Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

红粉联盟(A League of Their Own)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:06] [upbeat jazz music playing]
[00:09] [people chatting]
[00:36] Did you see how red those red shoes were? Just… 说真的 你看到那双红鞋有多红吗?就…
[00:41] I didn’t like when they used all that color. 我不喜欢他们用那种颜色
[00:42] I get enough of that in real life. 我在现实生活中已经受够红色了
[00:44] – What on Earth are you talking about? – Were you crying? -你到底在说什么? -你刚才哭了?
[00:46] I’m sorry, it got me. It’s so good. 不好意思 我被触动了 拍得太好了
[00:48] – Aw, you little sap! – [woman] Here they come. -你这小傻瓜! -她们来了
[00:51] Hey, Peaches! We love you! 嘿 蜜桃们!我们爱你!
[00:54] [Peach] Whoa. [laughing]
[00:55] Well, thank you! 谢谢!
[00:56] – Can I have your autograph? – Oh, my goodness. Yep. -你可以给我签个名吗? -天哪
[01:00] – [Peach 1] Oh, wow. – [Peach 2] Do you want mine? 好 你想要我的吗?
[01:01] Do you think there’s a chance you’re gonna make it to the championship? 你觉得你们有机会争夺冠军吗?
[01:04] A chance? Yeah, you can bet on it! 有机会?当然!
[01:06] Good. We will be there. 很好 我们会到场观看的
[01:07] – Thank you for the support! – [fan] See you in the stands. You’re welcome. -谢谢你们的支持! -不客气
[01:10] We’re famous! Anyone else want an autograph? 我们出名了!还有人想要签名吗?
[01:12] Okay, calm down, Jo. Last one to the ice-cream shop has to pay. 好了 我走了 乔 最后到冰淇淋店的买单请客
[01:16] – [player] Not me. – [all chatting excitedly] 我可不请
[01:18] – Shirl? Um… – Mmm. 小雪?
[01:20] Do you think there’s a chance we’re making it into the championships? 你认为我们有机会进冠军赛吗?
[01:23] Um, four games out of second with 12 to go… 下半赛程已经打了4场
[01:26] I could calculate the odds for you. 还剩12场 我可以为你计算几率…
[01:28] No. It’s fine. 不用啦
[01:30] – No, you know what? Yeah, yeah, yeah, do it. – Oh. 你还是算一下吧
[01:31] But don’t tell anyone else what you find out, okay? 但不要告诉任何人结果 好吗?
[01:33] – Okay, I won’t. – Okay, great. -好 我不会的 -好的 太好了
[01:35] – [man] Excuse me, Miss Cowen? – Yeah. -打扰一下 考恩小姐? -是
[01:36] – I’m your biggest fan! – What? Oh. -我是你铁杆的粉丝! -什么?
[01:38] [gasps]
[01:40] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[01:41] Thank you, sir. 谢谢你 先生 我们走完全程吧 好不好?
[01:46] I’m famous. 我出名了
[01:48] [music continues]
[01:50] I wanted to go to the movies. 我本来想去看电影的
[01:54] – I wanted to go to the movies. – [door opens] 我本来想去看电影的
[01:56] – I wanted to go to the movies. – [players chatting]
[01:58] [player 1] I can’t wait to show you guys my new swing. 我等不及想给你们看我新的挥棒方式了
[02:00] [player 2] I hit home yesterday.
[02:02] I wanted to go to the movies. 我本来想去看电影的
[02:05] Hey, you okay? Esti? -嘿 你还好吗? -艾丝蒂?
[02:07] Ah, wearing pants outside again, Miss McCready. 又在外面穿裤子了 麦克雷迪小姐
[02:09] – You know I’m gonna have to keep fining you. – [telephone rings] 你知道我将不得不继续让你交罚款
[02:11] My pleasure. 不客气
[02:13] And I will get that. Everyone, please confirm you’re in for the evening. 我等会儿找你交罚款 各位 请确认你们晚上回到了宿舍
[02:17] [speaking Spanish] I had a dress picked out. 我专门挑了一条裙子
[02:19] I was going to look like Judy Garland. 我本来会打扮得像朱迪加兰一样的
[02:20] I told you to tell them! -你为什么不带我去?
[02:24] Sorry. I’m sorry. -对不起 非常对不起
[02:26] I forgot to tell you. I’m sorry. 我忘记告诉他们了 对不起
[02:28] I said I’m sorry, didn’t I? I don’t know, I’m sorry! 我说了对不起了 不是吗? 我不知道 对不起!
[02:31] But you’ve had three months and haven’t learned 但是已经三个月了 你都还没有学会
[02:34] a word of English! You could have done it yourself. 一句英语!你可以自己跟她们说的
[02:38] Am I your translator? 难道我是你的翻译吗?
[02:39] [player, speaking English] What did she say? Lay off her. 露蓓 你在干什么?别烦她
[02:41] Esti, wait, wait, wait. Hey, hey, hey. I’m so sorry. Are you all right? 艾丝蒂 等等 嘿 很抱歉 你没事吧?
[02:45] Wait, kid. You had such a good catch earlier. So good! 等等 小妹妹 你之前的接球非常好 非常棒!
[02:48] [speaking Spanish] I know I made a great catch. I feel good on the field. 我知道我接了个很棒的球
[02:54] [Beverly, speaking English] No, you can’t. 我在球场上感觉很好
[02:55] [speaking Spanish] I don’t know why they didn’t take me to the movies! 但我不知道你们为什么不带我去看电影!
[02:57] – [Beverly, speaking English] Mr. Marshall, please. – [shushing]
[02:58] [Beverly] May I speak? 马歇尔先生 我可以说话吗?
[03:00] These girls have been playing extremely well, and I… 这些女孩一直打得非常好 而我…
[03:05] [Mr. Marshall speaking indistinctly on phone]
[03:07] [Beverly] I suppose I don’t have a choice. 我想我别无选择
[03:12] [sighs heavily]
[03:16] You’re a married woman, Mrs. Shaw. 你是个已婚女人 肖太太
[03:18] It isn’t befitting to be darting around in the shadows. 躲在暗处偷听很不得体
[03:22] Well, I’m the coach, right? I need to know what’s going on. 我是教练 对吧? 我需要知道发生了什么事
[03:26] So? 怎么了?
[03:29] Mr. Baker believes that the Major Leagues will decide to shut down next year. 贝克先生认为大联盟明年将决定停办
[03:34] He wants us prepared to take over their ballparks. 他希望我们做好准备 接手他们的棒球场
[03:37] Okay, that, that’s great! 那太棒了!就是说我们
[03:38] So, we’re not getting shut down because of the Girl Scouts anymore? 不会再因为女童子军而被解散?
[03:41] It appears you got us past that. 看起来你让我们熬过了那个困境
[03:44] Okay. 好的
[03:45] But he is inviting some of the other owners to our championships, 但是他打算邀请 其他持有人观看我们的冠军赛
[03:49] and he wants to make sure the level of play is as high as possible. So… 他希望比赛的水平 尽可能地高 所以…
[03:54] [clears throat]
[03:55] He intends to trade some of our best players 他打算把我们几位最好的球员
[03:58] to the two teams he thinks will be in the championships. 交换给他认为 能够进入冠军赛的两支球队
[04:03] No. We’re gonna be in the championships. 不 我们能进冠军赛
[04:06] Apparently, he thinks the Blue Sox and the Comets have it locked up. 显然他认为蓝袜队和彗星队 已经锁定了冠军赛的名额
[04:09] But they don’t. 但他们并没有
[04:10] They asked me for my recommendation on who to trade. 他们问我建议把谁交换出去
[04:13] – Beverly… – I will delay it as best I can, Mrs. Shaw. -贝弗利… -肖太太 我会尽量拖延
[04:18] – I thought you didn’t care about baseball. – I don’t. -我以为你不在乎棒球 -我是不在乎
[04:23] I care about you all. 但是我在乎你们
[04:25] I’m afraid that that will not be of much help right now. 恐怕我现在也爱莫能助
[04:29] [approaching footsteps]
[04:32] Carson, we only have a 1-in-18 chance. 卡森 我们只有18分之1的机会
[04:35] We have to win almost every game. 我们必须打赢几乎每一场比赛
[04:38] Yeah, we do. 是的
[04:40] Yeah. 对
[04:42] [♪ The Ikettes: “I’m Blue”] 粉红联盟
[05:08] [Gracie exclaiming]
[05:11] Shit! Why didn’t you tell me you can bowl? 天啊!你怎么没告诉我 你是保龄球好手?
[05:13] I don’t. This is my first time. 我不是 这是我第一次玩
[05:15] Now, I don’t believe that. 我不信
[05:17] I don’t really get out much. I mean, just kinda practice and work. 我很少出来玩 我只练棒球和去上班
[05:21] But I like it. It’s good, being out. 但是我喜欢
[05:23] – Mm-hmm. – In the world. 出来玩很棒 入世
[05:25] [chuckles] Well, welcome to the world, Maxie! 欢迎来到这个世界 麦克欣!
[05:27] [both laughing]
[05:28] [laughing] The moment I get home, she starts looking through my pockets. 听我说 我一到家 她就开始翻我的口袋
[05:34] Look, I just let my woman run the money. 听着
[05:37] That’s how we just keep things peaceful. 我让我女人管钱 这样我们才能和平相处
[05:39] I can’t believe you let him come out here looking like this. 我真不敢相信 你让他打扮成这样出来
[05:42] Well, I can’t believe you come out of the house looking like 我也不敢相信 你穿着这些裙子出来
[05:45] a little church girl in those skirts like you’re 12, but, um, here we are. 像个上教会的12岁的姑娘一样 但我们不也出来了吗?
[05:49] [both chuckle]
[05:50] I just meant… Isn’t… 我只是想说…难道…
[05:53] – Isn’t it dangerous? – Well, of course. -难道这不危险吗? -当然危险
[05:56] What else are we gonna do, stay home all the time? 我们还能怎么做? 一直待在家里吗?
[05:59] Look, what’s the point in having a life 如果不能有一点乐趣
[06:00] if you can’t have a little bit of fun? Huh? 那么生活还有什么意义?
[06:04] Little church girl. Praise the Lord. 教会的小姑娘 赞美主吧
[06:08] I’m not a church girl. 我不是教会姑娘
[06:10] [Gracie] What you say about my money, honey? -你说我的钱怎么来着 亲爱的?
[06:11] I said it’s your money, baby. -我说都是你的钱 宝贝
[06:13] That’s right. Hello, Mr. Jay, how’re you doing today? 没错 你好 杰伊先生 你今天好吗?
[06:16] You look good. -很好 -你气色不错
[06:17] Well, this is for your wife, then. 那这是给你太太的
[06:18] Oh! Thank you, sir. 谢谢你 先生
[06:21] Best thank me, Mr. Jay. 应该谢谢我
[06:24] – [Max] Hmm. – Go get me a strike. 杰伊先生 我要去打个全倒
[06:26] And here I thought my momma was the mayor of Black Rockford. 你这身乍看上去 我还以为 是我妈在掌管罗克福德黑人区呢
[06:30] Well, you know, it’s all about the suit. Right? 关键在于这套西装 对吧?
[06:32] You fit the suit, you cut it right, commands respect. 你穿着合身 剪裁得当 就能受男人的尊重
[06:34] And I know how to cut it right. 我知道怎么剪裁
[06:38] Oh, shit! Hell! Damn! Now, how am I so bad tonight? 妈的!可恶!该死的! 我今晚打得怎么这么烂?
[06:41] I could get away with so much if I was a man. 如果我是男人 我会逍遥自在得多
[06:43] No one would pressure me to have kids or a husband or, well, anything. 没有人会强迫我嫁人生子 或做其他别的事…
[06:49] Do you think it’s that easy? 你觉得有那么容易吗?
[06:51] Well… No, but at least I could play ball. 不 但至少我可以打棒球
[06:57] [Gracie] Hell! 该死的!
[06:58] You know what? I’m through. I’m through with it. I’m through. 我不玩了
[07:00] Y’all can have it. 我不要再玩了 你们俩自个玩儿去
[07:01] [Clance] “Lieutenant Vic…” [clears throat] 胜利中…
[07:03] [speaking in deep voice] “Lieutenant… Lieutenant Victory, 中尉…胜利中尉…
[07:05] “you and your robotic arms lead the way 你和你的机械臂带路
[07:08] “into Zitler’s subterranean lair!” 进入齐特勒的地下巢穴!
[07:11] Why does he sound like he is sucking on a lollipop? 为什么他的声音 听着像是嘴里含着棒棒糖?
[07:16] [in deep voice] “Subterranean lair! Lair!” 地下巢穴!巢穴!
[07:19] More white-like. More like, “I ain’t got a worry. Lair!” 更像白人的声音 应该是:“我不担心 巢穴!”
[07:23] – “Rrrr.” Pronounce those hard Rs… – [door opens] 海军大量接收 但严格执行种族隔离 那些R的发音很重…
[07:25] Are you talking to yourself again? 你又在自言自语吗?
[07:27] Oh, thank God you’re home! I think I’m losing it, Max. 感谢上帝 你终于回家了!
[07:30] – [laughs] What else is new? – [groans] 我想我快疯了 麦克斯 每天都是这一出
[07:32] I thought you already sent that off to Guy. 我以为你已经把那个寄给盖伊了
[07:34] Yeah, I will. I just… I just need it to be right. So, you know… 会的 我会的 我只是… 我得把它画对了 所以…
[07:38] – Well, you know what is right? – Hmm? -你知道什么是对的吗? -什么?
[07:40] I picked up our paychecks. 我领了我们的薪水
[07:42] – Oh, that is right. – Very right. -这是对的 -太对了
[07:44] You know what else? You need to pay your landlord, so I can pay my landlord, so… 还有什么是对的?给你的房东付钱 那样我才能付我的房东
[07:48] God is your landlord? 上帝是你的房东?
[07:50] God is everybody’s landlord, Maxine. Okay? 上帝是每个人的房东 麦克欣 明白吗?
[07:52] He is the Lord who created the land. Can I get an “amen”? 他是创造这片土地的主 能热烈回应一下吗?
[07:57] – Amen. – Mm-hmm. 太对了
[07:58] Where have you been hiding these last few nights, huh? 这几天晚上你都躲到哪里去了 嗯?
[08:02] Been out. With some other friends. 我和其他一些朋友出去了
[08:05] [laughs] That’s funny! 很好笑!
[08:08] No, seriously, where’ve you been? 不 说真的 你都去哪儿了?
[08:10] Is it Gary? Please tell me you fixed things up… 跟加里出去了?你们终于和好了?
[08:13] No! No! Can you not be so excited about Gary? 不是!你能别对加里抱太高期待吗?
[08:16] Okay. 好吧
[08:19] I’ve actually been spending some time with… 其实我最近一直在跟…
[08:24] my Aunt Bertie. 我的玻蒂姨妈相处
[08:26] Okay. So, um… 好的 那…
[08:29] Do you want me to kill you? Because I’mma do it much nicer than Miss Toni would. 你想让我杀你吗? 我下手会比托尼小姐温柔一点
[08:32] She gonna kill me anyway when she see my hair, and I can’t die twice. 反正她看到我的头发也会杀了我 我不能死两次
[08:35] So, it’s fine. 所以不劳你动手了
[08:36] Uh-uh.
[08:38] This is… This is short. What… 这…工资少了 怎么…
[08:41] – Can you check your check, please? – What’s it say? -能检查一下你的支票吗? -写着什么?
[08:44] It says, “Thank you for volunteering.” What? 上面写着“谢谢你的志愿服务” 什么?
[08:47] [scoffs]
[08:49] They, they did not pay us those extra hours. 他们没有付我们加班的工钱
[08:52] They’re basically saying that we volunteered to help out the war. 他们基本上是说 我们是自愿加班 为战争出一份力
[08:55] Oh, hell, no! We didn’t do no volunteering. 狗屁!我们没有当志愿者
[08:57] They cannot do that. They can’t dictate what we get paid and… 他们不能那样做 他们不能随意决定我们的报酬…
[09:02] You know what? It is fine because it is all helping Guy. 你知道吗?我可以接受 因为这一切都是在帮盖伊
[09:06] – I’mma go change. – [Clance] Mmm. 我去换衣服
[09:09] You are gonna send that off eventually though, right? 你最终还是会把漫画寄出去的 对吗?
[09:11] Uh, yeah. I’m just finishing it off now. So… 对 我正在收尾 所以…
[09:14] Okay. 好的
[09:20] Are they paying you, Lieutenant Victory? ‘Cause if they’re not… 他们付钱给你吗 胜利中尉? 因为如果他们不…
[09:23] You know what, Clance? This is a drawing, and it is weird. 克兰丝 这只是一幅画 对着它说话很奇怪
[09:26] [crowd cheering]
[09:27] Peaches at bat, bottom of the ninth, trailing by two. 蜜桃队击球 第9局下半局 落后2分
[09:30] A loss today would eliminate them from the playoffs. 她们如果今天输球 将无缘季后赛
[09:32] But with a runner on first and pitcher Lupe Garcia at the plate, 但是她们在一垒有跑垒员 而且由投手露蓓加西亚击球
[09:35] let’s see if the Peaches can work some late-game magic. 我们来看看 蜜桃们能否在后程逆袭
[09:38] Swung on and ripped to right field! 击中了
[09:41] That’ll be a base hit for Garcia. 球直飞右外野!加西亚安打
[09:43] [Carson] Nice, Lu! 漂亮 小露
[09:49] How are you enjoying the game, Mr. Baker, Jr.? 你看球赛看得开心吗 小贝克先生?
[09:52] It’s very impressive what you’ve done with the team, Mrs. Shaw. 肖太太 你把球队带得很好 令人钦佩
[09:54] Thank you. 谢谢夸奖
[09:55] Jess. 洁丝
[10:02] You know what fans love just as much as a great championship series 你知道除了精彩的冠军系列赛以外 球迷同样喜欢
[10:07] is a fight to get into one. 突围进入冠军赛的奋斗过程
[10:10] Beverly told you. 贝弗利告诉你了
[10:11] People love an underdog. 大家喜欢看弱者逆袭
[10:13] And, I’m sorry, but I feel like you might understand what it means to be one. 这么说很抱歉 但我认为 你可能明白当弱者的感受
[10:19] Well, I am underestimated, constantly, but… 我一直被低估 但是…
[10:23] [announcer] Oh! McCready lays down a bunt. 麦克雷迪打了一个短打
[10:25] Boy, she may have caught the Comets napping. 天啊 彗星队员有所松懈 被她逮住了机会
[10:27] She beats the throw to first base. 她在球被接住之前抵达一垒
[10:30] Both runners advance. 两位跑垒者前进到下一垒位
[10:31] The Peaches now have the bases loaded for slugger Greta Gill. 蜜桃队在三个垒都有人 而且上场的是强击手格丽塔吉尔
[10:37] Nice. 很好
[10:39] Please, sir. Just give us a chance, don’t split us up. 求你了 先生 给我们一个机会吧 不要拆散我们
[10:41] We’ve won the last seven out of ten. We’re just getting together. 过去十场比赛 我们赢了七场 我们正变得越来越强
[10:44] The odds are almost impossible. My uncle and I, 你们进冠军赛的几率几乎为零 我叔叔还有我
[10:47] we’re trying to do what’s best for the League, Mrs. Shaw, for its future. 正在努力做对联盟 以及联盟的将来最有利的事 肖太太
[10:53] [announcer] And a high fly ball. 打出一个高飞球
[10:54] Well, this one’s gonna be routine for Jenkins. 这对詹金斯来说是家常便饭
[10:56] She’s getting under it, but it looks like Fletcher’s calling her off. 她正在尝试接球 但看起来弗莱彻正在叫她离开
[10:59] It’s not her ball, but… it drops in the hole! 这不是她的球 但球掉在了地上
[11:03] Yes! Yes! 格丽塔 加油!好!
[11:05] [announcer] Two runs in. Here comes McCready. 2分收入囊中 麦克雷迪上场
[11:07] She’s home! And the Peaches win! 她得分了!蜜桃队赢了!
[11:10] Oh, the Peaches win! 蜜桃队赢了!
[11:12] Those gals must have a direct line with the man upstairs. 那些姑娘们一定是有神庇佑
[11:15] Or maybe Lady Luck herself is even a fan. 或者也许幸运女神本人 也是她们的球迷
[11:22] Don’t count us out just yet, sir, please. Talk to your uncle. 先生 请先不要把我们排除在外 请跟你叔叔谈一谈
[11:24] I feel like you’re the only person he’ll listen to. You have a lot of sway. 我觉得他只听你的劝 你有很大的影响力
[11:29] Excuse me. 失陪了
[11:30] [crowd cheering]
[11:34] [inaudible]
[11:43] [inaudible]
[11:50] You saw the way they dropped that ball. 你看到了她们是怎么丢的球
[11:51] Clearly Lady Luck is on our side. 幸运女神显然站在我们这边
[11:53] – So, this point on, we change nothing. – Okay. 所以 从现在开始 我们不要有任何改动
[11:55] Not our shoes, our clothes. What we eat for breakfast. Nothing. 穿一样的鞋子、衣服 吃一样的早饭 一切保持现状
[11:58] Thoughts? Could we change thoughts or no, we shouldn’t? Because it… 那想法呢? 我们的想法能变吗?因为…
[12:01] – Keep ’em the same. – Okay. -想法也不能变 -好
[12:02] I don’t know why I’m so starving. All of the time. 我不知道我怎么会这么饿 一直像饿鬼一样
[12:05] [Jess] ‘Cause Carson has us practicing six hours a day. 好的 卡森让我们每天练习六个小时
[12:16] Okay, I was thinking about it. 好的 我一直在考虑这事
[12:17] Maybe Lupe’s trying to get traded, 也许露蓓想被交换出去
[12:19] and that’s why she’s getting in with the Comets. 所以她才会向彗星队的人示好
[12:21] You really think she would do that? 她会那样做吗?
[12:22] The team’s finally doing so well. 球队终于打得这么好了
[12:23] She just wants to get to the championships. I get that. 她只是想进冠军赛 这我明白
[12:26] Everybody’s looking out for number one. 每个人都只以自己的利益为重
[12:29] Except for you. 除了你以外
[12:32] I just… I see how good we could be, and I just want us to get there in time. 我只是…我知道我们能有多出色 我只希望我们能及时拿出好表现
[12:36] That’s it. 仅此而已
[12:38] Tell them what Bev said. Let ’em know what’s on the line. It’ll help. 你该把贝夫人的话告诉大家 让她们知道这有多重要 能激发她们
[12:41] I don’t want them in their heads. 我不想让她们担心
[12:42] I want ’em to think about tomorrow’s game only. 我想让她们只想着明天的比赛
[12:45] – One at bat at a time. Okay? – Goodness gracious! -打好每一局 好吗? -天哪!
[12:48] And hopefully, Jess’s Lady Luck will be on our side. 希望洁丝的幸运女神会站在我们这边
[12:52] I don’t believe in luck. 我不相信运气
[12:54] Why not? 为什么不相信?
[12:55] Well, I don’t know if it’s God or Lady Luck, but… 我不知道是上帝还是幸运女神 但是…
[13:01] They give people like us a raw deal, so they can kick rocks, you know? 他们给我们这样的人重重困难 好把我们踢走
[13:05] So, what do you believe in, then? 那你相信什么?
[13:06] Zoology. 动物学
[13:09] And astrology. 和占星术
[13:12] – I believe in ice cubes. – Oh. Wow. 我相信冰块
[13:14] – That’s controversial. Really. – I mean… I know. -这很有争议 真的 -我知道
[13:17] And don’t tell anybody. 不要告诉别人
[13:25] [Carson] Is this okay? 这样可以吗?
[13:28] Mm-hmm.
[13:31] – So, I’ve been thinking. – Okay. -我一直在想 -好的
[13:34] I have no idea what that was like with Dana. 我不知道你跟丹娜在一起时都干些什么
[13:39] But… 但是…
[13:42] Maybe… Maybe I could take you to dinner sometime? 也许…也许我可以找个时间 带你去吃个晚饭?
[13:46] I would just look like two friends eating, right? 看起来就像两个朋友在吃饭 对吧?
[13:49] It wouldn’t look like anything else. 不会引起怀疑的
[13:57] I wish I could. 我希望我能去
[13:58] We just have nine games left. 我们只剩下九场比赛了
[14:01] And this is gonna end. 而这一切都将结束
[14:03] I just want it to be as real as we can make it until then. 我只是想在结束之前 让这段感情尽可能地真实
[14:08] I guess you gotta figure out 那我想你得想办法 让我们进冠军赛了
[14:09] how to get us into the championships then, right, Coach? 对吧 教练?
[14:13] I’ll leave you with your little game cards. 我不打扰你跟你的战术卡了
[14:14] – A lot of facts and research goes into… – You’re so weird. -都是些事实和研究… -你太奇怪了
[14:28] [Beverly] We’ve been through this. 亲爱的 我们已经谈过了
[14:30] [Lupe] I know, a million times. I know you’re tired of me. 我知道 谈过无数次了 我知道你已经受够我了
[14:33] I’m tired of me. That’s why I’m saying, it’s better for everyone. 我也受够了我自己 我就是这个意思 这对每个人都好
[14:36] Okay, please. Just switch me out. 好吗?求你了 把我换出去吧
[14:37] I can’t take it anymore. Please. 我已经受不了了 拜托你
[14:39] This is bigger than you, Miss Garcia. 加西亚小姐 这不只涉及到你一个人
[14:42] – But I will consider it. – Okay. -但我会考虑的 -好的
[14:47] – Talk tomorrow. – [Beverly] Mm-hmm. 明天再谈
[15:51] Tax problems? 税务问题吗?
[15:54] ‘Cause we do tax solutions. 因为我们做税务解决方案
[15:57] My friend just came in here. 我朋友…她刚才进来了
[16:01] – What? – Oh. 怎么回事?
[16:04] Are you a friend of Dorothy? 你是桃乐丝的朋友?
[16:06] Like from the movie? 电影里的女主角?
[16:08] Wait. I know you, don’t I? 等等 我好像认识你
[16:10] The catcher? 那个接手?
[16:11] – Oh. – You girls. Come on. 你们这些女孩…来吧
[16:21] Your friend’s through there. 你的朋友在里面
[16:31] [indistinct conversation]
[16:34] [♪ Paula Watson: “Don’t Worry Me No More”]
[16:39] What, strike me out? [laughs]
[16:42] You’re here with her? This is so wrong. 你来这里见她?这是大错特错
[16:45] I can’t believe you’re trying to play for the other team. 真不敢相信你想为另一支球队效力
[16:47] Oh, God. Okay. Carson. 天啊 好吧 卡森
[16:49] – Please. Please, don’t tell anyone. – Oh, please. -请不要告诉别人 -做梦
[16:53] I’m gonna tell everyone, ’cause they need to know exactly who you really are. 我要告诉所有人 因为她们必须知道你的真面目
[16:56] Lupe, I thought we were really making a connection. 露蓓 我以为我们已经有了真感情
[16:59] – No, we were. – I did not know she was taken. -是有啊 -我不知道你名花有主了
[17:01] I would not do that to you, Shaw. 我绝不会故意那样对你的 肖
[17:02] What, I’m not. Baby… I mean, I don’t know her. 等等 我没有 宝贝… 我其实并不认识她
[17:06] You too? I am so disappointed in both of you. 你也是?我对你们俩都很失望…
[17:09] Wait, what? 等等 什么?
[17:10] Okay, what’re you doing here? 好吧 你怎么会在这里?
[17:12] I followed you. 我跟踪你来的
[17:13] I know you’re trying to get traded to the Comets. Okay? 我知道你想交换到彗星队 好吗?
[17:16] – I heard you talking to Beverly. – What? No… -我听到了你跟贝弗利说的话 -什么? 没有…
[17:19] Oh, my God, no, no, no. Carson, I was telling her I wanna trade rooms. 我的天啊 不是那样的 卡森 我是在告诉她我想换房间
[17:23] I don’t wanna be with Esti anymore. 我不想再跟艾丝蒂当室友了
[17:25] Sure, yeah. That’s why you are out here with our opponent? 当然了 所以你就跟对手来这里玩?
[17:29] Why are you laughing? 你笑什么?
[17:30] Okay, okay, okay. Hold on, hold on. 好的 别激动
[17:33] Carson, look around. 卡森 你看看周围
[17:37] Okay. 好的
[17:39] [song continues]
[17:49] [Jess] She’s like us. 她跟我们一样
[17:50] [Lupe] What’re you talking about? 你在说什么?
[17:52] [chuckles]
[17:56] No. 不会吧
[17:58] Carson from the farm with the hubby at war? 老公在打仗的农场姑娘卡森?
[18:01] – [Jess] Mmm. – I’m not from a farm. 我不是农场姑娘
[18:04] – How did you know? – I’ve known since that first night at the bar. -你怎么知道的? -上酒吧那第一个晚上我就知道了
[18:06] But also, a couple weeks ago, you fell asleep in my room with Greta, rookie. 而且几个星期前 你这菜鸟 跟格丽塔在我的房间里睡着了
[18:10] You and Greta? 你和格丽塔?
[18:12] [Jess] Drink up. 干了
[18:13] Oh, God. Oh, the height! 天啊 你们的身高差!
[18:16] The height… Who does what? 你们的身高差…谁攻谁受?
[18:18] What is this place? 这是什么地方?
[18:20] [sobs] And I was so happy. 我太高兴了
[18:24] Auntie Em was so good to me. 艾姆婶婶对我很好
[18:28] – Are you crying? – [shakily] No. [sniffling] -你在哭吗? -没有
[18:32] I get it. 我能理解她
[18:34] She just wants to go home. [sniffles] 她只想回家
[18:36] But she can’t. 但她有家不能回
[18:38] Dorothy is evil. 桃乐丝不是善茬
[18:42] I mean, this bitch ain’t trying to get home. 这臭女人并不想回家
[18:44] Home wasn’t enough for Dorothy. 家对桃乐丝来说并不够好
[18:46] So, what does she do? She invades another universe, 于是她做了什么? 她入侵了另一个宇宙
[18:49] then drops a house on the locals, and then, 让一栋房子在奥兹国从天而降 然后
[18:52] manipulates these poor bastards into following her on some 操纵这些可怜的混蛋 跟随她去干一些
[18:55] fool’s errand for zero pay. 没有工资的傻瓜差事
[18:57] – [gasps] – [sighs]
[18:58] Oh, my God. [gasps] 我的天啊
[19:00] [laughing] They don’t even realize that they’re volunteering. 他们甚至没有意识到 他们是在做没有酬劳的事
[19:04] This is the fucking factory. Dorothy is evil! She’s the villain! 这就是他妈的工厂 桃乐丝很邪恶!她是坏人!
[19:08] – [man] Quiet down! – Shh! 安静!
[19:09] Yeah, okay, sure. 是的
[19:11] That was problematic, but, you know, enjoy your popcorn, right? 剧情很有问题 但是好好享受你的爆米花吧
[19:13] – We should probably just go. – Yeah, we should go. -我们可能该走了 来吧 -我们该走了
[19:15] – Come on. – All of y’all should go. 你们都应该走
[19:16] [Clance] You saw what they did with the witches, right? 你看到了女巫的造型吧?
[19:18] Mm-hmm.
[19:19] – Green. They were green color. – Mmm. 绿色 她们的皮肤是绿色的
[19:23] – We’re the witches! – Yeah. -我们就是女巫! -对
[19:24] And all this so-called “witch” wanted to do was get justice for her sister, 而这个所谓的“女巫” 只想为姐妹讨回公道
[19:29] who was murdered by this colonizing invader of worlds. 却被这个世界的殖民入侵者杀死了
[19:32] Did we gloss over that part? 我们是不是美化了那部分?
[19:34] I’m sorry, I have no idea what we’re talking about. 对不起 我不知道我们在说什么
[19:36] All of it! It’s the witches, it’s Dorothy, it’s Rosie, the goddamn Riveter 所有的一切!女巫、桃乐丝 萝西 那个该死的铆钉工
[19:40] – with her fucking fist up the world. – What? -向全世界举起她的拳头 -什么?
[19:42] It was Speed Jaxon. And me telling my own husband to go fight Zitler? 甚至是神速杰克森 而我让我丈夫去对抗齐特勒?
[19:47] – Wait, who is Zitler? – Exactly. -等等 齐特勒是谁? -没错
[19:49] – Okay. – I’m part of the problem. -我是在助纣为虐 -你不是
[19:52] – I gotta start again. – No, stop. Clance, what are you doing? -我得重新开始 不 -不 住手 克兰丝 你在做什么?
[19:54] – [knocking on door] – Your hands are so strong! 你的手劲好大!
[19:56] Who is knocking at our door at 9:00 p.m.? 谁在晚上9点敲我们家的门?
[20:00] This conversation is not done. Okay? 这段对话还没有结束 好吗?
[20:02] ‘Cause you know we gotta talk about Munchkinland and Emerald City. 因为你知道 我们得谈蒙克金兰和翡翠城
[20:05] – Africa. – The door. -非洲、欧洲
[20:06] – Europe. – The door. -开门
[20:07] You saw that, right? 你看到了 对吧? 蠢到极点…
[20:12] – [Bertie] Oh, hey. Hi. – [Clance] Oh. Hi. -嘿 你好 -你好
[20:14] – [Bertie] Hi, is Maxine here? – [Clance] Uh, yeah. Sure. -你好 麦克欣在吗? -当然在
[20:16] Oh, hey! Maxine! This is nice! 嘿!麦克欣!这房子很不错!
[20:19] I’m sorry. [chuckles] I’m Bert, uh, Maxine’s… 抱歉 我是玻特 麦克欣的…
[20:22] This is my Clance. This is my friend, Clance. 这是我的克兰丝 我朋友 克兰丝
[20:28] Hello. 你好
[20:29] So, listen, Max, few of our friends are coming down from Detroit. 麦克斯 是这样的 我们有几个朋友从底特律过来
[20:32] Now, they’ve had a hard time with the riots. 他们在骚乱中吃了很多苦
[20:34] We’re gonna show them a good time. Bring ’em in. 我们要让他们玩得开心
[20:36] – Okay. – Everybody wants to meet you. 让他们来家里 大家都想见你
[20:38] – Okay. – And I made a little something for you. -好的 -我给你做了点小东西
[20:42] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[20:46] Clance, can we have minute? 克兰丝 能让我们单独聊几句吗?
[20:49] – Oh, yeah. You want me to… – [Max] Mm-hmm. 当然 你要我…
[20:51] Yeah, I was, I was tired, anyway. Just… 行 反正我也累了
[20:54] I’ll take off. 就… 我要上楼了
[20:56] – Nice meeting you. – Yeah. Bye. -很高兴认识你 -是的 再见
[21:00] You can’t do that. 你不能这样做
[21:02] – Do what? – No. You can’t just come over here like this. -做什么? -不 你不能直接过来找我
[21:05] – Why not? – You know why. -为什么不能? -你知道原因
[21:08] So, what, you can come and eat my food, come on a date with me and my wife, 怎么?你可以来吃我做的菜 来跟我和我妻子出去玩
[21:12] but I can’t come through your door? 但我却不能进你家的门?
[21:14] – I thought we were on the same page. – Well, we aren’t. -我以为我们的想法是一致的 -并不
[21:18] I’m not like you. 我跟你不一样
[21:21] Wow.
[21:25] All right. 行
[21:39] So that was your Aunt Bertie? 那是你的玻蒂姨妈?
[21:44] Mm-hmm.
[21:47] Why didn’t you tell me? 你为什么没有告诉我?
[21:51] Um, she just wanted to talk about my momma. 她只是想聊我妈妈的事
[21:56] Um, think she wanted to borrow money or something. 她好像是想借点钱什么的
[22:00] Well, I can see why Toni don’t want her around. 我明白为什么托尼不想见到她了
[22:08] Hey, it’s okay. 嘿 没关系的
[22:11] It’s not your fault. Okay? 那不是你的错 好吗?
[22:15] It’s not your fault your aunt’s a… a freak. 你姨妈是个变态并不是你的错
[22:21] [playing piano]
[22:25] ♪ Why don’t the men propose, Mama? ♪ 妈妈
[22:27] ♪ Why don’t the men propose? ♪ 男人为什么不求婚? 他们为什么不求婚?
[22:30] ♪ It seems just coming to the point ♪ 感情已经进展到了一定阶段
[22:32] ♪ And then away he goes ♪ 可他却一走了之
[22:35] ♪ It is no fault of yours, Mama ♪ 这不是你的错
[22:38] ♪ That everybody knows ♪ 妈妈…
[22:40] ♪ You fete the finest men in town… ♪♪ 人人都知道
[22:43] – [Carson] Maybelle? – [both] No! -梅贝尔呢? -不是
[22:45] Maybelle! I wish. 梅贝尔!我倒想呢
[22:47] Okay, okay. All right, um… 好吧
[22:50] The Blue Sox pitcher? The really girly one? 蓝袜队的投手呢?非常女性化的那个
[22:52] – And how! – Oh, yeah. In a big way. -当然! -是的 非常热衷于此道
[22:55] – [Lupe] Yes. – She’s so girly! 她太女性化了!
[22:56] So are you. So is Greta. I mean, not everybody’s butch. 你也是啊 格丽塔也是 不是每个人都是假小子
[23:01] [quietly] What’s a butch? 假小子?
[23:03] – Ah, boy. – [Jess chuckles] 天啊
[23:04] I bet 35 percent of the League are queers. 我敢打赌联盟中 有35%的人都是拉拉
[23:07] Just 35? Yeah, right. The batboy. [whispers] Even the batboy. 只有35?对 连那个棒童也是
[23:12] Hey, Martin. 马丁 你好
[23:13] Martin’s gay. Very gay. 马丁是同性恋 十足的同性恋
[23:16] So… 那…
[23:19] You both have been with women since we’ve been here? 自从我们来到这里以来 你们俩跟女人在一起过吗?
[23:23] [both] No. 没有
[23:27] – Yes. – Yes. -有
[23:28] – You could say that. – Just a wee bit. 可以这么说 -有 只有一点点
[23:31] – How many? – Like, this week? -多少个? -你是指这个星期?
[23:33] – Exponentially grow by five. – What? -大幅度增加了五倍 -什么?
[23:35] How are you finding them? 你们是怎么找到她们的?
[23:37] [Lupe] Watch. 看着
[23:39] – Oh, my God. – Uh… 我的天啊
[23:42] – Veronica? She’s a biter. – Okay. -维罗妮卡?她会咬人 -好吧
[23:44] – Okay. – Here. -好的
[23:47] Oh. [clears throat] -这边
[23:49] – Twins. – Hey. -双胞胎 -嘿
[23:51] [Lupe] Hi. 你们好
[23:54] We’re ballplayers, Carson. We’re famous. Everyone wants us. 我们是球员 卡森 我们很有名 每个人都想跟我们搞
[23:58] Hi! You ladies like, uh, beer? 嗨!你们喜欢喝啤酒吗?
[24:02] – Yes. – We love beer very much. -喜欢 -我们非常喜欢喝啤酒
[24:04] That’s great. 很好
[24:05] – You’re the catcher, right? – [Carson] Yeah. -你是那个接手 对吧? -对
[24:07] Um, yeah, and she’s married. And she’s taken. [chuckles] 她结婚了 而且有对象了
[24:10] – Yeah. – Oh, shit. -是的 -可惜了
[24:11] Me, I’m as free as a foul ball. 而我呢 光棍一条
[24:14] Carson? Beers. 卡森?去买酒
[24:17] Okay. 好的
[24:20] – [Jess] Where you ladies from? – [Twin 1] Around here. -你们从哪里来的? -就这附近
[24:23] [Lupe] That’s fascinating. 这很迷人
[24:31] Hello. 你好
[24:32] – Oh, hi. – Hi. First time? 你好 第一次来?
[24:35] – Uh, yes. – Yes. -是的 -对
[24:36] Have you landed back on Earth yet? 你能够相信眼前的事实了吗?
[24:38] I definitely have not. 绝对没有
[24:40] My name is Vi. I own this place. 我叫维
[24:42] Oh, wow. It’s incredible. 我是这个地方的老板
[24:44] Thank you so much. -这里太不可思议了 -谢谢赞赏
[24:46] Do you like gin? 你喜欢杜松子酒吗? 我不知道我有没有喝过…
[24:47] Um, I don’t know if I’ve had… You know what? Yes, I do. 不管了 我喜欢喝
[24:51] Say Say uncle. Say uncle.
[24:55] Boom! uncle. 认输
[24:58] I cannot believe that they make you guys play in skirts. 我真不敢相信他们让你们穿裙子打球
[25:02] Yeah. I don’t even think about it anymore, to be honest. 是的 老实说 我已经不去想这事了
[25:04] I understand. And you’re the coach. I mean, 我明白 你是教练 我是说
[25:07] you’re doing something no one has ever done before you. 你正在做一些前无古人的事
[25:10] Yeah. I guess that’s true. 对 应该是的
[25:12] I just hope I’m not terrible at it. 我只希望我干得还行
[25:15] Come on, now. You are not terrible. You won the last four. 自信一点 你干得不差 你们赢了最近的四场比赛
[25:19] Yeah, I try not to say that out loud too much. 是的 我尽量不大声说出来
[25:21] You know, I have a friend who was a tightrope walker. 我有一个朋友是走钢丝的
[25:24] He told me the whole secret is, “Whatever you do, don’t look down. 他告诉我秘诀 “无论你做什么 都不要低头看
[25:27] “Because then you realize exactly what it is you’ve been doing.” You know. “因为一低头 你就会意识到自己一直在干什么”
[25:31] – Hey, sweetie. – Hey, honey. -嘿 亲爱的 -嘿 宝贝
[25:33] This is my beautiful wife, Edie. She is a huge Peaches fan. 这是我美丽的太太艾迪 她是蜜桃队的忠实球迷
[25:36] Yes, I am. 确实
[25:37] – Um, wait, I know you from outside the theater. – Yes. 等等 我在剧院外见过你
[25:41] – You said your wife? – Yes, my wife. -你说是你太太? -对 我太太
[25:46] You were with a man, and I just assumed he was your husband. 你之前跟一个男人在一起 我以为那是你丈夫
[25:49] Oh, no. That was not my husband. 不 他不是我的丈夫
[25:52] – That was our friend, Danny. – Danny, over there. -那是我们的朋友 丹尼 -丹尼在那边
[25:55] He’s occupied. [chuckles] 他很忙
[25:59] – He’s a soldier. – [whispers] There are a lot of soldiers in here. -他是个士兵? -这里有很多士兵
[26:08] I just… I don’t… 我真的…我不…
[26:11] Like, I… [laughs]
[26:13] How is any of this possible? 这一切怎么可能?
[26:15] I mean, the bar? You being married? I… 我是说 开这个酒吧 你们俩结婚
[26:19] How is this allowed? 这是允许的吗?
[26:23] It’s really not. 并不
[26:25] We’ve faced some hard times. We had to move around a lot. 我们经历过一些困难 不得不四处搬家
[26:28] But we’ve been here six years. 但是我们在这里六年了
[26:30] It’s been pretty good. Great home. 一直过得挺不错 我们的房子很棒
[26:32] I mean, it’s not a mansion. But I am working on that. 虽然不是豪宅 但是我一直在为此努力
[26:35] – I like it. – You do? -我喜欢我们的房子 -真的?
[26:36] I do, I like it very much. 真的 我非常喜欢
[26:37] I’d like something a little bigger. A little showier for the friends. 我想要大一点的房子 豪华一点的 给朋友开开眼
[26:40] We got married here. Not officially. 我们是在这里结的婚 不受官方认同
[26:44] But it was, by far, the best day of my life. 但到目前为止 那是我一生中最美好的一天
[26:47] You’re so sweet. 你嘴巴真甜
[26:51] It sounds like a dream. 这听起来像是一场梦
[26:53] Like Oz. 就像奥兹国一样
[26:57] It kind of is like that. 有点像那个
[26:59] Here’s to Dorothy. 敬桃乐丝!
[27:00] [Carson and Edie] Oz. 敬奥兹国
[27:04] It was amazing. She was there, she was there. 那里太棒了 她在 她也在
[27:08] – I mean, Greta, everyone was like us. – Yeah. -格丽塔 每个人都和我们一样 -好
[27:12] You gotta come with me sometime. 你改天得跟我去看看
[27:13] We just can’t go to a bar like that, so close to home. 我们不能去离家这么近的酒吧
[27:18] But, listen, I was thinking about it. 不过我一直在考虑这事
[27:20] I’m gonna take you out on that date. 我要带你出去约会
[27:22] Next time we have a night off, I’ll take you somewhere special. 下次我们晚上休息的时候 我带你去一个特别的地方
[27:25] Really? That’d be okay? 真的吗?不会有问题吗?
[27:28] – Think so. – Okay. -应该没有 -好的
[27:29] Okay. 好的
[27:33] What is that smell? 这是什么气味?
[27:34] Uh, sorry. That is absolutely me. 不好意思 绝对是我
[27:36] I have not changed my socks in weeks. Anyone else? 我已经几个星期没换袜子了 其他人也是吗?
[27:39] I haven’t swapped out my undies since we started this sweep… -我没有换过内裤 自从… -别说出来!
[27:42] Don’t say it! Don’t say it! Don’t say it!
[27:44] Are you serious? 你们是说真的吗?
[27:46] Wait, are you saying you have been changing your clothes? 你是说你一直在换衣服?
[27:48] – Yes, Jess. – Me, too. No one told me! -是的 洁丝 -我也是
[27:50] – Are you kidding me? – What are you talking about? -你在开玩笑吗? -你在说什么?
[27:52] [all arguing]
[27:55] Okay, okay. Peaches, circle up. Here we go. Okay. 好了 蜜桃们 围过来 快 好了
[27:58] I’m not making the rally speech today. 我今天不做誓师大会演讲
[28:00] – Hallelujah! – Okay, uh, so, um… -太好了! -好的 所以…
[28:03] Someone else is gonna do it every time actually 实际上
[28:06] from here, moving forward now. 从今以后 每次都由你们当中的一个来讲
[28:07] – Fun! – [Carson] So, who should it be? -有意思! -那么今天该谁来讲?
[28:10] – Who should start? – [Shirley] Should we put names in a hat? -先由谁开始? -把名字放帽子里抽?
[28:11] Honestly, the suspense. 卡森 我不要再讲了…
[28:12] – Maybelle. – [squeals] 梅贝尔 -嘿 上吧
[28:15] [Jo] Come on, Maybelle. 梅贝尔 -加油 梅贝尔
[28:16] Oh, boy. Oh, boy. Um… -选得好 -老天
[28:19] [clears throat]
[28:21] Ladies, I don’t mean to brag, 女士们 我不是想吹牛
[28:24] but you are standing in the presence of the six-time winner 但你们面前的这位小姐 曾经六次赢得
[28:30] of the Little Miss Corn Chowder competition. 玉米杂烩汤小姐比赛
[28:34] – Holy shit. – Excuse me. -天哪 -你和我
[28:36] – Wow. – Give it up for Maybelle. 为梅贝尔鼓掌
[28:37] Thank you.
[28:39] Do you think it matters that the Mayor’s niece trots out there, 你根本就不在乎 市长的侄女一路小跑上去
[28:44] younger than you, 她比你年轻
[28:46] in a little gingham number 那个穿方格布衣服
[28:48] with her artificially-fattened heifer? 被养得肥肥胖胖的小母牛
[28:51] She doesn’t know how to drive a pig, does she? 她不会赶猪 对吧?
[28:54] – Mm-mmm. – No. 不会
[28:55] No. Do you think it matters? 不会 你们认为这重要吗?
[28:58] – No! – No-siree-Bob’s-my-uncle, it doesn’t. -不重要! -当然不重要
[29:03] ‘Cause you still got the best tits in Heehaw Township 因为在这个球场里 你们的奶子依然是最坚挺的
[29:07] and all you gotta do is get out there 你们要做的就是走出去
[29:11] and let them taste your chowder! 给她们点失败的滋味尝尝!
[29:15] [upbeat big band music playing]
[29:17] [announces] And the ball goes to De Luca, throws to Gill on first. 球飞向德卢卡 她接住传给一垒的吉尔
[29:20] Another play by the dynamic duo, De Luca and Gill. 德卢卡和吉尔这对默契组合 又一个攻势
[29:24] I’m telling you, this crowd is loving their Peaches! 我告诉大家 场上的观众非常喜欢蜜桃队!
[29:27] Repeat after me. We are strong. 跟着我说 我们很强大
[29:28] [all] We are strong. 我们很强大
[29:30] We are courageous on the field. -我们在球场上很勇敢
[29:31] [all] We are courageous on the field. -我们在球场上很勇敢
[29:33] We are not afraid of the inevitability of death. 我们不惧怕必然的死亡
[29:34] [all] We are not afraid of the inevitability of death. 我们不惧怕必然的死亡
[29:38] [announcer] Shaw’s up to bat. She’s got the Peaches on fire. 肖走向本垒 准备击球 她让蜜桃队状态大好
[29:41] On a hot streak herself. Nine for her last 20. 她个人的表现也持续走强 过去20次击球 拿了9分
[29:45] Swung on, this will split the outfielders and find the gap in right center field. 挥出去了 将外野手分散了 在右中场找到空隙
[29:50] This will bring McCready home from second and the Peaches will extend the lead 这将给麦克雷迪时间 从二垒回到本垒 蜜桃队将领先
[29:54] as Carson Shaw cruises into second with a double. 卡森肖从容跑向二垒 双杀 蜜桃队连胜场数增加到八场
[29:58] [emotionally] You are the bat to my ball. 你们之于我就像是
[30:01] The hand to my glove. 球棒之于球 手之于手套
[30:03] The cup to my jockstrap. 下体护罩之于下体护身的关系
[30:06] All right. We get it. Gross. 够了 我们懂了 恶心
[30:08] [announcer] And here we are in the ninth. 我们来到了第九局
[30:10] Garcia is in a bit of a jam with runners on the corners 角落的跑垒者给加西亚制造了点麻烦
[30:13] and the Peaches only up by one. 而蜜桃队只领先1分
[30:19] [crowd applauds]
[30:21] Ha!
[30:22] Holy baloney. 真不敢相信 蜜桃队连胜 能否给罗克福德一点希望?
[30:28] [speaking Spanish] I came from very far away to play here. 我从很远的地方来这里打球
[30:31] Even though you ignore me and make me feel like a ghost. 尽管你们忽视我 让我觉得自己像个孤魂
[30:36] [speaking English] You, me, are Peaches! 你们 我 是蜜桃队
[30:39] And we are gonna win this game! We are gonna win! 我们会赢这场比赛 我们一定会赢
[30:47] – Let’s fucking go! Yeah! – [all cheering] 我们他妈的上!耶!
[30:50] Okay, Jo’s on. Everybody has to do it. 对 乔的手臂 好戏开始了 大家都得亲她
[30:53] Step right up. Step right up. Do it this time. You do it. 站起来
[30:58] Whoo! 这次亲一下
[30:59] [players chanting] Hey, hey, hey! 你来
[31:01] Peaches! Peaches! Peaches! 蜜桃队!
[31:03] [crowd applauding]
[31:10] Home. Home. 本垒
[31:14] [crowd gasps]
[31:17] [all cheer]
[31:26] I did it. I did it. We’re unstoppable. We’re unstoppable. 我做到了 我们势不可挡
[31:31] [soft jazz music playing] 蜜桃队有望进入季后赛
[31:42] – Mmm. – Oh, my! 天啊!
[31:44] It’s so good. I had it for the first time last year. 太好吃了 去年我第一次吃到这个
[31:47] – It’s so good. – Oh, my goodness, Carson Shaw. -这东西太好吃了 -天哪 卡森肖
[31:50] – On the house. – [both gasp] 我们赠送的
[31:53] My daughters back there are fans. 我的女儿们在后面 她们是你们的球迷
[31:55] We got our fingers and toes crossed for you tomorrow night! 我们全心全意地为你们祈祷!
[31:57] Oh, my goodness. Thank you. 我的天啊 谢谢你
[32:00] Us? 我们?
[32:01] – Hey, Carson. – [Carson] Oh! Hey. -嘿 卡森 -嘿
[32:03] Great game today. 今天的比赛很棒
[32:04] – They love you. They’re staring at you. – We have fans. -她们爱你
[32:09] Mmm… 她们在盯着你看 -她们在盯着看吗?我们有粉丝了
[32:10] So, you think you’re gonna come back next season? 你觉得你下个赛季会回来吗?
[32:12] Well, I guess that depends on how it goes for me and Joey out west. 我想这取决于我和乔伊在西部的情况
[32:15] Because the thing is, I might be a huge movie star by then. 因为到那时 我可能 已经成了一个电影大明星
[32:18] Yeah. No, yeah. 对 是的
[32:19] And I would never be able to come in a place like this. 那我就再也不能进这样的地方了
[32:21] No. You couldn’t… I mean, you know, you walk in… 是啊 你不能…我是说 你走进来…
[32:24] – I’d get mobbed. – I would mob you. -我会被围攻的 -我会围攻你
[32:26] Yeah. Well, that I wouldn’t mind. 是的 那我倒不介意
[32:29] What about you? 那你呢?
[32:30] Yeah, I mean, if the league is going and if you’re here, 会的 如果联赛继续 而你又在的话
[32:36] there is no way I wouldn’t come back. 我不可能不回来
[32:40] Dimple. [chuckles] 酒窝
[32:45] What about Charlie, though? Would he let you? 那查理呢?他会同意你来吗?
[32:49] I mean, he didn’t really let me this time. 其实这次我也没有征得他的同意
[32:53] Um…
[32:54] But, yeah, I think he wants what’s best for me. 但是 我认为 他希望做对我最有利的事
[33:00] I hope. 希望如此
[33:02] You guys talk about having kids? 你们谈过生孩子的事吗?
[33:05] He’s been gone for quite a while. 他已经离家很长一段时间了
[33:11] I’m not sure that I… 我不确定我…
[33:14] really want kids, to be honest. 真的很想要孩子 所以…
[33:17] – I know that that… I don’t know. – No, that’s okay. -我知道…我也说不清楚 -没关系
[33:21] I think I’d actually love to have kids. 我想我其实想生孩子
[33:24] But the thing is, I never wanna keep a man. Ever. Ever. 问题是 我从来都不想 把一个男人留在身边 绝对不想
[33:28] So, we’re talking about a completely different world. 所以我们谈论的是完全不同的世界
[33:32] You know? 你知道吗?
[33:36] – Yeah. – Yeah. -嗯 -是的
[33:43] Two more games. That’s it. 还有两场比赛 就是这样
[33:44] Win two more games, we go to the playoffs. 还有两场比赛 我们就能进季后赛
[33:46] And we would also get a little bit more time. 我们也会有更多的时间
[33:48] How about this? 要不这样吧
[33:51] If we win, you have to come to the bar with me. 如果我们赢了 你必须跟我去酒吧
[33:58] Okay. Yeah. 好的 行
[34:00] If we win, I will go the bar with you. 如果我们赢了 我跟你去酒吧
[34:02] – You said it. – I said it. -你自己说的 大声地说了出来
[34:03] – Out loud. – I know. -我亲口说的 我知道
[34:05] Over this… 一边吃着这…
[34:07] – incredible… – Holiest of meals. -令人难以置信的面团做的…
[34:10] – …dough-able… – [giggles] -最神圣的餐食
[34:14] …triangle thing. …三角形的东西
[34:17] That means a lot. 这意义重大 桃乐丝给我多排了个班 今天晚归 克兰丝留字
[34:34] [soft jazz playing]
[35:15] [announcer] McCready rounds third. She’s digging for home. 麦克雷迪绕过三垒 她正往本垒冲去
[35:18] She’s safe! 她安全上垒
[35:19] [all cheering]
[35:23] And Lady luck’s still on the Peaches’ side 幸运女神仍然站在蜜桃队的一边
[35:25] as they pull it out in dramatic fashion, 因为她们以富戏剧性的方式
[35:27] once again scoring two in the ninth to take it from the Racine Belles. 在第9局再拿2分 打败了拉辛贝儿队
[36:00] You’re alone. Right, I counted, there’s 15 players, a chaperone, 你自己一个人 对 我数过了 有15个球员 一个监护人
[36:03] – and no coach. You’re the coach. – Yeah. Yeah. Everyone left. -没有教练 你就是教练 对吧? -是的 所有人都离开了
[36:07] I didn’t think that I was ever gonna see you again. 我没想到我会再见到你
[36:09] Me neither. I don’t even know what I’m doing in here. 我也没想到 我甚至 不知道自己在这里做什么
[36:12] Do you wanna have a ca… Er, play catch? -你想抛接球吗?或者该说“玩接球” -不
[36:15] No, I didn’t come here to talk about baseball. 我不是来这里谈论棒球的
[36:17] I haven’t even been pitching. 我最近甚至都没怎么练习
[36:20] Do you wanna… 你想…
[36:23] Wait, oh, my goodness, your hair. It looks so good. 等等 天哪
[36:25] It really suits you. 你的发型真好看 非常适合你
[36:27] Oh, thanks. 谢谢
[36:28] Yeah, I like it too. 是的
[36:29] Why are you in here by yourself? 我也喜欢 你怎么会自己一个人在这里?
[36:31] Oh, I just… I was just thinking. Um… 我只是…我只是在思考
[36:34] Tomorrow is a really big game and I need to figure out the lineup. 明天的比赛非常重要 我需要考虑怎么排兵布阵
[36:41] Anyway, uh, what did you wanna talk about? 说回你的事 你想谈什么?
[36:44] Where is your ring? 你的戒指在哪里?
[36:46] Oh, um…
[36:48] I just didn’t want it to get lost. And I’m, like, 我只是不想把它弄丢了 因为我…
[36:51] here, and in and out, in town, and… 有时会在这里 经常在城里进进出出的…
[36:57] The last time we talked, 上次我们聊天的时候
[37:00] I wanted to ask you, 我想问你
[37:02] what it was like being with… her? 跟她在一起的感觉是怎样的
[37:09] Um…
[37:13] Greta is her name. 她叫格丽塔
[37:19] Okay, well, with him, Charlie, 好的 跟查理在一起
[37:23] um, it’s nice, you know? It’s like bread… Warm bread. 挺舒服 就像面包…温热的面包
[37:29] – So, toast? – I wouldn’t say toast. -就像吐司? -我觉得说吐司不准确
[37:31] It’s like, it’s like warm bread with butter. 但就像抹了黄油的温热的面包
[37:34] Kind of just, like, nice, you know? 就是挺好的 你知道吗?
[37:36] But with her, it’s… 但是跟她在一起 就是…
[37:41] Have you ever had pizza? 你吃过披萨吗?
[37:43] [laughs]
[37:45] Yeah. I’ve had pizza. 我吃过披萨
[37:48] I just, I just had it. 我最近刚吃过
[37:50] Wait, were you talking about actual pizza or… 等等 你说的是真正的披萨还是…
[37:53] ‘Cause I was actually using it as a metaphor… 因为我是用披萨来打比方…
[37:55] Yeah, I get it. 我明白
[37:58] I’ve had both. 我两个都吃过
[37:59] But pizza… 但是那个披萨…
[38:03] since I was… 自从我…
[38:06] I don’t know, 17? There was a woman. 记不清了 17岁吧 我认识了一个女人
[38:11] Were you in love with her? 你爱上她了?
[38:14] No. It was more about our bodies. 不 我们主要是身体方面的交流
[38:19] But I don’t think I ever really felt one way or another about her. 但我不认为我对她有真正的感觉
[38:23] She always wanted me to be a certain way. 她总是要求我表现出某种样子
[38:26] – Like what? – Tougher. -什么样子? -更强硬
[38:29] I tried, ’cause that’s what she liked. 我尝试着强硬 因为她喜欢那样
[38:32] Everyone wants me to be some way. 每个人都对我有要求
[38:41] I went to this bar and there were all these tougher, you know, like, sort of manly… 我去了一家酒吧 那里有很多强硬、更男性化的类型
[38:46] And then there was, like, the total opposite. 还有完全相反的类型
[38:49] And I just kept thinking like, 我一直在想
[38:50] I don’t know if I’m any or one or the other. 我不知道我到底是哪个类型
[38:53] I just don’t know exactly where I belong. 我不知道我到底属于哪个类型
[38:57] – Maybe we need a new word for us. – Yes! -也许我们需要个新词来描述自己 -对!
[38:59] – Something in between. – Like, it could even be pizza related. -介于两者之间 -甚至可以用“披萨”这个词
[39:03] – No, no, I think we should stay away from food. – Yeah, no. 不行 我认为不该用食物的名称
[39:05] Why would we do that? 为什么要用食物名称?
[39:09] So… 那…
[39:12] Why aren’t you pitching? 你为什么最近都没有投球?
[39:16] I think… 我想…
[39:19] I think I’ve just been holding on to it so tight, 我想我一直把棒球看得太重了
[39:25] I don’t even know how to look at myself anymore. 我甚至已经不知道该如何看待自己了
[39:27] I feel like I am just tying myself into knots all the time. 我觉得我一直在作茧自缚
[39:34] And I don’t know how to untie ’em. 而且我不知道该如何解开它们
[39:36] And it doesn’t matter whether or not I’m playing ball or not 不管我是不是在打球都一样
[39:40] because there is just… 因为…
[39:44] There is no version of myself that makes sense for the world. 没有一个版本的我 是这个世界所能够理解的
[39:54] I’m sorry, Max. 我为你感到难过 麦克斯
[39:59] You mind if we just… 你介不介意我们就…
[40:03] sit here 坐在这里
[40:05] and be quiet for a while? 安静地待一小会儿?
[40:08] Sure. 不介意
[40:16] [crowd cheering]
[40:17] [announcer] This is it, folks. 观众们 好戏开场
[40:19] The final game of the regular season, and it all comes down to this. 常规赛季的最后一场比赛 成败在此一役
[40:22] Whoever wins goes to the championship. 胜出的球队将进入冠军赛
[40:24] Can the Peaches ride their streak all the way? 蜜桃队能一路顺风顺水吗?
[40:32] [inaudible]
[40:36] [Maybelle] Shoot. 糟糕
[40:41] – I forgot Tommy. – What? -我忘了带汤米 -什么?
[40:43] – No. No! – Who is Tommy? -不! -慢着 汤米是谁?
[40:46] Tommy is the G.I. who gave me his picture 汤米是一个大兵 在第一场比赛前
[40:48] right before the first game of the, you know? 他给了我他的照片
[40:50] And then right before he shipped out, 然后他上前线之前
[40:52] he took me out to dinner, really nice place, 带我出去吃了晚饭 一个很棒的地方
[40:53] and I felt so bad for not kissing him 我因为他有颗灰色的牙
[40:54] on account of his one gray tooth 而没有亲吻他 让我感到内疚
[40:55] but a real nice guy, that I put his picture inside my brassiere, 但他是个大好人 然后我把他的照片放在了胸罩里
[40:58] and I swear that’s why I’ve been hitting so good. 这就是我一直打得这么好的原因
[41:00] But I don’t know what happened, 我不知道发生了什么
[41:01] and I think he fell out and now he’s probably in my sock drawer! 我想他掉了出来 他现在可能在我的袜子抽屉里!
[41:04] This is a disaster. 真是一场灾难
[41:05] – What is he doing in your sock drawer? – I don’t know, Jo. -他在你的袜子抽屉里做什么? -我不知道 乔
[41:07] Okay, shut up! 好了 闭嘴!
[41:11] Christ’s sake. 我的天呐
[41:13] Shaw. 肖
[41:15] Okay. Let’s huddle up. Come on. 好 我们抱团 来吧
[41:22] Greta’s gonna do the speech this time. 这次让格丽塔给大家鼓鼓劲儿
[41:25] Yeah, talk about luck. 是的 谈谈运气吧
[41:28] Yeah, okay. 好的
[41:32] Okay, okay. 好的
[41:35] All right, fruits. Um… 好了 姐妹们
[41:37] I hate to break it to you, but we are not winning because of our socks 我不想跟你们说出这个真相
[41:40] or our panties. 但我们并不是因为袜子或内裤 而获胜
[41:43] Or because of Tommy, who, to be honest, 也不是因为汤米 说实话
[41:45] never deserved to be in your bra in the first place, okay? 你从一开始就不该 把他放在你的胸罩里 好吗?
[41:48] – But now he might die. – And that’s his problem. -但现在他可能会死 -那是他的问题
[41:53] Gals, a couple of weeks ago, 姑娘们 几个星期前
[41:56] Baker and Marshall thought we were done. 贝克和马歇尔认为我们完蛋了
[42:00] They were talking about trading some of us 他们商量把我们中的一些人交换出去
[42:02] – and they didn’t think that we stood a chance at all. – Are you serious? 他们认为我们根本没有胜算
[42:05] [stammering] This is maybe not the best way to… 这么说也许不是最好的激励…
[42:07] Is this my speech or yours, Shaw? 在做动员讲话的人是我 肖
[42:11] – Okay, then. – Okay. -好的 -好的
[42:13] So, here it is. 我继续说下去
[42:16] We already did the thing that no one thought was possible. 我们已经做到了 大家都认为不可能的事
[42:18] We were so goddamn good, they had to keep us together. 我们太棒了 以至于他们不能解散我们
[42:22] We already did that. So, we did it. 我们已经做到了 所以 我们已经成功了
[42:26] Tonight’s gravy. 今晚我们有机会锦上添花
[42:30] ‘Cause, you know what? I don’t believe in luck. 因为你们知道吗?我不相信运气
[42:33] I believe in us. 我相信我们
[42:35] – Amen! Yes! – Yeah. -太对了!好! -是的
[42:37] – That’s right. – Nice speech, Bird! -说得对 -演讲很棒!
[42:40] [crowd cheering]
[42:49] All right. Here we go. 好 开始
[42:53] [cheering quietens]
[43:04] – Time. – Time! -暂停 -暂停!
[43:06] [announcer] And Peaches off to a rocky start, 蜜桃队开局不顺
[43:08] needing to talk things out before the first pitch is even thrown. 需要在投第一球之前就进行商榷
[43:12] – Lu. – Don’t worry about it. -小露 -别担心
[43:14] What? What’s going on? 怎么了?
[43:17] What do think the bar is gonna be like tonight? 你觉得今晚的酒吧会有什么盛况?
[43:20] When we win? 我们打赢的时候
[43:23] Um…
[43:25] – I don’t know. Probably really fun. – Mm-hmm. 应该会很好玩吧
[43:27] I mean, this is why you called me out here? 你为了这个把我叫过来?
[43:29] People are gonna think something’s wrong. 观众会以为出了问题
[43:30] Let ’em think it. We’re fucking with ’em. Have a little fun. 让他们想去吧 我们在逗他们呢 玩玩嘛
[43:33] – All right, well… – Oh! 好吧…
[43:34] I forgot. Get the fuck outta my face. 我忘了 从我面前滚开吧
[43:38] – Hustle, Shaw. Come on. – [crowd applauds] 快点 肖 来吧
[43:41] The attitude. 态度问题
[43:52] [grunts]
[43:53] [♪ Betty Wright: “Shoorah! Shoorah!”]
[43:58] Here comes De Luca the Bazooka, crowd favorite. 观众最爱的德卢卡火箭筒来了 把球击出挡板
[44:02] And the pitch. 投球
[44:04] Oh, baby, she hit the cream cheese outta that one! 天啊 这一球铁定能得分!
[44:07] Look out, Hitler, that ball’s headed to Berlin! 希特勒 当心了 那个球飞到柏林了!
[44:10] Another four-bagger from the Peaches’ star slugger. 蜜桃队明星强击手又一个全垒打
[44:13] – Is this really happening? – I don’t… I don’t… I don’t know. -这真的在发生吗? -我不知道
[44:22] [player] Yes! 好球!
[44:27] Strike! 好!
[44:30] I’ve never been sure about anything, but I feel… 我从来都没有对任何事 有笃定的感觉 但我觉得…
[44:32] Don’t you say it. 别说出来
[44:33] – Because we’re winning actively right now. – Don’t… 因为我们在积极地赢得比赛
[44:35] – So, why would we stop winning when we are winning? – Say it! Ah! 既然我们在赢 为什么要停?
[44:41] This is going very well. 进展非常顺利
[44:49] [Carson] Here we go, Lupe. 加油 露蓓
[44:51] [announcer] And the Peaches are one out away from going to the playoffs. 蜜桃队距离季后赛只有一个出局
[44:54] Let’s see if Garcia can shut them down. 我们看看加西亚能不能阻拦对方
[45:07] [crowd cheering]
[45:28] [all chatting excitedly]
[45:31] We already did it! 我们赢啦
[45:33] Joey. Joey, you have to come with us. 乔伊
[45:35] – [Greta] You have to. – Bird. 你必须和我们一起去 你必须去
[45:37] – I promised that if we won… – Bird, look… -小鸟 -我答应过如果我们赢了…
[45:39] I know I said forget the rules but, like, this is just stupid. 我知道我说过忘记规则 但是这似乎很愚蠢
[45:42] – It’s not stupid. – It is stupid. -不愚蠢 -你才愚蠢
[45:44] It’s not stupid. 并不愚蠢
[45:46] – Hi, cuties. – Shh! 嘿
[45:47] Any of you seen Esti anywhere? 小可爱们 你们有人见过艾丝蒂吗?
[45:49] – No. Is there a problem? – She’s probably celebrating, you know? -没见到 有问题吗? -她可能在庆祝
[45:53] Or writing home. She does write home a lot. 或者写信回家 她经常给家里写信
[45:56] Well, she’s nowhere to be found. 哪儿都找不到她
[45:57] She always listens to Mister District Attorney with me. 她总是和我一起听《地方检察官先生》的
[46:00] Never misses it. 从来不会错过这节目
[46:01] But, anyhoos, guess she’ll show up. Kids, huh? 但是估计她会出现的 小孩子嘛
[46:05] We did it. 我们赢了
[46:06] – We did it! – We did it. -我们赢了! -我们赢了!
[46:09] – Good night. – Bye. -晚安 -再见
[46:11] She’s fine. 她没事的 洁丝
[46:13] – Where’s she going? – Jess. See, if Jess is out, I’m out. 看看洁丝去不去 我不干
[46:16] Joey, she’s not out. Please, Joey, I need my wingwoman. 乔伊 她不去 拜托 乔伊 我需要我的助攻
[46:19] – Would you with the feet? – Would you with the everything? -你的脚能停一下吗? -你能别总是推辞吗?
[46:22] – [sighs] – Come on, Joey. 去吧
[46:23] Please, Joey. Joey. Joey. 乔伊 乔伊
[46:26] – Okay. So, we’re going. – We’re going. -行 我们去 -我们要出去咯
[46:29] – We’re going. – Yes! 我们要出去咯
[46:30] Okay, wait. You guys… 好的 等一下 你们…
[46:32] Jess and I, we’ll catch right up to you guys. 洁丝和我待会马上去找你们
[46:34] Don’t be long. The twins are waiting. 不要太磨蹭 双胞胎正等着呢
[46:36] – Twins? – Tell them I’m on my way. -双胞胎? -告诉她们我在路上
[46:38] – Keep ’em warm. – Twins, twins. -注意给它们保暖 -双胞胎
[46:41] Fuck. 靠
[46:42] [Jess] All her stuff is gone. And her suitcase. 她的东西都不见了 她的手提箱也不见了
[46:45] Yeah, well, maybe she’s packing to go home. 好吧 也许她在收拾东西准备回家
[46:47] I found this in the trash. She was writing her mom. What does it say? 我在垃圾桶里发现了这个 给她妈妈写的 上面说了什么?
[46:50] “My best friends, Jess and Lupe, they are so nice to me. “我最好的朋友 洁丝和露蓓 对我很好
[46:54] “They are teaching me the language. “她们在教我英语
[46:59] “They take care of me every day and I don’t miss home at all.” “她们每天都照顾我 我一点也不想家”
[47:08] Okay. Let’s go find her. 好的 我们去找她吧
[47:10] [soft jazz playing]
[47:36] – Hey. – [gasps] 嘿
[47:38] What are you sneaking around for? 你偷偷摸摸的在干什么?
[47:40] Sorry. I’m a friend of Gracie and Bert. 抱歉 我是格蕾希和玻特的朋友
[47:43] Oh. Well, get inside or people are gonna start to get the wrong idea. 进去吧 否则会被人误会的
[47:48] Right. Okay. 对 好的
[47:58] [people chatting]
[48:02] [♪ The Gladys Bentley Quintette: “Thrill Me Till I Get My Thrill”]
[48:17] The party is in here, not out there. 派对在这里 不是在外面
[48:43] Oh, come over here and settle something for us, honey. 过来给我们评判一下 亲爱的
[48:47] Which one of us girls do you think is more beautiful? 你觉得我们哪个更美?
[48:50] Uh… [Max chuckles]
[48:52] Um…
[48:54] I’m trying to find someone, sorry. 我在找人 抱歉
[49:12] Maxine. Where you off to? 麦克欣 你要去哪里?
[49:15] You leaving already? 你已经要离开了?
[49:17] Uh, no, I was just, it’s hot in here and I got on long sleeves… 不是
[49:19] Mm-mm. Mm-mm. 这里很热 我又穿着长袖…
[49:21] Girl, you always on the run. 姑娘
[49:23] I know you didn’t wear that for no reason. 你总是在逃跑 我知道你穿这身衣服是有原因的
[49:25] Look at this. Look at them. Do you see all this? Do you see this hat? 你看看 看看他们 看到了吗?看到这顶帽子了吗?
[49:28] Tonight you are gonna have a good time. 今晚你会玩得很开心
[49:30] You are going to have a fabulous time. 你会玩得特别开心
[49:32] You are going to meet the family. 你会见我们的家人
[49:34] Come on, let’s get you some communion. Um, Lester, Earl, Willem. 来吧 我们来跟你好好交流感情 莱斯特、厄尔、威廉
[49:38] [♪ Irma Thomas: “I Need Your Love So Bad”]
[50:22] You’re Jo De Luca, the third baseman. 你是乔德卢卡?那个三垒手?
[50:26] That I am. 正是在下
[50:27] – What’s your name? – Flo. It’s short for Florida. -你叫什么名字? -佛罗 就是佛罗里达的简称
[50:32] I went to Florida once. 我去过佛罗里达一次
[50:33] Almost got eaten by three different species of reptile while I was there. 我在那里的时候 几乎被三种不同的爬行动物吃掉了
[50:37] Wanna tell me about it while you beat me at darts? 想玩飞镖吗? 你一边碾压我 一边跟我好好讲讲
[50:40] Yes, I do. 我想
[50:42] And this Willa. 还有这个威拉
[50:43] She introduced me to Bert at a Gladys Bentley show. 是她介绍我跟玻特认识的 在格拉迪斯本特利的一场表演会
[50:46] Yes. 对
[50:47] And I just remember seeing Gladys on that stage in her tuxedo, 我记得看到格拉迪斯穿着燕尾服 站在那个舞台上
[50:51] just [sings] a-wailing with this big, beautiful voice, right? 用她那响亮而优美的哭音唱歌 对吧?
[50:55] [dialogue fades out] 我不知道…
[51:06] It felt like God was saying to me, “You are loved.” 我感觉像是上帝在对我说 “有人爱你”
[51:08] Hey, Max. Max. Can I talk to you for a minute? 嘿 麦克斯 可以和你聊几句吗?
[51:17] [train horn blowing in distance]
[51:23] How often do the trains go by? 火车多久经过一次?
[51:26] All the time. 一直都有
[51:28] They wake us up every night, but it’s worth it. For the privacy. 我们每晚都会被火车吵醒 但这是值得的 为了保护隐私
[51:36] You know… 你知道…
[51:39] You hurt me the other day. You hurt my pride. 前几天你伤害了我 伤害了我的自尊心
[51:44] I’m still figuring out a lot of things. 有很多事我还没想清楚
[51:47] But that’s not an excuse. And I’m sorry. 但这不是借口 我向你道歉
[51:55] You’re wearing the slacks that I made. And the vest. 你穿着我做的休闲裤和背心
[51:59] Where’s the rest of the suit? 西装的其余部分在哪里?
[52:02] You know, for a long time I felt like I had to be my momma. 在很长一段时间里 我都觉得我得像我妈妈一样
[52:05] And part of me is. 我内心有一部分像她
[52:07] But a lot of me isn’t. 但有很多部分不像她
[52:10] And now I can’t talk to her. 现在她已经跟我断绝了联系
[52:15] I don’t want to go through that again with you. So, thank you. 我不想跟你也闹翻了 所以谢谢你
[52:18] I really appreciate it. Hell, I love it. 我很感激你做的衣服 我非常喜欢
[52:22] But… 但是…
[52:24] This is how I wanted to wear it. 我就想这样穿
[52:39] – Is that your girl? – No. I don’t know her. -那是你的女朋友吗? -不是 我不认识她
[52:42] I never met her. I never met her. 我从来没有见过她
[52:45] Well, you better get going. Go ahead, get going. 你最好去找她 去吧 上啊
[52:48] – Okay. – Mm-hmm. [chuckles] 好的
[52:52] It’s really cool. We enjoyed that. We did a lot. 非常棒 我们非常喜欢 真的
[52:56] – That’s my favorite game. – It was good. -那是我最喜欢的一场比赛 -很好
[52:58] [♪ Ike and Tina Turner: “I’ve Been Loving You Too Long”]
[53:00] Excuse me, but do you wanna dance? 不好意思 你想跳舞吗?
[53:03] [Greta] I do. 想
[53:06] – [Vi] Enjoy. – Thank you. -好好享受 -谢谢
[53:14] Hi. 你好
[53:15] – Uh, I’m Max. – I know. -我是麦克斯 -我知道
[53:18] I asked someone what your name was when 在你开始盯着我看时
[53:20] you started staring at me before. 我问了别人你的名字
[53:22] – You gotta dance with me before you leave. – Oh, I gotta dance with you? -在你离开之前 你必须跟我跳舞 -我必须跟你跳舞?
[53:25] Sorry. It’s the rules. 抱歉 这是规定
[53:28] Oh, it’s the rules, huh? 这是规定吗?
[53:33] Might as well get it over with, then. 那就赶紧跳完了事吧
[53:45] I think you’re the most beautiful person I’ve ever seen. 我觉得你是我见过的最漂亮的人
[53:52] – What’s your name? – You can call me S. -你叫什么名字? -你可以叫我S
[53:55] – But you know my name. – Guess that means I’m winning. -但你知道我的名字
[54:20] Mmm. What would happen if I came to California with you? -我猜这意味着我赢了 如果我和你一起去加州会怎样?
[54:28] I think a lot would happen. 我想会发生很多事
[55:01] [banging on door]
[55:02] – [Vi] Oh, shit. The police. – We gotta go. -糟糕 警察 -我们得走了
[55:07] – Go, everybody. Go. – Come on. -大家快走 快 -什么情况?
[55:10] – [Greta] Joey, let’s go. – Bird, this way. -乔伊 我们走吧 -小鸟 这边走
[55:13] – Let’s go! Jo! – There’s a… 快来! 乔!
[55:15] [all yelling]
[55:16] Come one! Let’s go! Jo! Joey! -赶快 快走! -乔!乔伊!
[55:24] Let’s go this way. 这边 格丽塔 我们走这边
[55:26] Jo. Where’s Jo? 但是乔 乔在哪里?
[55:37] Tap your heels together three times. 两个脚后跟轻轻碰三下
[55:42] Leave me alone! Get off me! 别打我 放开我
[55:45] [Glinda] And think to yourself, 心里想着
[55:48] “There’s no place like home. There’s no place like home.” “在哪儿都比不上在家里”
[55:54] [Vi] Edie! 艾迪
[55:55] [groans]
[55:59] [Dorothy] There’s no place like home. 在哪儿都比不上在家里
[56:10] [whispering] We never should have gone there. 我们不应该去那里的
[56:21] [Dorothy] There’s no place like home. 在哪儿都比不上在家里 创意监督 朝思
红粉联盟

文章导航

Previous Post: 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

红粉联盟(A League of Their Own)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号