Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Alice(爱丽丝)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Alice(爱丽丝)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:爱丽丝
英文名称:Alice
年代:1990

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:43] – Hey. Where are you now? – Nowhere. 你在想什麽 没什麽
[01:47] It’s late. I have to go. 太晚了,我得走了
[01:50] Oh, oh, oh. 强和苏珊确定要来晚餐吗
[01:51] – John and Susan confirmed for dinner. – Yes. 是的
[01:54] Don’t sit her by Ray Poole’s wife. She’ll ask if he’s moving to Kidder Peabody. 别坐在雷普太太旁边 她会打听她老公是否想换工作
[01:58] – I’ll put her next to the Gimbels. – Mrs Tait! We’re ready for school. 不会,我会安排她
[02:02] We’re all bundled up. Come on. Let’s go. 坐在吉保夫妇旁 泰德太太,孩子们要去上学了
[02:04] There’s Mommy. Give her a big wave and a big hug. 衣服都穿好了,走吧
[02:07] – Do you have their library books? – Yes. And their milk money. Come on. 去跟妈咪说再见 书都带了吗
[02:11] – Wanna invite Lily to play? – Before you know it, I’ll pick you up. 有,牛奶钱也带了 走吧…甜心
[02:14] No, Monica? I’d like to pick them up today. 我很快就会去接你的 你想找莉莉来玩吗
[02:17] – All right. – OK. 莫妮卡,今天我会去接他 好的
[02:18] – Seen my tennis racket? – Bye! No. 艾莉丝,有看到我的网球拍吗 没有
[02:21] I’d love to go to the country this weekend. 这个週末我想去乡下玩
[02:23] Roger and I wanna play doubles with his lawyer and a friend. 罗杰和我要和他的律师朋友 打双打
[02:26] But it’s the last weekend for the antique show. 但是古董展只剩下一个星期 拜託…
[02:29] Oh, come on. There’ll be others. I put in a clay court and I’ve yet to use it. 还有下次,我盖了红土球场 至今尚未用过
[02:33] – They have no more free-range chickens. – Then, no, Hilda. 泰德太太,没有土鸡了 别买饲料鸡,都是化学物
[02:36] There are too many chemicals in the others. Bye-bye. 再见 再见
[02:39] Order some papayas, Hilda. They’re high in fibre. 买些凤梨,那种水果纤维很多
[02:42] You want me to order more skin lotion and shampoo? 要买你的化妆水或洗髮精吗
[02:44] No. Dr Kellar’s putting me on new ones. You can order my moisturiser, though. 不用了 凯大夫介绍我用新牌子
[02:49] There’s my trainer. 帮我买润髮乳好了 我的教练来了
[02:50] Hilda, would you call my masseuse and see if I can come an hour earlier? 希塔,帮我打电话给按摩师 我想要早一个钟头过去
[02:54] My back is just killing me. 我的背痛死了
[02:56] – Hi, Ethel. Hi, Bill. – We met in the elevator. 艾沙,真惊讶
[03:00] I was out shopping for another client and I found this. 我们在电梯遇到 我去逛街替客户买东西
[03:03] – I was thinking of the Connecticut place. – Yeah? 结果却发现这个 我就想到你在康乃迪克的别墅
[03:06] – It’s a fin-de-siècle eel trap. – An eel trap? 这个是19世纪末的鳗鱼圈套 鳗鱼圈套
[03:09] Maybe for a lamp base or a dried flower arrangement? 或许可以用来做灯套
[03:13] – Interesting, yeah. – Live with it for a while. 或是放乾燥花,这很有趣 你何不留著,这东西很罕有
[03:15] – They’re hard to come by. – Are they? 好,在乡下可以用,对不对
[03:18] It’s a steal at 9,000. I’ll just be in the children’s room. 只有九千元不贵 我到小孩子房看看画
[03:21] – Ready to get off some cellulite? – My back is killing me. I don’t know why. 准备要去掉一些油脂吗
[03:25] I’ve had it X-rayed, I’ve been to my chiropractor, 我的背痛死了 不晓得能不能作运动
[03:28] I’ve had a shiatsu massage 我去照X光,找过脊椎指压师 也做过油压按摩
[03:30] – Tried acupuncture? – I’m scared of needles, no. 你试过针灸吗 我怕针
[03:32] – There’s a Dr Yang. He’s good. – I wonder, if I had a Swede walk on it 有个杨大夫很棒 我怀疑我能否走的到
[03:56] Oh, did you hear about Nancy Brill? 你听说有关南茜布的事了吗 她升迁了
[03:59] She got promoted. Now she’s in charge of buying scripts for a big cable TV station. 她负责一家大电视台 买剧本的业务
[04:05] – Really? – She can get a project done if she likes it. 真的吗 只要她喜欢就能製作一部戏
本电影台词包含不重复单词:1474个。
其中的生词包含:四级词汇:240个,六级词汇:124个,GRE词汇:124个,托福词汇:181个,考研词汇:264个,专四词汇:217个,专八词汇:38个,
所有生词标注共:494个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:09] Who would have thought? Everybody’s running to her with scripts. 谁想得到呢 大家都争相抱著剧本去找她
[04:12] My! It’s great when a good friend makes it. 天啊,一个朋友出头天
[04:17] I hear she’s having an affair with Beth Winninger’s husband. 这感觉真好
[04:20] Really? 听说她跟温贝诗的先生有染 真的吗
[04:23] – Nina? – What? 莉娜 怎样
[04:25] Could you excuse us for a couple of minutes? 可否让我们单独谈谈
[04:28] – Sure. – Just for a minute. Thank you. 只要一下子
[04:31] – Nina, I have to talk to someone. – About what? 莉娜,我得找人谈谈 谈什麽
[04:35] – You must never tell. Promise. – I promise. 你不能说出去 我不会,我保证
[04:40] I feel so ashamed. You know I’m not the type to have an affair. 我觉得我好丢脸 你知道我不是那种 会有外遇型的
[04:45] You know, 16 years I’ve been married to Doug. 我跟道格结婚16年
[04:48] – It’s not in me. – I know. You’re a good Catholic. 从没有那种行为…
[04:51] Now who are you sleeping with? 我知道,你是天主教徒 你跟谁睡觉了
[04:54] The other day Monica was sick, so I brought the kids to school 那天莫妮卡生病 我带孩子去上学…
[05:12] Excuse me. Miss? 对不起
[05:14] – What? – I think you dropped your 什麽 小姐,你的东西掉了
[05:17] – Oh, my book. – Edna St Vincent Millay. 我的书
[05:19] – Thank you. I’m sorry. Thank you. – Romantic stuff. 圣文森米雷诗集 谢谢…
[05:25] Come on. 很浪漫的诗
[05:33] ‘I can’t get him out of my mind.’ ‘And that’s it? That’s all?’ 我一直忘不了他 就这样而已吗
[05:37] – Yes. – You said an affair. 是的 你不是说有外遇吗
[05:39] – You know I could never – What’s his name? Is he single? 你知道我不会的
[05:43] I don’t even… I don’t know. 他叫什麽名字,他单身吗
[05:46] Isn’t this foolish? 我根本不知道,是不是很蠢呢
[05:48] It isn’t even that he’s so handsome. 不只是他很英俊
[05:50] It’s more the way he looked at me, you know? 而是他的眼神
[05:54] – Was he there when you went back? – I couldn’t bring myself to go back. 你再去时又遇到他了吗 我不知道,我不敢再去
[05:58] I had Hilda pick up the children. But I’m gonna go today. I’m gonna go. 我叫希塔去接小孩 但是我今天要去…
[06:02] I don’t know why. You know, I’d never dare do anything. 我胆子本来就很小 什麽也不敢
[06:05] – Start a conversation. – Speak to him? Come on. You’re joking. 跟他聊聊 跟他说话,少开玩笑了
[06:10] I can’t bring myself to look at him, let alone speak to him. 我不敢看他 或是单独跟他在一起
[06:14] I tried to speak to him the other day, and I just… Nothing came out. 那天我试著想跟他说话
[06:18] Are you and Doug OK? 但一个字也说不出口
[06:21] Yeah. I always assumed everything was fine. 你和道格还好吗
[06:24] I’m just so ashamed of the way I feel. 我想很好 我只是心裡愧疚有这种感觉
[06:26] – You must never tell – Hi, Alice. Nina, hi. 你不可以告诉别人 艾莉丝,莉娜
[06:29] – How is your back? Feeling any better? – No, it’s worse. It’s much worse. 你的背如何了,好些了吗 没有,更糟…
[06:33] I have the perfect man for you to see. An acupuncturist, his name is Dr Yang. 我介绍你一个人 他的针灸很棒,他叫杨大夫
[06:38] That’s funny. My trainer mentioned him this morning. 真巧,我的教练 今天早上也提起他
[06:41] He’s not just an acupuncturist. He’s a diagnostician. 他不只是针灸师 也是个神奇的诊断医师
[06:44] He gives these herbs. The man’s a genius. 专用草药治疗,他用手把脉
[06:46] He diagnoses you from your pulse. 简直是天才
[06:49] He took Jean Lewis’s pulse and told her she would develop an ulcer. 他帮珍路易丝把脉 就说她会得溃疡
[06:52] No Western doctor could find it. Six months later she fell over with pain. 没有一个西医能够预测 六个月后
[06:57] I heard Jean Lewis had a wattle-ectomy. 她在百货公司病发了 我也听说她去割脖子上的赘肉
[06:59] A good one. All that turkey-neck is gone. 对,她早该去了 那个火鸡袋都割掉了
[07:02] – Am I getting that? – Oh, no. 我也有那个吗 没有
[07:04] Don’t forget Dr Yang. His herbs are marvellous. 那个杨大夫的草药真的很棒
[07:07] They’re not chemicals. They’re all natural substances. 没有化学药品,全是自然植物
[07:10] Helen Dukes had vaginal tumours. Every Western doctor wanted to operate. 杜海伦曾长阴道瘤 每个西医都说要开刀
[07:14] She went on Dr Yang’s herbs, they went into remission. It’s been three years. 但是她吃了杨大夫的草药后 便停止恶化至今已经三年了
[07:19] – Gosh! – Don’t you have to be someplace, Alice? 你不是要去那裡吗,艾莉丝
[07:22] – I think, yes? – I do. I have to run. Yeah. 对,我得走了
[08:22] Ah, Mrs Tait! 泰德太太
[08:24] Kate and Dennis are doing great. 凯蒂跟丹尼表现得很好
[08:27] He’s integrating beautifully. I’m so pleased. Aren’t you? 他跟其他同学相处得不错 我好高兴,你呢
[08:30] You can really see it in his free-play period. 你可以来看看他的自由活动
[08:33] If you want, we can go talk for a few minutes about a kindergarten 如果你愿意我们可以谈一下
[08:37] that would give him the best chances of getting into an Ivy League college. 如何让他进入常春藤学院
[08:55] What have you been thinking all night? You seem so distant. 你一整晚都在想什麽
[08:59] Nothing. I keep getting these sharp pains in my back. 一副心不在焉 没什麽,我的背越来越痛了
[09:03] Oh, Lila called before. She said the name of that acupuncturist was Dr Yang. 莱菈打电话来介绍一位杨大夫
[09:08] Dr Yang? Really? That’s the third time today I’ve heard his name. 杨大夫,真的吗 我今天第三次听到他的名字
[09:12] You’re not gonna let someone stick needles into you? 你不会让人用针扎你吧
[09:15] – I think he mostly uses herbs. – Well, what you need is to take it easy. 他大都是用草药
[09:19] Don’t exercise so much. Have breakfast in bed. Watch “Good Morning America”. 你需要放轻鬆,别做太多运动
[10:22] Dr Yang, please. 在床上吃早餐,看“早安,美国” 我找杨大夫
[10:29] Please sit. 请进 请坐
[10:56] The doctor will see you now. 大夫现在可以看你了
[11:12] Come in! 请进
[11:14] Please sit down. 请坐
[11:17] Take coat off. 请把外套脱掉
[11:26] What is trouble? 有什麽问题吗
[11:28] I feel, erm… just achy and tired. My back, particularly. 我觉得又酸又累 特别是我的背
[11:34] I’ve been to a number of doctors and they can’t find anything wrong. 我看了很多大夫 都查不出所以然来
[12:06] Problem is not back. 问题不在背,是这裡和这裡
[12:08] Problem is here, here. 真的吗,但是我的背
[12:11] Really? Cos, you know, it feels like my back. My back stiffens sometimes so that I can hardly bend it. 有时僵硬的弯不下去
[12:19] Stop talking about back. Nothing wrong with back. 别再谈背了,那裡没有问题
[12:24] Well, do you think it could be that I’m exercising too strenuously? 你想是不是运动过量
[12:28] Maybe lifting the children wrongly? 或是抱小孩的姿势不对
[12:33] Gee, what is that? That’s the strangest-looking thing. 那是什麽,好奇怪的东西
[12:39] – Please stare at centre of wheel. – What are you trying to do with this? 请凝视转轮的中央 你用这个干嘛
[12:43] Please stare at centre and breathe deeply. 凝视中央,深呼吸
[12:49] Deeply. Very deeply. 深呼吸,深深的深呼吸
[12:53] If you’re trying to hypnotise me, Doctor, I hate to see you waste your time. 如果你想要替我催眠 恐怕是无效
[12:58] Please. Please, Mrs Tait. 拜託…泰德太太
[13:00] Rest eyes upon centre of vortex. 眼睛看著漩涡
[13:03] Yeah, but, see, the thing is, I’m a very poor subject. 我不是一个好的实验品
[13:07] Really. It’s been proven. A stage entertainer once tried, a very famous one. 我有一次在舞台上试验
[13:11] And I went right up on stage. 我是自愿上去的
[13:14] There were, I guess, about 12 volunteers. 那次大约有12个人
[13:17] I was the one who failed to go into a trance. 我是唯一没有入睡的人
[13:20] See the wheel spin. – I’m sure you know, Doctor – Concentrate. 看著轮子转,专心
[13:25] there are two categories of people, you know? I… 大夫,世上分两种人…
[13:32] You know, not everyone can be hypnotised. 并不是每个人都能被催眠
[13:40] I fall into the, erm… 我就不会…
[13:51] Now, tell me what you see. 告诉我,你看到了什麽
[13:56] – Penguins. – Penguins? 企鹅
[13:59] What about penguins? 企鹅,牠们怎样了
[14:02] They mate for life. 牠们在交配
[14:05] Yes? You think penguins are Catholic? 你以为企鹅是天主教徒吗
[14:10] The man he kisses me. 吻我的那个男人
[14:14] Who is man? 哪个男人
[14:19] I wanna know him better 我想多了解他,但是我不敢
[14:22] but I don’t dare.
[14:26] Please explain. 说清楚一点
[14:29] My feelings are too scary. 我太胆小了
[14:34] I never had these feelings before. 我从来没有这种感觉过
[14:37] Never? 从没吗
[14:41] Oh… once. 有一次,那是个年轻的男人
[14:44] There was a young man once.
[14:47] – Not husband? – No. 不是你丈夫吗 不是
[14:51] Feelings for my husband are different. 我对我丈夫的感觉不同
[14:55] What are deepest feelings for husband? 对你先生是什麽样的感觉
[14:59] I love him, but I… 我爱他,但…
[15:02] But what, Mrs Tait? 但是什麽,泰德太太
[15:05] Please tell husband. Husband here in room. 告诉你丈夫,他就在这裡
[15:09] You see him? Tell him. But what, Mrs Tait? 你看到他,告诉他 但是什麽,泰德太太
[15:15] I’m the wife, you know, I take care of the kids, 我是老婆,我照顾孩子们
[15:18] I host the dinner parties, arrange the social schedule, 负责晚宴招待,安排社交活动
[15:23] try to look pretty so your friends can admire your taste. 把自己打扮好 好让你的朋友羡慕你
[15:27] I’ve become one of those women who shops all day and gets pedicures. 成日逛街购物,修指甲
[15:32] But I wanna be more. There’s more to me. 但我要的不只这些
[15:34] – You have children to raise. – I can still raise the children. 你要养育孩子 我还是可以养育孩子
[15:39] I wanna do something with my life before it’s too late. 我要充实生命以免太晚了
[15:42] – Do what? – I don’t know what. There’s lots I can do. 你要做什麽 我不知道,我可以做很多事
[15:46] Every time I ask you to be specific, you become tongue-tied. 每次详细问你
[15:50] I had a career. I gave up a career to marry you. 你总是说不出所以然来
[15:53] What career? You were a small-town girl with a Catholic school background… 什麽事业,你是个小镇的女孩 天主教学校毕业…
[15:57] I was working! 我本来有工作
[15:58] You were struggling to break into the fashion industry. 你没有人生经验 在努力挤进时装界时遇见了我
[16:01] I was struggling because I was young. 当时我还很年轻
[16:03] You were so pretty. 当时你好漂亮
[16:06] And we went for a drive to that amusement park. 我们开车到游乐园…
[16:13] – I can’t stay out too late. – Why not? 我不能待太晚 为什麽
[16:16] I have to help the costume designer shop in the morning. 我明天还要到设计师室去帮忙
[16:19] The show opens in six weeks. 服装秀再六个星期就开始
[16:21] – Is the costume designer your boyfriend? – No. I don’t exactly have a boyfriend. 设计师是你的男朋友吗
[16:26] If I did, I wouldn’t be here. 我没有男朋友 否则不会来这裡了
[16:33] You’re very beautiful. 你很漂亮
[16:36] – And you’re very rich. – No, I’m not, actually. 你很有钱
[16:39] My family is, but… I wanna make it on my own. 我没有钱,都是我家的
[16:45] – And I will. – I’m sure you will. 我要自己赚,我会的 你一定会的
[16:51] – And what are your plans? – Oh, definitely something in fashion. 你有什麽计划吗
[16:56] A designer for the theatre, or costume designing, just regular clothing designer. 我想做跟时装有关的
[17:02] I don’t know. It’s still just a dream. 舞台设计师或服装设计师
[17:07] And if I said marry me, and have my children 我不知道 一切都还只是个梦想
[17:11] and stay by my side, and be Mrs Douglas Tait? 如果我说嫁给我,为我生小孩 留在我身边呢,做泰德太太
[17:16] I’d say you were getting ahead of yourself. After all, we just met. 我会说你决定得太匆促了 毕竟,我们才刚认识
[17:22] But I’ll confess you’re very handsome. 但我承认你很英俊
[17:35] And now, Mrs Tait? 现在呢,泰德太太
[17:39] Now I spend hours 我花尽心思想保持年轻
[17:44] trying so hard to hold on to my youth. And he doesn’t notice. 而他却不在意
[17:52] – Mrs Tait angry. – I’m at a crossroads. 泰德太太生气了
[17:58] I’m lost. I’m lost. 我在十字路上,我迷失了
[18:03] Sleep. Sleep. 睡
[18:06] Deeper. Deeper. 睡,深沉的睡…
[18:11] At the count of three, you will awaken and remember nothing. 我数到三,你将醒来 什麽都不记得了
[18:16] You will have no memories of these trance feelings. None. 你将对昏睡一点记忆也没有
[18:21] You will not be upset by them. 不会感到生气
[18:25] One: you are coming out. 一,你将醒来
[18:29] Two: you are nearly conscious. 二,你有意识了,三…
[18:32] Three… 或许我的背痛
[18:36] Maybe I strained my back playing tennis, you know? 是因为打网球时扭到了
[18:40] My husband was trying to teach me, but I’m not athletic. 我丈夫想要教我
[18:43] Relax, Mrs Tait. Just relax. 但我没有运动细胞 放轻鬆,泰德太太,放轻鬆
[18:47] We will start the treatment with these herbs. 我们先用这些草药治疗
[18:52] What is schedule for today? 你今天将要干嘛
[18:54] Oh, well, I was gonna do a little shopping. 先去买点东西,然后…
[18:57] And then I was going to, er… to, er…
[19:02] Yes? 然后呢
[19:04] …to pick up my children at school. 到学校去接我的孩子
[19:07] Or maybe not. No, I think I’ll let the baby-sitter do that. 或许不去了 我可以让褓母去接
[19:10] Mrs Tait, Dr Yang would like you to go through day as planned. 泰德太太 杨大夫要你照预定的去做
[19:17] – Sudden changes too impulsive. – Really? 突然改变不好 是吗
[19:20] Mrs Tait should take lunch with no shellfish. 你午餐时不要吃贝类的东西
[19:25] Then, at 2:30, she will take herbs, yes? 到两点半时吃草药,好吗
[19:29] – 2:30. All right. – After, she can retrieve children. 两点半,好
[19:33] – But these are not dangerous, are they? – Very mild. 之后,就去接小孩
[19:37] Will take effect quickly. Will wear off quickly. 这草药没问题吧
[19:41] Mild. 非常温和 药效很快就会挥发,很温和
[19:54] Mrs Tait, you wanted some water. 泰德太太,要喝水吗
[19:57] Is it 2:30 already? 两点半了吗
[19:59] Just about. 差不多了
[21:33] Your eyes are really on fire. 你的眼睛…在冒火
[21:43] Thank you. 谢谢
[21:47] – Joe Rufallo. – Joe Rufallo-Tufallo. 我叫乔洛佛尔 乔洛佛尔,好帅的名字
[21:54] What do you do, Joe? 你是干哪一行的,乔
[21:57] Er… I’m a musician. 我是…音乐师
[22:02] Saxophone? 吹萨克斯风的吗
[22:04] How did you know? 你怎麽知道
[22:06] You look like you blow tenor to me. 我看你像吹次中音的
[22:11] Well, you hit it right on the head. 你说的一点也没错
[22:15] – Actually, I’m in rehearsal now. – Rehearsal? 目前我正在排演
[22:18] Yeah, for a tribute to Duke Ellington. 排演
[22:22] – The Duke? My favourite, Joe. – Is he? 为了纪念艾灵顿公爵
[22:26] Oh! So… 公爵 我最喜欢他了,乔
[22:31] What number reed do you use? 真的吗 你吹第几簧管
[22:34] – Reed? – Reed, Joe. 簧管
[22:37] – Between the lips. – Yeah, er… A three. 对,簧管,在唇管间
[22:40] – Do you play tenor? – No. 对,第三,你也吹次中音吗
[22:42] I just… love the sax. 没有,我只是喜欢萨克斯风
[22:46] Yeah. Well, it’s a great horn. 对,那音乐很棒
[22:49] – Oh, the best. – Yeah. 最棒的
[22:52] I’m fooling around a little with a soprano now, too. 我曾吹过最高音
[22:56] Really? Soprano? 真的吗
[22:58] – Uh-huh. – Joe. 最高音吗
[23:01] That’ll extend your range. You know that, don’t you? 那扩展了你的能力,对不对
[23:04] – Yeah. – So… 告诉我,你太太也是音乐家吗
[23:08] Tell me, Joe. 我还没结婚
[23:10] Your wife, a musician too? – Er… I’m not married. – Not married? 还没结婚
[23:16] – No. – Joe. 没有 乔
[23:20] And you love Edna Millay. 你喜欢艾娜米雷吗
[23:24] – Yeah… – Yeah. My favourite. 我最喜欢的诗人
[23:26] – I know that. – Yeah. 我知道
[23:30] So I was just thinking, 我们可以找个时间谈谈她
[23:33] we should get together and talk about her, don’t you think? 你认为呢
[23:37] – I think so. – Yes. 我也有同感
[23:39] When? 何时呢
[23:42] – When, Joe? – Tomorrow. Yeah. 明天
[23:46] What time? 明天 什麽时间呢
[23:49] You tell me. 你决定吧
[23:51] Three o’clock. Inside the penguin house. 三点,在动物园的企鹅屋内
[23:55] At the zoo. 好…
[23:58] – Great. Great. – Super. 一言为定
[24:02] So, one last thing. 还有,我记得我有一次听到
[24:05] I remember the first time I heard Coltrane on soprano. 柯崔吹最高音
[24:11] Until then, it had just been tenor, of course, but… 在那之前,他只吹次高音
[24:15] It was such a moment, Joe. 那一刻他开敝了我
[24:18] Opened a whole new world of harmonics for me. 全新的感官世界
[24:22] – Really? – Really. 真的吗 真的
[24:25] I’ll leave you with that, Joe. 你慢慢想吧
[24:28] I’ll see you tomorrow at the zoo. 我们明天动物园见
[24:35] The penguin house! That’s what I said. 企鹅园…我真的那样说吗
[24:38] – In the zoo? – Yes. 动物园吗 我想了一下
[24:40] – You suggested this? – Yes. I couldn’t believe I said it. 是你建议的吗 对,我不敢相信我说了
[24:43] – I thought somebody else was talking. – That’s great. 我觉得好像是别人在说话 我认为那很棒
[24:46] The words were just coming out, I had no idea what I was saying. 话就一直脱口而出 不知道为什麽,我摸不著头绪
[24:49] I had no idea what anything even meant. I was talking about reeds. 我谈到了簧管 簧管
[24:53] – Coltrane. Who’s Coltrane? – What is that? 柯崔 那是什麽
[24:55] – That’s what I wanna know. – You probably read it. 谁是柯崔,我也想知道 或许你读过
[24:58] I was so forward, too. I can’t believe it. 我不敢相信自己那麽大胆
[25:00] Completely obnoxious. 太可憎了 但是他有反应
[25:02] Yes, but he was responsive. 那感觉好像是著了魔似的
[25:05] Yes, but I’m telling you, it was like I was possessed. 真的 我说“开敝一个
[25:08] Really. I’m saying, “A whole new world of harmonics opened up for me.” 全新的感官世界”
[25:12] – Harmonics? – Harmonics. 感官世界 我怎麽知道什麽叫感官世界
[25:13] What do I know about harmonics? 什麽是音乐
[25:16] Well, is he nice? What did you find out about him? 他如何 你知道有关于他的事吗
[25:18] – Well, he’s not married. – Good. 他还没结婚 很好
[25:21] He’s in rehearsal at someplace called Park East. 他在一个叫
[25:25] – Uh-huh. – Sound East. “东方公园”的地方排演 或“东方”什麽的
[25:27] And he’s rehearsing something, kind of a Duke Ellington tribute. 他在为纪念艾灵顿公爵
[25:31] What have I done? I can’t meet a strange man at the zoo. 排演什麽之类的 我在干嘛,我不能到动物园
[25:35] – Why not? – I’m not like Jane. 去见一个陌生人 有何不可
[25:37] – I’m not looking for a roll in the hay. – What are you looking for? 我不像珍,随便跟人上床 那你想干嘛
[25:40] Listen, not a word of this. You mustn’t breathe a word. 听著,你不能说出去 一个字也不行,答应我
[25:44] – Of course not, I promise. – God, I have nothing to wear. – I’ve gotten so fat. This is not for me. – Oh, Mitzie. 我保证
[25:51] – Hi, darling. We did the best we could. – Thanks. Oh, hello, sweetie. Look at her. 天啊,我好胖,什麽都穿不下了
[25:56] Come on, honey. Let’s go home. I love how you made one purple ear and one green ear. 亲爱的,我尽力了
[26:05] – What colour are you gonna do the tail? – I don’t know. I guess red. 谢谢,看看牠
[26:10] – That would be a good idea. – I could make it orange. 走,我们回家吧
[26:19] – Hi. – Hi.
[26:21] Nancy Brill has been made a big deal on a TV show. 南茜布现在发达了 她在电视台当主管
[26:24] She buys scripts now. I sent her flowers. 负责採买剧本 我送了她花
[26:27] I’m happy for her, cos she’s a friend, but I must admit I’m a little envious. 并替这位朋友高兴 我承认我有点羡慕她
[26:31] Oh, Alice, we discussed this. I thought we agreed. 艾莉丝,我们以前讨论过 也有了共识
[26:35] I know. How about if I took some kind of a course or a class or something? 我知道,但是我去上 某些训练班之类的如何
[26:40] – You mean in school? – Yeah. 你是说上学吗 对
[26:42] – Like what? – I don’t know. 比如什麽呢 我不知道
[26:46] Now I regret I never went to college. 我现在很后悔那时没去上大学
[26:49] At Sacred Heart I was good at English. 在“圣心”时,我的英文很好
[26:53] Oh, speaking of Sacred Heart, we’ve been invited to an evening next month 谈到“圣心”…
[26:58] in honour of Mother Teresa. 我们下个月受邀 去礼讚泰瑞莎修女
[27:00] Really? Mother Teresa? You think she’ll be there in person? 真的吗,泰瑞莎修女吗
[27:05] I expect some of her cronies will show up. 她本人会来吗 至少她的工作人员会到
[27:07] I wanna bring the kids. I talk so much about Mother Teresa. 我要带孩子们去
[27:11] – I don’t know about that. – Mother Teresa! She’s my idol. 我常跟他们提起她
[27:15] We have to bring them. It’d be a great experience. 泰瑞莎修女是我的偶像 带他们去会是一个很好的经验
[27:18] – We’ll see. – Yeah. 再说吧
[27:19] Want a cracker? 要不要吃脆饼
[28:15] I can’t do it to my husband. 我不能对不起我丈夫
[28:17] All this talk last night of Mother Teresa just made me feel so guilty. 我们昨晚谈到泰瑞莎修女 这让我有罪恶感
[28:22] I believe in fidelity. It’s my upbringing. 我信仰忠诚
[28:25] I’m not gonna commit adultery. I just can’t do it. 那是我的教养,我不能通姦 我就是做不下去
[28:30] And who is this guy anyway, you know? Some horn player? A divorcé? 况且那傢伙到底是谁
[28:35] He’s a complete stranger. 一个吹号角的离婚男子 一个完全的陌生人
[28:38] I’ve been married 16 years, Dr Yang. 我已经结婚16年了,杨大夫
[28:40] I can’t just go out and commit adultery. 我不能犯下通姦罪
[28:43] Not that I’m so sure he even wants me, you know? I’m getting older. 我甚至不确定
[28:47] And what would happen if I fell in love with him? This is… 他对我是否有意思 我年纪较大
[28:52] – I’m just so mixed up. – Mrs Tait’s feelings in titanic conflict. 万一我爱上他怎麽办 我…一团乱
[28:57] But Dr Yang has prescription. 你正陷入良知的衝突中 杨大夫自有妙方
[29:00] Oh, you know, yesterday’s herbs made me feel a little strange. 你昨天给我的草药 让我的举动有些异常
[29:05] These herbs are different. Very valuable. 这些草药不同
[29:09] – Difficult to obtain. – Are all these completely safe? 非常少有,得来不易 这个安全吗
[29:12] Best way to get to know strange man is to observe. 想要了解陌生人 最好的方法是去观察他
[29:16] Yeah… 是的,但是…
[29:20] It’s bitter. What will this do? 有点苦,这有什麽效用
[29:22] Enable Mrs Tait to observe without being observed. 这可以让你隐身去观察别人
[29:28] What… what is this? 这是怎麽回事
[29:31] – Where am I going? I can’t believe this. – Do not worry. 我跑到哪儿去了,真不敢相信
[29:34] – Invisibility will wear off shortly. – I’m invisible! 别担心,隐形效力很快就消失
[29:38] I’m completely gone. I don’t believe it! 我不见了,我完全的消失了
[29:41] I never saw anything like this in my life. Dr Yang, is this safe? 真不敢相信,从没见过这种事
[29:44] Mrs Tait knows where man can be found. 杨大夫,这安全吗
[29:46] It’s crazy! 你知道可以在哪儿找到那男人
[29:48] If she wants to learn more about him, she has chance. 这太疯狂了 这可以让你有机会多多了解他
[30:09] Joe, I have to go to Florida in a few weeks and I wanna take Shana with me. 乔,我要去佛罗里达玩几星期 我想带珊娜一起去
[30:13] Just for a week. I know it’s not our arrangement, but I think she’ll like it. 只要一个星期 我知道这违反了我们的约定
[30:18] – I can show her Disneyworld. – Sure. 但是她一定会很喜欢的 我会带她到迪斯奈乐园 当然
[30:20] – Thanks. I’ll make it up to you. – It’s OK. She’ll have fun. 谢谢,我会补偿你的 不用了,让她去玩吧
[30:24] I hope you’re not going with one of your more exotic escorts. 希望你不是跟某个 外国护花使者一起去
[30:27] Like who? 像谁 像是威彼得
[30:29] Like Peter Wilkes, who enjoys taking my daughter racing in his Ferrari. 他热心的带我五岁大女儿 坐法拉利兜风聊天
[30:33] – That was perfectly safe and she loved it. – But I didn’t. 很安全,她很喜欢 但我不喜欢
[30:36] – You introduced her to sports cars. – I feel better when I’m behind the wheel, 是你先跟她谈外国跑车的 我宁可是我开车
[30:41] not some advertising guy whose glasses have lenses like Coke bottles. 而不是那个戴墨镜 拍广告的傢伙
[30:45] Peter’s fine. He’s very paternal. 彼得很好,他很有父爱
[30:48] Now, listen, I wanna show you something. 我让你看样东西
[30:51] These are some graphics I’ve been working on for a couple of weeks. 这是我过去几星期拍的动画片
[30:55] I really trust your visual sense. I think they’re brilliant. 我相信你的审美观 我觉得拍得很不错
[30:58] – Everybody here’s a bit ambivalent. – Sexy stuff. 这裡每个人都又爱又恨 很性感
[31:02] – Yeah. – Like you. 没错,但… 像你一样
[31:04] Sort of European. We did it in Paris. 这是欧洲人,在巴黎拍的
[31:06] – Sort of kinky. – Kinky… 有些古怪 古怪
[31:09] I like that kinky stuff. 我喜欢古怪的东西
[31:11] Remember the times we used to lock that door and make love on that couch? 记得那时候我们常把门锁上 然后在那张沙发上做爱吗
[31:15] – Joe, that was a long time ago. – No, no. It was after we got divorced. 乔,那是很久以前的事了 不… 我们刚离婚后也有过,记得吗
[31:20] Nobody could fault you for your sex drive which is a 10 on the Richter scale. 没有人怪你精力充沛 随时可举
[31:24] Yeah, well, what did you fault me for? Because I don’t have a 180 IQ like you? 那你怪我什麽 没像你的智商一样180吗
[31:29] You lied a bit, you gambled. 你撒谎,赌博
[31:31] – You flirted with all my friends. – You know, you’re still very sexy. 跟我所有的朋友调情 你还是那麽样的性感
[31:37] Joe, don’t think I’m not tempted, you know, but I’ve got a busy schedule. 乔,别诱惑我 别这样,薇姬,看在旧情份上
[31:42] – For old times’ sake. – Oh, Joe.
[31:50] Look, I don’t…
[31:52] …think this is…
[31:54] …what we should be doing.
[32:00] Oh, Joe.
[32:04] Oh, Joe.
[32:14] Oh, Joe.
[32:22] He’s got this ex-wife and they still have sex in the office 他跟她离婚了
[32:26] with people right in the next room. 还在办公室裡做爱 隔壁还有人
[32:28] And she’s a genius and I’m nothing. 她是个天才 而我是无名小卒
[32:31] OK. OK, OK. Alice, please don’t get so upset. 好,艾莉丝…别生气了
[32:35] Mm-hm.
[32:37] How did you find out all this if you didn’t see him? 如果你没见到他 你怎麽会知道这一切
[32:40] Oh, you know, I have my ways. I’m glad I didn’t show up. 我自有方法,幸好我没去赴约
[32:45] I can’t decide if I should get a new Lincoln or try the Cadillac again. 我不知道要换“林肯”
[32:50] What I’d really like is a Bentley. 还是继续开“凯迪拉克” 其实我比较喜欢“班德利”
[32:53] You know, a vintage Rolls, or that old Phantom V. 就是“劳斯莱斯” 或是那种“幽灵五号”
[32:56] But with the kids, I’d never be able to relax. 但是我怕孩子坐起来不安全
[33:02] – I wonder if I could write. – Huh? 不知道我是否能成为作家
[33:05] I was thinking, now that Nancy Brill buys scripts for TV, I have a good connection. 南茜布既然在主管採买剧本 我就有了管道
[33:09] She was always on the ball. Great head on that woman. 她一向野心勃勃,精明干练
[33:13] Let’s get up here, kids. Come on. Come on. I’m gonna get you! 我捉到你了
[33:18] – Do you know how high your IQ is? – Me? 你的智商有多高呢 我吗
[33:22] It’s high. It has to be. I just look around. 一定很高,看看这一切
[33:27] Do you think mine’s high? 你觉得我的智商高吗
[33:29] Sure. It’s average, slightly above. 当然比一般的高
[33:33] Sometimes I feel I could write, you know? 我觉得自己能写作
[33:35] Uh-huh.
[33:37] Especially, you know, some old TV script. 尤其是电视剧本
[33:41] I’m as bright as Nancy Brill. 我和南茜布一样聪明
[33:43] – Well… – You don’t think? 你不认为吗
[33:46] Yeah, sure. I don’t know, you know? 当然
[33:48] You can’t just decide to be a writer and then write. 但不是你想写就可以写的
[33:53] – Why not? – You need background. 为什麽
[33:56] Well, I wrote when I was a kid. 这需要经验的
[33:59] I always loved poetry and drama. 我小曾经写过 我喜欢诗跟戏剧
[34:03] – You kids should be getting to bed. – Should I get them ready? 孩子们该睡觉了 他们该上床了,我马上来
[34:07] You get them ready. I’ll be in in two minutes. 来吧,小鬼们 给我两分钟,我马上来
[34:09] – Come on, kiddos. – Two minutes, I’ll be there. 看谁先到浴室 你从不鼓励我
[34:11] – Time to brush the teeth. – Good night, guys. 我已经儘量在体贴你了 但你不能说要去当作家 南茜布就可以
[34:14] Who’s Who’s gonna get to the bathroom first?
[34:18] gonna get – You never encourage me, you know? – I’m trying to be sensible.
[34:24] to the You can’t just say you’re gonna be a writer.
[34:26] bathroom first? That’s all Nancy Brill did.
[34:28] She was an assistant to somebody I introduced her to. 她以前就是在当助理 还是我介绍她去的
[34:31] And she decided she wanted to write, and now she buys scripts. 那她决定想写作
[34:36] What can I say? 现在主管採买剧本
[34:38] I’m trying to be practical. 我能说什麽,你问我意见
[34:43] Hello? 我只是实话实说
[34:45] Hello? I’m sorry to bother you. It’s Joe Rufallo. 抱歉打扰你了,我是乔洛佛尔
[34:50] I just wanted to make sure you were OK, or that I didn’t have the wrong day. 我…是想知道你还好吗 还是我记错日子了
[34:56] No, no. No, it was my fault. I’m sorry. 不…是我的错,抱歉
[35:01] I, er… 我发生了点事
[35:03] Something came up, and I didn’t have your phone number. 而且我没有你的电话号码
[35:09] No, I don’t think so, no. No, I don’t think that’s such a good idea. 我想那样不太好
[35:16] Oh. I… No, I understand. 我了解
[35:23] Sure. ‘Alice… 当然
[35:36] ‘Alice. 艾莉丝,艾莉丝
[35:44] ‘Alice.’ 艾莉丝
[36:08] Mrs Tait believes in ghosts. 你相信鬼吗
[36:10] – I don’t know. I guess. What do I know? – Don’t all Catholics? 我不知道 大概吧,谁知道呢
[36:16] Ghosts! Catholics believe in ghosts. 天主教徒不都是如此吗
[36:22] In times of great stress, sometimes ghost appears. 你们相信鬼 压力大时鬼就会出现
[36:26] What will these herbs do? Nothing too radical, I hope? 这些草药是干什麽用的 不会很激烈吧
[36:30] You think these things could be bad for my system? 这些东西 对我的身体有没有坏处
[36:33] These herbs not to eat. 这些草药不是吃的
[36:36] Not…? Well, what then? 那要干嘛用
[36:38] Wait until midnight, then burn these herbs in teacup. 到半夜时把草药倒入茶杯烧掉
[36:42] – Burn them in a teacup? – You do have teacup? 倒入茶杯烧掉
[36:46] Yes, yes. 你有茶杯吧 是,我有
[36:47] Meanwhile, you are going to pick up children from school? 你要到学校去接小孩吗 没有
[36:51] No, I was gonna have the baby-sitter do it. I have another appointment. 我叫褓母去接了 我另外还有约会
[37:01] – It’s good to see you. – You, too. 我真高兴见到你 我也是
[37:03] – How’s Doug? – He’s fine. I’m so happy for you, Nancy. 道格好吗 他很好,我真替你高兴
[37:07] – Thank you. – This is great. 谢谢
[37:10] – I got your flowers. – Oh, good. 我收到你的花了 太好了
[37:12] – Very sweet of you. – It was nothing. 你真好 那没什麽
[37:14] Just a few months ago, we were walking on the beach in Southampton. 记得几个月前 我们还在汉普敦的海滩上散步
[37:17] You were daydreaming about moving up. And look, here you are, a big shot. 你正梦想著要如何发展事业
[37:21] Well… 看,现在你已经是个大人物了
[37:25] Tell him I’ll be in later. 我马上来
[37:27] I’m so jammed. Meetings with writers, lunch at NBC, and screenings till eight. 天啊,我好忙哦 整个早上都在见编剧 中午到NBC看片子 要看到晚上八点
[37:33] – Goodness. – Anyhow, Alice, what can I do for you? 艾莉丝,我能为你做什麽吗
[37:36] OK. Well, over the years, certain ideas have occurred to me. 过去几年,我脑中有些想法
[37:40] I’ve always felt, if they were written up, they might make good shows, or a series. 如果写下来也许能做个好节目
[37:45] – Uh-huh. – I wanted to get your opinion on the plot. 比如连续剧之类的 关于情节我想听你的意见
[37:49] And if you think it’s something for your show, I’d like to write it. 如果合适的话,我想写
[37:53] – You write? – I wrote a little when I was young. 你想写 我年轻时曾写过
[37:57] – Nothing major, obviously. – You kept it a secret if you wrote. 虽然不是什麽佳作
[38:02] Well, I’d like to try. I’d like to try. 你真会保密 我很想试试
[38:04] – I did work on some shows years ago. – Wasn’t that in the costume department? 几年前我也参与过一些节目 你不是在服装公司吗
[38:09] Yeah, but, you know, at least I did have some contact with the theatre. 对,但至少也是跟戏剧有关
[38:14] Uh-huh. So what’s your idea? Because the truth is, I’m backed up today. 那你的构想是什麽
[38:20] Oh, OK. Well, it’s about two sisters who were very close as kids. 我没有什麽时间了
[38:25] And now that they’re adults, they’ve grown apart. 是关于两个姊妹小很亲密 但长大后却各奔东西
[38:29] – Like you and your sister. – Me? 就像你跟你姊姊吗 我
[38:33] Aren’t you and Dorothy polite but not so friendly? 对,你跟桃乐丝 不是处得不太好吗
[38:36] Well, gee, I never even thought of that. 天啊,我没想到那裡去
[38:39] Let me stop you. We want blood-and-guts stuff, not so subtle. 我直说好了 我们要的是暴力跟煽情
[38:43] Oh, well. I have another about a young girl who wanted to be a nun. 不要那麽複杂的 我另外还有个是关于 一个女孩想当修女的故事
[38:48] No nuns. They want sexy, unscrupulous, rich, melodramatic, but no nuns. 那也不好 上头要的是有关于性
[38:53] Listen, anything like that occurs to you, we’ll talk. 狂妄富豪的通俗题材 这样吧,等你有这方面的题材 我们再来谈
[38:57] Give me a jingle and we’ll go to Le Cirque. 打电话给我 我们到来来饭店聊
[38:59] OK. All right. Well, thank you. 好,谢谢你
[39:09] – Is something burning in there? – No. No, it’s OK. 有东西烧起来了吗 没有… 没有关係
[39:15] – Come to sleep! – Yeah. Soon. 快来睡吧
[40:01] – ‘Alice…’ – Who’s that? 好,马上来 艾莉丝
[40:07] Who’s there? Who is it? 谁在那裡 谁在那裡,是谁
[40:10] ‘Don’t you remember?’ 你不记得了吗
[40:13] Oh! That voice… 是谁,这声音…
[40:17] ‘Alice. 艾莉丝强森
[40:20] ‘Alice Jansen.’ 艾迪,是你吗
[40:22] Eddie? Is it Eddie? ‘Hi, sweetheart.’ 是的
[40:29] Is it you? 是你吗
[40:31] ‘God, you’re even more beautiful now.’ 天啊,你更漂亮了
[40:36] ‘It’s been almost 20 years. 快二十年了
[40:38] ‘Tell me I don’t look so bad, considering I’m dead.’ 虽然我死了
[40:41] No. Considering you’re dead, you look great. 但我看起来还好吧 对死者而言,你看来还可以
[40:45] ‘See? Even if you had married me, you’d have still been a widow.’ 你看,就算你当时嫁给我 现在你就会变成寡妇了
[40:49] Oh, Eddie, I felt terrible when I heard about the crash. 艾迪,当我听到你出车祸时 我难过极了
[40:52] But I wasn’t surprised. I always said you drove recklessly. 但我并不惊讶
[40:56] ‘Ah! 我常听说你开车粗心大意
[40:58] ‘You thought I did everything recklessly, including making love.’ 你认为我做任何事都粗心 包括做爱
[41:03] Eddie… there were times when I had real guilt feelings. 艾迪
[41:09] ‘Oh, hey. I’m a big boy. 曾有一段时间我感到罪恶
[41:12] ‘I’d been turned down before. Not that I wasn’t saddened. 我是个大男孩 也曾被拒绝,失恋过
[41:16] ‘But, I’ll tell you, that car crash was a total accident. 那次车祸真的是意外
[41:19] ‘Boom! Not for a second did I see that moving van.’ 我当时并没有看到那辆货车
[41:25] I thought of you the other day. 有一天我突然想起你
[41:27] I met an interesting man who kind of reminded me of you. 那天遇到一个男人 那使我想起你
[41:31] ‘Oh, no. Do I sense trouble in paradise?’ 你的婚姻出问题了吗
[41:35] No, no, no. Everything’s fine here. I’m very happy. 没有…一切都很好,我很幸福
[41:39] ‘So tell me all about this guy who reminds you of me.’ 谈谈那个让你想起我的男人
[41:43] Well, he’s like you. He’s irresponsible and temperamental. 他跟你一样,不负责任
[41:48] – ‘Yeah.’ – But he… 性情不定
[41:50] He’s cute, you know? 但是…很可爱
[41:54] “”Thou shalt not commit adultery.” That’s not my line. I read it.’ “千万别犯通姦罪”不是我说的
[41:58] I’m not. I just met him. 是某本书上写的 我没有,我只是遇见了他
[42:01] ‘A Steuben glass hippo. “都本”水晶河马
[42:04] ‘I always wondered who bought those things. 谁会买这些东西
[42:09] ‘God, it’s so good to see you, Alice. 天啊,见到你真好
[42:12] – ‘Whatever happened to your career?’ – Oh, I don’t know. 你的事业做得如何了 我…不知道
[42:18] Now I was thinking I’d like to write. You think I have that in me? 目前我想写作 你想我有那个能力吗
[42:23] – Who are you talking to? – Oh, I was… 你在跟谁说话 我…
[42:28] I just saw you sitting there having a conversation. 我刚看你坐在这裡自言自语
[42:30] – I was probably just thinking out loud. – At this hour? 我…只是在想一些事情 在这个
[42:34] – ‘Bottoms and no top. I coulda called it.’ – Quiet! 马马虎虎,我早就知道了 你还好吧
[42:37] – Are you OK? – I’m fine. I just had this idea for a story. 我很好,我只是在想剧本 并在表演其中一个角色
[42:41] So I guess I was acting out all the parts. 艾莉丝,这太疯狂了 对,太疯狂了
[42:44] – Alice, that’s crazy. – It’s crazy. 我要去睡觉了 我也是
[42:47] I’m gonna get some sleep. I’m gonna go to bed. 我明天会很忙 晚上会晚点回来
[42:49] Me too. I got a long day. I’m gonna be home late. It’s my backgammon night. 今晚要玩双陆棋 你今晚要去玩双陆棋吗
[42:53] – Is tonight backgammon? – Sweetheart? 亲爱的 什麽事
[42:56] – Will you try to relax? – I will. I’ll try. 你放轻鬆好吗 我会的
[42:58] – You’ve been awful tense lately. – Have I been tense? 你最近一直很紧张
[43:01] ‘I know how to relax you, Alice. 我有很紧张吗
[43:03] ‘I know all the good spots and there are plenty of ’em.’ 我能舒解你的,艾莉丝 我了解你所有的性感带
[43:27] See, there he is, right there. I’d love to know what you think of him. 他就在那裡 我想要知道你的看法
[43:31] ‘After all these years, now she wants my opinion?’ 经过了这麽多年 她总算想听我的意见了
[43:39] – Hi. – Hi.
[43:41] I, erm… I’m sorry if I bothered you by calling you at home. 很抱歉打电话打扰到你了
[43:44] – I was concerned. – No, I’m… It’s fine. 我很在意
[43:48] I must’ve seemed a little abrupt. I was having a conversation with my husband. 没关係,只是有点突然 那时我正在跟我丈夫说话…
[43:53] It’s OK. I understand. 没关係,我了解
[43:56] I was disappointed when you didn’t show up at the zoo. 你没来,我很失望
[44:00] They have this very beautiful white bear I wanted to show you. 我本来想带你去看美丽的白熊
[44:04] With these great ice-blue eyes the exact colour of yours. 牠们的蓝眼睛就像你的一样
[44:09] ‘Now that is a good line. 说的真好
[44:12] ‘When was the last time your husband used a line like that?’ 你丈夫最后一次讚美你
[44:15] – Well, I… – ‘Give him some encouragement.’ 是什麽 鼓励他一下
[44:18] Well, I… I’m… I’m sorry I didn’t make it. 很抱歉我没去
[44:24] I would like a rain check. 或许下次还有机会 大苹果马戏团要来演出
[44:26] Well, the Big Apple Circus is in town. 我明天要带我女儿去看
[44:29] I’m gonna take my daughter tomorrow. Come and bring your kids. 何不一起带你的孩子来 他们一定会很高兴
[44:33] – I’m sure they’ll love it. – Oh, I think I… 我明天晚上有约会…
[44:36] ‘Come on, you can’t go to hell for taking your kids to the circus!’ 别这样,带孩子去看马戏团 又不会怎麽样
[44:40] But I guess I could shift things around. 我…可以改变行程
[44:43] Great. I’ll look forward to it. 太好了,我很期待
[44:48] Come on, you guys, go to sleep. I read you three stories already. 好了,快睡
[44:52] Katie, you stay in bed now. Good night. 我已经读三篇故事了,睡吧
[44:55] See you in the morning. Good night. 晚安,明天见
[45:02] Good night, now. 快睡,做好梦
[45:04] Stay in bed.
[45:06] Sweet dreams.
[45:21] What am I doing? 我在干嘛
[45:23] ‘You gotta see this thing through to find out who he is, to find out who you are.’ 我认为你想多了解他 并且了解自己
[45:29] What am I getting myself into? 我到底是怎麽回事
[45:32] ‘Alice, cheer up. 艾莉丝,开心点
[45:35] ‘You know, I’m not gonna be around this place for very much longer. 我在世间不能待太久
[45:40] ‘Whaddya say, we go out and have one last good time?’ 我们出去玩最后一次如何
[45:43] I can’t. 不行
[45:44] ‘He’s playing backgammon tonight. I was there when he said so. 他今晚要去玩双陆棋 我听到了
[45:48] ‘Let the nanny take care of the kids and we’ll go to the Moonlight Casino.’ 让褓母照顾孩子们 我们到月光酒店去
[45:53] The Moonlight Casino burned down ten years ago. 十年前月光酒店就被烧掉了
[45:56] – ‘Get your coat, Alice.’ – Anyway, it’s way out at the beach. 去拿外套,艾莉丝 那在近海滩处
[46:01] ‘Get your coat and meet me on the terrace.’ 去拿外套,在阳台与我碰面
[46:08] Mrs Tait? 泰德太太
[46:09] Mrs Tait, are you gonna need me for about an hour? 泰德太太,你要出去吗
[46:13] Mrs Tait? 泰德太太,你出去了吗
[46:16] Mrs Tait, did you go out? Mrs Tait? 泰德太太
[47:02] ‘Remember that night, our last night together? 还记得我们在一起的 最后那晚吗
[47:06] ‘You told me it was all over.’ 你告诉我一切都结束了
[47:08] I was just a kid. 当时我只是个小孩
[47:10] The thought of life with you seemed scary. 我没有胆子跟你在一起
[47:15] ‘You do have some regrets?’ 你现在后悔了吗
[47:18] I don’t know… 我不知道
[47:21] ‘Would you do it all the same way if you had a second chance?’ 如果再来一次 你还是会拒绝吗
[47:26] I don’t know… 我不知道
[47:28] ‘That’s why it’s important that you find out how you feel about Joe.’ 所以釐清你对乔的感觉很重要
[47:34] I think of you often. 我常想念你
[47:39] ‘Sweetheart, I’m home. I sold a picture!’ 甜心,我回来了
[47:42] ‘That’s great. Which one?’ 我卖了一张画 真的,太棒了,哪一张
[47:45] – ‘The nude of you.’ – ‘Oh, really?’ 你的裸体画 真的吗
[47:48] ‘Stop looking so grim. You’re beautiful without clothes.’ 别不高兴,你没穿衣服时很美
[47:54] ‘How many women have you made love to?’ 你和多少女人上过床
[47:57] ‘Enough. 够多了
[47:58] ‘But you’re the only one who ever seriously thought of being a nun.’ 但是你是唯一想当修女的
[48:03] ‘Oh, I can’t help it!’ 我忍不住,我从没煮过鸭子
[48:05] ‘I never cooked a duck before.’ ‘The whole place is black with smoke!’ 当时整个房子都在冒烟
[48:09] ‘I’m so sorry.’ 我很抱歉
[48:11] ‘You know, I really love you.’ 我真的很爱你
[48:16] ‘You didn’t have to insult my mother!’ 你不该对我妈无礼
[48:18] ‘She was a third-rate actress, 她只是一个三流的演员
[48:20] ‘and she should keep her infantile ideas on politics to herself!’ 不该幼稚的大谈政治
[48:23] ‘She could’ve been a big star. 她很聪明,有可能成为大明星
[48:26] ‘And she’s smart. And she was right not to understand your paintings. 不了解你的画并没有错
[48:30] ‘And she was right about you being a communist.’ 她认为你是共产党并没有错
[48:38] ‘Let’s have a child. Even if you don’t wanna get married.’ 我们生个小孩吧 即使你不想结婚
[48:41] ‘Yeah, what would we live on? You can’t pay your bills now. 那我们要靠什麽过活 你现在一毛钱也没有
[48:46] – ‘Kiss me.’ – ‘I’m getting paint all over my dress.’ 吻我
[48:50] ‘Shh…’ 天啊,我的衣服都沾满了颜料
[48:58] What’s wrong? 怎麽了
[49:02] I feel funny. 我觉得好笑
[49:08] I feel very, very strange. 觉得非常奇怪
[49:13] My God! 我的天啊
[49:17] It’s the oddest sensation. I feel like I’m fading. 又是那种感觉,我在消失中
[49:23] I am fading. 我在消失中
[49:27] It’s happening. Here it goes. 发生了,真的
[49:35] It was great seeing you again. 能够再见到你,真好
[49:40] You’re still wonderful. 你仍是那样的美好
[50:02] Did you get a prize? 找到玩具了吗
[50:06] – So how’s the rehearsal coming? – Oh, fine. 你的排演进行得如何了
[50:09] – Great arrangement on “The Mooche”. – “The Mooche”? 很好,我们在练“徬徨” “徬徨”
[50:13] – “Mooche,” the Ellington number. – Oh. “The Mooche.” Yes. 是艾灵顿写的 对…
[50:17] I figured you’d know it. You seem so knowledgeable about jazz. 我以为你都知道 因为你是那麽的了解爵士乐
[50:22] I’m not really, but I’d like to learn. 并不尽然,我还需要多学习
[50:45] So you’re nothing really like you were the other day. 你跟那天完全不一样
[50:50] You were coming on so strong. 那天你如此主动诱人
[50:53] I know. I was just… I was so obnoxious. I’m so embarrassed. I… 那天我太放荡了,真不好意思
[51:00] I guess it was to counteract my shyness or something. I don’t know. 可能是我太害羞的反射动作吧
[51:05] So this is me. Do you feel… Are you disappointed? 这才是我
[51:10] – No, no. – No? 你很失望吗 不会
[51:12] – Actually, you scared me a little. – Really? 事实上,当时你吓了我一跳
[51:14] No, well… But I sensed it wasn’t you. 真的吗
[51:18] Yeah. 但是我感觉那不是你
[51:20] Look, can I ask you a question? 我能问你一件事吗
[51:24] Sure. 当然
[51:26] What? Are you happily married? Or is that tactless? 你的婚姻幸不幸福
[51:30] No. Yes. Yes, I… Gosh, I’ve been married almost 16 years now. 16 years. 幸福,我已经结婚16年了,16年
[51:39] Oh. Well, that that’s great. 太好了
[51:41] Yeah.
[51:44] No, really, erm… 幸福的婚姻很难得
[51:46] – A good marriage, it’s a rare thing. – Yeah. 是的
[51:52] Why did you get divorced? 你为何离婚呢
[51:56] Well, my wife and I, we were both too opinionated. 我跟我的前妻观念不合
[51:59] She’s very brilliant. 她很聪明
[52:02] Uh-huh. And attractive? 而且迷人
[52:07] Yes. 是的
[52:09] – And very sexy. – Uh-huh. 非常性感
[52:13] And when you’re with her, do you… 当你跟她在一起时还有性衝动
[52:18] Do you still have the urge to be with her?
[52:24] – No. – No? 不会 不会吗
[52:27] No? You never have the urge to, er… to grab her? 假设你们在办公室时…
[52:32] Like, you know, if the two of you are in her office or something? 你会不会想要抱她
[52:37] Or, I don’t know, you know, just throw her down on the couch or something? 或是把她压在沙发上
[52:42] For old times’ sake? Er… 因为旧情的缘故
[52:52] God, you are interesting. 天啊,你真有趣
[53:54] Here’s the story: a woman who’s never done a dishonest thing in her life 有个女人一辈子循规蹈矩
[53:58] finds herself falling into a love affair with a musician. 后来却爱上一个音乐家
[54:02] – It’s a little vague, Alice. – Well… Really? You think? 太空洞了,艾莉丝
[54:05] Look, be honest. What do you know about that kind of woman? 你这麽认为吗
[54:09] – Well, I… – Who’s the woman? 你对那类的女人了解多少 那女人是谁
[54:12] Who’s the man? Who’s the poor husband? 那男人是谁 那个可怜的丈夫又是谁
[54:15] Where does it go? What makes it interesting? 情节要如何发展,又有何意义
[54:19] Is it lurid? Is it sexual? Perverse? 它的涵意是凄凉的
[54:22] Is she a whore? 性感的或是畸恋 她是个荡妇吗
[54:26] What’s the matter? You look pale. 怎麽了,你的脸色好苍白
[54:29] I know I can write. I’m just blocked, you know? 我知道自己能写作 只是一时间没有灵感
[54:34] You just need to relax and not press. 你需要放鬆,去除压力
[54:37] If there’s something inside you, it’ll come out. 如果有天赋自然就会有所表现
[54:39] Yeah. Yeah, I know you’re right. 你说的对…
[54:41] – It’s not so… – It’s like me. 就像我
[54:43] – I wanted to be a classical musician. – Yeah? 我一直想当古典音乐家
[54:46] But it wasn’t in me. So I make my living doing studio work. 但是没有天赋
[54:51] Shows, commercials. 所以只好靠伴乐为生 表演会,商业音乐
[54:53] But I do have a pretty good feel for jazz. 但我对爵士乐有专长
[54:56] And is that where you… where you met your wife? 你是在做商业音乐时
[54:59] – In commercials? – Yeah, exactly. 认识了你太太吗 没错
[55:02] We were doing a spot for some detergent. 当时我们在做
[55:05] – Detergent! – It was love at first sight. 清洁剂的广告音乐 我们一见锺情
[55:08] Christ, within half an hour, we were making love in the ladies’ room. 天啊,半个小时后
[55:13] – Oh, excuse me. – No, that’s fine. 我们便在女休息室裡做爱 对不起
[55:16] You have a very charming way of telling things. 没关係
[55:22] Listen, do you think you can get away tomorrow evening? 你说话的方式很迷人 你明天晚上有空吗
[55:26] An evening? 明晚吗
[55:28] A friend of mine is making a record. It might be fun for you to hear him. 我的一个朋友要灌唱片 也许你会有兴趣去听
[55:32] – He’s a terrific cellist. – Well, an evening… 他是一个很棒的大提琴家 晚上
[55:37] Well, tomorrow evening is Doug’s backgammon night, so… 明天晚上道格要玩双陆棋
[55:41] – What time would this be? – Eight, eight-thirty. 你说是什麽
[55:44] – Eight? – Yeah. If you like… 八点半
[55:47] Well, I can meet you. How about in front of the school? 八点半
[55:51] In front of the school… An evening… 如果你愿意去
[55:55] Yeah, I guess I could do that. 我在学校门口前等你
[55:57] That sounds like fun. 学校门口前
[55:59] OK. OK. It’s a deal. 我想大概可以,好像很有趣 我们就这麽说定了
[56:08] Lou Gimbel’s wife has been on at him about her working too. 陆金宝他太太 也在跟他闹著想要去工作
[56:12] So, finally, he rented a store on Lexington Avenue, 他只好在莱森堡大道
[56:16] and he’s gonna bankroll her and she’s opening a boutique. 租一家店面让她管理
[56:20] – Oh, really? – Or a sweater shop. 她在卖流行服饰 真的吗
[56:23] And I thought to myself, that’s something. 我想或许你可以去帮她的忙
[56:26] Possibly, on a part-time basis, you could help out. You have a nice personality and you know sweaters. 你为人很亲切而且很懂服饰
[56:34] It’s not really what I had in mind, you know. 我不想做那种事
[56:37] Well, think about it. 考虑一下
[56:41] Gosh. Shouldn’t you be getting ready for your backgammon game? 你不是该去玩双陆棋了吗
[56:46] – I should. – Yeah. 没错
[56:48] – Have fun tonight. Have a good time. – I won’t be too late. 祝你玩得愉快 我不会太晚回来的
[56:52] – What are you gonna do? – I don’t know. The usual, nothing much. 那你要做什麽 跟平常一样,没干嘛
[56:56] Gee, it’s after 7.30. Gosh. You don’t wanna be late. 七点半了,你会迟到的
[57:01] – I’m not gonna be late. – I’ll probably just watch TV. 我不会迟到 我或许看看电视什麽的
[57:04] – Mr Tait, telephone. – OK, Hilda. Thank you. 泰德先生,电话 谢谢
[57:08] That was a good dinner. 这顿晚餐很棒
[58:06] My game was called off. 我们取消了
[58:08] – What? – Yeah. Ken is sick. 什麽 肯生病了
[58:11] He’s sick? Isn’t there anyone else you can play with? 他生病了,不是还有别人吗
[58:14] Jay’s stuck in Boston. His flight was cancelled. 杰还在波士顿,班机取消了
[58:17] Oh…
[58:42] – Doug? – Yeah? 道格
[58:44] I’m gonna go out for a little while, OK? 什麽事 我要出去一下,好吗
[58:48] – Where? – I was just talking to my sister. 去哪裡 我刚跟我姊姊谈过
[58:51] – She wants to see me. She’s upset. – Dorothy? She’s upset? What about? 她心情不好想见我 桃乐丝吗
[58:56] Oh, you know. You remember we had that little problem a while ago. 是的 心情不好,怎麽了
[59:01] She feels bad, so I’m just gonna go over there. 前一阵子我们处得不愉快 她很难过,所以我想过去一趟
[59:04] – What does she want? – I don’t know. To talk. 她想干嘛 我也不知道
[59:07] – Do you have to go now? – Yeah. Yeah. 或许只是找我谈谈 你一定要出去吗
[59:09] – Can’t you talk about it on the phone? – You know Dorothy, she’s a lawyer. 难道不能用电话谈就好了吗 你知道桃乐丝的,她是律师
[59:13] They love to have meetings. So I’m just gonna go. I’ll see you soon. 喜欢见面谈,我只好过去 好吧 回头见
[59:18] Yeah. Be sure the doorman gets you a cab each way, OK? 叫门房帮你叫辆计程车
[59:21] – OK. No problem. – Don’t be too late. 好,没问题
[59:23] – OK. – I worry about you. 别太晚回来了,我会担心的
[59:37] George, could you get me a cab, please? OK. 乔治,请帮我叫辆计程车
[59:40] I’m gonna leave this bag here. I’ll pick it up on my way back. 我的袋子先放在这裡 我回来时再拿
[1:00:08] – Hi. – Hi.
[1:00:10] I was gonna go. I thought you weren’t coming. 我以为你不会来了,我正想走
[1:00:13] – Maybe I shouldn’t have. – What’s the matter? 或许我不该来 怎麽了
[1:00:22] I can’t do this, OK? I just can’t do this. I can’t lie like this. 我不能这样做,我不该撒谎
[1:00:28] Look, I… I didn’t mean to put you in such a tough position. 我不是故意让你难堪
[1:00:32] Well, you did put me in a tough position! 你的确让我难堪
[1:00:35] – You know? – Gee… 你总是以魅力引诱我
[1:00:37] – You always turn on the charm with me. – Alice… 我不能这麽做
[1:00:40] I can’t do this. 我不是故意给你找麻烦
[1:00:45] – I didn’t mean to cause trouble for you. – I have a trusting husband. 我有个忠诚的丈夫
[1:00:49] I found myself looking him right in the eye and making up this stupid story. Well… 我却对他撒谎
[1:00:57] Maybe what you’re upset about is… 你之所以生气或许是因为
[1:01:00] …the discovery that you’re capable of doing it. 自己真的这麽做了
[1:01:04] Hey, look, don’t try to psychoanalyse me. 别分析我,我生气是因为
[1:01:07] I’m upset because I did a lousy thing. 我干了这种差劲事
[1:01:14] Should I take you home? 要我送你回家吗
[1:01:16] – No, that’s OK. I’ll get a cab. – No, Alice, I’ll take you home. 不用了,我自己叫计程车
[1:01:20] – Listen, Alice, it’s raining out. I’ll… – That’s OK. 艾莉丝,我送你回去 外面下雨…
[1:01:51] Excuse me? 对不起
[1:01:55] Dr Yang? 杨大夫
[1:02:02] Dr Yang? 杨大夫
[1:02:10] It’s Alice Tait, Dr Yang. 我是艾莉丝泰德,杨大夫
[1:02:21] Dr Yang? It’s Alice Tait. 杨大夫,我是艾莉丝泰德
[1:02:36] – Mrs Tait. Come in. – But I didn’t realise… 泰德太太,请进
[1:02:40] – I can come back another time if… – Is all right. 我…可以改天再来 没关係…
[1:02:42] I heard your house and your office were the same. I thought I might find you. 原来你的家也是办公室
[1:02:47] – Mrs Tait seems tense. – Yes, I am. I am a bit tense. 我不知道… 泰德太太,你似乎很紧张
[1:02:51] What I need is a tranquilliser. I was hoping you could give me something. 我需要镇定剂 希望你能帮我开个处方什麽的
[1:02:55] I don’t believe in putting foreign substances into my body, so… 我不相信什麽外国秘方… 请试试
[1:03:00] – No, thank you. I don’t smoke. – Please. Is natural substance. 谢谢,我不抽菸…
[1:03:04] Of course, I did smoke when I was young. 试试,它是自然的东西
[1:03:06] Filtered, cork-tipped, mentholated cigarettes only. 我年轻时抽过菸,但是… 我抽有滤嘴的凉菸
[1:03:10] Please. Mrs Tait among friends. 看在朋友的份上,请试试
[1:03:13] Yeah… Please. 请试试
[1:03:22] It’s harsh. 好呛
[1:03:26] I can’t stay too long. I’m supposed to be visiting my sister. 我不能待太久 我得去见我姊姊
[1:03:29] – A-ha! Intrigue? – No, no, you know. I just… 是有关姦情吗 不,我只是…
[1:03:41] It’s a dumb lie, because my sister and I aren’t close at all. 我跟我姊姊根本不怎麽亲近 我撒谎
[1:03:45] I’d like to be. She and her husband moved here recently from Philadelphia. 虽然我很想改善
[1:03:50] She’s a very fine attorney. 她跟她丈夫最近从费城搬来
[1:03:53] Would you mind holding that a little closer, please? 她是个很好的律师
[1:04:04] Oh, this is relaxing. 你能拿近一点吗
[1:04:07] Oh, I… I was very surly with a gentleman friend earlier, you know. 这样轻鬆多了 早年我对男士都板著面孔
[1:04:12] I behaved like a real bitch. Excuse my French. 像个坏女人 原谅我的法文
[1:04:15] Mrs Tait feel more calm? 泰德太太,你觉得好多了吗
[1:04:19] As a matter of fact, I do. I do. 没错…
[1:04:22] This is… Everything seems to be floating. 一切好像都在飘浮
[1:04:33] I think I’ll just lie down for a moment, if you don’t mind. 如果你不介意,我想躺一下
[1:05:28] Gee, Dorothy, what happened to our house? 天啊
[1:05:32] It’s so run-down. 桃乐丝,我们的家怎麽了
[1:05:34] I understand you used me as an alibi tonight to get out of the house. 好破旧 我知道你今晚
[1:05:39] What went wrong? We used to be so close. 假借我的名义出来 怎麽了,我们以前很亲近的
[1:05:43] – We chose different paths. – Yeah. And you think mine is trivial. 我们选择不同的路 你认为我的不值一提吗
[1:05:48] Anybody who spends that much on stuffed animals for their children… 谁会用那麽一大笔钱 为孩子们买玩具动物
[1:05:52] I know how you feel. You made it very clear last time. 我了解你的感受
[1:05:55] People are starving and you fill the nursery with every conceivable toy. 你上次已经说过了 艾莉丝,有人正在飢饿
[1:06:00] Isn’t there any way that you could respect me? 你却恣意的买各种玩具
[1:06:02] You’re just like Mom. 我没有任何值得你尊敬的吗 你跟妈一样
[1:06:05] Yeah. You know, I’ve been thinking about Mom and Dad a lot lately. 对,最近我常想念妈和爸
[1:06:11] Remember how Dad used to cut our birthday cakes with his sword? 记得爸用那支剑 来切我们的生日蛋糕吗
[1:06:14] – You bought all that junk? – He was a naval hero! 你喜欢那一套吗 他是个海军英雄
[1:06:18] Come on. He was a bore and Mom was a drunk. 算了,他是个很无聊的人 而妈是个酒鬼
[1:06:20] Come on. Don’t say that. 别那样说
[1:06:23] So, who are you cheating with? 你在跟谁通姦
[1:06:25] I’m not cheating. Not physically. 我没有
[1:06:28] You know, not yet, anyway. 我是说在肉体上还没有
[1:06:30] You probably still believe what the nuns told us at Sacred Heart. 你还相信“圣心”的修女们 教我们的那一套吗
[1:06:34] My days as a Catholic ended when I was about 16. 我天主教徒的身份 在16岁那年就已经结束了
[1:06:38] My days as a Catholic ended when Mom found my diaphragm. 我天主教徒的身份是在 妈发现我的避孕器时结束的
[1:06:42] But the music was beautiful, wasn’t it? And the rituals. 但是那些仪式和音乐 都很美,不是吗
[1:06:47] Go on, have one more confession. It’s free. 去告解吧,儘管去
[1:07:10] My sister’s been right about so many things. 我姊姊说的很多事都没错
[1:07:14] I am too much like Mom. 我太像我妈了
[1:07:17] Sometimes I think I’m not raising my children with the right values. 有时候我觉得 自己教导孩子们的价值观不对
[1:07:22] That I’m spoiling them. 我会宠坏他们
[1:07:24] Not exposing them to the things that matter most. 我没有教导他们最重要的事
[1:07:29] When I was young, I wanted to be a saint. 我年轻时曾想当个圣人
[1:07:32] ‘I used to pray with my arms outstretched because it was more painful 我常张开两臂祷告 因为那样比较痛苦
[1:07:37] ‘and I could feel closer to God. 我感觉跟主比较接近
[1:07:41] ‘I wanted to spend my life helping people, 我曾想一辈子帮助别人
[1:07:44] ‘taking care of the sick and the old people. 照顾病人与老人
[1:07:48] ‘I was never happier than when I got a chance to help out that way. 在帮助人时我感到莫大的愉悦
[1:07:54] ‘What happened? Where did that part of me go?’ 怎麽回事
[1:08:01] And now, even my marriage. 那种心境到哪儿去了
[1:08:04] I’m so mixed up about it. 现在,我对自己的婚姻 亦感到迷惑
[1:08:07] And I feel guilty about Joe. God, I’m exhausted. 对于乔,我有罪恶感
[1:08:15] – You have curls. – I only have one. You have so many. You know, I’m crazy about these. These are just absolutely… 天啊,我好疲惫
[1:08:23] – Oh, Alice. Hi. – Hi. 艾莉丝 你好吗,这是琼安,这是金莉
[1:08:26] – This is Joanne, this is Kimberly. – Hi. 金莉 回头见
[1:08:29] See you later. How are Dennis and Kate doing? Have they adjusted? 凯蒂跟丹尼在学校好吗 他们很好
[1:08:32] – They’re doing real well. – I am having terrible problems with Perry. 我的彼瑞还是有问题 每一次我一出家门他就哭
[1:08:36] Every time I leave the house, he cries. Especially if “Sesame Street” isn’t on. 特别是“芝麻街”没在播的时候 我想他需要一段时间来适应
[1:08:40] – He needs more sessions on the couch. – That could be. 应该的 你说要打电话跟我谈
[1:08:42] You were gonna call me about Jessica’s birthday party. 有关洁西卡生日的事 抱歉,他们会很乐意参加
[1:08:45] – Of course they’ll come. – They’ll have a magician. I have an idea. 会有魔术表演,一定会很好玩 好像真的不错
[1:08:49] I want Kate to have a play-date next weekend with Perry in Southampton. 我有个好主意 我让凯蒂和彼瑞 下星期到海滩去玩
[1:08:53] I’ll have my chauffeur pick them up directly from school. 我叫司机去接他们 直接从学校过去
[1:08:56] – Gee, can I call you about that? – Please. They’re looking forward to it. 我再打电话给你 谈谈这个,好吗
[1:09:00] – Hi. How are you? – Great. 拜託,他们很想去… 你好
[1:09:03] Perry would like to invite Shana to the movies in his dad’s screening room. 彼瑞想邀珊娜这个週末去看 “小美人鱼”的电影
[1:09:06] – They’re showing “The Little Mermaid”. – Sure. 可以吗 当然
[1:09:09] He’s really sorry for the last time. He didn’t mean to vomit on her collage. 他上次已经错过
[1:09:13] – I’ve gotta run. Call me. – I’ll call you. 他不是故意呕吐在她身上的
[1:09:16] Bye-bye. 我得走了,打给我 我会打给你
[1:09:19] Listen, I’m really sorry about last night. 再见 再见
[1:09:22] No, no, it’s OK. Can we talk in private for a minute? 昨天晚上我真的很抱歉 没关係
[1:09:25] Yeah. 我们能私下谈谈吗 好…
[1:09:29] I was thinking, maybe I should just back off for a little while. 我在想…或许我该避一阵子
[1:09:34] – Really? – Well… 真的吗
[1:09:37] – I can’t bear to be the source of trouble. – Oh, no. It’s not you at all. 我不想让你困扰
[1:09:41] No, it’s me. It’s just who I am, who I’ve been. 不是你的问题,是我 我不知道自己是谁
[1:09:46] I’m just trying to figure out who that is. 做过什麽事
[1:09:49] That’s why I don’t wanna be an obstacle. 我只想知道我是谁 所以我不想成为你的绊脚石
[1:09:52] Really? So you think… you think we shouldn’t meet any more? 真的吗
[1:09:57] Maybe it’s for the best. 你认为我们不该再见面了吗 或许那样比较好
[1:10:00] Gee, I was gonna take you to a neat restaurant for lunch tomorrow. 我本来明天想要带你去一家 很好的餐厅
[1:10:04] – You were? – Not if… not if… 是吗 如果你说…
[1:10:15] Listen, we better get the kids. 我们还是去接孩子吧
[1:10:22] – Hi. Hi. – Alice, hi. God. Come on in. 天啊,快进来 我没有打扰到你吧
[1:10:24] – I didn’t get you away from anything? – I was working on a brief, but… 我正在写东西,但我很欢迎… 真的吗
[1:10:28] – I’m so happy to be taken away from it. – I was a couple of blocks away. 我到这附近来,所以过来一下 放下那东西
[1:10:32] Dorothy, I just wanted to tell you that I feel bad about this. 桃乐丝,我觉得…
[1:10:37] I’ve been thinking about it and I’m sorry. 我觉得对我们之间的事很难过 我一直挥不去,抱歉
[1:10:40] Oh, honey, I know. 我知道,我是姊姊
[1:10:42] Listen, I’m the big sister. I should be kind, and I’m sorry. 我应该体谅你,抱歉
[1:10:46] – Do you want some tea? – Erm… No. 你要喝茶吗
[1:10:50] I didn’t handle it well. I really apologise. 不用了,谢谢 我太衝了,我道歉
[1:10:53] – Who am I to be judgmental of your life? – Listen, be quiet for just a second. 不,你说的对 我没有资格批评你的生活
[1:10:57] I was… I was wrong. You know, I was… 听我说,我是错了 我不该那样买东西给小孩
[1:11:01] There’s something disgusting about all the stuff I buy the kids and I buy myself. 我自己也太奢侈了 你说的很对
[1:11:07] – All of that. So you were right. – But it’s your life, you know? Who am I? 那是你的生活 我没有权利干涉
[1:11:11] You’re my sister, and I care about what you think. 不,你是我姊姊 我在乎你的想法
[1:11:14] – Yeah? – And I miss being closer, you know? 我很想念那段 我们很亲密的日子
[1:11:18] When you guys moved to the city, I was hoping that would happen. 当你们搬来这裡时
[1:11:22] I was hoping that too, you know? 我希望能再像以前一样
[1:11:24] I’m sorry, but I was really surprised to see how you’ve changed. 我也是,我真惊讶看到你改变
[1:11:29] – I didn’t know how to handle it. – You knew Doug was very wealthy. 我简直不能适应
[1:11:32] Yeah, of course I knew that, but when I walked in, you know… 道格非常有钱 我们的生活相当…
[1:11:36] Oh, God, your closet. Clothes and a hundred shoes and all that stuff. 我知道,天啊,看看那个衣橱 好几百套的衣服和鞋子
[1:11:42] – It was hard for me, I’m sorry. – Yeah. 我真难想像…
[1:11:44] You know, you’re just very… 天啊,你变得好多
[1:11:46] You’re different. You have different ideas than you did when we were kids. 跟你小时候的想法完全不同
[1:11:50] I know that. I know that. I know that, you’re right. 我知道…你说的对
[1:11:54] But don’t you think I wanna be close? 难道我不想和你亲近吗
[1:11:58] I do. 我想
[1:12:02] God.
[1:12:44] It’s about her working in Calcutta. It’s just so incredibly tragic there. 她在加尔各答服务
[1:12:50] All these bigwigs are sitting there with tears running down their faces. 那儿的人在受苦受难
[1:12:54] It was just incredibly moving. She was just so simple and unassuming. 而这儿的人只会坐著掉眼泪 我深受感动
[1:13:00] You know? It was amazing. I was… I was weeping. 她是那麽的简朴无私 很感人,我在流泪
[1:13:04] The kids were cute though. Dennis, I think, was just thrilled to be up so late. 那些孩子们真的很可爱 丹尼斯早上不该起得那麽晚
[1:13:08] But I really think Katie had a feel for what was going on. 但是凯蒂有一些体会
[1:13:12] – Why are you so nervous? – I’m not. Why do you say nervous? 你为何那麽紧张 紧张,我没有紧张,为何这样说
[1:13:16] You haven’t stopped talking. I’ve heard this three times. 你不停的说话 这件事我已经听了三遍
[1:13:19] Really, three times? This is a big step for me. 真的三遍了吗 我对我来说是一大突破
[1:13:21] I just feel… Shouldn’t it happen more gradually or something? 我在想是不是应该慢慢来
[1:13:26] – It hasn’t exactly been rushed. – Rushed? I don’t know. 本来就不急
[1:13:30] It feels rushed. It feels rushed. I’ve been married now 15 years. 我不知道,好像太快了…
[1:13:34] Probably I’m just out of practice. 我结婚15年了 大概太久没有练习…
[1:13:36] It’s not like juggling. You don’t have to practise. 这不是变戏法,不需要练习
[1:13:38] Doug and I do have sex, but not the way we used to. 我跟道格虽然有性生活
[1:13:43] Which is probably my fault. Somewhere along the line I just lost interest. 但不像以前那样 可能是我的错,我没什麽兴趣
[1:13:47] Then he seemed to. But probably because I did. 我不知道是怎麽回事 他好像也是如此
[1:13:51] But I don’t know why I did. Anyway, we rarely seem to do it. 或许是因为我没兴趣 所以我们很少做
[1:13:54] – Maybe he lost interest first. – Shh. Shh. 或许是他先没有兴趣的 我不确定…
[1:13:57] – What? – Relax. 什麽
[1:13:59] What’s relaxed? It’s not even dark. God, I prefer it when it’s dark. 放轻鬆 天还没黑,我比较喜欢暗暗的
[1:14:03] – Then you can’t see anything. – See? 那样什麽也看不见了
[1:14:06] I am going to be going on a diet. 我需要减肥
[1:14:16] Was I terrible? 我很糟吗
[1:14:18] You were the best. 你是最棒的
[1:14:29] Was I OK? 我还可以吗
[1:14:31] Yes. 是的
[1:14:41] Dialogue in fiction has two functions. 编写的对白有两种意义
[1:14:44] In the novel, to be read to oneself as voices in the mind. 在小说方面是激起心灵的迴响
[1:14:50] And in scripts and in plays, to be read out loud. 在戏剧方面 是要被大声的唸出来
[1:14:55] So that what we’re really talking about here is 在这裡我们谈到
[1:14:58] the two aspects of the consciousness of words. 文字的两种意识
[1:15:02] Internal and meditative in the novel, 小说是内在与省思的
[1:15:07] and external and expressive in the drama and in film. 戏剧是外在与表现的
[1:15:15] Creative energy all comes from nerve in back of neck. 创造力全是来自背脊神经
[1:15:21] Mrs Tait has trouble writing, because nerve is pinched. 泰德太太,你的神经太紧绷了
[1:15:25] Now, circulation very, very low. 所以才没有灵感
[1:15:29] Must drink lots of Dr Yang’s special herbal tea. 你血液的速度非常慢
[1:15:32] Creative spirit will come. 所以必须喝杨大夫的特殊药茶
[1:15:35] Drink tea next time Mrs Tait sits down to write. 创造力就会滚滚而来 喝完药就坐下来写作
[1:16:17] – Who are you? – I’m your muse. 你是谁 我是你的灵感之神
[1:16:19] My muse? 我的灵感之神
[1:16:21] Yeah. You look surprised. I’m your muse. I’m here to help you. 你为何要讶异 我是你的灵感之神
[1:16:24] – You’re having trouble writing. – I am having trouble, as a matter of fact. 真的吗 你写不出来,我来帮助你
[1:16:29] I feel I should be able to handle some silly little TV script. 我的确写不出来 我以为写那种蠢电视剧 是轻而易举的
[1:16:32] – Well, writing’s hard. – Especially with a friend buying. 写作并不简单 特别是我的朋友在採买剧本
[1:16:35] – You don’t think Nancy’s a friend? – Sure. We go back years. 你不会把南茜布当做朋友吧 当然是,我们有多年的交情了
[1:16:39] I introduced her to her boss and the man she lives with. 她的老闆和男朋友 都是我介绍的
[1:16:42] You’re not psychological at all. How can you be a writer? 你不懂得如何透视人心 你又要如何当作家
[1:16:45] – What do you mean? – What do I mean? 什麽意思,那是什麽意思
[1:16:47] What I mean is, don’t ever count on Nancy Brill. 别指望南茜布
[1:16:50] – She’s not gonna give you a break. – No. 她不会助你一臂之力的
[1:16:52] You represent where she pulled herself out of. 你就代表她的出身地 那正是她极欲挣脱的
[1:16:55] – She’s passed you. – Nancy? 她超越你了 兰希吗
[1:16:57] Haven’t you noticed she keeps checking her watch when she talks to you? 你在跟她讲时没有发觉到
[1:17:01] – It can’t be. I introduced her to… – I know, to her lover and her boss. 她一直在看錶吗 不会的,我介绍她认识…
[1:17:05] More reason to give you the brush. 我知道,她爱人跟上司 那使她更想摆脱你
[1:17:07] People that made it don’t wanna know people from the past. 人们总想抛弃过去
[1:17:10] – What are you trying to write? – That’s a script. 你想写些什麽 我…我正在上编剧班
[1:17:13] – I’m also taking a course. – Well, that’s technique. 那是技术性的
[1:17:17] The important part can’t be taught: Inspiration. That’s where I come in. 最重要的是灵感学不来 所以我才会来
[1:17:21] I think the professor thinks I have some promise. 灵感…教授说我有慧根
[1:17:24] – He’s very encouraging. – I know Professor Davis. 对我来说是种鼓舞 我知道那个大卫教授
[1:17:27] – He’s trying to get you into the sack. – No. 他想把你弄上床
[1:17:29] It’s the reason he teaches. Female pupils. 不会吧 所以他只教女性学员
[1:17:31] No. He’s very deep. He’s not like that. 不会的,他很有深度 他不是那样的
[1:17:35] Yeah. Very deep is exactly where he wants to put it. 他是想深入女性的身体
[1:17:38] – Now, what about your mother? – What, Mom? 你妈如何呢 我妈
[1:17:40] Yeah, your mother. 对,你妈
[1:17:42] She was a movie actress for a while. Her story might make a good plot. 她曾是电影明星 可以以她写一个好故事
[1:17:45] She was just in the movies for a very, very short time. 她当电影明星的时间很短暂
[1:17:48] And she never made it. Losers are much more interesting. 所以她没成名,是个失败者 我妈不是失败者
[1:17:52] – Mom’s not a loser. – Look how defensive you are. 看你的自我保护心态 那是一个好故事
[1:17:55] It’s a good story. I know you idolised her, but be realistic. This is important. 我知道你崇拜你母亲 但是你必须现实点,这很重要
[1:18:00] She was in the movies. She made two or three movies, and then she met Dad. 她拍过两,三部电影
[1:18:04] And Dad persuaded her to retire. 之后就遇到了我爸 我爸说服她退休
[1:18:09] No, Alice, I was never more than a pretty face. 不,艾莉丝 我只是有张漂亮的脸孔
[1:18:13] And when it began to wrinkle, the studio stopped calling. 当它出现了皱纹
[1:18:18] No, there was much more to you than your looks. 就不会再有通告 不,你除了脸孔还有其他的
[1:18:21] – You could’ve done more with your life. – You flatter me. 你可以发挥更大的生命力 你太恭维我了
[1:18:25] After the studio didn’t want me, I was lucky your father came along. 在电影公司不要我后
[1:18:30] I was so used to having someone look after me. 我很幸运,你爸出现了 我已经习惯有人照顾我
[1:18:34] I would’ve killed myself if it wasn’t for him. 如果不是他,我早就自杀了
[1:18:38] That’s why it’s so important to marry a substantial man, 这就是为什麽 要嫁给实在男人的重要性
[1:18:43] not some struggling left-wing artist in Greenwich Village. 而不是要嫁给一个 格林威治村的左派艺术家
[1:18:47] But then when Dad died, you drank yourself to death with margaritas. 但爸死后,你就沉迷在酒裡
[1:18:52] I couldn’t help it, darling. 因为我受不了
[1:18:55] You know I could never resist the taste of salt around the rim of a glass. 你知道我抵抗不了酒的诱惑
[1:19:02] Oh, Mom. 妈,你真的很迷人
[1:19:04] You were so charming. But so misguided. 却又如此的让人迷惑
[1:19:10] Why didn’t I see it? 为何我没有看过清楚你
[1:19:13] When it came to me and your dad, you had stars in your eyes. 当我跟你爸在热恋时
[1:19:19] Can’t say the same for your sister. 眼前只有花前月下
[1:19:32] Gee, this wine is really great. 但你姊姊就不同
[1:19:35] Well, it’s Chambertin 1961. 天啊,这酒真好喝
[1:19:38] Mm. You know so much about wine, too. 这是千伯丁1961年份的 你也对酒如此了解
[1:19:41] I know nothing. 我不了解,我只是点最贵的
[1:19:43] I ordered the most expensive one and figured it must be the best. 我想这应该是最好的
[1:19:49] These past few weeks have been really fun for me. 过去几个星期,我觉得很快乐
[1:19:53] You were so relaxed this morning, back at my place. 今又早上你在我那裡时
[1:19:56] Very uninhibited. Nothing sexier than a lapsed Catholic. 显得很自在
[1:20:01] Yeah. I have something I wanna share with you. 当我们回到我的住处时
[1:20:05] I must be drunk, or I wouldn’t be doing this. 只会想到做爱的事 我有样东西要跟你分享
[1:20:07] Drugs? Am I seeing correctly? 我必须喝酒壮胆,不然我不敢 是药吗,我没看错吧
[1:20:10] I gotta take these with water. You can’t take it with wine. 不,我必须配水服下,不能配酒
[1:20:15] These are not drugs. These are herbs. They’re very rare. You can’t get any more. 这不是药,是草药 非常罕有,你弄不到的
[1:20:21] – What kind of herbs? – They make you invisible. 什麽样的草药 它可使人隐形
[1:20:24] You’re right. You are a little drunk. 你说的对,你醉了
[1:20:33] Oh… Oh, my God. 我的天啊
[1:20:37] Oh, my God! 我的天啊
[1:20:40] Alice? Where the hell are you? 艾莉丝,你在哪裡
[1:20:43] – I’m here. I’m right in front of you. – Alice, this isn’t funny! 我就在你面前 这真好玩
[1:20:47] See? 你看
[1:20:49] Oh, my God! I’ve got goose bumps on my goose bumps. 天啊,我在起鸡皮疙瘩了
[1:20:53] Come on. Have a sip. 来,喝一口
[1:20:59] – What is this? – Go on. I don’t know. Just come on. 这是什麽
[1:21:02] Take some. 我不知道,来,喝一口
[1:21:04] – What will it do? I’m a father. – Look, trust me. 它会怎样,我是个父亲 相信我
[1:21:17] – I don’t feel any different. – Wait a second. 没什麽不一样 等一下…
[1:21:21] – Do you see anything? – Just give it a minute. 你看到什麽了吗 等一分钟
[1:21:24] Oh. Oh, my God. 我的天啊
[1:21:26] Oh, my God! I can’t believe this. 我的天啊
[1:21:30] – Isn’t it great? – I can’t… Where did you get this? 我不敢相信,我真不敢相信
[1:21:33] Do you wanna go for a walk or something, just for fun? 你从哪儿弄来的 要不要出去玩一玩
[1:21:45] Jeez! Nothing shocks New York cab drivers. 纽约的司机真是见怪不怪
[1:21:49] – Feeling more comfortable now? – Yeah. I feel great. 你觉得自在些没有 我觉得很棒
[1:21:53] – Isn’t this a different way to spend a day? – It’s like a dream come true. 这样渡过一个下午 是不是很特殊
[1:21:57] How many times I wished for this! Especially when I lived next to the YWCA. 特殊,好像美梦成真一样 我期待这种事好久了 特别当我住在女青年会隔壁时
[1:22:01] Here we are, strolling on Madison Avenue, and no one can see us! 我们在麦迪森大道逛街 没人看得见我们
[1:22:05] – Come here. Give me a kiss. – Joe, not here. 来,亲一下 不要在这裡
[1:22:07] What’s the difference? We’re invisible. 有什麽关係,没人看见
[1:22:09] Let’s make love against this mailbox. 来,我们在邮筒旁做爱
[1:22:11] – Stop it! – Come on, come on. 来嘛…
[1:22:13] There’s Nina and Jane Taylor. 等等,那是莉娜跟珍泰勒
[1:22:16] I’ll bet anything they’re going into Ralph Lauren’s. I have to follow them. 我打赌她们要进去“洛芙罗兰”
[1:22:20] This is so wicked. I just I’m dying to eavesdrop. 我去跟踪她们,好刺激邪恶
[1:22:24] Oh, I’ll definitely go straight to hell. 我好想偷听她们在说什麽
[1:22:26] Come on. If you want to, do it. You only live once. 否则我会受不了的
[1:22:34] Ooh, look at this. 想做就去做,人只活一次
[1:22:38] – Ooh, this is pretty. – Don’t do that. You’ll cause a riot. 这件好漂亮 别这样,会引起暴动的
[1:22:42] There they are! 她们在那裡
[1:22:44] I feel like a monster, taking advantage like this. 我喜欢自己佔优势
[1:22:47] Oh, my God! 我的天啊
[1:22:49] That that’s that famous model. I’ve seen her. 她是有名的模特儿
[1:22:52] She’s been in a million magazines. 我看过她,她上过好多杂志
[1:22:55] Look at that body! I can’t believe it. 看那个身材,我真不敢相信
[1:22:59] – Calm yourself. – Is she goin’ in the changing room? 冷静一点
[1:23:01] – I don’t know. – Change clothes? 你想她会进更衣室换衣服吗
[1:23:04] Go ahead. Enjoy yourself, OK? I’m gonna go check out Jane and Nina. 去享受一番吧 我要去偷听珍跟莉娜说话
[1:23:18] I find it hard to believe myself, but it’s true, she’s having an affair. 我不敢相信,但那是真的 她有外遇了
[1:23:23] Alice Tait? Our Alice Tait? 艾莉丝泰德…
[1:23:25] Miss Prissy Catholic-School Mother Superior? 那个“圣女贞德”吗
[1:23:28] I ran into her the other day. She was buying some classical records. 那天我遇到她 她正在买古典唱片
[1:23:32] He’s a sax player. She turned beet red. 对方是个萨克斯风乐手 她的脸好红
[1:23:35] It adds up, because Anny Phyfe said she saw her with a man, not her husband, 那就对了,安妮说 看到她跟一个男人在一起
[1:23:40] at the Whitney, and she was blissful. 不是她丈夫,当时她好快乐 我喜欢那条裤子
[1:23:43] I love these pants. Can you picture her sleeping with another man? 你能够想像 她跟别的男人睡觉吗
[1:23:47] I’m sure all the lights are out. 我猜灯是都关掉了
[1:23:50] It was bound to happen. Doug has been such a run-around for years. 反正这事迟早会发生的 道格风流了那麽多年
[1:23:53] You say that, but I don’t know anyone who’s had an affair with him. 我懂你的意思 但我不知道谁跟他有一手
[1:23:57] He’s careful, but I’ve heard the stories. He’s a good-looking, rich, athletic man. 他很小心,但我听说有不少
[1:24:03] You think he’s gonna be satisfied with Miss Mouse? 他既帅又有钱又强壮
[1:24:06] Actually, Jane, now that you mention it, I think I do remember someone. 你想他只会满足一个乡下女吗 你这样讲,我倒想起一个人
[1:24:11] I hear he’s always got something going on the outside. 听说他在外面一直不老实
[1:24:17] Excuse me. There’s some heavy breathing in the dressing room. 对不起 小姐,更衣室裡有呼气声
[1:24:36] I may be home late tomorrow. They’re throwing a Christmas party at the office. 明天我会晚点回来 办公室要开个小派对
[1:24:40] – Shall I join? – Oh, no, no. 我可以去吗 不…
[1:24:44] It’s not for wives. You know, just the office crowd. 太太们不行,只有同事参加
[1:24:49] You know, this January we’ll be married 16 years. 到一月我们结婚就16年了
[1:24:52] Wow, that’s a long time. 好长的一段时间,看看这一切
[1:24:55] When you look around, I mean. Have you ever been unfaithful to me? 你有没有对我不老实
[1:25:06] – What kind of a question is that? – You know, every wife speculates. 这是什麽问题 每个太太都会疑心的
[1:25:11] – No. – OK. It was just a casual question. 没有 好,我只是随便问问
[1:25:16] Have you? 你有吗
[1:25:22] – No. – I was just kidding. 没有 我只是开玩笑的
[1:25:32] Dorothy, I need some sisterly advice. 桃乐丝,我要和你谈谈
[1:25:36] I think Doug is having an affair. 我想道格有外遇了
[1:25:38] – Why? – I overheard these people talking. 为什麽 我听到别人在谈论他
[1:25:42] – Did they say he was? – Yeah. And it might not be the first time. 别人这麽说他吗 对,可能不是第一次了
[1:25:48] – What do you think? – I don’t know. 那你怎麽想呢
[1:25:51] I asked him if he’d ever been unfaithful and, of course, he denied it. 我问他有没有对我不忠
[1:25:55] – Of course. – But I keep recalling these incidents. 他当然否认 但我一直在回想一些事
[1:25:58] Look, if they make sense, I would believe them. 如果他们说的有理 我宁可相信
[1:26:00] I’ve just been so trusting, it never even occurred to me. 我一直很信任他 我从没想过这种事
[1:26:04] There’s a difference between being trusting and wearing blinders. 信任与装迷糊是不一样的
[1:26:09] Well, I suppose I don’t really have a right to complain, 你没事吧
[1:26:13] since I’m having an affair too. 我不应该抱怨 我自己也是一样
[1:26:16] – What? – Yeah. 什麽
[1:26:19] I better sit down. This is really starting to get interesting. 我最好坐下来听 事情越来越好玩
[1:26:22] He’s a saxophone player, and I like him a lot. 他是个萨克斯风手 我很喜欢他
[1:26:25] I’ve even had fantasies of maybe leaving Doug for him. 我考虑过是否要为了他 而离开道格
[1:26:28] – Oh, my God! – Yeah. 我的天啊
[1:26:31] Well… Oh, Jesus. 对
[1:26:36] Hey, Doug, come on. The party’s started on four. 天啊
[1:26:39] – Be right up. I have a little business. – Let’s go. 道格,走吧,派对在四楼 我马上来,我还有点事
[1:26:44] – Merry Christmas, Doug. – Merry Christmas. 圣诞快乐,道格 圣诞快乐
[1:26:52] Did you see Howard’s face when you snubbed him? 你痛斥哈渥时 看到他的表情没有 挺沮丧的
[1:26:55] – Mm-hm. – Mm-hm. Crestfallen.
[1:26:59] – How’ve you been? – I’ve been excellent. 近来如何 非常好
[1:27:02] – Merry Christmas. – Merry Christmas. 圣诞快乐 圣诞快乐 我看到你在圣诞树下走动 是吗 我看到了 可惜你没有跟我在一起 现不就是了吗
[1:27:03] – I saw you walk under the mistletoe. – Too bad you weren’t with me.
[1:27:07] I am with you.
[1:27:12] – Can you get away again Friday? – This Friday? 你星期五可以再抽个空吗 星期五
[1:27:15] I was going to tell Alice that the market was in crisis and I had to work very late. 我准备告诉艾莉丝 市场有些问题我会晚点回去
[1:27:20] I have that board meeting again on Friday. Philadelphia. 星期五我得到费城开董事会
[1:27:24] – I don’t know if I’ll be back in time. – Oh, come on. Try and make it. 不晓得能不能赶得回来
[1:27:29] We can use Jay Teller’s apartment again. 儘量嘛 我们可以用泰杰的套房
[1:27:33] I still have such hot memories. 我的性趣高涨
[1:27:35] – You’re wicked. – Yes. 你好色
[1:27:38] Friday is perfect. 对,星期五很好
[1:27:41] Are you wearing that underwear I bought you? 你穿我买给你的内衣吗
[1:27:47] Oh, I keep having the feeling that we’re not alone. 我觉得好像有人在这裡
[1:27:51] We’re alone, honey. And no one will miss us. Oh, my… 没有人会在这裡
[1:28:08] Did you also have an affair with Veronica Reynolds? 你是否跟洛蕾可也有染
[1:28:11] And Cynthia Scott, maybe? They both look just like her. 还有辛西亚
[1:28:15] – What are you doing here? – The question is, why did you marry me? 她们跟她一样性感吗
[1:28:19] How did you get in here? Alice? Alice? 那你为何要娶我 你是怎麽进来的,艾莉丝…
[1:28:21] Alice? Listen, Alice, this is nothing. We both had a few drinks. 艾莉丝,听我说,这没什麽 我只是喝了点酒
[1:28:26] How did you get inside the office? Alice? 你是怎麽进办公室的 艾莉丝…
[1:28:29] Alice! 艾莉丝
[1:28:36] Joe? 乔 我有事要告诉你
[1:28:55] – – Hi.
[1:28:57] Hi. OK, listen. Here’s the thing.
[1:28:59] I’m leaving my husband. 我要离开我丈夫
[1:29:03] It’s been on my mind for a long time. 我想了很久
[1:29:06] Anyway, I’ve… I’ve really decided. 我已经决定了
[1:29:11] – So, I just thought you’d wanna know. – Erm, Alice… 所以我想要让你知道
[1:29:16] Yeah? 艾莉丝…
[1:29:18] When you phoned… 你打电话来后
[1:29:22] …I was pacing up and down in front of the mirror, rehearsing a speech. Because I wanted to talk to you. 我跑到镜子前练习如何对你说
[1:29:30] – Yes? – The other day… …you know, when we split up on Madison Avenue, 什麽事
[1:29:37] after we both got invisible. 那天我们在麦迪森大道
[1:29:39] ‘I guess I was a little drunk, and I… 隐身完分手后
[1:29:43] ‘I did something I’ve always wanted to do. 我想我有点醉了
[1:29:47] ‘I went to 96th Street. 便做出以前我一直想做的事
[1:29:50] ‘And at four o’clock, I entered the office of Dr Lerner, 我到96街去
[1:29:54] ‘Vicki’s psychoanalyst. 去薇姬心理医生的办公室裡
[1:29:56] ‘Well, I listened to her private thoughts for nearly an hour. 我听了她一小时的心事
[1:30:02] ‘And it turns out that, down deep… 结果我发现她仍然很爱我
[1:30:07] ‘…she’s still in love with me.
[1:30:10] ‘And she regrets having instigated our break.’ 她很后悔跟我分开
[1:30:15] The point I’m getting at is… 我想到的是…
[1:30:20] …I think I should take that chance with her. 我应该把握机会和她和好
[1:30:24] We were together for six years, and we have a child whom we both love. 我们在一起六年
[1:30:33] I don’t know what else to say except… 我们都深爱著孩子 我不晓得还能说什麽
[1:30:38] …that, under everything, I still care for her. 我还是很在意她
[1:30:51] Well… 那麽…
[1:30:55] Yes. 对,那麽…
[1:30:58] Well…
[1:31:16] Mrs Tait, come in. Please excuse appearance. 泰德太太,请进 抱歉,这裡很乱
[1:31:20] – Dr Yang leaving. – You’re going away? 杨大夫要搬家了 你要搬家了
[1:31:23] Yes. Must go to Tibet for a period of time. 是的,我要去西藏一段时间
[1:31:27] Ancient scrolls discovered. New remedies. 我发现了古秘方
[1:31:31] Dr Yang must always continue education. 杨大夫要不断的学习
[1:31:35] Good for my patients and keeps Dr Yang young. 这对病人有益 能使杨大夫保持年轻
[1:31:41] But tell Doctor, what is problem? 告诉我,你有什麽问题
[1:31:45] Well, I’ve experienced a double blow. 我遭受了双重的打击
[1:31:49] A husband who loved me once, I know that he no longer does. 曾经爱我的丈夫变心了
[1:31:55] And a man I met recently and developed strong feelings for 最近我热爱的男人也不要我了
[1:31:59] now doesn’t seem to want me.
[1:32:02] Love. Love is most complex emotion. 爱情是最複杂的感觉
[1:32:07] Human beings unpredictable. 人性是不可预测的
[1:32:10] No logic to emotions. 情绪不理性,没有逻辑的东西
[1:32:12] Where there is no logic, there is no rational thought. 没有理性
[1:32:15] Where there is no rational thought, there can be much romance, 没有理性的想法
[1:32:20] but much suffering. 有丰富的浪漫,还有痛苦
[1:32:22] Gee, I… I feel like I’m adrift, like I’ve been cut loose. 我觉得好迷惘 顿时失去了依靠
[1:32:28] A while ago, I had a routine life, with feelings I understood. 不久前我还过著很规律的生活
[1:32:32] A husband, a home. 一个丈夫一个家
[1:32:34] Mrs Tait had illusion of happiness. 泰德太太
[1:32:37] Upon closer observation, not very honest husband, not very honest with self. 你曾有过幸福的幻觉
[1:32:44] – I’m frightened. – Freedom is frightening feeling. 讲详细点,有个不诚实的丈夫 对自己也不甚了解
[1:32:48] Can you help me before you go? 我很害怕
[1:32:51] Here, Mrs Tait. 自由是令人害怕的感觉
[1:32:53] Special herbs, very special herbs. 在你走之前能够再帮我一次吗
[1:32:56] Found only in Himalayas. 这是一种很特别的草药 是在喜马拉雅山採集的
[1:32:59] – What will these do? – Is strong love potion. 有什麽效用 它是强烈的催爱剂
[1:33:02] Dissolve into drink. He who drinks will lose heart to Mrs Tait. 将它溶解在酒中 喝它的人会倾心于泰德太太
[1:33:08] So these will make Joe love me again? 这可以使乔再爱我吗
[1:33:11] Or your husband love you again as he once did. 也可以使你丈夫 再爱你如同往昔
[1:33:15] – Really? – Herb is potent. Choice is yours. 真的吗
[1:33:20] Use wisely. 草药只是解药,选择在于你 明智的使用它
[1:33:22] Choice? 选择在于我
[1:33:24] I think Mrs Tait has better idea of who she is, 我想泰德太太
[1:33:28] than before she came to Dr Yang. 对自己已经比较了解了
[1:33:31] Who her friends are, or are not. 谁是你的朋友
[1:33:34] Who is husband, lover, sister, mother. 谁是你的丈夫,爱人 姊姊,母亲
[1:33:39] What are her needs, her limits, her gifts. 你需要什麽 有什麽限制及天赋
[1:33:43] What are her innermost feelings. 什麽是你心灵深处的感觉
[1:33:47] May not know all answers, but has better idea. No? 可能没有答案,但却有概念
[1:33:54] Yes. Yes, it’s true. 对吗 对…一点也没错
[1:33:56] Now must decide which road her life will take. 现在你要做决定
[1:34:07] Whoa! Sorry. 人生的路要怎麽走
[1:34:10] Alice! I didn’t think you could make it. 抱歉 艾莉丝,真没想到你会来
[1:34:15] – Uh-oh. What’s wrong? – I’ll come back. 怎麽了 我改天再来好了
[1:34:17] Don’t be silly. Come in. There are a lot of people you know here. 别傻了,进来 这裡有好多人你都认识
[1:34:23] – Is that Alice? Hi. Where’s Doug? – He’s busy. 艾莉丝 道格好吗 他很忙
[1:34:28] – Merry Christmas. – Thank you. Merry Christmas. 圣诞快乐 谢谢,圣诞快乐
[1:34:32] – I’m a little shaken up. – I see that. Let’s go into the kitchen. 我有点困惑 我知道,我们到厨房去
[1:34:40] What is it? What? 怎麽了
[1:34:44] OK. I have to make a decision between Doug and Joe. 我必须在道格和乔之间
[1:34:48] Oh, God. Well… 做一个选择
[1:34:51] – All right. What are your feelings? – I don’t know. 好,你有什麽感觉 我不知道
[1:34:54] I have feelings for both of them. 我对他们两个都有感情
[1:34:56] Alice, is it that simple? You just pick the one you want? 艾莉丝,就这麽简单吗 在两人之间选一个
[1:34:59] It’s a long story, but yes, yes, I can. 我知道,说来话长,但我可以
[1:35:02] – You’re the one to make this decision. – Come on, you two. Join the party. 这种事只有你能做决定… 快来加入派对,正高潮呢
[1:35:06] It’s prime time. People are gonna begin leaving soon. 客人很快就离去了
[1:35:14] That’s great. Look at these people go. 看看这些老饕 餐点会一点也不剩的
[1:35:16] – We’re not gonna have anything left. – The party’s a big hit. So’s the eggnog. 派对很成功
[1:35:22] Cocktail franks and bicarbonate of soda. 蛋酒很棒 还有鸡尾酒跟苏打水
[1:35:26] What’s, erm… what’s with Alice? She looked so upset when she came in. 艾莉丝怎麽了 她进来时脸色很糟
[1:35:33] – I’m gonna go get some more cake. – Come on, tell me. 我再去弄点食物 别这样,告诉我嘛
[1:35:37] Dorothy? 桃乐丝
[1:35:45] Excuse me. Alice? Could I have a word with you? 对不起
[1:35:47] – Yes. Excuse me. – Excuse us. 艾莉丝,我可以跟你谈谈吗
[1:35:51] Thanks. He was getting a little repetitious. 好,对不起
[1:35:54] What is this? 那人有点唠叨,什麽事
[1:35:56] I’m so glad you and Dorothy are seeing more of each other. 我很高兴你跟桃乐丝言归于好
[1:35:59] Thank you. I’m glad, too. 谢谢,我也很高兴
[1:36:01] – I’ve always liked you. – Thank you. I’ve always liked… 我一直都很喜欢你 谢谢,我也是…
[1:36:05] Have I got something there? I’m glad you guys moved to New York. 上面有东西吗,我也是 我很高兴你们搬来纽约
[1:36:09] No, I mean, I really like you. 我是说,我真的很喜欢你
[1:36:12] Thank you. I really like you, too. 谢谢,我也真的喜欢你 我犯了一个错误
[1:36:15] – Now I know I made a mistake. – What’s that? A mistake? 什麽错误
[1:36:18] Yeah. Marrying Dorothy. You’re the one I love. Always have, always will. 娶了桃乐丝,你才是我爱的人 以前是,以后也是
[1:36:23] What are you saying? Are you kidding? 你在说什麽,你在开玩笑吗
[1:36:27] I don’t know. Maybe I’m drunk. 我不知道,或许我醉了
[1:36:29] Maybe you’re drunk. I don’t think you should be saying things like that. 或许你醉了
[1:36:34] – Oh, Alice, darling. – Ken, come on! 你不应该说这种话
[1:36:37] Come on, Ken. Who’s that? Ah, it doesn’t matter, anyway. 肯,别这样
[1:36:49] – Hello. – Hello.
[1:36:50] – We haven’t met. I’m Sid Moscowitz. – Excuse me. I’m Alice Tait. 我们没见过面,我叫莫威 对不起,我叫艾莉丝泰德
[1:36:55] You’ll think I’m very forward, but you’re the loveliest creature I’ve ever seen. 我想你会觉得我太冒味了 我觉得
[1:37:00] Thank you. That’s very sweet. Thank you. 你是我见过最可爱的人 谢谢,你真好,非常感激
[1:37:03] – Don’t be offended. – This is my night. I’m not at all offended. 别生气 我没有生气
[1:37:06] – I’ve been staring at you for half an hour. – Have you really? 我注意你半个多小时了 真的吗
[1:37:10] – God! – Excuse me. Hi, Sid. How are you? 对不起,西德,你好吗
[1:37:12] – I’m fine. – Everyone’s having too much eggnog! 大家蛋酒喝太多了
[1:37:16] I want you to know I… 我只要你知道你对我很重要
[1:37:18] – You mean a lot to me. – You don’t even know me. 你根本不认识我,你在说什麽 我只知道没有你
[1:37:22] I know enough to know that I would be lost without you. 我不知道该怎麽办
[1:37:26] – You’d be lost without me? – Suddenly, really… 没有我不知道该怎麽办 突然间你是我的一切
[1:37:29] – You’re my world, Alice. – I was just looking for my sister Dorothy. 我要去看我姊姊桃乐丝
[1:37:33] – Excuse me… – I need to say this. 谢谢你的好意 我一定要说
[1:37:35] – Who are you? – My name is Alice Tait. 你是谁 我是艾莉丝泰德
[1:37:38] – Excuse me… – Dorothy’s sister. I was looking for her. 桃乐丝的妹妹 我正要去找她
[1:37:41] You are the most devastating woman… 你是我这一辈子见过
[1:37:43] – What is everyone on? – Alice? I just I love you. 最具有震撼力的女人 大家是怎麽一回事
[1:37:46] – That’s a beautiful name. – Excuse me. 我爱你…
[1:37:49] – The herbs. The herbs! – Alice. Excuse me. 那草药… 艾莉丝…
[1:37:53] The herbs! A bag, did you see a brown bag around here? 你有没有看到 一个咖啡色的袋子
[1:37:57] – The nutmeg. I put that in the eggnog. – Nutmeg? Oh, no. Isn’t there any left? 那包豆蔻吗 我把它加入蛋酒中
[1:38:01] – It was a small bag. – It’s not nutmeg. Get the eggnog, please. 豆蔻,不是,还有剩吗 并不多
[1:38:05] We have to tip the whole thing out. 那不是豆蔻 你快去把蛋酒端回来全部倒掉
[1:38:07] – I’m Nat. I’ve been staring at you… – There’s been a mistake. 我叫南特
[1:38:11] – Give me that. Don’t drink any more. – You’re so lovely. 南特,发生了一点小错误… 我整晚一直盯著你,你好美
[1:38:14] – Ken, let me talk to you tomorrow. – I love you. 那个给我,别再喝了 你在干嘛,你好可爱
[1:38:17] Excuse me. You’re gonna think this is very sudden. I love you. Let’s get married. 肯,我明天再跟你谈 我爱你
[1:38:22] – I think we should. I have a lot of money. – Alice. My God. 对不起,你可能会觉得突然 但我爱你,我要娶你
[1:38:25] – There’s been an accident. – Joseph Banks. Can you feel it? 她好美 好美的艾莉丝
[1:38:29] – Alice? – Can you feel? Can you…? 我很有钱… 班乔瑟
[1:38:31] Why don’t you back off a second, OK? Let me talk to her. Give me one second. 你喜欢我吗 你后退,让我跟她谈谈,好吗
[1:39:01] – Claire had so much liposuction done. – Yes? 克莱尔减去好多肥肉
[1:39:04] I ran into her in Palm Beach and again at the kinesiologist’s. 我在棕榈滩
[1:39:08] I think she wants to have an affair with her dog-walker. 跟金尼西又遇到了她
[1:39:12] – Taxi! – Is it five or six Pekingese she has? 我觉得她跟她的看狗员有一手
[1:39:15] – Six, I think. Is he cute? – Mm… Mezzo, mezzo. 是你吗
[1:39:28] – Is that you? – Yeah. 是的
[1:39:30] – We have to talk. – Yeah, I think we do need to talk. 我们得谈一谈 对,我们需要谈谈
[1:39:33] All right. I’ve fooled around a little over the years. I’m not perfect. 好,我的确在外风流了好多年
[1:39:37] – Neither am I. – No, you are. 我并不完美 我也是
[1:39:40] No, Doug. I’ve lied, I’ve cheated. 不,你很完美
[1:39:43] I’ve done things I didn’t think I had in me. 不,道格,我撒谎 我做了我无法承担的事
[1:39:45] – You have? – I have, I have. 你有吗 没错
[1:39:48] We haven’t had a real marriage in so long, if ever. 听著,我们真正的婚姻
[1:39:51] In what way did you lie and cheat? 并没有这麽长 你说你撒了什麽谎
[1:39:53] All I know is, I don’t like the way I feel about it. I think it’s time to change that. 我不喜欢这种感觉 我想有所改变
[1:39:58] I don’t wanna blow this out of proportion, OK? What’s past is past. 我不想搞得太僵,好吗
[1:40:02] Nothing has to be different. We can get things back to the way they were. 过去的已经过去了 没有什麽不一样
[1:40:06] I know I can. I know I can. 我们可以重新来过 就像以前一样
[1:40:08] – But I’m not going to. – What does that mean? 我知道可以,但我不想 这是什麽意思
[1:40:12] Would you excuse us, please, Hilda? Just for a moment, please. 希塔,请你迴避一下
[1:40:15] I’ll tell you what it means, I’m tired of all this. 我告诉你什麽意思 我对这一切感到厌倦
[1:40:18] I’m tired of pedicures and face-lifts, 我厌烦成日逛街购物
[1:40:21] and shopping and gossip about who’s in bed with who. 谈论谁跟谁上床 不只那些,还有孩子们
[1:40:25] – I’m tired of the whole thing. – There’s more than that. The children! 那些是什麽
[1:40:28] Yes, exactly. I want them growing up with deeper values, with something else. 对,孩子们 我要培养他们有深度的价值观
[1:40:33] – Don’t give me a lecture. – That’s something I don’t need any more. 是吗,别对我说教 我不再需要这东西
[1:40:37] – What is it? – For your own interest. 那是什麽 你只顾到自己的利益
[1:40:39] You wanted to take a writing course. I said OK. 你不是说要上写作班吗 我答应你
[1:40:42] Did you also have an affair with Nancy Brill? I wouldn’t be surprised. 你跟南茜布也有一手吗 我不会惊讶
[1:40:46] – I don’t like you this way. – I can’t write. 什麽,我不喜欢你这样子 我没有天赋写作,我没本事
[1:40:49] And if I could, I’m incapable of more than a TV plot. 就算能,也只能写写电视剧本 很高兴你终于有了认知
[1:40:54] – We need to go to the Bahamas. – It’s pathetic. 那没有什麽深度 我们需要去巴拿马
[1:40:56] – Unwind, sunbathe, unload this. – I’m going further than the Bahamas. 那儿很美 是吗
[1:41:01] – What? Where are you going? – I’m going to Calcutta. 没有风,太阳浴,忘了这一切 我要去比巴拿马更远的地方
[1:41:05] – You’re going where? – Calcutta. 好,你想去哪裡 我要去加尔各答
[1:41:07] – To try and work with Mother Teresa. – Do you have your ticket? 哪裡 加尔各答
[1:41:12] I want the children to have a different kind of life. 我要跟泰瑞莎修女一起工作 你买了机票吗 我要孩子们过不同的生活
[1:41:16] – To know something different. – Work Mother Teresa? Are you serious? 了解不同的事物 你要去跟泰瑞莎修女
[1:41:20] – I’m serious. – You’re serious about this? 一起工作吗 我是说真的 你是说真的吗
[1:41:23] – When did this amazing thought pop up? – It doesn’t matter when. 你什麽时候有这种念头的
[1:41:27] It does to me. 那无关紧要 我在乎
[1:41:30] One minute without your charge plates and masseuse and you would be lost! 你一没有信用卡和按摩师 你就没辄了
[1:41:35] Yeah, I know. You’re probably right. 我知道,或许你说的对
[1:41:38] – But it’s not gonna be that way anymore. – Really? What’s it gonna be? Calcutta? 但是我要改变它
[1:41:44] You’re going off to Calcutta? 是吗,加尔各答是什麽样子 你要去加尔各答
[1:41:47] Do you know they have 10,000 unlisted diseases in Calcutta? 你知不知道加尔各答 有成千上万种疾病
[1:41:53] I don’t believe… What are you saying? 我真不敢相信,你在说什麽
[1:41:58] The second you see an ad for a diamond earring, 如果你真的去了
[1:42:01] or get a craving for a caviar blini, you’ll be back, if indeed you go. 一见到耳环或鱼子酱的广告 你马上就会回来的
[1:42:05] You’re not going with my children! 我不准你带我的孩子去
[1:42:21] ‘Did you hear about Alice Tait? She left her husband.’ 你听说了艾莉丝泰德的事吗 什麽事
[1:42:24] ‘No!’ ‘That’s old news. 她离开了她丈夫 那已经不是新闻了
[1:42:26] – ‘The big news is, she went to India.’ – ‘Really?’ 什麽意思 新闻是她到印度去了
[1:42:30] ‘It’s incredible. She met Mother Teresa! 真的吗 真不可思议
[1:42:32] ‘But now she’s back, and I heard she’s doing some kind of volunteer work.’ 她去见了泰瑞莎修女 现在回来了
[1:42:36] ‘She always had that Catholic streak.’ 听说在做有关于儿童的义工 她本来就有天生教徒的热忱
[1:42:39] ‘She not only left her husband, 她不只是离开了她丈夫
[1:42:41] ‘she left her cook, her chauffeur and her maid. 也放弃厨子,司机和女佣
[1:42:44] ‘And she’s living downtown just with the kids. 只在市中心跟孩子们一起住 真令人难以置信
[1:42:46] ‘You’re not gonna believe this. She does everything herself. 什麽 她一切自己动手吗
[1:42:50] ‘Penny said she spends all her free time with her kids, and she looks great.’ 葛班说她花所有的时间 跟小孩在一块,还过得很快乐
[1:42:54] ‘No cook or maid? Did she have a mental breakdown?’ 什麽,没有厨子和女佣
[1:42:58] ‘That’s my thought. But someone said she’s a changed woman.’ 她是不是神经有问题 我也这麽想
[1:43:02] ‘Speaking of changed women, Gloria Phillips had face work.’ 但是有人说她变了一个样 说到变样,葛莉去做脸部整型
[1:43:05] ‘She’s having an affair with her astrologer, isn’t she?’ 她跟她的占星师有染,不是吗 但她真的变了模样
[1:43:08] ‘But she’s a changed woman, because you can’t tell it’s Gloria.’ 你会认不出是葛莉来 剧终 谢谢收看
1990年

文章导航

Previous Post: Whiplash(爆裂鼓手)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Alice in Wonderland(爱丽丝梦游仙境01)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号