Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

红粉联盟(A League of Their Own)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:11] – [door opens] – [Carson] It’s just me.
[00:15] [door closes]
[00:16] I think you need to eat something. 你得吃点东西
[00:21] Or just have some water, at least. 或者至少喝点水
[00:26] Greta? 格丽塔?
[00:29] I… I think Jo had to have gotten out. 我认为乔肯定逃出来了
[00:31] She’s probably just with that girl, right? 她可能只是跟那个女孩在一起 天啊
[00:34] [knock on door]
[00:35] Woof! Heavens to Betsy. You two look like hell’s basement. 你俩看起来 像是从地狱的地下室出来的
[00:39] You know, where they keep all the old demons. 老恶魔都关在那里
[00:41] [stammering] I had a terrible dream. 我做了一个可怕的梦
[00:43] – Oh. – It was about Mussolini. 梦见了墨索里尼
[00:45] Oh! Sexual. I bet. Yikes. 我敢打赌是春梦
[00:48] Hey, listen. Jo wasn’t in her room, so I went in to ask Lupe, 嘿 听着 乔不在她的房间里 所以我去找了露蓓
[00:52] and she and Esti are missing. 可她跟艾丝蒂也不见了
[00:54] – [Maybelle] Wait, is Jess gone too? – [car approaching] 等等 难道洁丝也走了?
[00:56] What’s… [scoffs] We’ve got championships to get ready for. 怎么…
[00:59] We can’t all just be out gallivant… 我们得准备冠军赛 不能在外面游荡…
[01:00] [gasps] Oh, my God! 我的天啊!
[01:05] [players murmuring]
[01:07] [gasps]
[01:09] God, look at her head. Is she bleeding? 老天 看看她的脑袋 她在流血吗?
[01:12] I go to bed early one night… 我只是一天晚上早睡而已…
[01:14] – What’s going on? – I’ll tell you what’s going on. -这是怎么回事? -我告诉你这是怎么回事
[01:16] I knew what was happening the entire time. 我一直都知道这是怎么回事
[01:19] Can’t believe she had you convinced she was having a sexual relationship with Dove. 真不敢相信你居然被她糊弄了 以为她跟鸽子有一腿
[01:22] Shut up, Shirley. Stop. 闭嘴 雪莉 别说了
[01:26] [player, quietly] Oh, my God! She looks awful. 我的天啊!她看起来很糟糕
[01:32] – What is going on? – What did she do? 到底是怎么回事? 她做了什么?
[01:36] You okay, Joey? You okay? -你还好吗 乔伊?
[01:37] – [Beverly] Ten minutes, Miss De Luca. – You okay? -十分钟 德卢卡小姐
[01:39] – Ten minutes to what? – To pack. -十分钟干什么? -收拾行李
[01:41] Miss De Luca is being traded to the Blue Sox. 德卢卡小姐被交换到了蓝袜队
[01:44] – They can’t do that. – Don’t take Jo, she’s a Peach! -他们不能那样做 -别把乔交换出去 她是蜜桃队的!
[01:47] Enough, ladies! 够了 女士们!
[01:49] Mrs. Shaw, may we please speak privately? 肖太太 我们可以私下谈谈吗?
[01:57] Go on, ladies. Please? Some privacy? 回房间吧 女士们 给我们点空间
[02:01] Beverly, Jo is our friend. They can’t just do this! 贝弗利 乔是我们的朋友 他们不能这样做!
[02:04] The decision has been made. 已经决定了
[02:06] By who? I’ll call Mr. Marshall right now! 谁决定的? 我马上给马歇尔先生打电话!
[02:11] [whispering] By me. 我决定的
[02:13] Last night, 昨天晚上
[02:14] Miss De Luca was detained at an establishment 德卢卡小姐 在一个性倒错者光顾的场所
[02:17] patronized by sexual inverts. 被拘留
[02:23] – I don’t believe it. – Usually, -我不相信 -通常
[02:26] they publish their names in the paper to protect the public. 警方会在报纸上 公布他们的名字 以保护公众
[02:33] But I’ve paid out of my own pocket to save the league from that humiliation. 但是我自掏腰包收买了警方 让联盟免受那种羞辱
[02:37] Now, Miss De Luca is not going to jail. 德卢卡小姐不需要坐牢
[02:41] But it seems there was an attachment to a woman here in town, 但是她似乎喜欢镇上的一个女人
[02:46] so she cannot stay in Rockford for her own well-being. 所以为了她的身心健康着想 她不能留在罗克福德
[02:52] Surely you agree. 你当然同意
[02:58] [sighs]
[03:00] Okay, so I’ll buy tickets tomorrow. 好的
[03:02] And, and, and we’re gonna go to Vegas, 我明天去买票 去赌城
[03:04] we’re gonna double our money, and then you and me are going to LA. 让我们的钱翻倍 然后你跟我要去洛杉矶
[03:06] I’m going to South Bend. 我要去南本德
[03:09] We don’t even have to go to California. 我们不是非得去加州的
[03:11] You know, we could go back to New York. Or we could go to Siberia. 我们可以回纽约 或者去西伯利亚
[03:15] We could go to Timbuktu, Joey. Whatever you say. 或者廷巴克图 乔伊 你说去哪儿就去哪儿
[03:18] I already said. South Bend. 我已经说了 南本德
[03:24] Right, okay. Well, you were right. 对 好吧 你是对的
[03:26] What you said. You know, we were too risky, and… 你有先见之明 我们出去太冒险了
[03:29] I know the rules haven’t changed… 而且… 我知道那些规矩没有变…
[03:31] I’ve changed, bird. 我变了 小鸟
[03:35] Don’t you see that? I’m important here. 你没看到吗?我在这里很重要
[03:39] And not just ’cause I’m your wing lady. I’m a star in the league. 不仅仅是因为我是你的助攻 我在联盟里是个大明星
[03:44] – I know that. – [scoffs] No, you don’t. -我知道 -你不知道
[03:47] Jo, when things get messy, we leave. 乔 情况变坏的时候 我们就离开啊
[03:49] Yeah, well, not this time. 是 但这次不行了
[03:51] I’m not walking away from this. 我不会离开这一切的
[03:54] I’ve got another chance now, bird. 我现在有了另一个机会 小鸟
[03:57] Okay, so maybe I’m not gonna be a Peach, fine. 好吧 也许我不再会是 蜜桃队的球员了 那没关系
[04:01] But I’m not gonna throw it all away just ’cause you’re scared. 但我不会因为你害怕 而抛弃我的棒球事业
[04:07] What about us, then? Hmm? 那我们呢?
[04:10] I love you, Greta. 我爱你 格丽塔
[04:13] And I never would have seen the world without you. 如果没有你 我永远都不会看到这个世界
[04:15] [shakily] Don’t. Jo. 别 乔
[04:16] But wherever we go, it’s always the same thing. 但是不管我们到哪里 总是发生同样的事
[04:20] You get bored, or scared, and I end up lugging your suitcase. 你感到无聊或害怕了 最终却害得我拖着你的手提箱
[04:23] – That’s not true. – It’s not even your fault. It’s just… -不是这样的 -这甚至不是你的错 这只是…
[04:28] who you are. 你的天性
[04:31] And it’s who I was too. 我曾经也跟你一样
[04:34] I’m just not anymore. 但我已经变了
[04:36] – Come on, please, don’t do this. – [knock on door] 求你了 请不要这样
[04:39] Excuse me. It’s time. 抱歉 时候到
[04:44] [zipping up luggage]
[04:46] [quietly] Don’t do this. 不要这样
[04:52] [sad rock and roll song playing]
[05:01] Jo. I’m so sorry. 乔
[05:04] [sighs] You know… 我很对不起 你知道…
[05:08] You’re actually a pretty good coach, farm girl. 你其实是个很好的教练 农场姑娘
[05:15] It’s a real shame I’m gonna have to beat the skirts off y’all in the championship. 我不得不在冠军赛中打败你们 这非常遗憾
[05:24] My Josephine. 我的乔瑟芬
[05:26] Aw. Don’t cry, sugar plum. 别哭 小甜心
[05:33] Bye, Jo. 再见了 乔
[05:39] See you on the field. 我们场上见
[06:17] [laughing] Well, well, well. 粉红联盟 哇
[06:21] What is all that? 这是什么情况?
[06:22] Mmm!
[06:23] Look at hickey-hickey here. 看看你身上爱的烙印
[06:26] Howdy, cowboy. 你好
[06:27] – [Bertie laughs] – [Gracie] Mmm. 牛仔
[06:29] I think she’s got, uh, what’s-her-name on the brain. 我想她满脑子都是那个姑娘
[06:32] – Who? – [Gracie] Mm-hmm. 谁?
[06:33] Come on now. We’re not asking for details. 别装了 我们不问你细节
[06:35] – [Gracie] Oh, I’m asking for details. – Who was she? -我想知道细节 -她是谁?
[06:38] Or do you not remember her name? 还是说你不记得她的名字了?
[06:41] Oh! What? Spill it. 说吧
[06:45] She said her name was S. 她说她叫S
[06:47] S? Oh, I do love a mystery! S?我喜欢神秘感!
[06:50] Let’s see. What could it stand for? 我们来想一想S是什么的缩写
[06:52] Let’s see. Sandra? How about Sam? Sam could be a girl’s name. 想一想 桑德拉?山姆怎么样? 山姆可以是一个女孩的名字
[06:56] Did you give her your number? 你给她你的电话号码了吗?
[06:57] – No. – [Gracie] What? -没有 -什么?
[06:59] – She’s from outta town. – So? This one was too. -她是外地人
[07:01] Mm-hmm. -那又怎样?这个曾经也是啊
[07:02] – And if I hadn’t the courage to slide up to her and give her… – [Gracie laughs] 如果我当时没有勇气 悄悄地走到她身边 给她…
[07:06] Bertie. I walked up to him. Yes, I did. 玻蒂 是我走到他身边的 对 是我
[07:09] – [Max] Mmm! – [Gracie] Walked right up to him. 直接走到了他跟前
[07:11] – [Gracie] Mm-hmm. – [Max laughs]
[07:13] I got it. Why don’t we go down to the train station, pay off the porters, 我有个办法 我们去火车站 给搬运工点钱
[07:16] have them tell us the name of 让他们告诉我们
[07:18] everybody who came into the station yesterday 昨天进站的人当中
[07:20] with the name that starts with S! 有谁的名字是以S开头的!
[07:23] – Or… Excuse me, dear. – Oh! Where you going? 或者…不好意思 亲爱的
[07:26] I have a better idea. -等等 什么? -我有个更好的主意
[07:28] Oh, okay. 好的
[07:29] [clanging glasses]
[07:31] Rise and shine. Rise and shine. 起床了
[07:34] [woman] Stop it, Bertie. That’s too loud! 别闹了 玻蒂 太吵了!
[07:35] [Bertie] All right, everybody. 好了
[07:36] – Bertie, stop it. – Max’s dance partner from last night. 各位
[07:38] What’s her name? 麦克斯昨晚的舞伴叫什么名字?
[07:40] Her name is Esther. 她叫艾丝特
[07:42] – [Bertie clangs glasses] – [woman] Please stop. 别敲了好吗?
[07:44] [Bertie] Only if somebody tells me where I can find her. [clangs glasses] 有人告诉我 在哪里能找到她 我才停
[07:47] [woman] She’s going to the party for the Red Wright All Stars. 她要去参加瑞德赖特全明星队的派对
[07:50] Just like everybody else. 跟其他所有人一样
[07:52] Thank you. 谢谢
[07:53] Now see, that wasn’t so bad now, was it? 这办法还不赖吧?
[07:56] Well, my plan would’ve worked too. 照我的计划也能问到她的信息
[07:59] Go get your girl. 去找你的女孩吧
[08:00] [Gracie] Maxine, go! [laughs] 麦克欣 去呀!
[08:05] Now you come get your girl. 现在你来找你的女孩
[08:07] – Like I came and got my girl at the party. – Oh, no. -就像我在派对上找我的女孩一样 -才不是
[08:09] – Back in the day. – Like I came and got you. I waltzed… -女人 就像以前一样 -就像我去找你一样
[08:11] – Got you talking about all that stuff. – …right up to you. -让你聊起了那些事 -大家快起来吧
[08:13] Hey, y’all better get up now. We’re about to get busy. 我们要忙活了 天呐
[08:15] – [train whistle blowing] – [Lupe] Where the hell is this girl? 她在哪里? 罗克福德火车站 往所有列车
[08:20] Okay. We’ll go to the Italian church next. 好的 接下来我们去意大利教堂
[08:24] If she’s not there, then… We’ll quickly pray, and then… 如果她不在里面 那么… 我们就赶紧祈祷 然后…
[08:28] I don’t know, she’s probably hungry. 我不知道
[08:29] So, we should go to the grocery store. 她可能饿了 所以我们该去杂货店找找
[08:30] – We gotta check the bus… – We’ve been at this all night, Lu. 小露
[08:32] Let’s check back home. 我们在外面找了一个晚上了 回家看看吧
[08:33] Scared animals always return to the familiar. 受惊吓的动物总是会回到熟悉的地方
[08:36] What are you talking about? We have to find her! 你在说什么?我们必须找到她!
[08:39] [Lupe] Unless you’re giving up? 除非你要放弃?
[08:42] You barely talk to the kid. 你几乎都不跟那个小姑娘说话
[08:44] Pff.
[08:46] – It’s not about her. I don’t care. – Right. -这不是为了她 我不在乎 -得了吧
[08:50] I just care about the championship, man. I mean, we need her. 我只关心冠军赛 老兄 我是说我们需要她
[08:57] Oh, my God. 我的天
[08:59] [speaking Spanish] Fucking rascal! 该死的流氓…
[09:01] – [Jess] Hey. Hey. – [Lupe] Oh, yeah? 嘿
[09:02] – No. Stay away from me. – [Lupe] No, come here! -不要 离我远点! -过来这里!
[09:04] – Leave me alone! You’re not my mom. – [Lupe] Shut up! -别管我!你不是我妈妈! -闭嘴!
[09:06] [speaking English] Hey! Why don’t you try talking to her instead of yelling at her? 嘿 你试着跟她好好说话 而不是大喊大叫 行吗?
[09:09] You don’t even know what I’m saying! -你根本不知道我在说什么!
[09:10] She’s the fastest stealer in the league, Lupe. -她是联盟中最快的抢断者
[09:12] You’re not gonna catch her. 你赶不上她的
[09:14] Fucking stupid. 真他妈的愚蠢
[09:16] [Lupe, speaking Spanish] You can’t get to Cuba by train. 你不能坐火车去古巴
[09:18] You can’t actually go anywhere. 实际上 你哪儿都去不了
[09:20] Please, Esti… 拜托了 艾丝蒂…
[09:22] Will you get in the car? 你能上车吗?
[09:24] You have a car? 你们有车?
[09:25] – [Jess] Yes! – [Lupe] Yes! -对! -对!
[09:27] Beverly’s. 是贝弗利的
[09:29] I’ll go with you, 我可以跟你们去
[09:32] but on one condition. 但是有一个条件
[09:35] [speaking English] All right. 好的
[09:36] Diez y dos. 10点钟方向和2点钟方向
[09:38] – [Esti] Okay. – [Jess] Yeah. 对
[09:39] – [exclaims] – All right. Oh. Yeah. Easy now. 好的 对 慢一点
[09:42] [speaking Spanish] Watch out! 当心!
[09:43] Be careful! 当心
[09:44] – [Esti exclaiming excitedly] – [Jess, in English] You got this. 你可以的
[09:46] Yeah. Ease up. 好
[09:48] [speaking Spanish] You’re so selfish. 你太自私了…
[09:49] Did you know Jess was up all night looking for you? 你知道洁丝整晚没睡一直在找你吗?
[09:52] Because she cares about me… unlike you. 因为她关心我 不像你
[09:56] [speaking English] I love you, Jess. You know I love you. 我爱你 洁丝
[09:59] I love you with my heart. 你知道我爱你 我全心全意地爱你
[10:01] Thanks, kid. Ditto. 谢谢你 小妹妹 我也是
[10:02] [Jess, speaking Spanish] I love you. 我爱你
[10:04] [announcer] The Rockford Screws welcome Red Wright and the All Stars. 罗克福德螺丝厂 欢迎瑞德赖特和全明星队
[10:08] Before the game, get an autograph from… 在比赛前 请索要你最爱的…
[10:10] So, uh, what do you think? 你们觉得怎样?
[10:12] – Why isn’t there color? – Are you still working on it? -为什么不是彩色的? -你还没画完吗?
[10:15] Well… No, it’s minimalist. 不 这叫极简主义
[10:17] – Is that a disease? – No… -那是一种病吗? -不是…
[10:18] I guess it was pretty cool when he knocked out that alien. 我觉得他击倒外星人的时候挺棒的
[10:21] Yeah. Yeah. That was, uh… That was a last-minute addition. 对 那是临时加上去的
[10:23] You know, I was, uh, kind of representing the, sort of, 我就是在表达未知事物的
[10:26] existential death of the unknown. 存在主义意义上的死亡
[10:27] You know, that kind of thing. So… 就是那个意思 所以…
[10:30] Kinda like Captain America, 有点像美国队长
[10:32] when he blew up those Nazis at the bowling alley. 在保龄球馆炸毁纳粹分子的时候
[10:34] Totally! In your face, Hitler! 没错!受死吧 希特勒!
[10:36] No, no, no, no, no. Captain America is propaganda. 不 美国队长是政治宣传
[10:38] Whereas, Lieutenant Victory, he’s more subversive, you know. 而胜利中尉更具有颠覆性
[10:41] Okay, you know what? Just stop messing it up with your grubby fingers. Bye. 好吧 别再用你们脏兮兮的手 摸我的作品 再见
[10:45] Yeah. Let’s go. 行 我们走吧
[10:50] – Everybody’s a critic. – I’m telling you. -每个人都是批评家 -可不是嘛
[10:53] – Do you see a smudge? – No. -你看到烟熏了吗? -没有
[10:56] Huh. Why are they doing all this on the factory floor? 他们为什么要在厂里办这个活动?
[10:58] I think it’s for recruitment or something. 我想是为了招徕应聘者
[11:00] Supposed to show how wonderful the factory is. 目的是展示这工厂有多棒
[11:02] They’re giving out free tickets to the game too. 他们也发放免费的比赛门票
[11:04] [Clance] Of course. The ol’ bait and switch. 当然了 用施舍来吸引人
[11:07] Ooh, look, it’s Red. 看 是瑞德
[11:08] You want me to wait in line with you? So you can meet him? 你要我陪你去排队吗? 这样你就可以见他了
[11:11] Nah. I’m not here for him. 不了
[11:12] Oh. 我不是为了他来的
[11:14] Oh! Okay. 好的
[11:17] Well, Gary is looking fine in his uniform. 加里穿着他的球服看起来很帅
[11:20] Don’t tell Guy I said that. Ever. Okay? 不要告诉盖伊我说过这话 绝对不行 好吗?
[11:23] – Holy shit. – Clance. 天啊
[11:25] Do they have a girl on that team? 他们队里有个女孩吗?
[11:26] What? 什么?
[11:28] [instrumental music playing]
[11:31] Are you okay? 你还好吗?
[11:34] Mm-hmm.
[11:42] [sniffles]
[11:43] At least we know that Jo’s okay. Right? 至少我们知道乔没事 对吗?
[11:46] That Jo’s okay? 乔没事?
[11:48] No, I mean, I just… 不 我是说…
[11:49] Carson, she got her face bashed in by the police. She can barely walk. 卡森 她的脸被警察打了 她几乎都不能走路
[11:53] [knock on door]
[11:54] – We’re busy. – Don’t say “we.” -我们在忙 -不要说“我们”
[11:57] I’m so sorry. This is my fault, and… 我很抱歉 这是我的错 我…
[11:59] You’re right. 你说得对
[12:01] It is your fault. 这就是你的错
[12:03] I told you how dangerous this was gonna be, right? I warned you. 我告诉过你会有多危险的 我警告过你的
[12:06] But you just kept pushing me. 但是你一直勉强我
[12:07] – [knock on door] – Not now! 等一下!
[12:09] Okay, you’re right. You’re right. 好吧 你是对的
[12:12] Greta, just… 格丽塔…我们从现在开始遵守规则
[12:14] We follow the rules now. No exceptions. I promise. 绝不例外 我向你保证
[12:17] What are you talking about? We have two weeks left. 你在说什么?我们只有两个星期了
[12:21] Are you gonna come with me to California? 你会和我一起去加州吗?
[12:23] You gonna do that? Like you said. 你会吗?就像你所说的那样
[12:26] Are you telling me that you’re gonna leave your husband 你是在告诉我 你会为了这个而离开你的丈夫
[12:29] and your comfortable life for this? 离开你舒适的生活吗?
[12:33] For me? 为了我?
[12:41] [sobs]
[12:47] God, this was a mistake. 天哪 这是一个错误
[12:51] You’re risking everything for something that wasn’t even real. 你为根本就不真实的东西
[12:54] – [knocking on door] – [Terri] Carson? 冒着失去一切的风险 卡森?
[12:58] You don’t mean that. 你刚才只是在说气话
[13:01] It was always just gonna be a fling, Carson. 这从一开始 就只是一段露水情缘 卡森
[13:04] [door opens]
[13:05] Sorry to interrupt, but, Carson… 抱歉打扰了 但是 卡森…
[13:08] I can’t believe I get to tell you this, but your husband is here. 我不敢相信我能告诉你这个消息 但是你丈夫来了
[13:11] Charlie. [laughing] 查理
[13:14] His name is Charlie, right? 他叫查理 对吧?
[13:17] [Charlie and Beverly chatting indistinctly] -谢谢你 -很高兴终于见面了 事实上 我很感激能回到美国 回家真好
[13:23] Oh, my God. Charlie. 我的天呐 查理
[13:30] [sighs]
[13:32] [laughs]
[13:33] – Oh, my God. – Oh, my God. 老天爷
[13:35] – Oh, my – Oh, my God. Hi.
[13:37] [Carson] Hi. God. -我的天 -你好
[13:38] – God, you’re a sight for sore eyes. – You are. -天啊 你真好看 -你才好看
[13:42] At least someone’s getting their oil changed. [sobbing] 至少有人快要滚床单了 漂亮
[13:48] – Jo would have liked to see it. – [Carson] It’s not… 但乔会希望看到这一幕的 才不
[13:52] Hey, the mood around here is pretty strange. Is it always like this? 这里的气氛有点奇怪 这里总是这样吗?
[13:55] Um, everyone’s on edge ’cause, uh, we’re in the championships. 大家都很紧张 因为我们进了冠军赛
[13:58] – Wait, what? – Yeah. -等等 什么? -是的
[14:00] The championships! Guys, that’s amazing! -冠军赛!各位
[14:02] – Thank you very much. – Thank you. 这太棒了! -谢谢
[14:03] Yeah. 是的
[14:05] [Charlie sighs]
[14:13] Um, listen. You think we could get out of here? 听着 你觉得我们能离开这里吗?
[14:17] Uh, yeah, I mean, I have a hotel room downtown. 可以
[14:20] – Great. – But, come on, I wanna see where you live. 我在市中心的旅馆开了个房间 但我想看看你住的地方
[14:22] [Carson] Okay. I just wanna see you. 好的 我只想跟你待着
[14:25] Okay. Yeah. Let’s go. 好的 行 我们走吧
[14:27] – All right, I’ll get my stuff. – Okay. -好的
[14:32] Whew. 我去拿我的东西
[14:33] [speaking Spanish] Uh, slowly. -好的 慢慢来
[14:36] Slowly. Slowly, yes, slowly. 慢慢来!对 慢一点
[14:37] Slowly! 慢一点!
[14:39] Stop being such a child. 别再像个小孩一样了
[14:40] I’m not a child. 我不是小孩
[14:43] I turned 17 last month. 我上个月已经满17岁了
[14:46] Did you know that? 你知道吗?
[14:48] But this place makes me feel old, it makes me feel alone. 但是这个地方让我觉得 自己老了 让我觉得孤独
[14:51] When I met you, I thought my prayers were answered. 当我遇见你时 我以为上帝实现了我的愿望
[14:55] That’s the only thing I feel stupid about. 这是我唯一觉得愚蠢的事
[14:57] Not because of my accent, not because of my English or anything else. 不是我的口音 不是我的英语或其他任何东西
[15:00] It’s because I thought you were a blessing. 而是觉得你是上帝给我的祝福
[15:03] [Lupe exclaims] -你在做什么? -艾丝蒂 小心
[15:04] [tires screech]
[15:06] [Jess whistling]
[15:08] [Lupe, speaking Spanish] Oh, my God. 老天爷
[15:19] Shit out of luck. 真倒霉
[15:21] Shit out of luck? What do you mean? Shit… 倒霉?你什么意思?
[15:23] There’s no spare? Bev’s gonna lose her mind! 没有备胎吗?贝夫人会气疯的!
[15:26] I can fix it. I just need a few things. 我能修好 只是需要一些东西
[15:28] I think I saw a station a mile back north. 北边不到2公里的地方 好像有个加油站
[15:31] [sighs]
[15:32] Try not to kill each other while I’m gone. 我不在的时候尽量不要互相残杀
[15:43] – This is really nice. – Yeah. -挺不错的 -是的
[15:48] Oh, sir. Could you order us breakfast downstairs too? 先生 可以在楼下给我们点早餐吗?
[15:51] Uh, oatmeal, and the lady will have eggs with toast. Scrambled. 燕麦片 这位女士吃鸡蛋和吐司 炒鸡蛋
[15:55] Over easy. 双面溏心煎蛋 不好意思
[15:58] Oh. Uh, pardon me. Over easy. Thanks. 双面溏心 谢谢
[16:11] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[16:15] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[16:23] Where’s your ring? 你的戒指呢?
[16:24] Oh, I don’t wear it, because I’m playing. ‘Cause I don’t want to lose it. 我没有戴 因为我打棒球 不想把它弄丢了
[16:28] Right. Of course. 对 当然的
[16:31] My wife, the professional ball player. 我妻子是职业球手
[16:33] [both chuckle]
[16:35] Yeah. 是的
[16:36] That’s amazing. 太棒了
[16:39] Your hair. 你的发型
[16:42] I don’t remember ever seeing it this short. 我不记得见你剪过这么短的发型
[16:45] Yeah, I was just trying something. It’ll grow back. 是的 我只是在做新尝试 会长长的
[16:49] No, I like it. I like it. No, I mean, it’s… 不 我喜欢这个发型 我是说 这…
[16:52] It’s different, but… Looks good. 不一样 但是…好看
[16:55] Thanks. 是吗?谢谢
[17:00] – You feeling okay? – Yeah, of course. -你感觉还好吗? -当然还好
[17:04] Oh, jeez. I’m so sorry. I… 天哪 我很抱歉 我…
[17:08] I shouldn’t have ambushed you. 我应该先通知你的
[17:10] I was trying to be romantic, 我就是想浪漫一点
[17:11] and I thought if I surprised you at the house, 我想着如果我拿着花
[17:14] with the flowers and… 突然出现给你个惊喜…
[17:16] [Charlie] Mmm, mmm, mmm! -哈喽
[17:18] – Oh. Hello. – Hello. Uh… Um… -哈喽
[17:22] Okay. This is, uh… This is fast. 好吧 这有点太快了
[17:25] – Yeah, it’s fast. – You okay? -是很快 -你还好吧?
[17:26] – Mm-hmm. – Just let me… 来 让我…
[17:28] – Oh! – Oh, my God! Charlie. 我的天啊!查理
[17:30] – No. It’s okay. It’s okay. – I’m so sorry. -不 没关系 -我很抱歉
[17:31] It’s okay. It’s okay. -没关系
[17:32] – Are you okay? – It’s okay. Yeah. 还好 -你还好吗?
[17:35] I mean, I thought I’d be safer coming home. 我以为回到家会更安全
[17:39] But, you know, that’s fine. [sniffles] 但是没关系
[17:41] – I’m gonna go get you a towel. – Carson. [sighs] -我去给你拿条毛巾 -卡森
[17:58] Can I get your autograph? 可以给我签个名吗?
[18:01] Oh.
[18:03] Anything for a fan. 满足球迷的任何要求
[18:05] You can, uh, write your best contact phone number down there too. 你也可以写下 最可能联系上你的电话号码
[18:10] You’re a good dancer. 你舞跳得很好
[18:12] Am I supposed to return the compliment? 我应该回报你的赞美吗?
[18:14] I’m not a good dancer? 我跳得不好吗?
[18:16] It’s okay. You got a cute face. 还行 你长着一张可爱的脸
[18:19] Cute… You got a cute… Yeah, you’re cute. 可爱…是的 可爱
[18:24] I didn’t know you played. 我不知道你打棒球
[18:25] You’re looking at the Red Wright All Stars’ ace. 你眼前的是瑞德赖特全明星队的王牌
[18:27] That means I’m a pitcher. 就是说我是一个投手
[18:30] I know what it means. 我知道那是什么意思
[18:31] Hi. 你好 克兰丝
[18:33] Uh, Clance, this is Esther. She’s a pitcher. 这是艾丝特 她是个投手
[18:36] Max is too… Was. Max once pitched baseballs too. 麦克斯也是…曾经是 麦克斯以前也投球
[18:43] Not everyone’s cut out for it. 不是每个人都有这方面的天赋
[18:45] – Excuse me? – [Clance] Max is definitely cut out for it. -你说什么? -麦克斯绝对有这方面的天赋
[18:48] She is the best pitcher you’re ever gonna see. 她会是你见过的最好的投手
[18:51] She could take all of y’all. No offence. I mean, I’m sure you’re very good. 她可以打败你们所有人 无意冒犯 我相信你很棒
[18:54] – But she is awesome. – You think so? -但她是另一个级别的 -你这么认为吗?
[18:56] In fact, if Red is, like, doing some kind of tryout thing or something, 事实上 如果瑞德
[18:59] she should try. 要组织选拔的话 她应该参加
[19:00] We’re all full up. 我们的名额满了
[19:02] Oh. Okay. Sorry. 好的 抱歉
[19:04] Don’t be sorry, Clance. 不必道歉 克兰丝
[19:06] Real pitchers let their arm do the talking. 真正的投手会用实力说话
[19:08] They don’t need their little friend singing their praises. 他们不需要朋友替他们唱赞歌
[19:10] – I’m sorry, what did you just… – Nope. I got it. -不好意思 你刚刚说… -不 我自己搞定
[19:15] You in trouble now. 你现在有麻烦了
[19:21] [ball clanging]
[19:24] Was that loud enough? 这实力说的话够大声吗?
[19:26] Real cute. 非常可爱
[19:28] But if y’all will excuse me, I gotta go play with my team. 但是失陪了 两位 我得去跟我的球队比赛了
[19:32] So, see you, Max. 再见 麦克斯
[19:34] Keep on dancing, though. 不过呢 你可以继续跳舞
[19:42] – Well, she’s a bitch. – [sighs] 她真是个贱人
[19:45] [soft instrumental music playing]
[19:58] [Charlie] Hello? Front desk? 喂?前台吗?
[20:00] Yes, my wife has been in the bathroom for quite some time. 我妻子已经在浴室里待了很久了
[20:05] Would you be so kind as to send up a stockpile of nose clips 请你们送一堆鼻夹
[20:09] and, say, ten to 20 rolls of toilet paper? 还有十到二十卷卫生纸过来
[20:12] Oh, definitely your thickest ply, please. Yes. 绝对要最厚的那种 拜托了
[20:16] And send only your strongest men. 是的 派你们最强壮的人过来
[20:23] There’s my girl. 我老婆在此
[20:26] I’m sorry. 对不起
[20:29] – Can we start over? – [chuckles] 我们可以重新开始吗?
[20:31] Pretend like we’re home and everything’s back to normal. 假装我们在家 一切都恢复了正常
[20:35] Come here. 来
[20:38] Mrs. Rainey. Third grade. 雷尼老师 三年级
[20:40] – Mrs. Rainey. – Rainey! -雷尼老师 -雷尼!
[20:43] – Third grade, the sneeze. – I don’t know what you’re talking about. -三年级 打喷嚏 -我不知道你在说什么
[20:45] Give me a break. You know what I’m talking about. -少装了
[20:47] – You mean this sneeze? – Here we go. 你知道的
[20:49] – [clears throat] – Yeah. -你是说这个喷嚏? 好
[20:52] [high-pitched sneeze]
[20:53] – What? No… – I got it all over. -什么? -喷得我满脸都是
[20:55] Do it with me. Come on. 跟我一起做
[20:56] – [both sneezing] – It wasn’t… 来吧 不是…
[20:58] [sneezes]
[21:02] Hey, tell me something. 嘿 问你件事
[21:03] What’s it like playing in front of all those people? 在这么多人面前打球是什么感觉?
[21:07] Honestly, I thought I was gonna hate it. 老实说 我最初以为自己会讨厌这种感觉
[21:10] – But… – But? -但是… -但是?
[21:13] – It’s unlike anything. – Wow. 任何事物都比不上它
[21:15] I love it. 我很爱这种感觉
[21:17] You’re my hero, you know that? 我敬佩你 你知道吗?
[21:20] No. 不知道
[21:23] It’s so good to see you. 见到你我很开心
[21:30] I’ve been wearing the same clothes since Dublin, 从都柏林到现在 我一直穿着同一套衣服
[21:33] and I have been dreaming about a normal shower for… 我有一整年 连做梦都会梦见能舒舒服服地…
[21:36] a year. 冲个澡
[21:38] – I can tell. – Hmm? 我闻得出来
[21:40] – This pit is mighty stanky. – Right? -你的胳肢窝非常臭 -对
[21:43] – Yeah, it’s, like, it’s a lot. – It’s ripe. -是的 臭气熏天 -臭死人了
[21:46] I’m right in it. I’m really down in there. 我就躺在这个胳肢窝旁
[21:48] You want something better? 你想来个更猛的吗?
[21:50] Get in there. 到这边来
[21:51] – Come on. Check it. – Let me see. Let me get in. -来 闻一下 -让我凑过去闻一下
[21:53] – Yeah, that’s bad! That is… This is worse than this one. – That’s bad. 是的 非常臭!比这边还要臭
[21:56] – All right, I’m going. – Okay, good. 好吧 我去了
[21:58] We’re gonna fix it. Here we go. [claps hands] 我们会纠正这个问题的 来吧
[22:01] Oh! Mother of God! What are they feeding you gals? 我的妈呀! 你们这些姑娘都吃些什么呀?
[22:05] God, does Roosevelt know about the bombs you dropped in here? 天哪 罗斯福知道 你在这里扔的炸弹有多臭吗?
[22:09] – He knows, I think. – Whoo! 我认为他知道 贝尔莫酒店 陆军一等兵 查理肖
[22:11] [shower starts]
[22:30] [Lupe] Okay. [chuckles]
[22:37] [speaking Spanish] Here. 给
[22:38] I found them in-between the cushions. 我在靠垫中间找到的
[22:40] I’m sure they’re fine. 我觉得还能吃
[22:50] [muttering, in English] Oh, my God.
[22:56] [sighs heavily]
[23:03] [speaking Spanish] That’s good, well… Even if you don’t believe me, 很好 说出来你也许不会相信
[23:05] I do feel bad that you had to grow up so fast. 但我为你被迫 在短时间内成熟起来 感到难过
[23:11] I know how that is. 我知道那种滋味
[23:18] I had a daughter. 我曾经有个女儿
[23:22] When I was your age. 我在你这个年纪生下了她
[23:25] I was too young. 我当时太年轻了
[23:28] I didn’t have a partner. 没有伴侣
[23:30] My parents thought if I raised her I would screw her up, so… 我的父母认为 如果我来抚养她 她会被我教坏
[23:36] They took her from me. 所以他们把她带走了
[23:38] Well, really, I let them. 其实是我让他们带走的
[23:42] Because I knew that with that freedom I could finally escape. 因为我知道没有拖油瓶 我就终于可以逃脱了
[23:47] From everything. 逃脱一切
[23:53] I haven’t seen her since then. 从那以后 我再也没有见过她
[23:58] You have her eyes. 你的眼睛长得跟她很像
[24:03] That’s why sometimes, 所以 有时候
[24:06] when I look at you, 我看着你
[24:09] you don’t know how it makes me feel. 就像是看到了她 但又看不到她
[24:10] It’s like seeing her and not seeing her. 你根本不知道这有多让我心痛
[24:22] [Lupe] Hmm.
[24:24] [Esti shivering]
[24:26] Are you cold? 你冷吗?
[24:28] [grunts] 我看看
[24:29] Let’s see, maybe I have a blanket here in the back. 这里也许有条毯子
[24:34] [Jess, speaking English] Hey. 嘿
[24:37] You said there was no spare. 你说没有备胎的
[24:39] No. I said I needed to get something to fix it. I did. 不
[24:49] [instrumental music playing]
[24:52] Mmm, okay. 我说的是得去弄点东西来 才能修车
[24:55] Oof. 弄到了 好的
[24:56] What do you think of black? 你对黑色有何看法?
[24:59] Like, 你是指黑皮肤吗?
[24:59] being it?
[25:01] No. Like, black and white versus color. 不是 是说黑白跟彩色相比
[25:03] I mean, it’s better, right? It’s sophisticated. It’s minimalist. 黑白更好 对吧? 更高雅 极简主义风格
[25:07] It’s not… You know what? Doesn’t matter. 这不重要
[25:09] Little shits just get in my head and just… 那些小屁孩让我心烦了
[25:13] May I ask you something? Awful? 能问你一件事吗?很糟心的事
[25:17] Um, does it hurt seeing her play? 你看她在球队打球会心痛吗?
[25:21] Honestly? 说实话吗?
[25:24] Like hell. 心如刀割
[25:29] Okay, I know you said that you’re done with baseball, and… 好的 我知道你说过 你不要再打棒球了 而且…
[25:34] As much I’d be fine with you marrying Gary 虽然我很高兴看到你嫁给加里
[25:37] and movin’ next door to me and Guy 搬到我跟盖伊隔壁住
[25:38] and your kids marrying my kids. 然后你的孩子跟我的孩子结婚
[25:39] If I let you walk through life like something was missing, 但是如果我让你 带着遗憾过这一生
[25:42] I’d never forgive myself. 我永远都不会原谅自己
[25:51] I have to tell you somethin’. 有件事我必须告诉你
[25:53] Oh, my God. You’re sick. 我的天啊
[25:55] – What? – Is it bad? Are you gonna die? 你生病了? 很严重吗?你会死吗?
[25:57] – No. What? – How long? -多久了?
[25:58] No, no, no, I’m not dying. -什么?不是 我不是快死了
[25:59] Okay. ‘Cause you had this look in your eye, like… 好吧 你的眼神很吓人
[26:03] Oh, God. Sorry. 天啊 不好意思
[26:05] – Ooh! Don’t do that. – No, no. It… -别再那样做了 -不是
[26:09] I, uh… Uh… 我…
[26:12] Okay. [sighs] 好吧
[26:15] Last night… 昨天晚上…
[26:18] I was hanging out at my Uncle Bertie’s place. 我在我玻蒂舅舅家玩
[26:26] He’s not a freak. 他不是变态
[26:32] I’mma be… 我会…
[26:35] I’mma be hanging out there a lot more. 我会更经常去他家玩
[26:40] I just wanted you to know that. 我就是想告诉你这事
[26:47] Um…
[26:50] Okay? 好的
[26:54] And I’m not marrying Gary. I… 而且我不会嫁给加里
[26:57] Or anyone, I think. I… I don’t know what my life is gonna look like. 我想我谁都不嫁 我不知道自己的生活会怎样
[27:03] But I don’t want you to worry about me. 但是我不想让你担心我
[27:06] ‘Cause I’mma be okay. 因为我会好好的
[27:10] Okay. 好的
[27:14] I’m always gonna worry about you. 我永远都会担心你
[27:18] ‘Cause you’re mine. 因为你是我死党
[27:25] [sighs shakily]
[27:31] Wow!
[27:32] Were we compromised? Yes, we were. 我们的实力被削弱了吗?这是当然
[27:34] We’re gonna lose the championship. 我们会输掉冠军赛的
[27:36] Would you stop it, Shirley? 你能别再说了吗 雪莉?
[27:38] We need Jo. 我们需要乔
[27:39] I know we need Jo. She’s our best hitter. 我知道我们需要乔 她是我们
[27:41] How are we gonna win without her? 最好的击球手 没了她我们怎么能赢?
[27:42] No. We need Jo because she is our friend. 不 我们需要乔 因为她是我们的朋友
[27:46] [scoffs]
[27:47] And so what if she’s queer? 她是同性恋又如何?
[27:49] Maybelle, she could’ve seen my breasts! 梅贝尔 她可能看到了我的胸部!
[27:51] Everyone on the team has seen your breasts. 队里的每个人都看过你的胸部
[27:55] They’ve seen mine too. ‘Cause they’re great. 她们也看过我的 因为我的胸部很美
[27:59] You gotta learn to take people as they are. All right? 你必须学会 接受人们真实的样子 好吗?
[28:02] [scoffs]
[28:03] You know, it’s like my oldest always says… 就像我家老大一直说的…
[28:05] Your oldest… 你家老大?孩子?
[28:07] Child? As in, as in a child? Is that… 是指孩子吗?是…
[28:12] You’re a mother? You have child… 你已经当妈了?
[28:15] You have a child? 你有一个孩子?
[28:16] Why do you think I’ve been living it up so hard? 你认为我为什么会 如此尽情地享受这一切?
[28:19] This is my only time away. 这是我唯一一次离家
[28:21] And who in the hell you think I’ve been knitting that for? 你以为我到底在给谁织这个?
[28:24] – Oh, my God. – Oh, boy. -我的天啊 -天哪
[28:27] Who are you? Who are you people? 你是谁?你们是谁?
[28:30] I can’t trust you. I can’t trust you. 我不能相信你
[28:33] I can’t trust Jo. I probably can’t even trust Greta! 我不能相信乔 我可能连格丽塔都不能相信!
[28:35] She’s probably queer too. 她可能也是同性恋
[28:36] – Well… – They travel in pairs, makes sense. 她们结伴旅行 肯定有猫腻
[28:38] I’m gonna go ask her. Because I’m not safe here and I never was safe here. 我去问她 因为我在这里 不安全 一直都不安全
[28:46] Everything’s gone. 东西都不见了
[28:50] [upbeat jazz music playing]
[28:52] [announcers] The legendary Red Wright and his All Stars are back in town. 传奇人物瑞德赖特 和他的全明星队回来了
[28:56] For the past five years, the Screws have managed to stay undefeated. 在过去的五年里 螺丝厂队一直保持不败的战绩
[29:00] As always, I’ll be giving you the play-by-play. 像往常一样 我会为大家详细评述
[29:03] And you can come see me from 9:00 to 5:00 at Harry’s Army and Navy. 早上9点到下午5点 请到哈里陆海军球场来看我吧
[29:15] What is this called again? Invisi-ball? 这叫什么来着?隐形球?
[29:17] – [chuckles] Shadow ball. – Ah. 是“无影球”
[29:19] They do it in the Negro Leagues too. 在黑人联盟也有这种表演
[29:26] – [crowd cheering] – It is kinda cool. 挺棒的
[29:28] It would be cooler if they let them play without all these tricks. 不搞这些噱头 直接开打会更棒
[29:31] [announcer] Here he comes, The Red Giant. The Ballpark Bludgeoner. 他来了 红巨人 棒球场游击手
[29:35] Let’s give a friendly Rockford welcome to none other than Red Wright. 让我们罗克福德人 以友好的方式欢迎瑞德赖特
[29:40] And give it up for the belle of the ball, 请用热烈掌声欢迎棒球美人
[29:43] the pin-up pitcher herself, Esther Warner! 美得能上海报的投手 艾丝特华纳
[29:47] Gentlemen, you decide what’s more important, her curves or her curveball? 先生们 由你决定哪个更令人兴奋 是她的身体曲线还是她的曲球?
[29:52] – Oh, God! – What? -天哪! -什么?
[29:54] Dumbass, Harry. 我看到了她的曲线
[29:59] [woman] Is she gonna pitch? 她要投球?
[30:01] Save my seat. 给我留着位置
[30:06] You can’t sit there. 这里有人了
[30:11] That was some introduction. 刚才的介绍可真特别
[30:14] You enjoying watching from up there in the stands? 你喜欢在看台上观看比赛?
[30:17] If you don’t mind, I’m kinda trying to do my pre-game thing. 不好意思 我正在做赛前准备
[30:21] I’m sorry, about before. 我为之前的事向你道歉
[30:27] I wish I was where you are. 我希望像你一样
[30:29] Hell, I tried to be. 我尝试过
[30:31] So I let myself get jealous. 所以我被嫉妒心冲昏了头脑
[30:34] That’s on me. 是我的错
[30:37] Anyways, I know you gotta get ready, 不管怎样 我知道你得做好准备
[30:40] but, for what it’s worth, 但是希望这信息有用
[30:44] number three over there loves low ones, and number 17, 那边的3号喜欢较低的球 还有17号
[30:48] he’s gonna bunt whenever somebody’s on second. 有人在二垒的时候
[30:51] And the pitcher… 他总会触击球 至于那个投手…
[30:54] The pitcher is a pretty decent guy. 他是个相当正派的人
[30:58] But he can’t hit a curveball to save his life. You ain’t hear it from me. 但他至死都打不中曲球 这些不是我告诉你的
[31:01] [laughing] I heard it from you. 就是你告诉我的
[31:03] You used to play with these meatballs or something? 你以前跟这些肉丸子打球吗?
[31:05] Nah. I never had a team. 不 我从来都没有进过球队
[31:09] Never had a shot. 从来都没有机会
[31:11] At least, not a real one. 至少没有真正的机会
[31:16] But, uh… 但是…
[31:19] here’s my number in case you ever come this way again. 这是我的电话号码 你下次再来也许用得上
[31:25] Have a good game, S. 好好比赛
[31:31] Whoo! 艾丝
[31:36] You told me that you never got my letter. 你跟我说没有收到我的信
[31:40] You lied. Why… Why would you do that? 你撒谎了 为什么?
[31:44] “Dear, Charlie, I love you, “亲爱的 查理 我爱你
[31:47] “but the truth is “但事实上
[31:48] “I don’t remember the last time I was really happy. 我已经不记得 我上一次真正感到快乐是什么时候了
[31:50] “I don’t know why, “我不知道为什么
[31:51] – “but I think there’s something wrong with me.” – “Something wrong with me.” 但我觉得我有毛病”
[31:53] Yes, I knew that. 对 我早就知道
[31:56] So you’ve just known I’ve been unhappy and you’re fine with that? 所以你知道我一直都不幸福 而你却能坦然接受?
[31:59] I used to wake up every night thinking that you’d be gone. 我曾经每天晚上醒来 都在想你已经离开了
[32:05] And whatever it is that made your mother leave, you’ve got that in you. 不管你妈妈当时是为什么离开的 你都得到了她的遗传
[32:11] I don’t have such a low opinion of her anymore. 我对她的评价已经高了一些
[32:13] At least she wasn’t pretending. 至少她没有自欺欺人
[32:14] What the hell is that suppose mean? 这话是什么意思?
[32:16] Do you care? Did you ever care? 你在乎吗?你在乎过吗?
[32:19] – Do you care? – Yes, of course I do. -你在乎吗? -我当然在乎
[32:21] Where the hell do you think I’ve been, Carson? 你以为我去哪儿了
[32:25] – [stammers] – They threw me in a hospital. 卡森? 他们把我扔进了医院
[32:31] Oh, damn it. 该死的
[32:36] Charlie, I… 查理 我…
[32:42] Effort Syndrome. 疲劳综合症
[32:44] You know, I just… I… 你知道 我只是…
[32:46] The… The things that I saw, 我看到的那些画面…
[32:49] I just couldn’t… 我就是不能…
[32:52] get away from it like the other guys. 像其他人一样把它们忘掉
[32:57] I stopped sleeping. But when I got lonely, 我开始失眠 但是当我觉得孤独的时候
[33:00] I tried to make you laugh… 我会在我的脑海里…
[33:03] in my head, you know, because… 试着逗你笑 因为…
[33:06] You’re my best friend, Carson, 你是我最好的朋友 卡森
[33:09] since I was six. 从我六岁开始就是
[33:12] You’re mine. 你是我的死党
[33:14] – [sighs] – Charlie, you’re mine too. 查理 你也是我的死党
[33:18] I wondered where you were every single day. 我每天都在想你在哪里
[33:21] [sniffles]
[33:25] I do care about your happiness. 我在乎你的幸福
[33:29] And I don’t want you to feel that way… 我不想让你有那种感受…
[33:32] ever again. 再也不想
[33:35] I don’t want you to either. 我也不想让你有那种感受
[33:44] So, what do you want? Really? 所以你真正想要的是什么?
[33:50] What do you mean? 你是什么意思?
[33:54] I don’t know, start small. 我不知道
[33:56] Anything, something. 从小事开始想 任何事都行
[34:03] I want, uh… 我想要…
[34:05] to move our bed. 搬我们的床
[34:11] Yeah, to the south wall, 对
[34:14] you know, the one with the window. 让它靠着南墙 带窗户的那面
[34:17] That sounds nice. 听起来不错
[34:20] Your turn. 轮到你
[34:22] I want… 我想要…
[34:26] to keep playing baseball. 继续打棒球
[34:31] If he league comes back, I wanna come back. 联盟每年都会回来 我也想回来
[34:39] What about kids? 那生孩子的事呢?
[34:44] Um… Well, if I’m playing, we would have to wait. 我打棒球的话 我们就只得等一等了
[34:50] Yeah. 对
[34:57] Okay. 好的
[35:01] Okay? 好的?
[35:05] You’re a baseball player. 你是棒球运动员
[35:09] You should be playing baseball. 你应该打棒球
[35:27] [phone rings]
[35:33] I’ll get it. 我来接
[35:39] [answers phone]
[35:40] [clears throat] Hello? 喂?
[35:43] Okay. 好的
[35:44] Uh, yeah. Hold on. 好 稍等
[35:47] Uh, it’s Maybelle? 梅贝尔找你
[35:51] Hey, Maybelle. Slow… Wait, slow down. 嘿 梅贝尔 慢…等等 慢慢说
[35:55] Wait, what? 什么?
[35:56] – [crowd cheering] – [announcer] The All Stars take the field. 全明星队领先
[36:05] – [crowd cheers] – [announcer] Strong start for Cinderella. 强势开局
[36:12] – [Clance] Go, Gary! – [Max] Come on, Gary. 加油 加里!
[36:14] – Go, Gary! Come on, Gary! – All right. -加里 加油! -好了
[36:27] When that arm tires out, I’mma take you home, sweet pea! 等你的手臂累了 我会把你带回家 小甜豆!
[36:30] [players chuckling]
[36:34] You okay? 你还好吗?
[36:36] Mm-hmm.
[36:45] [crowd applauding]
[36:48] [announcer] And the All Stars lead by one as Red Wright’s little star 全明星队领先1分 瑞德赖特的小明星
[36:52] takes it to these boys. 让这些男孩吃尽苦头
[36:57] Uh-oh. Looks like it’s time for another tea party. 看来又是时候稍作休息了
[37:01] Pitch to hit. 击球得分
[37:03] Pitch to hit. All right? 好吗?
[37:06] [all cheering]
[37:16] – What was that? – It’s all right. -那是怎么回事? -没关系
[37:28] [crowd groans]
[37:29] [announcer] That’s another base hit for the Screws. 螺丝厂队又一次安打
[37:33] They did this last year too. 他们去年也是这样
[37:34] I heard the factory gives them a cut of the tickets to throw the game. 听说如果他们故意输的话 工厂会给他们好处
[37:39] Of course they do. 他们当然会这么做
[37:40] Fucking Dorothys. -该死的桃乐丝
[37:42] [sighs] I can’t watch this. -我看不下去了
[38:00] [grunts]
[38:01] [crowd gasps]
[38:04] – Is she okay? – I think she tweaked something. -她没事吧? -我想她扭伤了
[38:07] [announcers] Seems like our lady pitcher’s hurting. 我们的女投手似乎受伤了
[38:09] [indistinct conversation] 我们不能放弃 不 不能放弃比赛
[38:11] – They only got nine players. – So? -他们只有九名球员 -那又怎样?
[38:14] So they’re gonna have to forfeit. 所以他们必须弃权
[38:20] [announcer] Looks like she’s pointing to the stand. -看起来她在指着看台 -什么情况?
[38:22] – Who is that? – Is she pointing at me? -她在指谁? -她在指着我吗?
[38:25] She’s not pointing at me. -反正不是指着我
[38:27] Right there. -她正指着你
[38:28] – [announcer] I’m being told it’s Maxine Chapman. – No, Clance, no. 据说她在指着麦克欣查普曼
[38:31] – No, Clance. – Just pick up your legs. -不要 克兰丝 -赶紧站起来
[38:33] – [announcer] I’m not exactly sure what is happening. – [both bickering] 我不太清楚这是怎么回事 没事 好了
[38:39] You got this, okay? 来吧 你可以的 好吗?
[38:40] You are Super Maxima, Queen of, of Rockfordia 你是超级麦克斯玛
[38:43] and you are crusading toward victory. 罗克福德亚女王 你正在为胜利而战
[38:45] Okay, yeah. I can defeat the Overlord of the Vines. 好的 对 我能够打败藤蔓霸主
[38:49] Wait. How do you know about the Overlord of the Vines? 等等 你是怎么知道藤蔓霸主的?
[38:51] – I peeked into your sketchbook. – Did you like it? -我偷看了你的速写本 -你喜欢吗?
[38:54] It was amazing. 非常棒
[38:55] – Oh. [giggles] – And weird. You are so deeply weird. -而且很奇怪 你太奇怪了
[38:58] Okay, so you have notes. That’s fine. -好的 你留意到了 没关系
[38:59] – But it was great. – You are great, Super Maxima. -但是很棒 -你很棒 超级麦克斯玛
[39:02] Now, go get it. Go! 现在去吧 上!
[39:04] [exhales]
[39:06] Go, Super Maxima! 加油
[39:08] – That’s my friend. – [crowd claps] 超级麦克斯玛 她是我朋友
[39:10] We’re supposed to be puttin’ on a show. 我们的任务是做一场秀
[39:12] Are you even sure she can play? 你确定她会打棒球吗?
[39:13] I’m sure. Try her. 我确定 让她试试
[39:17] Hey, doll-face. 嘿 娃娃脸 看到了吗?
[39:19] [crowd gasps]
[39:24] – Does she know the drill? – I’ll make sure of it. -她知道怎么做吗? -我会确保她知道的
[39:27] Make it good, kid, and I’ll throw an extra five your way. 好好表现 小家伙 我会多给你5美元
[39:30] Yes, sir. 知道了 先生
[39:34] Team rules are pitch to hit. 队里规定是找击球手顶替
[39:37] But like you said, you ain’t never been on a team before. 但正如你之前说的 你以前从未加入过球队
[39:47] Take your shot, Max. 把握机会吧 麦克斯
[39:52] [crowd clapping]
[39:55] [announcer] Maxine is taking the field 麦克欣上场
[39:58] They seem to be swapping ladies. 他们似乎在交换女人
[39:59] Give it a rest, Harry. 少唧唧歪歪的 哈利
[40:04] Chew your food, Maxine. 好好表现 麦克欣
[40:06] We wouldn’t want you to choke again, would we? 我们可不想 让你再次哽咽得说不出话来
[40:08] Man, shut up. Just play ball. 闭嘴 好好打球吧 嘿 女士 厨房在那边
[40:18] [players whistling]
[40:25] Are you ready this time? 这次你准备好了吗?
[40:32] [exhales]
[40:39] [umpire] Out. 出局
[40:40] [♪ Ike and Tina Turner: “Raise Your Hand (U Got To)”]
[40:53] – [umpire] Strike! – Yes! -好球!
[41:05] Strike. -好
[41:06] [crowd applauds]
[41:15] Strike three. You’re out. 三振出局
[41:24] [announcer] The All Stars have been beaten five years in a row. 螺丝队厂连续五年击败了全明星队
[41:28] Is this a chance to start a new winning streak of their own? 这是他们开始新连胜的机会吗?
[41:31] You said you wanted a show. 是你说你想做一场秀的
[41:36] You’re out! 你出局了 出局了
[41:46] You’re out! 你出局了
[41:56] [announcer] It all comes down to this. 胜负就取决于这一球了
[41:58] Two outs and two strikes on Belic. 贝利克两个出局、两个好球
[42:01] Chapman has a chance to end the game and give the All Stars a win 查普曼有机会结束比赛 并为全明星队赢得胜利
[42:04] for the first time in five years. 这将会是五年来的第一次
[42:17] She did it! 她成功了
[42:18] Maxine Chapman throws an almost perfect end of game, 麦克欣查普曼投出了 一个近乎完美的球 结束了比赛
[42:22] taking the All Stars to victory. [continues indistinctly] 带领全明星队取得胜利
[42:41] [train whistle blows]
[42:52] On to your next adventure? 打算继续你的冒险?
[42:58] And you’re onto yours with Charlie. 而你则跟查理继续你们的冒险
[43:01] Not yet. 暂时没有
[43:03] I still have a championship to win. 我还有一场冠军赛要赢
[43:06] – And so do you. – Well… -你也是 -不
[43:07] You guys will be fine. You don’t need me. 你们会表现得很好的 你们不需要我
[43:11] Yes, we do. 我们需要你
[43:17] Listen, I know that 听着 我知道
[43:19] maybe you don’t think that we were real. 也许你不认为 我们之间的事是真的
[43:22] But the Peaches are real, and we made them real. 但是蜜桃队是真的 是我们把它变成了现实
[43:25] And, Greta, you’re a Peach. 而且格丽塔 你是蜜桃队的一员
[43:29] Shirley and Maybelle, and Lupe and me, and everyone, 雪莉、梅贝尔、露蓓和我
[43:33] we’re counting on you. 还有其他人 我们都指望你
[43:34] Well, you shouldn’t. 你们不该指望我
[43:36] You’re better off without me. Like I said in my letter… 没有我你们会更好 就像我在信里说的那样…
[43:40] – Wait, what letter? – I’m not good… -等等 什么信? -我有毒…
[43:43] for anyone. 对任何人都不好
[43:46] Yes, you are. Greta. 你不是 格丽塔
[43:51] You’re good for Jess. 你对洁丝很好
[43:53] You saved her at Charm School. 你在魅力学校救了她
[43:56] So did you. 你也有功劳
[43:58] I never would have done that if I wasn’t with you. 如果我不是跟你在一起 我绝不会那样做的
[44:03] You showed us that we could stand up to Dove. 是你让我们明白到 我们可以跟鸽子对抗
[44:05] I mean, you almost lost your spot on the team. 你几乎失去了在球队中的位置
[44:09] You pushed me to be coach, Greta. 是你鼓励我当教练的 格丽塔
[44:13] I just told you to go for what you wanted. 我只是告诉你去追求你的目标
[44:16] Well, no one had ever said that to me before. 以前从来没有人对我说过这种话
[44:22] One week. That’s all I’m asking. 一个星期 这是我对你的全部要求
[44:28] [indistinct chatter]
[44:30] [jazz music playing]
[44:34] Can you at least pretend you’re in pain? 你至少该假装一下你的手臂很痛
[44:36] – [mockingly] Ow. – [laughs]
[44:42] I sell tickets. Red’s never gonna fire me. 有我在的球赛都很卖座 瑞德绝不会炒掉我的
[44:45] You sure? 你确定吗?
[44:47] No. But see that tall guy he’s talking to? 不确定
[44:50] – [Max] Mmm. – He’s a reporter for The Defender. 看到跟他聊天的那个高个子吗? 他是《芝加哥捍卫者》的记者
[44:53] There’s one thing the old man likes as much as money, and that’s attention. 那个老家伙除了爱财以外 同样热爱另一样东西 那就是受人关注
[44:57] You know he’s taking all the credit for what we did today. 你知道他把我们今天所做的一切 都归功于他
[45:00] – He was something back in the day though. – Mm-hmm. Sure was. -但他以前确实是个人物 -确实
[45:03] Came this close to signing with the Phillies. 差这么一点就跟费城人队签约了
[45:05] – Even tried out in Shibe Park. – What happened? -甚至在西贝公园参加过选拔 -结果发生了什么事?
[45:08] What always happens. 发生的事你也能猜到
[45:09] Last minute, commissioner threatened to dissolve the entire team if he was signed. 在最后一刻 专员威胁说 如果签下他 就解散整个球队
[45:13] They’re never gonna let a colored person cross that line. 他们永远不会让有色人种越过那条线
[45:15] – Somebody’s gotta be the one. – Mm-hmm. 总会有人越过那条线的
[45:18] Mmm.
[45:19] Wouldn’t it be amazing if it was us? 如果是我们 那就太神奇了 对吧?
[45:22] You are crazy. Uh-huh. 你疯了
[45:23] I thought it. Now I know, it’s confirmed. 我之前就想过你疯了 现在这个想法被证实了
[45:31] Why did you do that for me today? 你今天为什么要那样帮我?
[45:35] All my life, I’ve fought for scraps. 我这辈子都在为了残羹剩饭而努力
[45:37] When I saw you pitch, I thought, 我看到你投球的时候 我想
[45:40] “Damn, that girl could take it all away from me.” “天哪 那个女孩能抢走我的一切”
[45:43] Then I realized, it ain’t you doing the takin’. 后来我意识到了你不会那么做
[45:47] Still, had to be hard. 但能那么大度很难得
[45:49] Thank you. 谢谢你
[45:51] You’re welcome. 不客气
[45:53] So, you still want that autograph? 你还想要我的签名吗?
[45:57] Sure. You might be somebody someday. 当然 有一天你可能会成为大人物呢
[45:59] I like the way that sounds. 我喜欢这句话
[46:01] [chuckles] But I don’t have a pen. 但是我没有笔
[46:06] I don’t have a ball. 我也没有球
[46:15] [Red] Where is that girl? 那个女孩在哪里?
[46:21] – There you are. – Coach. -找到你了 -教练
[46:23] I was looking for you. 我刚才在找你
[46:24] – I was just about to ice my arm. – Not you. You. -我正准备给我的手臂敷冰 -不是你 是你
[46:27] You cost me a pretty penny today. 你今天害我损失了一大笔钱
[46:29] Uh, I had to take my shot. I’m sorry. 我必须把握机会 很抱歉
[46:32] No, you’re not. 不必感到抱歉
[46:34] Last time I saw an arm like that, I was looking in the mirror. 我上次看到那么强劲的臂力 是在我照镜子的时候
[46:38] Tell me, you got a little boyfriend who might be missing you? 告诉我 你有男朋友会想念你吗?
[46:41] Sir? 什么意思?
[46:42] We’re heading out West for a few months, could be longer. 我们要去西部几个月 可能会更久
[46:46] You might wanna come on the road with us? 你想跟我们一起上路吗?
[46:48] Far as I’m concerned, you owe me for the cut I lost today. 在我看来 我今天丢掉的 那些分红是你欠我的
[46:51] But you can make it up in ticket sales. 但你可以推动门票销路来偿还
[46:53] On the road doing what? 上路做什么?
[46:55] Oh, pitching, girl. Are you an idiot? 投球 姑娘 你是不是傻了?
[46:58] – No, I can’t take her spot. – No one’s asking you to. -不 我不能顶替她 -没有人要求你顶替她
[47:01] I’m gonna sell y’all as a double-feature. 我要把你们两个当作卖点
[47:03] Call you “Red’s Righteous Beauties.” Or, uh, “Strikeout Sisters.” 称你们为“瑞德的正义美女”或“三振姐妹”
[47:08] I can already smell the green. 我已经能闻到钱的气味了
[47:12] Don’t be thinking too long. 不要考虑太久
[47:13] Oh, sorry. Yes, yes. I want… Yeah. Take me. Now. 对不起 好 我想…现在就带上我吧
[47:18] [chuckles]
[47:23] “Take me now.” “现在就带上我吧”
[47:25] Oh, my God! 我的天啊!
[47:34] Phew. Gang’s all here. Well, almost. 大家都在 只缺一个人
[47:38] We, uh, heard about Jo. 我们听说乔的事了
[47:42] Yeah, uh… 是的
[47:44] So, um… 那么…
[47:48] Why don’t we, um, bring it in? Come on. 我们要不全都聚过来吧?来吧
[47:50] Come on, ladies. Everybody join, please. 来吧 女士们 请大家过来
[47:54] Uh, where’s Shirley? 雪莉在哪里?
[47:56] Ooh, she’s down for the night. 她已经睡下了
[47:57] She’s feeling a bit green in the gills, 她感觉不太舒服
[48:00] and in the head too, if I’m being honest. 老实说 我觉得她也有点幼稚
[48:02] Okay. Um… 好的
[48:05] So, a lot happened today. 今天发生了很多事
[48:10] A lot. 非常多
[48:11] [whistles, clicks tongue] So much stuff. 太多事了
[48:14] It’s almost hard to believe, if you think about it. 仔细想想 几乎很难相信
[48:17] – Today felt like a year. – [Carson] Yeah. -今天感觉像过了一年 -是的
[48:20] But tomorrow, we’re gonna get up, 但是明天
[48:23] and we’re gonna buckle down, 我们会从床上爬起来 集中精神
[48:25] and we’re gonna focus. 全力以赴
[48:27] Because we’re still in the championship, Peaches. Okay? 因为我们依然在打冠军赛 蜜桃们 好吗?
[48:31] And we’re gonna win. 而且我们一定会赢
[48:32] Let’s unravel those Sox. 我们要打败那些袜子
[48:36] [speaking Spanish] Let’s go after them! 我们要打败他们!
[48:38] Gonna trample them. Let’s go! 把她们踩扁 加油!
[48:40] – [in English] Come on. – [Carson] Okay. -加油 -好的
[48:41] 7:00 a.m. in the kitchen, breakfast. 8:00 a.m. on the field. 早上7点在厨房吃早餐 8点上球场
[48:45] Let’s get some rest. 去休息吧
[48:47] Thank you, Coach. 谢谢你 教练
[48:49] [players chatting indistinctly]
[48:50] – Welcome back. – Thanks. -欢迎回来 -谢谢
[48:53] Charlie, I’m so sorry again. I know that it’s your first night back 查理 再次向你道歉 我知道这是你回来的第一个晚上
[48:56] but with everything that’s going on here… -但是这里发生的一切…
[48:58] [Charlie] Hey, hey. It’s okay. -嘿 没关系
[48:59] We have every other night. 我们隔天晚上就可以见面
[49:06] Yeah. We do. 对 是的
[49:08] Good night, Car. I love you. 晚安 小卡 我爱你
[49:10] I love you too. 我也爱你
[49:16] [sighs] Okay. 好了
[49:28] Shirley, you feeling okay? 雪莉 你还好吗?
[49:34] I know about you. 我知道你们的事了 创意监督 朝思
[49:37] [♪ Wanda Jackson: “Funnel of Love”]
红粉联盟

文章导航

Previous Post: 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 红粉联盟(A League of Their Own)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

红粉联盟(A League of Their Own)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号