Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:55] We have a location for Point Blanc. 我们查到靶点的地址了
[00:57] Originally a sanatorium. 那里最初是家疗养院
[00:59] It took us a while to find because, 花了点时间才找到
[01:01] well, it’s in the middle of absolutely nowhere. 因为它在一个很偏僻的地方
[01:03] It lay abandoned for a while 那里荒废了一段时间
[01:05] but was acquired three years ago. 但是三年前有人收购了
[01:07] By? 谁收购的
[01:08] The purchase was handled by a shell company. 收购是由一家空壳公司经手的
[01:11] The principal signatory is Eva Stellenbosch, 主要签署人是伊娃·斯泰伦博斯
[01:13] Dean of Students at Point Blanc. 靶点的学生主任
[01:15] Who has just contacted, Sir David. 我们刚刚联系过他 大卫爵士
[01:18] Are we in? 我们进去了吗
[01:19] Not quite yet. 暂时还不行
[01:21] She wants to meet with Alex first. 她想先见见亚历克斯
[01:38] Hey, man. Where were you this morning? 今早你去哪里了
[01:40] I overslept. 我睡过头了
[01:42] What the hell? What happened? 搞什么 怎么回事
[01:45] It’s nothing. 没事
[01:46] Just tell me who did it. 告诉我是谁干的
[01:48] – And? – And we’ll finish them. -然后呢 -然后我们解决他们
[01:49] I mean, utterly. 彻底解决
[01:51] How? 要怎么做
[01:52] Deepfake pictures of their parents on donkey porn 伪造他们爸妈的驴子色情视频
[01:55] and put it online, always works. 然后放上网 万试万灵
[01:56] Yeah, that sounds all right. 听起来还行
[01:58] You gonna tell me who did it or what? 你到底告不告诉我是谁干的
[01:59] It’s nothing. It’s just some dickheads in the park. 没事 就是公园里的某个混蛋
[02:02] I didn’t even know them. I’ll see you later, okay. 我都不认识他们 回头见
[02:14] What? 怎么
[02:15] You’ve got a visitor. 有人来找你
[02:19] We need to be sure you get into Point Blanc. 我们要确保你能进入靶点
[02:22] 一流私利学校恶作剧毒害学生 亿万富翁之子第一次就被开除出校
[02:23] We seeded the story last night 昨晚我们散布了消息
[02:24] and it’s being picked up everywhere. 今天就有人捕风捉影了
[02:26] We’d already contacted the school on behalf of Sir David Friend 我们已经代表大卫·弗兰德爵士和学校联系过
[02:29] and said the situation’s urgent. 说事态紧急
[02:32] This will explain why. 这就能解释为什么
[02:33] When do you think they’ll get back to you? 你觉得他们什么时候会答复你
[02:36] They already have. So we need to be ready. 已经答复了 所以我们要做好准备
[02:38] Alex, how are you getting on with your cover identity? 亚历克斯 你的背景故事熟悉得怎么样
[02:40] I want my mate’s phone back. 我要拿回我朋友的手机
[02:42] What? 什么
[02:43] Tom’s phone. 汤姆的手机
[02:44] It was in the glove box. I want it back. 在副座杂物箱里 我要拿回来
[02:47] Well, it’s part of an ongoing investigation– 这是正在进行调查案件的一部分
[02:48] It’s got nothing to do with my uncle’s death. I want it back. 这和我叔叔的死毫无关系 我要拿回手机
[02:55] Okay. 好
[02:56] I’ll have it sent to him. 我会把手机寄给他
[02:58] Make sure. 你保证
[02:59] Alex, I know how you must feel. 亚历克斯 我知道你的感受
[03:02] – No, you don’t. – You don’t trust me. -不 你不知道 -你不相信我
[03:04] Or any of us, probably. 或许我们任何一个人
[03:06] And maybe now you’re thinking you shouldn’t have trusted Ian. 也许你现在在想 你也不该相信伊恩
[03:10] The world we inhabit is murky. 我们所居住的世界都是阴暗的
[03:15] Things are never as clear as we would wish. 事情从来都不会像我们所想的那么明朗
[03:17] But all Ian ever wanted was to keep you safe. 但伊恩只想保护你的安全
[03:21] And you could have trusted him with your life. 他是你可以生死相托的人
[03:24] He loved you. 他爱你
[03:26] And he was our friend. 他是我们的朋友
[03:29] So you’re saying we’re all on the same side here? 所以你是说我们现在是同一阵线吗
[03:31] No. 不是
[03:33] I’m saying I’m sorry he’s gone. 我想说很遗憾他不在了
[03:39] Birthday. 生日
[03:41] Eighth of December. 12月8日
[03:42] – Siblings. – Older sister, Fiona. -兄弟姐妹 -姐姐菲奥娜
[03:44] She’s been in the papers too. Drugs. 她也上过报纸 因为毒品
[03:47] – When was that? – Three years ago. -什么时候的事 -三年前
[03:49] Arrested in Los Cabos. 在洛斯卡沃斯被捕
[03:50] Daddy wasn’t amused. 老爸很不高兴
[03:51] And where does Daddy play golf? 老爸在哪打高尔夫球
[03:53] He doesn’t. 他不打
[03:54] He plays tennis at Queen’s. 他在贝尔法斯特女王大学打网球
[03:58] All correct. 全对
[03:59] Good. 很好
[04:00] Now, you need to look the part. 现在你的打扮要对应你的身份
[04:03] Clothes, hair, details. Can you manage that? 衣服 头发等细节 你能搞定吗
[04:07] Leave that to me. 这就交给我吧
[04:12] Enjoy. 好好享受
[04:16] Yeah, we’re gonna have fun. 我们要好好玩一玩
[04:19] Shopping. 去购物
[04:22] So, what we looking for? 要找些什么
[04:24] Bit of ink? 想文身吗
[04:27] I’m thinking something death-metal flavor. 一些死亡金属的味道怎么样
[04:31] This one maybe. 也许这个吧
[04:33] How about piercings? 打几个洞如何
[04:35] Here, here, here, and here? 这四个地方怎么样
[04:40] And a Prince Albert. 还有阿尔伯特亲王
[04:41] Yes. 没错
[04:43] We’re kidding. 我们开玩笑的
[04:44] We just need a haircut. 我们只是要剪个头发
[04:46] Yeah, yeah, sure. 好 好
[04:49] Where are you going? 你要去哪
[04:51] Shopping. 购物
[05:13] How do I look? 我看起来怎么样
[05:28] Perfect. 非常好
[05:43] – Mate. – Yeah, I know. -哥们 -我知道
[05:45] – Was it the same guys? – What same guys? -是同一批人吗 -什么同一批些人
[05:47] That beat you up in the park. 在公园里打了你一顿的那些人
[05:48] Only this time they pinned you down 只不过这一次他们找到了你
[05:49] and made you look like a douche. 把你搞得像个混蛋
[05:51] – Nice. – It’s intentional. -好笑 -你是故意的
[05:53] I’m sorry, man. It’s some… it’s a strong look. 不好意思 你的改变太大了
[05:55] Shut up. 闭嘴
[05:59] Not bad. Looks okay. 还不错 发型还可以
[06:01] Cheers. 谢谢
[06:03] You know some of us are getting together tomorrow night, 明天晚上我们一些人想要聚一聚
[06:05] gonna watch a film. 去看看电影
[06:06] Do you wanna come? 你们要来吗
[06:08] What’s the film? 什么电影
[06:09] It’s the new Spider-Man. 新版《蜘蛛侠》
[06:11] Great. I love Spider-Man. Yeah. 太好了 我喜欢《蜘蛛侠》 好
[06:14] – Yeah, yeah, sure. – Cool. -好的 好 -好
[06:15] – Count me in. – Okay. -算上我 -好
[06:17] – I’ll message you, yeah? – Yeah. -我发短信给你吧 -好
[06:19] Cracking. 好极了
[06:23] – You hate Spider-Man. – Yeah, I do, yeah. -你不喜欢《蜘蛛侠》 -我是不喜欢
[06:26] But I’m coming, so… 但是我要去
[06:28] No, look, man, I get Spider-Man, 不 哥们 《蜘蛛侠》我知道
[06:29] but, like, if he was bitten by a radioactive spider, 但如果他被放射性蜘蛛咬伤
[06:31] which, by the way, not a real thing, 顺便 没有这回事
[06:34] how come he doesn’t have eight legs? 他怎么会没有八条腿呢
[06:36] Because that would be ridiculous. 因为那样会很傻
[06:38] What, more ridiculous than a boy who can swing from walls… 能有比一个男孩在墙上晃来晃去
[06:41] …and climb buildings and stuff like that? 攀爬高楼之类更傻的事吗
[06:44] Jack needs me. 杰克需要我
[06:47] Okay, yeah, we can do that. 我们可以一起去
[06:50] No, no, no, it’s… I’ve gotta stop by the shops 不不不 我要去商店一趟
[06:53] because I’ve got to split the chores with her, 因为我得和她分摊家务
[06:54] so I should do it on my own. 所以我应该自己去
[06:58] Bollocks. 胡扯
[06:59] – What do you mean? – That is absolute bollocks. -什么意思 -你就是在胡扯
[07:02] It’s not bollocks. 我没胡扯
[07:03] All right, show me the message? 给我看看信息
[07:05] No. It’s just you and Ayisha then? 不 所以只有你和阿伊莎吗
[07:08] Yeah, just the two of you tonight. 今晚只有你们俩
[07:09] – No, it’s not. Don’t be stupid. – I’m not stupid. -不是 别傻了 -我不傻
[07:12] You know I didn’t mean it like that, come on. 你知道我不是这个意思 别这样
[07:14] Then show me the message, man. 那就给我看看信息
[07:16] It’s… 这…
[07:17] I can’t, it’s– it’s not important. 不行 不重要的
[07:19] It’s just… 只是…
[07:21] It’s private. 私人信息
[07:26] Okay. 好吧
[07:27] See you later? 回头见
[07:43] Eva Stellenbosch, Dean of Students at Point Blanc. 这是伊娃·斯泰伦博斯 靶点的学生主任
[07:46] Why does she wanna meet me? 她为什么要见我
[07:48] Because it’s her decision 因为由她来决定
[07:49] whether to recommend you for entry or not. 是否推荐你入校
[07:52] She’s coming to the estate this weekend. 她这周末会来庄园
[07:54] We’re yet to identify the director and teaching staff, 我们还没有确定主任和教学人员
[07:57] but we have made some headway with the students. 但我们在学生方面已经查到了一些资料
[08:00] Yeah, you’ll like that one. 你会喜欢她的
[08:01] Kyra Vashenko-Chao, 她叫凯拉·梵申科赵
[08:03] daughter of Andriy Vashenko and Nuo Chao. 安德里·梵申科和努奥·赵的女儿
[08:06] She hacked the Tokyo stock exchange ticker 她黑了东京证券交易所的股票代码
[08:08] and wiped $7 billion off the Nikkei in 20 seconds. 20秒之内让日经指数损失了70亿美元
[08:12] That’s pretty cool. 真厉害
[08:13] It’s not bad, is it? 还不错吧
[08:15] Now, we’re not sending you in there completely unaided. 我们不会让你手无寸铁地去那里
[08:18] Be very careful with this. 小心使用这个
[08:20] What, does it explode or something? 怎么 这东西会爆炸吗
[08:22] No. Aim it between somebody’s eyes 不是 瞄准人的两眼之间
[08:24] and increase the volume, it melts their brain. 增加音量就能融化人的大脑
[08:28] No, of course it doesn’t. It’s a bloody music player. 当然不会 这是音乐播放器而已
[08:30] But it does have an encrypted comms system built in. 但是里面有内置的加密通信系统
[08:34] You can send and receive texts, 你可以发送和接受信息
[08:35] tell us how you’re doing, keep us posted. 告诉我们你的情况 随时保持联系
[08:37] To access, go to Menu, then Playlists, 要进入系统 点开目录 播放列表
[08:40] then New Kids on the Block. 然后点开街区新男孩
[08:42] – Who? – Exactly. -谁 -没错
[08:44] No one’s ever gonna look there. 没人会点开那里
[08:45] You couldn’t just give me a phone? 你们就不能给我个手机吗
[08:51] So, what does this do? 那这又是干什么的
[08:53] Makes and receives telephone calls. 拨打和接受电话
[08:55] But we’re expecting them to confiscate that 但是我们预计他们会以学院学生政策为由
[08:57] as part of the academy’s student policy. 没收手机
[08:59] If they confiscate the player as well? 如果他们把音乐播放器也没收了呢
[09:01] Then you’re just gonna have to think like an agent. 那你只能像特工一样去思考
[09:06] Improvise. 随机应变
[09:08] Okay. 好
[09:09] Read the notes, learn the stuff. Can I go now? 看看笔记 做功课 我可以走了吗
[09:12] Eva Stellenbosch is coming to interview you this weekend. 伊娃·斯泰伦博斯这周末会来面试你
[09:16] She wants to meet Alex Friend, 她要见的是亚历克斯·弗兰德
[09:18] not Alex Rider. 而不是亚历克斯·莱德
[09:19] There’s a lot of work to do. 有很多工作要做
[09:21] I have a thing tomorrow. 明天我有活动
[09:22] – A thing? – I’m to be going to the cinema with some friends. -活动 -我要和一些朋友去电影院
[09:25] I’m afraind that’s out of the question. 恐怕你去不了了
[09:27] The car’s waiting outside, we’ll all go to yours, 车在外面等着 我们会去你家
[09:30] collect your things and then make our way to the estate. 收拾你的物品 直接去庄园
[09:32] And you can read the notes on the way. 你可以在路上看笔记
[09:40] This is what a £150 billion food empire buys you. 这是一个价值1500亿的食品帝国的庄园
[09:44] A hundred and sixty-five. 是1650亿
[09:46] He moved up two places on the Forbeslist. 他在福布斯富豪榜上升了两位
[10:16] You must be Alex Rider. 你一定就是亚历克斯·莱德
[10:19] Why don’t you come in? 请进吧
[10:40] My wife, Caroline. 这是我妻子卡罗琳
[10:45] Hi. 你好
[10:48] Before you leave, Mrs. Jones, 在你离开之前 琼斯女士
[10:49] I take it you are going to be on your way, 我想你是要走了
[10:52] I want to make one thing clear. 有件事我想说清楚
[10:54] This is the last time. 这是最后一次
[10:55] Tell Alan Blunt from me. 替我转告艾伦·布伦特
[10:56] What he is doing recruiting a child, 他招募孩子
[10:58] it’s not just irresponsible. 这样不仅不负责任
[11:00] It’s illegal. 而且不合法
[11:04] Well, that’s something you both know plenty about. 这点你们俩再清楚不过了
[11:09] This settles the debts. 这样一来债务两清
[11:11] Finally. 终于结束了
[11:12] Yes. 是的
[11:13] I’ll pass the message on. 我会转达你的话
[11:16] Alex. 亚历克斯
[11:21] Let me show you to your room. 我带你去看看你的房间吧
[11:34] Here you are. 这就是你的房间
[11:38] You’ll have the wing to yourself. 整个套房都是你的
[11:41] My daughter, Fiona’s away for the weekend. 我女儿菲奥娜这周末不在家
[11:46] Do you have any questions? 你有什么问题吗
[11:50] What should I call you? 我应该叫你什么
[11:52] You can call me David. 你可以叫我大卫
[11:54] No. I mean like “Dad”? 不 我是说我该叫你老爸吗
[11:58] Daddy? 爸爸
[12:00] What does Fiona call you? 菲奥娜叫你什么
[12:04] She doesn’t. 什么也不叫
[12:06] Dinner’s at 7. 七点吃晚饭
[12:10] If I can find my way back. 如果我能找到回去的路
[12:36] We’ve been running down the North Korean angle. 我们一直在跟踪朝鲜方面
[12:39] Nothing concrete at all. 没有具体的实证
[12:41] And Wilby, since he came back? 威尔比回来之后呢
[12:43] Nothing. 毫无发现
[12:45] He’s been consistent across multiple debriefs 他的多次汇报都始终如一
[12:47] and everything he says makes sense. 说的每句话都无异样
[12:53] Well, there are two possibilities. 有两种可能性
[12:56] Either Ian was compromised from the outside, 要么伊恩在外面暴露了身份
[13:00] identified and targeted. 被人发现盯上了
[13:03] Or he was compromised from the inside. 要么他在内部暴露了身份
[13:06] They are the options. 只要这些选择
[13:09] Either Martin Wilby is telling the truth 要么马丁·威尔比说的是真话
[13:11] or Martin Wilby set this up. 要么这是马丁·威尔比一手设计的
[13:19] I’ll get on it. 我会去调查
[13:53] Do watch out for buckshot. 一定要小心铅弹
[13:55] Quail. Shot it myself. 鹌鹑 我亲手打猎回来的
[14:01] This must be very strange for you. 这对你来说一定很奇怪吧
[14:05] It is. Yeah. 是的
[14:07] So why are you doing it? 那你为什么这么做
[14:10] And why are you? 你们又为什么这么做
[14:11] Business. 生意
[14:15] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[14:23] This school… 这所学校
[14:26] I can’t really talk about it. 我真的不能说
[14:29] No. 是的
[14:32] I suppose not. 我想也是
[14:37] What’s for pud? 甜品有什么
[14:40] I mean, dessert. 我是说甜点
[15:29] 亚历克斯短信 生病了 明天去不了 跟阿伊莎说声对不起
[15:50] Money is just money. 钱就是钱
[15:51] You think rich people are different to you? 你觉得有钱人和你不一样吗
[15:54] Really, they’re just the same. 真的 他们都是一样
[15:58] How many houses do you have? 你有多少栋房子
[16:01] Not sure. 不知道
[16:04] Not quite the same then. 那还是不太一样
[16:05] Pull. 扣扳机
[16:10] You’re aiming at the target. 你要瞄准目标
[16:13] You need to lead it a little. 你要向前靠一点
[16:15] There’s something I need to say. 有件事我要说
[16:18] You can’t trust Alan Blunt. 你不能相信艾伦·布伦特
[16:21] No matter what he says or seems to do, 不管他说什么或是要做什么
[16:23] the truth is he will always be using you. 事实是他会一直在利用你
[16:29] No need to tell me that. 不需要告诉我这些
[16:33] Pull! 扣扳机
[16:39] So, what’s next? 接下来怎么做
[17:07] Fiona. What are you doing here? 菲奥娜 你怎么来了
[17:11] I do live here, Mommy. Or hadn’t you noticed? 我住在这里 妈咪 还是你没注意到
[17:14] But aren’t you supposed to be away for the weekend, with… 但你这周末不是不在家吗
[17:17] Rafe? 和拉菲一起
[17:18] Yes, well, Rafe and I have split up. 是的 我和拉菲分手了
[17:24] Miss Fiona. 菲奥娜小姐
[17:25] Shut up. 闭嘴
[17:28] I won’t do it. 我不愿意
[17:30] We have no choice. 我们别无选择
[17:32] Alan Blunt and I have a business arrangement. 我和艾伦·布伦特有生意上的协议
[17:36] He tells you what to do and you don’t go to jail. 你听他的话 你就不用坐牢
[17:39] That is no way to talk to your father. 不能这样和你父亲说话
[17:42] Do you think all this just happened? 你觉得这些东西是凭空而来的吗
[17:44] There are gray areas of the law, Fiona. 法律中有一些灰色地带 菲奥娜
[17:46] Gray areas. 灰色地带
[17:47] How long will he staying? 他会在这里待多久
[17:49] One weekend. 就一个周末
[17:50] Two days. 两天
[17:52] That’s all. 仅此而已
[17:53] Surely even you can manage that? 这你肯定能做到吧
[17:55] Then hopefully he gets into this bloody school. 然后希望他能进入那所破学校
[18:11] I brought some flowers for Alex. 我带了花来给亚历克斯
[18:13] Because, you know, he’s so sick. 因为他生病了
[18:14] – Is he here? – Tom– -他在吗 -汤姆
[18:16] Alex? 亚历克斯
[18:23] – Where is he? – He’s staying with friends for a few days. -他在哪 -他去朋友家住几天
[18:26] Yeah? What friends? 是吗 什么朋友
[18:28] They’re just friends. 就是朋友
[18:30] Both of us know that’s bollocks. 我们俩都知道你在胡扯
[18:34] “Feeling ill, won’t make it tomorrow. 生病了 明天去不了
[18:36] Tell Ayisha sorry.” 跟阿伊莎说声对不起
[18:37] Finally, she even notices he exists, 她终于发现了他的存在
[18:39] and he blows her off? 他却放人鸽子
[18:41] I mean, he used to be my friend, and now he’s got all cool 他曾经是我的朋友 现在都疏远了
[18:44] – and he’s lying to me. – Tom, come on. -现在他却骗我 -汤姆 别这样
[18:47] No. You know what I think? 不 你知道我怎么想吗
[18:48] I think everything from Ian’s death to now, 我觉得从伊恩出事到现在
[18:52] is one big lie. 一切都是弥天大谎
[18:54] I mean, come on, you see it, right? 拜托 你也看出来了吧
[18:57] They’ve got him. 他们找上他了
[19:00] Just like Ian. 就和伊恩一样
[19:04] You think I’m crazy. 你认为我疯了
[19:11] No. 没
[19:15] I don’t. 我不觉得
[19:17] Then where is he? 那他在哪
[19:18] Hi, I’m Alex. Alex Friend. 我是亚历克斯 亚历克斯·弗兰德
[19:21] Tennis. Clay pigeon shooting. 网球 飞碟射击
[19:22] You have to lead it a little. Six feet or so. 你要向前靠一点 183厘米左右
[19:25] Dining room. 餐厅
[19:26] Entrance hall. 走廊
[19:27] Sister Fiona. She’s been arrested for drugs. 菲奥娜姐姐因为毒品而被捕
[19:30] Born in Monaco, kicked out of Eton. 出生在摩纳哥 被伊顿公学开除
[19:33] Servant’s quarters… 佣人房
[19:37] Swimming pool? 泳池
[19:39] Three school terms. Rugby. 三个学期 橄榄球
[19:43] Mercutio in the school play. 学校戏剧表演过莫枯修
[19:45] I was in the School Field House. 我在学校体育馆
[19:46] You must be Alex. 你一定是亚历克斯吧
[19:48] Fiona. 菲奥娜
[19:49] Gosh, well done. 天呐 做得好
[19:53] What are you– What are you doing here? 你… 你怎么在这里
[19:56] Playing backgammon? 在玩西洋双陆棋
[20:14] Are you just gonna stand there and stare 你就打算站在那里看着
[20:16] or do you wanna pass me that towel? 还是要把毛巾递给我
[20:23] My God. Don’t they have girls where you come from? 天呐 你来的地方没有女生吗
[20:26] Yeah, different… 她们不一样
[21:03] So, Alex, where are you from? 亚历克斯 你是哪里人
[21:09] I was born in Monaco, 我出生在摩纳哥
[21:10] but I’ve lived most of my life between here and Knightsbridge. 但是我大部分时间都住在这里和骑士桥
[21:14] But… 但是
[21:17] I see. 懂了
[21:19] Fitting in. Very clever. 融入角色 很聪明
[21:22] So you pretend to be one of us 所以你假装是我们中的一员
[21:24] and this boarding school offers you a place? 然后这所寄宿学校就会接纳你
[21:26] – Is that right? – Pretty much, yeah. -对吗 -差不多是吧
[21:29] Then you need to know everything about us. 那你要了解我们的一切
[21:31] All of our little secrets. 我们所有的小秘密
[21:34] You know… 你知道的
[21:36] to be a good student. 为了当一个好学生
[21:41] Have you been going through my drawers, Alex? 你有翻过我的抽屉吗 亚历克斯
[21:44] Fingering things you shouldn’t? 乱碰一些你不该碰的东西
[21:46] Fiona. 菲奥娜
[21:51] Did you know that Daddy was nearly arrested for fraud, 你知道老爸差点因为诈骗而被逮捕
[21:56] Mommy’s so sedated she can barely talk 老妈”镇静” 几乎说不出话
[21:58] and I have been arrested for drugs? 而我因为毒品被逮捕过
[22:02] Welcome to the family. 欢迎来到我们家
[22:10] Mr. Alex. Your pizza has arrived? 亚历克斯先生 你的匹萨到了
[22:14] Pizza? 匹萨
[22:18] What are you doing here? 你怎么来了
[22:22] It’s got anchovies. I hate anchovies. 里面有凤尾鱼 我讨厌凤尾鱼
[22:24] They’re what you deserve. 那是你活该
[22:27] So your uncle was a spy? 所以你叔叔是间谍吗
[22:30] Yeah. 对
[22:34] You should’ve said. 你应该告诉我的
[22:37] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[22:40] I completely deserve the anchovies. 我就活该吃凤尾鱼
[22:42] Yeah. You do. 是的
[22:45] But you know I hate them too, right? 但你知道我也讨厌凤尾鱼吧
[22:47] I have to suffer because you’re a dick. 我也得受罪 因为你是个混蛋
[22:53] How’d you find me? 你是怎么找到我的
[22:54] Jack told me. 杰克告诉我的
[22:56] She says “Hi.” 她跟你问好
[23:01] So fake car crash, 伪造车祸
[23:04] fake police on your doorstep, 假警察找上门
[23:07] fake Alex. 假亚历克斯
[23:10] Jack’s scared about you, you know. 杰克很担心 你知道吗
[23:11] She’s scared. 她害怕
[23:13] She doesn’t need to be. 她不必
[23:16] This isn’t like what Ian was doing. 这和伊恩做的事不一样
[23:17] It’s just going and looking around a school. 我只是去一所学校看看而已
[23:20] Why’d they have to beat you up and threaten your family 他们为什么打你一顿 威胁你的家人
[23:22] – to make you do it? – They didn’t beat me up. -来让你做这件事 -他们没打我
[23:24] I hit my head. 我撞到头了
[23:30] When they kidnapped me. 在他们绑架我的时候
[23:32] How do you not get it? 你怎么还不明白
[23:35] These people aren’t your friends. Okay? 这些人不是你的朋友
[23:38] Me and Jack, we’re your friends. 我和杰克才是你的朋友
[23:41] Stop lying to us. 别再骗我们了
[23:44] Okay? 好吗
[23:47] Okay. 好
[23:49] Never again. 别再骗我
[23:55] Look, man, whatever they’re asking you to do, 不管他们叫你做什么
[23:57] just do it quickly and come home. 速战速决 然后回家
[24:02] Because Ayisha is well out of your league, 因为你配不上阿伊莎
[24:04] and you’re basically dicking her around. 你现在就是在玩弄她
[24:06] And sooner or later she’s gonna realize 她迟早会发现
[24:07] that she deserves better. 她值得更好的人
[24:16] Got it. 懂了
[24:21] So it’s just looking round a school, yeah? 所以就是去一所学校里看看对吧
[24:29] Look. Look, man. 听着
[24:31] You know you can tell them to piss off and come home. 你知道你可以叫他们滚蛋 然后回家的
[24:35] Right now, if you wanted to. 现在如果你愿意的话
[24:39] I know. 我知道
[24:54] See you. 回头见
[24:59] See you, man. 回头见
[25:30] Dickheads. 混蛋
[25:36] Fee! 小菲
[25:39] Fee! 小菲
[25:41] Fee! 小菲
[25:45] Rafe. 拉菲
[26:12] – You look amazing. – Yeah. -你真美 -嗯
[26:15] I was thinking we could stay the whole weekend. Is that okay? 我在想我们这个周末都待在这里 行吗
[26:18] It’s fine by me. 我没意见
[26:20] Mommy and Daddy might throw a shitfit but– 老妈和老爸也许会大发雷霆 但是…
[26:23] This is our guest, one of Daddy’s charity cases. 这是我们的客人 老爸的其中一位慈善对象
[26:26] We’re polishing him up for an interview at a school. 我们在帮他做面试学校的准备
[26:28] Jesus, really? 天呐 不是吧
[26:30] Hello. 你好
[26:32] Hi. I’m Alex. 你好 我叫亚历克斯
[26:35] Rafe. 我叫拉菲
[26:37] This is Hugh and Jethro. 这是休和杰思罗
[26:40] Hi. 你好
[26:43] You all right? 你好吗
[26:47] What are you wearing? 你穿的是什么
[26:50] Clothes. 衣服
[26:52] Says who? 谁说的
[26:54] Don’t be a bitch, darling. 说话别这么刻薄 亲爱的
[26:56] Piss off, darling. 滚蛋 亲爱的
[27:00] We’re just teasing. 我们只是在闹着玩
[27:03] Ignore us. 别理我们
[27:06] We were thinking about going out tomorrow. 我们在想明天出去玩
[27:09] Fancy tagging along? 要不要一起去
[27:10] Going out to…? 去哪
[27:12] Just a walk around the estate. 就在庄园里走走
[27:18] Sure. 好
[27:22] Excellent. 好极了
[27:25] See you in the morning then. 那明早见
[27:29] Shut the door, won’t you? 关门好吗
[27:31] On your way out. 出去的时候
[27:43] Tomorrow is going to be a beautiful day. 明天会是美好的一天
[28:07] Go home. You’re no good to us exhausted. 回家吧 你累坏了对我们没好处
[28:09] I wanna finish this. 我想要弄完这件事
[28:11] I may have a lead on an asset inside the Korean SSD. 我可能有朝鲜国家政治保卫部内部的线索
[28:13] They could confirm if there was a hit out on Ian. 他们可以确定是否有人要暗杀伊恩
[28:15] Martin. Listen. 马丁 听着
[28:17] You may not want to hear this, 你也许不喜欢听到这个
[28:19] but we’re suspending the investigation into Ian’s death. 但我们要暂停调查伊恩的死
[28:22] Why? 为什么
[28:23] You know why. 你知道为什么
[28:25] North Korea is impenetrable. 朝鲜防守森严
[28:26] Not to mention a political minefield. 更别提还有政治雷区
[28:28] Officially, we won’t close the investigation, 正式来说 我们不会结束调查
[28:31] but whatever we find is going nowhere. 但无论我们找都什么 都不会有结果的
[28:34] No. 不
[28:35] No, we need to find out who killed him. 不行 我们要查出杀他的人是谁
[28:38] We know who killed him. We just can’t touch them. 我们知道杀他的人是谁 只是拿他们没办法
[28:44] Go home. 回家吧
[28:46] Sometimes this is the job. 有时这份工作就是这样
[29:11] Morning, everyone. 早 各位
[29:14] Morning, Alex. Ready for the off. 早 亚历克斯 准备出发
[29:17] Morning. 早
[29:26] Thank you. 谢谢
[29:27] What are you all up to today then? 你们今天准备做什么
[29:29] We were thinking about going shooting. 我们在想去射击
[29:32] Alex is coming. 亚历克斯一起去
[29:33] Really? 真的吗
[29:35] Shooting? 射击
[29:36] Yes, Alex. 是的 亚历克斯
[29:37] Shooting. 射击
[29:41] It’ll be fun. 会很好玩的
[29:44] You didn’t think you can use my 12-gauge, double-trigger shotgun? 你不会以为你能用我的12口径双扳机猎枪吧
[29:48] Antique. 古董
[29:50] It’s a beauty. 那是把好枪
[29:52] Is it yours? 是你的吗
[29:53] God, no, Lady Caroline. 天呐 不是 卡罗琳女士
[29:54] – It’s my Pa’s. – Splendid idea. -是我爸的 -好主意
[29:58] You can put into practice what I taught you yesterday. 你可以把我昨天教你的派上用场
[30:01] We’ll meet at 11. 11点见
[30:02] The Old Beech in the Copse. 杂树林的那棵老橡树
[30:03] You know the one? 你知道是哪棵吗
[31:55] Come out, Alex! 出来 亚历克斯
[31:59] Come on out and play! 快出来玩
[32:04] Alex! 亚历克斯
[32:11] Come on, isn’t this fun, Alex? 快 这不是很好玩吗 亚历克斯
[32:14] Have we hurt you? 我们伤到你了吗
[32:20] We wanna see your pretty face. 我们想看看你可爱的脸蛋
[32:28] Alex. 亚历克斯
[32:32] Alex? 亚历克斯
[32:35] Here boy. 出来吧
[32:47] Don’t be scared. 别怕
[32:58] You can’t hide forever, Alex. 你躲不了一辈子 亚历克斯
[33:13] Where are you, Alex? 你在哪呢 亚历克斯
[33:17] – Where is he? – How would I know? -他在哪 -我怎么知道
[33:20] He’s probably pissing himself in a ditch somewhere. 他可能在某个沟里吓得尿裤子了
[33:22] If you say so. 你说是就是吧
[33:35] Alex. 亚历克斯
[33:39] Alex? 亚历克斯
[33:48] Hi, Rafe. 拉菲
[33:54] Alex? 亚历克斯
[33:56] Put the guns down. 放下枪
[33:57] – Alex– – Put them down. -亚历克斯 -都放下枪
[34:03] We couldn’t find you. 我们找不到你
[34:04] – We were wondering where you were. – No, you weren’t. -我们在想你在哪呢 -才怪
[34:05] All right. All right. 好 好吧
[34:08] We were just joshing. All right? 我们只是在逗你的 好吗
[34:10] We weren’t really aiming at you. We weren’t gonna hurt you. 我们并没有真的瞄准你 我们没打算伤害你
[34:13] It was just a game. 只是玩游戏而已
[34:14] A game? 玩游戏
[34:16] No. A bit of fun, a laugh. 不 闹着玩 笑笑就过了
[34:20] Look, you really shouldn’t be pointing that at us. 你真的不该拿枪指着我们
[34:27] You’re right. 说得对
[34:30] Actually, do you think I could have that back? 其实你能不能把枪还给我
[34:34] It’s worth a lot of money. 这枪很贵的
[34:35] You want it back? 你想把枪拿回去吗
[34:41] Fetch. 去捡吧
[35:08] – Where have you been? – Studying human behavior. -你去哪了 -学习人类行为
[35:11] Right. Have you been over the briefing material? 好吧 你看了简报材料吗
[35:13] How many times? I’ve got it. As good as I’m ever gonna get it. 要看多少遍 我都记住了 滚瓜烂熟
[35:16] Not like she’s gonna ask me my great-grandmother’s maiden name. 她又不会问我曾曾祖母的娘家姓
[35:20] Which is? 是什么
[35:21] McDermot. 麦克德莫特
[35:24] Alex, this is important. 亚历克斯 这很重要
[35:26] I know it’s important, okay. 我知道很重要
[35:28] She’s here. 她来了
[35:31] Right, we’re on. 该上场了
[35:34] Calm down. 冷静点
[35:36] And don’t mess it up. 别搞砸了
[36:20] Miss Stellenbosch. 斯泰伦博斯小姐
[36:21] Sir David. 大卫爵士
[36:22] My wife, Caroline. 这是我妻子卡罗琳
[36:25] Lady Caroline. 卡罗琳女士
[36:28] Thank you for attending to this in person. 谢谢你亲自到场
[36:31] It’s my pleasure. 很荣幸
[36:32] It is very much our belief a personal connection, 我们坚信 从一开始亲自参与
[36:34] right from the start, can help the rehabilitation process. 有助于改过自新的进程
[36:47] Alex. This is Eva Stellenbosch. 亚历克斯 这位是伊娃·斯泰伦博斯
[36:52] Aren’t you going to stand up? 你不打算站起来吗
[36:55] Is this your idea of a joke? 你这是在开玩笑吗
[36:58] We’re really going through with this? 我们真的要这么做吗
[37:00] A little respect, please, Alex. 请尊重一点 亚历克斯
[37:02] It’s quite all right. 没关系
[37:05] Do sit down, Miss Stellenbosch. 请坐吧 斯泰伦博斯小姐
[37:18] Transition moments like these can be hard to cope with. 这种过渡期很难应付
[37:23] Well, shall we get this over with? 我们能速战速决吗
[37:26] They don’t want me here and I don’t wanna be here, 他们不想我在这里 我也不想在这里
[37:28] but I don’t need some pathetic military academy 但我不需要一个必须要向老师敬礼的
[37:32] where you have to salute the teachers. 可悲军校
[37:34] Your parents think you do. 你爸妈认为你需要
[37:37] My parents are idiots. 我爸妈是傻蛋
[37:40] Such a lack of respect. 这么不尊重人
[37:43] When did you get to be so angry, Alex? 你什么时候变得这么暴脾气的 亚历克斯
[37:46] When you walked in the room. 在你走进来的时候
[37:48] No. 不
[37:50] No, I think it was a long time before that. 不是 我认为是早在这之前
[37:53] Maybe I’ve been angry all my life. 也许我一辈子都是这么暴脾气
[37:57] That’s right. 没错
[37:59] And we at Point Blanc can help you take that anger 在靶点 我们能帮你接受
[38:01] and channel it. 并控制这股怒火
[38:02] We can help you use it. 我们可以帮你运用它
[38:05] I think it’s true to say, you don’t really like school. 我认为可以说 你不太喜欢学校
[38:09] Schools don’t really like me. 学校不太喜欢我
[38:12] So nothing is ever your fault. 所以你毫无过错吗
[38:18] Why are you lying to me, Alex? 你为什么骗我 亚历克斯
[38:24] I’m not lying. 我没有骗你
[38:25] Yes, you are. 你有
[38:28] You think I can’t see right through you? 你认为我看不透你吗
[38:32] You think I can’t tell when someone is pretending to be something 你认为别人在装模作样的时候
[38:34] they’re obviously not? 我看不出来吗
[38:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[38:46] You are not… 你一点也不
[38:49] brave. 勇敢
[38:52] You’re not clever. 也不聪明
[38:55] You hardly even know your own parents. 你几乎不了解你的父母
[38:58] And they hardly know you. 他们也几乎不了解你
[39:01] You live together, 你们住在一起
[39:02] but you are strangers to each other. 但你们对彼此都很陌生
[39:06] They don’t understand me, if that’s what you mean. 如果你的意思是他们不了解我的话
[39:10] Exactly. 没错
[39:12] And you will be much happier away from them, at Point Blanc. 在靶点 远离他们 你会更开心
[39:18] You do realize you’re not be permitted to see your son 你们清楚你们儿子和我们在一起的时候
[39:19] while he is with us. 你们不允许见他吧
[39:21] Why is that? 为什么
[39:22] Our work is radical. 我们的工作很极端
[39:25] It’s revolutionary. 具有革命性
[39:27] And it can’t be interrupted. 不容打扰
[39:29] But we can call. 但我们可以打电话
[39:31] No. Not until the process is completed. 不 在进程完成之前不行
[39:34] Total isolation, total focus. 完全隔离 心神专注
[39:39] Our motto at Point Blanc is only perfection is good enough. 靶点的校训是只有完美才够好
[39:49] What’s she doing? 她要做什么
[39:50] We ought to be getting ready. 我们应该做好准备
[39:54] I think we can be on our way. 我想我们可以自己去
[39:55] We’ve got a long journey ahead. 我们还有很长的路要走
[40:00] Shit. Get her out of there. 妈的 把她带走
[40:03] We’re doing this for your own good, Alex. 我们这么做是为了你好 亚历克斯
[40:06] No, you’re not. 才怪
[40:08] It’s not convenient– 现在进去不合适…
[40:08] Out of my way. 走开
[40:10] Shit. 妈的
[40:16] Under control. 我拦下她了
[40:18] Good work. 做得好
[40:30] Have you already packed, Alex? 你已经收拾行李了吗 亚历克斯
[40:32] Somebody did it for me. 有人帮我收拾好了
[40:34] See you never. 永别了
[41:26] 亚历克斯·莱德 间谍人生
[42:30] Welcome to your new home, Alex. 欢迎你来到你的新家 亚历克斯
少年间谍亚历克斯

文章导航

Previous Post: 少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

少年间谍亚历克斯(Alex Rider)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号