Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Alien 3(异形3)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Alien 3(异形3)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:异形3
英文名称:Alien 3
年代:1992

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:02] Stasis interrupted. Fire in cryogenic compartment. 静态平衡受到干扰 低温舱发生火警
[02:07] Repeat. Fire in cryogenic compartment. 重复 低温舱发生火警
[02:12] All personnel report to 所有人员速到
[02:15] emergency escape vehicle. 紧急逃生小艇发射台报到
[02:18] Launch of the escape lifeboat will commence 太空飞行将在
[02:23] in T-minus 20 seconds. 20秒后开始
[06:23] An E.E.V.’s come down. 一艘逃生艇坠落
[06:27] Get down to the beach. There may be others. 到沙滩去 可能还有其他人
[06:29] Now! 快去
[06:45] Talk to me. 说说话
[06:49] Come on. Come on. 快醒醒 快醒醒
[07:11] Hey, Frank! Come on! Let’s go! Let’s go! 法兰克 快 走了
[07:15] Wait! 等等
[08:43] Get goin’, Frank. Get in there. 法兰克 进去看看
[08:45] Jesus Christ! 天啊
[08:47] Hell of a way to make a landing! 着陆真猛
[08:50] Use the torch. 用手电筒
[08:53] -How many? -Don’t know. -有多少 -不知道
[08:57] Three. Maybe four. 3个 也许4个
[08:59] Hey, Frank. Can we hurry this up? It’s gonna be 40 below in five minutes. 法兰克 速度起来 5分钟后就零下40度了
[09:29] All right, all right. Let’s get it going. 好了 大家集合
[09:33] Keep it together. Come on. Right. 集合了 快点
[09:36] Right. Here we go, Mr. Dillon. 可以了 迪伦先生
[09:46] Give us strength, O Lord, to endure. 主呀 给我们力量来坚守
[09:49] We recognize that we are poor sinners in the hands of an angry God. 我们只是上帝手中卑微的罪人
[09:55] Let the circle be unbroken 请以手包围我们
[09:57] until the day. 守护我们
[10:04] -Amen. -Amen. -阿门 -阿门
[10:12] Thank you, gentlemen. This is rumor control. 谢谢各位 这是谣言管制会议
[10:15] Here are the facts. 以下是案情
[10:18] As some of you know, 你们也知道
[10:21] a 337 model E.E.V. 一架337型号紧急逃生艇
[10:24] crash-landed here at 06:00 在早上六点
[10:27] on the morning watch. 坠落此地
[10:30] There was one survivor, 上面有一名生还者
[10:33] two dead and a droid that was hopelessly smashed beyond repair. 两具尸体 以及损毁得无法维修的生化人
[10:37] The survivor is a woman. 生还者是个女人
[10:42] That’s what I saw. 漂亮吗
[10:44] I just want to say that I’ve taken a vow of celibacy. 我想说我已经发誓要终生禁欲
[10:47] -So have we all. -That also includes women. -我们都发誓过 -包括对女人在内
[10:49] -Yes. -We’ve all taken the vow! -是的 -我们全都发过誓
本电影台词包含不重复单词:1360个。
其中的生词包含:四级词汇:273个,六级词汇:149个,GRE词汇:162个,托福词汇:213个,考研词汇:300个,专四词汇:237个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:523个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[10:51] -Shut your gob, Morse. -I’d like to say that I, for one, -闭上你的臭嘴 -我要说的第一点
[10:54] do not appreciate company policy allowing her to freely 我不喜欢公司政策
[10:56] intermingle with inmates and the rest of the staff. 让她和囚犯及域卒混在一起
[10:59] What brother means to say is we view the presence of any outsider, 这位兄弟想说的是任何外人
[11:03] especially a woman, as a violation of the harmony, 尤其是一个女人 会破坏这里
[11:08] a potential break in the spiritual unity. 和谐统一的精神
[11:10] We are well aware of your feelings in this matter. 我们知道大家的想法
[11:13] You will be pleased to know that I have requested a rescue team. 我已申请救援小组前来
[11:18] Hopefully, they will be here inside of a week. 若无阻碍 一周内将到达
[11:20] Oh, come on! And evacuate her A.S.A.P. 然后尽快将她带离此地
[11:24] Don’t give us that! 少来这一套
[11:26] What’s her medical status? 她的身体状况如何
[11:28] She doesn’t seem too badly damaged. 伤势不重
[11:30] She’s unconscious. Can’t give you a more specific diagnosis at the moment. 目前昏迷中 未能做更精确诊断
[11:34] -Will she live? -I would think so. -她能活下来吗 -我想应该会
[11:38] Look. It’s in everybody’s interest 大家都不希望
[11:40] the woman doesn’t come out of the infirmary until the rescue team arrives. 那女人在救援小组到达前离开医疗室
[11:44] -And certainly not without an escort, right? -Sir. -没人伴随更不可以 对吗 -是
[11:49] Gentlemen, we should all stick to our set routine 各位 我们必须坚守日常生活
[11:54] and not get unduly agitated. 不要过度激动
[11:56] Right. Correct? 对吧
[11:58] All right. Thank you, gentlemen. 很好 谢谢大家
[12:07] All right. 好了
[12:09] Better get here soon or there ain’t gonna be much left. 他们最好早点到 否则她就死定了
[12:48] What’s that? 那是什么
[12:52] It’s just a little cocktail of my own mix. Sort of eye-opener. 我自己调的鸡尾酒 给你前所未有的感受
[12:56] You a doctor? 你是医生
[12:59] My name is Clemens. I’m the chief medical officer here. 我叫克里蒙斯 这里的医疗主任
[13:02] -Here? -Fury 161. -这里 -复仇161星
[13:05] It’s one of Weyland-Yutani’s backwater work prisons, 银河系最偏远的劳动监域
[13:09] it grieves me to say. 一提起就令我伤心
[13:11] Do you mind? 别紧张
[13:15] This is basically a stabilizer. 这东西是镇静剂
[13:19] I really ought to shave your head. 我得剃掉你的头发
[13:22] We have a big problem with lice here. 这里的头虱很多
[13:24] And when you’re feeling better, I’ll give you some clippers, 等你感觉好点 我帮你剪发
[13:27] -and you can tend to your private parts yourself. -How’d I get here? -你自己剪耻毛 -我是怎么来的
[13:32] You crash-landed in an E.E.V. 你乘坐的逃生艇坠毁
[13:36] Evidently separated from your mother ship before you hit our atmosphere. 进入大气层前才脱离你的母船
[13:40] You have any idea how long you were in hypersleep? 知道你长眠多久吗
[13:43] ‘Cause coming out the way you did can be quite a jolt to the system. 你突然苏醒可能对身体有影响
[13:46] -Yeah, I’ll be sick for a couple of weeks. -Indeed. -我会病几个星期 -没错
[13:52] -Where are the others? -They didn’t make it. -其他人呢 -全死了
[13:55] -What? -They didn’t survive. -什么 -无一幸存
[14:02] I have to get to the ship. 我要到船上
[14:04] -Have to get to the ship. -You’re in no condition for that. -我要到船上 -你现在还不能去
[14:08] You want to get me some clothes, or should I just go like this? 给我穿衣服 还是你要我这样出去
[14:12] Given the nature of our indigenous population, I would suggest clothes. 考虑到本地居民的性情 我建议你穿衣服
[14:18] None of them have seen a woman in years. 他们好久没见过女色
[14:24] Neither have I, for that matter. 我也一样
[14:28] This used to be a 5,000 convict facility, 这里曾经收容五千名囚犯
[14:32] but it’s been reduced to a custodial staff of 25. 现在却只有25名
[14:36] Why? 为什么
[14:37] -Keep the pilot light on. -The pilot light for what? -保持火焰不熄 -什么火焰
[14:41] Blast furnace. Natural methane. 封闭式熔炉 天然沼气
[14:44] We have a foundry, Lieutenant Ripley. 我们有个铸造厂 蕾普丽中尉
[14:48] The inmates forge lead sheets for toxic waste containers. 囚犯打造铅片 围堵有毒废物
[14:52] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[14:54] It’s stenciled on the back of your shorts. 就写在你短裤背面
[15:06] Release the cable! 把铁缆松开
[15:26] -Where are the bodies? -We have a morgue. -尸体在哪里 -在停尸间
[15:29] We put them there until the investigative team arrives in about a week, I think. 我想 调查小组一个星期后到达
[15:35] -There was a droid. -Disconnected. -有一名生化人 -残缺不全
[15:39] There were bits and pieces of him all over the place. 到处都是碎片
[15:41] We put what was left on the rubbish tip. 我们把残骸丢到垃圾场
[15:44] The corporal was impaled by that safety support. 那名下士被安全支架刺死
[15:47] He never knew what hit him. 死得不明不白
[15:49] And the girl? 那个女孩呢
[15:52] She drowned in her cryo-tube. 她溺死在低温舱内
[15:55] I don’t think she was conscious when it happened. 我想她死去时应该没有知觉
[16:00] Um, I’m sorry. 很抱歉
[16:22] What’s the matter? 怎么了
[16:24] -Where is she? -In the morgue. -她在哪里 -在停尸间
[16:28] I have to see her. 我要看她
[16:31] I have to see what’s left of her. 我要看看她的遗体
[16:39] Is there any particular reason that you’re so insistent? 为何你这么坚持
[16:42] Yes. I have to be sure how she died. 对 我要确定她的死因
[16:46] I hate to be repetitious about such a sensitive subject, 对这种事情实在不必罗唆
[16:50] but it is persectly clear that she drowned. 但她很明显是溺死的
[16:58] Was she your daughter? 她是你女儿吗
[17:02] No. She wasn’t. 不 她不是
[17:48] Could I have a moment alone, please? 让我独处一下 好吗
[17:50] Yes, of course. 当然可以
[18:25] Forgive me. 原谅我
[18:51] What’s she doing? 她在干嘛
[19:06] Okay? 你没事吧
[19:09] No. 没事
[19:12] We have to do an autopsy. 我们得验尸
[19:14] -What? -I told you, -什么 -我说过了
[19:16] we have to make sure how she died. 我们得查清楚她的死因
[19:19] And I told you, she drowned. 我说过 她是溺死的
[19:23] I’m not so sure. I have to see inside of her. 我不敢肯定 我们得看看她的体内
[19:28] You’re disorientated. Half your system’s still in. 你精神恍惚 你的身体
[19:31] I have a very, very good reason. 我有很好的理由
[19:33] Well, perhaps you’d like to share that reason. 那就请你把理由告诉我
[19:38] Possible contagion. 她很可能受到感染
[19:41] What kind exactly? 哪种感染
[19:44] -Cholera. -Cholera? -霍乱 -霍乱
[19:50] There hasn’t been a case of cholera reported for 200 years. 两百年来 一宗霍乱病例都没有
[19:59] Please. 求求你
[20:38] Everything’s in place. 一切正常
[20:41] There’s no sign of infection. 没有感染的迹象
[20:45] -No indication of disease. -Chest. -没有疾病的征状 -胸腔
[20:47] Open the chest. 打开胸腔
[20:58] Careful. 小心点
[21:31] Lungs. 肺部
[21:36] Flooded with fluid. 充满液体
[21:40] Ergo, she drowned. 所以 她是溺死的
[21:48] Now, since I’m not a complete idiot, 我不是白痴
[21:53] would you like to tell me what we’re really looking for? 请告诉我 你到底在找什么
[22:06] Mr. Clemens. 克先生
[22:08] Superintendent. 域长
[22:12] I don’t believe you’ve met Lieutenant Ripley. 你还没见过蕾普丽中尉
[22:15] What’s going on, Mr. Clemens? 这是怎么回事 克先生
[22:17] That’s right, sir. What’s going on, Mr. Clemens? 是的 长官 怎么了
[22:21] Well, first, 首先
[22:23] the lieutenant is feeling much better, I’m happy to say. 我很高兴蕾普丽中尉已经觉得好很多
[22:28] Second, in the interest of public health, 另外 基于公共卫生
[22:31] -I am performing an autopsy. -Without my authority. -我正在验尸 -没有我的同意
[22:33] Well, there didn’t seem to be time. 我来不及向你请示
[22:36] But it’s turned out all right. 结果一切无碍
[22:38] -There’s no sign of contagion in the body. -Good. -没有感染 -很好
[22:40] But it might be helpful if Lt. Ripley didn’t parade around in front of the prisoners, 蕾中尉最好别在囚犯面前走动
[22:44] as I am told she did in the last hour. 听说她已经这么做过
[22:46] It might also be helpful, 这对我很有帮助
[22:48] if you kept me informed as to any change in her physical status. 她的状况若有变化 你也要让我知道
[22:51] Or would that be asking too much? 这要求过分吗
[22:54] -We have to cremate the bodies. -Nonsense. We’ll keep the bodies on ice till the rescue team arrives. -尸体必须火葬 -胡扯 我们要保存尸体 直到救援小组到达
[22:59] -On ice. -There is the public health issue. -冷藏保存 -这会影响公共卫生
[23:04] The lieutenant feels that there is still a possibility of a communicable infection. 蕾中尉认为目前仍有传染病存在的可能
[23:11] I thought you said there was no sign of disease. 你不是说没有疾病征状
[23:13] It would appear that the child drowned. 这孩子看来是溺死的
[23:16] But without the benefit of proper laboratory tests, 不过未经化验
[23:18] it’s impossible to be absolutely certain. 是不可能完全确定的
[23:20] I would consider it unwise 我认为不该忽视
[23:22] to tolerate even the possibility of an unwelcome virus. 感染病毒的可能
[23:26] An outbreak of cholera would look extremely bad on a report. 要是霍乱突然蔓延 你一定会面目无光
[23:31] Would it not, sir? 是不是 长官
[23:35] We’ve 25 prisoners in this facility. 这所监域的25名囚犯
[23:37] All double-y-chromos. 全都有双Y染色体
[23:40] All thieves, rapists, murderers, child molesters. All scum. 全是小偷 强奸犯 杀人犯 全都是人渣
[23:44] Just because they’ve taken on religion doesn’t make them any less dangerous. 他们信教 并不代表他们很安全
[23:49] I try not to offend their convictions. 我不干涉他们的信仰
[23:51] I don’t want to upset the order. 也不想扰乱这里的秩序
[23:55] I don’t want ripples in the water. 我不想引发风波
[23:57] And I don’t want a woman walking around giving them ideas. 我也不让女人勾起他们的邪念
[24:02] I see. For my own personal safety. 我懂了 为我自身安全着想
[24:08] Exactly. 一点也没错
[24:10] I will leave the details of the cremation to you, Mr. Clemens. 我把火葬的事交给你 克先生
[24:17] They may use the furnace, but I want everyone back in lockup by 22:00 hours. 他们可以用熔炉 不过十点以前要回牢房
[24:21] You called it, sir. 我保证
[24:49] -Ah, Christmas has come early, Murph. -What do you mean? -圣诞节提早到来了 墨菲 -什么意思
[24:52] -Any dead ox is a good ox. -You’re bloody right. -有死牛就是好的 -没错
[24:57] Smelly bastards, all covered in lice. 满身跳蚤的臭东西
[24:59] There’s only seven of the friggin’ things left, and then we’re done with them. 现在只剩下七只 就算处理完了
[25:03] God, I hates hosin’ these bastards down. 天啊 我最讨厌冲洗这臭东西
[25:05] I always get shite all over me boots. 每次搞得我浑身是粪
[25:08] -Talkin’ of hosing things down, Frank. -Yeah? -说起臭东西 法兰克 -怎么
[25:11] You had the chance, what would you say to her? 有机会的话 你想跟她说什么
[25:14] -What do you mean, if I got the chance? -You know. -什么意思 有机会的话 -你知道的
[25:16] If you got the chance. You mean, casual like? 有机会的话 你是说平常的时候吗
[25:19] Yeah. I mean, how would you put it to her if you bumped into her in the mess hall or somewhere? 对 要是在饭堂遇到 你会说什么
[25:23] No problem! 没问题
[25:27] I’ve never had any problem with the ladies. 我对女人很有办法
[25:30] I’d say to her, “Good day, my dear. How’s it goin’? 我会说 午安 亲爱的 你好吗
[25:33] Anything I can do to be of service?” 我可以帮你做什么吗
[25:35] Then I’d give her the look, you know, up and down. 然后看着她 从上看到下
[25:38] And I’d give her the wink, the dirty smile. 然后眨眼睛 色迷迷的笑
[25:42] -She’d soon get the picture. -Yeah, right. -她就会明白了 -没错
[25:44] And then she’d say, “Kiss my ass, you horny old fucker!” 她就会说 来亲我吧 老色鬼
[25:48] I’d be happy to kiss her ass. 我会去亲她
[25:51] I’d be happy to kiss her anywhere she wants. 我会把她从上亲到下
[25:54] -Yeah, but treat ’em mean, keep ’em keen. Right, Frank? -Told you before, Murph. -对 但要粗暴点 激烈点 明白吗 法兰克 -告诉你 墨菲
[25:59] Treat a queen like a whore and a whore like a queen. 把女王当妓女 把妓女当是女王
[26:03] Can’t go wrong. 不会错的
[26:06] What do you think killed Babe? 那女孩是怎么死的
[26:09] Beats me. She just keeled over. 不知道 反正已归西
[26:12] -How old was she? -The charts say 11. -她多大 -11岁吧
[26:16] In her prime. Never mind. 正值青春 算了
[26:20] -We’ll chop her up later and throw her in the stew. -Right. -等一下切碎了一样要丢进炉里 -对
[26:26] Hey, Frank. 法兰克
[26:29] What’s this? 那是什么
[27:33] “We commit this child 这孩子
[27:36] and this man to your keeping, O Lord. 和这男人已离开我们的世界
[27:40] Their bodies 他们的肉身
[27:43] have been taken from the shadow of our nights. 已远离黑暗
[27:49] They have been released 他们获得解脱
[27:53] from all darkness and pain. 远离黑暗与痛苦
[28:02] The child and the man 这孩子和这男人
[28:05] have gone beyond our world. 已离开我们的世界
[28:10] They are forever eternal 他们已达到永恒
[28:14] and everlasting. 永垂不朽
[28:23] Ashes to ashes, dust to dust. 尘归尘 土归土
[28:30] Why? 为什么
[28:33] Why are the innocent punished? 为什么无辜者受到惩罚
[28:42] Why the sacrifice? 为什么必须牺牲
[28:47] Why the pain? 为什么有痛苦
[28:52] There aren’t any promises. 世间原无承诺
[28:56] Nothing’s certain. 世事无常
[28:59] Only that some get called, some get saved. 少数人能蒙主宠召 得到拯救
[29:04] She won’t ever know the hardship and grief 她不会了解我们留在人世
[29:09] for those of us left behind. 必须面对的困苦和伤痛
[29:12] We commit these bodies to the void 我们将遗体交托于虚无
[29:16] with a glad heart. 并且满心欢喜
[29:28] For within each seed, 因为每一颗种子
[29:31] there is a promise of a flower. 必将长出花朵
[29:35] And within each death, 每次死亡
[29:40] no matter how small, 无论多么微不足道
[29:44] there’s always a new life. 总有一个新生命
[29:50] A new beginning. 一个新的开始
[29:56] Amen. 阿门
[30:01] Amen. 阿门
[30:33] I’ll tell you, it’s fucking weird. 真奇怪
[30:36] The only one to survive that crash is a woman. 唯一生还者是女人
[30:38] What trouble can she cause? 她会制造什么麻烦
[30:41] She’s already changed everything. 她已经改变这里了
[30:52] What the fuck are we supposed to do? 我们他妈的该怎么
[30:54] I, for one. 第一点
[30:59] I mean it! 我不是开玩笑
[31:39] Okay. 好了
[31:42] There’s a lot of talk going around that we’ve got some disharmony here? 很多谣言说这里不很和谐
[31:47] Any you guys want to tell me what the problem is? 可以告诉我是什么问题吗
[31:54] Come on. Speak to me, brothers. 快点 告诉我 兄弟
[31:58] All right. I’ll tell ya. 好了 我告诉你
[32:02] I don’t mind the dark. I don’t mind the bugs. 我不怕黑暗和虫子
[32:05] I don’t mind wanderin’ around in some cold, wet, damp tunnel for a week at a time. 也不怕每周一次走进又湿又冷的隧道中
[32:09] I don’t mind anything. But I mind Golic. 我什么也不怕 但我讨厌葛立
[32:13] That the way you feel about it? 是这样吗
[32:15] Yeah. The guy’s crazy and he smells bad. 对 他又臭又疯疯癫癫
[32:19] I ain’t going out with him anymore. 我不要再和他一起出去
[32:26] You got anything to say for yourself? 你有什么话要说吗
[32:33] Well, he’s going with you. 他还是得跟着你们
[32:36] Golic is just another poor, miserable, suffering son of a bitch, just like you and me. 葛立只是个可怜的废人 和你我没有不同
[32:41] -‘Cept he smells worse. -And he’s crazy. -他很臭 -还疯疯癫癫
[32:43] Knock off the shit! 少跟我来这套
[32:47] You got a job to do. 你们有事要做
[32:50] I don’t want to hear another word about Golic. 我不要再听到任何有关葛立的事
[32:55] Okay? 知道吗
[33:17] Well, hello. 你好
[33:58] As I thought, Mr. Aaron. 亚伦先生 如我所想
[34:02] -As I thought. -You called it, sir. -如我所想 -你作主吧 长官
[34:11] I just wanted to, uh, say thanks for what you said at the funeral. It was, uh. 我只想 谢谢你在葬体说的话
[34:18] My friends would have appreciated it. 我的朋友一定会很感激
[34:20] Yeah, well, you don’t wanna know me, lady. 你不会想认识我 小姐
[34:23] I’m a murderer and rapist of women. 我是专杀女人的强奸犯
[34:29] Really? 真的
[34:33] Well, I guess I must make you nervous. 我猜我一定令你很紧张
[34:52] -Do you have any faith, sister? -Not much. -你有任何信仰吗 妹子 -谈不上
[34:56] Well, we’ve got a lot of faith here. Enough even for you. 这里有很足够的信仰 甚至足够让你加入
[35:02] I thought women weren’t allowed. 我以为女人不准加入
[35:04] Well, we’ve never had any before, 以前从未有过女人
[35:06] but we tolerate anybody. 不过我们容忍任何人
[35:10] -Even the intolerable. -Thank you. -甚至令人无法容忍的人 -谢谢
[35:15] That’s just a statement of principle. Nothing personal. 这只是原则 不是针对你
[35:20] You see, we’ve got a good place to wait here. 在这里等待最好
[35:23] And until now, no temptation. 直到现在 没有任何诱惑
[35:31] What are you waiting for? 你们在等什么
[35:45] We’re waiting for God to return 等上帝回来
[35:47] and raise his servants to redemption. 救赎我们
[35:53] Dillon and the rest of the alternative people 五年前迪伦和其他人
[35:58] embraced religion, as it were, about five years ago. 接受宗教信仰
[36:03] -Tincture? -I’m on medication. -再喝一杯 -我正在服药
[36:06] -Hardly. -What kind of religion? -不见得吧 -哪一种宗教
[36:09] Some sort of apocalyptic, millenarian, Christian fundamentalist. 某种相信千年末世的基督教原教旨主义派
[36:14] -Right. -Exactly. -对 -正是
[36:17] Point is, when the company wanted to close the facility down, 问题是 公司想关闭监域
[36:20] Dillon and the rest of the converts wanted to stay. 迪伦和其他人希望留下
[36:23] And they were allowed to remain as custodians 他们获准以守卫身份留下
[36:27] with two minders 加上两名管理员
[36:30] and a medical officer. 和一名医疗主任
[36:33] And here we are. 就是我们
[36:35] How did you get this wonderful assignment? 你怎么得到这么好的差事
[36:41] How do you like your new haircut? 你喜欢这新发型吗
[36:45] It’s okay. 还算好
[37:04] Now that I’ve gone out on a limb for you with Andrews, 我为了你得罪安德鲁
[37:08] damaged my already less-than-perfect relationship with that good man, 我和那好人的关系现在更加恶化
[37:11] and briefed you 我也向你说过
[37:13] on the humdrum history of Fury 161, 复仇161星的无聊历史
[37:17] can you not tell me what you were looking for in the girl? 可否告诉我 你在女孩体内找什么
[37:20] You attracted to me? 觉得我有吸引力吗
[37:23] In what way? 哪一方面
[37:27] In that way. “那”方面
[37:31] Very direct. 你很直接
[37:35] I’ve been out here a long time. 我流浪了很久
[37:40] So have I. 我也是
[38:28] Yech! 恶心
[38:39] Hey, Spike. Spike? Spikey! 史派克 史派克
[38:49] Are you down there? What are you doing? 你在下面吗 在做什么
[39:37] I really appreciate your affections, 蒙你垂青我真的很感激
[39:42] but I am aware that, they deflected my question. 但我注意到 你回避我的问题
[39:47] In the nicest possible way, of course. 当然 你用的方法很巧妙
[39:53] You’re spoiling the mood. 你真扫兴
[39:56] I have a job to do. 我得尽我的职责
[39:59] I just want to know why we had to cremate the bodies. 我只想知道为何要火葬
[40:02] And now that I’m in your cot, 你认为既然上了你的床
[40:05] you think I owe you an answer. 就应该回答你
[40:08] I think you owe me an answer. 你得给我一个理由
[40:11] Being in my bed’s got nothing to do with it. 但这与上不上床无关
[40:17] I had a terrible dream in hypersleep. 我在长眠期间发了可怕的梦
[40:21] And I had to be sure what killed her. 我得知道是什么害死她
[40:24] Anyway, I made a mistake. 我可能错了
[40:27] Possibly. 有可能
[40:30] And now I’ve made another mistake. 现在我又犯了错
[40:33] Really? What’s that? 真的 什么错
[40:35] Fraternizing with a prisoner. 和囚犯搞关系
[40:38] Physical contact. It’s against the rules, isn’t it? 肉体接触 这触犯规律 对吧
[40:43] -Definitely. -When was this? -当然 -几时发生的
[40:47] I think you know. 你应该很清楚
[40:55] I’m not a prisoner. 我不是囚犯
[40:59] You have a bar code on the back of your head. 你脑后有一个电脑条码
[41:06] That does deserve an explanation. 那的确应该解释
[41:11] But I don’t think now is the moment. 不过现在还未到时候
[41:16] Sorry. We are rather spoiling things, aren’t we? 对不起 我令你觉得扫兴吗
[41:22] Mr. Clemens. 克先生
[41:26] -Mr. Aaron. -Superintendent Andrews would like you to report -亚伦先生 -域长安德鲁要你
[41:29] to vent shaft 22 on the second quadrant, now. 马上到22号通风孔
[41:33] -We’ve had an accident. -Something serious? -发生了意外 -严重吗
[41:35] You could call it that. One of our prisoners has been diced. 可以这么说 有一名囚犯被切碎了
[41:41] Sorry. I have to go. 抱歉 我得走了
[41:47] Official duties. 有职务在身
[42:17] -Who was it? -Murphy. -是谁那么倒霉 -墨菲
[42:21] How do you know? 你怎么知道的
[42:23] That’s his boot. 那是他的靴子
[42:27] I gave him the assignment, sir. He was a wanker. 是我派他来的 他是个笨蛋
[42:30] No apologies, Mr. Aaron. It wasn’t your fault. 别自责 亚伦先生 不是你的错
[42:44] Well, not much to say, is there? 没什么好说的
[42:46] -Death was instantaneous. -No shit. -他当场死亡 -可不是
[42:50] I take it he was pulled into the fan. 我猜他被吸入风扇
[42:52] Sudden rush of air, I’d imagine, except. 突然而来的一阵风 我想 除非
[42:54] Right. Almost happened to me once. 对 我也差点被卷进风扇
[42:56] I’ve told him so many times, “Stay away from the fans.” 我说过多少次 离风扇远点
[43:01] Nobody bloody listens. 没有人肯听
[43:03] Except the fan was blowing. 除了风扇一直吹着
[43:13] -What’s that? -I don’t know. -那是什么 -不知道
[43:15] I want to see you in my quarters in 30 minutes, if you’ll please, Mr. Clemens. 半小时后来见我 克先生
[43:25] Have you got any ideas? 你有头绪吗
[44:13] Here you are. You know, wandering around without an escort 你在这儿 你一个人到处乱走
[44:17] is really gonna piss Superintendent Andrews off. 会气死安德鲁
[44:21] Will you tell me about your accident? 那件意外是怎么回事
[44:23] One of the prisoners has been killed. 一名囚犯死了
[44:27] Really? How? 真的 怎么死的
[44:29] In the air shaft. 在通风孔
[44:32] Poor soul backed into a nine-foot fan. 可怜的家伙掉进9尺长的风扇
[44:36] I found something at the accident site, 我在离现场不远
[44:38] just a bit away from where it happened. 发现一样东西
[44:42] A mark. A burn. 一个印痕 烧过的痕迹
[44:47] Rather like the one you found on the girl’s cryo-tube. 就像你在那女孩的低温舱所发现的
[44:56] Look. I’m on your side. 听着 我跟你同一阵线
[45:00] I want to help, but I need to know what’s going on, 我想帮你 但我要知道这是怎么回事
[45:04] or what you think is going on. 或是你认为这是怎么回事
[45:09] If you really wanna help, 若你想帮我
[45:11] find me a computer with audio capabilities, 就找一部语音电脑
[45:13] so I can access this flight recorder. 让我解读航行记录器
[45:15] We don’t have anything like that here. 这里没有那种设备
[45:17] -Well, what about Bishop? -Bishop? -主教呢 -主教
[45:20] The droid that crashed with me. 跟我一起坠机的生化人
[45:22] I can point you in the right direction. 我只能指给你看
[45:25] I can’t join you. 不能陪你去
[45:27] I have a previous engagement. 我和别人有约
[45:32] This’ll top you up. Golic, don’t fidget. 掉下来了 葛立 不要乱弄
[45:35] What’s all this shit? It’s not properly wrapped. 怎么会这样 根本没有包好
[45:40] -What the hell does he ever do right? -Eat. -他笨头笨脑 -只会吃
[45:43] -He’s got that down pretty good. -Golic! -脑满肠肥 -葛立
[45:45] -You light a candle for Murphy. -I’ll light a thousand. -你为墨菲点枝蜡烛 -我会点很多支
[45:52] He was special. 他真好
[45:54] Never complained about me once. 从未抱怨过
[45:58] I loved him. 我喜欢他
[46:03] Is it true what they say? 真的是那样吗
[46:06] His head split into a million pieces? 他的头被打碎了吗
[46:08] Okay. Who’s got the matches? 谁有火柴
[46:14] -Sit down, Mr. Clemens. -Thank you. -克先生 请坐 -谢谢
[46:21] -Sugar? -Uh, no thanks. -加糖 -不用
[46:23] -Milk? -Just a little, please. -加奶 -一点点
[46:29] Thank you, Mr. Aaron. 谢谢 亚伦先生
[46:41] Listen to me, you piece of shit. 给我听好 你这浑蛋
[46:43] You screw with me one more time, I’ll cut you in half. 你再耍我 我就把你劈成两半
[46:47] I’m sorry. I don’t think I understand. 对不起 我听不懂
[46:49] At 07:00 hours, I received word from the network. 七点 我接到总公司的消息
[46:52] I may point out this is the first high-level communication 据我所知 那是这儿
[46:55] this installation has ever received to my knowledge. 收到的第一份高阶层讯息
[47:00] They want this woman looked after. 他们要我们看牢这女人
[47:02] -They consider her to be very high priority. -Why? -她是最高优先考虑 -为什么
[47:04] I have no idea. 我也不知道
[47:07] But why did you let her out of the infirmary? 你为何让她离开医疗室
[47:10] This accident with Murphy is what happens 墨菲发生意外是因为
[47:12] when one of these dumb sons of a bitches walks around with a hard-on. 你让人满脑子歪念乱跑
[47:15] I’m a doctor. You’re the jailer. 我是医生 你是域卒
[47:20] We both know exactly what you are. 我们都知道你的真面目
[47:24] Sit down. I think it might be better if I left. 坐下 我认为我最好离开
[47:27] I find you unpleasant to be around. 在你身边令我非常不愉快
[47:31] You do? Isn’t that lovely? Consider this, Mr. Clemens. 是吗 你要想想 克先生
[47:34] How would you like me to explain your sordid history 你要我把你的臭史
[47:37] to your newfound friend? 告诉你的新朋友吗
[47:40] For her personal edification, of course. 为了她个人的想法
[47:43] Now sit the hell down. 给我坐下来
[47:57] I don’t like you. You’re unpredictable. 我不喜欢你 你喜怒无常
[48:00] Insolent. Possibly dangerous. 傲慢无理 也可能很危险
[48:03] You question everything! 你对任何事都有疑问
[48:06] If I didn’t need a medical officer, 如果这里不需要医疗主任
[48:08] I wouldn’t let you within light years of this operation. 我马上要你滚蛋
[48:11] -I’m eternally grateful. -Keep your sarcasms to yourself. -我感激不尽 -少讲风凉话
[48:14] Now, is there anything I should know? 现在 我该知道什么事
[48:20] -About what? -About the woman. -关于什么 -那女人
[48:22] Don’t play with me, Mr. Clemens. You spend every second you can with her. 少骗我 你几乎随时在她旁边
[48:25] And I have my suspicions not all of your concerns with her are medical. 鬼才相信你是为了治疗
[48:33] Has she said anything to you-anything about where she’s from, what her mission is? 她跟你说过什么 她从哪里来 有什么任务
[48:38] What the hell she was doing in an E.E.V.? 为什么会在逃生艇内
[48:41] She told me she was part of a combat unit that came to grief. 她说她们打了败仗
[48:43] Beyond that, I assume it’s all classified. 我想其他都是机密
[48:46] I haven’t pressed her for more. 我没再给她压力
[48:49] -That’s all? -That’s all. -就这样吗 -就这样
[48:52] -You’re sure? -Yes. -真的吗 -对
[48:54] -Nothing more? -No. -没有了 -没有
[49:01] Get out of here. 滚出去
[50:51] Shut up, you fuckin’ bitch! 闭嘴 婊子
[50:54] -Get in there! -Shut up, you bitch! -进去 -闭嘴 贱人
[50:56] -Nobody’s gonna hear you. -Goddamn it, let go of me! -没人听得见你 -他妈的 放开我
[51:01] Fuck you! No! 去你的 不
[51:03] Hold still! 不要动
[51:06] No! Goddamn it! 不 见鬼
[51:16] You okay? 你没事吧
[51:19] No! Son of a bitch! 没事 你这王八蛋
[51:28] Take off. I gotta reeducate some of the brothers. 快走 我得重新教育几位弟兄
[51:32] We’ve gotta discuss some matters of the spirit. 谈一下心灵改革的问题
[51:46] Cigarettes! 香烟
[52:05] So let’s do it. 干吧
[52:13] This is like 1 0 city blocks. 这里有十条街这么长
[52:18] -How many? -This makes 1 76. -有多少 -这是第176个
[52:25] Can’t you chew a little quieter? 吃东西小声点
[52:28] I’m trying to figure out how big this compartment is. 我正在算这区段有多大
[52:30] I can’t think with all this goddamn noise you’re making. 你他妈这么吵我无法思考
[52:33] -You’re not supposed to swear. -I’m sorry. -别说脏话 -对不起
[52:36] Now, we’ve encircled this entire compartment once. 我们绕行过整个区段
[52:40] What? 干嘛
[52:47] What the shit is doing that? 什么狗屁玩意
[52:49] -Swearing. -Shut up. -说脏话 -闭嘴
[52:50] It’s all right to say “shit.” It ain’t against God. 说”狗屁”没关系 我又没骂上帝
[52:53] What the hell is going on with the candles? 蜡烛怎么了
[53:00] Must be the wind from one of the vent shafts. 一定是附近通风孔
[53:03] Backwash from the closest circulating unit. 吹来的逆风
[53:06] But if all the candles go out, how the hell we gonna know where we are? 要是蜡烛都被吹熄 我们怎么知道位置
[53:09] Somebody will just have to go back and relight them. 只好派人回去 重新点亮
[53:13] I guess I’m nominated. 我去吧
[53:25] Watch your step, brother. 小心点 兄弟
[53:36] Okay, who are the comedians? 好了 谁在开玩笑
[54:26] Wait, wait, wait! 等等 等等
[54:28] -Quick, grab it. Here. -Help me! Help me! -快跑 快 抓住 -救我 救我
[54:32] Go! Fuckin’ go! 走 快走
[54:37] Go, go, go! Quick! Run! 走 走 快点
[54:50] Gimme that! 拿来
[55:32] Get this fucking thing off me! 把这臭东西弄掉
[55:34] Oh, fuck! 操
[55:37] Let me go! 放开我
[56:40] Ah, Ripley. 蕾普丽
[56:42] Hi, Bishop. How you feeling? 主教 你感觉如何
[56:46] My legs hurt. 我的腿很痛
[56:48] Uh, listen, I’m sorry. 我很难过
[56:50] It’s okay. I’m just a glorified toaster. 没关系 我只是个烤面包机
[56:53] How are you? 你还好吗
[56:56] I like your new haircut. 我喜欢你的新发型
[56:59] Bishop, can you access data on the flight recorder? 你能查出航行记录器资料吗
[57:01] No problem. 没问题
[57:29] Golic? 葛立
[57:35] -I’m home. -What happened on the Sulaco? -好了 -苏拉可号发生什么事
[57:39] Why were our cryo-tubes ejected? 低温舱为何弹射出来
[57:42] Stasis interrupted. 静态平衡受干扰
[57:44] Fire in cryogenic compartment. 低温舱起火
[57:48] -Repeat. Fire in cryogenic. -What happened? -重复 低温舱 -怎么回事
[57:52] What started the fire, Bishop? 怎么起火的 主教
[57:55] Can you hear me? 你听得到吗
[57:58] The fire was electrical. 电线短路
[58:00] It was in the subflooring. 地板的材料烧起来
[58:03] Did the sensors pick up anything moving around on the ship prior to separation? 救生船脱离母舰前 有没有东西在舰上
[58:07] It’s very dark here, Ripley. I’m not what I used to be. 这儿好暗 蕾普丽 我的视力大不如前
[58:11] Just tell me. Does the recorder indicate anything? 告诉我 记录器有没有显示
[58:15] Was there an alien on board? 舰上有没有异形
[58:19] Yes. 有
[58:24] Is it on the Sulaco or did it come with us on the E.E.V.? 它还在苏拉可号 还是和我们一起坠机
[58:28] It was with us all the way. 它一直都和我们一起
[58:47] Does the company know? 公司知不知道
[58:50] The company knows everything that happened on the ship. 公司知道舰上的每一件事
[58:53] It all goes into the computer and gets sent back to network. 一切都输入电脑 传回总公司
[58:58] And they want it. 他们还是要异形
[59:00] I hurt. Do me a favor. Disconnect me. 我受伤了 帮个忙 切断电源
[59:05] I could be reworked, but I’ll never be top of the line again. 就算我被修好 也无法回复正常
[59:09] I’d rather be nothing. 我宁愿消失
[59:12] You’re sure? 你肯定
[59:16] Do it for me, Ripley. 就当为我好吧 蕾普丽
[59:33] It wasn’t me! I didn’t do it! 不是我 不是我干的
[59:37] It was the dragon. 是那一条龙
[59:41] Feeds on minds. 吸食人的心灵
[59:44] -Nobody can stop it. -What about Boggs and Rains? -谁也无法阻挡 -伯格和雷恩呢
[59:46] -They got s-slaughtered like pigs. -It wasn’t me! -全像猪一样被宰了 -不是我
[59:48] -It wasn’t me! -Stark raving mad. -不是我 -他完全疯了
[59:53] I’m not saying it was anyone’s fault, but he should have been chained up. 早该用铁炼锁住
[59:56] You called it, sir. Mad as a fucking hatter. 你说得对 长官 他发疯了
[59:59] Keep him separated from the rest. I don’t want him causing a panic. 把他隔离 我不想引起恐慌
[1:00:03] Clemens, sedate this poor idiot. Yeah? 克里蒙斯 让这白痴安静下来
[1:00:06] Not until we know about the brothers. 我们得先弄清楚弟兄的下落
[1:00:08] Now, now. Pull yourself together. Talk to me now. 振作一点 告诉我
[1:00:12] -Now, where are Boggs and Rains? -It wasn’t me! -伯格和雷恩在哪里 -不是我
[1:00:15] Hopeless. You’re not gonna get anything out of him. 没有用 问不出来的
[1:00:17] -It wasn’t me. -We’ll have to send out a search team. -不是我 -我们得派出搜索队
[1:00:20] I’m afraid we’ll have to assume there’s a very good chance 我恐怕有很大几率
[1:00:22] this simple bastard has murdered them. 这畜牲会杀了他们
[1:00:27] Now, you don’t know that. 你还不知道
[1:00:30] He’s never lied to me. 他没骗过我
[1:00:33] He’s crazy, he’s a fool, but he’s not a liar. 他是个疯疯癫癫的傻子 不过他不会说谎
[1:00:38] He’s telling the truth. 他说的是实话
[1:00:40] I’d like to talk to him about this dragon. 我想跟他谈谈这条龙
[1:00:44] -It was a dragon. -You’re not talking to anyone, Lieutenant. -那是一条龙 -你别想跟任何人说话 中尉
[1:00:47] I’m not interested in your opinion, 我对你的意见没兴趣
[1:00:50] because you are not in full possession of the facts. 你根本搞不清状况
[1:00:52] This man is a convicted multiple murderer, known for particularly brutal crimes. 他曾犯下多宗杀人案 是个残忍的凶手
[1:00:56] Isn’t that right, Mr. Dillon? 对不对 迪伦先生
[1:00:58] Yeah. That part’s right. 对 那是真的
[1:01:03] Then I’ll talk to you. It’s important. 那我就和你谈 这很重要
[1:01:06] When I have finished with my official duties, 我完成职务后
[1:01:09] I will be quite pleased to have a little chat, yes? 很乐意和你谈
[1:01:16] Let me see if I have this correct, Lieutenant. It’s an eight-foot creature of some kind, 让我弄清楚 中尉 这生物有8尺高
[1:01:22] with acid for blood, and it arrived on your spaceship. 血液是强酸 坐你的太空船到达此地
[1:01:26] It kills on sight and is generally unpleasant. 它见人就杀 性情不太友善
[1:01:29] And, of course, you expect me to accept all this on your word. 你当然期望 我信你的话
[1:01:32] No, I don’t expect anything. 不 我不期望任何事
[1:01:35] -Quite a story, Mr. Aaron. -Right, sir. It’s a beauty. -故事很精彩 亚伦先生 -是的 很精彩
[1:01:39] -Never heard anything quite like it, sir. -Expect not. -我没听过这种故事 -我想也没有
[1:01:43] Tell me, Lieutenant, what would you suggest we do? 告诉我 你建议我们怎么做
[1:01:47] Well, what kind of weapons have you got? 你们有什么武器
[1:01:50] This is a prison. 这是监域
[1:01:52] It’s not a good idea to allow prisoners access to firearms. 不能让囚犯碰武器
[1:01:54] What keeps them from killing you? 以免他们杀了你吗
[1:01:56] Fear. There’s no way to escape. 是的 它根本逃不出去
[1:01:59] With the arrival of the next supply ship, the company would eliminate them. 下一班补给船到达时 公司会派人消灭它
[1:02:03] This is a maximum security prison, 这是个最高设防的监域
[1:02:08] and you have no weapons of any kind? 你们却没有任何武器
[1:02:14] We have some carving knives in the abattoir. A few more in the mess hall. 屠宰场有几把屠刀 饭堂也有
[1:02:18] Some fire axes scattered about the place. Nothing terribly formidable. 还有几把消防斧头 没有太多厉害武器
[1:02:22] That’s all? 只有这些
[1:02:23] We’re on the honor system. 我们推行荣誉制度
[1:02:31] -Then we’re fucked. -No, you’re fucked. -我们完蛋了 -不 只有你完蛋了
[1:02:35] Confined to the infirmary. Quarantined. 我把你关在医疗室
[1:02:39] Mr. Aaron will escort you. 亚伦先生会护送你去
[1:02:42] I think you’ll be safe from any large, nasty beast while you’re there, right? 你在那儿最安全 对吗
[1:02:48] Yes, that’s a good girl. 对了 这才乖
[1:02:54] Let’s all report to the mess hall. 全体到饭堂报到
[1:02:58] Superintendent Andrews wants a meeting. Mess hall, right away, people. 域长安德鲁要开会 立刻到饭堂报到
[1:03:02] Isn’t there any way off of this place? Some way to escape? 能不能离开 有办法逃生吗
[1:03:06] No. Supply ship comes every six months. 不 补给船每六个月来一次
[1:03:10] And that’s it? 只有这样吗
[1:03:12] Fuck. 可恶
[1:03:15] They are sending somebody to pick you up quite soon, I gather. 很快就有人来接你
[1:03:19] Really. What’s “soon”? 是吗 很快是多快
[1:03:22] I don’t know. Nobody’s ever been in a hurry to get here before. 不知道 以前没有人急着来这里
[1:03:29] Do you want to tell me what you and Andrews talked about? 跟我说 安德鲁和你谈些什么
[1:03:32] No. 不
[1:03:35] You’ll just say I’m crazy. 你会说我疯了
[1:03:39] That’s a bit uncharitable. 这么说有点不厚道
[1:03:48] How are you feeling? 你感觉如何
[1:03:50] Not so hot. 不太好
[1:03:54] Sore throat. 喉咙痛
[1:03:56] Sick to my stomach. Pissed off. 胃部不舒服 而且气坏了
[1:04:00] Well, that’s understandable given the circumstances. 在这种情况下我能了解
[1:04:04] Perhaps I should give you one of my special cocktails. 也许我该给你打一剂特别的药
[1:04:08] I don’t know why everybody blames everybody for everything. 为什么大家都互相指责
[1:04:11] Nobody’s persect, only human. 人非圣贤 我们只是凡人
[1:04:15] There’s no such thing as a perfect human. 没有一个人是完美的
[1:04:18] In an insane world, 这里是疯狂世界
[1:04:21] a sane man 正常人
[1:04:23] must appear insane. 也要变成疯子
[1:04:28] -That’s very profound, Golic. -Thank you. -讲得真好 葛立 -谢谢
[1:04:37] You married? 你结婚了吗
[1:04:40] -Me? -You should get married, have kids. -我 -你应该结婚生子
[1:04:43] Pretty girl. I used to know lots of ’em back home. 你这么漂亮 我曾认识很多漂亮女孩
[1:04:48] They used to like me. 她们很喜欢我
[1:04:54] For a while. 过一阵子就变心
[1:05:01] You’re gonna die too. 你也会死的
[1:05:11] -Are you? -What? -你有没有 -什么
[1:05:14] Married. 结婚
[1:05:17] Why? 干嘛
[1:05:19] -Just curious. -No. -只是好奇 -没有
[1:05:25] -How about leveling with me? -Could you be more specific? -你也坦白点如何 -讲清楚一点
[1:05:31] When I asked how you got assigned here, you avoided the question. 你没说你为何被派来这里
[1:05:35] And then when I asked about the prison I.D. tattooed on the back of your head, 我提到你脑后的监域识别条码
[1:05:38] you ducked me again. 你又顾左右而言他
[1:05:43] It’s a long, sad story 说来话长 令人伤心
[1:05:46] and more than a little melodramatic. 而且通俗煽情
[1:05:48] Try me. 说来听听
[1:05:53] If you insist. 既然你这么想听
[1:06:00] After my student years, 我毕业以后
[1:06:04] despite the fact that I had become 虽然我已经
[1:06:07] secretly addicted to morphine, 对吗啡上瘾
[1:06:09] I was considered to be most promising, 我仍被认为是
[1:06:11] a man with a future. 最有前途的医生
[1:06:17] And during my first residency, I did a 36-hour stretch on an E.R. 我当专科实习医生 在急诊室当值36小时
[1:06:22] So, I went out and I got more than a little drunk. 我跑出去 喝得酩酊大醉
[1:06:26] Then I got called back. 然后我又被召回
[1:06:28] Boiler had blown on a fuel plant, 一座炼油厂的蒸汽炉爆炸
[1:06:31] and there were 30 casualties. 30名伤者
[1:06:34] And 1 1 of them died. 11人死亡
[1:06:36] Not as a result of the accident, 不是因为意外
[1:06:38] but because I prescribed the wrong dosage of painkiller. 而是因为我开错止痛药剂量
[1:06:43] I got seven years in prison and my license reduced to a 3-C. 我服刑七年 执照被降为3C
[1:06:50] At least I got off the morphine. 至少我戒掉吗啡瘾
[1:06:52] I’m sorry. 很遗憾
[1:06:56] I think I was let off lightly. 我的惩罚还算轻
[1:06:59] Did you serve your time here? 你在这里服刑
[1:07:04] I got to know this motley crew quite well. 我和这群乌合之众混熟了
[1:07:07] So when they stayed, I stayed. 他们留下来 我也留下了
[1:07:12] Nobody else would employ me. 没有人愿意聘用我
[1:07:18] So, do you still trust me with a needle? 你还愿意让我打针吗
[1:08:50] Magnificent. 很好
[1:08:57] Give us strength, O Lord, to endure. 主呀 给我们力量来坚守
[1:09:00] We recognize that we are poor sinners in the hands of an angry God. 我们只是上帝手中卑微的罪人
[1:09:05] Let the circle be unbroken until the day. Amen. 请以手包围我们 守护我们 阿门
[1:09:09] -Amen. -What the fuck is happening here? -阿门 -这里出了什么事
[1:09:14] What the fuck is this bullshit that’s comin’ down? 出了这么一大堆事情
[1:09:18] We got murder. We got rape. We got brothers in trouble. 有人死了 有人要强暴 我的弟兄出了麻烦
[1:09:21] I don’t want no more bullshit around here! 不要再闹事了
[1:09:25] Now, we got problems, we stand together. 出了问题 我们要团结
[1:09:30] Yes. Thank you, Mr. Dillon. All right. 是的 谢谢 迪伦先生
[1:09:33] Once again, this is rumor control. 再一次 这是谣言管制会议
[1:09:36] Here are the facts. 以下是案情
[1:09:39] At 0800 hours, prisoner Murphy, 早上八点 囚犯墨菲
[1:09:42] through carelessness on his part, 因为粗心
[1:09:44] was found dead in vent shaft 17. 在第17通风孔死去
[1:09:47] He seems to have been sucked into a ventilator fan. 他似乎被吸入通风扇门
[1:09:53] At about 21 00 hours, 晚上九点
[1:09:56] prisoner Golic reappeared in a deranged state. 囚犯葛立出现精神错乱
[1:10:00] Prisoners Boggs and Rains are missing. 囚犯伯格和雷恩失踪
[1:10:03] There seems to be a good chance that they have met with foul play 很可能是遭
[1:10:08] at the hands of prisoner Golic. 囚犯葛立杀害
[1:10:13] We need to organize and send out a search party. 我们必须组组一支搜索队
[1:10:17] Volunteers will be appreciated. 有人自愿我们会很感激
[1:10:23] I think it’s fair to say that our smoothly running facility 这座监域一直相安无事
[1:10:27] has suddenly developed a few problems. 突然出现一些问题
[1:10:30] I can only hope we are able to all pull together over the next few days, 希望大家能在这几天提起精神
[1:10:36] until the rescue team arrives for Lieutenant Ripley. 直到救援小组接走蕾普丽中尉
[1:10:39] It’s here! It got Clemens! 它来了 它杀死克里蒙斯
[1:10:41] -Stop this raving at once! Stop it! -I’m telling you, it’s here! -马上停止这种谣言 -我跟你说 它来了
[1:10:45] Aaron, get that foolish woman back to the infirmary! 亚伦 把那笨女人带回医疗室
[1:10:51] Move it! 快跑
[1:10:55] Out of my way! 让开
[1:11:00] Fuck! 可恶
[1:11:08] We give you thanks, O Lord. 主呀 我们感谢你
[1:11:12] Your wrath has come, and the time is near for us to be judged. 您的愤怒已显现 我们知道审判快到
[1:11:18] The apocalypse is upon us. 世界末日将要降临
[1:11:22] Let us be ready. Let your mercy be just. 让我们有所准备 得到您的饶恕
[1:11:27] -It was massive. -Amen! -好可怕 -阿门
[1:11:29] -And fast. -I was there. I saw it. -速度 -我在那里 我看到了
[1:11:32] What the fuck do we do now? Who’s in fucking charge? 现在该怎么办 谁来指挥
[1:11:40] Organize. We gotta organize, right? 我们得组组起来 对吧
[1:11:43] Right. Well, I guess I’m next in line. 对 我有指挥权
[1:11:45] -85’s gonna be in charge. Jesus, give us a break! -Don’t call me that. -让85指挥 完了 -别那么叫我
[1:11:49] Okay, look. There’s no way I can replace Andrews. 我不可能取代安德鲁
[1:11:52] He was a good man. I know you guys didn’t appreciate him. 他是好人 虽然你们不喜欢他
[1:11:54] Aaron, we don’t want to hear that shit now. 亚伦 我们不想听屁话
[1:11:58] Hey, sister, what about you? You’re an officer. 妹子 你呢 你是个军官
[1:12:01] How about showing us a little leadership? 展露一点领导才能吧
[1:12:03] Forget fucking Shirley Temple. You take charge. 别管她 你来指挥
[1:12:05] -Right. -You run things here anyway. -对 -反正这里都是你在管
[1:12:07] No fuckin’ way. I’m not the officer type. 不可能 我不是当官的材料
[1:12:13] I just take care of my own. 我只会管我自己
[1:12:16] Well, what does this fucking beast want? 这臭怪物想要什么
[1:12:21] Is this mother gonna try for us all? 这老妈到底指不指挥
[1:12:26] -Yeah. -Well, ain’t that sweet? -要 -这下可好
[1:12:29] So how are we gonna stop it? 你想怎么阻止它
[1:12:35] -We have no weapons. Is that correct? -Right. -我们没有武器 对吧 -对
[1:12:38] I haven’t seen one exactly like this before. 我看到的和这只不一样
[1:12:42] Moves differently. 它的动作有点不同
[1:12:46] But the others were afraid of fire, 其他那些什么都不怕
[1:12:49] not much else. 只怕火
[1:12:52] -Can we seal off this area? -No chance. -能不能封锁这地方 -没办法
[1:12:56] The installation’s 10 miles square. 这个监狱10平方英里
[1:12:58] -There’s 600 air ducts running to the surface. -What about video? -共有六百个通气管 -录影设备呢
[1:13:00] I see these closed-circuit monitors everywhere. We could try to find it that way. 这里到处都有闭路电视系统 我们可以用那找到出路
[1:13:04] The video system hasn’t worked in years. Nothing much works here. 闭路电视系统多年没用 这里什么都不能用
[1:13:08] We got a lot of technology, no way to fix it. 很多科技用品都没办法修好
[1:13:10] -What 85 is trying to tell you is. -Don’t call me that! -85想说的是 -别那么叫我
[1:13:13] We ain’t got no entertainment center, no climate control, 我们没有娱乐中心 气候控制
[1:13:16] no video system, no surveillance, 没有视讯系统 没有监视
[1:13:19] no freezers, no fucking ice cream, 没有电雪柜 没有雪糕
[1:13:22] no rubbers, no women, no guns. 没有避孕套 没有女人 没有枪
[1:13:25] All we got here is shit! 什么都没有
[1:13:27] Oh, what the hell are we even talking to her for? 跟她谈有个屁用
[1:13:30] She’s the one that brought the fucker. 她把那臭东西带来
[1:13:34] Why don’t we just get her head and shove it through the fucking wall? 何不砍下她的头 塞进墙壁
[1:13:38] That sounds good to me. 这样最好
[1:13:40] Hey, Morse. 莫斯
[1:13:46] Why don’t you shut the fuck up? 你他妈的闭嘴
[1:13:54] Right. 好了
[1:13:57] Right. What are we going to do? 好了 我们该怎么办
[1:14:14] What’s this? 这是什么
[1:14:17] That leads from the mess hall to the infirmary. 那条通道从饭堂通往医疗室
[1:14:20] It’s a ventilation shaft. 是个通风孔
[1:14:22] Then we go in there, flush it out. 我们从那里进去 把它逼出来
[1:14:26] Hey, look, there’s miles and miles of tunnel through there. 那里的隧道有好几里长
[1:14:31] It won’t go far. 它走不了太远
[1:14:34] It’ll nest in this area. 它会在这里筑巢
[1:14:36] Right around. 就在
[1:14:39] -Here. -How do you know that? -这附近 -你怎么知道
[1:14:44] It’s like a lion. 它就像只狮子
[1:14:47] It sticks close to the zebras. 紧跟着斑马群
[1:14:49] Zebras? Oh, right. 斑马 这可好
[1:14:51] But, look. Running around down here in the dark-Are you kidding? 这么暗跑来跑去 别开玩笑
[1:14:54] Once you get out of this main shaft, there’s no overheads. 走出主通风孔就没有电灯
[1:14:57] -Don’t we have flashlights? -We got thousands of ’em, but no batteries. -不是有手电筒吗 -有几千个 但没有电池
[1:15:00] -I told you, nothing works. -Torches? -我说了 都废弃了 -火把呢
[1:15:03] Do we have the capacity to make fire? 我们能生火吧吗
[1:15:06] Most humans have enjoyed that privilege since the Stone Age. 人类从石器时代起就有这能力
[1:15:10] No need to be sarcastic. 你用不着讽刺我
[1:15:14] Never been used. They were gonna dump a lot of nuclear crap in there. 这里没用过 这里打算放核废料
[1:15:18] Never got around to it. It’s clean as a whistle inside. 一直没空 里头空无一物
[1:15:21] This the only way in or out? 这里是出入的唯一通道
[1:15:24] That’s right. Walls are six feet thick, solid steel. 没错 墙壁有6尺多厚 实心钢造的
[1:15:28] Really knew how to build these babies. 建造起来真是大工程
[1:15:30] You’re saying we get something in there, 任何东西被关进去
[1:15:33] there’s no way it can get out? 绝对出不来
[1:15:36] That’s right. No fucking way. 对 无路可逃
[1:15:46] This is where we keep it. I forget what the stuff’s called. 我们放在这里 我忘了叫什么
[1:15:49] -Quinitricetyline. -I knew that. -圭乃特利西特林 -我知道
[1:15:52] Right. I’ve got to get these section arrangements organized with Dillon 我把工作分配好 让迪伦
[1:15:55] for the paintbrush. 漆油
[1:15:58] -So. -David. -现在 -大卫
[1:16:01] -Yeah. You can get these drums organized. -Right, 85. -你把这些油桶整理好 -知道了 85
[1:16:05] And, uh, don’t call me that. 还有 别那么叫我
[1:16:11] What’s this “85” thing? 85到底是什么意思
[1:16:15] Couple of us sneaked a look at his personnel file the day he arrived. 我们偷看过他的档案
[1:16:18] It’s his I.Q. 那是他的智商
[1:16:27] I saw a drum of this stuff 我看过这种油桶
[1:16:29] fall into a beachhead bunker once. 掉在海滩木屋
[1:16:32] The blast put a tug in dry dock for 17 weeks. 爆炸令码头三个半月没有鱼群
[1:16:35] Great stuff! 厉害的玩意
[1:16:42] All right. Let me get this straight. 好了 让我搞清楚
[1:16:45] You want to burn it down and out of the pipes, 你想用火把它烧出通风管
[1:16:48] force it in here, slam the door 逼进这里 把门锁上
[1:16:50] -and trap its ass? -Right. -然后把它困住 -对
[1:16:53] And you want help from us y-chromo boys, huh? 你要我们这些天生罪犯帮忙
[1:16:57] You got something better to do? 你有别的事要做吗
[1:16:59] Why should we put our ass on the line for you? 我们为何要替你冒险拼命
[1:17:02] Your ass is already on the line. 你们早就有危险
[1:17:04] The only question is 问题是
[1:17:06] what are you gonna do about it? 你打算怎么办
[1:17:21] Look at this. 你看
[1:17:23] There’s only one of these fucking batteries in 2,000 that works. 两千个电池只有一个用得着
[1:17:26] Hey, it could have been a lot worse. Yeah? 还不算最糟 是吧
[1:17:28] We might have got the paintbrush detail. 可能照不亮
[1:17:36] Man, this stuff stinks. 这玩意真臭
[1:17:52] -This shit smells awful. -Then don’t breathe the fucking fumes. -真的要臭死人了 -那就别呼吸
[1:17:56] -I’m in a fucking pipe with it. -How can I keep from breathing it! -应该要戴氧气筒 -你要我闷死吗
[1:17:59] I mean, don’t breathe too hard. 不要深呼吸
[1:18:03] -You’ll get high. -That’s good for me. -你会很兴奋 -对我有好处
[1:18:14] So you miss Doc, right? 你想念医生 对吧
[1:18:19] What makes you say that? 你怎么这么说
[1:18:22] I thought you two got real close. 你们两个很亲密
[1:18:27] I guess you’ve been looking through some keyholes. 我猜你很爱偷窥
[1:18:30] That’s what I thought. 我是那么想的
[1:18:39] -You okay? -Yeah. I’m fine. -你还好吗 -还好
[1:18:43] Whatever you say, but, uh, you don’t look okay to me, sister. 真的吗 可是你看起来不太好
[1:18:49] I’m fine. 我很好
[1:18:55] I hate this place. I hate this place. 我讨厌这地方
[1:19:01] Well. 那么
[1:19:03] There’s definitely something in here with us. 除了我们绝对还有别的东西
[1:19:08] Okay. Don’t light the fire until I give the signal. 我没打信号别点火
[1:19:10] This is the signal. 这是信号
[1:19:13] Got it? Can you remember that? 懂吗 记得住吗
[1:19:21] Shit! 糟糕
[1:20:15] Buh. 巴哈
[1:20:23] Wait for the fucking signal! 怎么不等信号
[1:20:34] Get down! 趴下
[1:20:40] Come on, come on! We gotta find the sprinklers! 快点 我们得找出洒水器
[1:20:43] Come on! We gotta help these guys! 快点 快救他们
[1:20:53] Come on! Move! Move! 快点 跑呀
[1:20:57] Go to the waste dump. Don’t open the doors! 到废料处理场 别开门
[1:22:03] -Oh, God! -It’s all right. -天啊 -不会有事的
[1:22:05] It’s all right. You’re gonna be all right. We got you. 你会没事的 我们一定会救你
[1:22:09] Fire’s out. 火熄了
[1:22:22] Junior! Junior! Get those sprinklers and turn them on. 裘德 去把洒水器打开
[1:22:26] We gotta get him out of here. 快带他出去
[1:22:35] Come on. We’re walking you out. 来 我们带你出去
[1:22:45] Junior! Behind you! 裘德 它在你后面
[1:22:50] Open the door! 开门
[1:22:53] Come on! Come on! 快点 快点
[1:23:03] Come on! Come on! 快点 快点
[1:23:06] Come and get me, fucker! 来捉我呀 混蛋
[1:24:41] Even for those who have fallen, 虽然他们受难
[1:24:44] this is a time of rejoicing. 我们仍应欣慰
[1:24:49] We salute their courage. 向他们的勇气致敬
[1:24:54] They will live forever. 他们会永垂不朽
[1:25:01] Those that are dead are not dead. 死亡并不代表真正死去
[1:25:04] They have moved up. 他们升上天去
[1:25:07] They have moved to a higher place. 到了更高的境界
[1:25:11] Crazy bastards. 疯子
[1:25:14] Andrews used to call them Dillon’s God Squad. Keeps ’em out of mischief. 克里蒙斯常叫做迪伦圣兵 令他们幸免于难
[1:25:20] -You’re not the religious type. -Me? -你不信宗教 -我
[1:25:22] Shit, no. I’ve got a job. 才不 我要工作
[1:25:26] Look, uh. 听着
[1:25:29] Figure the rescue team gets here in four, five days, 我想救援队四五天就会到了
[1:25:32] six, tops. 顶多是六天
[1:25:34] They open the door, go in there with smart guns and kill it. 他们一来 拿出机关枪 轰死它
[1:25:42] -What have you heard from them? -Nothing much. -有消息吗 -没有
[1:25:45] We got a message received. 只说收到讯息
[1:25:48] Later, we got something that said you were top priority. 后来又说 你是最高优先考虑
[1:25:53] They don’t cut us in on much. 什么也不说
[1:25:55] We’re the ass end of the totem pole out here. 因为我们在边疆
[1:25:58] What if they don’t want to kill it? 要是他们不想杀怪物呢
[1:26:03] -Take it back? -Yeah. -带回去吗 -是的
[1:26:06] They’re not lunatics, you know? Gotta kill it. 他们疯了 一定要杀了它
[1:26:10] Right? 对吗
[1:26:18] Morse, please, cut me loose. 莫斯 把我放开
[1:26:22] No fucking way. 不可以
[1:26:24] Come on, man. It hurts. 拜托 伙计 这很痛
[1:26:26] Oh, sorry. 抱歉
[1:26:28] Come on. I haven’t done nothing. 我没做什么
[1:26:31] -Just don’t talk to me. -Please, what did I do? Please. -不要和我说话 -拜托 我做了什么
[1:26:36] I’ll tell you what I’m gonna do. I’m gonna sit here and guard your ass like I’m supposed to. 告诉你我要怎么做 我要看管着你 那是我的事
[1:26:41] I don’t need any fucking trouble with Dillon. 我不想惹怒迪伦
[1:26:43] All I did was tell ’em about the dragon, what it did to Boggs and Rains. 我只告诉他 那条龙杀了伯格和雷恩
[1:26:47] I didn’t lie. You saw it. 我没说谎 你看到了
[1:26:51] Fuckin’ “A” I saw it. 可恶 我看到了
[1:26:53] Oh, please. 拜托
[1:26:55] If this gets in here, I’m dead. I can’t run. 它一进来 我会就死了 我跑不了
[1:26:58] It’s not going to get in here. We got it trapped. 它不会来的 它会被困住
[1:27:04] So what’s the big deal? Come on. Let me loose, man. 那也不会怎样 快点 放开我
[1:27:09] -Don’t I always give you cigarettes first? -Yeah. -我每次都先给你烟 -是的
[1:27:14] Aren’t I your friend? 我不是你朋友吗
[1:27:17] I love you, Morse. 我爱你 莫斯
[1:27:23] Why not? 有何不可
[1:27:30] But behave yourself. No fucking around 乖一点 不准惹事
[1:27:33] or I’ll get nothing but shit. 别害我
[1:27:44] -So where they got it? -In the waste tank. -怪物在哪里 -在废置炉
[1:27:47] We got that sucker nailed. I mean, tight. 我们把它困住了
[1:27:52] Gotta see it again. 我想再看看怪物
[1:27:55] What the fuck you talking about? 你说什么鬼话
[1:28:00] No more cigarettes for you. 不给你香烟了
[1:28:10] Right. We got the first part. Now what do we say? 好了 第一步完成了 要说什么
[1:28:14] Tell them we trapped it. 告诉他们是我们捉的
[1:28:18] -What do we call it? -A xenomorph. -那叫什么 -异形怪物
[1:28:22] Right. 对
[1:28:25] How do you spell it? 怎么拼音
[1:28:45] Hey, wait a minute. We can’t kill it. 等等 我们杀不了的
[1:28:47] -We don’t have any weapons, right? -Right. -又没有武器 -对
[1:28:53] See? That’s all they ever tell us. Treat us like shit. 看吧 就是这样 当我们狗屁
[1:29:23] -Off and on me now? -What the hell you talking about? -时好时坏 -你在说什么
[1:29:26] Talk to me, the beast. 说话呀
[1:29:29] You can’t go in there, dickhead. The big mothersucker will eat you alive. 不可以进去 那怪物会吃掉你的
[1:29:44] Sorry. 抱歉
[1:29:46] Sorry, sorry, sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[1:30:15] Tell me what to do next. 告诉我要怎么做
[1:30:46] So, you’re telling me they’re coming to take this thing away? 他们要来带走怪物
[1:30:49] Yeah, they’re gonna try. They don’t wanna kill it. 他们会这么做 根本就不杀死
[1:30:52] We gotta figure out a way to do it before they come here. 我们得想办法
[1:30:55] Why do we have to kill it? You just said the company’s coming for it. 为什么我们要杀它 反正公司会来解决
[1:30:59] That’s right. They wanna take it back. 对 他们是来带走怪物
[1:31:02] -Some sort of weapon. -Yeah, what’s wrong with that? -用作研究武器 -有何不可
[1:31:05] They can’t control it. They don’t understand. It’ll kill them all. 他们控制不了 他们不知道它的危险性
[1:31:09] Like I said, what’s wrong with that? 我说了 有何不可
[1:31:10] Nothing’s wrong with that, except a lot of innocent people will die. 没有 但很多无辜的人会死
[1:31:19] I thought you were a religious man. 我以为你有宗教信仰
[1:31:22] You don’t understand, do you? 你不明白
[1:31:26] That world out there doesn’t exist for us anymore. 外面的世界对我们已经不存在
[1:31:31] We’ve got our own little world out here. 我们有自己的世界
[1:31:34] It ain’t much, but it’s ours. 虽然不大 却是我们的
[1:31:38] So fuck everybody else. 别人都可以死吗
[1:31:42] No. Fuck them. 不 所有人都可以
[1:31:48] -Hey, Dillon? -Yeah? -迪伦 -是
[1:31:52] Uh, Dillon, we got a teeny-weeny problem. 迪伦 有个小问题
[1:32:13] Fucking great! 这下好了
[1:32:16] Miserable, crazy son of a bitch let him loose. 那疯小子放走怪物
[1:32:20] Got what he fucking deserved. 自作自受
[1:32:23] Well, now what are we gonna do? 现在怎么办
[1:32:26] Andrews was right. Should’ve kept the shithead chained up. 安德鲁是对的 应该把那小子锁住的
[1:32:32] You okay? 你还好吗
[1:32:35] Piss on her. The fucking thing’s loose out there. What are we gonna do? 去她的 那怪物还在外面 我们该怎么办
[1:32:38] I just said that. 我说过了
[1:32:41] And you’re the dumb prick that let Golic out. You miserable little shit! 你这小王八蛋让葛立逃跑
[1:32:45] Come on. Cut that shit out. 好了 住嘴
[1:32:46] Tell your fucking bozo to shape up! 叫那个小丑识相点
[1:32:51] What do you think? 你觉得呢
[1:32:53] I think I have to get to the E.E.V. 到逃生艇
[1:32:55] -Why? What’s up? -I just have to use the neuroscanner. -为什么 怎么了 -我们得用神经扫描器
[1:33:01] -You don’t look so good. -Who gives a shit how she looks? -你看来很憔悴 -管她好不好
[1:33:03] -What are we gonna do? -Want a smack in the mouth, you stupid wanker? -现在怎么办 -你想挨揍吗 笨蛋
[1:33:07] Shut the fuck up and stop causing panic! 闭上你的臭嘴 别让大家惊慌
[1:33:09] Panic? You’re so fucking stupid, you couldn’t spell it. Don’t talk to me about panic. 惊慌 你笨得连惊慌也不会写 别和我谈惊慌
[1:33:13] -We ought to panic! We’re fucking screwed! -Whose fault is that? -我们才要恐慌 我们完蛋了 -到底是谁的错
[1:33:15] All right. Now shut up, both of you! 好了 你们两个闭嘴
[1:33:19] Shut up! 闭嘴
[1:33:38] -Well, I’m out of ideas! -Oh, surprise me. -我们都没有办法了 -不出奇
[1:33:43] -What about outside? -Great idea. -外面怎么样 -好主意
[1:33:46] Sun don’t come up for another two days. It’s 40 below zero. 两天后日出 现在零下40度
[1:33:48] The rescue team’s 10 hours away. So that makes a lot of sense! 救援队10小时后到 真是很有道理
[1:33:51] Wonderful. You just want us to stay here and let this thing have us for lunch! 很好 让那怪物把我们当午餐
[1:33:54] I want you to get everybody that’s still left together. 叫所有仍生还的人集合
[1:33:58] Get ’em into the assembly hall. 到大厅聚集
[1:34:02] Okay. 好的
[1:34:08] Where’d she go? 她到哪去了
[1:34:36] Need any help? 需要帮忙吗
[1:34:40] I don’t mean to scare you. 我不是故意吓你
[1:34:44] You shouldn’t be wandering around alone. 你不应该一个人乱走
[1:34:47] Do me a favor and run this keyboard, will you? 帮我个忙 替我按键盘 好吗
[1:34:52] Okay. 好的
[1:35:04] -What do I do? -Hit “B” or “C.” -我该怎么做 -按B或C
[1:35:06] What’s “C”? C是什么
[1:35:08] -“Display biofunctions.” -That’s it. -显示生命机能 -就是那个
[1:35:13] Okay, we’re hot. Now what? 行了 现在呢
[1:35:16] Let it run a cycle. 让它转一圈
[1:35:19] It’s real fuzzy. 很模糊
[1:35:22] Hit “enhancement.” 按放大键
[1:35:42] Keep looking. 继续看
[1:35:51] I don’t know how to read this stuff. 我看不懂这玩意儿
[1:35:54] Hemorrhaging will show as a dark patch. 如果出血就有暗色块
[1:36:03] Look for 在头骨根部
[1:36:06] hairline fractures through the base of the skull. 找细微裂痕
[1:36:09] Little white lines. 小小的白线
[1:36:19] What is it? 怎么了
[1:36:23] I think you’ve got one inside of you. 你体内也有一只
[1:36:27] That’s not possible. 不可能
[1:36:32] What does it look like? 什么样子
[1:36:39] -Horrible. -I have to see it. -太可怕了 -我得看看它
[1:36:46] -Freeze it. -You don’t want to look at it. -定格 -你最好别看
[1:36:48] Freeze it! 定格
[1:37:15] I’m sorry. 我很难过
[1:37:22] All right. The fucking thing is loose. It’s out there. 好了 那怪物还在 它逃出来了
[1:37:25] A rescue team is on its way with guns and shit. 救援队带着武器 快到达了
[1:37:29] Right now there isn’t any place that’s real safe. 现在危机四伏
[1:37:33] But we stay here, in the assembly hall. 大家在这里集合
[1:37:35] This place never had any fucking air conditioning. 这里没有空调
[1:37:38] If it comes in, it’s gotta be through one of these doors. 如果怪物来了 一定走大门
[1:37:40] Now we post a guard to let us know if it’s coming. 要有人守门 怪物来了才知道
[1:37:43] In the meantime, you lay low, be ready and stay right 现在先躲好 准备好迎接它
[1:37:49] in case your time comes. 万一你的大限来临
[1:37:52] Don’t you start bullshitting, Dillon. 迪伦 少鬼话连篇
[1:37:56] We’re gonna be trapped in here like rats. 我们都会被困死在这里的
[1:37:58] You got a weapon? You got a blade? Then you take it out and you fucking use it! 你有武器吗 小刀之类的 拿出来用吧
[1:38:02] Oh, right. So you think we’re gonna stab this mothersucker to death? 对 用小刀就能杀死怪物
[1:38:07] No, I don’t think shit! Maybe. 杀死个毛
[1:38:10] Maybe you’ll hurt it before it takes you out, huh? 只能在被杀死前令它受伤
[1:38:13] Isn’t that something? Any of you got any better ideas? 那是个主意 谁有更好的主意
[1:38:21] And I’ll tell you, until the rescue team gets here, we’re fucked! 告诉你们 等救援队到达前 我们已经死光了
[1:38:28] So you better get prepared. 大家先作准备吧
[1:38:38] Well, I ain’t staying here. 我才不留在这里
[1:38:42] Well, then, suit yourself. 随便你
[1:38:51] Fire. 点火
[1:38:57] -Furnace. -Yeah. Let’s make it to the furnace. -是熔炉 -对 我们把它弄到熔炉里
[1:39:04] Holy shit. 老天啊
[1:39:09] Well, all right. 这下好了
[1:39:11] Fuckin’ “A.” 真他妈的
[1:39:14] -Fuckin’ “A.” -Too fuckin’ right it’s right. -真他妈的 -说得对
[1:39:35] It’s up. What do you want to say? 设定好了 你想说什么
[1:39:40] Tell them the whole place has gone toxic. 跟他们说这里充满毒气
[1:39:42] Are you kidding? 别开玩笑
[1:39:45] Then they won’t come here. The rescue team will turn back. 他们不会来这 救援小组会折返
[1:39:47] -Yeah. I know. -What are you talking about? -我知道 -你在胡说什么
[1:39:50] Our only hope is that they kill this fucker. 我们得靠他们杀死怪物
[1:39:54] And maybe they can do something for you. I don’t know, freeze you. 他们也许能想办法把你冷藏起来
[1:39:57] They can do an operation. They’ve got the technology. 动手术 他们有技术
[1:40:00] If this organism gets off the planet, it’ll kill everything. 要是异形逃走 它就会杀光所有人
[1:40:04] The company doesn’t care about that. 公司根本不在乎
[1:40:06] They just want it for their bioweapons division, okay? 他们只想拿它来研究生化武器
[1:40:09] So we can’t let them come here. 我们不能让他们来
[1:40:13] Fuck you. 管你的
[1:40:15] Look, I’m sorry you’ve got this thing inside you, but I’m getting rescued. 我很遗憾你体内有那东西 可是他们得救我
[1:40:19] I don’t give a shit about these stupid prisoners, but I’ve got a wife, a kid. 我才不管那些囚犯 我有老婆 孩子
[1:40:22] -I’ll go home on the next rotation! -I know. This is hard. -下次轮到我回家 -我知道
[1:40:25] I’m gonna send this message. I need that fucking code. 不过我要传送这讯息 我要密码
[1:40:29] I’m sorry, babe. It’s classified. 抱歉 这是机密
[1:40:32] Listen, you stupid little shit! This has got to be done, okay? 你这笨蛋一定要这么做
[1:40:35] -There are no alternatives! -No way! -别无选择 -没门
[1:40:38] You’re not getting it! No fucking way! 我不会给你密码 不可能
[1:40:47] Look, it’s nothing personal. 听着 我跟你无冤无仇
[1:40:50] Understand? 明白吗
[1:40:52] I think you’re okay. 我认为你会没有事
[1:40:59] Thanks. 谢了
[1:41:10] Have you got any ideas? 你有什么主意吗
[1:41:13] It won’t kill me. 它不会杀我
[1:41:18] I’m carrying the new queen. 我孕育新女王
[1:41:20] It won’t kill its future. 它不会杀死自己的未来
[1:41:23] You really wanna bet this thing’s that smart? 那怪物有这么聪明吗
[1:41:28] Maybe I’ll go find it. See how smart it is. 或许我去找它 看它到底有多聪明
[1:41:33] -You’re gonna go and look for it? -Yeah. -你要去找它 -对
[1:41:36] I have a pretty good idea of where it is. 我知道它在哪里
[1:41:40] It’s just down there, in the basement. 它就在下面 地下室
[1:41:45] This whole place is a basement. 这整个地方都是地下室
[1:41:49] It’s a metaphor. Wanna come? 我只是打个比喻 你来不来
[1:41:57] Fuck me. 我操
[1:43:22] Where are you when I need you? 需要你时在哪里呢
[1:43:57] Don’t be afraid. 别怕
[1:44:01] I’m part of the family. 我是你的家人
[1:45:10] You’ve been in my life so long, 你进入我的生命这么久
[1:45:13] I can’t remember anything else. 我已经不记得其他事情
[1:45:18] Now do something for me. 现在帮我个忙吧
[1:45:22] It’s easy. 很简单
[1:45:24] Just. 只要
[1:45:27] Just do what you do. 只要发挥你的本能
[1:46:14] -It won’t kill me. -What are you doing out here? You’re supposed to be laying low. -它不肯杀我 -你在这干嘛 你应该躲起来
[1:46:18] I have one inside of me. 我体内也有一只
[1:46:22] Big one won’t kill its own. 大只的怪物不肯杀我
[1:46:23] -What are you talking about? -I just saw it, -你在说什么 -我刚刚看到了
[1:46:26] an hour ago. 一小时前
[1:46:29] I stood right next to it. 我就站在它旁边
[1:46:32] I could’ve been lunch, but it wouldn’t touch me. 它可以杀我 可是它不杀我
[1:46:36] It ran away. 它跑掉了
[1:46:39] It knows I’m carrying its future. 它知道我在孕育它的后代
[1:46:42] Aw, bullshit. How do you know that thing’s inside you? 胡说 你怎么知道你体内也有
[1:46:45] I saw it, on the CAT scan. 我透过断层扫描看到它
[1:46:49] It’s a queen, an egg layer. 它是个女王 会产卵
[1:46:54] It can make thousands more like the one we’ve got here. 它会生出上千个这种怪物
[1:46:56] Still sounds like bullshit to me. 听起来还是胡说八道
[1:47:00] If that thing’s inside you, how’d it get there? 那东西是怎么进入你体内的
[1:47:04] I don’t know. 不知道
[1:47:07] When I was in hypersleep, I guess. 我想 是我在长眠的时候吧
[1:47:10] I was violated. 它攻击我
[1:47:13] Now I get to be the mother. 现在我成为女王之母
[1:47:20] I don’t have much time, 我的时间不多
[1:47:23] and I can’t do what I should. 无法做我该做的事
[1:47:29] I need you to help me. 我要你帮忙
[1:47:35] I need you to kill me. 你得杀死我
[1:47:38] -What the fuck are you talking about? -I’m dead anyway. -你在胡说什么 -反正我死定了
[1:47:42] I can’t survive it. 我活不了
[1:47:45] But the one inside of me can generate thousands more, 我体内的异形会繁殖上千只后代
[1:47:50] can wipe out the whole universe. 可以杀光整个宇宙
[1:47:53] It has to die. 它一定得死
[1:47:55] So somebody’s gotta kill me. 必须有人杀死我
[1:48:01] Are you up to it? 你办得到吗
[1:48:04] You don’t have to worry about that. 这点你不必担心
[1:48:24] No speeches. 不必致词
[1:48:29] No prayers. 也不必祷告
[1:49:03] -What’s going on? -I don’t like losing a fight. -怎么回事 -我不喜欢服输
[1:49:06] Not to nobody, not to nothing. 对任何人或物都一样
[1:49:08] Fuck. That damn thing out there has already killed half my men, 妈的 那东西杀死半数的弟兄
[1:49:13] got the other half scared shitless. 另一半也被吓得半死
[1:49:15] As long as it’s alive, sister, you’re not gonna save any universe. 只要它还活着 你就别想拯救宇宙
[1:49:18] You said you were gonna kill me. 我叫你杀了我
[1:49:20] -You fucking coward! -I want that thing! -你是胆小鬼 -我要捉住它
[1:49:24] I want to get this thing, and I need you to do it. 我要你帮我逮住它
[1:49:27] And if it won’t kill you, then maybe that helps us fight it. 它不肯杀你 也许对我们有利
[1:49:32] Otherwise, fuck you! 不然就少说废话
[1:49:36] Go kill yourself. 你不帮忙就去死
[1:49:43] Dillon. 迪伦
[1:49:46] We waste this thing, 干掉这怪物之后
[1:49:50] -then you take care of me. -No problem. -你就得除掉我 -没问题
[1:49:54] Quick, easy and painless. 你会死得痛快 不受折磨
[1:50:02] This is the choice. 由你自己决定
[1:50:04] You die sitting here on your ass, or you die out there. 你们想坐以待毙 还是奋战到死
[1:50:08] At least we take a shot. We owe it one. 至少我们该试试 让它好看
[1:50:12] It’s fucked us up. Maybe we can get even for the others. 它把我们都害惨了 应该来个以牙还牙
[1:50:18] -Now how do you want it? -What the fuck are you talking about? -要怎么做 -你在胡说什么
[1:50:20] I’m talkin’ about killing that big motherfucker. 我是说去杀了那混帐东西
[1:50:23] Hold it, hold it. The rescue team’s on its way. 等一下 救援队要来了
[1:50:26] We could just sit this out. 我们只要等就好了
[1:50:30] -Rescue team for whom? -For us. -要救援谁呢 -我们呀
[1:50:34] They just want the beast. You know that. 他们只想要怪物
[1:50:38] I don’t give a damn what they want. 我才不管他们要什么
[1:50:39] They’re not gonna pick us off one by one, are they? 他们不会逐个接走吧
[1:50:42] I wouldn’t be so sure. 这我不敢说
[1:50:44] Come on. They’re gonna take us home. 他们是来带我们回家的
[1:50:46] They’re not gonna take us home. 不是我们
[1:50:47] Still doesn’t mean we should go out and fight it. 我们不必跟它拼命
[1:50:49] -Jesus Christ! Give us a break! -You guys have got to be fucking nuts! -天啊 饶了我们 -你们都是笨蛋
[1:50:54] -Look, I’ve got a wife and a kid. -Nobody gives a shit about you, 85. -我有老婆孩子 -没有人睬你 85
[1:50:56] You’re not one of us. You’re not a believer. 你不是我们的一员 你没有信仰
[1:50:59] -You’re a fucking company man! -Yeah, okay. -你只是个臭员工 -好吧
[1:51:02] Okay, I’m a company man and not a fucking criminal. 我是员工 不是臭囚犯
[1:51:04] You keep telling me how dumb I am. 你一直骂我笨
[1:51:07] Well, I’m smart enough not to have a life sentence on this rock! 起码我够聪明 不像你们永远被关在这里
[1:51:09] -Fuck you! -Piss off, 85! -去你的头 -滚开 85
[1:51:11] Yeah, and I’m smart enough to wait for some firepower to show up before we fight this thing! 我够聪明 我会等武器来了再上战场
[1:51:16] Right, Morse? 对吗 莫斯
[1:51:18] Right. Okay. Just sit here on your asses. Fine. 好吧 你就乖乖坐在这儿
[1:51:20] How about if I sit here on my ass? 我也要乖乖坐在这里儿
[1:51:23] No problem. Oh, I forgot. 没问题 我忘了
[1:51:27] You’re the guy that’s made a deal with God 你向上帝祈求
[1:51:29] to live forever, huh? 获得永生 是吗
[1:51:32] And all the rest of you pussies can sit it out too. 其余的胆小鬼也可以坐着不动
[1:51:36] Me and her’ll do all the fighting. 我和她会负责打仗
[1:51:39] Okay. But I want the same thing as you. 好吧 不过我要杀死它
[1:51:42] I want to see it dead. I hate the fucker! It killed my mates too! 我要它死 我恨透那东西 它也杀死我的好朋友
[1:51:45] Why the fuck can’t we wait for the company and have some guns on our side? 为何不等到公司把枪运来再动手
[1:51:50] -Why do we have to go on some fucking suicide run? -Right. -为何一定要白白送死 -对
[1:51:54] Because they won’t kill it. 因为公司不会杀死它
[1:51:55] They might kill you just for having seen it. But they’re not gonna kill it. 他们可能杀了你们灭口 但不会杀了它
[1:51:59] That is crazy! That is horseshit! They will not kill us! 太荒谬了 胡说八道 他们不会杀我们
[1:52:06] When they first heard about this thing, 当他们第一次听到有异形
[1:52:09] it was “crew expendable.” 就说可以牺牲船员
[1:52:11] The next time they sent in marines. They were expendable too. 上次派去的海军陆战队 他们也一样可以牺牲
[1:52:16] What makes you think they’re gonna care about a bunch of lifers 难道他们会在乎
[1:52:20] who found God at the ass end of space? 关在外太空的囚犯吗
[1:52:24] You really think they’re going to let you 难道他们会让你们
[1:52:26] interfere with their plans for this thing? 破坏他们的计划吗
[1:52:30] They think we’re-we’re crud. 他们认为我们是垃圾
[1:52:32] And they don’t give a fuck about one friend of yours 根本就不在乎你们的
[1:52:36] that’s died. 死活
[1:52:38] Not one. 没有人在乎
[1:52:44] Have you got some sort of plan? 你有计划吗
[1:52:46] This is a lead works, isn’t it? 这是个铸铅厂 不是吗
[1:52:49] All we got to do is lure the fucking beast into the mold, 只要把异形丢进模子
[1:52:53] drown it in hot lead. 让它溺死在滚烫的铅里
[1:52:55] All right. So how do we do that? 好吧 我们该怎么做
[1:52:58] Yeah. What are we gonna use for bait? 没错 谁来当饵
[1:53:08] -Oh, fuck! -We’re all gonna die. -该死 -你们迟早都得死
[1:53:13] The only question is when. 问题是怎样死法
[1:53:16] This is as good a place as any 这地方很适合
[1:53:20] to take your first steps to heaven. 做上天堂的第一步
[1:53:23] Only question is how you check out. 问题只是要如何上去
[1:53:28] Do you want it on your feet 你们要死得轰轰烈烈
[1:53:31] or on your fucking knees, begging? 还是跪地求饶呢
[1:53:35] I ain’t much for begging. 我不会求饶
[1:53:37] Nobody ever gave me nothin’. 也没有人饶过我
[1:53:40] So I say fuck that thing! Let’s fight it! 我说干掉那怪物 跟他拼命
[1:53:49] Fuck it! Let’s go for it! 好吧 我们跟它拼了
[1:53:55] -Let’s kick its fucking ass. -What if it runs at us? -搞死它 -它冲过来怎么办
[1:53:59] That’s a fucking good idea. 最好先想出好办法来
[1:54:05] Channel “A,” Door 1 open. 一号门开启
[1:54:09] When was the last time you used this place? 你们几时用过这地方
[1:54:12] We fired it up five, six years ago. 五六年前用过
[1:54:14] You sure the piston’s gonna work? 你确定活塞还能用
[1:54:16] There’s nothing for sure in this place. 没有一样东西能确定
[1:54:23] We trap it here first, then you pull the lever, start the piston. 它被困进去你就拉下把手 关起活塞
[1:54:26] Then the piston’s gonna push the mothersucker right into the mold. 把它推下模子 然后把铅倒进去
[1:54:29] Then one of the guys will pour the lead. End of his ass. End of story. 很简单 它死定了
[1:54:33] -What if somebody screws it up? -We’re fucked. You got one chance. -要是有人搞砸呢 -那就完蛋了 我们只有一次机会
[1:54:35] One shot at it. That’s all. 一击即中 就这样
[1:54:38] We’ll never have time to reset it. Now remember, when you pull the lever, 没时间重新再来 记住 当你拉下把手
[1:54:43] for a few seconds you’re gonna be trapped in here with that fuckin’ thing. 你也会和那怪物困在里面一会儿
[1:54:47] If you guys don’t drop the ball, I won’t. 你们不出差错 我也不会
[1:54:50] Well, you just better be right about that thing not wanting you. 它最好真的不肯杀你
[1:54:53] Because if it wants out, that’s how it’s gonna go. 它想逃出去只有一条路
[1:54:56] Through that alcove, through you. 通过凹槽 通过你
[1:54:58] -Where are you gonna be? -I’ll be around. -你在哪里 -我在附近
[1:55:01] -What about the others? Where are they? -Praying. -其他人呢 -在祷告
[1:55:10] -You believe in this heaven shit? -I don’t know. -你相信有天堂吗 -不知道
[1:55:15] Me neither. 我也是
[1:55:19] Fuck it, though. What else have we got to believe in? 可恶 还有什么能相信呢
[1:55:24] Say that for fucking sure. 那就是事实
[1:55:33] What the fuck, right? 去它的 对不
[1:55:53] Silence! I can’t hear. 静一下 我听不到
[1:56:00] Let’s launch this thing! 动作要迅速
[1:56:13] Channel “B,” Door 7. 七号门关闭
[1:56:17] I don’t know about this shit. 情况不妙
[1:56:21] -Hey, guys! My door ain’t working! -What the fuck’s he saying? -各位 我的门坏了 -他在说什么
[1:56:26] I think we’d better rethink this thing! 我们最好重新考虑
[1:56:34] Did anybody hear anything? 有人听到声音吗
[1:56:48] Come on! Come and get me, you fucker! 来抓我呀 王八蛋
[1:56:53] It’s behind me! 它在后面
[1:56:55] -It’s starting. -Still behind me! -开始了 -在后面
[1:57:00] It’s in Channel “B”! 它在B通道
[1:57:02] Still coming! Shut the doors! 在后面 快关门
[1:57:06] Must be heading over to Channel “A”! 它一定朝A通道去了
[1:57:13] This thing is really pissed off! 这怪物真的发怒了
[1:57:16] -Did you say “B”? -No, “E”! -你刚刚说B吗 -不 E
[1:57:19] -But you said we should stay here! -Move your fucking ass! -你叫我留在这里 -动作快点
[1:57:22] Morse? 莫斯
[1:57:27] Kevin! 凯文
[1:57:41] I think I found Vincent! 找到文生了
[1:57:48] Hey, fuckface! 丑八怪
[1:57:51] Come and get me! Take your best shot! 来抓我呀 快来呀 用力一点
[1:58:01] Kevin, where are you? 凯文 你在哪里
[1:58:03] A-7 closed. A7关闭
[1:58:09] Open the east wing. Door B-7 safe! 它在东厢 B7关闭
[1:58:28] -You cool? -Yeah! Okay. Over to “E,” everybody! -你也在这儿 -好了 大家都到E通道
[1:58:30] -Where the fuck is “E”? -This way! -E通道在哪里 -这里
[1:58:34] Troy. Troy? Troy, help ’em! 特洛伊 特洛伊 好 快追
[1:58:41] How did I get here? 我怎么过来
[1:58:44] Where the hell are they going? What about the plan? 他们去哪里 怎么不照计划
[1:58:48] -Look, you’re immune, they’re not. -So what are we doing? -你免疫了 他们可没有 -那该怎么办
[1:58:53] -Improvising! -We’re improvising. -随机应变 -随机应变
[1:58:55] Great. 这下好了
[1:59:15] Here. Here, kitty, kitty, kitty. 过来 猫咪 过来
[1:59:19] Here, kitty, kitty. 过来 猫咪 猫咪
[1:59:22] Oh, my God. 我的天
[1:59:24] You bastard! 你这畜牲
[1:59:29] It’s coming! It’s coming, Dillon! Geez, it’s coming! 它过来了 从隧道过来
[1:59:34] It’s comin’ after us! Shut the fucking doors! That was the plan! 它盯上我们了 照计划把门关上
[1:59:39] Geez, it’s on the fucking ceiling! 天哪 在上面
[1:59:41] Dillon! Anybody! This is not a drill! 迪伦 来人呀 这不是演习
[1:59:46] Kevin! Gregor! 凯文 葛瑞戈
[1:59:49] Where the fuck are you? 你们在哪里
[1:59:53] Now I’m back in “A”! 我们又回到A通道
[1:59:58] Shut. Come on. 快关上
[2:00:09] Door 3, “F” Channel closed! 第3道门 F通道已关闭
[2:00:13] I hope. 希望是
[2:00:16] Fuck! 操
[2:00:18] What the fuck are you doing? What? 你在干什么
[2:00:20] Don’t hold it like that. Hold it like this. 别那样拿 这样拿
[2:00:23] You’ll fucking kill someone, you fucking moron! 你会刺死人的 蠢蛋
[2:00:31] Morse! Kevin! 莫斯 凯文
[2:00:36] Gregor! 葛瑞戈
[2:00:38] All they have to do is run down the damn corridor. 他们只要跑过通道就行
[2:00:42] Stay here. 留在这里
[2:00:47] Where the hell is it? 它到底在哪里
[2:01:26] It’s coming. Aw, Jesus! 来了 老天
[2:01:38] No! Don’t start the piston! 不要打开活塞
[2:01:41] No! We have to trap it! No! 我们得先困住它
[2:01:44] No! What are you doing? It’s gone! No! No. 你在干嘛 它跑掉了
[2:01:49] It’s gone. 它跑掉了
[2:01:52] Okay? 好吗
[2:01:56] Okay. 好的
[2:02:31] What the heck? 什么鬼东西
[2:02:34] All right! 好的
[2:02:37] Kevin! Don’t struggle! 凯文 不要挣扎
[2:02:40] Don’t move! No! Don’t struggle! 别动 不要挣扎
[2:02:44] Come on. Come on, Kevin. Come on! 来呀 来呀 凯文 来呀
[2:02:46] Come on! Come on! Come on. 来呀 来呀 来呀
[2:02:48] -The doors. -It’s coming! -关门 -它来了
[2:02:53] Take the piston! 准备活塞
[2:02:56] I got ya. It’s all right. 好了 没事了
[2:02:58] It’s okay. I got ya. It’s okay. 好了 没事了
[2:03:01] It’s all right, Kevin. 没事了 凯文
[2:03:04] Kevin! 凯文
[2:03:07] Kevin. 凯文
[2:03:14] Leave him. 把他放下
[2:03:16] Leave him. He’s dead. Lure it in. 把他放下 他死了 引它进来
[2:03:32] Shit. How much time? 可恶 还要多久
[2:03:35] I’m not sure. Four or five minutes. 不确定 四五分钟
[2:03:37] But we’ve got to get it back in here before the piston seals this place off. 我们得在活塞封闭之前 把它引回这里
[2:03:41] Now, let’s move it! 快行动
[2:04:11] -Help me! -Jude! -救命 -裘德
[2:04:16] Dillon! Help me, Dillon! 迪伦 救命 迪伦
[2:04:20] It’s coming at me! 它在追我
[2:04:24] Don’t look back, Jude! Run as fast as you fucking can! 别往后看 赶快跑
[2:04:27] Help me! 救我
[2:04:29] God! Please! Help! 迪伦 救我 拜托
[2:04:49] Channel “C,” Door 3 closed. C通道 三号门关闭
[2:04:56] Jesus Christ! Thank God you’re here. 谢天谢地 你们终于来了
[2:05:01] Warder Aaron, sir. 1-3-7-5-1-2. 域吏亚伦 长官 137512
[2:05:04] -Not many of us left, sir. -Where is Lieutenant Ripley? -幸存的人不多 -蕾普丽中尉呢
[2:05:08] -Is she still alive? -If she’s alive, she’s in the furnace. -她还活着吗 -她还活着 就在熔炉那里
[2:05:13] She’s in the lead works with the beast. 她和怪物在铸铅厂
[2:05:15] Wouldn’t wait. 她不肯等你们
[2:05:32] -Jesus Christ. -You fucker. Scared me shitless! -老天 -你这浑蛋 把我吓得半死
[2:05:35] I thought you were the fucking beast. You fuck! 我以为你是那怪物 大笨蛋
[2:05:45] Wanker! 笨蛋
[2:06:09] Move. Come on, you bastard! 来呀 你这畜牲
[2:06:19] Come on! Come on, get out of there! 来呀 来呀 离开这里
[2:06:23] Come here! 过来
[2:06:27] Ripley, we’re running out of time! 蕾普丽 时间不多了
[2:06:36] Ripley, where are you? 蕾普丽 你在哪里
[2:06:57] No! 不
[2:06:58] I’m over here. 我在上面
[2:07:08] Come on. Get out of there! 来呀 过来
[2:07:11] What the fuck is wrong with you? No! No! 你在干嘛 你有病吗 不 不
[2:07:13] Let it go! Let it go! 放过它 放过它
[2:07:15] -Yes! It’s working! -Scream! -好 成功了 -快尖叫
[2:07:18] -To the piston! -Scream! Let it follow us. -到活塞 -快尖叫 让它跟来
[2:07:21] Come on! We got to get it in front of the piston. 把它引到活塞前
[2:07:23] Get back there. It’s following us! 回来 跟上来了
[2:07:27] Motherfucker! Come on! Come and get us! 过来 你这怪物
[2:07:29] Come on! 过来
[2:07:31] Up to the door! Close it! 到门这边 关上
[2:07:34] Come on, motherfucker! Come on. 来呀 混蛋 来呀
[2:07:36] Come on! Get the door! 快点 把门关上
[2:07:40] -Get the door! -Morse! -把门关上 -莫斯
[2:07:43] Now! Shut it! 快关门
[2:07:44] Shut it, Morse! 莫斯 把门关上
[2:07:47] Morse, shut that door! 莫斯 把门关上
[2:07:50] -Now! -Shut the fucking door! -快点 -把门关上
[2:07:55] I’m going for the lead! 我去倒热铅
[2:08:34] -Go! Now! -What about you? -现在 -你呢
[2:08:36] -I’m staying. -Bullshit! There’s gonna be 1 0 tons of hot lead in there! -我要留下 -这里会灌进十顿热铅
[2:08:40] -I keep telling you, I want to die! -We got a deal! -我说过 我想死 -我们说好了
[2:08:43] Remember? It dies first, then you! 记得吗 它先死 然后才是你
[2:08:46] I’m not gonna move without you! Now get going! 你不走 我也不走 快走吧
[2:09:04] -Dillon! -I’ve got to hold it here. -迪伦 -我在这儿挡住它
[2:09:07] -What about me? -God will take care of you now, sister! -那我呢 -上帝会照顾你 妹子
[2:09:10] No! 不
[2:09:12] Pour the lead. 把热铅倒下来
[2:09:22] Fuck you. 去你的
[2:09:26] Go on! Pour it, Ripley! Go on! Damn it! 快倒 蕾普丽 快呀
[2:09:31] Pour that lead, Ripley! Pour it now! 把铅倒下来 快点
[2:09:34] Come on! Come on! That’s all you’ve got? 来啊 你只有这点能耐吗
[2:09:37] Is that all that you fight, motherfucker! Come on! 你只有这点能耐吗 来呀 浑蛋 快点 倒呀
[2:09:40] Morse! Morse, over here! 莫斯 这里
[2:09:45] -Ripley! -Pour the lead! -蕾普丽 -把铅倒下去
[2:09:49] Pour the lead! 把铅倒下去
[2:09:51] Pour it! 倒下去
[2:10:48] I hate bugs! 最讨厌虫子了
[2:11:16] Ripley! It’s burning hot! 蕾普丽 它热得滚烫
[2:11:19] Hit the sprinklers! 打开洒水器
[2:11:23] Douse the fucker! 淋死这王八蛋
[2:11:58] Gotcha! 干掉你了
[2:12:01] Yes! 好极了
[2:13:07] -Don’t come any closer. -Wait. They’re here to help. -不要再过来 -等等 他们是来帮忙的
[2:13:11] Stay where you are! 别过来
[2:13:15] -Ripley. -Bishop. -蕾普丽 -主教
[2:13:19] -I’m here to help you. -No more bullshit. -我是来帮助你的 -别再骗我了
[2:13:21] I just felt it move. 它在我体内蠕动
[2:13:24] -You know who I am? -You’re a droid. -你知道我是谁吗 -你是个生化人
[2:13:28] Same model as Bishop. Sent by the fucking company. 与主教同型号 公司派来的
[2:13:31] No. I’m not the Bishop android. 不 我不是主教那种生化人
[2:13:35] I designed it. 他是我设计的
[2:13:37] I’m very human. 我是人类
[2:13:40] The company sent me here to show you a friendly face, 公司派个熟悉面孔来找你
[2:13:42] to demonstrate how important you are to us, 表示你有多重要
[2:13:46] to me. 对我也是
[2:13:48] -You just want to take it back. -We want to kill it and take you home. -你只想把它带回去 -我们要杀了它 然后带你回家
[2:13:51] -Bullshit. -You’re wrong. We want to help. -才怪 -你错了 我们想帮你
[2:13:56] What does that mean? 什么意思
[2:13:59] -We’re gonna take that out of you. -And keep it. -我们会替你取出它 -然后留它活口
[2:14:03] Can’t allow it to live. Everything we know would be in jeopardy. 我们不能让它活着 否则人类将面临危机
[2:14:09] You don’t want to take it back? 你不想把它带回去吗
[2:14:11] Ripley, time is important. Let us deal with the malignancy. 蕾普丽 没时间了 我们要赶快解决这个恶魔
[2:14:17] We’ve got a surgical bay set up on the rescue ship. 救援舰有手术台
[2:14:21] Come with me. It’s very quick. 跟我来吧 很快的
[2:14:25] Painless. A couple of incisions. You’ll be out for two hours. 不疼的 只要几刀 两小时就好了
[2:14:33] And then it’s over. 一切就结束了
[2:14:40] You still can have a life, children. 你还能过正常生活 生儿育女
[2:14:47] And most important, you’ll know it’s dead. 最重要的 你会知道它真正死了
[2:14:50] Let me help you. 让我帮你吧
[2:14:54] What guarantee do I have 我怎么肯定
[2:14:58] once you’ve taken it out, you’ll destroy it? 你们把它取出来 就会消灭它
[2:15:02] You have to trust me. 你得相信我
[2:15:10] Please? Trust me? 求你 相信我
[2:15:18] No. 不
[2:15:30] What’s this gonna achieve? 这样有什么用
[2:15:33] -Stop! -Oh, Jesus! -住手 -老天
[2:15:37] Morse. 莫斯
[2:15:42] -Will you help me? -What do you want me to do? -你愿意帮助我吗 -你要我做什么
[2:15:49] It was a mistake! There was no need for any of it! 这是个误会 你们不该伤人
[2:15:53] Fucking android! 可恶的生化人
[2:16:13] I’m not a droid! 我不是生化人
[2:16:18] Ripley, think of all we could learn from it. 蕾普丽 想想能从它身上学到的
[2:16:23] It’s the chance of a lifetime! 这是毕生难逢的机会
[2:16:26] You must let me have it! It’s a magnificent specimen! 你得让我留下它 它是个优秀生物
[2:16:32] Oh, Jesus! 天啊
[2:16:36] No pictures! 不要拍摄
[2:17:06] You’re crazy. 你疯了
[2:17:09] What are you doing? 你要做什么
[2:17:20] No! 不
[2:18:22] -Come on, you. Get going. -Oh, fuck you! -快点 快点走 -去你的
[2:18:33] Ash, Captain Dallas are dead. 艾许和达拉斯船长都死了
[2:18:36] Cargo and ship destroyed. 货物和船全部被毁
[2:18:40] I should reach the frontier in about six weeks. 我在六周后将抵达边界
[2:18:44] With a little luck, the network will pick me up. 幸运的话 有人会来拯救
[2:18:48] This is Ripley, 我是蕾普丽
[2:18:50] last survivor of the Nostromo, signing off. 诺斯都罗莫号唯一生还者 报告完毕
1992年

文章导航

Previous Post: Aliens(异形2)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Alien Resurrection IV Special Edition(异形4)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号