Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

红粉联盟(A League of Their Own)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:10] It’s really dark. 太暗了
[00:14] Is this your field? 这是你的球场?
[00:16] When I was a kid. 我小时候会来这里打球
[00:21] I need you to hit off me. 我需要你打我投的球
[00:23] Oh.
[00:24] Oh, okay. Sure. 好 没问题
[00:33] [exhales]
[00:46] Holy! 天哪!
[00:50] Oh, wow.
[00:52] Okay. 好的
[01:09] All right, gimme another. 好 再来一个
[01:11] Shit. 可恶
[01:13] Okay. Okay, okay. 好的
[01:20] [Edgar] And with you, it always comes back to Bertie. 在你看来 这一切都跟玻蒂有关
[01:23] [Toni] Look at me and tell me that you don’t think that she could turn into an invert? 你看着我 告诉我 你不觉得她能变成女同
[01:32] Fuck! 该死的!
[01:32] -I’ve never seen a woman pitch that fast. -[Max] Fuck! -我从没见过女人能投出这么快的球 -该死!
[01:35] -[exhaling] -Wait, I only tagged it ’cause you left it up. 等等 我能打中只是因为你往上了
[01:39] [grunts]
[01:40] Hey, wait. It’s okay. 嘿 等等 没关系
[01:42] It’s… 这…
[01:45] You left your bag. 你忘了你的包 粉红联盟
[01:56] [horn sounding] 罗克福德工具和螺丝厂
[01:58] -Clance. -Oh, good. Max… -克兰丝 -正好 麦克斯…
[02:00] About the other night… No, no, no, me first. 那天晚上…不 我先说
[02:02] I should’ve remembered that it was Guy’s last night. 那是盖伊的最后一个晚上 我不该忘了的
[02:05] I am so sorry. -我很抱歉
[02:07] Thank you. -谢谢
[02:08] Thank you. 谢谢你
[02:12] So, how are you? 你还好吗?
[02:13] -I’m good. -Really? -挺好的 -好
[02:15] You know, I mean, I just said goodbye to my husband, possibly forever. 我是说
[02:18] -Mmm-hmm. -And life moving forward without him, 我刚刚告别了我丈夫 可能是永别
[02:20] it’s feeling like a never-ending freefall into a dark abyss. 而生活却像是掉进了黑暗的深渊一般 不断地继续着
[02:23] -But good, you know. I’m okay, so… -Good. 但是很好 我还行 所以…
[02:27] What about you? What happened with the team? 你呢?球队选拔怎么样了?
[02:30] -Oh. Oh, um, I blew my shot at the team. -Okay. -我搞砸了球队选拔的机会 -好吧
[02:33] And then I realized I wasn’t good enough, 然后我意识到我还不够好
[02:34] and that my life is basically a lie, 而且我的生活
[02:36] -but I’m good. -Okay. 基本上就是个谎言 但我很好
[02:37] -Oh, I am so good. Yeah. -Oh, good. -好的 很好 -我非常好 真的
[02:39] -‘Cause I’m fine. -Uh-huh. 因为我很好
[02:41] -[stammering] And you’re fine. -So, we’re fine then. 你也还好吧? 那我们俩都很好
[02:44] -Yeah. -Yeah. -是的 -是
[02:46] -[Clance] Morning, everybody. -Grand rising to you all! -大家早上好 -大家早安!
[02:49] Oh, okay, are you two the greeters? -好吧 你们俩是迎宾员吗?
[02:51] Shift head. Max Chapman. -我是领班 麦克斯查普曼
[02:52] Oh, shift head. Well, I’m Gracie. Nice to meet you. 原来是领班 我是格蕾希 很高兴认识你
[02:57] You said “Chapman,” right? -你刚才说你姓查普曼
[02:58] -Uh-huh. -I’m Clance. [giggles] 对吧? -我是克兰丝
[02:59] Did anybody ever tell you you look like, um, 有没有人说过你长得像…
[03:02] -what’s her name? Josephine Baker. -[gasps] 她叫什么来着?乔瑟芬贝克
[03:04] -Right? -Yes! 对
[03:05] But more, more perfect. -不过你更完美
[03:07] -Uh-huh. -Yeah. It works. 造型非常好 -是的
[03:08] Uh-huh. Are you two okay? 你们俩没事吗?
[03:10] -Never better. Right? -Oh, way okay. Great. -我们很好 正处于最佳状态
[03:12] -Of course, we’re okay. -We’re great. Tip-top shape. -再好不过了 绝对的 我们没事
[03:14] Nothing can bring us down. -没有什么能打败我们 -没错!
[03:15] -Nothing! -Nothing!
[03:16] Clance! I’m so sorry about Guy. I’ve heard terrible things, 克兰丝 我对盖伊的事感到很抱歉 我听说过很可怕的事
[03:20] not just the war, but discrimination, dangerous jobs, less training. 不仅仅是战争 还有歧视、工作危险、缺乏培训
[03:25] You must be losing your mind! 你肯定担心坏了吧!
[03:28] [Cheryl] I’m here for you. 有我在 我支持你
[03:31] That’s okay. That’s okay, it’s still a great day. 没关系 我们还是很好
[03:34] Yeah. So, then she threw her money down right on the mound, and completely choked! 是的 然后她把钱甩在投手丘上 哽咽得完全说不出话来!
[03:38] It was hilarious. [chuckling] 笑死人了
[03:43] [jazz music playing]
[03:47] [Clance] Fuck those guys. Fuck Cheryl. -让那些家伙去死吧 让谢瑞尔去死吧
[03:51] Mmm! Okay. -对 好的
[03:54] This looks good. 这看起来不错
[03:57] -[Clance] This is hers. -[Max] I got Stu’s. -这是她的 -我有斯图的 好
[04:00] -[Clance] Chips. -[Max] Nice. -薯片
[04:01] Mmm, cornbread. [chuckles] 玉米面包 -很好
[04:04] Choke on this, asshole. 你哽咽吧 王八蛋
[04:05] -They are not gonna know what hit ’em. -I know, right? -他们绝对不会知道是谁干的 -对
[04:08] -Ew, apple. -Mmm! I’ll trade you for a pear. -苹果 -我用梨跟你换
[04:13] [chuckling]
[04:16] We are fine. 我们很好
[04:18] We’re great. We’re great. 我们好得不得了
[04:20] -Mmm-hmm. -[chuckles] 我们挺好
[04:23] [Alan] Front page news? Ridiculous. 头版新闻?荒谬 全美女子职业棒球联盟比赛期间发生斗殴
[04:26] Do you know there’s a group of Girl Scouts boycotting Baker candies? 你们知道吗? 有一群女童子军抵制贝克糖果
[04:30] Girl Scouts hate you! 连女童子军都讨厌你们!
[04:32] [laughs] They don’t hate anything except forest fires and getting lost! 除了森林大火和迷路以外 没有什么能让她们讨厌!
[04:36] You heard these two, they apologized, Alan. 你听过她们俩的解释了 她们道过歉了 艾伦
[04:39] No. No more “Alan.” It’s “Mr. Baker.” 不行 别再叫我艾伦 是贝克先生
[04:42] Junior. 小贝克
[04:44] Do you know how angry my uncle is? 你们知道我叔叔有多生气吗?
[04:46] He said he’s gonna shut this whole thing down 他说要解散球队
[04:47] and put me in charge of the nougat division. 让我负责牛轧糖部
[04:49] No one ever comes back from nougat. 进了牛轧糖部就回不了头了
[04:51] Wait, hold on, he said he’s gonna shut us down? 等等 他说他要解散我们?
[04:53] Yeah. We’re bleeding money! 对 我们在亏血本!
[04:54] So, if you wanna keep playing, 如果你们想继续打球
[04:56] from now on, you’re gonna be the best of friends. 从现在开始 你们得成为最好的朋友
[04:59] -You’re gonna hold hands. -Well, maybe not hold hands. -你们要牵着手 -好吧 也许不需要牵手
[05:01] You know what I mean! Just kiss and make up. 你不明白我的意思吗? 就亲一下 然后和好
[05:05] Don’t… No kissing. 不要…不要亲一下
[05:06] Um… [clears throat] Yes, sir. 遵命
[05:08] Yeah, we won’t do it. but we’ll act like we want to. 是啊 我们不会真的亲 但我们会表现得非常想
[05:12] -And you’re gonna take over for Dove as coach. -Me? I am? -由你接替鸽子当教练 -我?
[05:14] -What, her? Why? -Yeah. 什么?她?为什么?
[05:16] What do you mean, her, why? You’re the one that started this whole mess. 你是什么意思? 这档子破事是你先挑起的
[05:18] -Uh… -Oh, come on, do you even wanna be here? -你到底还想不想留在球队?
[05:20] Yeah, it’s the only thing I want. -想 这是我唯一想要的
[05:22] But, wait, you’re still gonna be looking for someone to actually take over for Dove, right? 等等 你会继续找人接替鸽子 对吧?
[05:26] Guess what? 你猜怎么着?现在没有人
[05:27] No one’s interested in, uh, coaching a women’s wrestling team now, so… 有兴趣指导女子摔跤队了
[05:31] [sighs] Just get the team back on track, or else… 你负责让球队回正轨 否则…
[05:38] [Beverly] Let’s go home. 我们回家吧
[05:44] Heh. This says Dove is gonna keep coaching us from afar. 这上面说鸽子将继续“远程”指导我们
[05:48] With what, a singing telegram? 怎么指导?用歌唱电报吗?
[05:50] [Ana] Come on, Shirley, use your brain. They don’t wanna write, 雪莉 你用脑子想一想啊 他们可不想写
[05:52] -“They were not good enough to keep him around.” -Oh. “她们不够优秀 不足以挽留他”
[05:57] [jazz music playing on radio]
[06:02] Excuse me. 借过
[06:06] [speaking Spanish] You gonna punch me if I don’t move? 要是我不让开 你会揍我吗?
[06:09] Hey, Striker! Want a smoke? 嘿 好球手!想抽烟吗?
[06:12] [Jo] Sure looks like you could use it. 你看起来需要抽根烟
[06:15] You know, you may be the first player in history to start a fight 你也许是历史上第一个没有上场比赛
[06:18] where you’re not even in the game. 却挑起斗殴的球员
[06:20] [laughs sarcastically]
[06:21] Yeah, well, you jokers got anything else to say, take it up with your new coach! 你们这些小丑有别的话想说 就找你们的新教练去!
[06:26] Although that might not last very long 不过那也许持续不了多久
[06:27] because Baker’s threatening to pull the plug on us. Isn’t that right, Shaw? 因为贝克威胁说要解散球队 对吧 肖?
[06:31] -[players exclaiming] What? -Seriously? -什么? -再见 肖
[06:32] You’re the new coach? No, no, no. -说真的
[06:33] Whoa, whoa, whoa, I’ve barely gotten a chance to play. 你是新教练? -不要
[06:36] Okay, okay, I… -我几乎没有机会上场 -稍安勿躁
[06:37] Yeah, I… Yeah… You know what, I actually, um… I’m gonna go pee. 没错…我其实…想去尿尿
[06:41] [Jo] No, no, no, no, no. -不行
[06:42] Get back here. You’re the actual coach now? -回来
[06:48] -[Carson] Shh! -[Greta laughs] 你现在是真正的教练?
[06:51] I thought you said we couldn’t go anywhere people know about. 你说过我们不能去任何大家知道的地方的
[06:53] Well, they don’t know about… this. 他们不知道…这里
[06:56] [both laugh]
[07:03] I can’t. I hate talking in front of people, 我不能 我讨厌在人前说话
[07:07] and Mr. Baker Jr. said that I need to pull the team together, or else. 小贝克先生说 我需要凝聚起这支球队 否则…
[07:11] -He said, “Or else.” -Mmm. Mmm-hmm. 他的原话就是“否则…”
[07:13] I mean, I’m just a housewife. I don’t know what… 我只是一个家庭主妇 我不知道该怎么…
[07:18] Hey, Coach. I think you need to relax a little bit. 嘿 教练 我想你需要放松一下
[07:21] Don’t you? [gasps] 你不觉得吗?
[07:25] [vocalizing]
[07:27] Right? 对吧?
[07:28] [both laugh]
[07:31] [crickets chirping]
[07:35] -Oh. Hey, Carson. -Hey. -嘿 卡森 -嘿
[07:37] I’ve been thinking maybe I should move up in the order, maybe after Jess? 我在想 也许该把我的棒次提前 或许排在洁丝后面?
[07:42] I think it would make the rhythm better. 我觉得这样安排 节奏会更好
[07:44] Um, yeah, let me, let me think on that. 嗯 让我考虑一下
[07:47] -It’s what Dove would have wanted, so… -Yeah. -反正鸽子会这么安排的 所以… -嗯
[07:49] -Awesome. -Mmm. 谢谢
[07:54] [sighs]
[07:55] [Shirley whispering] I have to show you something. -我必须给你看点东西
[07:56] Shirley, you can’t keep doing that. -你不能总这样突然出现
[07:58] Sorry, sorry, sorry. I’m just a little upset. 对不起 我只是有点担心
[08:00] You won’t believe this. Follow me. 你绝对不敢相信 跟我来
[08:07] [Shirley] Another teacher saw them embracing and turned them in. 一位老师看到了她们拥抱 举报了她们 当地教师因同性恋活动被捕
[08:09] My cousin said it spreads like the flu, if it already got Jo, we could be next. 我表亲说同性恋像流感一样会传染 如果乔已经被染上了 接下来就会到我们
[08:15] -Do we tell the police about her? -No, no, no, no, no. Uh-uh. -我们要向警察举报她吗? -不
[08:17] We can’t ignore it, Carson. What you ignore always kills you, always. 我们不能忽视这事 卡森 被你忽视的东西总会害死你 永远如此
[08:26] Okay, all right. 好吧 好的
[08:28] Do you wanna know what’s really going on? -你想知道真相吗?
[08:29] Yes, I wanna know what’s really going on. -当然 我想知道
[08:31] Jo is not a queer. 乔不是同性恋
[08:36] Her and Dove… 她和鸽子…
[08:39] Her and Dove were, you know… 她和鸽子是…你知道…
[08:43] No! 不会吧!
[08:46] -No. -Yeah! -不会吧 -是的!
[08:47] -No! -Yeah. -不可能! -真的
[08:49] [gasps]
[08:51] You know, I see that, actually. 其实我已经预料到了
[08:55] I sensed it. 我早就感觉到了
[08:57] Yeah, right? It was blatant. 是啊 对吧?非常露骨
[09:00] -Right in front of our faces. -I know. -就在我们眼前 -我知道
[09:02] And we were eating it up. 而我们丝毫没有怀疑
[09:03] -Why do you think he left? -Why else would he leave? -你觉得他为什么要离开? -否则他为什么离开?
[09:06] I don’t know. That’s why. That’s why. 我不知道
[09:08] Oh. 这就是原因
[09:10] So, when he was making her run, 原来他罚她跑步
[09:13] that was sexual. 是有性暗示的
[09:14] Yeah. Yeah. 对
[09:16] It was sexual, and there was exertion and there was repetition 那是有性内涵的 非常费力 而且不断重复
[09:20] and there was rhythm, and I felt it, and everyone else felt it, 而且有一定的节奏 当时我感觉到了 大家都感觉到了
[09:23] but no one was talking about it. 但是没有人谈这事
[09:25] -Uh-huh. -It was kinky. 真变态
[09:28] Yeah, it… Yeah, it was. 是的 确实
[09:30] -I mean, I’m a Leo. He will love my energy. -Oh, God. 我是狮子座 他会喜欢我的能量
[09:36] What’s going on? What’s going on? 怎么了?
[09:38] No, this helps me feel safe. It helps. Count to 12. 这样做能让我感到安全 有帮助的 数到12
[09:41] [softly] One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, 10, 11, 12. 麦克欣
[09:46] [dog barking]
[09:56] [exhales]
[10:05] [discordant jazz playing]
[10:16] [grunts]
[10:17] -[door opens] -Maxine, what are you doing? 你在做什么?
[10:19] -I’m getting rid of all this foolishness. -You know what’s foolish? -清掉这些愚蠢的东西 -知道什么才愚蠢吗?
[10:22] Tearing up your room in the middle of the night. What the hell is going on? 三更半夜把你的房间弄得天翻地覆 这到底是怎么回事?
[10:25] You were right. About baseball. 你关于棒球的看法是对的
[10:27] I’ve been wasting my life on something that ain’t gonna never happen. You happy? 我在追求永远都不会实现的事 我一直在浪费自己的生命 你高兴了吧?
[10:33] Of course I’m not happy. I love you, Maxine, 我当然不高兴 我爱你 麦克欣
[10:37] but maybe this is a good step… -但这一步也许是好事…
[10:38] You love me, but you don’t like me. -你爱我 但你不欣赏我
[10:41] -Excuse me? -Name one thing you like about me. -你说什么? -说出我身上让你欣赏的一个优点
[10:44] My smile? My personality? -我的笑容?我的个性…
[10:46] It’s not my job to like you. It’s my job to raise you… -我并没有义务去欣赏你 -抚养你是我的义务…
[10:50] As long as I don’t end up like Bertie, right? -只要我不会变成像玻蒂那样?
[10:54] Oh! I forgot. We’re not supposed to say her name! 我忘了 我们不该提起她的名字!
[10:59] I don’t know what happened to make you talk like this… 我不知道到底发生了什么事 让你说出这种话…
[11:03] I always wondered what she did to you. 我一直想知道她对你做了什么
[11:04] -Now I know you’re the one who threw her away. -You will not disrespect me 我知道是你把她赶走的
[11:07] in my house like this. 你敢在我家对我放肆!
[11:09] You’re gonna throw me away too if I ain’t what you want. 如果我不符合你的期待 你会把我赶走…
[11:11] Maxine Chapman, so help me, God! 麦克欣查普曼 上帝帮帮我!
[11:13] I will put your ass out if you don’t stop this. 你敢再胡说八道 我会把你赶出去
[11:19] You would, wouldn’t you? 你当然会 对吗?
[11:28] No, Maxine. Maxine, stop this. 不 麦克欣 别闹了
[11:30] I will put myself out first. 我会把自己先赶出去
[11:34] Maxine, 麦克欣
[11:35] don’t do this. 不要这样
[11:37] Stay and talk… Maxine! Stay and talk! 留下来谈谈…麦克欣!留下来好好谈!
[11:42] -[knocking on door] -Hold on. Ah! 稍等
[11:54] -Hey. -Hey.
[11:58] Um… [clears throat] -嘿 -嘿
[12:00] Can I stay here for a li’l while? 我可以在这里住一段时间吗?
[12:03] -Mmm-hmm. -Thanks. 谢谢
[12:08] What’s this? 这是什么?
[12:09] Uh, it’s a… I was working on a comic for Guy. 我在为盖伊创作一部漫画
[12:13] You know, cheer him up, and me too, ’cause, uh… 想给他和我加油鼓劲 因为…
[12:19] I am not fine. 我心情很不好
[12:24] I’m not fine either. 我也不好
[12:33] -[Clance] Max. -Hmm? 麦克斯
[12:35] Would you sleep in the bed with me? 你可以跟我睡床上吗?
[12:39] Also, I have to be the big spoon. 而且我得从后面抱着你
[12:41] [Max chuckles]
[12:47] You kept touching my butt last night. 昨晚你一直摸我的屁股
[12:49] Mmm. Oh. Sorry. 对不起
[12:51] I used to fall asleep holding Guy’s left cheek, so… 我习惯摸着盖伊的左屁股蛋入睡 所以…
[12:56] [Clance] God, I just wish I knew how he was doing. You know? 天啊
[13:01] Uh, is this white lady smiling at you? 我很想知道他好不好 这位白人女士是在对你微笑吗?
[13:07] -Just keep working. -[Carson] Hey. -继续工作 -嘿
[13:09] Hi, uh, I’m Carson Shaw. 你好 我是卡森肖
[13:11] Uh, Clance, ma’am. 我叫克兰丝 女士
[13:13] Ma’am? No, no. I… Um… 女士?不 我…
[13:16] Can I borrow you for a second? 可以借一步说话吗?
[13:18] -You gonna go with this white woman? -It’s okay. -你要跟这个白人女人走吗? -我不会有事的
[13:23] You forgot your gear. 你忘了你的装备
[13:24] -Oh, okay, thanks. -Yeah. -好的 谢谢 -好
[13:26] Uh, also, I made this for you. I hope you like apples. 我还给你做了这个 希望你喜欢苹果
[13:30] It’s actually… It is apple sauce 其实我用的是苹果酱
[13:31] ’cause I couldn’t find the Granny… The right ones. 因为找不到青苹果 食谱要求的那种
[13:35] I was wondering if we could actually talk a little bit more? 不知道我们能不能多谈一会儿?
[13:39] -I’m on my shift, so… -It will actually just take one second. -我正在上班 所以… -只需要占用你很少时间
[13:43] And, um… Or, you know, we can meet again tonight? Same time, same place? 或者我们今晚能再见个面吗? 老时间 老地点?
[13:46] -Okay, yep, sure, fine. -Okay. -好的 当然 好 -好的
[13:49] -Who was that? -No one. She just found my bag. -那是谁? -不重要 她捡到了我的包而已
[13:54] Did she find your pie too? 难道你的馅饼也是她捡的?
[13:58] It’s apple. 她捡到了我的苹果
[14:00] [dog barking]
[14:06] You can’t just show up to where I work like that. 你不能直接跑去我工作的地方找我
[14:08] Oh, I… You just showed up at the stadium. 你不也直接去体育场找我吗?
[14:11] I didn’t think it was any different. 我不认为这有什么不同
[14:15] You mentioned that, uh, it was fresh in your memory. 你之前说 那件事在你脑海里依然栩栩如生
[14:21] Me and, and her. 我和她的事
[14:23] I just thought maybe this could help you forget a bit. 我只是想着 也许这可以让你忘记那事
[14:29] That’s all you got? 你就只有这么点儿?
[14:32] Well, I mean, how much would it take? 你想要多少?
[14:35] Keep your money. 留着你的钱吧
[14:37] I’m not gonna turn you in. 我不会揭发你的
[14:41] Thank you. 谢谢你
[14:43] Why did you come find me then? 那你为什么来找我?
[14:48] Just wanted to know if I was good enough to keep trying. 我只是想知道我是否足够优秀 是否应该继续尝试
[14:51] And? 你觉得呢?
[14:54] I got my answer. 我得到了我的答案
[14:58] Remember when baseball was just fun? 你还记得以前打棒球只为了乐趣的时光吗?
[15:01] I mean, I used to take my dad out after dinner 我以前吃了晚饭之后 会把我爸爸带出去
[15:04] and throw the ball around just to make him run, you know? 我扔球只是为了让他跑动一下 你知道吗?
[15:07] Maybe… Maybe we could have a catch? 要不…要不我们玩抛接球吧
[15:11] -It’s “play catch.” -What? -是“玩接球” -什么?
[15:14] You can’t have a catch. You play catch. 不说“抛接球” 只说“玩接球”
[15:17] No, I think it’s “have.” 不
[15:20] [chuckles] It’s definitely “play catch.” 我觉得是“抛接球” 绝对是“玩接球”
[15:23] Not where I’m from. 我老家那边不是这么说的
[15:27] All right, again. 好 再来
[15:37] Satchel Paige. 萨奇佩吉
[15:39] Yeah, I’ve heard of him. 有 我听说过他
[15:43] Do another one. 再扔一个别的
[15:50] Bullet Rogan. 子弹罗根
[15:52] Eighteen seasons, could pitch as well as hit. 打了18个赛季 既能投球 又能击球?
[15:55] MLB ain’t got nothing on the Negro Leagues. 职业棒球大联盟跟黑人联盟相比差远了
[15:59] All right, throw one as you. 好吧 投一个你自己风格的球
[16:25] I think you might be the best pitcher I’ve ever played with. 我想你可能是跟我合作过的最棒的投手
[16:28] [sighs] Not when it counts. 关键时候我会失手
[16:32] What happened? 发生了什么事?
[16:36] I tried out for the Rockford Screws. 我参加了洛克福德螺丝厂队的选拔
[16:39] I don’t know what happened, I couldn’t get the ball to go anywhere. 我不知道自己是怎么了 我没办法把球扔好
[16:43] -Sounds like the yips. -The what? -听起来是卡壳了 -什么?
[16:46] It’s this thing that happens all of a sudden to pitchers 投手卡壳了
[16:48] where they can’t get over the plate. 就是说投手无法把球投过本垒板
[16:49] Happens to a lot of them, actually, probably Rifle Rogan. 其实很多人都经历过 可能连步枪罗根都遇到过
[16:52] -Bullet Rogan. -Yeah. -是子弹罗根 -对
[16:54] -Happened to this guy on my dad’s team once. -What’d he do? -我爸爸球队有个人也遇到过 -他怎么解决的?
[16:58] Well, well, he quit. 他退出了
[17:01] Oh, great. 太好了
[17:02] No, but that was him. You can work through it. You can work through it. 但那是他 你可以克服的
[17:04] You gotta figure out what’s getting in the way. It’s all in your head. Okay? 你必须弄清楚是什么阻碍了你 这只是你的心理障碍 明白吗?
[17:09] What are you scared of? 你害怕什么?
[17:11] What do you hear when you’re on the mound? 当你站上投手丘时 脑海里会听到什么声音?
[17:16] [sighs]
[17:18] I hear all kind of things. 各种各样的声音
[17:19] Well, maybe you gotta look whatever it is, those voices, right in the eye. 也许你得面对那些声音 跟它们对视
[17:25] All right, yeah, okay, voices don’t have… 好吧 对 声音没有… 直视那些声音的嘴巴 就这样 你真奇怪
[17:27] Right in the Right in the mouth.
[17:29] mouth. That’s it. [laughs] You’re a strange person.
[17:32] Yeah, I have heard that a couple of times. 是 我听过这种评价好几次
[17:37] Me too. My whole life. [chuckles] 我也是 我一辈子都被人这么说
[17:43] Thanks. This helped. 谢谢你 这很有帮助
[17:46] Yeah, this helped me too. 是的 这对我也有帮助
[17:49] Feel like my head finally stopped spinning for a second. 感觉我的脑袋终于暂时停止旋转了
[17:54] Same time next week? 下周同一时间见?
[17:56] Yeah, okay. And remember, right in the mouth. 好的 记住 直视它们的嘴巴
[18:04] Hello? 有人吗?
[18:08] Mama? 妈妈? 家庭档案 名称 出生日期 死亡日期 托尼查普曼 伊利诺伊州罗克福德索顿街17号
[18:39] “Bertie.” “玻蒂”
[18:41] [train horn whistling]
[18:51] [clears throat]
[18:59] Max! What are you doin’ here? 麦克斯!你怎么会在这里?
[19:02] Gracie? 格蕾希?
[19:03] I’m sorry. I thought this house belonged… I was looking for my… 对不起 我以为这房子是… 我在找我的…
[19:06] Bertie! We got company. Come on in. 玻蒂! 我们有客人 进来吧
[19:10] [footsteps approaching]
[19:15] Maxine. 麦克欣
[19:18] Uh…
[19:20] Look at you. 看看你
[19:24] Aunt… You’re my Aunt Bertie? 姨妈…你是我的玻蒂姨妈?
[19:27] Toni Chapman’s sister? 托尼查普曼的妹妹?
[19:29] Well, I am Bertie. Everything else you said is up in the air. 我是玻蒂 你说的其他一切都还说不定
[19:35] Nice to meet you. 很高兴见到你
[19:36] We met already once when you were just a baby. 你还是婴儿的时候 我们见过一次
[19:39] [Gracie] Baby Max is doing very big things now at the factory. 小麦克斯现在在厂里做着大事呢
[19:43] She’s a shift head. 她是领班
[19:45] She gets that drive from our side. 她的上进心是我们家族的优良血统
[19:47] -[Gracie chuckles] -[Bertie] And that stance too. 这个站姿也是
[19:50] Two peas in a pod, I’m tellin’ you. 真是同一个模子里刻出来的
[19:53] [Gracie laughs]
[19:55] We were just fixin’ to eat. Now, Bertie can cook. You hungry? 我们在准备饭菜 玻蒂很会做饭 你饿吗?
[20:00] -Sure. -[Gracie] Good. -饿了 -好
[20:02] Uh, could I use your washroom first? 可以借用一下洗手间吗?
[20:03] -It’s right upstairs. -Make yourself at home, sweetheart. -在楼上 -把这里当自己家 亲爱的
[20:06] We’ll be in the kitchen, making you a plate. 我们会在厨房里 给你准备一道菜
[20:08] [Gracie] So happy you’re here. Welcome, Maxine. 很高兴你来了 欢迎你 麦克欣
[20:22] [shudders]
[20:29] [player] What are we doing? 我们在做什么?
[20:31] [Carson] Okay. So, a lot has happened, right? 好的 最近发生了很多事 对吧?
[20:34] And I think we need to just put it all behind us and focus on winning. 我认为我们需要把这一切抛诸脑后 集中精神 只想着赢球
[20:40] Right? And not fistfights. 对吧?而不是打架
[20:43] Um, we gotta get back to what really unites us. 我们要回到真正把我们团结起来的事
[20:47] Remember when we were kids and we were throwing the ball around before dinner? 还记得我们小时候 会在晚餐前扔扔球吗?
[20:51] Just for fun, right? 只是为了好玩 对吧?
[20:53] [chortles] You remember that, Bird? 你还记得吗 小鸟?
[20:55] -[laughs] I remember you breaking a lotta windows. -Hey! 我记得你打破了很多窗户
[20:58] Exactly, that’s fun, right? Okay. Everybody, pair up. 没错 这就很好玩 对吧? 好的 大家两两组队
[21:02] Let’s just have a catch. Here we go. 我们玩抛接球 开始
[21:04] -That’s right. -[Carson] Nice. -没错 -很好
[21:05] -Yeah. -Okay. Team. -对 -好了 队友们
[21:08] Uh, hey, Lu, I was thinking you could pitch me a couple 嘿 小露 我想着你可以给我投几个球
[21:11] -and I’ll see what your arm’s looking like. -Nah! -我看看你的手臂恢复得怎么样了 -不要!
[21:13] [Ana] Hey! 嘿!
[21:15] Listen, I know things have been weird between us since Dove put me in that game. 我知道自从鸽子让我上场以来 我们之间就有点嫌隙
[21:19] Um, we’re fine. It’s okay. 我们没有嫌隙 没有的事
[21:21] Oh. Good, actually, 那就好
[21:22] because I was thinking it’s time for me to be starting catcher. 因为我想着
[21:25] Uh… What? 也该是时候让我当首发接手了 什么?
[21:27] [Ana] Yeah, it’s kinda only fair. You’re coaching 这才算公平 你现在在当教练
[21:29] and I really need a chance to prove myself to this team. 而我需要一个机会向球队证明自己
[21:32] You know what? I’m gonna think about it. 我会考虑你的提议的
[21:33] I’ll think about that idea. Thank you. 谢谢
[21:34] -I appreciate it. Thanks. -Thank you, Ana. -很感谢 谢谢你 -谢谢你 安娜
[21:36] Hey! What are we doing? 嘿!我们在干什么?
[21:38] Um, we’re just warmin’ up. We’re just tryna find the joy. 我们只是在热身 试着找回玩棒球的乐趣
[21:41] I know where the joy is! We need to win. 我知道乐趣在哪里! 赢球才有乐趣
[21:44] And practice our double plays because Jo kept fucking that up last time. 还要练习我们的双杀 因为乔上次搞砸了…
[21:47] That wasn’t me, that was Esti! 不是我 是艾丝蒂!
[21:49] [speaking Spanish] No way! It was you! 不是我!是你!
[21:51] [speaking English] Jo, no. You, si. 乔 不
[21:52] U, yeah. You know what, that’s a good call. -你等着瞧 -行 你这个建议很好
[21:55] Let’s do double plays. -我们就练双杀
[21:56] Oh, no, we need to do BP. -不行 我们需要练击球
[21:57] Terri, good suggestion. Yes, yes. 特丽 这个建议好 对
[22:00] -So, I can practice batting after Jess. -Huh? No, I go after Jess. -这样我就能练习在洁丝后面击球 -不对 我排在洁丝后面
[22:03] -Carson wanted to switch it up. -What? -卡森想调换顺序 -什么?
[22:05] No, no, no. I never said that I was making that decision at all. 没有 我从来没说过那是我的决定
[22:09] Uh, why don’t we just do BP? And Lu will throw and we’ll figure it out. 我们直接练习击球吧 小露投球 我们再想想怎么安排
[22:13] No, uh, Terri’s gonna do that. 不行 让特丽投球
[22:15] Wait, you said you were ready. You said you wanted to go back in. 你之前说你准备好了 想回球场的
[22:17] I’m not a warmup pitcher. 我不是热身投手
[22:19] What is your problem now, Striker? 你现在又有什么问题 好球手?
[22:21] Her! She is my problem. I don’t fucking trust her! 她!她就是我的问题 我他妈的不相信她!
[22:24] And neither should any of you! 你们谁都不该相信她!
[22:29] What? What’s the problem, huh? What’s wrong with your face? 干吗? 怎么了?你这什么表情?
[22:36] -No, no, no, no, no. -Are you crying? Oh, God! -不要 -你在哭吗?天啊!
[22:39] No, no. Hey, hey, hey! There’s no crying in baseball! 不行 嘿 玩棒球的人不能哭!
[22:43] Well, I cry after every game. 每场比赛我都会哭
[22:46] She has it out for me. She’s a headcase. 她一直在臭骂我 她有毛病
[22:52] [crickets chirping]
[22:54] Ah, Miss Beverly, I think that you should make someone else the coach. 贝弗利女士 我认为你应该让别人当教练
[22:57] -I don’t want it and it… -Do you smoke, Mrs. Shaw? -我不想当 而且这… -你抽烟吗 肖太太?
[23:01] Um, no. 不抽
[23:03] Well, you should. It is very good for the nerves. 你该抽抽烟 能放松神经
[23:08] -Okay. Right now? We’re doing… -Uh-huh. Here you go. -好吧 现在就抽?我们正在… -来吧
[23:15] [coughing]
[23:17] -Unmarried women, Mrs. Shaw… -[coughing continues] 肖太太
[23:19] …are always a half-step away from being an unruly mob. 未婚妇女离不法之徒 往往只有半步之遥
[23:24] And you’re allowing it. 而你正在放任她们
[23:25] Because you’ve spent a lifetime letting people walk all over you. 因为你这辈子都逆来顺受 步步退缩
[23:31] Okay. I don’t let people walk all over me. All right? I just don’t… 好吧 我不会步步退缩
[23:37] Mmm-hmm. 好吧 我只是不…
[23:39] You see? 你看到了吗?
[23:41] I just want them to think I’m a good coach. 我只是想让她们认为我是个好教练
[23:44] And they all feel like I’m the one that’s… 而她们都觉得我是…
[23:49] What? Do you think General “Boot” Morales worried about my feelings 怎么?你认为我们在索姆河打仗的时候
[23:53] when we were fighting at the Somme? 米勒莱斯将军会担心我的感受吗?
[23:55] [scoffs] No! 不会!
[23:57] That man yelled in my face every day 那个人每天都对我大吼大叫
[24:01] and I thanked him for it. 而我为此感激他
[24:04] Because people respect power. 因为人们尊重权威
[24:08] Now, I want you to show me yours. 现在我要你给我看看你的权威
[24:10] -Show you… here? -Mmm-hmm. 在这里…给你看?
[24:13] -Do it. Show me your power. -Um… 来 给我展示你的权威
[24:20] [growls weakly]
[24:23] Louder. Please. 大声点 拜托
[24:26] [growls loudly]
[24:36] You can’t be their friend. 你不能当她们的朋友
[24:40] I want you to go out there and speak in a strong voice, like a man. 我要你出去 像个男人一样大声说话
[24:44] And be the boot. 要强硬起来
[24:47] Be the boot. 强硬起来
[24:53] [door chimes ringing]
[24:55] [Toni] We’re closed. 我们关门了
[24:58] [Max] Hey, Mama. 嗨 妈妈
[25:02] [Toni] Maxine. 麦克欣
[25:04] Is everything okay? 你没事吧?
[25:06] Yeah. Sure. 当然没事
[25:11] I was hoping you could squeeze me in. For an appointment. 我希望你能挤点时间给我剪个发
[25:15] You don’t usually let me touch your hair. 你通常不让我碰你的头发
[25:21] Um, sit down. 坐下
[25:38] So, what do you want? 你想做什么发型?
[25:43] Whatever you think will look nice. 你觉得好看就行
[25:57] Maxine… 麦克欣…
[26:00] I love you and I like you. 我爱你 我也欣赏你
[26:06] I like your fire. 我欣赏你的激情
[26:09] And I like your heart. 我欣赏你的善良
[26:12] Even though you try not to let people see it. 虽然你尽量 不让别人看到你善良的一面
[26:16] Like mother, like daughter. 女儿像妈妈
[26:21] Ain’t that the truth. [chuckles] 可不是嘛
[26:31] I was thinking, since I’m off on weekends… 我在想 我厂里周末休息…
[26:35] Maybe I could pick up a Saturday shift? 也许我可以周六过来帮忙?
[26:41] That’d be nice. 那就太好了
[26:48] You know what else I like about you? 你知道我还喜欢你的什么优点吗?
[26:51] Your hair. 你的头发
[26:53] You’ve always had such good hair. 你的头发一直这么好
[27:00] [knocking on door]
[27:03] [Gary] Maxine. 麦克欣
[27:05] -Can I come in? -Wait, what do you want? -我可以进来吗? -你有什么贵干?
[27:07] Why are you saying it like that? -你为什么这么说话?
[27:09] Because you always want something. -你没事绝不会来找我
[27:11] Well, this time it’s gonna be a good situation, 这次来找你是为了好事
[27:14] so just let me in, okay? 所以让我进去 好吗?
[27:22] Nice, uh… sheets. 挺漂亮的…床单
[27:26] Wait, did you come here to make fun of my sheets, because I have a lot of… 等等 你是来取笑我的床单的? 因为我有很多…
[27:37] I… I have a Dr. Pepper I’ve been saving for a special occasion. 我…有一瓶汽水 专门为特别时刻留着的
[27:42] I’m not thirsty. 我不口渴
[27:46] Uh…
[27:48] Um…
[27:49] Don’t we need to figure out our stuff before we do this? 在我们这样做之前 难道不该先解决我们的争执吗?
[27:53] No. I think I’ve been taking everything just a little too seriously lately. 不 我想我最近 对每件事都太过认真了
[27:57] -Does that mean you’re not serious about us? -Oh, come on, Gary! -这是否意味着你对我们不认真? -拜托 加里!
[28:00] You wanna do this or not? 你到底想不想做?
[28:09] [moaning softly]
[28:15] No, no, I can’t look at that. We need to, uh… Can we… 不行 我不能看着那个 我们需要…我们能不能…
[28:19] Uh, yeah, yeah, okay. Yeah, okay. 好的
[28:21] Yeah, sure. 是的 当然
[28:24] You’re the most perfect thing. 你是最完美的
[28:29] [chuckles]
[28:37] [Gary moaning]
[28:40] [Gary sighs]
[28:49] Whoo!
[29:09] Okay. 好吧
[29:13] -Wait. Stay a while. -[stammering] I forgot, I was supposed to meet Clance. -等等 在这里待一会儿 -我忘了 我约了克兰丝
[29:17] I gotta meet Clance. Clance is waiting. 我得去见克兰丝 她在等我
[29:19] -No, but you can… -And I left a pot. I left a pot. -别走 你可以… -而且我忘了关火
[29:21] There’s a pot on the stove. House is probably burned down, so… 炉子上烧着锅
[29:25] What… 房子可能已经被烧毁了 所以…
[29:27] So, I gotta go. But thank you. Thank you for this. 所以 我得走了 但是谢谢你 谢谢你跟我做
[29:32] Um, it was… 感觉…
[29:35] Mmm-hmm. Okay. 好的
[29:37] Bye! 再见!
[29:39] [door closes]
[29:41] [crowd chattering indistinctly]
[29:43] Hey! You Peaches. 嘿!蜜桃们
[29:45] You ready to kick the feet clear out of their Sox? 准备好把袜子们踢得找不到脚! 我们要狠狠地打败她们
[29:48] [all laughing]
[29:49] We’re gonna beat ’em so bad they’re gonna turn from Blue Sox to Black Sox! 让她们从蓝袜子变成黑袜子! 这个笑话好 乔
[29:53] [all laughing]
[29:54] [clears throat loudly]
[29:55] All right, everybody. Get in line. Line up, right now. 好了 各位 排队 马上排好队
[29:59] When I talk… you listen. 我说话的时候…你们就得听
[30:01] You. You’re starting. 你 你首发
[30:03] And I’m signing to you, and you’re taking every single one, got it? 我要你打暗号
[30:06] -Huh? -[laughs] 你每个都必须照做 明白吗?
[30:08] [Carson] Oh, are you laughing now? Is everyone laughing? 你们在笑?每个人都在笑?
[30:10] We’re laughing now? 我们现在要笑吗?
[30:11] -Hmm. -Excuse me? 你说什么?
[30:13] The next person who laughs is sitting on the bench. Let’s go. 下一个笑的人不能上场 我们走吧
[30:17] [Lupe] Really? 玩真的?
[30:19] Yeah. Really. 对 玩真的
[30:20] Okay. 好的
[30:22] -Ha-ha-ha. -[all laughing]
[30:24] [muttering]
[30:26] You know what? Actually that’s great because I want Terri to start 其实这倒好了 因为我想让特丽首发
[30:29] and you’re staying last in batting order. Thank you. 你最后一个击球 谢谢
[30:31] -Hey, Carson. -Hey, Greta. -嘿 卡森 -嘿 格丽塔
[30:33] Are you aware that you’re doing a voice right now? 你意识到你现在正在模仿某个声音吗?
[30:36] A weird voice. 一个奇怪的声音
[30:37] No, I’m not. 我并没有
[30:38] If I may, you are doing a voice, and it’s very loud. 容我说两句 你在模仿别人的声音 而且很大声
[30:41] It’s a very high register. 属于很高的声区
[30:42] [speaking Spanish] Why is she talking like that? 她为什么会这样说话?
[30:45] -[Lupe] Right. There’s a lot of intensity, right in her eye. -[Greta] In the face. 对 她脸上的表情很紧张
[30:48] -It’s the lower half of the face. -No one likes it. -尤其脸的下半部分
[30:50] -[laughs mockingly] -[players quieten] -没有人喜欢这样
[30:52] [continues laughing]
[30:55] If I were doing a voice… 如果我真的是在模仿…
[30:58] If I were… [chuckling] 如果是模仿…
[31:00] It’d be fine. 那倒没事
[31:02] Because guess what? Surprise, surprise, I’m in charge. 因为你们猜怎么着? 惊喜来了 这里由我说了算
[31:05] Can we focus on the fucking game, please? 我们可以专注于这场比赛吗?
[31:07] Yeah, so, uh, mmm, I’m starting, right? 好 所以我首发 对吧?
[31:10] Uh, no, you’re not starting. 不 不派你首发
[31:12] And if you bring it up one more time, you’re going to be benched even more. 如果你敢再提 你就别想上场了
[31:14] [player quietly] What? 什么?
[31:15] -Okay, now can we play? -No! -好吧 现在我们可以去比赛了吗? -不行!
[31:17] You can go play when I say that you can go play. 我说你们可以去比赛 你们才可以去
[31:22] Do not… move. 不许动
[31:26] Ah, ah, ah! Do not. 别…别动
[31:29] Ooh.
[31:34] Let’s go. Thank you, that was great. 我们走吧 谢谢大家 刚才非常好
[31:36] And let’s have a great game out there. That was a great team-building workshop. 我们在球场上好好比赛 团队建设研讨会非常棒
[31:40] -Grab some water. -Okay. Then you should head out. -我想喝点水 -行 然后出去
[31:42] Head out there to sit on the bench. Thank you so much. Phew. 去外面坐在板凳上 非常感谢
[31:45] [organ music playing]
[31:46] [announcer] Blue Sox, still in the lead. The score now eight to three. 蓝袜队仍然领先 现在比分是8比3
[31:56] [crowd cheering]
[32:02] And that’s another run for the Blue Sox. 蓝袜队又得1分
[32:05] I’m telling ya, these Peaches are playing rotten without Coach Porter. 要我说 没有了波特教练 这些蜜桃烂透了
[32:09] [crowd booing]
[32:12] Lupe. Come on. 露蓓 上场
[32:16] Lu. 小露
[32:19] [organ music playing]
[32:33] I can’t believe we lost. 真不敢相信我们输了
[32:35] Bev said to be the boot. 贝夫人说我要强硬
[32:37] It felt like I just got in everyone’s head, you know? 感觉我把大家都惹恼了 你知道吗?
[32:40] Yeah. 是的
[32:45] Wait. I’m so sorry I yelled at you. That was so out of line, 等等 抱歉我今天对你大喊大叫 那太过分了
[32:48] and I don’t wanna be like that with you. 我不想那样对你
[32:50] No, no, no that’s okay. You being such an asshole, it was hot. 不 没关系 你表现得很讨人厌 那其实很性感
[32:54] Wait, what? I wasn’t trying to be an asshole, okay? 等等 什么? 我并不是想让人讨厌 好吗?
[32:57] I was just doing what was best for the team. Take charge, you know? 我只是在做对球队最有益的事情 主持大局 你知道吗?
[33:01] Oh, yeah. Take charge. You’re such an asshole. Keep going. 对 主持大局 你真是个大混蛋 继续
[33:09] Can we just… Can we stop, please? 我们能…我们能停下来吗?
[33:11] I just need to talk for a second. 我需要聊一聊
[33:13] I don’t really feel like talking, Carson. 我真的不想说话 卡森
[33:15] What is going on with you? I feel like you’re a different person. 你怎么了?我觉得你变了
[33:19] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:20] I mean, on the road trip, you were… We were just… 我的意思是 在旅行期间 你…我们…
[33:23] You’re the one who’s different, Carson. Okay? 变的人是你 卡森 好吗?
[33:26] Just because you are the coach doesn’t mean that you get to control me. 你当上了教练 并不意味着你可以控制我
[33:30] I’m not trying to control you. I’m trying to talk to you. 我并不是想控制你 而是想跟你聊天
[33:33] -Also, why are we yelling? -Oh, my God! Jo was right. -而且我们为什么要大喊大叫? -天哪!乔说得没错
[33:37] You can’t keep coming to me with your problems. 你不能一直带着你的问题来找我
[33:40] Fine, I won’t. -好吧
[33:41] -Great. -Jesus. 我再也不会了
[33:48] -[sighs heavily] -[door slams] 天哪 -太好了
[33:50] [whispers] God damn it. 该死的
[34:03] That’s for your ass, it’s getting soft from sitting on the bench so long. 这是给你的屁股的 你坐冷板凳坐太久了 屁股都软了
[34:08] Leave me alone. 别来烦我
[34:10] I thought we had an understanding, brother? 我以为我们达成了共识 兄弟?
[34:12] -I came here to win, not to fuck around. -Yeah, so did I. -我来这里是为了赢 不是为了混日子 -我也是
[34:15] Then… what is this? 那…你这算是什么?
[34:17] [exhales]
[34:20] She grabbed me. 是她先抓了我
[34:23] But I’m the “fiery troublemaker”? 可我却成了“制造麻烦的烫手山芋”?
[34:27] She started the fight, not me. 是她先动手打的人 不是我
[34:29] She had secret practices behind my back. She drove Dove away. 是她背着我秘密练习 是她把鸽子赶走了
[34:33] And now she gets to coach. 现在她还当上了教练
[34:36] She didn’t even want that. 她甚至不想当教练
[34:38] Just had it handed to her. 这个职位是别人硬塞给她的
[34:41] And you… never wondered why that is? 而你…从来没有想过那是为什么吗…
[34:46] [speaking Spanish] Brother. 兄弟?
[34:50] [speaking English] I didn’t think of it like that. 我没有那样想过
[34:53] Yeah. 对
[34:56] You don’t have to. 你不必那么想
[35:03] [jazz music playing on speakers]
[35:12] You were right, of course. About her. 你没有看错 这是当然的 你看透了她
[35:17] About me. 也看透了我
[35:22] Maybe I was. 也许我确实说对了
[35:25] “Maybe”? “也许”?
[35:28] Look, Bird. 听着 小鸟
[35:32] After Dana… 自从丹娜的事之后…
[35:34] you had to be careful. We both did. 你不得不小心谨慎 我们俩都是
[35:39] But I just… 但我就是…
[35:42] Maybe things are changing now. 也许现在情况不同了
[35:44] Joey, the world doesn’t change. 乔伊 这个世界不会改变
[35:47] Doesn’t it, though? 真的不会改变吗?
[35:49] Look at us, Bird. Look at where we are. 看看我们 小鸟 看看我们在哪里
[35:52] You’re different. 你就变了
[35:57] Am I? 是吗?
[36:00] Yeah, Bird. 是的 小鸟
[36:02] You’re happy with her. 你跟她在一起很快乐
[36:10] So, what if, right here, right now… 所以 从现在开始 我们在这里…
[36:16] we forget the rules? 忘记那些规则 怎么样?
[36:18] Both of us. 我们俩
[36:20] Wouldn’t that be nice? 那不是很好吗?
[36:26] Yeah? 好吗?
[36:33] -That last one was pure heat. -Thanks. -最后那一球威力巨大 -谢谢
[36:37] [chuckles]
[36:38] Seems like everything works fine as long as no one’s watching. 似乎只要没有人在看 我就能正常发挥
[36:41] Except you, I guess 除了你以外
[36:46] I didn’t notice, you’re married? 我之前没有注意到 你结婚了?
[36:49] Oh. Yeah. Yeah. Uh, he’s in the army. 是的 他在军队里
[36:57] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[37:00] How can I, while he’s away at war, with her? 他正在远方的战场上 我怎么能跟她在一起?
[37:05] No. 不
[37:08] No, I was thinking… 不 我刚才在想…
[37:12] How can you with him… 你怎么能跟他那个…
[37:15] Physically? 进行身体接触?
[37:17] Oh.
[37:22] Well, it’s not bad. 感觉不坏
[37:25] It can kinda be nice sometimes. 有时也挺不错的
[37:29] Agree to disagree. 我接受你的不同意见
[37:32] But you like him? 但是你喜欢他吗?
[37:34] Yeah. Yeah, I love him. 喜欢 我爱他
[37:38] But… 但是…
[37:40] I think I might love her too. 我想我可能也爱她
[37:46] Can’t believe I said that, outside of my own head. 真不敢相信我把这话说了出来
[37:51] [chuckling] I can’t either. 我也不能相信
[37:53] [laughs]
[37:56] I know what I’m doing doesn’t make any sense. 我知道我在做的事完全说不通
[38:00] Does anything? 难道别的事说得通吗?
[38:02] I mean, besides this? 我是说除了棒球以外
[38:06] I wish I could talk to my pitcher like this. 真希望我能像这样跟我的投手聊天
[38:09] It would be so much easier for me if you were on the Peaches. 如果你加入蜜桃队 对我来说会容易得多
[38:14] For you? 对你来说?
[38:17] You do realize I can’t be on the Peaches, right? 你知道我不能加入蜜桃队 对吧?
[38:21] Yeah, no. Of course, I just meant that we would make great teammates. 是的 当然 我的意思只是 我们俩会是非常合拍的队友
[38:25] Did you even see me at tryouts? 你在选拔赛上看到了我的表现吗?
[38:27] Yeah, your throw was incredible. 有 你投的那一球令人难以置信
[38:29] And did you say something when they kicked me off the field? 当他们把我踢出球场时 你有没有说什么?
[38:32] Did you do anything? 你有没有做任何事?
[38:37] I can’t keep doing this to myself. 我不能一直这样对自己
[38:40] Wait. Wait, Max. Meet me again, please? 等等 麦克斯 请跟我再见面好吗?
[38:42] We can have a catch, or play catch, whatever. Max! 我们可以玩抛接球 还是什么的
[38:52] [Lupe grunts] Fuck! 麦克斯! 该死的!
[38:55] Pitch it straight! 扔直球
[38:56] Ow.
[38:59] [ball thudding]
[39:00] Fuck! 该死的!
[39:02] [grunts]
[39:03] Come on, Garcia. What’re you doing? Hmm? 拜托 加西亚 你在做什么?
[39:11] Come on, you fucking headcase! 拜托 你这有毛病的家伙!
[39:16] [Clance] “Take that, Zitler! Pow!” 吃我一拳 齐特勒!
[39:18] “Which do you like better, hamburgers or fists?” 你喜欢吃哪个?汉堡包还是拳头?
[39:20] Nah, hamburgers is too American. 不行 汉堡包太美国化了
[39:23] “Sauerkraut or fists.” Sauerkraut? You can’t spell that. 酸菜还是拳头?酸菜?这词很难写
[39:26] -Schnitzel… Not Schnitzel. -[Max] Oh, no. You been drinking again? -炸肉排…炸肉排不行 -你又喝酒了?
[39:29] No. This happens to be my process, okay? 不是 我创作的过程就是这样 好吗?
[39:33] I need to feel the characters if I want Guy to feel them, so… 如果我想让盖伊感受角色 我得自己感受他们 所以…
[39:37] Well, I think I may have just found you some more inspiration. 我想我可能 刚刚为你找到了更多的灵感
[39:41] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! Okay. 我的天啊!好的
[39:45] -Slow down. -All right. Okay. -慢一点 -好吧 好的
[39:49] What’s it say? 写了什么?
[39:52] Dear… Birds… Awful… “亲爱的…鸟…可怕…
[39:57] Don’t… Say… Scratch… Sunset. Love, Guy. “不要…说…刮伤…日落 爱你的盖伊”
[40:02] That’s it? That’s all they’re giving me? 就是这样?这就是他们给我的全部内容?
[40:05] They even blacked out my name. I know my own name. 他们甚至涂黑了我的名字 我知道我自己的名字
[40:08] This is scratch, so, what? Scratch. Does it mean he’s got injured? 这是“刮伤” 什么情况? 刮伤 是不是说明他受伤了?
[40:12] Because you know, those doctors probably won’t even treat him, so… 因为你知道那些医生
[40:15] Hey, hey, hey, hey, hey. 可能甚至不给他治疗 所以…
[40:16] He’s alive. That’s what matters, right? 他活着 这才是最重要的 对吧?
[40:20] “Scratch”? That don’t even sound that bad. “刮伤”?那听起来没有很严重
[40:23] -Yeah. It’s just a scratch. -Just a scratch. -是的 只是刮伤 -只是刮伤
[40:26] -He’s alive. -Yes, he’s alive. -他还活着 -是的 他还活着
[40:28] [sighs]
[40:33] At least some things are back to normal. 至少有些事情恢复正常了
[40:36] I was worried when you didn’t come home last night, 昨晚你没回家 我很担心
[40:39] but, obviously, you picked up a baseball again and I knew you would. 但是显然你又拿起了棒球
[40:43] Oh, uh, no. Uh… 我料到了你会的 不
[40:46] I actually think I need to put baseball down for a little bit. 实际上我认为 我需要把棒球暂时放一边
[40:49] What? Why? 什么?为什么?
[40:51] Just need to. 我就是需要这么做 好吧
[40:56] I’m spinnin’ here ’cause, uh… 我有点困惑 因为…
[40:59] I mean, who even is Max if she’s not playing baseball? 我的意思是 如果麦克斯不打棒球了 那她会是谁?
[41:04] I don’t know. 我不知道
[41:07] I think that’s the problem. 我认为这就是问题所在
[41:11] It’s time for me to figure out who I am without it. 没有了棒球的我是谁 是时候弄清楚这一点了
[41:26] You’re here early. 你来早了
[41:29] Yeah. 是
[41:31] What’s it to you? 关你什么事?
[41:35] Uh, can I talk to everyone for a second? 我可以和大家说几句吗?
[41:42] Listen up. 听着
[41:48] So… 那个…
[41:51] I’ve been a real asshole lately. 最近我表现得非常讨人厌
[41:54] And, to be honest, it’s just because 老实说 这只是因为
[41:58] I’m really scared that I’m not going to be able to do this good enough for you. 我很担心我做得不够好 会辜负你们
[42:04] So, Dove left 鸽子离开了
[42:08] and I got so in my head about being coach that I made this about me. 我一心想当好教练 于是表现得过于以自我为重
[42:13] But it’s not. 但事实并非如此
[42:16] And I don’t trust that I know the answers. 而且我不相信我知道答案
[42:21] But… I trust you. 但是…我相信你们
[42:29] You’re my pitcher. 你是我的投手
[42:31] And when you tell me you’re ready, you’re ready. 你告诉我你准备好了 那你就真的准备好了
[42:41] Anyway… 不管如何…
[42:43] Someone once told me that they don’t get to decide if this is real or not. 有人跟我说过 他们无权决定这是不是真的
[42:48] We do. 该由我们来决定
[42:50] Hmm. I feel like half of that made sense. 我觉得这句话当中 有半句是有道理的
[42:54] [players chuckling]
[42:56] All right, city girl. 好吧 城里的姑娘
[42:58] Yeah. I’m not that good at talking. I promise I’ll get better at talking. 是 我不擅长说话 我保证我会提高说话水平
[43:02] And at listening. And at making us a team. 和倾听的水平 以及让我们球队凝聚起来的水平
[43:07] Let’s hurry up, ladies. It’s almost game time. 快点吧 女士们 比赛时间快到了
[43:12] Hey, Shaw… 诶 肖…
[43:18] When I wind up, I’m still really tight. 我挥臂的时候 感觉肌肉还非常紧
[43:21] And I don’t know that I can pitch the same way. 我不知道还能不能像之前那样投球
[43:26] I mean, do you have to? 你非得那样投球吗?
[43:28] The forkball was Dove’s pitch. What’s yours? 指叉球是鸽子的招式 你的招式是什么?
[43:33] Listen, you lead, I catch. No signs. 听着 你领头 我接球 我不给你暗号
[43:43] Okay. 好的
[43:44] [crowd cheering]
[43:56] [umpire] Safe! 很好 艾丝蒂
[43:57] [crowd cheering]
[43:58] [exclaims]
[44:00] Let’s go! Yes! 加油!好! 加油!好!
[44:02] Striker’s in a jam. With a runner on base and a full count. 好球手陷入了困境 有一个跑垒员在垒上 而且达到了满球数
[44:08] [exhales]
[44:28] [announcer] And she’s out. That’s the inning, folks. 出局 这一局结束 观众们
[44:32] Bye-bye, Blue Sox! -再见了 蓝袜子! -天啊
[44:35] [all laughing]
[44:36] Right? We just beat the best team in the League. 对吧?我们刚刚打败了 联盟中最厉害的球队
[44:39] Do you know what this means? 你们知道这意味着什么吗?
[44:40] This means we actually have a shot at the championships! 意味着我们有机会拿冠军!
[44:43] [all cheer]
[44:45] I was going over the math 23 times this morning, 今天早上我算数据算了23次
[44:47] and, statistically speaking, it’s not impossible. It is not impossible. 从统计学上来讲 这并非不可能
[44:50] -That’s right. -[all] Not impossible. -没错 -并非不可能
[44:53] All right, all right, all right. Let’s raise one… 好的 让我们举杯…
[45:00] To Lu. 敬小露
[45:01] My… 我的…
[45:02] [speaking Spanish] Brother. 兄弟
[45:04] [speaking English] Hear, hear. 同意
[45:05] -To Lu! -To Lu! 敬小露!
[45:07] [all] To Lu! 好的
[45:08] Thank you. 谢谢你
[45:10] You know, I think we should probably shower her with praise. 我认为我们应该用赞美之词来浇灌她
[45:14] -You know what I mean? -Mmm. Yeah, yeah, I know what you mean. -你明白我的意思吗? -明白
[45:17] -Oh, God! No. -[Jo] Get over here. -天啊!不要 -到这里来
[45:19] [Lupe] This is my good shirt! 不要 我这件是好衬衫
[45:22] -Hey. -Hi. -嘿 -嗨
[45:26] -[whispering] Can we go talk for a second? -Yeah. -我们可以去聊聊吗? -可以
[45:28] [players continue chattering indistinctly]
[45:36] When I was 17, there was this girl. 我17岁的时候 遇到了一个女孩
[45:40] This was hers. 这是她的
[45:49] At first, we were really careful. 一开始的时候 我们非常小心
[45:54] And then we fell in love 后来我们坠入了爱河
[45:57] and we stopped being careful. 就忘了要小心谨慎
[46:03] Her mom caught us. 我们被她妈妈撞破了
[46:07] And I was fine, but… 我还好 但是…
[46:12] her parents had her put away. 她父母把她送去了精神病院
[46:16] “Put away”? “送去了精神病院”?
[46:21] You remind me of her. And… 你让我想起了她 而…
[46:26] I think that’s been scaring me. 我想这一点一直让我很害怕
[46:29] Because I… 因为我…
[46:35] I don’t wanna see you get hurt. 我不想看到你受伤害
[46:45] I’m not gonna get hurt. And neither are you. 我不会受伤害的 你也不会
[46:48] You don’t know that. You can’t promise that. 这可难说 你不能保证这一点
[46:51] I know I can’t. 我知道我不能
[46:56] I still want this. 但我还是想要这段关系
[47:03] Me too. 我也是
[47:05] Really? 真的吗?
[47:07] Mmm-hmm. Really. Really-really. 真的 真的很想要
[47:25] Still got that plate? 你做的那道菜还有剩的吗?
[47:36] Are you sure about this? 你确定吗?
[47:41] I’m sure. 确定 好的
[47:51] Don’t worry, Max. Bert’ll make you look real good. 别担心 麦克斯 玻特会给你做个很棒的发型
[47:56] Your mama and I learned how to cut hair together. 你妈妈是和我一起学的剪发
[48:06] [humming tune]
[48:16] Mama always sings that. 妈妈总会哼这首曲子
[48:21] [Bertie] Well, maybe you came here to find a little piece of home. 也许你来这里 就是为了找到一点家的感觉吧 创意监督 朝思
[48:27] [continues humming]
[48:29] [song playing]
红粉联盟

文章导航

Previous Post: 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

红粉联盟(A League of Their Own)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号