哪里?
[27:53] – It’s two blocks that way. – Do you know the route? -往那个方向走两个街区 -你知道路线吗?
[27:56] Do… Do I know the postal route? 我知道邮政路线吗?
[27:58] Wait, Carson. Wait. We leave for Rockford in an hour. 慢着 卡森 等一下 我们一小时后就得去罗克福德了
[28:01] Just tell me what I wrote. 告诉我我写了什么
[28:02] It doesn’t matter what you wrote. What’re you gonna do? 你写了什么并不重要 你想做什么?
[28:05] You gonna run all over Chicago looking for a letter 你要跑遍芝加哥
[28:07] that you needed to send anyway? 找一封你必须寄出去的信吗?
[28:08] Or are you gonna be a professional baseball player? 还是想成为职业棒球运动员?
[28:11] You’re a Peach now, Carson. Right? 你现在是蜜桃队队员 卡森 对吗?
[28:15] – Okay. – Okay? -好吧 -好吗? 伊利诺伊州罗克福德
[28:17] [♪ Sister Rosetta Tharp: “Cain’t No Grave Hold My Body Down”]
[28:48] Ooh, Charlene is feeling the most. 沙琳做得最多
[28:52] All right, Bonnie, remember, your hair won’t sweat out 好了 邦妮 记住 如果你放慢脚步
[28:55] if you slow down and walk like a lady. 像淑女一样走路 你的头发就不会出汗
[29:02] So, exactly what was this, uh, concert in the park? 那到底是什么活动?公园里的音乐会?
[29:06] Yeah, Mama. Jazz concert. Grant Park, like I told you. 是的 妈妈 爵士音乐会 格兰特公园 就是我跟你说的
[29:09] – Mmm. – Thanks for giving me the day off. How was… 谢谢你让我休息了一天 你的…
[29:12] Who played again? 表演者有谁来着?
[29:14] There were a lotta different musicians. Duke Ellington, Charlie Parker. 有很多不同的音乐家 艾灵顿公爵、查利帕克
[29:19] [Toni] Ooh, don’t leave that iron in there too long. 卷发棒别夹太久了
[29:21] You don’t want another handful of pocket curls. 你可不想再把头发烧焦了
[29:24] So, what’d they play? 那他们表演了什么?
[29:28] Um… They played all their hits. 他们所有的热门歌曲
[29:31] Like? 比如呢?
[29:33] You know, that one song that… 你知道那首歌啊… 《毫无意义》 什么?
[29:39] [mouthing] ♪ It don’t mean a thing ♪♪ 《毫无意义》
[29:42] Jesus, Maxine. “It Don’t Mean a Thing!” 老天爷 麦克欣 “毫无意义!”
[29:45] – [Toni] You are such a bad liar. – I tried. -你真是个蹩脚的骗子 -我尽力了
[29:47] – Georgia, what are you doing? Right in front of my face? – I was just trying to help. -乔吉娅 你刚才在干什么? -想帮忙
[29:49] Fine. Yes, I went to the tryouts. 好吧 是 我去了选拔
[29:52] So, you lied to me. 所以你骗了我
[29:54] If you knew already, why you have to do this in front of the whole salon? 既然你早就知道了 为什么非得在所有人前面揭穿我?
[29:57] – They don’t care. – Oh, we love it. -他们不在乎 -我们喜欢看
[29:59] I said, obviously she went to those tryouts. I knew it all along. 我就说她去了参加那些选拔 我一直都知道
[30:02] – You did not. I said that. – I was telling you about it. -是我说的 -是我告诉你的
[30:03] – No, you didn’t. It was Thursday. – Okay, you can stop. -才没有呢 那是星期四的事
[30:06] – Didn’t I say it? – Stop. -好了 你们可以打住了
[30:07] How you know, Mama? 你怎么知道的 妈妈?
[30:09] Guy told us. 盖伊告诉我们的
[30:11] He came here with some leftovers his mama made him. 他带着他妈妈做的剩菜过来
[30:13] He didn’t want to waste that good pork. 他不想浪费那块好猪肉
[30:15] – Guy… – That pork is delicious. -盖伊… -那猪肉很好吃
[30:17] Now, Maxine, you’ve got to make smarter choices. 麦克欣 你必须做出更明智的选择
[30:20] – I’m making the best choices… – Once this salon is yours, -我正在做出最好的选择… -一旦你接手美容厅
[30:23] I will kill you if you lose this business 如果你因为棒球那些破事
[30:25] because you’re still acting like a child 表现得不成熟 而失去这家店
[30:28] over this baseball nonsense. 我会杀了你
[30:29] Even if I’m dead, I will come back and I will kill you. 就算我死了 我也会回来杀了你
[30:33] This is fun. 这很好玩
[30:36] I have told you before, 我之前告诉过你
[30:37] owning your own business in this country is the only way 在这个国家 要对自己生活 有一定的控制权
[30:40] you can have some control of your life. 唯一的办法就是自己做生意
[30:43] I’m all for you having a dream, Maxine. 麦克欣 我完全支持你有自己的梦想
[30:47] I just want you to pick one that’s possible. 我只是希望你选一个可能实现的梦想
[30:53] I hear you. 我同意
[30:55] You’re right. 你说得对
[30:58] – Don’t mess with me. – No, I’m being serious. -别忽悠我 -不 我是认真的
[31:00] I need to start focusing on things that are real. 我需要开始关注现实的事了
[31:04] Remember when you told me you wanted me to start doing the bookkeeping? 你记得你跟我说过 你想让我开始记账吗?
[31:08] I remember you saying that looking at numbers made you wanna light yourself on fire. 我记得你说过看着数字让你想自焚
[31:14] Yeah, well, 我想我应该学习记账
[31:16] I think I should learn it. Think it would be a good idea. 我觉得这是个好主意
[31:23] Is everything okay in here? Or am I gonna have to take my coffee outside? 这里一切都好吗? 还是说我得把咖啡带到外面去?
[31:27] No. She’s making sense for once. 不 她这次终于想明白了
[31:31] [Edgar] Well… 好呀…
[31:33] I love this peace under my roof. 我喜欢我家里的和平气氛
[31:36] – Mmm. It is my roof too. – Yes, it is. -这也是我的家 -是的
[31:39] – I wish my husband would kiss me like that. – [laughs] 真希望我的老公能那样吻我
[31:42] Don’t worry, he’s my husband. -别操心了 他是我老公 -了不起啊
[31:44] – Go on, girl. – [Toni] That’s right. I know. 姐们 没错 我知道
[31:45] – [Georgia] Shoot. – [Toni] That’s right. Hmm. -讨厌 -没错
[31:49] So, how’d it go? 选拔怎么样?
[31:50] – You know too? – Well, Guy bought that good pork. -你也知道? -盖伊带了块好猪肉过来
[31:53] Did you show ’em that knuckleball? 给他们展示了你的指关节球吗?
[31:57] They didn’t even let me try out, Dad. 他们根本没让我参加选拔 爸爸
[32:01] I’m so sorry, baby. 我很抱歉 宝贝
[32:05] It’s fine. It’s over. 没关系 都过去了
[32:09] Well, maybe we throw the ball around tomorrow before work? 我们明天上班前去扔扔球吧?
[32:11] What do you say, huh? 你觉得怎样?
[32:13] Nah, too much to do. 不了 活儿太多了
[32:17] – I’ll see you at home, Daddy. – Don’t get too drunk tonight. -我们家里见 爸爸 -今晚别喝醉了
[32:22] I’m gonna be too drunk to remember you said that. 我会醉得不记得你说过这句话的 欢迎罗克福德蜜桃队!
[32:27] [Beverly] Peaches! Welcome to your Rockford home. 蜜桃队员们!欢迎来到你们在罗克福德的家
[32:30] Come and join me out by the banister. 到栏杆边跟我会合
[32:32] Everyone out of your rooms, please. 请大家离开房间
[32:34] Very quickly. This will only take a moment. 快点 只占用大家一点时间
[32:36] Open your books. I’d like to go through a few rules. 打开你们的书 我们看看几条守则
[32:38] No smoking or drinking in public. 禁止在公共场所吸烟或饮酒
[32:41] – No pants in public. – What? -在公共场合不准穿裤子 -什么?
[32:43] – [Beverly] You’ve heard of pants? – I have! -你听说过裤子吧? -我听说过!
[32:45] Congratulations. Don’t wear them outside. 恭喜
[32:47] Curfew is at 10:00 p.m. sharp. 不要把裤子穿到外面去 宵禁时间为晚上10点整
[32:50] Wait, what? 等等 什么?
[32:51] Stragglers will have their pay docked. And… 晚归者工资将被扣减
[32:54] You can call me Sergeant Beverly or Sarge, if you must. 你们可以叫我贝弗利中士 或者中士
[32:57] That’s what I was called in the Marines. 这是我在海军陆战队里的称呼
[32:59] I will be your chaperone for the season. 我是大家本赛季的监护人
[33:01] – [all chuckling] – Thank you, ladies. Dismissed. 谢谢大家 女士们 解散
[33:04] No, thank you. 不 谢谢您才是
[33:06] I will be watching. 我会盯着你们的
[33:08] Oh, I have not had a chance to say this, 我还没有机会说这话
[33:11] but I am so relieved that we are roommates. 但我很庆幸跟你当室友
[33:15] – Do you feel that? – Yeah. It’s great. -你有同感吗? -有 这很棒
[33:17] What do you think the fans are gonna be like? 球迷会是怎样的?
[33:19] Do you think there will be any cute boys who can handle power hitters? 会不会有帅哥能搞定强力击球手?
[33:21] You know, to be honest with you, I hadn’t really thought about that. -老实说
[33:23] You haven’t? 我没想过 -你没有?
[33:24] So, what are you, a pitcher? 你打哪个位置?投手吗?
[33:26] Yeah. Didn’t you see me pitch? 是的
[33:29] What kind of question is that? 你没看到我投球吗? 这算哪门子问题?
[33:30] A simple one. 简单的问题
[33:31] Look, I love the girls, I love them, 我爱那些姑娘
[33:33] but there’s a lot of anxiety in the room. Right? 但是房间里的焦虑感太重了
[33:35] And I know myself, and I know that other energies, they attach on to me. 我了解自己 我也知道 其他能量会依附在我身上
[33:39] Right? And I absorb them. And if someone else is anxious, then I go… 对 我会吸收它们 如果别人焦虑 我会想
[33:42] So, I should be anxious? And then I’m anxious. “我应该焦虑吗?” 然后我就会很焦虑
[33:45] [Maybelle] I ditched my last guy before I came out here. 我来这里之前 甩了我最后一个男人
[33:47] A lot of guys, they see all this, they see all this, they think it’s all, na, na, na! 很多男的看到这个和这个 他们觉得这样 他们觉得…
[33:51] But, no way, okay? I’m gonna talk their ear off, 但是 没门儿 好吗? 我要对他们喋喋不休
[33:54] I’m gonna eat more hotdogs than they can. I’m gonna outrun ’em. 比他们还能吃热狗 我会跑得比他们快
[33:57] Where are you from, anyway? 你老家到底是哪里的?
[34:00] Moose Jaw? 穆斯乔
[34:03] Saskatchewan? 萨斯喀彻温省
[34:06] Canada? 加拿大?
[34:09] [exhales heavily]
[34:13] What… What are those? 那是什么?
[34:14] Mmm, oh…
[34:16] Uh, humidifiers. 加湿器
[34:17] Feel free to explore. 你可以随便看
[34:19] But I should help you, ’cause they get hot, hot, hot, like, danger. 但是我得帮你 因为会很烫 很危险
[34:23] – I’ll let you handle it. – I have a scar here from… -我让你来处理吧 -我这里有一个疤痕 是…
[34:26] [Maybelle] What about you? What’s your type, hmm? 你呢?你喜欢什么类型?
[34:28] – Blondes. – Oh! 金发女郎
[34:30] I’m a blonde. [giggles] 我就是金发女郎
[34:35] [bell rings]
[34:37] Hear ye, hear ye, Peaches! 听好了 蜜桃们!
[34:39] – Is that a fire? – I’m sure it’s not. It doesn’t smell… -起火了吗? -我确定不是 这闻着不…
[34:42] Okay, well, I definitely wanna check to see if it is a fire. 好的 我想看看是不是着火了
[34:48] Hello! Okay, we have 2.5 hours before curfew. 大家好!好的 我们离宵禁还有两个半小时
[34:52] So… 所以…
[34:55] [in English accent] With great dignity and composure… 让我们庄重而又沉着地
[34:58] [all laugh]
[34:59] Let’s quietly contemplate how to find a motherfuckin’ bar! 静静地思考如何找到一间酒吧!
[35:04] Yes! 好!
[35:05] Okay! Go! 走! 毕夏普欢迎罗克福德蜜桃队!
[35:07] [upbeat jazz song playing]
[35:10] Holy geez! They’re welcoming us! 天哪!他们欢迎我们!
[35:14] You guys! We’re famous! 大伙儿们!我们出名了!
[35:16] The Peaches have arrived! Thank you! 蜜桃队到了!谢谢!
[35:19] I actually have never technically been drunk before, 严格来讲 我以前从没有喝过酒
[35:22] but I have read a lot of the Greek literature surrounding alcohol. 但是我读过许多关于酒的希腊文学
[35:24] – So I think I know what to do. – Go ahead. Fine me. -我应该知道该怎么做 -罚我吧
[35:26] I’m not wearing a dress. -我没穿裙子
[35:27] [Jess] We’re gonna be rich now. Who cares? -我们要发财了 谁在乎?
[35:34] [Jo] Carson, come on! 卡森 快点!
[35:38] [♪ Benny Goodman: “Air Mail Special”]
[35:56] Do you wanna get flipped? 你想被夹吗?
[36:13] What are you doing? 你在做什么?
[36:14] Oh, it’s a new dance. It’s called the Jitterbug. 这是一种新舞步 叫吉特巴舞
[36:17] That is not the Jitterbug. That is the Jo! 这不是吉特巴舞
[36:19] Oh! Whoo! 这是乔舞!
[36:23] – [Max] I need a drink. – [Clancy] Mm-hmm. 我需要喝一杯
[36:25] But first, I wanna find your loose-lipped husband. 但是我想先找到你那个大嘴巴老公
[36:28] Okay, it’s not his fault. 这不能怪他
[36:29] He’s shy, so, sometimes when he talks, it comes out all at once. 他很害羞 他有时说话 会一股脑地把话都说出来
[36:32] – Don’t hurt him, Max. – Uh-huh. 不要伤害他 麦克斯
[36:33] I mean it. 我是认真的
[36:38] Hey, baby! 嗨 宝贝!
[36:40] Ah, there’s my baby. Hey! 嗨!我的宝贝来了 你好吗?
[36:43] – Mmm. – Okay, so she’s mad. 好了 她很生气
[36:45] – Oh. – Hey, Guy. Good to see you. 嘿 盖伊 很高兴见到你
[36:48] Listen, thank you so much for telling the entire salon and my whole family 听着 谢谢你告诉 美容厅的所有顾客和我全家
[36:51] – about us going to the tryouts. – Yeah, I told you not to tell anyone. -选拔赛的事 -我告诉过你不要说出去的
[36:54] Yeah, I was actually just feeling a little nervous, 其实我当时只是有点紧张
[36:56] ’cause your mom makes me a little scared 因为我很怕你妈妈
[36:59] and I couldn’t think of what else to talk about. 我想不出话来搪塞
[37:01] – Nothing at all? – Yeah, well, you fucked up, baby, -什么都想不出来? -好吧 你搞砸了 宝贝
[37:03] because Max’s been holdin’ in her rage for a while now, 麦克斯已经忍着怒火很久了
[37:06] and she gonna lose her shit all over you right now. 她会把怒气全发泄在你身上
[37:08] – It’s gonna be ugly… – I am right here. -下场会很难看… -我就在这里
[37:11] – Sorry. – I had a whole speech and everything. -对不起 你说吧
[37:12] – Sorry. As you were. – Guy. Guy, old buddy… -我准备好了一番话 盖伊 老朋友…
[37:15] Hey, hey. So, um, um, a bunch of those baseball girls 嘿
[37:18] are actually in the bar right now. 其实现在 有一群打棒球的姑娘在酒吧里
[37:20] They seem pretty nice, actually. 她们其实看起来挺友善的
[37:22] Actually, I keep telling you, actually, not to say inappropriate things. 其实我一直在告诉你 其实不要说不恰当的话
[37:25] Look how mad she is! Feel the room, actually. 看看她多生气!其实得有眼力见儿
[37:28] – I know. I say “actually” a lot. So much. – I say “actually” a lot. -对不起 我老说“其实” -我也老说“其实”
[37:31] – We say “actually” a lot. – I know, we say. ‘Cause we a we now. -我们俩都老说 -我知道 因为我们俩是一对
[37:33] – But it’s like, think of another word. – I know you actually do. -换个别的词 -我其实知道你也老说
[37:36] This is disgusting, I’mma go. 太恶心了 我要走了
[37:38] Hey, hey. Hold on, um, um, Max, listen. 嘿 等等 麦克斯 听着
[37:42] William doesn’t really like us out there with the customers. 威廉不喜欢我们去外面跟客人待着
[37:45] I don’t work here. 我不是这里的员工
[37:46] Yeah, well, he lets you drink here for free. 他让你在这里免费喝酒啊
[37:48] Relax. Just going to check out the competition. 别紧张 我只是去看看竞争对手
[37:51] – They’re not your competition. You’re not… – I’m sorry. I’m sorry, Max. -她们不是你的竞争对手 你… -很抱歉 麦克斯
[37:55] [♪ The Andrews Sisters: “Tico Tico”]
[38:15] Yeah. Sure, dancing is fun, 当然
[38:17] but people don’t talk about how dangerous it is. 跳舞很有意思 但人们不谈论它有多危险
[38:21] So, if your dad’s so strict, how’d he let you come? 如果你爸爸真的那么严格 他怎么会让你来?
[38:24] He didn’t. I just came. 他不让我来
[38:30] – [sighs] – What? 我自己来的 怎么了?
[38:31] I kinda ran away too. 我也算是离家出走
[38:34] Is that why you changed your hair? To be incognito? 这就是你换发型的原因? 为了不被人认出来?
[38:38] Maybe. I don’t think I look that different, though. 也许吧
[38:41] Mmm. 不过 我不认为我看起来有什么不同
[38:46] You kinda do. 变化挺大的
[38:50] [chuckles]
[38:55] [song ends, applause]
[38:57] [♪ Memphis Minnie: “Kissing in the Dark”]
[39:03] Hey there. -你好 嗨 -嗨
[39:04] – Hi. – Hi.
[39:06] Hi. -嗨 -嗨
[39:07] – Hi. – Hi.
[39:08] – How are you? – I’m good. -你好吗? -我很好
[39:13] How long have you and Jo known each other? 你和乔认识多久了?
[39:16] I don’t know, a million years. 我不知道 很久了
[39:18] We met playing baseball. In Queens. When we were kids. 我们小时候 在皇后区一起打棒球认识的
[39:21] Got our first jobs together, her grandma threw her out, 我们在同一个地方干的第一份工作 她奶奶把她赶出了家门
[39:24] because she said she wasn’t a real girl. 因为她奶奶说她不是一个真正的女孩
[39:27] – A kid said that to me once because I played baseball. – Yeah. 因为我打棒球 也曾经有个小孩子这么说我
[39:32] What? 怎么了?
[39:33] I want you to make me a promise. Okay? 我要你答应我一件事 好吗?
[39:38] Whatever happens with this thing, however long it lasts, 不管球队会怎样发展 不管这事能撑多久
[39:41] let’s rob the bank. 我们都要像打劫银行一样
[39:44] Sound good? 听起来不错吧?
[39:45] – Yeah, that sounds good. – Okay. -是的 听起来不错 -好的
[39:50] You mean that we should take advantage of all this 你是指尽量利用这个机会
[39:55] and do whatever we want, and not actually rob a bank? 做我们想做的事 而不是真的去抢银行吧?
[39:58] You’re saying that if I found a job for us to pull, you wouldn’t do it? 如果我找到个机会去抢银行 你不会做吗?
[40:01] I would have to really think about where I stood. 我得好好考虑我的角色
[40:06] – Of course. – If I would drive the car or whatever. -当然
[40:08] Uh-huh. -我负责开车还是别的
[40:10] Just ’cause I’m not a fast driver. 因为我不太擅长开车
[40:19] Jo’s by herself, so I gotta dance with her. 乔自己一个人 所以我得去跟她跳舞
[40:22] Okay. I’m gonna… I’ll be… 好的
[40:25] – I’m just gonna get another drink or something. – [song ends, applause] 我要…我可能会再喝一杯
[40:28] Okay. Well… 好的
[40:31] Bye. – Bye. – [laughs] 回头见
[40:33] [♪ Bing Crosby and The Andrew Sisters: “Get Your Kicks on Route 66”]
[41:01] What in the Howdy-Doody, white Jesus, unseasoned chicken kinda dancing is this? 这些白人妞跳的是什么舞啊? 不咸不淡的 一点味道都没有
[41:06] I don’t know, but it is the weirdest thing I have ever seen. 我不知道 不过这是我见过的最奇怪的舞
[41:10] Hey, Maxine. Your mom cut my hair. What do you think? 嘿 麦克欣 你妈妈给我剪了头发 你觉得怎样?
[41:14] Yeah, it’s nice. 嗯 好看
[41:18] What? 干吗?
[41:20] – How you been, Gary? – Good, good. -你好吗 加里? -很好
[41:22] I just got a new job at the screw factory. 我在螺丝厂找到了一份新工作
[41:25] – Wait, they’re hiring colored guys now? – Yeah. -他们现在招有色人种吗? -是的
[41:27] And they’re taking me on the team too. 他们还让我加入球队
[41:29] You’re looking at the new second baseman. 本人可是新的二垒手哦
[41:31] – The team? – [Gary] Yeah. -球队? -是的
[41:32] – As in the baseball team? – Yeah, the baseball team. -就是棒球队? -是的 棒球队
[41:36] Okay. You can’t even get hit with the ball. 好吧 你连被球砸中都做不到
[41:39] Thanks. 谢谢夸奖
[41:40] A bunch of guys got drafted, so all these spots opening up… 有不少人被选秀选走了 所以有很多位置空了出来…
[41:43] I’m literally four billion times the player you are! 我打棒球比你好不知道多少倍!
[41:46] Yeah, but it doesn’t matter, ’cause you’re a woman. 但这不重要 因为你是女人
[41:49] – Oh, right. Yeah, it doesn’t matter. – It’s the men’s team. -对哦 是的 这不重要 -对 这是支男子球队
[41:53] It doesn’t matter. I’m a woman. -我是个女人
[41:55] – I know. – I can’t do anything. 我什么都做不了 -我知道
[41:56] But you know what a woman can do. A woman can beat your ass. 但是你知道女人的能耐 女人可以揍扁你
[41:59] – Whoa! Max! – Let me tell you that women can… -麦克斯! -让我告诉你 女人可以…
[42:02] – [Clance] Get out of here. Move your ass. – [Max] I’m not doing anything. -快出去 赶紧 -我什么都没做
[42:04] – [Clance] What the hell’s wrong with you? – Oh, thank you. 倒霉…
[42:06] – [Max] Let me… Stop it. – [Clance] Will you just quit it? -让我… -你能别纠缠了吗?
[42:09] Hey! Will you… 嘿!你能…
[42:10] How many times do I have to tell you 我告诉过你的
[42:12] you can’t lose your shit like that in front of white folk? 你不能在白人面前抓狂
[42:14] This is my husband’s job. 我老公在这里上班
[42:18] Sorry. 对不起
[42:20] Well, you had your fun with Guy, you humiliated Gary. 你取笑了盖伊 然后又羞辱了加里
[42:23] At least we don’t have to pretend you not mad no more. 至少我们不必再假装你不生气了
[42:26] Take a breath, okay? 喘口气
[42:28] I’m gonna go clean up your mess, as per fucking usual. 好吗? 我会像往常一样去收拾你的烂摊子
[42:32] [door closes]
[42:35] [♪ Brice Davoli and Valerie Deniz: “Love Me True”]
[42:38] Yuck. I don’t like it. 恶心 我不喜欢
[42:44] I have never met anyone like you. 我从来没见到过像你这样的人
[42:46] Well, I’ve never met anyone like you. 我也从没见到过像你这样的人
[42:50] – I’m sure that you have. – Uh-uh. 我确定你有
[42:54] Some of that stuff you said in your letter last night… I mean, yeah. 你昨晚在信里写的一些东西… 我的意思是 哇
[42:58] – Whoo, boy! – Okay, all right. 好吧
[42:59] Okay, just tell me what I wrote. 好吧 快告诉我我写了什么
[43:03] I think you know what you wrote. 我想你知道你写了什么
[43:14] I feel like I am screwing up my entire life… 我觉得我正在毁掉我的人生
[43:20] and I don’t know why. 而且我不知道为什么
[43:23] Everything that I have always wanted… 我一直以来想要的一切…
[43:30] No. 不
[43:35] But I’m not stopping because… 但我不会停下来 因为…
[43:40] it feels good. 这样感觉很好
[43:45] Okay. 好的
[43:52] Come with me. 跟我来
[43:53] Come on. Come in here. -来吧 进来 -这是…
[44:01] [sighs]
[44:05] What did you want to tell me? 你有什么话想跟我说?
[44:40] I thought so. 果然被我猜中了
[44:46] [clanging]
[44:53] [door closes]
[44:59] There you are. I’m sorry, Guy. 你在这里啊 对不起 盖伊
[45:03] It’s all right. 没关系
[45:05] I’m sorry for overreacting. 我反应过度了 很抱歉
[45:08] I need to find Gary and apologize to him too. 我还得找到加里 向他道歉
[45:11] I love you more than anyone else in the entire world, you know that, right? 我爱你胜过全世界的任何人 你知道的 对吧?
[45:15] – I’m right here. – Shh-shh. 我就在这里呢
[45:17] I know. I love you too. -我知道
[45:19] Okay. 我也爱你 -好的
[45:20] I’ll let you know if we have to move to California. 如果我们得搬去加州 我会告诉你的
[45:24] Did you hear what Gary said about the factory? 你听到加里说的工厂的事了吗?
[45:26] Yeah, did you? He said they were hiring colored men. 有 你听到了吗? 他说他们在招有色人种
[45:29] I mean, white women last month, now colored men? 我知道 上个月招白人女性 现在招有色人种
[45:32] Things are changing pretty fast, huh? 变化很快呢
[45:35] Who’s moving to California? 谁要搬去加州?
[45:37] Nobody’s moving anywhere if she gets on that factory team. 如果她能进工厂球队 谁都不需要搬去别的地方
[45:45] [Greta and soldier laughing]
[45:49] Wait, Greta. Where are you going? 等等 格丽塔 你去哪里?
[45:53] I’m, uh, gonna show Danny here some of the sights. 我要带丹尼参观一下这里的景点
[45:56] – Peter. I’m Peter. – Oh. 彼得 我是彼得 记得吗?
[45:57] Uh, but you don’t even know the sights, you just got here. 你不知道这里的景点
[46:00] Um, I feel like maybe I can find something that he can look at. 你才刚到 我觉得也许能找到他能看的东西
[46:05] [Greta] See you at the barracks. 我们宿舍见
[46:06] Are you sure this a good idea? You just met him. 这么做好吗?你才刚认识他
[46:08] – It’s sweet of you to worry, but I can take care of myself. – Good night. 谢谢你的担心 但我可以照顾好自己 晚安
[46:28] Hi. 你好
[46:30] Hi. 你好
[46:32] Again. 又见面了
[46:34] Um…
[46:36] [stammering] I was just, um… 我刚才只是…
[46:40] It’s okay. 没关系
[46:49] – You were at the tryouts, right? – [laughs softly] 你去了选拔现场 对吧?
[46:52] That was an incredible throw. 你扔出的那一球太不可思议了
[46:55] Yeah. I know. 是的 我知道
[47:03] [♪ Big Brother and the Holding Company: “Piece of my Heart”]
[47:14] [announcer] Women are swinging the bat in the All-American Girls League, 女球员加入全美女子联盟打棒球
[47:17] but the question remains, will anyone come to watch? 但还是那个老问题 会有人来看吗? 创意监督:朝思
[48:06] [inaudible]
[49:11] [song ends]
红粉联盟

文章导航

Previous Post: 卡特特工(Agent Carter)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

红粉联盟(A League of Their Own)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号