Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Alien Resurrection IV Special Edition(异形4)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Alien Resurrection IV Special Edition(异形4)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:异形4
英文名称:Alien Resurrection IV Special Edition
年代:1997

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:06] My mommy always said there were no monsters. 我妈说世上没有怪物
[04:09] No real ones. 真正的怪物
[04:13] But there are. 可是真的有
[04:17] We’ve seen no additional defects. 我们没见到多余的瑕疵
[04:22] She’s perfect. 她很好
[04:52] Careful. 当心
[04:55] Two centimeters. 2公分长
[04:57] Okay. 好的
[05:02] Yeah. 好的
[05:04] Ready with that amnio. 准备剪破羊膜
[05:10] And 对了
[05:18] there it is. 出来了
[05:24] No. 不
[05:34] Be careful. 小心点
[05:43] Jesus. 天啊
[05:48] Clamp. 夹住伤口
[05:51] What about her? Can we keep her alive? 她怎么样 可以留她活口吗
[05:56] How’s the host? 寄主状况如何
[05:58] Doing well. 寄主很好
[06:05] Sew her back up. 替她缝合伤口
[06:10] Excellent work, everybody. 做得非常好 各位
[07:55] And how is our Number 8 today? 8号今天如何
[07:57] Appears to be in good health. 健康情况良好
[08:00] -How good? -Excellent, -多好 -非常好
[08:03] as in completely off our projected charts. 胜于其他复制人
[08:08] Look at the scar tissue. 你看她的疤痕
[08:13] -See the recession? -This is from three days ago? -有凹陷吗 -这是3天前的伤口吗
[08:17] -Exactly. -Oh, this is good. -没错 -很好
[08:21] This is very good. 非常好
[08:25] You’re gonna make us all very proud. 你将让大家引以为荣
[08:43] No. 我没事
[08:46] Don’t. I’m all right. 不 我没事
[08:49] Now try this. 试试这个
[08:58] -Hand. -Close. -手 -很接近
[09:01] Glove. 是手套
[09:12] Number 8? 8号
[09:15] Fruit. 水果
[09:17] -Good. Cherries. -It’s unprecedented. -很好 樱桃 -史无前例的
[09:20] Totally. She’s operating 绝对是 她具有
[09:23] at a completely adult capacity. 成人的行为能力
[09:28] -What about her memories? -There are gaps. -她的记忆呢 -有些部份无法串连
本电影台词包含不重复单词:1077个。
其中的生词包含:四级词汇:194个,六级词汇:121个,GRE词汇:114个,托福词汇:162个,考研词汇:213个,专四词汇:178个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:351个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[09:31] -And some degree ofsynaptic dissonance. -You know this. -某种程度的不协调 -你知道的
[09:34] -She’s freaked. -Come on. -她很怪异 -加油
[09:36] It has connective difficulties, 会有沟通障碍
[09:38] caused by a biochemical imbalance, causing emotional autism. 生物化学产生的情绪自闭
[09:41] -Certain reactions. -All right, wait a second! -某些反应 -且慢
[09:43] It has memories. Why does it have memories? 她有记忆 她怎么会有记忆
[09:47] Well, I’m guessing, but inherited memories, 我猜是遗传
[09:50] passed down generationally at a genetic level 如异形般代代遗传
[09:53] by the aliens, like its strength. 就像她的力气
[09:55] Plus a, uh, highly evolved form of instinct. 再加上高度进化的本能
[10:00] An unexpected benefit from the genetic crossing. 配种基因的意外收获
[10:04] I see. 我明白了
[10:06] Stupid me. Of course. 我真蠢
[10:08] An unexpected benefit of the genetic process. 配种基因的意外收获
[10:12] And I didn’t even think of that! 我居然没想到
[10:15] Let’s try this one. 现在试试这个吧
[10:21] Ripley? 蕾普丽
[10:25] Ripley. 蕾普丽
[10:28] Ripley, what is it? 蕾普丽 怎么了
[10:33] Ripley? Ripley? 蕾普丽 蕾普丽
[10:40] You’re not thinking termination? 你不是想除掉她吧
[10:42] Oh, boy, am I thinking termination. 我当然想
[10:45] General, we do not perceive this to be a problem. 将军 不用担心她
[10:47] Ellen Ripley died trying to wipe this species out. 海伦·蕾普丽死于致力消灭异形
[10:49] For all intents and purposes, she succeeded. 她差不多取得了成功
[10:52] I’m not anxious to see her taking up her old hobbies. 我不想她重操旧业
[10:54] -That won’t happen. -We won’t tell her. -不会的 -我们不会告诉她
[10:57] Oh, I see. And that’s supposed to comfort me? 这样我就能安心了吗
[11:02] Identification, please. 身份核对
[11:08] Please try again. 请再试一次
[11:10] Thank you, General Perez. 谢谢 裴瑞将军
[11:13] Bottom line is, she looks at me funny one time, 若有异状
[11:16] I’m putting her down. 立刻消灭她
[11:18] Okay, as far as I’m concerned, Number 8 对我而言 8号
[11:20] is a meat by-product. 只是一个副产品
[11:27] Her Majesty here is the real payoff. 异形王后才值回票价
[11:30] -When does she start producing? -Days. -何时能产卵 -或者要几天
[11:32] Less maybe. 或许更快
[11:35] -We need the cargo. -I told you, it’s on its way. -急需那批货 -我说过 快到了
[12:17] Fork. 叉子
[12:20] -Fuck. -It’s-It’s “fork.” -妈的 -是叉子
[12:27] How did you? 你们怎么
[12:31] How did we get you? 怎么制造你的
[12:34] Yes. 是的
[12:39] Hard work. We used blood samples 不简单 我们取得
[12:43] from Fiori Sixteen on ice, 舰上冰冻血样本
[12:45] where you died. 你命丧的地方
[12:48] We’ve remade you. We cloned you. 再造你 复制你
[12:52] Fiori Sixteen. 佛奥十六号
[12:56] Does that ring a bell? 不是很美妙吗
[12:59] Are you remembering something? 想起任何事吗
[13:03] -Does it grow? -Yeah. -它长大了吗 -是的
[13:07] Very rapidly. 它长得很快
[13:09] It’s a queen. 是王后
[13:13] How did you know that? 你怎么知道
[13:16] She’ll breed. You’ll die. 她会产卵 你们会死
[13:20] Everyone in the company will die. 机构所有的人都会死
[13:23] In the company? 机构
[13:25] Weyland-Yutani. Ripley 8’s former employers. 伟伦优达尼公司 蕾普丽8号生前的雇主
[13:29] Terran growth conglomerate. They had 负责人类发展的联合企业
[13:33] defense contracts under the military. 与军方签了合约
[13:35] Oh, they went under decades ago, Gediman. Way before your time. 几十年前就没落了 那是好久以前的事了
[13:39] Bought out by Wal-Mart. 被威名百货合并收购了
[13:42] Fortunes ofwar. 战争的收获
[13:45] I thinkyou will find that, uh, 你将会发现
[13:49] things have changed a great deal since your time. 时代不同了
[13:52] I doubt that. 我怀疑
[13:54] We’re not flying blind here, you know. 这不是盲目行动
[13:56] It’s United Systems Military, not some greedy corporation. 这是军队 不是贪婪的机构
[14:02] Well, it won’t make any difference. 没什么分别
[14:06] You’re still gonna die. 你们还是会死
[14:10] How do you feel about that? 你觉得如何
[14:18] I wish you could understand what we’re trying to do here. 希望你明白我们的目的
[14:20] The potential for this species goes way beyond urban pacification. 想想看由它来镇压暴动
[14:24] New alloys, new vaccines. 或研发出特殊金属与疫苗
[14:26] Nothing like this we’ve ever seen on any world before. 前所未见
[14:29] You should be very proud. 你该感到光荣
[14:34] I am. 我是的
[14:35] And the animal itself, 那种生物
[14:38] wondrous. 不可思议
[14:40] The potential, unbelievable, once we’ve tamed them. 训练后 它的潜力将无可限量
[14:47] Roll over. Play dead. 翻身 装死
[14:49] Heel? 坐下
[14:51] You can’t teach it tricks. 你不能教它杂耍
[14:54] Why not? We’re teaching you. 为何不能 我们教你了
[15:14] Hey, son, I’ll give you my authorization code. 小子 我告诉你密码
[15:17] It’s E-A-T-M-E. 是EATME(吃我)
[15:21] I’m sorry, sir. Could you repeat that? 请重复
[15:23] Little prick. 坏家伙
[15:25] You know, 知道吗
[15:28] no matter how many times you see it, 每次见到这个
[15:30] the sight ofa woman all strapped up in a chair like that just. 女人像这样被绑在椅子上
[15:35] What? 怎么样
[15:38] Just bring us in on a 3-0 descent, would ya? 请准备降落
[15:41] -And ride the parallel. -Darlin’, it is done. -保持平衡 -已经就绪
[15:44] Good girl. 乖女孩
[15:46] You, uh, want anything there, trigger? 想要什么吗
[15:49] Yeah. How ’bout a cup of coffee? 来杯咖啡怎样
[15:53] Anything else, while your mouth’s warm, I mean? 还要喝点什么
[15:55] Little milk. 加点牛奶
[16:01] Hey, don’t cut thrust till about 600 meters, 到六百公尺再停
[16:03] and we’ll give ’em a little scare. 吓吓他们
[16:05] Vriess. Call. 瑞斯 柯儿
[16:07] Lock down. We’re gonna dock. 可恶 我们会死掉的
[16:34] -Hey, Call? -Yep? -柯儿 -什么事
[16:37] What has two thumbs, one eye, 什么东西有两只拇指 一只眼睛
[16:42] a pink tongue, 红舌头
[16:45] and screws like a god? 还会扮鬼脸的
[16:50] What? 什么
[16:59] Two thumbs, one eye, a pink tongue, 两只拇指 一只眼睛 红舌头
[17:02] and screws like a god? 还会扮鬼脸的
[17:06] What? 什么
[17:24] Time to enjoy some of the general’s hospitality, Christie. 是时候享受将军的热情款待
[17:29] Great. Army food. 太好了 军队食物
[17:31] Yeah. It’ll do till we get the family wagon up to spec, I reckon. 待武装登舰就知道了
[17:35] Yeah. That is ifthe natives are friendly. 若他们够友善的话
[17:40] How’s that? 情况如何
[17:42] Good. 很好
[17:44] We expecting any, uh, trouble? 我们会有麻烦吗
[17:46] From Perez, I doubt it. But you never know. We’ve been there before. 裴瑞将军 不会 但说不定 以前已尝试
[18:05] What is wrong with you? 你怎么了
[18:08] Just a little target practice. 练习射靶
[18:12] Vriess isn’t complaining. 瑞斯没投诉
[18:16] Goddamn it! 可恶
[18:18] Johner, you son ofa bitch! 强纳 混蛋
[18:21] Come on, man. You didn’t feel a thing. 行了 你根本没感觉
[18:28] You are an inbred motherfucker, you know that? 你这狗娘养的
[18:37] I’ll take the knife back now. 刀给我
[18:46] Call, forget it. 柯儿 算了吧
[18:49] He’s been sucking down too much home brew. 他已经喝多了
[18:54] The knife. 刀给我
[18:59] Son ofa bitch! 臭婆娘
[19:03] Don’t push me, little Call. You hang with us for a while, 别惹我 相处一段时间后
[19:07] you’ll find out I am not the man with whom to fuck! 你会知道我是不好惹的
[19:19] It’s about time we start associating with a better class of people. 不要和这种低级人一般见识
[20:10] I am Father. 我是”父亲”
[20:13] Welcome to the U.S.M. Auriga. 欢迎登上奥瑞戈舰
[20:16] Step forward for contraband and weapons search. 上前通过违禁品检查
[20:19] Please report any infectious diseases 若有传染病
[20:22] to the medical officers. 请向医务官报告
[20:24] Levels 7 through 12 are off-limits to civilians. 7到12层 平民勿入
[20:29] Thank you foryour cooperation. 谢谢合作
[20:31] Go. 走
[20:35] -Get your hands up, please, sir. -What? -请举起手 -什么
[20:38] Could you get your hands up, please? 请举起手
[20:50] There are no weapons allowed on board, sir. 不准携械登舰
[20:55] My own recipe. 独家调配烈酒
[20:58] Way more dangerous. 这更危险
[21:04] Nice welcome, Perez. What the hell is this? 这么热情欢迎 为什么
[21:08] What, are you afraid the six of us are gonna hijack your damn ship or what? 担心我们六个人劫舰吗
[21:11] Just a minor concern that one ofyour asshole crew members 只是要肯定你们组员之中
[21:15] is gonna get drunk and put a bullet through the hull. 不会因喝醉乱开枪
[21:17] We happen to be in space, Elgyn. 我们在太空中 艾金
[21:20] -No shit. -How you been? -没错 -你好吗
[21:31] Wanna check the chair? 要检查椅子吗
[21:38] Elgyn, these were very, very hard to come by. 艾金 这是千载难逢的机会
[21:42] So was our cargo. 这批货也是
[21:44] -You’re, uh, not about to plead poverty on me, are you, General? -No. -你不是向我喊穷吧 将军 -不是
[21:49] Just saying very few people deal in cash nowadays. 但近来很少用现金交易
[21:52] Just the ones don’t like to keep business records. 因为有人不想留下纪录
[21:55] -Yourself, for example. -Drink, Elgyn? -你也一样 -有喝酒吗 艾金
[21:57] Constantly. 常喝
[22:04] Now, I’m gonna take a wild guess here, General, 让我猜猜看 将军
[22:07] but I’m thinking whatever you got going on here, 你们进行的研究
[22:10] it, uh, ain’t exactly approved by Congress. 未经国会认可
[22:16] Who’s the 那个
[22:18] new fillyyou got on board, Elgyn? 新来的组员是谁 艾金
[22:21] Call. Little girl playing pirates. 柯儿 海盗学徙
[22:25] She makes an impression. 她美丽动人
[22:27] She is severely fuckable, ain’t she? 令人蠢蠢”欲”动
[22:38] Mighty handy with a monkey wrench too, I might add. 真是灵活妙手
[22:42] I think Vriess has got a bit of a light in his eye for her. 瑞斯看着她的眼神好像很着迷
[22:46] Fine little ass like that’d make a man walk. You know what I mean? 那种尤物令跛子也会走路 明白没有
[22:54] Mind you, uh, I think she’sjust a tad curious 提醒你 她对我们的交易
[22:57] about, uh, this little transaction ofours. 很好奇
[23:00] I mean, I can’t say as I blame her. 不能怪她
[23:02] It’s awfully cloak-and-dagger stuff. 太神秘了
[23:04] It’s a military operation. 军事运作
[23:08] Really? 是吗
[23:10] Correct me if I’m wrong, but, uh, 我若说错请纠正
[23:13] I was under the impression that, uh, 据我所知
[23:15] most army medical labs don’t have to operate outside of regulated space. 一般军医实验不会在监查范围外运作的
[23:20] -What do you want, Elgyn? What can I do for you? -Me? -你到底想怎么样 艾金 -我
[23:23] -Yeah. -Oh, two days bed and board. -是的 -两天的食宿
[23:27] You know, Vriess might wanna snag a part here or there, whatever. 瑞斯可能会偷点医药用品
[23:30] I mean, uh, if it’s not imposing. 若你不介意的话
[23:32] I don’t see any problem. 就当在家一样
[23:35] Couple ofconditions though. 但是有几个条件
[23:37] Conditions? 条件
[23:41] Not you, 你自己
[23:43] nor any of your 与那批
[23:45] formidable crew members 勇猛组员
[23:47] will go anywhere near 都不可接近
[23:49] restricted areas. 禁区
[23:52] Rule number two, 第二点
[23:55] no trouble. 别惹麻烦
[23:57] -Good behavior. -Good behavior. -循规蹈矩 -循规蹈矩
[24:00] -No fights. -No fights. -不准打架 -不准打架
[24:08] Mi casa es su casa. 其他没了
[24:35] Please direct cargo to med lab center, area “G.” 请将货柜送入实验中心
[24:40] Follow the lit path. 跟随指示
[24:43] Do not deviate. 请勿越界
[24:56] Cargo status: stable. 货柜状态 稳定
[24:59] Life-forms intact. 生命迹象稳定
[25:02] Stasis uninterrupted. 休眠中
[25:17] Med lab center is off-limits to civilians. 实验中心 平民勿入
[25:21] Thank you. 谢谢
[26:35] Chill. 丘尔
[26:36] -Oh, please. -You know I can’t lay offthe tall ones. -拜托 -我不喜欢高大的女人
[26:40] Howyou doin’? How about a little one-on-one? 你好吗 一对一
[26:43] What do you say? 意下如何
[26:51] You got some moves on you, girl. 球技不错
[27:17] Well, now, ifyou don’t wanna play basketball, I know some other indoor sports. 若不想打篮球 我们还能玩点别的室内运动
[27:34] Come on, now. Give me the ball. 快点 把球给我
[27:47] Okay, I got a new game. 我有新游戏
[27:50] Tag! 中招
[28:06] Ripley? Ripley. 蕾普丽 蕾普丽
[28:16] You’ve had enough fun. 玩够了
[28:21] What the hell are you? 你是谁
[28:33] Something ofa predator, isn’t she? 她很厉害
[28:36] Yes, she continues to make us all very proud. 对 她不断令我们引以为荣
[29:55] We’re coming up on just one minute and 30 seconds left 订购此收藏品的时间
[29:59] to order this one-of-a-kind collector’s item. 只剩下1分钟30秒
[30:01] Jesus Christ,Johner, what do you put in this shit, battery acid? 天 这是什么 电池液
[30:06] Just for color. 加了颜色会好看点
[32:15] So, we’re a fast learner. 它学得很快
[32:19] Now here’s a fine item. This is a really good show, man. 这节目很棒
[32:22] It’s from the Gut Cutter’s Celebration Collection, 来自科特公司
[32:25] makers of premier knives and edge ware. 刀具和刃具的主要生产者
[32:28] The knife features a stainless steel blade, 其生产的刀具很锋利
[32:31] perfect for any use in hunting or in the home. 打猎 切菜 样样行
[32:35] The pro handle is made from authentic antique plywood 刀柄是用高级木材制作的
[32:39] and stained in brilliant colors for an uncanny charm. 不掉色 又好看
[32:41] Hey, man, that shit is not easy to come by! 这些酒得来不易
[32:45] Why don’t you take a walk outside? 给我滚出去
[32:47] To a cutting edge that will rip through anything- 几乎能切开任何东西
[32:52] Great! 岂有此理
[32:54] -I’m so sorry. -Now I smell like this shit! -很抱歉 -弄得我混身臭味
[32:57] If bitches can’t handle this shit, 要是不会喝
[32:59] bitches should stay away from this shit! 就别逞强
[33:01] Go to bed. Fucking bitch. 上床 贱人
[33:27] Identification, please. 身份核对
[33:34] Please try again. 请再试一次
[33:44] Thank you, General Perez. 裴瑞将军 谢谢
[34:23] Well? 怎样
[34:28] You gonna kill me, or what? 你要杀我吗
[34:32] There’s no point, is there? 没理由杀你
[34:34] They’ve taken it out of you. 异形生下来了
[34:37] Where is it? Is it on the ship? 哪里 在船上吗
[34:42] You mean my baby. 你指我的孩子
[34:46] I don’t get it. Ifthey took it out, 我不明白 他们取出异形
[34:48] why are they keeping you alive? 为何不杀了你
[34:51] Well, they’re curious. I’m the latest thing. 他们很好奇 我是新实验
[35:04] Look. 看
[35:06] I can make it all stop. 我能阻止一切
[35:08] The pain, this nightmare. That’s all I can offer you. 解除你的痛苦与噩梦
[35:20] What makes you think 何以见得
[35:22] I would let you do that? 我会让你这么做
[35:28] Who are you? 你是谁
[35:30] Ripley, Ellen, Lieutenant First Class, 海伦·蕾普丽 一级中尉
[35:35] number 36706. 编号36706
[35:40] Ellen Ripley died 200 years ago. 蕾普丽两百年前就死了
[35:44] You’re not her. 你不是她
[35:47] I’m not her. 我不是她
[35:56] Who am I? 我是谁
[35:58] You’re a thing, a construct. They grew you in a fucking lab. 你是实验室的制成品 她们再造了你
[36:03] And now they brought it out of you. 现在还用你生下它
[36:05] Not all the way out. 不是原来的我
[36:15] I can feel it behind my eyes. 我能感觉到它就在我眼前
[36:20] I can hear it moving. 能听到它移动
[36:27] You gotta help me stop this thing before it gets loose. 趁还来得及你得帮我阻止
[36:33] It’s too late. 太迟了
[36:35] You can’t stop it. 你阻止不了
[36:38] It’s inevitable. 避免不了
[36:43] Not as long as I’m around. 有我在 休想
[36:46] You’ll never get out of here alive. 你无法活着离开
[36:50] I don’t care. 我不在乎
[36:52] Really? 真的吗
[36:57] I can make it stop. 我能阻止它
[37:06] Go on. Get out of here. 快走 快离开
[37:09] They’re looking foryou. 他们在找你
[37:23] I think you’re gonna find that this was very ill-advised. 你这样做简直愚不可及
[37:27] -Where are her friends? -They’re in the mess hall, sir. -她的朋友呢 -在餐厅
[37:29] Well, you find them, now. Quietly. 立刻找来 别作声
[37:33] What the hell is going on here? 什么回事
[37:34] Smells like a double-cross, boss. 他们背叛我们
[37:38] Where’s the other one? With the chair? 坐轮椅的呢
[37:42] Don’t ever touch me. 别碰我
[37:44] Ever. 永远别碰我
[37:45] You wanna tell us what this is? 究竟什么回事
[37:48] -You wanna tell me who you’re workin’ for. -What? -你们替谁工作 -什么
[37:50] -Wren, they got nothing to do with this. -To do with what? -此事与他们无关 -什么事
[37:53] Do you know what the penalties for terrorist activity are? 知道恐怖行动的刑罚吗
[37:56] No goddamn terrorists on my crew. Call, there something you wanna tell me? 我们当中没有恐怖份子 怎么回事
[38:00] Look. I don’t care whether you knew or not. You brought a terrorist on board a military vessel. 不论你知情与否 你带恐怖分子上军舰
[38:04] And as far as I am concerned, you all die with her! 我认为你们都该死
[38:09] Do you understand? 明白吗
[38:14] Yeah. 是的
[38:16] I understand. 我明白
[38:20] Christie. 克里斯蒂
[38:26] Down! 趴下
[38:29] Freeze! 不准动
[38:40] Stop! Drop your weapons! 住手 放下武器
[38:42] And you! Drop that piece ofshit, or I blow his head off! 你 放下武器 否则杀死他
[38:46] -Can’t do that, man. -Drop it now! -做不到 -马上放下
[38:49] -Can’t do that. They’re attached to me. -I’m not fucking with you! -做不到 他们隶属于我 -我可不是说笑
[38:51] You’re all under arrest for a code eight, which is concealed weapons, 你们全部因私藏枪械被捕
[38:54] and a code 12, which is murder! 还有第十二号规例 谋杀罪
[38:57] -Release Dr. Wren! -Kiss my ass. -放开瑞温博士 -去你的
[38:59] Put down yourweapons and assume the fucking. 放下你们的武器 保证
[39:06] Everybody okay? 大家还好吗
[39:10] Real easy, soldier boy. 别紧张 阿兵哥
[39:12] -Security. -Get up! -保安 -起来
[39:15] There is a serious problem in the mess hall. 安全室餐厅发生严重暴动
[39:19] You lie to me now, little girl, 你敢骗我 小妹妹
[39:23] I will cut your throat and leave you here to die, you understand me? 我会割破你的喉咙 叫你死在这里 听到没
[39:26] -This is security, Section 2. We do not read you. -Hello? Goddamn it! Hello? -这是二号保安区 -喂 妈的
[39:30] We do not copy you. Please repeat. 听不到 请再说一次
[39:32] -Hello? -Please repeat. -喂 -请再说一次
[41:08] Gediman! 杰狄
[41:10] He’s conducting illegal experiments. He is breeding some sort of. 他进行非法实验 他繁殖
[41:14] -Ice the goddamn mole! -Listen to me! He is breeding an alien species. -杀了她 -听我说 他在培育异形
[41:18] More than dangerous. Ifthose things get loose, 它们极之危险 若让异形逃脱
[41:20] it’s gonna make the Lacerta plague look like a fucking square dance! 到时等于人类末日 最后大家同归于尽
[41:23] Shut up! 闭嘴
[41:27] Listen. 听着
[41:29] Your attention, please. 请注意
[41:32] Security breach, med lab, Level 15. 紧急情况 在第15层实验室
[42:30] Go. Let’s get back to the Betty. Doctor and soldier boy here can see us to the door. 快回贝蒂号 出口没人看守
[42:34] -What about Vriess? -Fuck Vriess. -瑞斯怎么办 -有空管他
[42:47] Your attention, please. 请注意
[42:50] Unauthorized opening ofcage three. 擅自闯入3号门
[42:53] Unauthorized opening ofcages five, 擅自闯入5号门
[42:57] seven, eight, ten. 7号 8号 10号门
[43:00] -Move it! Now! -Evacuation. -快走 -撤离
[43:02] -Go! Go now! -Evacuation. -走 -撤离
[43:15] This is not a drill. 这不是演习
[43:27] -Evacuation. -Move it! Go! Get on board! -撤离 -快上去
[43:31] Your attention, please. 请注意
[43:33] Nonhuman presence detected, 侦测到非人类生物
[43:35] Levels 21, 23, 在第21层 23层
[43:38] 27, 14, 27层 14层
[43:43] Level 38, Level 39. 38层 39层
[43:47] Evacuation. 撤离
[43:50] Proceed to lifeboats. 登上救生船
[43:53] This is not a drill. 这不是演习
[43:55] Thank you for your cooperation. 谢谢合作
[45:04] I’ll give you holes, you slimy bastard! 杀死你 恶心的混蛋
[45:13] Move it! Let’s go! 走 快
[45:14] -Final lifeboat ready for launch. -Get aboard! -救生船准备起飞 -上船
[45:22] Go! 走
[45:24] Complete evacuation now. 立即撤离
[45:36] Grenade. 手榴弹
[46:30] Alert. Alert. 警报 警报
[46:34] Evacuation incomplete. 未完全撤离
[46:36] Civilian presence detected in area “H.” Warning. H区发现尚有平民 警告
[46:41] Main vessel declared uninhabitable. 船舰不适合人类驻留
[46:53] Elgyn, come on. Let’s move, man. 艾金 来 我们走
[46:55] Yeah. 是
[48:17] Elgyn? Elgyn, where are you? 艾金 艾金 你在哪里
[48:29] Elgyn, where are you? 艾金 你在哪里
[48:35] Elgyn? 艾金
[49:14] Elgyn! 艾金
[49:16] -God. Elgyn? -Elgyn? -天哪 艾金 -艾金
[49:19] Elgyn! 艾金
[49:22] Elgyn! 艾金
[49:25] Easy, Hillard! Christie, give me a hand here! 哈立德 克里斯蒂 帮我一把
[49:27] -Get him up! -Give me a hand here! -扶起他 -帮我一把
[49:29] -Come on! Let’s get him up! -Move out of the way! -快 扶起他 -滚开
[49:33] -No! -Ah, shit. -不 -惨了
[49:35] -What the fuck did this? -What’s in this place? -是什么弄的 -什么鬼东西
[49:44] -Call, get down! -What the fuck is that? -柯儿 趴下 -那是什么
[49:46] Don’t shoot! It’s in front ofthe hull! 别开枪 会射到船身
[49:51] What is that? 那是什么
[49:52] -Come on, man. Time to go. Time to go! -Get back! -快离开 -回来
[49:56] Damn! 去死
[49:59] Call, time to go! Come on, Call! 柯儿 走了 快点 柯儿
[50:02] Get the goddamn door open! 快打开门
[50:06] We can’t open it! We can’t open the door! 打不开 打不开门
[50:14] -We gotta go back! -I’m not going back! You go back! -我们得回头去 -我不去 你去
[50:44] What the fuck? 他妈的什么回事
[50:47] Was it everything you hoped for? 如你所愿
[50:52] Leave him alone! 别碰他
[51:03] What do we do now, man? 现在怎么办
[51:06] -Same thing we’re doin’. Get the hell outta here! -What if there’s more? -老样子 离开这鬼地方 -假如还有异形呢
[51:12] I say we stay here, man. Let the army guys deal. 留在这里 让军人处理
[51:15] Where the fuck are the army guys? 军人在哪里
[51:17] They’re dead! 都死了
[51:20] Well, then we don’t need this asshole anymore. 我们不需要他了
[51:22] -Step back! -No, you step back! -退后 -不 你退后
[51:24] -Stop it! -You got no authority here! -别吵 -轮不到你指挥
[51:29] Doctor, that thing that killed my partner, 博士 杀我同伴那东西
[51:32] -that’s your pet science project? -Yes. -就是你的实验品 -是的
[51:36] -Let me do him right now, man! -I should let him do you right now! -我杀了他 -应该让他杀了你
[51:39] How many more are there? 还有多少异形
[51:42] -How many more are there? -Twelve. -究竟还有多少只 -十二只
[51:48] -Twelve? -Twelve. -十二只 -十二只
[51:54] Twelve. 十二只
[51:56] There’ll be more. 还会有更多
[52:00] So, 那么
[52:03] who do I have to fuck to get off this boat? 我要跟谁干才能离开这里
[52:08] I can get you off. Maybe not the boat, but. 我来 不一定能离开 但是
[52:13] -Let’s get out of here. -No, wait a second here. -我们离开这里吧 -不 等一下
[52:16] She was the host for these monsters. 她是这些异形的宿主
[52:18] Wren cloned her, because she had one inside her. 她体内有异形 所以瑞温复制她
[52:20] She’s not human. 她不是人类
[52:23] She was part of his experiment, and she will turn on us in a second. 她也是实验品 随时翻脸不认人
[52:27] I don’t give a shit what she is. 我不管她是什么
[52:29] She’s too much ofa risk. We have to leave her. 太冒险了 我们不能带她走
[52:32] -She comes. -We can’t trust her! -带她走 -我们不能相信她
[52:35] I don’t trust anyone. 我谁也不信
[52:41] If we’re gonna survive this mess, we all stick together. 想活命就要团结一致
[52:44] Agreed? 同意吗
[52:57] Hillard, we gotta go. It’s not over. We gotta get to the Betty. 哈立德 我们走 事情还没完结 我们要回贝蒂号去
[53:30] Make a nice souvenir. 不错的纪念品
[53:41] I can’t believe you did that. 没想到你会那么做
[53:44] -Did what? -Killed one of’em. -做什么 -杀死异形
[53:46] -It’s like killing your own kind. -It was in my way. -杀你的同类 -它阻我去路
[54:12] Oh, man! 天啊
[54:19] Who were you expecting, Santa Claus? 你以为是谁 圣诞老人
[54:22] Thought you were toast for certain, man. 我以为你死了
[54:25] Shit. Where’s Elgyn? 妈的 艾金在哪里
[54:31] Oh, shit. 妈的
[54:33] Hey, man, what if we get to the Betty and they’re all over it? 若异形都在贝蒂号上呢
[54:36] -All the activity’s been in the aft sector by the barracks. Why would they move? -They won’t. -所有活动都在舰尾的兵营发生 它们为何要转移阵地 -不会
[54:39] Ifthey send anyone out, 假如异形出来了
[54:41] it’ll be, uh, here, 会来这里
[54:45] where the meat is. 有人肉的地方
[54:47] Yeah. Well, I say ifwe wanna make any decent time, I say we ditch the cripple. 为节省时间 该甩了那跛子
[54:53] -No offense, man. -None taken. -恕我直言 -没关系
[54:57] Nobody is left behind. Not even you, Johner. 不可以丢下任何人 包括你
[55:02] -What’s the quickest way out of here? -After the cooling tower, -哪条路是捷径 -冷却塔后
[55:05] there’s a freight elevator. 有运货电梯
[55:07] It runs from the top ofthe ship down to Engineering Level 1 deck. 由舰顶直通舰底
[55:10] -Take us straight to the dock. -Sounds reasonable. Let’s do it. -直达码头 -很好 就这么办
[55:16] We’re moving. 船在移动
[55:18] -What? -The ship is moving. -什么 -船在移动
[55:20] I can feel it. 我感觉得到
[55:22] The ship has stealth run. There’s no wayyou can tell. 船是超静动力 你不可能感到移动
[55:27] She’s right. 她说得对
[55:29] The ship’s been go since the attack. 异形攻击后船就动了
[55:32] -That’s a standard emergency procedure. -That’s right. -这是标准紧急程序 -对
[55:35] Any serious problem, and the ship autopilots back to home base. 遇上任何危机 船就自动回航
[55:38] And you were planning on letting us know this? 你打算何时才告诉我们
[55:41] Nobody asked. 没人问我
[55:42] What’s home base? 基地在哪里
[55:47] Earth. 地球
[55:49] Oh, great. 惨了
[55:52] -Bastard. -Earth? -混蛋 -地球
[55:55] I’d rather stay here with the things, man. 我宁可被它吃了
[55:57] How long until we get to Earth? 多久到达地球
[55:59] Three hours almost. 大概3小时
[56:01] We gotta blow the ship. 必须炸了船
[56:03] Call, you’re not blowing this ship. 柯儿 不能炸掉船
[56:06] Not while we’re on it, okay? 除非离船之后
[56:09] We get out ofthis shit, you do as you please, all right? 离开后随便你炸 好吗
[56:14] Earth, man. What a shit-hole. 地球是个烂地方
[56:25] It’s clear. 没有异样
[56:34] Hey, Ripley. 蕾普丽
[56:39] I heard you, like, ran into these things before. 听说你跟异形交手过
[56:44] -That’s right. -Wow, man. -没错 -厉害
[56:47] So, like, what did you do? 那当时你怎样做
[56:54] I died. 我死了
[57:22] Not that way! 走错路了
[57:28] Ripley. 蕾普丽
[57:37] Ripley, come on. 蕾普丽 快走
[57:42] Ripley, we got no time for sightseeing here. 蕾普丽 没时间观光
[57:50] Ripley, don’t. 蕾普丽 别这样
[59:54] Kill me. 杀了我
[1:00:08] Kill me. 杀了我
[1:01:50] Don’t do it, Ripley. 不要 蕾普丽
[1:02:01] Don’t do what? 不要什么
[1:02:16] What’s the big deal, man? 这样做何苦呢
[1:02:18] Fuckin’ waste ofammo. 浪费弹药
[1:02:20] Let’s go. 走
[1:02:24] Must be a chick thing. 女人才会这样
[1:03:36] Am I dreaming, or is this not the shit we brought with us? 是我在做梦吗 这是我们带来的货吗
[1:03:40] Yeah, it’s the same shit. 对 就是他们
[1:03:43] Stinks in here, man. Let’s keep moving. 臭死了 走吧
[1:04:16] Get away from me! Get away from me! 离我远一点 离我远一点
[1:04:22] -Drop the rod, man. -Get away from me! -放下棍子 -离我远一点
[1:04:24] -Do it! -Get away from me. -抛下 -离我远一点
[1:04:28] Get away from me. 离我远一点
[1:04:33] Who are you people? 你们是谁
[1:04:35] -What’s happening here? -Calm down. -发生什么事了 -冷静点
[1:04:38] What’s happening here is we’re getting the fuck off this ghost ship, okay? 我们必须离开这个鬼船
[1:04:43] Ship? What ship? 什么船
[1:04:47] Where am I? 我在哪里
[1:04:49] I was in cryo, right? On my way to Xarem, right? 我在冰温舱 去撒伦星 对吗
[1:04:53] Work crew for the nickel refinery, right? 我是铸币工人
[1:04:55] I wake up. I know I don’t understand. 我醒来了 我不明白
[1:05:00] Oh, God. Uh, I saw, I saw horrible things. 天啊 我看到可怕的事情
[1:05:05] Look, you’re coming with us. It’s too dangerous for you here. 跟我们走 这里太危险了
[1:05:20] Leave him. 留下他
[1:05:21] Fuckyou. We’re not leaving him here. 去你的 不能留下他
[1:05:25] He’s got one inside of him. 他体内有异形
[1:05:28] I can smell it. 我闻得出来
[1:05:31] Inside me? 在我体内
[1:05:36] -Inside me? What’s inside me? -Hey, man. -我体内有什么 -天啊
[1:05:39] I don’t want one ofthose things birthing anywhere near my ass. 我不想有异形出生
[1:05:42] It’s a bad risk. 太冒险了
[1:05:44] -What’s inside me? -Look, we can’t just leave him here. -我体内有什么 -不能留下他
[1:05:48] -I thought you came here to stop ’em from spreadin’. -What’s inside me? -我想你不希望它们繁殖吧 -我体内有什么
[1:05:51] -There’s gotta be a process. Can’t you stop it? -Got no time for that. -一定有办法 你能阻止吗 -没时间了
[1:05:54] -I can’t do it here. The lab is out oforder. -What’s inside me? -无法在这里做 -我体内有什么
[1:05:57] I could do him. Back ofthe head. 我可以向他后脑开一枪
[1:05:59] Painless. It might be the best way. 不会痛 这样最好
[1:06:01] -What’s inside me? -No, there’s got to be another way. -我体内有什么 -不要这样 一定有其他办法
[1:06:04] -What ifwe freeze him? -What’s in-fuckin’ side me? -冷藏他 -我体内到底有什么
[1:06:07] A parasite! 寄生虫
[1:06:11] Foreign element. 有个外来生物
[1:06:18] There’s a monster in your chest. 你胸部有个怪物
[1:06:22] These guys hijacked your ship, 他们夺走你的船
[1:06:25] and they sold your cryo tube 把冰温舱卖给
[1:06:27] to this human, 这个人
[1:06:30] and he put an alien inside of you. 他将异形植入你体内
[1:06:33] It’s a really nasty one. 很恶心的那种
[1:06:36] And in a few hours, it’s gonna burst its way through your rib cage 几小时后 它会穿破你胸膛
[1:06:41] and you’re gonna die. 你会死去
[1:06:49] Any questions? 还有问题吗
[1:06:58] Who are you? 你是谁
[1:07:01] I’m the monster’s mother. 我是怪物的妈妈
[1:07:07] Look, he comes with us, we freeze him on the Betty, 听着 他跟我们走 我们将他冷藏在船上
[1:07:10] -then the doctor can remove it later. -Fine with me. -稍后再让医生把异形弄掉 -这下好了
[1:07:12] Since when were you in goddamn charge? 你几时变成指挥官了
[1:07:14] -Since you were born without balls! -Ease off, people. -从你变成胆小鬼开始 -不要吵了
[1:07:27] All right. You come with us. You might even live. 好了 你也来 可能有机会活着
[1:07:31] Get twitchy on me, and you’ll be shot. 要是你敢妄动 就必死无疑
[1:07:35] Let’s move out. 大家走吧
[1:07:48] It’s a mess down there! Is this the only way? 一塌糊涂 只有这条路吗
[1:07:51] Vriess, we gotta lose the chair. 瑞斯 你不能再坐轮椅了
[1:07:56] I know. 我知道
[1:07:58] Kawlang maneuver, all right? 我背你过去 好吗
[1:08:01] -Yeah, just like old times. -Yeah. -对 就和以前一样 -对
[1:08:08] Must be the cooling tanks. 一定是冷却槽
[1:08:11] Somebody must have opened the valves. 有人开了水阀
[1:08:14] The nasties couldn’t have done this, could they? 不会是异形吧
[1:08:28] We’re at the bottom ofthe ship. 我们在船底
[1:08:31] We have to go through the kitchen, maybe 90 feet, 要经过厨房 约90尺
[1:08:34] to the freight elevator on the other side. 到另一端的货运电梯
[1:08:38] -I don’t like it. -What’s to like? -我不喜欢 -谁管你
[1:08:43] This sucks! 糟透了
[1:08:45] -Wren, are you sure about the distance? -Yes. -你确定距离 -对
[1:08:50] -You ready to get wet, partner? -Yeah. -准备好浸湿了吗 伙计 -好了
[1:09:01] Hey, uh, do your weapons fire underwater? 武器浸过水没问题吧
[1:09:05] -Yeah, they’re disposables. They can take it. -Disposables? -这是即弃型武器 没问题 -即弃型
[1:09:12] Hey, I heard about those. Yeah. 我听过这种武器
[1:09:17] -How many rounds? -Twenty. -有几发子弹 -20发
[1:09:21] Split points give you a good hole, even at the smaller caliber. 口径虽小 火力可不小
[1:09:24] Hey, that’s cool. 真厉害
[1:09:27] Yeah. They’re big with hitters ’cause you, uh, throw ’em away after the job. 杀手最喜欢用的 杀光了就可以丢掉
[1:09:31] Nobody likes to throw away a weapon they’re attached to. You know what I mean? 连在身上的武器 我可抛不掉
[1:09:34] Yeah. 懂
[1:09:36] Guess I don’t have to tell everyone to take a deep breath. 不说也知道 要深深吸口气吧
[1:09:45] Hey, Christie, do me a favor. 克里斯蒂 帮帮忙
[1:09:47] When we hit the surface on the other side, 当我们游到对岸时
[1:09:50] no backstroke, okay? 别用仰泳 知道吗
[1:13:25] Jesus Christ! 天啊
[1:13:40] They set a goddamn trap. 它们设了陷阱
[1:13:43] It’s a goddamn ambush! 有埋伏
[1:14:49] Distephano! 上去
[1:15:12] It won’t break. Give me yourweapon. 打不开 枪给我
[1:15:16] You really are way too trusting. 你太信任别人了
[1:15:20] No! 不
[1:15:41] You killed her! You bastard! 你杀了她 混蛋
[1:15:49] I’ll get you! 去死
[1:15:52] Father, lock the door. “父亲” 锁上门
[1:16:10] Christie! Climb! Climb! 克里斯蒂 快爬
[1:16:13] -I’m doin’ it, man! -Come on! -我在爬 -加油
[1:16:15] Come on! 加把劲
[1:16:17] -It’s jammed! -Move it! -卡住了 -快爬
[1:16:20] It’s jammed. 卡住了
[1:16:55] Get off my foot, bitch! 放开我的脚 贱人
[1:17:05] Get off me! 放开我
[1:17:09] Johner! 强纳
[1:17:12] Get off me! Get off me! 放开我 放开我
[1:17:14] Johner! 强纳
[1:17:21] Die, motherfucker! 死吧 混蛋
[1:17:25] Do it, man! 杀死它
[1:17:44] Real nice party, ain’t it? 很刺激吧
[1:18:15] Christie! Christie! 克里斯蒂 克里斯蒂
[1:18:20] Christie! No! 克里斯蒂 不
[1:18:23] Christie! 克里斯蒂
[1:18:27] What are you doing? Don’t do it! 你干什么 别这么做
[1:18:31] Don’t! We can make it! 不 我们会成功的
[1:18:35] No! 不
[1:18:40] Damn! 妈的
[1:19:30] This way. 这边
[1:19:36] Come on! 快点
[1:19:41] Baby, am I glad to see you. 孩子 真高兴见到你
[1:19:44] I was sure that asshole got you. Are you hurt? 那混蛋打了你一枪 你受伤了吗
[1:19:47] I’m fine. 我没事
[1:19:49] -You got body armor on? -Yeah. Come on. -你穿了防弹衣吗 -对 走
[1:19:53] You took it in the chest. I saw it. 我看到你胸部中弹
[1:20:17] You’re a robot? 你是机器人
[1:20:20] Son ofa bitch! Our little Call isjust full ofsurprises. 贱货 真令人惊讶
[1:20:24] I should have known. No human being is that humane. 我早该料到没这么完美的人类
[1:20:28] I thought synthetics were supposed to be all logical and shit. 和机械人讲逻辑
[1:20:31] You’re just a big old psycho, girl. 你却像疯子
[1:20:34] -You’re a robot? -You’re a second gen, aren’t you? -你是机器人 -第二代机器人 是吗
[1:20:38] You’re an Auton. 奥谭型机器人
[1:20:41] Robots designed by robots, right? 机器人造的机器人
[1:20:45] Oh, yeah. That’s right. I remember. 对了 我想起来了
[1:20:47] Now, they were supposed to revitalize the synthetic industry. 本来预期复兴合成人工业
[1:20:50] Instead, they buried it. 后来却全毁了
[1:20:52] They didn’t like being told what to do. 他们不听命行事
[1:20:55] Government ordered a recall. 被政府收回
[1:20:58] Now, I heard, I had, I had heard 我听说
[1:21:00] that only a few, just a few, had gotten out intact. 只有很少数流入市面
[1:21:03] Man, I never, never thought that I would see one! 我没料到能亲眼见到
[1:21:06] Great. She’s a toaster oven. 太好了 她是烤面包机
[1:21:11] Can we leave now? 可以走了吗
[1:21:14] How long before we land? 多久到达地球
[1:21:17] -Just under two hours. -Hey, Vriess. -不到两小时 -瑞斯
[1:21:20] You got a socket wrench? Maybe she just needs an oil change. 有螺帽吗 或者她只需换油
[1:21:22] -I’m sorry. Access denied. -I can’t believe I almost fucked it. -对不起 不准进入 -我差点与她做了
[1:21:26] Yeah, like you never fucked a robot! 你又不是没毁过机器人
[1:21:28] You know, ifWren gets in the computer, he could really screw us. 你知道 如果瑞温接上电脑 我们就完了
[1:21:31] -We gotta find a terminal. -No, there’s no console on this level. -必须找到终端机 -这里没操控台
[1:21:34] -We’d have to go back. -Well, we can’t go back. -必须回头 -不能回头
[1:21:37] -And I don’t know any of Wren’s access codes. -Help me. -我不知温的密码 -帮我
[1:21:42] Call. 柯儿
[1:21:44] No. I can’t. 不 我不行
[1:21:46] Right. You’re the new model droid. 你是新机型
[1:21:49] -You can access the mainframe by remote. -No, I can’t. -能遥控操作主机 -不行
[1:21:52] I burned my modem. We all did. 我烧了数据机
[1:21:55] Call, you can still patch in manually. You know that. 柯儿 你还是能转回人手操作 你懂得的
[1:21:59] There’s ports in the chapel, up there. 上面有个电脑接口
[1:22:04] Call. 柯儿
[1:22:11] -You’re programmed for that? -Don’t make me do this. -你的程式是这么设计的 -别逼我
[1:22:15] Don’t make me make you. 别让我逼你
[1:22:17] I don’t want to go in there. 我不想进入
[1:22:21] It’s like my insides are liquid. It’s not real. 我感觉好虚幻 不是真的
[1:22:23] Get over it. 克服它
[1:22:26] You can blow the ship before it reaches Earth 到达地球之前将船炸毁
[1:22:28] and kill them all. 杀光它们
[1:22:40] Just give us time to get out first. 给我们时间逃出
[1:22:46] -Damn it. -Anything? -可恶 -有资料吗
[1:22:48] Hold on. 等一下
[1:22:54] Breach in Sector 7, Sector 3. 7区 3区受损
[1:22:59] Sector 9 unstable. 9区不稳定
[1:23:02] Engines operating at 41%. 引擎运转指数41%
[1:23:05] Eighty-six minutes until Earth dock. 86分钟后抵达地球
[1:23:08] We burned too much energy. 船的能源受损
[1:23:10] I can’t make critical mass. I can’t blow it. 无法将船炸掉 我不行
[1:23:14] Then crash it. 那就撞毁它
[1:23:30] I’m okay. I’m okay. 我没事 我没事
[1:23:34] Really. 真的
[1:23:36] I feel good. 我很好
[1:23:38] Ground level recalibrated. 重新调整底层
[1:23:42] New destination: 7-6-0-4-0-3. 新目的地 7-6-0-4-0-3
[1:23:45] Uninhabited quadrant. 朝无人之地飞行
[1:23:48] Braking systems off-lined. Acceleration increase. 自动减速系统关闭 减速增快
[1:23:53] Time until impact now 43 minutes, 8 seconds. 距离撞毁还有43分8秒
[1:23:58] Try to clear us a path to the Betty 清空往贝蒂号的路
[1:24:02] and start her up. 启动贝蒂号
[1:24:04] Okay. 好的
[1:24:33] Please wait. 请稍候
[1:24:41] Emergency override in console 45V, Level 1. 45操控台输入新指令
[1:24:48] It’s Wren. He’s almost at the Betty. 瑞温在搞鬼 他就快到达贝蒂号了
[1:25:03] Father, locate the power drain. Report. 父亲 回复电力 请回答
[1:25:09] Father? Father! 父亲 父亲
[1:25:18] Father’s dead, asshole. 父亲死了 混蛋
[1:25:24] Intruder on Level 1. 第一层有入侵者
[1:25:26] All aliens, please proceed to Level 1. 异形 请到第一层集合
[1:25:30] You got a mean streak. 你真够狠毒
[1:25:37] -Damn it. -Let me see. -可恶 -让我看看
[1:25:39] -Don’t touch me. -Come on. -别碰我 -别这样
[1:25:43] You must think this is pretty funny. 你一定觉得很有趣
[1:25:47] I’m finding a lot of things funny lately, 最近发现很多有趣事
[1:25:50] but I don’t think they are. 但我觉得并非真的有趣
[1:25:59] Why do you go on living? 你为什么要活下去
[1:26:05] How can you stand being what you are? 你能接受这个事实吗
[1:26:09] Not much choice. 我没有选择余地
[1:26:15] At least there’s a part ofyou that’s human. 至少你有一部份是人
[1:26:17] -I’m just. -Look at me. -我只是 -看看我
[1:26:23] I’m disgusting. 真恶心
[1:26:27] Why did you come here? 你为什么来这
[1:26:29] To kill you, remember? 来杀你 记得吗
[1:26:31] Before the recall, 被收回前
[1:26:34] I accessed the mainframe. 我进入主机
[1:26:37] Every dirty little covert op the government ever dreamed of is in there. 政府所有最机密下流的秘密行动都在里面
[1:26:40] And this, you, the aliens, 有你 异形
[1:26:44] even the crew from the Betty, I knew if they succeeded, it would be the end ofthem. 和贝蒂号的组员 我知道计划成功 人类势必灭亡
[1:26:49] Why do you care what happens to them? 那与你什么关系
[1:26:52] Because I’m programmed to. 我被程式控制
[1:26:54] You’re programmed to be an asshole? 你被设定成混蛋
[1:26:58] You’re the new asshole model they’re putting out? 你是新上市的混蛋机型吗
[1:27:02] Come on. 帮帮忙
[1:27:05] I couldn’t watch ’em do it. 这种事我看不下去
[1:27:08] I couldn’t let ’em annihilate themselves. 不能让人类自我灭绝
[1:27:11] Do you understand that? 你明白吗
[1:27:17] I did once. 本来明白
[1:27:19] I tried to save people. 我试图救人
[1:27:23] It didn’t work out. 但是没有用
[1:27:26] There was this girl. 有个小女孩
[1:27:30] She had bad dreams. 她会发恶梦
[1:27:34] I tried to help her. 我想救她
[1:27:37] She died. 她死了
[1:27:40] Now I can’t even remember her name. 我记不起她的名字了
[1:27:47] I guess we’re almost there. 我想快到了吧
[1:27:49] Right. 对
[1:27:53] Do you dream? 你会做梦吗
[1:27:55] Well, we have neuroprocessors that, yes. 我们有神经系统
[1:27:59] When I sleep, I dream about them, it. 我做梦就会梦到异形
[1:28:03] Every night. All around me, in me. 每个晚上 到处都是 也在我体内
[1:28:07] I used to be afraid to dream, but I’m not anymore. 本来我怕做梦 现在不怕了
[1:28:11] Why? 为什么
[1:28:13] Because no matter how bad the dreams get, 因为每当我做了恶梦
[1:28:15] when I wake up, it’s always worse. 醒来见到的比梦境更可怕
[1:28:23] -It’s not so far now! -God, I’m so tired. -离贝蒂号不远了 -天啊 我累死了
[1:28:25] Sleep when you die, man. 死后可睡个够
[1:28:39] Oh, no. This is bad, right? 糟了 情况不妙
[1:28:41] -I think we’re near the nest. -Well, then we’ll go another way. -接近异形巢穴了 -我们走别条路
[1:28:45] -We don’t have time. -We got nearly 90 minutes. -没时间了 -还有90分钟
[1:28:48] -Not anymore. -What are you saying? -不是了 -什么意思
[1:28:50] -What did you do, robot? -Let’s go. Come on. -你做了什么 -走了
[1:28:54] You want to die here with your little brothers and sisters, that’s cool! 你想跟其他的人死在这里 随便你
[1:28:59] But I plan to live past today! 但我还想活
[1:29:01] If this little hunk of plastic is pulling any shit, 这机器人敢耍花样
[1:29:04] I’m gonna kill her! 我就杀死她
[1:29:07] Kill you! Does that compute? 杀死你 知道了吗
[1:29:10] Or do I have to drawyou a schematic? 要我画图表给你吗
[1:29:18] You want another souvenir? 你还要纪念品吗
[1:29:27] -How far are the docks? -A hundred yards. -离码头有多远 -100码
[1:29:41] Ripley. 蕾普丽
[1:29:47] Come on. 快走
[1:29:49] Ripley, we have to go. 蕾普丽 我们要走了
[1:29:53] I hear them. 我听到它们
[1:29:55] I hear them. They’re so close. 我听到它们 它们离我们很近
[1:29:58] -Ripley. -It’s the queen. -蕾普丽 -是王后
[1:30:01] She’s in pain. 它很痛苦
[1:30:05] Ripley! 蕾普丽
[1:30:09] Ripley! 蕾普丽
[1:30:11] Wait! 等等
[1:30:34] Oh, my God. 我的天
[1:30:49] We gotta be moving. 我们要走了
[1:30:51] The best thing you can do is pray for a quick death. 只能祈祷她死得快些
[1:30:55] Come on. Come on. 走吧 走吧
[1:30:57] It’s not right. 这样不对
[1:30:59] I’ve been saying that all day. 我见惯不怪
[1:31:59] It’s up to you now, Call. 柯儿 全靠你了
[1:32:01] I need you to patch into the ship again and open the hatch. 再接上电脑 打开舱门
[1:32:15] Johner, we should put Purvis in the freezer now. 把他放入冰温舱中
[1:32:18] All right, little buddy. 来吧 小伙计
[1:32:21] Nap time. 小睡片刻
[1:32:30] Nobody moves, or I put a cap 别动 否则轰了
[1:32:33] right where this little droid’s brain is. 她脑袋
[1:32:35] Distephano, take the weapons. 达斯 拿掉他们的枪
[1:32:38] Begging your pardon, sir, but fuck you! 对不起 长官 但是去你的
[1:32:40] Oh, fine. Then I kill her, and you kill me, 我杀死她 你杀死我
[1:32:44] and we all die, and nobody goes home! 大家都要死 别想回家
[1:32:47] Now drop the weapon. 丢下武器
[1:32:54] Then this little synthetic bitch 让机器人
[1:32:57] is gonna plug into the Auriga, 接上奥瑞戈号
[1:32:59] and she is gonna take us right back to home base, 带我们回基地去
[1:33:01] according to the standard emergency procedures. 就按标准程序去做
[1:33:04] -No, she’s not. -Are you crazy? -不 休想 -你疯了吗
[1:33:07] You still want to bring those things back to Earth? 还想将异形带回地球
[1:33:09] -Haven’t you been paying any attention today? -Ah, the intellectual speaks. -你到现在还不明白吗 -智者说话了
[1:33:14] -Stay there! -Listen, if you don’t. -别动 -听着 如果你不
[1:33:16] Don’t you ever shut up? 你闭嘴行不
[1:33:30] Why does nobody listen to me? 为什么没人听我的话
[1:34:15] I told you. At first, everything was normal. 我说了 开始很正常
[1:34:19] The queen laid her eggs. But then she started to change. 王后产卵 突然变了
[1:34:22] She added a second cycle cell. 还有另一个巢
[1:34:28] So, 所以
[1:34:35] this time there is no host. 现在不需宿主了
[1:34:38] There are no eggs. 不产卵了
[1:34:41] There is only her womb 只需要她的子宫
[1:34:44] and the creature inside. 孕育怪物
[1:34:47] That is Ripley’s gift to her, 蕾普丽给她的礼物
[1:34:50] a human reproductive system. 人类再生系统
[1:34:54] She is giving birth foryou, Ripley, 因为你的缘故 蕾普丽
[1:34:57] and now she is perfect! 它已臻完美
[1:36:27] You are 你是
[1:36:30] a beautiful, 美丽的
[1:36:33] beautiful butterfly. 美丽的蝴蝶
[1:37:03] No. 不
[1:37:10] No. No. 不 不
[1:38:07] Ah, look. Look. 看看
[1:38:09] Beautiful, beautiful little baby. 美丽的小宝贝
[1:38:14] Look. It thinks you’re its mother. 它当你是母亲
[1:38:20] Come on. 来啊
[1:38:23] Come on. 来啊
[1:38:28] Yeah. 对
[1:38:34] Come on. 来
[1:38:53] Civilian vessel on line. 民用太空船连线
[1:38:56] Emergency departure authorized. 批准紧急撤退
[1:39:02] All right. She’s hot. I’ll open the Auriga’s air locks, pull the holding clamps on your mark. 太热了 要打开气密门 缩回夹钳
[1:39:06] Right. I just need to find, uh, the, uh, 好 我得找到
[1:39:09] the vertical thrust lock. 垂直推进器
[1:39:17] -Are you sure you guys can fly this thing? -Yes! -你们会驾驶吗 -会
[1:39:34] -Launch status is go. -No! -准备发射 -不
[1:39:40] Ripley. 蕾普丽
[1:40:09] I thought you were dead. 我以为你死了
[1:40:12] Yeah, I get that a lot. Why are we still here? 我听惯了这句 怎么还没走
[1:40:16] Uh, I’m just, uh, finding the, uh, manual override. 我在设法用人手操作
[1:40:21] -For Christ’s sake. -Hey, Ripley. -天啊 -蕾普丽
[1:40:23] Good memory. Excuse me. 我记性好 抱歉
[1:40:25] -Ripley’s back, man. -Is that it? -蕾普丽回来了 -是那个吗
[1:40:28] Nope. 不是
[1:40:29] You can’t fly one of these things too, can you? 你会驾驶这艘船吧
[1:40:31] Are you kidding? This piece ofshit is even older than I am. 开玩笑 它比我还老
[1:40:35] Goddamn it. We’ve still got breach. The hatch. 糟糕 舱门没关
[1:40:38] -I closed it. -Fixed the goddamn hatch a hundred times, man! -我关了 -舱门每次都出问题
[1:40:42] I’ll get it. I’ll get it. 我去处理 我去
[1:41:05] Approaching Earth’s atmosphere. 接近地球大气层
[1:41:08] Window ofdeparture now 46 seconds. 安全驶离时间还剩46秒
[1:41:14] Call, we have to go. 柯儿 我们要走了
[1:41:17] Call. 柯儿
[1:41:22] We’ve gotta get out of here. 我们必须离开
[1:41:29] Window ofdeparture now 20 seconds. 安全驶离时间还剩20秒
[1:41:36] Grab on to something, Call. We’re outta here. 抓稳 柯儿 我们要走了
[1:41:55] Come on, baby. 加油
[1:42:10] This thing is gonna fall apart. 船身快裂了
[1:42:13] Pressure’s unstable! 压力不稳
[1:42:20] Go help Call turn on the auxiliary pump! 叫柯儿开启备用气泵
[1:42:50] Distephano? 达斯
[1:43:14] Come on! Step on it! 快啊 加速
[1:43:16] Hey, I’m not the mechanic here, Ironsides! 我又不是机械师 勇士
[1:43:19] I mostlyjust hurt people! 我只会杀人
[1:43:22] Shit. Call! 混蛋 柯儿
[1:43:26] Call, get back up here! 柯儿 快回来
[1:43:30] Call! Call! 柯儿 柯儿
[1:43:33] Ripley! Hey, Ripley! 蕾普丽 蕾普丽
[1:43:42] Johner, where are you, you son ofa bitch? 强纳 你在哪 你这婊子养的
[1:43:44] -Get on it, bastard! -What am I supposed to do? -快过来 混蛋 -我该怎么办
[1:43:47] Grab the sticks. 抓紧控制杆
[1:44:03] Put her down. 放下她
[1:45:43] Ripley! 蕾普丽
[1:46:04] Oh, no! 不
[1:46:07] Oh, no! 不
[1:46:12] I’m sorry. 对不起
[1:46:17] No! 不
[1:46:44] U.S.M. Auriga will impact in five seconds. 奥瑞戈号5秒后撞毁
[1:46:48] Four. Three. 四秒 三秒
[1:46:51] Two. One. 二秒 一秒
[1:46:53] Thank you. 谢谢
[1:47:19] -What’s burnin’? -Us! -什么东西起火了 -是我们
[1:47:24] Shit! You’re right! 妈的 你说对了
[1:48:47] So this is Earth, huh? 这是地球吗
[1:48:51] This is Earth. 这就是地球
[1:48:57] This is my first time here. 我第一次来这里
[1:49:03] I suppose the military will be sniffing around here pretty soon. 军队很快就会找到我们
[1:49:07] Bet you’re not too anxious to see them. 你好像很失望
[1:49:10] Not really. 的确是
[1:49:13] You know, a person could get pretty lost around here ifthey wanted to. 在这种地方很容易迷路
[1:49:19] What do you think? 你觉得如何
[1:49:21] What should we do? 我们该怎办
[1:49:25] I don’t know. 不知道
[1:49:28] I’m a stranger here myself. 我也是第一次来这里
1997年

文章导航

Previous Post: Alien 3(异形3)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Infidel(异教徒)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号