Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

红粉联盟(A League of Their Own)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:12] [knock on door]
[00:19] [♪ Dodo Greene: “Hold on”]
[00:21] – Charlie? – Surprise. -查理? -惊喜
[00:27] Wait, were gonna wake my roommate. 等一下 我们会吵醒我室友的
[00:37] I go where I please, I do what I please, 我行动不受限制 我为所欲为
[00:41] and I don’t say please. 但我不求人
[01:10] It’s okay to want things, Carson. 有追求并没有错 卡森
[01:14] Yeah. Just like you wrote me about in your letter. 是的 就像你给我的信里写的一样
[01:19] You got my letter? 你收到了我的信?
[01:20] [chuckles]
[01:23] Oh, Carson. 卡森
[01:25] – [Charlie] Carson. – [Greta] Carson. Carson. -卡森 -卡森
[01:29] Carson. -卡森 -天啊
[01:30] [Shirley] Carson. -好吧 -卡森
[01:32] Carson. Carson, wake up! 卡森 醒醒!
[01:34] Wake up. Oh! You were having a night terror! 醒醒 你在做噩梦!
[01:37] Oh, we really are like sisters. I get them too. 我们真的就像姐妹一样 我也做噩梦
[01:40] Sets the tone of the whole day. 这会影响一整天的心情
[01:41] And my day too now. Not to blame you. 现在我的心情也不好了 我不是怪你
[01:43] ‘Cause you’re the victim of the night terror. 因为你是噩梦的受害者
[01:45] But now my day’s off too. 现在我也不好了
[01:47] [instrumental music playing] 粉红联盟
[02:01] [music ends]
[02:03] [door opens]
[02:05] Howdy, neighbor. 邻居 你好
[02:07] Hey, hi. [clears throat] 你好
[02:10] Uh, actually, you know what? That’s a… This is a bad spot. 其实 你不应该坐这里
[02:13] Um, Shirley’s really weird about her bed, so… 雪莉不喜欢别人碰她的床 所以…
[02:15] Ugh, Shirley’s weird about everything. 雪莉对所有东西都有诸多要求
[02:17] Yeah, I’m not. Um, about you being on my bed. It’s fine. 是的 我不介意你坐我床上 没关系
[02:21] – How’s it going, chickadee? – Um, it’s good. -你好吗 小姐? -很好
[02:24] Don’t be boring. 不要这么无趣
[02:27] What, you still haven’t heard back since you sent your letter? 你寄出你写的信之后 一直没有收到回音吗?
[02:31] – It’s kind of our letter. You were heavily involved. – Uh-huh. 是我们一起写的信 有你的积极参与
[02:33] ‘Cause I don’t think I ever would have written that kind of a thing. 我不认为我会写那种东西
[02:36] I mean, certainly, there was a lot of alcohol… 我敢肯定当时喝了很多酒…
[02:38] – There was a lot of alcohol. – Yeah, um… 确实喝了很多酒
[02:42] I was thinking, maybe we could try, um, I don’t know, 我在想 也许我们可以试试 怎么说呢
[02:47] to be just friends? 当朋友?
[02:49] Friends can mean a lot of different things. 朋友有很多不同的定义
[02:51] Yeah. Like, so many. In this case, I think, maybe, 是的 有很多 在我们这种情况下 我认为
[02:55] just like, real friends. Like this. So we can talk about stuff. 也许是指真正的朋友 像现在这样 可以推心置腹
[02:59] And then we wouldn’t do anything else. 然后我们不做任何别的事
[03:01] Things that friends don’t usually do. 朋友通常不会做的事
[03:06] Oh, right. 对
[03:09] I remember now. Those things. 我想起来了 那些事
[03:14] I guess I only have one real friend, so another one wouldn’t hurt. 我想我只有一个真正的朋友 所以多一个也无妨
[03:19] [gospel song playing] 第一锡安基督教堂 打败泛德主义者 打败纳粹 废弃物品放在这里
[03:27] Good morning, Mrs. Brown. 早上好 布朗太太
[03:29] Reverend Luther, how’s that grandbaby doing? 路德牧师 你的孙子怎么样了?
[03:31] All right. Enjoy! Mm-hmm. 好的 祝愉快!
[03:35] Good morning. 早上好
[03:36] – [Toni] Gladys! – Miss Toni. -格拉迪斯! -托尼女士
[03:39] She married to a deacon, so she thinks she a shoo-in for the head usher 她嫁给了一位执事 所以自从罗斯女士上了天堂之后
[03:43] since Miss Rose moved on. 她认定了自己能当上引座主管
[03:44] Didn’t Miss Rose get hit by a car? 罗斯小姐不是被车撞的吗?
[03:46] Like I said. 我就是这么说的
[03:48] Anyway, if everything at the revival goes straight, 不管怎样 如果复活会一切正常
[03:51] then the only thing she’ll be ushering is her big ol’ head to the back row! 她就只有把她自己引去后排座的份!
[03:55] [chuckles]
[03:56] Head Usher Chapman, look at you. 查普曼引座主管 看看你
[03:59] Look at you! 看看你!
[04:01] Stepping up at the salon and stepping up at church. 在美容厅独当一面 在教会也主动承担工作
[04:04] That’s my Maxine. 不愧是我的麦克欣
[04:06] I will go on a sex strike. 我不要跟你做爱
[04:07] – Oh, come on. – Shh! -别这样 -瞧瞧他们俩
[04:09] – Oh, sorry. Sorry, Miss Toni. – Punctuality is a virtue. -不好意思 托尼女士 -守时是一种美德
[04:13] – Yes, Miss Toni. Come on. – Mm-hmm. Remember that now. -是的 托尼女士 不好意思 -现在记好了
[04:15] Okay, now. 现在好了
[04:17] They’re your friends. Come on, baby. 他们是你的朋友 来吧 宝贝
[04:20] [religious song being sung]
[04:25] Well, look at you, blushing. 看你都脸红了
[04:27] So, what’s the word on you two? 你们两个进展怎么样?
[04:31] The word is good. 进展不错
[04:35] [♪ Barbara and The Browns: “In My Heart”]
[04:55] You think I could look like a man with my hair tucked back like this? 你觉得我的头发这样塞在后面 看起来像男人吗?
[05:00] No. You look too soft. 不像
[05:03] [scoffs] I’m not soft. 你看起来太柔和了 我不柔和
[05:06] Why you wanna look like a man anyway? 为什么你想看起来像个男人?
[05:08] Just sometimes think things would be easier if I was one. 只是有时我认为 如果我是男人 事情会容易得多
[05:11] – And maybe you wouldn’t be calling me soft. – Oh. 也许那样你就不会说我柔和了
[05:14] Plus, I got this interview at the factory, 而且我在工厂有个面试
[05:17] and they ain’t hirin’ Maxines. 他们可不请叫“麦克欣”的
[05:18] Okay… Max. 好吧 麦克斯
[05:22] Hand me my purse. 把我的手提包递给我
[05:24] [sighs] I gotta get to the tent. 我得去帐篷那儿了
[05:26] Donald’s got the consecration at 8:00. 唐纳德8点有祝圣礼
[05:30] What if you weren’t looking at me too closely? 不仔细看的话
[05:42] Mmm. 你觉得我像男人吗?
[05:45] I’d say you were a stud. 我会觉得你是个花花大少
[05:48] [chuckles]
[05:51] Oh, my God. Who is she talking to? The President? I mean… 我的天啊 她在给谁打电话? 总统吗?我是说…
[05:55] She’s not picking up. I just wanna know if he’s written. 她没有接 我只想知道他有没有写信给我
[05:58] Oh, gosh. ‘Cause when I don’t hear from Irving for a day, 天啊 要是我哪天没有厄文的消息
[06:01] feels like my heart is being trampled by a herd of rhinos. 就会觉得我的心 被一群犀牛践踏过一样
[06:04] Oh, yeah. It’s the same with me. It’s like rhinos, and… 是的 我也一样 就像犀牛 还有…
[06:07] – Yeah. – I’m just gonna try one more time. -是的 替你难过… -我要再试一次
[06:10] Ladies! Paychecks! Paychecks, ladies. 女士们!发薪水了!
[06:16] Paychecks, ladies. 发薪水了 女士们
[06:17] – What? Oh. – Oh, God! Yes! I’m rich! -什么? -天哪!太好了!我有钱了!
[06:21] [speaking Spanish] They spelled my name wrong. 他们把我的名字拼错了
[06:23] [speaking English] I have no idea what you are saying. Good job. 我不知道你在说什么 干得好
[06:26] I don’t trust paper money. 我不相信支票
[06:28] Gimme. Gimme! 给我!
[06:30] I say we send this to your mom as an F.U. 我觉得该把这笔钱寄给你妈羞辱她
[06:32] It’s more money than she’s ever seen. 她从没见过这么一大笔钱
[06:34] – Yeah, but then she’d know where we are. – Greta! -那她就会知道我们在哪里 -格丽塔!
[06:36] Ladies, may I suggest purchasing war bonds, 女士们 我建议你们购买战争债券
[06:38] which are both a prudent and patriotic way to invest. 这种投资方式既审慎又爱国
[06:41] Not only in your country… 不仅在你的国家…
[06:43] Surprised we’re even getting a check. 没想到我们还能收到薪水
[06:44] – Eight games in and we’re the worst team in the league. – [coughs] 打了八场比赛 我们是联盟中最差的球队
[06:48] Uh, so, I overheard Sarge and Artie talking, 我无意中听到了中士和阿蒂的谈话
[06:50] and apparently we have the lowest attendance in the league. 据说我们的上座率是联盟中最低的
[06:53] – Oh, pshh. – So? -真失望 -所以…
[06:55] Well, every time I’m on a sinking boat, the first thing I do is drop the dead weight. 每次我在下沉的船上 我做的第一件事就是扔掉死沉的东西
[06:59] – What does that mean? – Mmm. 什么意思?
[07:01] How many sinking boats have you been on? 你坐过多少艘下沉的船?
[07:04] Tell me about each one. 把每一艘都跟我讲讲
[07:05] Enjoy it, Carson. It’s our last one. 好好享受吧 卡森 这是我们的最后一份工资
[07:07] Wait, why? What happened? 等等
[07:09] Oh… Don’t listen to her. What are you gonna spend yours on? Go. 为什么?发生什么事了?
[07:13] Um… 别听她胡说 你的钱要怎么花?说吧
[07:14] – I’m probably just gonna save it. – Okay. -我可能只会把它存起来 -好的
[07:17] Yeah. Charlie and I don’t have that much, and, um, 是的 查理和我没什么钱
[07:19] he did always talk about wanting to buy a house someday. 他以前总是说
[07:22] – So… – Oh. That’s nice. 有朝一日想买栋房子 所以…
[07:23] Well, I’m gonna spend it all. 我会把钱都花掉
[07:25] Maybe on a real live fur coat! 也许会买一件皮草大衣!
[07:27] – [giggles] – Oh, wow.
[07:28] – Well, probably not a live one, right? – Yeah. -应该不是活生生的 对吧? -对
[07:31] Though I wonder how much that would cost. 不过我想知道那要花多少钱
[07:33] Say, Dove, why don’t you tell our readers about what it was like facing Joltin’ Joe? 鸽子 跟我们的读者说说 跟震震乔当对手的感受?
[07:37] Oh, God. Facing DiMaggio was like reeling a tarpon during a twister. 天啊 跟迪马吉奥对手就像是 在龙卷风里把一条上钩的大海鲢收回来一样
[07:42] – Okay. – But even he could never hit my forkball. Not once. 但是连他也打不中我的指叉球 一次都没有击中
[07:46] [clears throat]
[07:47] Oh, and this little lady is gonna continue the forkball tradition. 这位年轻女士将延续我的指叉球传统
[07:51] Thanks, Coach. I’m really just happy to be getting some in there. 谢谢 教练 我真的很高兴 能在球场上投出指叉球
[07:55] Yeah, yeah, yeah. By the time I get done with her, 是的
[07:56] her arm’s gonna be meaner than Bob Feller. 等我把她调教好之后 她的胳膊会比鲍伯费勒还厉害
[07:59] You can call her Li’l Dove. -大家可以叫她“小鸽子” -很好
[08:01] – [reporter] Okay. – No, better yet, better yet, the Spanish Striker. 不
[08:03] Oh! 更好的绰号 西班牙好球手
[08:05] [Dove] Right? Margarita on the Mound, 对吗?投手丘上的玛格丽塔酒
[08:08] grew up in Texas from one of the Spanish counties. 在得克萨斯州的一个西班牙县长大
[08:10] [reporter] Right, right. Spice. 对 够味儿
[08:11] Maybe we should have told him I write for the Tribune. 也许我们该跟他说我为《论坛报》撰稿
[08:13] – Then e would have given us the time of day. – Pshh. 那他就会注意到我们了
[08:15] Oh! Sorry, Shaw, I didn’t mean to talk bad 对不起
[08:17] – about your little daddykins. – [Jo laughs] 肖 我不是故意讲你的小爸爸坏话的
[08:19] He’s not my daddy. He’s a jerk. 他不是我爸爸
[08:21] Oh! Look who finally decided to join the party! 他是个混蛋 看看谁终于决定跟我们统一战线了!
[08:24] Hey! We don’t need a “Told you so,” we need a plan. 我们不需要当马后炮 我们需要一个计划
[08:27] We can’t practice for two hours a day and win 我们每天练习两个小时根本赢不了
[08:29] when the Blue Sox are practicing for six hours a day. 蓝袜队每天练习六个小时
[08:32] Don’t worry about it. I have everything under control. 不用担心 一切都在我的掌控之中
[08:36] [reporter] All right, tell us more about the Majors. 再跟我们说说大联盟的球员吧
[08:38] Ted Williams. Tell me more about Ted. 泰德威廉斯 跟我说说他的事
[08:40] Well, I would never kiss and tell, but, uh, I did make love to Ted one time. 我绝不会爆料 但我确实跟泰德发生过一次性关系
[08:44] [laughs]
[08:44] – Okay! Thank you! – That was in the Minors. -好了!谢谢 -那是在小联盟发生的
[08:47] – [reporter] Dove, thanks, man. – [Dove] Good to see ya. -鸽子 谢谢你 -很高兴见到你
[08:49] Maybe you wanna speak to one of our other players? 也许你想和我们其他的球员聊聊?
[08:52] Or you can come to the games, you know? 或者你可以来看我们的比赛
[08:54] We could, uh, really use the coverage. 我们真的需要一些报道
[08:55] Yeah, you know what? [sighs] 嗯 你知道吗?
[08:57] The only reason I’m here is because your boss threatened to pull his candy bar ads 我来这里的唯一原因是 你老板威胁如果我不给他做个头条
[09:00] if I didn’t give him a headline. Don’t push your luck. 他就撤掉糖果条广告 你别太得寸进尺了
[09:02] Hey, Coach. 嘿 教练
[09:03] My elbow’s a little tweaked. Do you think it’s my grip or something? 我的肘部有点扭伤 你认为是我的握法不对还是什么原因?
[09:06] Well, I’ll tell you something Red Ruffing asked me, 我跟你说瑞德拉芬问我的问题吧
[09:09] “You think you’re hurt, buddy? Or are you just tired?” “老兄 你觉得你受伤了
[09:13] Oh. Yeah, no, I’m just tired. 还是只是累了?” 对 我只是累了
[09:15] – You sure? – Yeah. Yeah, I’m good. -你确定? -确定 我很好
[09:18] Good man. 很好
[09:19] – Hello, Dove. – [Dove] Ladies. -你好 鸽子 -女士们
[09:25] No. 不会吧
[09:28] [sighs] Uh, Coach. Uh, sugar cream. 教练 糖霜派
[09:31] Made it myself. It’s not my finest. 我自己做的 这不是我做得最好的
[09:33] But I just wanted to give you a token of our appreciation. 但我只是想向你表示我们的感激之情
[09:36] Thank you, Shaw. 谢谢你 肖
[09:38] Uh, my ex-wife used to make me pies. 我前妻以前经常给我做馅饼
[09:40] – This one reminds me of her complexion. – Oh. 这个让我想起了她的肤色
[09:42] Understandably, I’m more of what you would call a muffin man. 我想你应该能理解 我更喜欢吃马芬蛋糕
[09:45] – Mmm. – In any case, we’ll pass this around later. -无论如何 我们稍后再跟大家分着吃 -好的
[09:48] – Okay. – Right now, we’re practicing our sport. 现在 我们正在练习
[09:52] – Thanks. – Yeah, about the baseball practice, -谢谢
[09:53] I would love… -关于棒球练习
[09:55] to talk more. 我想
[09:58] Wow. 多聊几句
[10:00] – A pie? – A pie. -馅饼? -馅饼?
[10:02] That was your big plan? Bake him a pie? 那就是你的大计划?给他烤馅饼?
[10:05] Okay, it was a conversation pie. 好吧 我是想借馅饼跟他打开话题
[10:07] – Oh, it was a conversation pie. – A conversation pie? Of course. -想借馅饼跟他打开话题 -当然了
[10:10] All right, I was gonna give it to him and then we’d get to chatting, 我本来打算把馅饼给他 然后我们开始聊天
[10:12] and then I could casually suggest, you know, practicing cutoffs and rundowns, 然后我可以装作不在意地 建议练习拦接和夹杀
[10:16] and practicing more in general. And then maybe, just maybe, we could get a goddamn game 以及增加练习时间 这样也许我们就可以拿下一城!
[10:20] under our belt! A win! 赢一场球!
[10:22] Okay, see ,now that actually sounds good. You should just say that. 好的 你这话其实听起来不错 你应该这么说的
[10:25] Yeah. I mean, I’m just waiting for the right time. 是 我只是在等待合适的时机
[10:27] I mean, clearly he prefers muffins, so… 显然他更喜欢马芬蛋糕 所以…
[10:30] – Muffins? – You know what? -马芬蛋糕? -你猜怎么着?
[10:31] I’ll go talk to Dove. Man to man. 我去跟鸽子谈 摊开来直接说
[10:33] – That’s right. Go for it. – Oh, Miss Gill. -没错 去吧 -吉尔小姐
[10:36] Yeah. 在
[10:37] A gentleman has requested the opportunity to take you out to dinner this Saturday. 一位绅士请求本周六带你出去吃晚饭
[10:42] Ooh! Is he cute? 他帅吗?
[10:44] He was a man with a shirt. 他就是个穿着衬衫的男人
[10:46] And an interest in the Peaches, which is a rare breed these days. 并且对蜜桃队感兴趣
[10:49] Hmm. 这在当今是稀有品种
[10:52] I’ll tell him to expect us then? -那我告诉我们会去?
[10:54] Us? Are you going on my date with me? -我们?你要陪我去约会吗?
[10:56] League rules require that chaperones accompany players out with men. 联盟规定 球员跟男性外出 必须有监护人陪同
[11:00] I’ve been told my conversation skills are adequate. 大家都说我的谈话技巧合格
[11:03] Can’t wait. 迫不及待了
[11:04] [Dove] Yeah, you think so? Get moving! 是吗 你是这么认为的?跑起来!
[11:07] What the hell? 搞什么?
[11:08] [Dove] You gonna tell me how to coach? 你要教我怎么当教练?
[11:10] Run faster! Get those hooves moving! 跑快一点!让那些蹄子跑起来!
[11:12] – Give me 20 more. – Hey! Lay off her. -再给我跑20圈 -放过她
[11:14] Hey, De Luca said I should push the team harder, 嘿 德卢卡说我应该让球队多多训练
[11:16] so I’m just giving a little extra push. Pick up those hooves! 所以我只是在让她多多训练 蹄子抬起来!
[11:19] – [Dove] You wanna join me, lips? – I do wanna join. -你想过来跑吗 大嘴巴? -我确实想过去
[11:22] Take one more step, I’ll give you 100. 往前走一步 我罚你跑一百圈
[11:24] A hundred more? I could do 100 more. 加100圈?我可以再跑100圈
[11:25] Greta, stop. He’s gonna make it worse. 格丽塔 别说了 他会让惩罚加倍的
[11:27] [Dove] I played in the Bigs. 我曾在大联盟打球
[11:28] You wanna tell me how to coach a team of ladies in skirts? 你要教我怎么指导一群穿裙子的女士?
[11:32] I didn’t think so. 料你也不敢
[11:36] [whistle blows]
[11:46] [Lou] Gentlemen, welcome to Rockford Tool and Screw. 先生们 欢迎来到罗克福德工具和螺丝厂
[11:50] We make the parts that hold America together. 我们制造的零件将美国团结在一起
[11:53] Some people might say, “Screw screws!” 有人可能会说 螺丝算个毛啊
[11:56] But what’s a tank without screws? 但是没有螺丝的坦克算什么?
[11:59] Just a pile of metal. 不过是一堆金属
[12:02] An airplane? Also a pile of metal. 那飞机呢?也是一堆金属
[12:06] A rifle? A slightly smaller… 步枪呢?稍微小一点的… 好了
[12:09] All right, we get the point, right? 我们都明白重点 对吧?
[12:12] What now, Karen? 凯伦 有什么事?
[12:13] There’s a problem with one of your recruits. 你的一个新员工有问题
[12:16] Take off the hat. 摘下帽子
[12:21] This is “Max” Chapman? 这是“麦克斯”查普曼?
[12:23] Look, I know you were expecting something different. 我知道你的期待跟这不一样
[12:25] But I promise I will work twice as hard as anyone here. 但我保证我会努力工作 比这里的任何人努力两倍
[12:30] And I really need this job. 我真的需要这份工作
[12:32] I got kids. Eight of them! 我有孩子 有八个!
[12:34] – And I gotta feed most of them. – I don’t care. -他们中的大多数人要靠我来养 -我不在乎
[12:36] Can you lift 50 pounds? Are you willing to get the shit burnt out of your hand? 你扛得起23公斤的东西吗? 愿意让那玩意儿把你的手烫伤吗?
[12:39] Yes! And I… I guess so. 扛得起!而且我…我想应该愿意
[12:41] – Great. You can stay. – But, Lou. -很好 你可以留下来 -可是 卢…
[12:43] Are you two angling to work with liquid metal now? 你们两个现在想处理液态金属吗?
[12:46] I lost two whole shifts of colored guys 我流失了整整两班的黑人工人
[12:48] ’cause Uncle Sam realized they can shoot. 因为美国政府意识到他们会射击
[12:50] We just need bodies. 我们需要人手
[12:51] Follow me! 跟我来!
[12:54] Guess you were hiring. 我猜你们需要招人
[12:57] In these uncertain times, 在这个不确定的时代
[13:01] it feels like 感觉我们比以往任何时候
[13:03] we need God more than ever. 都更需要上帝
[13:06] [parishioner] Yes. 对
[13:07] [whispering] I got the job. 我得到了那份工作
[13:09] They want me to start right away. 他们要我马上开始
[13:10] And they want me working nights, so I don’t have to tell momma a thing. 而且要我上晚班 所以我不必告诉妈妈
[13:13] – What, whilst working days at the salon? – Mm-hmm. 什么?白天还在美容厅上班?
[13:16] Did you turn into Plastic Man when I wasn’t watching? 你趁我不留意变成了塑料人吗?
[13:18] You know I don’t know who that is. 我不知道塑料人是谁
[13:20] Well, he stretches himself, obviously. 显然他的身体可以拉伸
[13:22] And, what, you got invisibility power too? 怎么 你也有隐身的能力吗?
[13:24] Because you know Miss Toni’s gonna notice you sneaking out. 因为你知道你偷偷溜出去 会被托尼女士注意到的
[13:26] – Amen! – [Max] She don’t notice everything. -阿门!
[13:28] [woman] Shh! -她什么都没有注意到
[13:29] [Max] Sorry. 抱歉
[13:30] But fine, you got on the team though. 好吧
[13:33] You actually get to play? 不过你加入了球队 你真的可以打球吗?
[13:35] Yeah, uh… 是啊…
[13:37] Coach just wants to… He’s gonna work with me first till I start my first game. 教练想…他会先和我一起训练 直到我开始我的第一场比赛
[13:40] Mom will come and see me in all my glory. 我妈妈会来看到我获得荣誉
[13:43] She’ll understand. 她会明白的
[13:44] I don’t know, Max. All the lying, sneaking around, 我不确定 麦克斯 撒谎还有偷偷溜出去
[13:47] it’s gonna get to be too much. 这会造成太大压力
[13:49] Before you know it, you won’t be able to sleep, you’ll start feeling sick, 慢慢地 你会无法入睡 觉得不舒服
[13:54] and throwing up. I mean, probably, you know. 并呕吐 我的意思是大概会这样
[13:57] Aren’t you supposed to be happy for me? -你不应该为我感到高兴吗?
[13:58] – I am! Of course I am. – [woman] Shh! -我当然高兴
[14:01] Because if our men are gonna risk their lives abroad, 因为如果我们的男人 要去国外冒生命危险
[14:05] we ain’t letting them come home to Jim Crow. 我们绝不能让他们 回到种族隔离的美国
[14:07] [parishioners] No. 不行
[14:08] Y’all been reading The Defender! 你们都在看《芝加哥捍卫者》吗?
[14:10] – We won’t sink down to their hatred. – [parishioners exclaiming] 但我们不会屈服于他们的仇恨
[14:13] – We will rise up and fight. – [parishioners exclaiming] 我们将站起来抗争
[14:16] We need a double victory. 我们需要双重胜利
[14:18] You okay? -是的 上帝 -你还好吧?
[14:20] Yeah. It is hot. It’s hot, right? It’s hot. 还好 这里很热 对吧 太热了
[14:23] [pastor] Now, I ask you to spare what coin you can, 现在 我请求你们 为那些即将出发的士兵的家人
[14:26] for the families 把能拿出来的钱捐出来
[14:29] of our departing men.
[14:31] – Y’all hear me, church? – [parishioners murmuring] 大家听到我的话了吗?
[14:33] Yeah, they’re doing segregated units out there too. Poor bastards. 是的 他们在战场上
[14:37] [pastor continues speaking]
[14:39] – Oh! Oh, my God! – [all murmuring] 也按种族编队 可怜的家伙 天啊!
[14:43] Lord, she felt the Spirit. 主啊 她感受到了圣灵
[14:45] No, she saw that basket coming. 不 她只是看到募捐篮过来了
[14:48] Clance, baby, you okay? 克兰丝 宝贝 你还好吗?
[14:50] What happened? 发生了什么事?
[14:51] Wait, is my mom here? Mama? 等等 我妈妈在这儿吗?妈妈?
[14:54] – [Georgia] Guy moves fast! – A baby already? -盖伊动作可真快! -已经怀上了?
[14:56] Girl… 姑娘…
[14:58] [blues piano music playing]
[15:02] – I fainted, not died. – I hear you. -我只是晕倒了
[15:05] Mm-hmm. 没死 -知道了
[15:09] Feel better. 好好保重
[15:10] [engine starts]
[15:13] Gary. 加里
[15:16] Hey, Maxine. 嘿 麦克欣
[15:18] I had fun the other night. 那天晚上我玩得很开心
[15:19] I was thinking we try Blue Moon next. You like jazz? 我在想我们下次可以试试蓝月亮 你喜欢爵士乐吗?
[15:22] Honestly, no. But it sounds fun. 老实说 不喜欢 但这听起来很有意思
[15:25] So, I need some advice. 我需要一点建议
[15:27] You know, now that I got the job, I gotta pitch for Coach soon, so… 现在我得到了这份工作 我很快就要为教练投球了
[15:30] Baseball all you think about? -你脑子只想着棒球吗?
[15:32] No. -不是
[15:34] I’m thinking about us. 我在想着我们
[15:36] I’m thinking about all the time we would get to spend together 我在想如果我们在同一支球队
[15:40] if we were on the same team. 我们可以经常在一起
[15:45] Look, Coach only listens to Fowkes, since he came from the Braves. 听着 教练只听霍克斯的话 因为他来自勇士队
[15:49] You want a real shot, you gotta win him over. 你想有真正的机会 就必须赢得他的支持
[15:51] – No! No, no, no, no. – He’s still sore about the puffy cheeks thing. -不行! -他还在为脸颊的事耿耿于怀
[15:54] No, there has to be someone else. Anyone else! 不行 肯定有其他人的 其他任何人都行!
[15:57] What about the catcher? The one with the big ears? 那个接手呢?大耳朵的那个
[15:59] – He’s gotta have some… – Just Fowkes. -他总得… -他只听霍克斯的
[16:02] He’s the prime rib. 他是主心骨
[16:04] Only way to get to him is to go through his ego 只有满足他的虚荣心 才能获得他的支持
[16:07] and, Lord knows, you ain’t got the stomach for that. 上帝知道你弯不下这个腰
[16:09] [scoffs]
[16:22] [people chatting indistinctly]
[16:28] [dogs barking]
[16:32] [mechanical whirring]
[16:35] – [Lou] Your father was a welder? – Yep! -你父亲当过焊工? -是的!
[16:37] Taught me everything he knows. 他教会了我他所知道的关于焊接的 所有知识
[16:38] – Uh-huh? – Most things. Some things. About welding. 大部分知识 部分知识
[16:41] Fowkes. 霍克斯
[16:47] You gotta be kidding me. 你一定是在开玩笑吧
[16:49] You told me you just needed someone with a pulse, so… here. 你跟我说只要是个活人 就能给你打下手 所以这个来了
[16:57] Afternoon! 下午好
[16:59] Evening, I mean, sorry, I gotta get used to that. 我是想说晚上好 不好意思 我得习惯习惯
[17:03] Mr. Fowkes, I wanted to apologize about the other day. 霍克斯先生 我想为前几天的事道歉
[17:06] The whole cheeks thing. 鼓脸颊的事
[17:08] The truth is I was intimidated by you. 事实上 你让我受到了威胁
[17:13] – Really? – Yes. -真的吗? -是的
[17:15] I just said those things because I was… -我之所以那么说
[17:18] Jealous? 是因为我… -嫉妒?
[17:20] Uh-huh. Yeah. 是的
[17:21] Jealous. Of you. Obviously. 嫉妒你 很明显
[17:24] Because you’re twice… Ten times the player that I am. 因为你这名球手 比我要好上两倍…十倍
[17:28] Sir. 前辈
[17:31] All right. Let’s see what you got. 好的 让我们看看你有什么能耐
[17:44] Keep it level. Don’t dig in. 保持水平 不要太深了
[17:46] Okay. 好的 罗克福德晨星 运动新闻
[18:03] [♪ Trevor Duncan: “Fireside Serenade”] 投球王牌 鸽子波特和他的西班牙好球手
[18:14] [speaking Spanish] Alma… 阿尔玛…
[18:16] That’s my grandmother’s name. 跟我祖母同名
[18:18] Hey, hey! 嘿!
[18:24] Mind your own business. 管好你自己的事
[18:28] [speaking English] You in? Vegas rules. Dollar buy-in. 你赢了 照赌城规矩 下注1美元
[18:31] – [Jess] Double for her. She can afford it. – [Maybelle] Mm-hmm. 给她加倍
[18:35] [sighs]
[18:36] We’ll do a best in five. 她付得起
[18:39] [speaking Spanish] I said mind your own business. 我说了管好你自己的事 太辣了
[18:42] [speaking English] Say something else. Say, um, “I’m a happy lady!” 说点别的 说:“我是个快乐的淑女!”
[18:46] – Okay. Repeat after me. – Yeah. Okay. -好的 跟着我说 -好的
[18:49] – [speaking Spanish] I am… – I am… 我是
[18:50] – an… – an… 一个
[18:51] – idiot. – idiot. 白痴
[18:54] I am an idiot. 我是 一个 白痴
[18:57] – Ow! – No. Just forget about Dove, okay? 不 别管鸽子了 好吗?
[19:00] – Oh, so no more pies then? – Yeah. Okay. -就是不再用馅饼收买他了? -是的 好的
[19:03] No more pies. 不做馅饼了
[19:05] – Let’s also try not to get kicked out of the league. – Mmm. 同时我们也要尽力 不被踢出联盟
[19:07] You know, I don’t care if he kicks me out! He can’t do that to her! 我根本不在乎他把我踢出去! 他不能这样对她!
[19:10] Can we please stop… [coughs] 我们能不能别再…
[19:12] Sorry, but I’m choking on it ’cause talk about getting kicked out, 不好意思 但我噎着了 因为谈被踢出球队
[19:14] I can’t handle it anymore. 我已经受不了了
[19:16] Okay, hold on a second. All right. 好吧 稍安勿躁 好的
[19:18] Gehrig used to say that it’s the players that make the manager, 格里克说过 应该是管理层听球员的
[19:22] not the other way around. We don’t even need Dove. 而不是反过来 我们甚至不需要鸽子
[19:24] We just need to practice more. 我们只需要多练习
[19:26] – Shaw, that’s it. – Wait, what does that mean? -肖 就是这样 -等等 这话什么意思?
[19:28] Tonight, [snaps fingers] the Peaches fly! 今晚 蜜桃飞起来!
[19:34] – Or… Not fly. What does a peach do? – [Jo] Leave the fruit basket? -或者…不能说飞 该怎么形容蜜桃? -逃离水果篮?
[19:38] – [Shirley] Fall from the tree. – Finally ripen. -从树上掉下来 -终于成熟了
[19:40] Finally ripen. Mmm. 终于成熟了
[19:42] – That’s it. – Eh. 好了
[19:43] Let’s get our gear. 我们准备装备吧
[19:45] [♪ George Fromby: “Count Your Blessings and Smile”]
[19:47] [Carson] Should we tell Lupe? 我们应该告诉露蓓吗?
[19:48] God, no. She’s up Dove’s ass. 天啊
[19:51] Shh. 不能 她对鸽子忠心耿耿
[19:59] [speaking Spanish] Where are we going? 我们去哪里?
[20:00] [speaking English] Oh, oh! This? 这个?这是个头盔
[20:02] It’s a helmet. 你真的应该考虑买一个
[20:03] You should really consider investing in one. 慢一点
[20:05] [ringing bike bells]
[20:11] Hey. Hey, who’s touching my butt? 嘿 谁在摸我的屁股?
[20:14] – Sorry, it’s me. I just love butts! – Stop! -不好意思 是我 我喜欢屁股! -住手!
[20:16] Guys, we’re here to practice. 大伙们 我们是来练习的
[20:18] How are we supposed to practice? can’t even see my own face. 怎么练习?我连自己的脸都看不到
[20:20] You can never see your own face. 人永远都看不到自己的脸啊
[20:21] Flashlights. 手电筒
[20:22] [all exclaiming]
[20:23] – Tag! – [yelps] 鬼!
[20:25] Hey, you little horse’s butt! 嘿 你这小马屁!
[20:26] Be careful not to actually fall into this… 小心不要真的掉进这个…
[20:28] Shaw! 肖!
[20:29] – No. Don’t you dare. – Stop it. -不行 你敢 -住手
[20:36] Oh, my God. 我的天啊
[20:39] [singing along] ♪ Show them what you can do ♪ 让他们看看你能做什么
[20:42] ♪ Make a hullabaloo ♪ 热热闹闹
[20:45] ♪ Tra-la-la-la, la-la, la-la Count your blessings and smile ♪ 啦啦啦
[20:50] ♪ Oooooh! ♪ 数着祝福声并微笑
[20:53] [howling]
[20:59] [Greta] And center. And right. 中间 右边
[21:03] And center. Stretch it out, girls. 中间 压伸一下 姑娘们
[21:16] – Nice. – Yes! Way to go, Esti. That’s the way! -很好 -好!加油 艾丝蒂 就是那样!
[21:19] Good job. 干得好
[21:21] [speaking Spanish] The other one. 手背
[21:22] And now the elbow. 现在碰手肘
[21:23] That’s it! 就是这样!
[21:29] Hey, uh, I can finish that up for you. 嘿 我可以替你把那个做完
[21:31] You should rest your arm for the big game. 你该让手臂休息一下 为大赛做准备
[21:33] Happy to help. Whenever I can. 我很乐意帮忙 只要是我能做的
[21:51] [sighs]
[21:53] [knock on door]
[21:54] [Toni] Maxine? Promptness is a virtue. -麦克欣?动作麻利是一种美德
[21:57] Okay. Uh, I’ll be right out. -好的 我马上出来
[22:05] – Ugh. – [Jo] Okay, that’s all right. That’s all right. Shirl, 好的 没关系 小雪
[22:07] – swing like a French hooker at high tide. – Mm-hmm. 像高潮时的法国妓女一样摇摆
[22:10] See, I don’t know any… I don’t understand that reference, so… 我不明白这句话
[22:12] Lead with your hips, and your hands will follow. 从髋部发力 你的手自然会跟上的
[22:15] – That’s what I said. – I… 我就是这个意思
[22:16] [Carson] Take your time. 慢慢来
[22:20] That’s the way! That’s the way, Shirl! 就是那样!小雪!
[22:25] The seams are looking good, Chapman. 接缝看起来不错 查普曼
[22:27] Thanks. 谢谢
[22:28] Say, did you know that Bette Davis’ real name is Ruth? 话说你知道贝蒂戴维斯的真名是露丝吗?
[22:32] Ha! That’s crazy. 难以置信
[22:34] Yeah. Crazy. 是的 难以置信
[22:39] [Carson] Home! 本垒!
[22:43] Gotcha! 接住了!
[22:45] Even if you back pedal? 你会倒着踩吗?
[22:48] [all laughing]
[22:53] Wait for it. Wait for it. 等着
[22:55] Ho-ho! Oh, boy. 天啊
[22:57] – How are you doing this? – Practice. -你是怎么做到的?
[22:59] ♪ Oh, Canada! ♪ -熟能生巧
[23:02] ♪ La, la, la She can pee ♪♪ 从生理结构来看
[23:04] I don’t understand from a structural point of view. 我不能理解
[23:08] – Are you guys seeing this right now? – [Maybelle] I am so jealous! -你看到这个了吗? -我好嫉妒!
[23:11] – [Shirley] How could you? ‘Cause if it goes… – [Maybelle] Oh, my God! -你怎么能?因为如果它… -我的天啊!
[23:13] – [Shirley] If you were to… – [Maybelle] Jess, can you teach me? -因为如果你要… -洁丝 你能教我吗?
[23:15] That one kinda looks like a rooster, right? 那个看起来有点像公鸡 对吧?
[23:17] Those two stars there are the little neck thing, whatever it’s called. 那两颗星是脖子上的那个东西 不知道那叫什么
[23:21] You would know. 你应该知道的
[23:23] All right. For the last time, I am not from a farm, okay? 好吧 最后再说一次 我不是农场来的 好吗?
[23:26] – Idaho has actual towns. – Oh! 爱达荷州真的有城镇
[23:33] – It’s a wattle. – [laughs] 那叫“肉垂”
[23:38] You knew. You knew. 你知道 你果然知道
[23:43] My mom used to make up constellations. 我妈妈以前会按自己的想法 把星星连起来组成星座
[23:45] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗? -是的
[23:48] She said that what you see in the stars says a lot about who you are as a person. 她说
[23:52] Hmm. 你想象出来的星座 能揭示你这个人的性格
[23:58] That one kinda looks like a clam holding a machine gun. 那个有点像蛤蜊拿着机关枪
[24:02] [laughs] Okay. What would she say that that says about you? 好的 她会觉得 那能说明你的什么性格?
[24:09] I have no idea. 我不知道
[24:11] She left when I was ten. 我十岁的时候她离开了
[24:15] Completely broke my dad. That’s exactly what I’m doing to Charlie. 伤透了我爸爸的心 这正是我对查理所做的
[24:20] Just because you’re married doesn’t mean you can’t have a dream. 你结婚了并不意味着你不能有梦想
[24:23] You don’t get it. I’m so much like her. 是的 不明白 我太像她了
[24:28] I’m selfish. 我很自私
[24:29] The stars can’t tell you that you’re selfish. 你眼中的星座不能说明你很自私
[24:33] You’re actually just really… 你其实只是真的…
[24:37] Shellfish. 芝士
[24:39] [both laughing]
[24:42] – No. You’re right. – Uh-huh. -不 你说得对 -我知道
[24:44] I have to face facts. 我…我必须面对现实
[24:46] That you’re just plain old… -你不过是平凡普通的芝士
[24:48] [both] Shellfish. -芝士
[24:50] I know, it’s terrible. You have… 我知道这很糟糕 你有…
[24:52] – [Jo] Hot dog time! – Oh, my God! -热狗时间! -天啊!
[24:53] – Hot dog’s here. Joey’s the sausage. – Joey, you scared me! -热狗来了 乔伊是香肠 -乔伊 你吓到我了!
[24:57] This is cozy. 真舒服
[25:00] [announcer] Top of the sixth, and it’s still tied up at two-two. 来到了第六局的上半局 依然是2比2平手
[25:02] Two outs and a runner on second, the Belles are looking to take the lead. 两个出局 一个跑垒者在二垒 贝儿队正在寻求机会领先
[25:30] Full count. Dove Porter’s patented forkball not quite clicking with the Striker. 满球数 波特的专利指叉球 在好球手的手中发挥不出威力
[25:34] Can she get them out of this and get that elusive first win? 她能否让她们摆脱困境 并拿下遥不可及的第一场胜利呢?
[25:55] Come on, girl. You got this. [yells out] Burn it! 姑娘 加油 你可以的 用尽全力!
[26:01] [crowd exclaims]
[26:02] [Jess] Come on, Shirley. 加油 雪莉
[26:05] Home! Come on! 本垒!快!
[26:08] She’s out! 出局!
[26:09] – [announcer] What a throw! – Yes! -扔得真棒! -好
[26:10] And the Peaches stay alive another inning. 蜜桃队进入下一局
[26:13] Oh, yeah! 好!
[26:14] – Nice catch! – Nice. You saw that? -接得好 -不错 你看到了吗?
[26:17] We did it! Just like we practiced! 我们做到了! 就像我们练习的一样!
[26:24] [Carson] Uh, hey, Coach? 嘿 教练?
[26:26] I think they’re onto the forkball, and it’s just not dropping. 我认为她们对指叉球有所防备 根本不起作用
[26:29] I think we need to switch it up. 我认为我们需要改变策略
[26:31] I’m fine! You’re just getting in my head. 我很好!你在扰乱我
[26:33] – I am? – Hey, hey, we’re all friends here, okay? -是吗? -嘿 我们是队友 好吗?
[26:36] I told you. It starts just like a fastball. 我告诉过你的 开始的动作像快球
[26:38] Then the ball’s gonna slip from your fingers when you snap your wrist. 然后当你甩手腕时 球就会从你的手指滑落
[26:41] Right? It’s like a hinge. Work with me here. 好吗?就像一个铰链 在这里跟我一起练
[26:45] Bottom of the ninth. Two on, two out. 第九局的下半局 两个球员上场 两个出局
[26:47] And the Peaches pin their hopes on… Cohen. Really? 蜜桃队把希望寄托在… 科恩身上 真的吗?
[26:51] You should tell him to pinch-hit Ana. 你应该告诉他换安娜上场代打
[26:53] ‘Cause I had a sandwich earlier, and it turned. 因为我早先吃了一个变质的三明治
[26:55] Shirley, you had a peanut butter sandwich. It’s fine. You got this. 你吃的是花生酱三明治 没关系的 你可以的
[26:57] – You’re okay. – It turned though. -我现在要吐了
[26:58] It… Peanut butter does not turn. You’re good. -花生酱不会变质
[27:00] Listen, just do it like we did in practice, okay? 听着 照我们的练习去做 好吗?
[27:02] Like… [whispers] a French hooker. 就像…法国妓女一样
[27:04] – French hooker. – [Carson] Here we go! -法国妓女 -加油!
[27:06] You got this. Come on! 你可以的 加油!
[27:08] You got it! 你可以的!
[27:09] [crowd cheering]
[27:16] [crowd quietens]
[27:32] [crowd cheers]
[27:37] [player] Shirley! 雪莉!
[27:39] Shirley, run! 雪莉 快跑!快!
[27:48] – Safe! – The Peaches win! The Peaches win! 快! 安全上垒! 蜜桃队赢了!
[27:52] They pulled Garcia out of that fox hole. 她们把加西亚从球员休息区拉了出来
[27:54] Dove Porter found some magic today. 鸽子波特今天施展了魔术
[27:56] I’m a great coach. 我是个伟大的教练
[28:01] Shirley! Shirley! Shirley! 雪莉!
[28:05] [all cheering] 不 真的
[28:06] No, thank you. It really was all of us. It was me physically, my body, 不 谢谢大家 其实是我们大家的功劳
[28:10] but it was the support system that I had. 只不过在场上的是我 我的身体 但是要归功于你们对我的支持
[28:12] [chuckles]
[28:13] Good job, friend. 干得好 朋友
[28:15] – Cheers! – Cheers! -干杯!
[28:17] [players continue to chatter]
[28:22] How did you do that? -干杯! 敬雪莉! -敬雪莉! -你是怎么弄的?
[28:23] [all cheering]
[28:25] No, it’s a throw. It’s a throw. 不 太令人激动了
[28:27] – Unlike any other. – Oh, man. -不像其他任何… -天哪
[28:29] – Oh, my… – [Greta laughs] 我的…
[28:31] – This is my favorite one. – Here you go. -这是我最喜欢的裙子 -给
[28:34] – Oh, no. – Aw. 不好了!我必须…
[28:35] I need to like… My dress needs to slow down. 我的裙子需要慢下来
[28:38] Yikes. Thank you. 糟糕 谢谢你
[28:44] Friends can mean a lot of different things. 朋友的定义有很多种
[28:50] – Stop it. I’m not like you. Stop. – What? -别这样 我跟你不一样 别 -什么?
[28:54] I’m normal. Stop. 我很正常 别这样
[28:59] Or maybe you’re just an asshole. 或者也许你只是个混蛋
[29:02] Greta… 格丽塔…
[29:11] Chapman! Chapman! 查普曼!
[29:19] Congrats. You’re on days starting tomorrow. 恭喜 从明天开始你上白班
[29:22] – Wait, what? – It’s a good thing. -等等 什么? -这是好事
[29:23] We got another batch of P-51 Mustangs coming in, 我们有一批P51野马进来了
[29:26] and Fowkes wants you with him. 霍克斯想要你和他上同一班
[29:27] [stammering] No. I’m more of a night owl. 不 我是个夜猫子
[29:29] You’re gonna have to be a day owl. That’s a thing, right? 现在你得当白天的夜猫子了
[29:32] – Huh? – [Max laughs nervously] 有这种说法吧?
[29:37] Oh, no. 不好了
[29:43] Okay. Okay. 好吧
[29:44] [Guy] We talk about everything. Usually. 通常我们无话不谈
[29:46] Well, it’s like she’s keeping secrets from me now. 现在感觉她有事瞒着我
[29:49] I just don’t understand. 我真不明白
[29:51] Hey, uh, is Mama around? I wanna talk to her about something. 嘿 妈妈在吗?我有事想跟她谈
[29:55] At the market. You okay? 她在市场 你还好吗?
[29:57] Yeah. 还好
[29:59] Wait, what are you two talking about? 等等 你们两个刚才在说什么?
[30:01] Uh, dogs. -小狗
[30:02] – Wrench handles. – [Guy] Yeah. 对
[30:03] Huh. -扳手手柄
[30:09] I don’t think Clance wanted to tell me ’cause she’s scared I’ll be a bad father. 我认为克兰丝不想告诉我 因为她担心我不是个称职的父亲
[30:12] Hell, I’m scared, too. 天哪 我也担心
[30:15] What should I do? 我该怎么办?
[30:22] When Toni was pregnant, her daddy sat me down with an egg 托尼怀孕的时候 她爸爸拿着一颗鸡蛋让我坐下
[30:26] and he said, “Son, this represents the most precious thing in the world.” 他说:“孩子 这个代表着世界上最珍贵的东西”
[30:31] – Breakfast? – No, not breakfast. -早餐? -不 不是早餐
[30:34] A new life. 一个新生命
[30:36] And if you can care for it and keep it from breaking, well, 如果你能照顾它并让它不破裂
[30:40] then you’ll know you’re ready to be a good father. 那么你就知道 你已经准备好当一个好父亲了
[30:43] For how long? 要保护它多久?
[30:46] As long as it takes. 不管要多久
[30:52] [sighs]
[30:58] – Oh, hey, Guy! Oh! – Hey! Oh, uh… -嘿 盖伊! -嘿!
[31:00] Hey, hey, Miss Toni. Um… 嘿 托尼女士
[31:02] – Okay. – All right, Mr. Edgar! I’ll see you. 好了 埃德加先生!我们再见
[31:04] – Keep an eye on that. – I will, I promise. -看好那个 -我会的 我保证
[31:06] [kisses]
[31:10] Not the egg again. 又用鸡蛋那一套来忽悠人 -拜托
[31:11] – [laughs] Come on, let me have my fun. – Oh, Lord. That boy is nervous. 就让我开心一下嘛 -天啊 那孩子很紧张
[31:15] – Did you see the look in his eyes? – I did. -你看到他的眼神了吗? -看到了
[31:17] – [both laughing] – Oh, hey, baby. 嗨 宝贝
[31:19] Hey, Mama. You got a minute? I want to talk to you about something. 嘿 妈妈 你有时间吗? 我想和你聊点事
[31:23] I do. You wanna walk with me to the salon? 有时间 你想陪我走去美容厅吗?
[31:26] – Yeah. – Okay. -好的 -好
[31:29] You know how you always used to say, “To whom much is given… 你总是说:“获得越多的人
[31:32] – [both] “Much is expected.” – Mm-hmm. -“肩负的期望也越多” -“肩负的期望也越多”
[31:34] Right, um… 对
[31:36] And you and Daddy have given me so much. Which I appreciate, deeply. 你和爸爸给了我很多 我很感激 非常感激
[31:41] I know that, Maxine. 我知道 麦克欣
[31:42] And I want to live up to those expectations. 我希望能不辜负你们的期望
[31:44] I know you do, Maxine. 我知道你的想法 麦克欣
[31:49] [Toni] I see how hard you’ve been working. 我看到你一直在努力工作
[31:51] You’re taking the business seriously 麦克欣与托尼 查普曼美容厅
[31:53] and I wanted to show you 你很认真对待我们的生意 我想让你看到
[31:55] that I’m taking you seriously, too. 我也在认真对待你
[31:57] Uh…
[32:02] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[32:05] We’re the first Black-owned business in Rockford with one. 我们是罗克福德 第一家黑人开的有招牌的企业
[32:08] They’ll probably put us in the paper. 他们可能会在报纸上报道我们的事
[32:11] They better, with how much the damn thing cost. 这该死的招牌花了很多钱 他们最好要报道
[32:14] Looks so modern, don’t it? 看起来很现代 不是吗?
[32:17] It’s beautiful, Mama. 很美 妈妈 麦克欣与托尼 查普曼美容厅
[32:22] [announcer on radio] …could not watch a fast pitch …接不住一个快速投球
[32:25] The arm goes up for the next one. 手臂举起来
[32:28] And ball three. 准备投下一个球 五、四、三
[32:30] Hey. 嘿
[32:32] I saw the sign. Looks like you’re a big deal now. 我看到招牌了 看来你现在是大人物了
[32:38] She just ambushed me with that thing! 她突然带我来看那个招牌!
[32:39] I was gonna tell her about the factory. 我本来打算告诉她工厂的事的
[32:41] I had a speech and everything, and then she just… 我打好了腹稿 然后她…
[32:44] I need you to do it. 我需要你去替我说
[32:45] – Do what? – Tell her that I need to quit the salon. -说什么? -告诉她我要辞掉美容厅的工作
[32:48] Just tell her that your husband needs me to work at his church or… 告诉她你丈夫需要我去教堂工作
[32:50] No, no, no, wait! 或者…不 等等!
[32:51] Tell her that I burned off a piece of your hair 告诉她我烧掉了你部分头发
[32:53] because she will fire me for that. 因为她会把我炒掉…
[32:54] Have you lost your mind? 你疯了吗?
[32:56] I can’t go rifling around in your business. 我不能搅和你的事
[32:58] People’ll start talking. 别人会有闲话的
[32:59] [sighs] Keep your mess to yourself. I got my own life to worry about. 你的烂摊子你自己处理 我有自己的生活要操心
[33:03] You call that a life? [scoffs] 你把这叫做人生?
[33:06] Hanging on some man’s arm while you sneak around behind his back. 依赖某个男人的同时 又在他背后偷偷摸摸的
[33:10] [huffs]
[33:12] At least I’m honest with myself. 至少我对自己诚实
[33:14] You don’t get to judge me, Max. 你没有资格评判我 麦克斯
[33:16] God might, but not you. 上帝也许有资格 但你没有
[33:21] Good luck with the salon. 祝你能开好美容厅
[33:23] [door opens and closes]
[33:29] [classical piano music playing]
[33:34] – [Maybelle] Well, give us a spin! – [Greta] Who, me? -转一圈让我们看看! -谁 我吗?
[33:36] – Yeah! – Ooh! 是啊!
[33:38] [all laughing]
[33:39] You look like Vivien Leigh. 你看起来像费雯丽
[33:41] No, more like Paulette Goddard. 不
[33:43] Va-va-voom! 更像宝莲高黛
[33:44] Cut it out, you scamp! 少逗我了 你这坏家伙!
[33:48] Miss Gill. As of about two hours ago, I’m now indisposed… 吉尔小姐 大约两个小时前 我现在身体不适…
[33:55] [clears throat]
[33:58] Menstrually. 来月经了
[34:00] So I may need to postpone your date unless I can find a suitable replacement. 所以我可能需要推迟你的约会 除非能找到合适的人代替我
[34:05] Not a problem. I’ll go. 不成问题 我可以去
[34:07] No, no, you’ll just crack me up. 不行 你只会让我捧腹大笑
[34:10] Carson’ll go. 卡森去吧
[34:12] – Me? – Yeah. -我? -是的
[34:14] Yeah. It’ll be fun. You’re married, and 肯定会很有意思的 你已经结婚了
[34:16] that’s what friends are for, right? 朋友就该互相支持 对吧?
[34:19] Very well. Take Shirley with you, also. 很好 把雪莉也带上吧
[34:21] Safety in numbers, 人多更安全
[34:23] and she’ll be sure to keep the date appropriately non-sexual. 她一定会适当地 让这次约会不涉及到性爱
[34:29] It would be a profound honor. 这会是我极大的荣誉
[34:31] Great! 太好了!
[34:33] – Uh… – It’s okay.
[34:33] [both laughing]
[34:36] Go ahead. You can tug it. 动手吧 你可以扯
[34:37] [grunts, laughs]
[34:38] You see? People think it’s a toupee. 你看吧 人们以为这是假发
[34:41] But, no, it’s just always been naturally this thick ever since I was a baby. 但并不是 我从小 头发就一直这么厚 这是天生的
[34:45] I can tell it’s real. It’s beautiful. 我看得出来是真的
[34:46] Oh, I would love to see a baby with a head of hair like that. 我很想看到一个
[34:49] – Oh. – Mmm. 长着你这样头发的宝宝
[34:50] [both laughing]
[34:53] So, tell me, Vernon, what brought you to Beyer Field? 告诉我 弗农 是什么把你吸引到了拜尔球场?
[34:56] Oh, wait, let me guess, the short skirts? 等等 让我猜猜 是短裙吗?
[35:00] The game! I mean, 是你们的比赛!
[35:02] you ladies play with more heart than any guy I’ve ever seen. 你们这些女士 比我见过的任何男人都更用心打球
[35:07] And that win? 而且那场胜利?太惊人了!
[35:08] – [Greta] Mmm. – Amazing. 不过
[35:09] – Mm-hmm. – But I must say, the skirts don’t hurt. 我必须说
[35:14] Ooh. [chuckles] 短裙是锦上添花
[35:16] Well, the skirts do hurt though. 但是那些短裙穿着不舒服
[35:18] You should see my thigh. It’s like ground chuck. 你应该看看我的大腿 像绞肉一样
[35:22] – I’m sorry, I’m not supposed to talk… – No. 对不起 我不该说话的…
[35:24] That’s all right. Thank you for sharing. -没关系 谢谢你的分享
[35:25] Got excited. Went over the line. -我太激动了 失了分寸
[35:27] I just wish I hadn’t ordered the burger though! 我现在只希望我没有点汉堡!
[35:29] Oh! The burger! 汉堡!
[35:31] [both laughing]
[35:34] It’s so nice to have a good sense of humor. I miss that. 有幽默感真是太好了 真让我怀念
[35:39] You know what? Shirl, why don’t we go hang in the bar 小雪
[35:42] and leave these two lovebirds alone? 我们去酒吧待着 别妨碍这对小情侣
[35:43] Oh, but shoot! Carson, rules are rules, right? 但是可惜啊 卡森 规定就是规定 对吧?
[35:46] And, unfortunately, we got those rules. You gotta stay, so… 不幸的是 我们有这些规定
[35:50] Maybe you guys should just sit here and try to be… normal. 你们必须留下 也许你们应该坐在这里 试着表现得正常一点
[35:56] [Vernon] Never been on a date with three women before, so it’s an experience. 我从来没有跟三个女人约会过 所以这是独特的体验
[35:59] [Greta chuckles]
[36:00] [clears throat]
[36:03] I would like to stay. 我想留下来
[36:05] Mmm. So, Vernon, what do you do when you’re not watching me play? 弗农 你不看我比赛的时候会做什么?
[36:11] Well, I’m sure he does a lot of things because 我敢肯定他有很多事要做
[36:14] the world does not revolve around you. 因为这个世界 并不是围绕着你转的
[36:16] I’m so excited to find out from him, though. 不过
[36:19] Uh, I’m a veterinarian, actually. 我很期待能听他自己说
[36:21] Hold on. -实际上我是一名兽医 -等等
[36:23] You look like this and you’re a doctor? 你长这么帅 居然还是医生?
[36:25] – Yeah. It’s true. – Hubba, hubba, hubba. Lucky me. -是的 这是真的 -哇塞 我真幸运
[36:29] Doctor is being used pretty loosely right now. “医生”这个称呼现在用得
[36:32] More like hamster doctor. 非常广泛 说他是仓鼠医生还差不多
[36:33] Whoever comes into the clinic, I’ll treat them. 只要进我诊所的 我都会治
[36:35] – Whoever? – So, hamsters… 所以 仓鼠…
[36:37] – And if a person comes in? – Well, I’m not gonna treat a human. -如果进来的是人呢? -好吧 我不接诊人类
[36:40] What do you think a veterinarian is? -你认为兽医是干什么的?
[36:41] Very different level of doctor. -完全是另一个级别的医生
[36:44] – I have a diploma on the wall. – [Greta] That’s right. [laughs] -我在墙上贴了一张文凭 -没错
[36:47] I don’t think I’ve ever met anyone like you, you know that? 我想我从来没有见过 像你这样的人 你知道吗?
[36:51] [Vernon exhales]
[36:52] – [Vernon] Really? – [Greta] Mm-hmm. 真的吗?
[36:54] Excuse me. 失陪一下
[36:57] You know, I just remembered, I have been on a date with three women before. 我刚记起来 我曾经和三个女人一起赴过约
[37:01] It was myself, my mother, my Aunt Fanny, and, uh, Mosha Frankell. 我、我妈、我范妮姨妈 和莫莎弗兰克尔约会
[37:05] Did not go well. He got very angry, very agitated. 约会不顺利 他后来很生气 很激动
[37:08] – I’m gonna actually slip by you, okay? – Oh. 我要从你这里出去 好吗?是的
[37:12] [muffled music playing]
[37:15] You were the one who said you wanted to just be friends. 是你说只想当普通朋友的
[37:18] This is your fault. You kissed me. You did this to me. 这是你的错 你吻了我 你把我弄成了这样
[37:22] I was fine before I met you. 遇见你之前我好得很
[37:23] You were not fine and you know it. 你并不好 而且你心知肚明
[37:26] What do you want from me? What? 你想从我这里得到什么?什么?
[37:28] Do you want me to say that I’m jealous? That I have feelings for you? Fine. I do. 你想让我说我嫉妒吗? 我对你有感觉?行 我确实有感觉
[37:32] – Finally. – But I have a life, I have a husband. -终于说出来了 -但我有自己的生活 我有丈夫
[37:34] I can’t just burn it down. I meant what I said, I’m not like you, Greta. 我不能把它毁掉 我是认真的 我跟你不一样 格丽塔
[37:48] Yeah, I guess you’re not. 对
[37:51] [door opens and closes]
[37:57] – [all laughing] – It gets me every time. 我猜你跟我是不一样 每次都让我发笑
[37:59] Stop the car with the brake, boy. And make you proud. 可口可乐配爆米花 可口可乐和米老鼠!
[38:05] [speaking Spanish] Look, no more! 听着 别再说了!
[38:08] You can’t even order off a menu. Since when do you joke? 你甚至都不会点菜 你什么时候开始会开玩笑的?
[38:11] Well, I’m funny, you know? 我很幽默的 你知道吗?
[38:14] If only you bothered to take a second to talk to me, 要是你愿意花点时间 跟我聊聊
[38:17] you would have realized it. 你就会意识到的
[38:20] Do you know what I do know? 你知道我知道什么吗?
[38:21] That, for a week, every time I wake up, you are not in your bed. 每次我醒来的时候 你都不在床上 已经有一个星期了
[38:27] [speaking English] I mean, imagine if we knew what she was saying half the time. 我的意思是…想象一下 如果我们有一半时间都知道她在说什么
[38:31] [speaking Spanish] What’s going on? 你们在搞些什么?
[38:34] Wait, I’ll explain it to you… 等等 我给你解释一下…
[38:36] Come on, come on. 快点说
[38:38] [Shirley] Oh, Carson, I’m really overwhelmed. Really overwhelmed. 卡森 我真的不知所措
[38:41] You do realize I was left alone unsupervised with Vernon 你知道你们当时抛下了我一个人 跟弗农待了
[38:44] for easily 11 minutes. 起码有11分钟
[38:46] And there was transmission, and there was energy, 我们之间发生了传输
[38:48] and there was eye contact, and I was alone. 有能量和眼神交流 而且只有我一个人
[38:50] – There was transmission? – Yes. -发生了传输? -是的
[38:52] – What does that mean? – It’s ambiguous. -这话是什么意思? -模棱两可的意思
[38:54] I’m dwelling in the ambiguity right now and I’m wound up. 我现在正处于模棱两可的状态中
[38:57] – Okay. – Carson. 我很紧张
[38:58] [speaking Spanish] Come with me. 跟我来
[38:59] [Shirley, in English] When you’re alone with a man like that 当你那样跟男人单独在一起
[39:01] and there’s sustained eye contact, 并且有持续的眼神交流时
[39:03] that is initiation. And I really wish you wouldn’t leave me alone. 那就是开始 我真希望 你不会扔下我一个人
[39:17] [speaking Spanish] Fucking traitor. 该死的叛徒
[39:19] What the hell were you thinking, telling her? 你为什么要告诉她?
[39:21] I was only trying to help. Your arm is messed up. 我只是想帮忙 你的胳膊受伤了
[39:22] Is that right? Thank you very much. 是吗?真得感谢你啊
[39:31] [scoffs]
[39:33] [speaking English] Well, now you know my secret. 现在你知道我的秘密了
[39:37] I know yours. 我也知道你们的
[39:40] Um…
[39:42] I know about the practices. 我知道你们在暗中训练
[39:44] Hey, so jealous you had to go behind my back? 嘿 你们太嫉妒了 不得不瞒着我 偷偷练习?
[39:47] – Okay, we’re going behind Dove’s back. Not yours. – Wow. Mm-hmm. 好吧 我们是要瞒着鸽子 不是要瞒着你
[39:52] It’s not like any of us can talk to you about anything. 我们都不能跟你谈这些事
[39:54] He’s the only person you listen to. 你就只听他一个人的
[39:55] Yeah, because Dove actually cares about me. 是的 鸽子真的关心我
[39:57] Yeah, it really looks like he does. 是的 他看起来确实关心你
[39:59] You’re never gonna make it through the season pitching like this. 你那样投球 肯定撑不过这个赛季
[40:01] Okay, Carson, leave me alone, okay? I’m gettin’ ahead of it. 别烦我 好吗?我已经克服了
[40:04] Ask Dove to rest you. Just for a little. 请鸽子让你休息一下 短时间休息
[40:06] – Clearly, you’re hiding and this injury… – You know what I can see? -你显然在隐瞒你的伤势… -你知道我能看到什么吗?
[40:09] All you guys missing every time I come down for breakfast. 每次我下来吃早餐时 你们都不在
[40:14] Don’t act like you care now. 不要装得好像你现在关心我了 我们需要你
[40:16] [sighs] We need you. Just, for us, ask him to rest you. 为了我们 请他让你休息吧
[40:23] I’ll think about it. 我会考虑的
[40:25] Good. 好的
[40:28] Is that it? 就这事?
[40:30] Yeah, that’s it. 对 就这事
[40:32] – Great. – Great. -好 -好
[40:39] Fuck. 该死的
[40:42] [announcer] Welcome back, fans. 欢迎回来 球迷们
[40:43] Let’s see if the Peaches can continue their momentum from their first victory 让我们看看蜜桃队能否 在跟拉辛贝儿队的系列对抗赛中
[40:48] in this series against the Racine Belles. 延续首场胜利的势头
[40:52] Wait. What’re you doing? 等等 你在做什么?
[40:54] Dove told me I was starting. He says you need to rest. 鸽子告诉我由我首发 他说你需要休息
[41:03] Don’t ever go behind my back. 再也别背着我干坏事了
[41:16] [pastor] Let us give thanks to God 让我们感谢上帝
[41:18] for a miraculous week of love and compassion. 给我们充满爱与恻隐之心的神奇一周
[41:23] [applause]
[41:24] [pastor chuckling]
[41:31] – Why aren’t you ushering? – You’ll see. -你为什么不引座? -你等会儿就知道了
[41:34] I would like ask one of my flock to give testimony. 我想请我们当中的一位 上来作见证
[41:38] Miss Toni, why don’t you come on up and testify for us. 托尼女士 请你上来为我们作见证
[41:42] [applause]
[41:44] Come on. 来吧
[41:51] Thank you, Pastor, and thanks to God for his grace. 谢谢你 牧师 感谢上帝的恩典
[41:54] Amen! 阿门!
[41:56] Although sometimes I don’t feel like I deserve all of it. 虽然有时我觉得我不值得这一切
[41:59] You see, I’m a little stubborn. [chuckles] 大家知道我有点固执
[42:01] [laughter]
[42:03] [Toni] But God has helped me. 但是上帝帮助了我
[42:05] Didn’t want to be weighed down with no husband, but… 我不想因为没有老公而烦心 幸好…
[42:10] God brought me a fine-looking man who loves me. 上帝给我带来了一个爱我的帅哥
[42:16] [Toni chuckles]
[42:17] And no one thought that I could own my own business. 没有人想到我可以拥有自己的企业
[42:21] But God did. 但上帝想到了
[42:22] Mm-hmm. Wouldn’t quit until I opened my own salon. 在我开自己的美容厅之前 我一直不愿放弃
[42:27] Every day, he pushed me on my path. 每天他都推着我往我的道路前进
[42:31] He guided me towards my own journey. 他引导我走向属于我自己的旅程
[42:35] My own purpose. As I’m sure he has done for all of us. Amen. 我自己的人生目标 我相信他是这么对待我们所有人的 阿门
[42:39] – Amen! – [Toni] All right! All right. -阿门! -好了!
[42:41] [gospel song playing]
[42:46] [max sobbing]
[42:59] What’s wrong, baby? 怎么了 宝贝?
[43:01] Honey. Oh! 亲爱的
[43:02] [Max sobs]
[43:07] I got a job. -我找到了一份工作
[43:09] What’d you say? -你说什么?
[43:14] I got a job at the screw factory. 我在螺丝厂找到了一份工作
[43:20] It was the only way that I could get on the team. 我只有通过这个办法 才能加入球队
[43:23] The only way that they would let me play. 只有这样他们才让我打球
[43:26] Mm-hmm?
[43:27] He’s pushing me, Mama. 他在推着我前进 妈妈
[43:30] God is pushing me, just like you. 上帝在推着我前进 就像你一样
[43:34] I have a gift. 我有天赋
[43:38] Why would he give me this gift if it wasn’t my path? 如果这不是我的道路 他为什么会给我这个天赋?
[43:58] [Max sobbing]
[44:08] – [Guy] Home, sweet home. – [Clance] Thank you, baby. -回到甜蜜的家了 -谢谢你 宝贝
[44:14] Poor Max, huh? No fun bearing bad news. 可怜的麦克斯 宣布坏消息可真不好受
[44:27] – Clance, baby. – Yeah? 克兰丝
[44:30] This isn’t bad news, I promise. 宝贝 这不是坏消息
[44:33] Hey. You can tell me. 我保证 你可以告诉我
[44:35] What, that… That I’m hungry or… 怎么了?我是饿了 还是…
[44:38] – Clance. – What? -克兰丝
[44:39] I already know. 我已经知道了 -什么?
[44:41] – You do? You know? – Yeah, yeah, baby. It’s a blessing. -真的?你知道了?好吧 -真的 宝贝 这是我们的福气
[44:45] I mean, yeah, it happened sooner than we planned. 我的意思是 这来得比我们计划中要早
[44:47] – But we have this house and… – What are you talking about? -但是我们有这个房子 而且… -你在说什么?
[44:49] The baby. 宝宝
[44:51] Isn’t that what you’ve been hiding from me? 这不是你一直瞒着我的事吗?
[44:55] I’m… I’m not pregnant. 我没有怀孕
[44:59] Hold on. 等等
[45:04] All right, okay. Here. 好吧 给
[45:11] Camp Grande. 格朗营
[45:16] [stammering] Is this a draft notice? 这是征兵通知吗?
[45:19] This says I’m supposed to report for my physical in two days. 上面说我必须在两天内去做体检
[45:24] – How long have you had this? – A week. -你收到这个多久了? -一个星期
[45:26] A week? 一个星期?
[45:27] And when the hell were you planning to tell me? 你到底打算什么时候才告诉我?
[45:29] I don’t know, I hadn’t thought it that far through 我不知道 我没想到这么远
[45:32] because you were so happy after the crab and the party. 因为你在螃蟹和聚会之后很开心
[45:35] – So, I thought I’d just put it in the comic… – Clance, baby. This is serious! -我想把它放在漫画里… -克兰丝 宝贝 这很严重的!
[45:40] – They lock guys up for not reporting. – I know. I know. I just… -不去报到会被他们关起来的
[45:44] I couldn’t tell you. -我知道 我只是…我不能告诉你
[45:46] I couldn’t get it out. I just… 我说不出来 我就是…
[45:48] ‘Cause if I told you, then it would be real. 因为如果我告诉了你 那这就是真的了
[45:50] And then you would go and I didn’t want you to go. 然后你会去参军
[45:52] – I don’t know what to do. I didn’t know what to do. – It’s okay. 我不想让你去
[45:55] What are we gonna do? -我不知道该怎么办 -没关系
[45:55] – [Clance] I’m sorry. I know. – [Guy] It’s all right. -对不起 我知道 -没关系
[45:57] [Clance] I love you. What are we gonna do? 我爱你 我们该怎么办?
[46:00] [crowd cheering]
[46:01] [announcer] It’s been a rough afternoon 对于罗克福德通常可靠的西班牙好球手来说
[46:03] for Rockford’s usually reliable Spanish Striker. 这是一个艰难的下午
[46:13] [crowd groans]
[46:23] She’s fine. 她没事
[46:27] [booing]
[46:52] [crowd groans]
[46:54] [announcer] The Spanish Striker’s control gets away from her again. 西班牙好球手再次控制不住自己的球
[46:57] Time. 暂停
[46:59] [crowd booing]
[47:05] Terri. 特丽
[47:08] [crowd cheering]
[47:30] [Dove] Let’s go, Peaches. 加油 蜜桃队
[47:32] [announcer] Hope to see you back at the ballpark, folks. 伙计们 希望能在棒球场见到你们
[47:34] Better luck next time to the Peaches. 祝蜜桃队下次运气好一点
[47:39] What the hell are you doing? -你到底在做什么?
[47:40] I thought that you would catch it. -我以为你能接住它
[47:42] – With my back turned? – It was for Lupe. -我转过去了怎么接? -那是为了露蓓
[47:44] – You humiliated her back there. – She got into her head. -你在那里羞辱了她 -她脑子出了问题
[47:47] No, you did. With that stupid pitch. 不 是你害她的 用你那个愚蠢的投球方式
[47:50] – Your forkball isn’t even what made you great. – Oh, really? -你的指叉球并不是你的厉害之处 -真的吗?
[47:52] My dad took me to one of the games you played St. Louis. 我爸爸带我去看了你的一场比赛 你当时在圣路易斯队
[47:55] Your fastball was like lightning. 你的快球就像闪电一样快
[47:57] I mean, and your curve? I mean, we talked about that all weekend. 还有你的曲球… 我们整个周末都在讨论你的曲球
[48:00] That’s great. All anyone remembered was the bird. 太好了 所有人都只记得那只鸟
[48:03] And it wasn’t even a dove. It was just a freaking pigeon. 它甚至不是一只鸽子 它只是一只该死的灰鸽
[48:05] Sorry, but you got to play. That’s all we’re asking of you. 抱歉 但你必须投入 这就是我们对你的要求
[48:08] Come on, this isn’t even real baseball, kid. 拜托 这根本不是真正的棒球 孩子
[48:11] [Carson] ‘Cause you won’t let it be. 因为你不愿意让它成为真正的棒球
[48:12] Do you have any idea what we’ve given up to be here? 你知道我们为了来到这里 而放弃了什么吗?
[48:16] This is our one shot. 这是我们唯一的机会
[48:19] What do you want from me, Shaw? -你想让我怎样
[48:20] A coach would be nice. 肖? -当个教练就好
[48:22] But if you can’t do that, then stop standing in our way. 但如果你做不到 那就别挡我们的道
[48:26] Oh, and for future reference, a dove is a pigeon. 还有 给你以后作参考 灰鸽就是鸽子
[48:37] What? 什么?
[48:40] Carson? Phone, it’s your husband! Hurry! 卡森?电话 你老公打来的!快!
[48:44] Excuse me. 不好意思
[48:45] [Charlie] Carson. Carson, is that you? 卡森 是你吗?
[48:47] Oh, my God, Charlie. I haven’t heard your voice in so long. 天哪 查理 我很久没听到你的声音了
[48:50] – Thank God. – [Carson laughs] 谢天谢地
[48:51] I got your number from Meg. I had to bribe the aide-de-camp for the line, 我是从小梅那里拿到你的电话号码的 我为了打这通电话贿赂了副官
[48:55] so we only have a minute. 所以我们只有一分钟
[48:57] Hello? Carson, hello? 喂?卡森 喂?
[49:00] Charlie. About the letter, I’m so sorry. 查理 关于那封信
[49:03] When I wrote it, I wasn’t myself. And I… 我很抱歉 我写信时失去了理智
[49:04] – And I just… – Letter? No, I didn’t get one. 而且我… 信?我没有收到信
[49:07] Honestly, I don’t even know if it’ll make it to me ’cause I’ve been on the move. 老实说 我甚至不知道 信能不能到我手上 因为我在路上
[49:10] I just got to Dublin. 我刚到都柏林
[49:11] Dublin? Uh, what’re you doing there? 都柏林?你在那里做什么?
[49:14] Uh, well, I just asked for a little leave before they sent me home. 在他们让我回家之前 我请了个假
[49:17] I even went to Lough Gill. 我去了吉尔湖
[49:19] Get this. I saw a tree, looks just like Meg when she’s mad. 看到了一棵树 它看起来就像小梅生气的样子
[49:22] [chuckles] Wait, so, are you just hanging out? 等等 你只是在散心吗?
[49:27] I mean, when are you getting home? 我的意思是 你什么时候回家?
[49:28] Uh, well, I don’t have a date of transport yet, but… 我还没有确定出发日期
[49:33] being here has really got me straight. 但在这里真的让我想明白了
[49:35] And it’s made me think about all the things I want to see, to live. 让我思考所有我想看、想经历的东西
[49:38] [sighs] I feel like I’m awake, you know what I mean? 我觉得自己觉醒了 你懂我的意思吗?
[49:43] Carson? 卡森?
[49:44] Yeah. I do. 我懂
[49:46] I just want so much more for us, Car, 小卡 我希望我们能有更多的经历
[49:49] more adventure, more life. 更多的冒险 更多的生活
[49:51] – I don’t want to waste a drop of it. – More adventure. -我不想浪费一分一秒 -更多的冒险
[49:54] I want that too. 我也想要
[49:56] It’s going to be so much better. 以后的生活会更精彩
[49:58] [phone line crackling]
[50:00] Charlie? 查理?
[50:02] Ch…
[50:03] Carson? 卡森? 格丽塔
[50:04] [phone line crackling]
[50:06] [sighs]
[50:17] [clears throat]
[50:30] [sighs]
[50:38] [♪ Janis Ian: “Sweet Misery”]
[50:43] Hi, I just wanted… 你好 我只是想…
[50:47] Um, to come in ’cause I found, um, 进来 因为我发现了…
[50:52] a rash… 一个疹子…
[50:54] on me. 我身上长的
[50:56] And if you could come and look at it, 如果你能过来看看
[51:00] that would be great. 那就太好了
[51:04] – Okay. – Spots or bumps? -好吧 -是斑点还是肿块? 创意监督:朝思
[51:37] [song continues]
[52:33] [instrumental music playing]
红粉联盟

文章导航

Previous Post: 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

红粉联盟(A League of Their Own)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号