Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Aliens(异形2)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Aliens(异形2)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:异形2
英文名称:Aliens
年代:1986

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[05:00] Bio readouts are all in the green. Looks like she’s alive. 生命迹象指数全为绿色 看来她还活着
[05:07] Well, there goes our salvage, guys. 只要找到她 各位
[05:37] -How are we today? -Terrible. -今天觉得如何 -糟透了
[05:40] Well, better than yesterday, at least. 至少比昨天好多了
[05:43] -Where am I? -You’re safe. -这是那里 -你很安全
[05:46] You’re at Gateway Station. Been here a couple of days. 你已在基地休息了数天
[05:48] You were pretty groggy at first, but now you’re okay. 你有点虚弱 但现在已没事了
[05:52] Oh, looks like you’ve got a visitor. 看来有人来拜访你
[05:56] Jonesy. Come here. 钟斯 过来
[06:00] Hey, come here. 过来
[06:02] How are you, you stupid cat? 你好吗 你真是只笨猫
[06:04] How are you? Where have you been? 你好吗 你去那里了
[06:08] Guess you two have met, huh? I’m Burke. Carter Burke. 我想你们必定已会过面 卡特·巴特
[06:12] I work for the company, but don’t let that fool you. I’m really an okay guy. 我是公司的人 别被我骗了 我是好人
[06:18] I’m glad to see you’re feeling a little better. 真高兴见到你好多了
[06:20] They tell me that all the weakness and disorientation should pass soon. 他们说你的虚脱很快会好
[06:24] That’s just natural side effects of such an unusually long hypersleep, or something like that. 那只是过度长眠的自然影响
[06:30] What do you mean? 那是什么意思
[06:32] How long was I out there? 我漂流了多久
[06:34] Inhalation Therapy, report to. 吸入疗法
[06:37] Has no one discussed this with you yet? 还没有人跟你说过吗
[06:39] No. But, I mean, 没有 不过 我是说
[06:41] I don’t recognize this place. 我可真的不认得这地方
[06:45] No, I know. 我知道
[06:47] Okay. It’s just that, uh, this might be a shock to you. 好吧 你可能会吓一跳
[06:51] -It’s long. -How long? -因为很久了 -多久了
[06:54] Please. 请说
[06:57] -57 years. -What? -57年 -什么
[07:01] That’s the thing. You were out there for 57 years. 事实上 你在外面漂流了57年
[07:05] What happened was you had drifted right through the core systems. 你被漂流到航道外
[07:08] And it’s really just blind luck 拯救队能找到你
[07:11] that a deep-salvage team found you when they did. 已经好运
[07:14] It’s one in a thousand, really. 千分之一的机会率
[07:17] I think you’re damn lucky to be alive, kiddo. You could be floating out there forever. 你能活着真是幸运 你可能会永远漂流在外太空
[07:22] You okay? 你还好吧
[07:34] You okay? 你还好吗
[07:41] Oh, God! 老天
[07:47] -Nurse! Please! -God! -护士 快来 -天啊
[07:51] Someone get in here now! 快来人
[07:54] Now! 马上
[07:56] -Hold! -Please. -捉住她 -求求你
本电影台词包含不重复单词:1468个。
其中的生词包含:四级词汇:269个,六级词汇:135个,GRE词汇:152个,托福词汇:207个,考研词汇:283个,专四词汇:244个,专八词汇:53个,
所有生词标注共:532个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:58] Hold on! 捉住她
[08:01] Kill me! 救救我
[08:10] No! 不要
[08:20] Bad dreams again? You want something to help you sleep? 又做恶梦了 你需要安眠药吗
[08:23] No. 不
[08:26] I’ve slept enough. 我睡够了
[08:29] Jonesy. 钟斯
[08:32] Come here. 过来
[08:40] It’s all right. 没事了
[08:43] It’s all right now. 没事了
[08:47] It’s over. 结束了
[09:08] Dr. Hirsch, 334. Dr. Hirsch, 334. 赫许医生 请到334号 赫许医生 请到334号
[09:14] Sorry, I’m late. I’ve been running behind all morning. 抱歉 我迟到了 我整个早上都好忙
[09:17] Is there any word about my daughter? 我的女儿有没有消息
[09:20] I really think we should worry about the hearing now. 我们应该先谈听证会的事
[09:23] ‘Cause we don’t have a lot of time, okay? I read your deposition, and it’s great. 我们时间不多 我看过你的证供 很不错
[09:27] If you just stick to that, I think we’ll be fine. The thing to remember is, 你只要坚持你的说法 应该不会有问题的
[09:30] there’re gonna be a lot of heavyweights in there. 会有很多重要人物到场
[09:32] You’ve got feds and Interstellar Commerce Commission, 包括调查局 星际贸易委员会
[09:34] Colonial Administration, insurance company guys. 殖民地行政主管 保险公司
[09:37] Do you have any news about my daughter? 你有没有我女儿的消息
[09:41] Well, we did come up with some information. Why don’t we sit down? 我们的确查到了一些消息 坐下来谈吧
[09:46] I was hoping to wait until after the inquest. 我本来想等到审判之后再告诉你
[09:53] “Amanda Ripley McClaren,” married name, I guess. “阿曼达·蕾普丽·麦克伦” 应该是夫姓吧
[09:57] “Age 66.” 66岁
[09:59] And that was at the time of her death, 那是她死亡的时间
[10:03] which was two years ago. 是两年前的事了
[10:07] I’m real sorry. 我很遗憾
[10:18] Amy. 阿曼达
[10:23] She was cremated and interred at Westlake Repository, Little Chute, Wisconsin. 她火葬后埋在威斯康辛
[10:28] No children. I checked. 没有子女 我查过了
[10:36] I promised her, that I’d be home for her birthday. 我答应她 她生日的时候会回家
[10:44] Her 11th birthday. 陪她过十一岁生日
[10:52] I’d just like to go, 我们得谈谈
[10:54] back to this point about the override destruct order. 拒绝毁弃条例的事
[10:56] -Is it in the file? -I don’t understand this. -是不是在文件里 -我不懂
[11:00] We have been here for three and a half hours. 我在这儿三个半小时
[11:02] Now, how many different ways do you want me to tell the same story? 同一件事你要我说多少遍
[11:07] Look at it from our perspective, please. 你得替公司着想 请坐
[11:11] Please? 请坐
[11:15] Now, you freely admit to detonating the engines of, 你坦白表示引爆船舰
[11:18] and thereby destroying, an M-class starsreighter, 因此摧毁的太空船
[11:21] a rather expensive piece of hardware. 价值连城
[11:23] Forty-two million in adjusted dollars. 共值四千二百万美元
[11:26] That’s minus payload, of course. 这还不包括货物
[11:29] The lifeboat’s flight recorder corroborates some elements of your account, 救生船记录证实你的部分证供
[11:34] in that, for reasons unknown, the Nostromo set down on LV-426, 不明原因使船迫降LV426
[11:39] an unsurveyed planet at that time, that it resumed its course 该星球不适合生存 太空船再度启程后
[11:43] and was subsequently set for self-destruct by you for reasons unknown. 却被你以不明原因自动引爆
[11:49] Not for reasons unknown. I told you. 不是不明原因 我已经说过
[11:51] We set down there on company orders to get this thing, which destroyed my crew 我们奉公司命令去带回异形 它消灭我的队员
[11:57] and your expensive ship. 和你那艘昂贵的太空船
[11:59] The analysis team, which went over the lifeboat centimeter by centimeter, 分析化验小组 地毯式搜索
[12:03] found no physical evidence of the creature you describe. 发现被你消灭的东西没有生命迹象
[12:06] Good! That’s because I blew it out of the goddamn air lock, 很好 因为我把它抛出气舱外
[12:12] like I said. 跟我说的一样
[12:16] Are there any species like this hostile organism on LV-426? LV426星球是否有这种生物存在
[12:20] No. It’s a rock. No indigenous life. 没有 只有岩石 没有生物
[12:25] Did I.Q.’s just drop sharply while I was away? 难道我的智商在长眠时衰退了
[12:29] Ma’am, I already said it was not indigenous. 我说过那不是当地的生物
[12:31] It was a derelict spacecraft. It was an alien ship. 是废弃的航天器 是一艘外星船
[12:34] It was not from there. Do you get it? We homed in on its beacon. 异形不是那儿来的 懂吗 我们收到它们的信号
[12:39] And found something never recorded once 结果找到三百多个报告里
[12:42] in over 300 surveyed worlds. 都没有的玩意
[12:45] -“A creature that gestates inside a living human host.” -Yes. -一种活在人体内的怪物 -是的
[12:50] These are your words. “And has concentrated acid for blood.” 这是你的说法 它的血液有强酸性
[12:54] That’s right. 没错
[12:56] Look. I can see where this is going, 听着 我知道发生什么事
[13:00] but I’m telling you that those things exist. 不过我要说的是怪物的确存在
[13:03] -Thank you, Officer Ripley. That will be all. -Please. You’re not listening to me. -谢谢 蕾普丽军官 足够了 -拜托 你没听进去
[13:06] Kane, the crew member. 凯恩是我的队员
[13:09] Kane, who went into that ship, said he saw thousands of eggs there. 凯恩进去看过 有上千个异形的卵
[13:13] -Thousands. -Thank you. That will be all. -上千个 -谢谢你 别说了
[13:15] Goddamn it, that’s not all! 该死 我还没说完
[13:17] Because if one of those things gets down here, then that will be all! 要是有一只侵入 我们就真的完了
[13:21] Then all of this bullshit that you think is so important. 你和这些你认为很重要的废话
[13:23] You can just kiss all of that good-bye! 便真的完了
[13:33] It is the finding of this court of inquiry that 本庭判决
[13:35] Warrant Officer E. Ripley, 蕾普丽军官
[13:37] NOC14472, 军籍号码NRC14472
[13:40] has acted with questionable judgment 因做出不当判断
[13:43] and is unfit to hold an I.C.C. license as a commercial flight officer. 所以不适合持有ICC执照 并担任星际飞行官的任务
[13:49] Said license is hereby suspended indefinitely. 所以我们将永久吊销其执照
[13:55] Now, no criminal charges will be filed against you at this time, 目前 将不会以任何罪名起诉你
[13:59] and you are released on your own recognizance 不过你将接受
[14:02] for a six-month period ofpsychometric probation, 六个月的心理治疗
[14:04] to include monthly review by an I.C.C. psychiatric technician. 并每个月接受ICC心理医师的检查
[14:12] These proceedings are closed. 休庭
[14:26] That could have been better. 你应该冷静点
[14:28] -Look, I think the, Ripley? -Van Leuwen. -听着 蕾普丽 -范·卢恩
[14:31] Why don’t you just check out LV-426? 你何不查查LV426区
[14:35] Because I don’t have to. There have been people there for over 20 years, 没有这个必要 那里有人工作二十年以上
[14:39] -and they never complained about any hostile organism. -What do you mean? What people? -从来没说过有敌人 -什么意思 什么人
[14:43] Terraformers. Planet engineers. 星球改造者 工程师
[14:46] They go in, set up these big atmosphere processors to make the air breathable. 他们去装设大气工程 以便有空气呼吸
[14:50] Takes decades. 花了十年的时间
[14:53] It’s what we call a “Shake ‘N Bake” colony. 这就是我们所说的外星殖民地
[14:55] How many are there? How many colonists? 有多少人 有多少殖民地
[14:59] I don’t know, 60, maybe 70 families. Do you mind? 不知道 大概有60到70户 借过
[15:06] Families. 有住户
[15:10] Jesus. 天啊
[16:27] I’ll be down in maintenance, okay? Al! 我到下面维修部去 艾尔
[16:30] -What? -Hey, Al. -什么事 -艾尔
[16:32] -What? -Remember you sent some wildcatters -干嘛 -你记不记得你上个礼拜
[16:34] out to the middle of nowhere last week, out past the Ilium Range? 派人到髂骨区调查的结果
[16:37] -Yeah, what? -One of them’s on the horn, a mom-and-pop survey team. -记得 怎么了 -有人回报说他们找到些东西
[16:41] He says he’s onto something. He wants to know if his claim will be honored. 他说想知道结果有没有他一份
[16:44] Why wouldn’t his claim be honored? 为什么不呢
[16:46] Well, because you sent them to that particular middle-of-nowhere on company orders, maybe. 因为是你派他到那个鬼地方去的
[16:49] -I don’t know. -Christ! Some honch in a cushy office on Earth -我也不清楚 -天啊 我们只是
[16:53] says, “Go look at a grid reference.” 奉上级的命令行事
[16:55] We look. They don’t say why, and I don’t ask. 他们也没有解释原因 我也不会多问
[16:58] I don’t ask, because it takes two weeks to get an answer out here, and the answer is always. 我不是问因为要等两个星期才有答案 而答案总是
[17:03] “Don’t ask.” “不要多问”
[17:05] So what do l tell this guy? 我要怎么跟他说呢
[17:07] Tell him as far as I’m concerned, if he finds something, it is his. 告诉他 据我个人意见 他找到的东西就归他
[17:10] -Lydecker? -What? -莱特克 -干什么
[17:12] You kids know you’re not supposed to be on this level! 小孩不可以到这里来
[17:15] Go on! Get outta here! 快走 出去
[17:49] -Do too. You go in places we can’t fit. -So? That’s why I’m the best. -你专门跑到我们去不了的地方 -那又怎么样 谁叫我比你好
[17:54] Knock it off! I catch either of you playing in the air ducts again, I’ll tan your hides. 别闹了 别让我再抓到你们两个到不该去玩的地方玩
[17:59] Mom, all the kids play. 妈 所有的小朋友都
[18:01] Wait a minute. Annie, come and have a look at this, will ya? 等等 安妮 过来看看
[18:14] Folks, we have scored big this time. 伙计们 我们这次挖到宝了
[18:23] What is it, Dad? 那是什么啊 爸爸
[18:30] I’m not sure. 我不知道
[18:33] Let’s see if we can’t get a closer look at this thing, maybe through that crack there on the side. 看看我们能不能靠近一点看 也许还有入口
[18:37] -Shouldn’t we call in? -Let’s wait till we know what to call it in as. -我们该先向基地报告吧 -先看看这东西到底是什么
[18:44] That’s about as close as we can get. 我们只能靠这么近了
[18:47] Should we take a look inside? 要不要进去看看
[19:06] You two stay inside. I mean it. We’ll be right back. 你们两个留在里面 我们马上回来
[19:09] -Okay. -Bye. -好的 -再见
[20:29] Timmy, they’ve been gone a long time. 蒂米 他们去了好久
[20:32] It’ll be okay, Newt. Dad knows what he’s doing. 他们不会有事的 纽特 爸爸知道他在做什么
[20:35] Mayday, Mayday! This is Alpha Kilo Two Four Niner calling! 求救 求救 AK249呼叫
[20:41] This is Alpha Kilo Two Four Niner! AK249呼叫
[20:44] Alpha Kilo Two Four Niner calling! AK249呼叫
[21:30] Hiya, Ripley. This is Lieutenant Gorman 蕾普丽 这是殖民地的
[21:32] of the Colonial Marine Corps. 高曼中尉
[21:35] Ripley, we have to talk. 蕾普丽 我们得谈谈
[21:38] We’ve lost contact with the colony on LV-426. 我们与LV426失去联络
[21:48] I don’t believe this. 我真的不能相信
[21:50] You guys throw me at the wolves, and now you want me to go back out there? 你们曾丢我去那儿 现在又叫我回去
[21:55] Forget it. It’s not my problem. 免谈 这不是我的问题
[21:57] -Can I finish? -No. There’s no way. -我可以说完吗 -不 没可能
[22:02] Ripley, you wouldn’t be going in with the troops. 蕾普丽 你不必跟随军队进去
[22:05] I can guarantee your safety. 我保证你的安全
[22:07] These Colonial Marines are very tough hombres. 这些殖民陆战队都是顶尖的
[22:10] They’re packing state-of-the-art firepower. 拥有最尖端的火力装备
[22:13] There’s nothing they can’t handle. 什么状况都能应付
[22:15] -Lieutenant, am I right? -That’s true. -中尉 对吗 -完全正确
[22:18] We’ve been trained to deal with situations like this. 接受训练就为了应付这种状况
[22:20] Then you don’t need me. I’m not a soldier. 你们不需要我 我不是军人
[22:24] Yeah, but we don’t know exactly what’s going on out there. 是啊 可是我们不知道情况如何
[22:26] It mayjust be a downed transmitter, okay? 也许只是通讯器故障
[22:29] But if it’s not, I would like you there as an adviser, 如果不是的话 我希望你做我们的顾问
[22:33] and that’s all. 就这么简单
[22:37] What’s your interest in all this? Why are you going? 这件事对你有什么好处 你为什么要去
[22:40] Corporation cofinanced that colony, 那个殖民地是我们出资支持的
[22:44] along with Colonial Administration. 同时也是我们管理的
[22:46] We’re getting into a lot of terraforming now. “Building Better Worlds.” 我们现在要进行广大的开垦计划 建造一个更好的世界
[22:50] Yeah, yeah. I saw the commercial. 好了 我看过广告了
[22:52] Look, I don’t have time for this. I’ve got to get to work. 我没时间跟你搞 我还有事要做
[22:55] Oh, right. I heard you’re working the cargo docks. 是了 听说你在货柜码头工作
[22:58] That’s right. 对
[23:00] -Running loaders and forklifts, that sort of thing? -Yeah. So? -忙着装货补货吗 -是呀 怎么样
[23:03] Nothing. I think it’s great that you’re keeping busy. 没事 让自己忙一点很好
[23:06] And I know it’s the only thing that you could get. 我知道你也只能干这种差事
[23:09] There’s nothing wrong with it. 这没有什么不对
[23:14] What would you say if I told you I could get you reinstated 如果我能使你再当
[23:16] as a flight officer? 飞行官呢
[23:18] -The company’s already agreed to pick up your contract. -If I go. -公司方面同意和你签约 -只要我肯去
[23:24] Yeah, if you go. 对 只要你肯去
[23:26] Come on. That’s a second chance, kiddo. 来吧 这可是你第二次机会
[23:28] I think, personally, for you, it would be the best thing in the world 而且我认为必须要去面对
[23:31] to get out there and face this thing, get back on the horse. 你才有机会克服
[23:34] Spare me, Burke. I’ve had my psych evaluation this month. 放过我 巴克 我刚看过心理医生
[23:37] Yeah, I know. I’ve read it. You wake up every night. Your sheets are soaking with sweat. 我知道 我读过你的报道 你每晚醒来直冒冷汗
[23:41] I said no, and I mean it! 我说不就是不
[23:46] Now, please leave. I am not going back. 请你走吧 我不回去
[23:49] And I am, I would not be any good to you if I did. 我回去对你也没有好处
[23:53] Okay. 好吧
[23:57] Would you do me a favor? Just think about it. 帮我个忙 考虑一下
[24:04] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[25:14] Hello. 你好
[25:16] Ripley. 蕾普丽
[25:19] -You okay? -Just tell me one thing, Burke. -你还好吧 -告诉我一件事 巴克
[25:22] You’re going out there to destroy them, right? 你要去毁灭它们 对吗
[25:26] Not to study, not to bring back, but to wipe them out. 不是研究 也不是带回来 而是消灭它们
[25:31] That’s the plan. You have my word on it. 这就是了 我保证
[25:37] All right. I’m in. 好吧 我去
[25:40] I think that. 我想
[25:49] And you, you little shithead, 至于你 小混蛋
[25:52] you’re staying here. 你留下来
[28:26] They ain’t payin’ us enough for this, man. 他们这次付的钱还不够多
[28:30] Not enough to have to wake up to your face, Drake. 不够把你叫醒吗 德里克
[28:33] What? 什么
[28:35] Is that a joke? 这是笑话吗
[28:36] Oh, I wish it were. 希望是
[28:38] Hey, Hicks. Man, you look just like I feel. 希克斯 老兄 你的样子就像我这么逊
[28:43] All right, sweethearts. What are you waiting for? 好了 大伙 等什么
[28:47] Breakfast in bed? Another glorious day in the corps. 等人送饭吗 又是全新的一天
[28:50] A day in the Marine Corps is like a day on the farm. 陆战队的日子就像农场物语
[28:54] every meal’s a banquet, every paycheck a fortune, every formation a parade. 吃得好 赚得多 还能大干一场
[28:59] -I love the corps! -Christ! -我爱死陆战队 -天啊
[29:01] Man, this floor is freezing! 地板冰死人了
[29:03] -What do you want me to do? Fetch your slippers for ya? -Gee, would you, sir? I’d like that. -你要我怎样 帮你拿拖鞋吗 -可以吗 那最好
[29:07] Look into my eye. Fall in, people. 看着我 集合了 大伙
[29:10] Come on. Let’s go. 快点 我们走
[29:13] I hate this job. 我不喜欢这差事
[29:15] Crowe, Wierzbowski. Come on. On your feet. We got some slack coming, right? 快点 威伯斯基 快起来 你的腿抽筋了吗
[29:18] You had three weeks on your back, Frost. What do you want? 干完这活就有三周休假 法斯 你要什么
[29:21] I’m talking about breathing, not this frozen shit. 我要呼吸顺畅 不是睡在冰冷的盒子里
[29:23] Yeah, Top. How ’bout it? 头儿 这样如何
[29:28] All right. First assembly’s in 15, people. Shag it. 好了 到十五区开会 过去集合
[29:34] Hey, mira. Who’s Snow White? 米拉 白雪公主是谁
[29:36] She’s supposed to be some kind of consultant. 应该就是女顾问
[29:40] Apparently, she saw an alien once. 显然 她曾经见过异形
[29:42] Whoopee-fuckin’-do! Hey, I’m impressed. 真有一套 我真佩服她
[29:45] iQue bonita! 我不敢相信
[29:50] Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man? 瓦丝克斯 你被误认成男人吗
[29:54] No. Have you? 没有 你呢
[29:56] Oh, Vasquez. You’re just too bad. 瓦丝克斯 你真是太悍了
[30:12] Hey, Top, what’s the op? 老大 什么任务
[30:14] It’s a rescue mission. You’ll love it. 救援行动 你会喜欢的
[30:17] There’s some juicy colonists’ daughters we have to rescue from their virginity. 我们要解救殖民地移民女儿的贞操
[30:21] Dumb-ass colonists. 移民笨蛋
[30:26] -What’s this crap supposed to be? -Vasquez. -这是什么烂东西 -瓦丝克斯
[30:30] Corn bread, I think. It’s good for you, boy. Eat it. 玉米饼吧 对你有好处 吃吧
[30:33] Hey, sure wouldn’t mind getting some more of that Arcturian poontang. 我不介意再找一些肉蛋
[30:36] -Remember that time? -Yeah. Except the one that you had was male. -记得吗 -对呀 你那只是公的
[30:41] Doesn’t matter when it’s Arcturian. 当是肉蛋没有关系
[30:44] -Hey, Bishop, man. Do the thing with the knife. -Oh, please. -主教 表演一下吧 -饶了我吧
[30:47] Oh, come on. Yeah. 快呀 来吧
[30:49] All right! Yeah. 好的
[30:51] -I don’t want to see that, man. -Come on, man. All right. All right. -我可不要看 老兄 -来啊 好样的
[30:55] Hey, what are you doing, man? What are you doing? 你在干嘛 老兄 你在干嘛
[30:58] -Come on. Quit messing around, Drake. -Hudson, shut up ! -别搞我 德里克 -哈德逊 闭嘴
[31:00] -Bishop, hey, man. -Do it, Bishop! -主教 老兄 -动手 主教
[31:03] -Not me, man! Quit messing around! -Yeah, you! Don’t move. -我不要 -别动
[31:06] Trust me. 相信我
[31:20] All right. Knock it off, knock it off. 好了 别闹了 别闹了
[31:24] Thank you. 谢谢你
[31:28] There you go, short shit. Enjoy your meal. 给 矮冬瓜 吃你的晚餐吧
[31:30] That wasn’t funny, man. 这不好笑
[31:36] -Lieutenant Gorman? Mr. Burke? -Yeah, thanks. -高曼中尉 巴克先生 -好 谢谢
[31:40] Looks like the new lieutenant’s too good to eat with the rest of us grunts. 新任中尉不肯跟我们同桌吃饭
[31:46] Boy’s definitely got a corncob up his ass. 落水狗上岸抖起来了
[31:50] Thought you never miss, Bishop. 我以为你从不会失手 主教
[31:56] You never said anything about an android being on board. Why not? 你怎么不早说船上有生化人
[31:59] It never, never occurred to me. 我没想到
[32:03] It’s just common practice. We always have a synthetic on board. 这很平常 船上一向都有生化人
[32:07] I prefer the term “artificial person” myself. 我比较喜欢被称为”人造人”
[32:09] Right. 对
[32:11] -Is there a problem? -I’m sorry. -有问题吗 -抱歉
[32:14] I don’t know why I didn’t even. 我不知道为什么
[32:16] Ripley’s last trip out, the syn-the artificial person malfunctioned. 蕾普丽上次因生化人造人故障
[32:19] -Malfunctioned? -There were problems and a few deaths were involved. -故障 -发生问题 有些人被害死
[32:24] I’m shocked. Was it an older model? 真是想不到 旧的那一型吗
[32:28] The Hyperdyne Systems 1 20-A2. 120-A2型
[32:30] That explains it then. The A2s always were a bit twitchy. 这就难怪 A2型常常有问题
[32:33] That could never happen now with our behavioral inhibitors. 现在我们这些新生代不会有这种情形
[32:36] It is impossible for me to harm, or by omission ofaction, allow to be harmed, a human being. 我绝对不会伤害人类
[32:40] You sure you don’t want some? 你真的不要
[32:45] You just stay away from me, Bishop. You got that straight? 离我远点 主教 明白吗
[32:50] Guess she don’t like the corn bread, either. 我猜她也不喜欢玉米饼
[33:07] -Squad, ten-hut! Officer on deck! -As you were. -部队立正 长官驾临 -稍息
[33:11] Quickly, quickly. Settle down. 快点 快点 站好
[33:14] All right. Listen up! 好了 听好
[33:17] Morning, marines. l’m sorry we didn’t have time to brief you people before we left Gateway. 早安 陆战队员 很抱歉离开基地前没时间说明
[33:22] -Sir? -What is it, Hicks? -长官 -什么事 希克斯
[33:25] Hudson, sir. He’s Hicks. 是哈德逊 长官 他才是希克斯
[33:28] What’s the question? 什么问题
[33:31] Is this gonna be a stand-up fight, sir, or another bug hunt? 这是一场战斗 还是除虫行动
[33:35] All we know is that there’s still no contact with the colony 目前只知道还没和移民联络上
[33:39] and that a xenomorph may be involved. 还有一种异形侵入
[33:42] -Excuse me, sir. A what? -A xenomorph. -抱歉 长官 什么 -异形
[33:45] It’s a bug hunt. 这是除虫行动
[33:47] -What exactly are we dealing with here? -Ripley. -敌人到底是谁 -蕾普丽
[33:52] I’ll tell you what I know. 我会把经过说出来
[33:54] We set down on LV-426. 我们降落在LV426
[33:57] One ofour crew members was brought back on board with something attached to his face, 队员把附在脸上的东西带回去
[34:01] some kind of parasite. 类似寄生虫的东西
[34:04] We tried to get it off. It wouldn’t come off. 我们试着弄下来 可是没办法
[34:06] Later, it seemed to come off by itselfand die. 后来 它好像脱皮而死
[34:09] Kane seemed fine. 肯恩的气色不错
[34:12] We were all having dinner, and, um, 我们一起用晚餐
[34:14] it must have laid something inside his throat, some sort of embryo. 它一定在他体内产卵
[34:18] -He started, um, he. -Look, man. -然后他就开始 -听着 大姐
[34:22] I only need to know one thing-where they are. 我只想知道它在哪里
[34:27] -Yo, Vasquez. Kick ass. -Anytime, anywhere. -干掉它 -随时随地
[34:30] Right, right. Somebody said “alien.” She thought they said “illegal alien” and signed up. 有人一提到异形 她就以为是非法移民
[34:35] -Fuck you, man. -Anytime, anywhere. -去你的 -随时奉陪
[34:37] Are you finished? 够了没
[34:45] I hope you’re right. I really do. 希望你说的对 真的
[34:50] Yeah, okay, right. Thank you, Ripley. 好了 谢谢你 蕾普丽
[34:53] We also have Ripley’s report on disk. I suggest you study it. 磁碟片上也有她的报告 我建议你们研究一下
[34:56] Because just one of those things managed to wipe out my entire crew in less than 24 hours. 那只异形在24小时内消灭我全船人员
[35:01] And if the colonists have found that ship, then there’s no telling 如果移民发现那艘船 不知道
[35:04] how many of them have been exposed. 有多少只已经在活动
[35:06] Do you understand? 明白吗
[35:10] Anyway, we have it on disk, so you better look at it. 全都在磁碟片上 最好去看看
[35:13] Any questions? 还有问题吗
[35:16] What is it, Private? 什么事 二等兵
[35:18] How do I get out of this chickenshit outfit? 我该怎么脱离这胆小部队
[35:21] You secure that shit, Hudson. 给我闭嘴 哈德逊
[35:26] All right. 好吧
[35:28] Now listen up. 现在听好
[35:32] I want this thing to go smooth 我要大家按规矩
[35:34] and by the numbers. 好好地干
[35:37] I want D.C.S. and tactical database assimilation by 08:30. 早上八点半 携带战略资料
[35:42] Ordinance loading, weapons strip and drop-ship prep details, 全副武装 全体动员
[35:45] -will have seven hours. -Oh, come on. -离行动时间有七小时 -又来了
[35:47] Now, move it, people! 动手吧 各位
[35:49] All right, sweethearts. You heard the man, and you know the drill. 好的 甜心们 你们听到中尉的话
[35:52] Assholes and elbows! Hudson, come here. Come here. 赶快行动 哈德逊 过来 给我过来
[36:12] I don’t care if you are short, Hudson. Get it done. 我不管 哈德逊 快去做
[36:14] Hey, Sarge. You’ll get lip cancer smoking those. 士官长 抽雪茄会得口腔癌
[36:16] Corporal, I want this loading lock sealed. Now! 下士 我要这舱口关闭 快点
[36:20] -How many more you got, Spunkmeyer? -Last one. -还有多少没弄好 史都麦 -最后一个
[36:22] Good. Take it away. 很好 把它弄好
[36:42] Clear behind. 小心后面
[36:50] Did you check number three? Let me see that. 检查过3区吗 我来看看
[36:53] I feel like kind of a fifth wheel around here. Is there anything I can do? 我在游手好闲 可以帮忙吗
[36:57] I don’t know. Is there anything you can do? 我不知道 你能做什么
[37:02] Well, I can drive that loader. 我能操作起重机械人
[37:04] I have a Class 2 rating. 我有2等级数
[37:08] Be my guest. 请便
[37:56] Where you want it? 放哪儿
[38:01] Bay 12, please. 请放到12区
[38:59] All right, sweethearts. We’re a team, and there’s nothing to worry about. 好的 甜心们 你们是一队 没什么好担心的
[39:03] We come here, and we gonna conquer, and we gonna kick some. 我们前来是要奋力杀敌
[39:07] -Is that understood? That’s what we gonna do, sweethearts. -Yes, sir. -明白吗 这就是我们的任务 -明白
[39:10] We are going to go and get some. 咱们就这么干 大家好好表现
[39:12] All right, people! On the ready line! 好了 到预备位置
[39:15] -Are you lean? Are you mean? -Yeah! Yeah! -你们狠吗 够狠吗 -是
[39:18] -What are you? What are you? -Lean and mean! -你们是什么 -陆战队
[39:21] Hudson! Get on the ready line, marine! 哈德逊 到预备位置
[39:23] Get some today! Get on the ready line! 动身了 到预备位置
[39:26] Yo! Move it out! Move it out, goddamn it! 快 快 快 妈的
[39:29] Get hot! One, two, three! Get out, get out, get out! 动起来 1 2 3 走 走 走
[39:33] Move it out, move it out, move it out! Move it out, move it out, move it out! 走 走 走 走 走 走
[39:39] Absolutely badasses. 真是一群悍将
[39:43] Let’s pack ’em in. Get in there! 上车了 进去
[39:46] All right! Move it! 好的 快点
[39:48] Let’s go, let’s go! One, two, three, 上车 上车 1 2 3
[39:50] four, five, six! 4 5 6人
[39:54] All right. I want combat seating. You know your places. 好了 战斗位置 大家都知道
[39:58] Get those weapons stowed. Let’s go. 武器放好 快
[40:01] Come on. Settle down, people. 大家坐好
[40:04] Lock ’em in, Hudson. 锁好 哈德逊
[40:06] Ready to get it on? You know it! 上路吧
[40:10] Okay, Bishop, let’s go. 好了 主教 起飞吧
[40:13] Roger. 收到
[40:17] I’m ready, man. 我准备好了 哥儿们
[40:19] Ready to get it on! Go! 准备大干一场 走
[40:27] Stand by. Cross-locking now. Prelaunch autocycle engaged. 预备 锁门 闸门关闭
[40:34] Primary couplers released. Hit the internals. 主连结器脱离 开启主动力
[40:50] -Shit, man. -Confirm cross-lock and drop stations secured. -见鬼 -确认锁紧及发射安全
[40:53] Affirmative. All drop stations secured. 确定 发射安全
[41:01] Stand by. Ten seconds. 预备 十秒钟
[41:06] Stand by to initiate release sequencer on my mark. 照我的口令 准备发射
[41:10] -Five, four, three, -We’re on an express elevator to hell, going down. -5 4 3 -我们正在下地狱 下去了
[41:15] two, one, mark. 2 1 发射
[41:33] -Switch to D.C.S. ranging. -240, nominal to profile. -转到DCS地形图 -表面纵剖面图240度
[41:38] We’re in the pipe, five by five. 我们上5X5航道
[41:51] We’re picking up some hull ionization. 正通过电离层
[41:53] Got it. Rough air ahead. 前面有乱流
[41:56] We’re in for some chop. 正冲过去
[42:12] How many drops is this for you, Lieutenant? 中尉 你有几次飞行经验
[42:17] Thirty-eight. 38次
[42:19] Simulated. 模拟飞行
[42:21] How many combat drops? 几次战斗经验
[42:23] Uh, two, including this one. 两次 包括这次
[42:27] -Shit. -Oh, man! -惨了 -天啊
[42:43] Range 014. Turning on final. 014度 准备降落
[42:53] And I’m telling you, I got a bad feeling about this drop. 我告诉你 我有个坏预感
[42:56] You always say that, Frost. You always say, “I got a bad feeling about this drop.” 你老是这么说 “我有个坏预感”
[42:59] Okay, okay. When we get back without you, 好吧 万一你回不去
[43:02] I’ll call your folks. 我会通知你父母
[43:07] All right. Let’s see what we can see. 好了 让我看看
[43:11] Everybody online. Looking good. 大家都在 精神很好
[43:16] Drake, check your camera. There seems to be a malfunction. 德里克 你的电眼好像有故障
[43:20] That’s better. Pan it around a bit. 好多了 移动一下
[43:23] -Good. -I’m ready, man. Check it out. -好 -准备好了 你们看
[43:27] -I am the ultimate badass. -Yeah. That’s right. -我是最强战士 -是的 没错
[43:30] -State-of-the-badass art. You do not want to fuck with me. -Who here’s runnin’? -铁血悍将 最好别惹我 -谁是这里的头儿
[43:35] Check it out. 你看
[43:39] Hey, Ripley, don’t worry. 蕾普丽 别担心
[43:42] Me and my squad of ultimate badasses will protect you. 我和我的兄弟会保护你的
[43:45] That’s right. 没错
[43:47] Check it out. 看
[43:50] Independently targeting particle-beam phalanx. 这是独立瞄准粒子枪系统
[43:53] Fry halfa city with this puppy. 包准把异形烧成焦炭
[43:57] We got tactical smart missiles, 还有导弹系统
[43:59] phase-plasma pulse rifles, R.P.G.’s. 还有最先进的太空武器
[44:02] We got sonic, electronic ball breakers! 还有超音波电子枪
[44:06] We got nukes, we got knives, sharp sticks. 我们有核子武器 还有刀具 很锋利
[44:09] Knock it off, Hudson. All right, gear up. 别闹了 韩森 大家准备好
[44:12] Two minutes, people. Get hot. 2分钟 各位准备行动
[44:16] Somebody wake up Hicks. 把西克斯叫醒吧
[44:31] Coming around for a 709er. 接近709度
[44:34] -Terminal guidance locked in. -Where’s the damn beacon? -自动导航锁定 -该死的信号在哪里
[44:37] Oh, I see it. 看到了
[44:45] -That’s the atmosphere processor? -Yep, that’s it. -那就是大气处理机 -没错 就是它
[44:49] Remarkable piece of machinery. Completely automated. 顶尖的科技 全自动化
[44:52] You know, we manufacture those, by the way. 我们也生产这玩意
[45:04] Okay, Ferro. Take us in low over the main colony complex. 好 弗洛 带我们到殖民地的主要区域
[45:11] Storm shutters are sealed. 雨窗关闭
[45:13] There’s no visible activity. All right. Hold at 40. 没有可见活动 好 稳住40英里前进
[45:17] -Roger. -Give me a slow circle of the complex. -知道 -慢慢绕着建筑物飞
[45:28] Structure seems intact. They still have power. 结构似乎完整 他们仍有电力
[45:32] Okay, Ferro. Set down on the landing grid. 好了 弗洛 降落吧
[45:37] Immediate dust off on my clear, then stay on station. 清除视觉障碍 随时待命
[45:54] Down and clear. 可以发动
[45:57] Ten seconds, people. Look sharp. 十秒钟 提起精神
[46:02] All right. I want a nice, clean dispersal this time. 好吧 咱们来个漂亮分散队形
[46:07] Let’s go! Move it out! 走吧 快点
[46:10] Head ’em up! 来吧
[46:32] First squad up on line. Hicks, get yours in accord and watch the rear. 第一队就位 希克斯 你殿后
[46:37] Vasquez, take point. Let’s move! 瓦丝克斯带头 前进
[46:48] Move up. 前进
[46:52] Hudson, run a bypass. 哈德逊 把电门弄开
[47:00] Second squad, move up. Flanking positions. 第二队前进 掩护队形
[47:03] Second squad on line. 第二队就位
[47:34] You set? 好了没
[47:39] Go on. 前进
[48:06] Second team, move inside. Hicks, take the upper level. 第二队往里面走 希克斯 搜上面的通道
[48:37] Sir, you copying this? Looks like hits from small-arms fire. 长官 你看到吗 看来是被轻型武器攻击
[48:42] Uh, we got some explosives damage. 像是地震引起的
[48:46] It’s probably seismic survey charges. 爆炸损害
[48:48] Are you reading this? Keep it tight, people. 你听到吗 跟紧点
[49:05] All right. Hicks, Hudson, use your motion trackers. 希克斯 哈德逊 用你们的行动追踪器
[49:27] Nothing. Not a goddamn thing. 什么迹象都没有
[49:35] Quarter and search by twos. 两人一组搜索
[49:49] Okay. Dietrich, Frost, you’re up. 迪杰 法斯 你们上
[50:39] It’s right in there. 就在里面
[50:54] Now! Now! 马上 快
[50:57] Good one, Hudson! 干得好 哈德逊
[50:59] Uh, sir, uh, we have a negative situation here. Uh, movin’ on, sir. 长官 里面没有可疑情况 我们继续搜索
[51:14] Wait. Wait, tell him to. 等等 叫他们
[51:18] Hicks, back up. Pan right. 希克斯 后退 镜头移向右边
[51:22] -There. -You seeing this all right? -看这里 -看得到吗
[51:28] Looks melted. Somebody must have bagged one of Ripley’s bad guys here. 像是被腐蚀过 看来是杀死蕾普丽队员的东西
[51:34] Acid for blood. 硫酸血
[51:36] If you like that, you’re gonna love this. 你喜欢那个 更会爱死这个
[51:53] Quit screwing around. 别闹了
[51:54] Second squad, what’s your status? 第二队 情况如何
[51:56] Uh, we just finished our sweep. Nobody’s home. 我们刚检查完 没有人
[51:59] -Roger. -Sir, this place is dead. -知道了 -长官 这是死城
[52:02] Whatever happened here, I think we missed it. 不管发生什么事 我们都错过了
[52:05] All right. The area’s secured. Let’s go in and see what their computer can tell us. 这地方安全 去看看电脑能告诉我们些什么
[52:09] -Wait a minute. It’s not secure. -The area’s secured, Ripley. -等一下 还不安全 -安全了 蕾普丽
[52:12] First team, head for operations. 第一队 向主控室前进
[52:15] -Hudson, see if you can get their C.P.U. on line. -Affirmative. -哈德逊 接上他们的CUP -遵命
[52:18] -Hicks, meet me at the south lock. We’re coming in. -Roger. -希克斯 在南门等我 我来了 -收到
[52:22] He’s comin’ in. I feel safer already. 他要进来 我觉得好安全
[52:25] Pendejo jerk-off. 别来烦我
[52:47] Sir, we got the C.P.U. on line. No problem. 长官 我们已经和GCU连线了 没有问题
[52:51] Good. Stand by in Operations. 好 准备行动
[52:55] Okay, let’s go. 好 我们走吧
[53:17] Are you all right? 你没事吧
[53:20] Yes. 我没事
[53:38] Sir, they sealed off this wing at both ends, 长官 他们封锁区域的两端
[53:42] welded the doors and blocked off the stairs with heavy equipment. 舱门封住 楼梯被重物塞着
[53:46] But it looks like the barricade didn’t hold. 看起来阻碍物好像没作用
[53:50] -Any bodies? -No, sir. -有尸体吗 -没有 长官
[53:52] Last stand. 最后一站
[53:54] Must have been a hell ofa fight. 看来打过一场大战
[53:57] Yeah, looks that way. 是啊 好像是
[54:01] All right, Drake, this way. 好了 德里克 这边
[54:03] We should be able to cut through the medlab to Operations. 也许能从化验室到主控室
[54:58] Lieutenant. 中尉
[55:02] Gorman. 高曼
[55:21] Are those the same ones that. 跟你说的一样吗
[55:36] Careful, Burke. 小心点 巴克
[55:47] Looks like love at first sight to me. 看来它对你一见钟情
[55:51] Oh, he likes you, Burke. 它喜欢你 巴克
[55:54] Two are alive. The rest are dead. 两个还活着 其余死了
[55:58] “Surgically removed before embryo implantation. “进行割除异体胚胎时
[56:01] Subject Marachek, John J., died during the procedure.” 约翰死于手术中”
[56:06] They killed him taking it off. 他们杀了他 取走异形
[56:09] Yo, Hicks. 希克斯
[56:13] I think we got something here. 我看有动静了
[56:20] -Behind us. -One of us? -在我们后面 -我们的人吗
[56:24] Apone, where are your people? Anybody in “D” block? 阿朋 你的人都在吗 有人在D区吗
[56:27] Ah, that’s a negative. We’re all in Operations. 没有 我们都在主控室
[56:33] Talk to me, Frosty. 快回答 法斯
[56:35] Let’s keep moving, baby. 继续走 宝贝
[56:56] -It’s moving. -Which way? -在动了 -哪里
[56:58] It’s coming straight for us. Straight up. 朝着我们来 一直来
[57:39] -Fuck! -Hold up. -可恶 -慢点
[57:42] Ripley. 蕾普丽
[58:03] It’s all right. 没事了
[58:06] -It’s all right. -Come on. Just grab her, Corporal. -没事了 -捉住她 下士
[58:09] Don’t be afraid. Come on. We won’t hurt you. 别怕 过来 我们不会害你
[58:12] It’s all right. It’s okay. 没事了 没事的
[58:14] Come on out. Come on. 出来 出来
[58:17] -Easy. Easy. -I got her. -慢慢来 -我捉到了
[58:19] Damn! 可恶
[58:21] -Watch her! -She’s under the grille! Don’t let her go. -别跟丢了 -她在管子下面 别让她跑了
[58:24] -Frost, get your light up here. -Where’d she go? -把灯照过来 -她跑到哪里
[58:30] -Shine the light. -Here. Here. -开灯 -这里 这里
[58:34] Here. Here. There she is. 这里 这里 她在这里
[58:36] Keep back. Keep back. Don’t scare her. 退后 退后 别吓到她
[58:38] -Grab her, man. We’re gonna lose her. -Damn it! -捉住她 她会跑掉 -可恶
[58:43] Kick it out! 加油
[58:46] Wait. 等等
[59:15] It’s okay. It’s all right. 好了 没事了
[59:19] Don’t be afraid. 别害怕
[59:23] See? 看
[59:25] Wait. No, you don’t. 等等 不 不可以
[59:27] -It’s okay. -You’re gonna be all right now. -没事的 -你会没事的
[59:33] Easy. Easy. It’s gonna be okay. 慢点 慢点 你会没事的
[59:37] It’s all right. You’re gonna be okay. 你会没事的
[59:42] Easy. Easy. 慢点 慢点
[1:00:21] -What’s her name again? -Rebecca. -她叫什么名字 -丽贝卡
[1:00:23] Now think, Rebecca. Concentrate. 回想一下 丽贝卡 专心想
[1:00:27] Just start at the beginning. 从头开始想
[1:00:30] Where are your parents? 你父母在哪里
[1:00:33] Now, look, Rebecca, you have to try and help. 听着 丽贝卡 你必须
[1:00:36] Gorman, give it a rest, why don’t you? 高曼 让她休息吧
[1:00:41] Total brain lock. 头壳坏掉了
[1:00:44] Physically, she’s okay. 她的身体很好
[1:00:46] Borderline malnutrition, but I don’t think there’s any permanent damage. 只是营养不良 不会有大碍
[1:00:49] Come on. We’re wasting our time. 走吧 我们在浪费时间
[1:01:01] Try this. 喝这个
[1:01:03] It’s a little hot chocolate. 热巧克力
[1:01:07] There you go. 喝吧
[1:01:12] That good, huh? 不错吧
[1:01:18] I made a clean spot here. 我帮你擦一下
[1:01:22] Now I’ve done it. Guess l’ll have to do the whole thing. 好了 看来我得擦干净
[1:01:35] Hard to believe there’s a little girl under all this. 很难想像这里还有个小女孩
[1:01:41] And a pretty one too. 而且很漂亮
[1:01:47] You don’t talk much, do you? 你不喜欢讲话 对吧
[1:01:58] Smoking or nonsmoking? 吸烟区 还是非吸烟区
[1:02:00] Just tell me what you’re scanning for, Private. 告诉我你在扫瞄什么
[1:02:02] -P.D.T.s. -What? -PDTS -什么东西
[1:02:04] Personal data transmitters. 私人资料转换器
[1:02:06] Every colonist had one surgically implanted. 每个移民都有植入
[1:02:09] If they’re within 20 klicks, we’ll read it out here. 二十公里内可以测到
[1:02:12] So far, zippo. 但目前为止 什么都没有
[1:02:15] I don’t know how you managed to stay alive, 我不知道你怎么活下来
[1:02:18] but you’re one brave kid, Rebecca. 不过你很勇敢 丽贝卡
[1:02:22] Newt. 纽特
[1:02:26] -What’d you say? -Newt. -你说什么 -纽特
[1:02:30] My name’s Newt. 我叫纽特
[1:02:32] Nobody calls me Rebecca except my brother. 除了我哥哥 没人叫我丽贝卡
[1:02:37] Newt? I like that. 纽特 好名字
[1:02:41] I’m Ripley. It’s nice to meet you. 我是蕾普丽 很高兴认识你
[1:02:47] And who is this, hmm? 这是谁
[1:02:50] -Casey. -Hello, Casey. -卡西 -你好 卡西
[1:02:54] What about your brother? What’s his name? 你哥哥呢 他叫什么
[1:02:57] Timmy. 蒂米
[1:02:59] Is Timmy around here too? Maybe hiding like you were? 蒂米也在吗 也许跟你一样藏起来了
[1:03:07] Any sisters? 你还有姐妹吗
[1:03:12] Mom and dad? 爸妈呢
[1:03:17] Newt, look at me. Where are they? 纽特 看着我 他们在哪里
[1:03:21] They’re dead, all right? Can I go now? 他们死了 我可以走吗
[1:03:27] I’m sorry, Newt. 很遗憾 纽特
[1:03:30] Don’t you think you’d be safer here with us? 你和我们在一起比较安全
[1:03:36] These people are here to protect you. 那些人会保护你
[1:03:38] They’re soldiers. 他们是军人
[1:03:41] It won’t make any difference. 那也没有用
[1:03:57] Need anything else? 还要什么吗
[1:04:01] Hello, Bishop. Do you need anything else? 主教 你还要什么
[1:04:06] No. 不要
[1:04:10] That’s a nice pet you got there, Bishop. 你的宠物很可爱 主教
[1:04:13] Magnificent, isn’t it? 很棒 是不是
[1:04:16] Yo! Stop your grinnin’ and drop your linen! Found ’em. 别管别的事 我找到了
[1:04:21] -They alive? -Unknown, -还活着吗 -不知道
[1:04:23] but it looks like all of them. 看来到处都是
[1:04:25] Over at the processing station, Sublevel 3, 它们在加工厂 地下三楼
[1:04:30] under the main cooling towers. 主冷冻库也有
[1:04:33] Looks like a goddamn town meeting. 看来它们在那里集合
[1:04:36] Let’s saddle up, Apone. 整装出发 阿朋
[1:04:38] Aye, sir. 是 长官
[1:04:40] All right. Let’s go, people. They ain’t payin’ us by the hour. 出发了 军机不得延误
[1:04:43] Let’s go. Head ’em out! 咱们大干一场吧
[1:04:45] Okay, Frost, you’re driving. 好 法斯 你开车
[1:04:59] It’s okay. Don’t worry. It’ll be okay. 没事的 别担心 会没事的
[1:05:43] I want a straight “V” deployment, second team on left flank. 镇暴队形 第二队左翼
[1:05:47] Advance on axial 664. Tracker on line. 方位664前进 镜头打开
[1:05:51] Set the “V” gain to filter R.F. ambient. 队形前进包围RF
[1:05:54] Hudson, tracker on line. Left and right, little buddy. 哈德逊 打开镜头 左 右 各位
[1:06:00] Forty meters in, bearing 221, there should be a stairwell. 四十米 方位221 应该有楼梯
[1:06:04] Check. Got it. 有
[1:06:07] You want Sublevel 3. 目的地 地下三楼
[1:06:11] Let’s go, people. Hudson, you got the point. 快点 各位 哈德逊 你开路
[1:06:14] Hicks, watch our tails. 希克斯 你殿后
[1:06:16] Nice and easy. Check those corners. 慢慢来 检查角落
[1:06:20] Check those corners. 检查角落
[1:06:25] -Watch your spacing. -All right. You heard the man. -保持距离 -听到没有
[1:06:28] Don’t bunch up. Stay loose. 别乱走 靠近点
[1:06:30] Uh, your transmission’s showing a lot ofbreakup. 摄影机有点视讯不良
[1:06:33] Probably getting some interference from the structure. 可能受到建筑物干扰
[1:06:36] Use those lights. 用灯照
[1:06:39] Next one down, and proceed on a 216. 另一个来了 向216区前进
[1:06:44] Uh, roger. That’s a 216. 知道了 216区
[1:06:48] I’m not making that out too well. What is it, Hudson? 看不到是什么东西
[1:06:51] You tell me, man. I only work here. 你说呢 我只负责砍怪
[1:07:09] What is that? 那是什么
[1:07:11] I don’t know. 不知道
[1:07:15] Proceed inside. 前进
[1:07:33] Watch your fire and check your targets. 看到敌人再打
[1:07:36] Remember we’re looking for civvies in here. 别忘了我们在找移民
[1:07:48] Easy. 别紧张
[1:07:50] Tighten it up, Frost. We’re getting a little thin. 跟紧点 法斯 你快脱队了
[1:07:55] Nice and easy. 慢慢来
[1:07:59] Looks like some sort of secreted resin. 看起来像是树脂分泌物
[1:08:01] Yeah, but secreted from what? 没错 从哪儿来的
[1:08:05] Nobody touch nothing. 什么都别碰
[1:08:08] Busy little creatures, huh? 这怪物还真有一套
[1:08:11] Hot as hell in here. 这里真的很热
[1:08:13] Yeah, man, but it’s a dry heat. 对 不过这是闷热
[1:08:15] Knock it off, Hudson. 别闹了 哈德逊
[1:08:25] Lieutenant, what do those pulse rifles fire? 中尉 这些电波枪火力如何
[1:08:29] Ten millimeter explosive-tip caseless. 10公分口径高爆弹
[1:08:31] Standard light armor-piercing round. 标准化轻武器
[1:08:33] -Why? -Well, look where your team is. -怎么了 -看看你的队员所在地
[1:08:36] They’re right under the primary heat exchangers. 在主电源室下面
[1:08:39] So? 又怎样
[1:08:41] So if they fire their weapons in there, won’t they rupture the cooling system? 他们发射火力会波及冷却系统
[1:08:45] -Yeah. She’s absolutely right. -So? So what? -她说的一点都没错 -又怎样
[1:08:49] Look. This whole station is basically a big fusion reactor. 基地理论上是座核子反应炉
[1:08:53] Right? 对吗
[1:08:56] So you’re talking about a thermonuclear explosion, and adios, muchachos. 她说的是热核子爆炸 一开火就完了
[1:09:01] Oh, great. Wonderful. 很好 太棒了
[1:09:03] Shit! 见鬼
[1:09:08] Look. Uh, Apone. 听着 阿朋
[1:09:13] Look. We can’t have any firing in there. 你们不能在里头开枪
[1:09:17] I, uh, I want you to collect magazines from everybody. 我命令你把所有弹匣收起来
[1:09:21] -Is he fuckin’ crazy? -What the hell are we supposed to use, man, harsh language? -你疯啦 -我们要用什么 用粗话骂
[1:09:25] -Flame units only. I want rifles slung. -Sir, I. -只准用喷火枪 不准用机枪 -长官 我…
[1:09:28] Just do it, Sergeant. And no grenades. 快点 手榴弹也不行
[1:09:32] All right, sweethearts. You heard the man. Pull ’em out. Come on. Let’s have ’em. 好了 你们听到了 拿出来
[1:09:37] Come on, Vasquez. Clear and lock. 来 瓦丝克斯 快点
[1:09:43] Damn! 可恶
[1:09:45] You too. Give it up, Ski. Come on. Let’s go. 你也一样 威伯斯基 拿来
[1:09:48] Crowe, I want it now. Give it up. 克罗 我现在就要 拿来
[1:09:51] Right on, Vas. 干得好 瓦丝克斯
[1:09:54] Let’s go, marine. Give it up. 陆战队员 全都拿来
[1:09:56] Frost, you got the duty. Open that bag. 法斯 你负责 打开袋子
[1:09:58] -Thanks a lot, Sarge. -Hicks, cover our ass. -多谢了 士官长 -希克斯 掩护我后面
[1:10:01] Head ’em out, people. 向前走
[1:10:05] I like to keep this handy for close encounters. 我要这个作埋身肉博
[1:10:09] I heard that. 我听到了
[1:10:20] Any movement? 有动静吗
[1:10:22] Nothing. Zip. 什么都没有
[1:10:37] Holy shit. 老天爷
[1:10:52] Newt, go sit up front. 纽特 坐到前面
[1:10:55] Go on! Now! 去啊 快点
[1:11:26] Steady, people. Let’s finish our sweep. 慢慢来 我们要完成行动
[1:11:29] We’re still marines, and we got a job to do. 我们陆战队要开工了
[1:11:32] -Keep it moving. -Easy. -继续行动 -小心点
[1:12:08] -Help! -What? -救命啊 -什么事
[1:12:10] -Top, get over here. We got a live one! -You’re gonna be all right. -那边有个活的 -你不会有事的
[1:12:13] Please, kill me. 拜托 杀了我吧
[1:12:16] Just stay calm. We’re gonna get you outta here. 冷静点 我会救你的
[1:12:19] It’s gonna be all right. Give me a hand. We gotta get her outta here. 你不会有事 帮我一下 我们得救她出来
[1:12:21] -What is it, Dietrich? -Convulsion! -怎么回事 迪杰 -她抽筋了
[1:12:24] Dietrich, get back! 迪杰 退后
[1:12:27] Get back! 退后
[1:12:36] -No! -Frost, flamethrower. Kill it! -不 -法斯 发射喷火枪 杀了它
[1:12:40] -Get back! -Flamethrower! Move! -退后 -发射喷火枪 快
[1:13:12] Movement! 有动静了
[1:13:14] -What’s the position? -I can’t lock in! -哪个方向 -我无法锁定
[1:13:19] Talk to me, Hudson! 怎么样 哈德逊
[1:13:21] Multiple signals. 讯号繁复
[1:13:24] They’re closing. 它们接近中
[1:13:27] Go to infrared, people. Look sharp! 用红外线镜 小心点
[1:13:30] What’s happening, Apone? Can’t see anything in here. 怎么回事 什么也看不见
[1:13:33] Pull your team out, Gorman. 把部队撤回来 高曼
[1:13:41] I got signals. I got readings in front and behind. 有讯号了 前面 后面
[1:13:44] Where, man? I don’t see shit. 哪里 我怎么看不到
[1:13:46] He’s right. There’s nothing back here. 他说的对 这里没有东西
[1:13:49] Look, I’m telling you. There’s something moving, and it ain’t us! 是真的 有东西 不是我们
[1:13:53] -Oh, shit. -Tracker’s off scale, man. -他妈的 -已经超出追踪器的容量了
[1:13:56] They’re all around us, man! Jesus! 到处都是 天哪
[1:14:00] Maybe they don’t show up on infrared at all. 可能用红外线看不到
[1:14:13] Frost! 法斯
[1:14:20] Come on! 走吧
[1:14:28] Jesus Christ, Apone! What is going on? 老天 阿朋 发生什么事了
[1:14:31] Wierzbowski and Crowe are down! 威伯斯基和克罗受伤
[1:14:34] -Dietrich, Crowe! -Sound off! Frost! Dietrich, Frost -迪杰 克罗 -关掉声音 法斯 迪杰 法斯
[1:14:39] Frost! 法斯
[1:14:42] Wierzbowski? 威伯斯基
[1:14:46] Wierzbowski? 威伯斯基
[1:14:48] Let’s rock! 来吧
[1:14:55] Who’s firing? Goddamn it! 谁在开火 该死
[1:14:59] -I ordered to hold fire. -They’re coming out of the walls! -我命令停火 -它们从墙上钻出来了
[1:15:03] They’re coming out of the goddamn walls! Let’s book! 它们从墙上钻出来了 完蛋了
[1:15:05] -On the right, man. -Uh, Apone, -注意右边 -阿朋
[1:15:08] I want you to lay down a suppressing fire with the incinerators. 我要你们停火
[1:15:11] Vasquez, Drake, hold your fire, goddamn it! 瓦丝克斯 德里克 停火 该死
[1:15:13] Apone, are you copying me? I want you to lay down suppressing fire, 阿朋 听到没有 停火
[1:15:17] with the incinerators and fall back by squads to the A.P.C. 离开焚化炉
[1:15:20] Over. Say again, all after “incinerator.” 重复 全部退到焚化炉后
[1:15:22] I said I want you to lay down a suppressing fire with the incinerators and fall back 我要你们停火 退到
[1:15:27] by squads to the A.P.C. Over. 焚化炉后 完毕
[1:15:34] -Sarge! Sarge! -Apone. -中士 -阿朋
[1:15:36] Talk to me. Apone? Copy! Copy! 快说话 阿朋 收到 收到
[1:15:39] -Talk to me, Apone. -He’s gone! -快说话 阿朋 -他死了
[1:15:43] -Get them out of there! -Shut up! -叫他们回来 -住嘴
[1:15:45] -Do it now! Hicks, whoever’s left, get. -Shut up! -快点 活着的人 全都撤退 -闭嘴
[1:15:48] Just shut up! Goddamn it! 住嘴 该死的
[1:15:50] It’s coming out of the goddamn walls! Where’s Apone? Where’s Apone? 它们从墙上钻出来 阿朋在哪儿
[1:15:55] The sarge is gone! Let’s get the fuck out of here! 士官长死了 我们赶快走
[1:15:57] -Let’s move it! -Let’s go, marine! -快走 -快走
[1:16:01] Hudson? Vasquez? 哈德逊 瓦丝克斯
[1:16:04] Hudson, look out! Get it! 哈德逊 小心 打死它
[1:16:08] Watch it! 小心
[1:16:10] -Hicks. -Come on. Behind you! Fall back! -希克斯 -在你身后 撤退
[1:16:13] -I told them to fall back. -Fall back, goddamn it, now! -我叫他们撤退 -撤退 妈的 立刻
[1:16:17] -They’re cut off! -Hudson, move your ass! -他们被切断 -哈德逊 快跑路
[1:16:19] -Do something! -Let’s go, marine! -想想办法 -撤退 陆战队
[1:16:21] Fuck! 可恶
[1:16:23] -Come on. Keep moving, baby. -Hold on, Newt. -快撤退 -坐好 纽特
[1:16:31] Ripley, what the hell are you doing? 蕾普丽 你在干什么
[1:16:41] Turn around! 给我回去
[1:16:46] That’s an order! 这是命令
[1:16:52] -Get off me, damn it! -Goddamn it, that’s an order! -妈的 别碰我 -见鬼 这是命令
[1:16:55] You had your chance, Gorman. 你没机会了
[1:17:09] Come on! 快点
[1:17:31] Come on. Let’s move it! 快点 走
[1:17:33] Come on! Let’s go! Let’s go! 快点 走 快走
[1:17:36] It’s blocked, man. We gotta go around! 此路不通 我们得绕道
[1:17:39] -Open the door! Hicks! -Drake, we are leaving! -去开门 希克斯 -德里克 我们要走了
[1:17:44] Get them, man! 这些王八蛋
[1:17:47] Run for it! 快上车
[1:17:51] Shit! 该死
[1:17:56] -Go! Go! -Come on, man! Come on! -快走吧 -加把劲 加把劲
[1:18:07] Drake, come on! 德里克 快来呀
[1:18:14] No! 不
[1:18:18] -Fire in the hole! -He’s gone! -车上起火 -他没救了
[1:18:21] Put it out! Put it out! Go! Go! 快去灭火 快 快
[1:18:23] -Come on. Put it out! -Drake’s coming, man! -快去灭火 -德里克 快来
[1:18:27] -He’s gone! -Drake! No, he’s not! -他没救了 -德里克 不 他没有
[1:18:31] Forget him! He’s gone! 算了 他死了
[1:18:39] They’re in the goddamn door! 快关门
[1:18:44] Eat this! 吃子弹吧
[1:18:47] Ripley! 蕾普丽
[1:18:50] Go, go, go! 走 走 走
[1:19:55] It’s all right! We’re clear! 没事了 我们脱身了
[1:19:57] Ripley, you’ve blown the transaxle! 蕾普丽 你弄坏了轮胎
[1:20:00] You’re just grinding metal! 现在就个金属轮子在滚
[1:20:02] Come on, ease down. 放慢 放慢
[1:20:04] Ease down. 放慢
[1:20:06] Ease down. Ease down. Ease down. 放慢 放慢 放慢
[1:20:22] You okay? 你还好吗
[1:20:25] I’m all right. Hudson. 我很好 哈德逊
[1:20:27] Get away from me, man! 不要你管
[1:20:30] Lieutenant. What happened to Gorman? 中尉 高曼如何
[1:20:34] I don’t know. Maybe a concussion. 不知道 也许撞到了
[1:20:37] -But he’s alive. -He’s dead! -还活着 -他死定了
[1:20:39] Wake up, pendejo, and then I’m gonna kill you! 醒醒 我要宰了你
[1:20:42] Back off. Right now. 退后 快点
[1:20:46] Fuck! Somebody get me a first aid kit. 妈的 给我急救箱
[1:20:49] Hey, look. 看啊
[1:20:53] The sarge and Dietrich aren’t dead, man. 士官长和迪杰没死
[1:20:56] Their signs are real low, but they ain’t dead. 讯号很弱 不过还没死
[1:20:58] -Then we go back in there and get them. -Fuck that! -我们回去救人 -去你的
[1:21:01] -We don’t leave our people behind. -I ain’t going back in there. -我们不会留下战友 -我才不回去
[1:21:03] You can’t help them! 你们也没办法
[1:21:06] You can’t. Right now they’re being cocooned just like the others. 没有救了 他们会像其他人一样变成卵状
[1:21:14] -Oh, dear Lord Jesus, this ain’t happenin’, man. -Damn it. -老天 不会吧 -见鬼
[1:21:19] This can’t be happenin’, man. This isn’t happenin’! 不可能 不可能
[1:21:22] All right. We got seven canisters of CN-20. 我们有七支CN20散弹炮
[1:21:26] I say we roll them in there and nerve gas the whole fucking nest. 我们用摧泪弹打它们
[1:21:29] That’s worth a try, but we don’t even know if it’s gonna affect them. 值得一试 不过根本不知道有没有效
[1:21:32] -Let’s just bug out and call it even. Okay? -What are we talking about this for? -我们走吧 算平手好了 -还说这些干嘛
[1:21:36] I say we take off and nuke the entire site from orbit. 最好从空中用核弹炸掉这地方
[1:21:43] It’s the only way to be sure. 这是唯一的方法
[1:21:45] -Fuckin’ “A”! -Hold on. Hold on one second. -真有一套 -慢点 慢点
[1:21:48] This installation has a substantial dollar value attached to it. 这是很有价值的巨资工程
[1:21:53] They can bill me. 叫公司寄帐单给我
[1:21:55] Okay, look. This is an emotional moment for all of us, okay? 好了 听看 大家都很激动
[1:22:00] I know that. But let’s not make snap judgments, please. 这我知道 但我们不要开玩笑 拜托
[1:22:04] This is clearly-clearly an important species we’re dealing with, 我们面对的是很重要的生物
[1:22:07] and I don’t think that you or I or anybody has the right 我不认为你们有权
[1:22:10] -to arbitrarily exterminate them. -Wrong. -任意杀光它 -错了
[1:22:13] Yeah. Watch us. 你等着瞧吧
[1:22:15] Maybe you haven’t been keeping up on current events, 也许你瞎了
[1:22:17] but we just got our asses kicked, pal! 我们差点没命
[1:22:20] Look. I’m not blind to what’s going on, 我不是瞎子
[1:22:23] but I cannot authorize that kind of action. 我不同意这行动
[1:22:26] I’m sorry. 抱歉
[1:22:29] Well, I believe Corporal Hicks 我相信希克斯下士
[1:22:32] has authority here. 有指挥权
[1:22:35] Corporal Hicks is. 希克斯下士
[1:22:37] This operation is under military jurisdiction, 这是项军事行动
[1:22:40] and Hicks is next in chain of command. 希克斯有第二指挥权
[1:22:42] Am I right, Corporal? 对吗 下士
[1:22:44] Yeah. 对
[1:22:47] Yeah, that’s right. 对 没错
[1:22:50] Yeah. Look, Ripley. Yes. 听着 蕾普丽
[1:22:52] This is a multimillion-dollar installation, okay? 这是很昂贵的工程
[1:22:55] He can’t make that kind of decision. 他不能乱下命令
[1:22:57] He’s just a grunt. Uh, no offense. 他只是小兵 别介意
[1:22:59] -None taken. Ferro, do you copy? -Standing by. -没关系 弗洛 你听到吗 -准备好了
[1:23:03] Prep for dust off. We’re gonna need immediate evac. 我们马上撤退
[1:23:06] Roger. On our way. 收到 立即出发
[1:23:08] I say we take off, nuke the site from orbit. It’s the only way to be sure. 我说起飞后用核弹炸掉这地方 这是唯一的方法
[1:23:15] Let’s do it. 出发了
[1:23:24] Let’s go. Pick it up, Hudson. Pick it up, baby. 快点 抬起来 哈德逊 抬起来
[1:23:33] All right. Set him down here. 好了 把他放下来
[1:23:41] Move it, Spunkmeyer. We’re rolling. 快点 史巴梅尔 起飞了
[1:23:49] Hold on a second. There’s something. 慢点 有东西
[1:23:51] Just get up here. 快上来
[1:23:53] I’m in. Ramp closing. 我进来了 挡板关起来
[1:24:15] Spunkmeyer. 史巴梅尔
[1:24:18] Goddamn it. 该死
[1:24:22] Well, where the fuck? 你去哪儿了
[1:24:37] Run! 快跑
[1:25:20] Well, that’s great. That’s just fuckin’ great, man. 完了 这下全完了
[1:25:24] Now what the fuck are we supposed to do? 现在该怎么办
[1:25:27] We’re in some real pretty shit now, man! 我们现在可惨了
[1:25:29] Are you finished? 你好了没有
[1:25:34] You all right? 你还好吗
[1:25:41] I guess we’re not gonna be leaving now, right? 现在没办法走了 对不对
[1:25:46] I’m sorry, Newt. 抱歉 纽特
[1:25:47] You don’t have to be sorry. It wasn’t your fault. That’s it, man. 你不必道歉 这不是你的错
[1:25:51] Game over, man! Game over! 完了 什么都完了
[1:25:54] What the fuck are we gonna do now? What are we gonna do? 我们该怎么办 怎么办
[1:25:56] Maybe we could build a fire. Sing a couple of songs, huh? Why don’t we try that? 我们可以生个火 唱唱歌 这样好不好
[1:26:01] We’d better get back ’cause it’ll be dark soon, 天黑前得回去
[1:26:04] and they mostly come at night, mostly. 它们都在夜间活动 多半都是
[1:26:24] That’s everything, right? All right. This is absolutely everything 全都在这儿吗 好的 这些都是
[1:26:28] that we could salvage out of the A.P.C. wreckage. 失事船上能用的武器
[1:26:31] We got four pulse rifles with about 50 rounds each. 四把50连发电波散弹枪
[1:26:35] That ain’t so good. 并不太理想
[1:26:37] We got, uh, 1 5 of these M-40 grenades. 还有15个M40手榴弹
[1:26:41] Don’t touch that. 别碰
[1:26:43] -Dangerous, honey. -Is that the only flamethrower? -危险 甜心 -那是唯一的喷火枪吗
[1:26:45] Yeah. It’s only half full, but it’s functional. 对 燃料只剩一半 还能用
[1:26:50] Got another one, it’s damaged. I don’t know about that one. 另一个坏了 我不大清楚这支
[1:26:53] But the good news, we got four of these robot sentries, 好消息是 我们有四套这种机械感应器
[1:26:59] with display and scanners intact. 而且大致都相当完好
[1:27:02] They really kick ass. I think they’ll come in handy. 如果我们要消灭异形的话 这些应该派得上用场
[1:27:06] How long after we’re declared overdue can we expect a rescue? 没按时回航 几时才有救援
[1:27:12] Seventeen days. 17天
[1:27:15] Seventeen days? 17天
[1:27:18] Hey, man, I don’t wanna rain on your parade, but we’re not gonna last 17 hours. 老兄 我不想扫兴 我们连17小时都撑不了
[1:27:22] Those things are gonna come in here like they did before. They’re gonna come in here. 那怪物不会放过我们 他们会
[1:27:26] -Hudson! Hudson! -They’re gonna come in here and they’re gonna get us! -哈德逊 哈德逊 -他们会追过来把我们都干掉
[1:27:29] This little girl survived longer than that 这小女孩没有武器
[1:27:31] with no weapons and no training. 没受过军事训练 都活到现在
[1:27:34] Right? 对吧
[1:27:38] Why don’t you put her in charge? 让她指挥呀
[1:27:41] You’d better just start dealing with it, Hudson. Listen to me. 你最好要振作点 哈德逊 听我说
[1:27:44] Hudson, just deal with it because we need you. 哈德逊 我们需要你
[1:27:46] And I’m sick of your bullshit. 别罗唆
[1:27:48] Now, I want you to get on a terminal and call up some kind of floor plan file. 用电脑找出楼层平面图
[1:27:52] Do you understand? Construction blueprints. I don’t care. 懂吗 建筑蓝图
[1:27:55] Anything that shows the layout of this place. Are you listening? 这地方的布局平面图 你在听吗
[1:27:57] -Yeah. -I need to see air ducts. -有 -我要通风口
[1:28:00] I need to see electrical access tunnels, subbasements, 小通道 地下室
[1:28:04] every possible way into this complex. 任何能逃出这里的资料
[1:28:08] -We don’t have much time. -Okay. -时间不多 -好
[1:28:12] -Okay, I’m on it. -Hudson! -好 我去找 -哈德逊
[1:28:15] Just relax. 放轻松
[1:28:23] I’ll be in medlab. I’ll check on Gorman, continue my analysis. 我到化验室看高曼 继续研究
[1:28:28] Fine. You do that. 很好 这样最好
[1:28:37] So this service tunnel must be how they’re moving back and forth. 它一定是走这条通道
[1:28:41] That’s right. It moves from the processing station 没错 它们从处理室
[1:28:43] right into the sublevel here. 走到地下室
[1:28:48] Come down on that. Okay, come over. 下来一点 好 再过来
[1:28:51] Hold. Go back. Okay, punch that in right there. 回去 好 定点就是这里
[1:29:00] -No. It’s back here. -Okay. -不 回去 -好的
[1:29:04] Well, there’s a pressure door at this end. 这里有个压力舱
[1:29:07] Couldn’t we put one of the remote sentry units in the tunnel and then seal that door? 把它关闭可以阻挡一阵子
[1:29:11] Yeah, that’ll work, but we gotta figure on them getting into the complex. 的确有用 但它们可能从别处进来
[1:29:14] That’s right, so we repair the barricades at these two intersections. 没错 所以我们要在这些交叉点放置阻碍物
[1:29:19] Right. And weld plate steel over these ducts, 对 再把通道封死
[1:29:22] here and here and here. 这里和这里
[1:29:27] That way they can only come at us from these two corridors. 这样他们就只能通过2条走廊过来
[1:29:30] All right. Then we put the other sentry units here and here, right? 阻止它到化验室及主控室
[1:29:36] -Right. -Outstanding. -好了 -了不起
[1:29:38] Now all we need is a deck of cards. 现在可以放心玩牌了
[1:29:42] All right, people. Let’s move like we got a purpose. 好了 大伙 照计划进行
[1:29:45] -Affirmative. -Affirmative. -遵命 -遵命
[1:30:03] Do your thing, baby. Come on, Vasquez. Let’s get the hell outta here. 我们封闭这通道 宝贝 快点 搞完走人
[1:30:06] Hudson here. “A” and “B” sentries are in place and keyed. 我是哈德森 A和B感应器已经全部装好了
[1:30:09] -Roger. Stand by. Arming now. -Test it, Hudson. -待命 我们已经在准备武装了 -可以了 哈德森
[1:30:14] Do it! Fire in the hole! 动手 开火
[1:30:20] Okay, great. Let’s get the hell outta here! 我们赶快离开这里吧
[1:30:23] We’re sealing the tunnel. Come on, baby. 我们要封锁这个区域 快点
[1:30:38] For what it’s worth. 希望有用
[1:30:42] Here. I want you to put this on. 给 我要你戴上这个
[1:30:46] -What’s it for? -It’s a locator. -做什么 -定位器
[1:30:48] Then I can find you anywhere in the complex on this. 可以在任何地方找到你
[1:30:54] -It’s just a precaution. -Thanks. -只是为安全起见 -谢了
[1:30:58] Doesn’t mean we’re engaged or anything. 这不表示我们订婚了
[1:31:01] All right, what’s next? 下一步是什么
[1:31:32] Last stop. 到了
[1:31:38] Get in. 上床
[1:31:40] Scoot down. That’s good. 脚放进去 这才乖
[1:31:44] Now, you lie here and have a nap. You’re very tired. 在这儿睡一下 你累坏了
[1:31:49] I don’t want to. I have scary dreams. 我不睡 我会做恶梦
[1:31:54] Well, I bet Casey doesn’t have scary dreams. 我打赌卡西不会做恶梦
[1:31:58] Let’s take a look. 看一看
[1:32:00] Nope. Nothing bad in there. 没有 没有什么
[1:32:02] See? Maybe you could just try to be like her, hmm? 看 你可以跟她一样
[1:32:06] Ripley, she doesn’t have bad dreams, 蕾普丽 她是不会做恶梦的
[1:32:09] because she’s just a piece of plastic. 因为她只是布偶
[1:32:12] Right. I’m sorry, Newt. 对 抱歉 纽特
[1:32:22] There. 对着你
[1:32:25] My mommy always said there were no monsters, 我妈常说这里没有怪物
[1:32:28] no real ones, but there are. 没有真的怪物 可是真的有
[1:32:32] Yes, there are, aren’t there? 真的有 是吗
[1:32:36] Why do they tell little kids that? 他们为什么这么说
[1:32:40] Most of the time it’s true. 多数时候他们都是对的
[1:32:42] Did one of those things grow inside her? 她会不会被怪兽攻击
[1:32:46] I don’t know, Newt. 我不知道 纽特
[1:32:49] That’s the truth. 真的
[1:32:51] Isn’t that how babies come? I mean, people babies? 人类的小孩不就是这样来的吗
[1:32:56] -They grow inside you. -Oh, that’s very different. -也是体内孕育的 -两者有很大的不同
[1:32:59] Did you ever have a baby? 你有没有生过小孩
[1:33:01] Yes, I did. I had a little girl. 有 我有一个小女儿
[1:33:05] -Where is she? -She’s gone. -她现在在哪里 -她走了
[1:33:11] You mean dead. 你是说她死了
[1:33:15] Here. 这给你
[1:33:17] Take this. 戴上它
[1:33:20] For luck. 保平安用
[1:33:25] There’s that. 好了
[1:33:30] Don’t go, please. 别走 拜托
[1:33:32] Newt, I’m gonna be right in the next room. 纽特 我就在隔壁
[1:33:35] And you see that camera right up there? 看到墙上的电眼吗
[1:33:37] I can see you right through that camera, 我从那里随时看到
[1:33:40] all the time to see if you’re safe. 你是不是安全
[1:33:47] I’m not gonna leave you, Newt. 我不会离开你 纽特
[1:33:50] I mean that. That’s a promise. 真的 我保证
[1:33:54] You promise? 你保证
[1:33:56] I cross my heart. 我发誓
[1:33:59] -And hope to die? -And hope to die. -死都不会 -死都不会
[1:34:18] Now go to sleep, and don’t dream. 睡吧 不要做梦
[1:34:27] Sneak. 小鬼
[1:34:37] The molecular acid oxidizes after the creature’s death, completely neutralizing it. 怪物死后酸血层氧化就没危险
[1:34:42] Bishop, you know, that’s very interesting, but it doesn’t really get us anywhere, does it? 主教 很有意思 不过我没兴趣
[1:34:45] I’m trying to figure out what we’re dealing with here. 我们到底在对抗什么东西
[1:34:48] Let’s go through it again. 重新想想
[1:34:50] They grab the colonists, they move them over there, 它们捉住移民 送到这里
[1:34:52] and they immobilize them to be hosts for more of these. 作为宿主 再繁殖更多怪物
[1:34:57] Which would mean that there would have to be a lot of these parasites, right? 这表示有更多异形 对吗
[1:35:01] One for each colonist. That’s over 100, at least. 就算一个宿主对应一个异形 至少超过一百只
[1:35:03] Yes. That follows. 是的 没错
[1:35:05] But each one of these things comes from an egg, right? 每个异形都是卵生的
[1:35:11] So who’s laying these eggs? 谁把蛋藏起来呢
[1:35:13] I’m not sure. 我不确定
[1:35:17] It must be something we haven’t seen yet. 一定是我们还没见过的东西
[1:35:19] Hey, maybe it’s like an ant hive. 也许就像蚂蚁窝
[1:35:21] Bees, man. Bees have hives. 你是说蜂窝吧
[1:35:23] You know what I mean. There’s, like, one female that runs the whole show. 你知道我的意思 它就像是女王蜂一样掌控全局
[1:35:28] -Yes, the queen. -Ueah, the mama. -没错 就是女王蜂 -没错 就是它
[1:35:31] She’s badass, man. I mean, big. 它很难缠
[1:35:33] These things ain’t ants, estupido. I know that. 这些东西可不像蚂蚁 我知道
[1:35:36] Bishop, I want these specimens destroyed as soon as you’re finished with them. 主教 我要你把标本销毁
[1:35:41] -Is that clear? -Mr. Burke gave instructions -懂吗 -巴克先生下达指令
[1:35:44] that they were to be kept alive in stasis for return to the company labs. 叫我带活标本回基地
[1:35:50] He was very specific about it. 他特别交待的
[1:35:53] Look. Those two specimens are worth millions to the bio-weapons division, right? 这些标本价值非凡
[1:35:57] Now, if you’re smart, we can both come out of this heroes, 如果你够聪明 咱们会成为英雄
[1:36:01] and we will be set up for life. 下半辈子都不愁吃穿
[1:36:05] You’re crazy, Burke. Do you know that? 你疯了 巴克 你知道吗
[1:36:08] Do you really think you can get a dangerous organism like that past I.C.C. quarantine? 这种危险生物能通过检疫吗
[1:36:12] How can they impound it if they don’t know about it? 没人了解它们 怎么通不过
[1:36:15] But they will know about it, Burke, from me. 我会告诉他们 巴克
[1:36:18] Just like they’ll know that you were responsible for the deaths of 157 colonists. 他们也会知道 你害死157个移民
[1:36:22] -Wait a second. -You sent them to that ship. -等一下 -你派他们来这里
[1:36:25] -You’re wrong. -I just checked the colony log. -你弄错了 -我查过移民日志
[1:36:27] Directive dated 6-1 2-79, signed Burke, Carter J. 出发日期61279 巴克·卡特签署
[1:36:31] You sent them out there, and you didn’t even warn them. 你派他们来 却没警告他们
[1:36:34] -Why didn’t you warn them, Burke? -Okay, look. -你为何不警告他们 巴克 -听着
[1:36:37] What if that ship didn’t even exist? Do you ever think about that? 你想过那鬼船也许不存在吗
[1:36:39] I didn’t know. So now if I went and made a major security situation out of it, 我并不知道 要是我小题大做
[1:36:43] everybody steps in, administration steps in, and there’s no exclusive rights for anybody. 每个单位都来干涉 公司得不到专利权
[1:36:46] Nobody wins. So I made a decision, and it was wrong. 大家都吃亏 我犯了错
[1:36:50] It was a bad call, Ripley. It was a bad call. 我只是判断错误 蕾普丽
[1:36:53] -Bad call? -Right. -判断错误 -没错
[1:36:55] These people are dead, Burke! 那些人都死了 巴克
[1:36:57] Don’t you have any idea what you’ve done here? 你知道你干了什么吗
[1:36:59] I’m gonna make sure that they nail you right to the wall for this! 我一定要让他们逮到你送进监狱
[1:37:02] You’re not gonna sleaze your way out of this one. 别想夹着尾巴跑掉
[1:37:05] Right to the wall. 我要整垮你
[1:37:09] Ripley. 蕾普丽
[1:37:12] You know, I expected more from you. 我本来对你很有信心
[1:37:14] I thought you’d be smarter than this. 我以为你是聪明人
[1:37:17] Well, I’m happy to disappoint you. 我很高兴让你失望
[1:37:34] -What is it? What’s going on? -They’re coming. -怎么回事 -它们来了
[1:37:36] -Where? -In the tunnel. -在哪里 -在隧道里
[1:37:40] Here we go. “A” and “B” gun tracking far end. Multiple targets. 我们的武器已经追踪到它们 并向它们开火了 目标有好多个
[1:37:52] Those ammo counters go. 这些武器还真行
[1:37:56] “B” gun’s down 50%. B枪弹药已经用掉一半了
[1:37:59] Man, it’s a shooting gallery down there. 下面一定战况激烈
[1:38:06] Sixty rounds left on “B.” B枪只剩下60发子弹了
[1:38:07] Forty. Twenty. Ten. 40发 20发 10发
[1:38:11] “B” gun’s dry. Twenty on “A.” B枪弹药已经用完了 A枪只剩下20发
[1:38:14] Ten. Five. 10发 5发
[1:38:20] That’s it. 用完了
[1:38:22] Jesus, they were wall-to-wall in there. 老天啊 下面真是一场混战
[1:38:29] They’re at the pressure door. 它们在撞门
[1:38:33] Man, listen to that. 我的天啊
[1:38:35] Bishop here. I’m afraid I have some bad news. 我是主教 有坏消息
[1:38:39] Well, that’s a switch. 这倒新鲜
[1:38:43] It’s very pretty, Bishop, but what are we looking for? 很漂亮 主教 有什么问题
[1:38:46] That’s it. Emergency venting. 就是那个 紧急通风口
[1:38:49] Oh, that’s beautiful, man. Oh, man, that-that just beats it all. 真好 真是智者千虑 必有一失
[1:38:54] -How long till it blows? -Four hours. -多久喷一次 -4小时
[1:38:57] With a blast radius of 30 kilometers, 范围大概30公里半径
[1:39:00] equal to about 40 megatons. 平均4千万吨
[1:39:04] -We got problems. -I don’t believe this. I don’t fucking believe this. -难题来了 -我不敢相信
[1:39:07] Vasquez, close the shutters. 瓦丝克斯 把窗闸关起来
[1:39:10] Why can’t we shut it down from here? 为什么不从这里关闭
[1:39:12] I’m sorry. The crash caused too much damage. 抱歉 坠机造成严重损害
[1:39:14] An overload is inevitable at this point. 没有办法修复
[1:39:17] Oh, man, and I was getting short. 天 越来越没希望了
[1:39:20] Four more weeks and out. Now I’m gonna buy it on this rock. 只差4星期我便可以退役了 我们被困死了
[1:39:23] -It ain’t half fair, man. -Hudson, give us a break! -不公平 -哈德逊 少废话
[1:39:25] Four more weeks. Oh, man. 四个礼拜 天啊
[1:39:28] We’ve got to get the other drop ship from the Sulaco. 我们必须派一艘船来救我们
[1:39:31] I mean, there must be some way of bringing it down on remote. 一定有办法摇控太空船
[1:39:34] How? The transmitter was on the A.P.C. It’s wasted. 怎么做 联络系统坏了
[1:39:38] I don’t care how, but we’d better think of something. We’d better think of a way. 不管怎样 我们最好想想办法
[1:39:41] -Think of what? We’re fucked! We’re doomed! -Shut up! -想个屁 我们死定了 -住嘴
[1:39:44] Shut up! What about the colony transmitters? 住嘴 殖民地的通讯器呢
[1:39:47] The uplink tower down at the other end. Why can’t we use that? 终端在控制塔 我们可以利用吗
[1:39:50] No, I checked. The hardware in between here and there was damaged. 不行 我查过 那里的通道被堵住了
[1:39:53] We can’t align the dish. 没办法联接天线
[1:39:55] Well, somebody’s gonna have to go out there, 一定得有人出去
[1:39:58] take a portable terminal, go out there and patch in manually. 拿电脑亲自去修复
[1:40:01] Oh, yeah, sure. With those things running around? You can count me out. 是呀 怪物就在附近徘徊 我可不去
[1:40:06] -Guess we can just count you out of everything. -I’ll go. -你哪儿都不敢去 -我去
[1:40:08] That’s right, man. Why don’t you go, man? 没错 伙计 你为什么不去
[1:40:10] -I’ll go. -What? -我去 -什么
[1:40:12] I’ll go. I mean, I’m the only one qualified to remote pilot the ship anyway. 我去 只有我有资格遥控太空船
[1:40:16] -Yeah, right, man. Bishop should go. -Good idea. -是啊 应该让主教去 -好主意
[1:40:21] Believe me, I’d prefer not to. 相信我 我宁可不去
[1:40:23] I may be synthetic, but I’m not stupid. 虽然我是人造人 我可不笨
[1:40:38] How long? 有多远
[1:40:40] This conduit runs almost to the uplink assembly, 180 meters. 水管几乎一直通到上层大厅 180公尺
[1:40:43] -Say 40 minutes to crawl down there. -Right. -爬到那儿要40分钟 -好的
[1:40:46] An hour to patch in and align the antenna. 联接天线大约要一个小时
[1:40:51] Thirty minutes to prep the ship, 把太空船准备好要30分钟
[1:40:53] and about 50 minutes flight time. It’s gonna be close. 飞行时间约50分钟 时间紧迫
[1:41:01] -Good luck. -See you soon. -祝好运 -回头见
[1:41:05] Watch your fingers. 小心
[1:41:10] Vaya con Dios, man. 希望他顺利 伙计
[1:41:25] This is unbelievable. Twenty meters and closing. 真是不敢相信 已经逼近至20米处
[1:41:30] -Fifteen. -How many? -15米处 -多少只
[1:41:32] Can’t tell. Lots. 很难说 反正很多
[1:41:36] “D” gun’s down 50%. D枪已经用了一半的子弹
[1:41:42] “C” gun’s right behind it. C枪也差不多了
[1:41:47] Stopping them. It ain’t stopping them. 难道没有办法阻止它们吗
[1:41:50] -150 rounds on “D.” -Come on. Come on, baby. -D枪只剩下150发了 -挺住啊
[1:41:55] Hundred rounds. 100发
[1:41:58] Come on! Come on! 加油 加油
[1:42:05] “D” gun’s down to 20. B枪只剩下20发了
[1:42:08] Ten. 10发
[1:42:11] Damn it! 见鬼
[1:42:14] Wait! They’re retreating. 等等 它们撤退了
[1:42:23] The guns stopped them. 我们的枪火阻止它们了
[1:42:27] You’re right. 你说得对
[1:42:37] Next time they walk right up and knock. 下一次就没这么多子弹了
[1:42:39] Yeah, but they don’t know that. 不过它们不知道这点
[1:42:41] They’re probably looking for other ways to get in. 它们也许会从别的地方进来
[1:42:45] That’ll take ’em a while. 我们可以解决它们的
[1:42:47] -Maybe we got ’em demoralized. -Shut up! -也许它们被我们逼得动弹不得 -闭嘴
[1:42:50] I want you two walking perimeter. 我要你们在四处巡逻
[1:42:54] Move! 快去
[1:43:03] Hey, listen. 听着
[1:43:05] We’re all in strung-out shape, 大家都快累死了
[1:43:08] but stay frosty and alert. 可是要沉着机警点
[1:43:13] We can’t afford to let one of those bastards in here. 那怪物进来我们就完了
[1:43:16] All right. Vamonos. 好的
[1:43:29] How long’s it been since you got any sleep? 你多久没睡了
[1:43:31] Twenty-four hours? 24小时
[1:43:35] Hicks, I’m not gonna end up like those others. 希克斯 我不想像他们那样
[1:43:38] You’ll take care of it, won’t you? 你会”处理善后”吧
[1:43:43] If it comes to that, I’ll do us both. 如果那怪物进来 我会把我俩先杀了
[1:43:49] Listen, let’s just make sure it doesn’t come to that. 听好 希望不会那样
[1:43:52] -All right? -All right. -好吗 -好的
[1:43:56] Hey, I want to introduce you to a personal friend of mine. 我跟你介绍一个好朋友
[1:44:01] This is an M-41A pulse rifle, 10 millimeter, 这是M41A电波机关枪 10厘米口径
[1:44:05] with an over-and-under 30 millimeter pump-action grenade launcher. 上下都有30厘米手榴弹筒
[1:44:09] Feel the weight. 试试重量
[1:44:18] Okay, what do I do? 好吧 我该怎么做
[1:44:25] -Okay, pull it in tight here. -Right. -好了 抓紧 -好
[1:44:28] Lean into it. 夹紧
[1:44:31] All right. Now, it will kick some. 会有后座力
[1:44:33] All right. When the counter reads zero here, you. 当指数变零时
[1:44:37] -I press this up? -That’s right. -按这个 -对
[1:44:41] Get another one in quick. Slap it in hard. 赶快换弹匣 用力卡住
[1:44:45] Right. And you’re ready to rock and roll. 这样就能大干了
[1:44:48] -What’s this? -That’s the grenade launcher. -这是什么 -手榴弹筒
[1:44:51] I don’t think you want to mess with that. 最好别碰
[1:44:53] You started this. Show me everything. 是你开的头 全教我吧
[1:44:57] I can handle myself. 我能自己来
[1:45:01] Yeah, I noticed. 我注意到了
[1:45:13] How do you feel? 你还好吧
[1:45:15] All right, I guess. One hell of a hangover. 还好吧 好像大醉一场
[1:45:20] -Look, Ripley, I just want. -Forget it. -蕾普丽 我只想 -算了
[1:45:23] Excuse me. 借过
[1:46:21] It’s okay. It’s okay. 没事了
[1:47:35] Newt, wake up. 纽特 醒醒
[1:47:38] Wha-Be quiet. 别出声
[1:47:40] We’re in trouble. 我们遇上麻烦了
[1:48:00] No! 不
[1:48:02] Move, Newt! 快走 纽特
[1:48:36] Help! Help! 救命 救命
[1:48:40] -Hicks! -Somebody! -希克斯 -来人
[1:48:42] Say again, Bishop. 主教 再说一次
[1:48:44] You’ve got it into auto-refuel mode, and it’s sequencing right? 你接通自动加油的程式 频率没错吧
[1:48:48] That’s right. Okay, good. Stay on it. 好 继续联络
[1:48:51] Get back to me when you’ve activated the launch cycle. 等你发动引擎再联络
[1:48:55] -Roger. -He’s at the uplink tower. -收到 -他在上层塔台
[1:48:58] Good. Terrific. 好的 太棒了
[1:49:02] -Hicks! Hicks! Hicks! -Help! -希克斯 希克斯 -救命
[1:49:05] -Help! Help! -Hicks, help us! -救命 救命 -希克斯 救命
[1:49:08] -Break the glass! Break it. Break it. -Yes. -把玻璃弄破 弄破 弄破 -聪明
[1:49:12] I’ll try. 我试试看
[1:49:34] Ripley, I’m scared. 蕾普丽 我好怕
[1:49:37] Me too. 我也一样
[1:49:44] Stay here. 待在这里
[1:49:58] It’s the medlab. Hudson! 是医疗化验室 哈德逊
[1:50:01] Vasquez, meet me in medlab. We got a fire. 瓦丝克斯 到化验室会合 有火灾
[1:50:05] We’re on our way. 马上来
[1:50:10] They’re coming, Newt. 他们来了 纽特
[1:50:44] Shoot it out! 射玻璃
[1:50:50] -Hudson! -Jesus. -哈德逊 -天啊
[1:50:56] Christ, kid, look out! 孩子 当心
[1:51:06] Fucking die. 去死吧
[1:51:19] -Over there! Ready? -Yeah! Yeah! -那边 好了吗 -好了
[1:51:22] Now! 马上
[1:51:27] -Hudson? -Yeah. All clear. -哈德逊 -安全了
[1:51:29] Nailed the other one. lt’s history, man. 另一只也死了 完蛋了
[1:51:33] Jesus. 天啊
[1:51:36] Burke. It was Burke. 是巴克 是巴克搞的鬼
[1:51:42] I say we grease this rat-fuck son of a bitch right now. 现在就宰了这混帐
[1:51:46] Just doesn’t make any goddamn sense. 一点道理也没有
[1:51:51] He figured that he could get an alien back through quarantine, 他以为能偷运一只异形通过检疫站
[1:51:56] if one of us was impregnated, 如果我们之中有人能孕育它
[1:52:00] whatever you call it, 不管你怎么说
[1:52:02] and then frozen for the trip home. 然后把尸体冷冻运回去
[1:52:05] Nobody would know about the embryos we were carrying, 没人知道我们带着怪物回去
[1:52:09] me and Newt. 我和纽特
[1:52:13] Wait a minute, now. We’d all know. 等等 我们不知道
[1:52:15] Yes. The only way he could do it 是的 他只要
[1:52:17] is if he sabotaged certain freezers on the way home. 在回航途中破坏我们的冷冻库
[1:52:21] Namely yours. 名义上你们的
[1:52:23] Then he could jettison the bodies and make up any story he liked. 然后再把尸体丢掉 随便编什么故事
[1:52:27] -Fuck! He’s dead. -You’re dog meat, pal. -妈的 他死定了 -太岂有此理了
[1:52:34] This is so nuts. 真是一派胡言
[1:52:36] I mean, listen to what you’re saying. 听你在说什么话
[1:52:38] It’s paranoid delusion. 都是你幻想的
[1:52:41] It’s really sad. It’s pathetic. 真悲哀 真可怜
[1:52:46] You know, Burke, I don’t know which species is worse. 巴克 我不知道谁比较坏
[1:52:50] You don’t see them fucking each other over for a goddamn percentage. 它们不会为了利益互相残杀
[1:52:53] All right. We waste him. No offense. 好 我们宰了他
[1:52:56] No! He’s gotta go back. 不 他得回去
[1:53:00] -They cut the power. -What do you mean, they cut the power? -它们把电力切断了 -什么 它们切断电源了吗
[1:53:03] How could they cut the power, man? They’re animals. 怎么可能 他们是动物
[1:53:04] I want you two with trackers, checking the corridors! Move! 你们去查走廊 快点
[1:53:07] -Gorman, watch Burke! -I got him. -高曼 看着巴克 -交给我
[1:53:09] Newt, stay close. 纽特 靠紧点
[1:53:15] -I’ll go this side. -You do that, man. -我走这边 -去吧
[1:53:42] -Anything? -There’s something. -有动静吗 -那儿
[1:53:45] It’s inside the complex. 它在里面
[1:53:48] You’re just reading me. 你测到的是我
[1:53:51] No, no, it ain’t you. 不 不 不是你
[1:53:55] They’re inside the perimeter. They’re in here. 它们在里面 它们在这儿
[1:53:59] Hudson, stay cool! Vasquez? 哈德逊 冷静点 瓦丝克斯
[1:54:09] Hudson may be right. 哈德逊可能说对了
[1:54:11] -Get back, both of you! -The signal’s weird. -你们都回来 -信号好怪
[1:54:15] Must be some interference or something. 一定是某种干扰
[1:54:18] There’s movement all over the place! 到处都有讯号
[1:54:20] -Get back to Operations. -It’s game time. -快回主控室 -游戏开始
[1:54:23] Newt. 纽特
[1:54:27] Seal the door. Hurry! 把门封起来 快点
[1:54:30] Come on! Come on! Come on! Get back! 快 快 回来
[1:54:34] Work fast. 动作快点
[1:54:39] Cover your eyes, Newt. Don’t look at the light. 把眼睛遮起来 纽特 别看火焰
[1:54:42] Movement. Signal’s clean. 有动静 信号清楚
[1:54:45] Range, 20 meters. 范围 20米
[1:54:47] They found a way in, something we missed. 它们找到进来的路 我们有漏洞
[1:54:50] We didn’t miss anything. 我们没有漏洞
[1:54:52] Eighteen. Seventeen meters. 18米 17米
[1:54:55] Something under the floor, not in the plans. I don’t know. 蓝图上没有的 我不知道
[1:54:58] -Fifteen meters. -Ripley! -15米 -蕾普丽
[1:55:00] -Definitely inside the barricades. -Let’s go. -绝对在障碍物内 -我们走吧
[1:55:05] Thirteen meters. That’s right outside the door. 13米 就在门外
[1:55:07] Hicks, Vasquez, get back! This is a big fucking signal. 你们退后 讯号真大
[1:55:10] -How you doing, Vasquez? Talk to me. -Almost there. -瓦丝克斯 你那里如何 快回答 -快好了
[1:55:15] That’s it. 好了
[1:55:17] Twelve meters. Eleven. 12米 11米
[1:55:22] -Ten. -Then they’re right on us. -10米 -他们要攻过来了
[1:55:24] -Nine meters. -Remember, short, controlled bursts. -9米 -记住 快速开枪
[1:55:27] Eight meters. 8米
[1:55:32] Seven. 7米
[1:55:35] -Six. -It can’t be. That’s inside the room. -6米 -在里面 不可能
[1:55:38] -It’s reading right, man. Look! -Well, you’re not reading it right. -上面这么显示 -你看错了
[1:55:43] -Five meters, man. Four. -What the hell? -5米 天啊 4米 -搞什么鬼
[1:55:50] Oh, my God. Give me the light. 老天 把灯给我
[1:56:13] There they go! Over there! Get them! 它们来了 在那边 干掉它们
[1:56:15] Come on! Get them! 快 干掉它们
[1:56:20] Do something, Gorman! 快想办法 高曼
[1:56:23] Get them! Look out! There’s more of them! There’s more of them! 干掉它们 还有好多
[1:56:27] Medical! Get to Medical! Do it! Now! 快到医药中心 快点
[1:56:31] Hudson, look out! Look out! 哈德逊 小心 小心
[1:56:36] Now! 快
[1:56:42] Burke! 巴克
[1:56:44] Open this door! 把门打开
[1:56:47] Burke! Open it! 巴克 快打开
[1:56:52] Go! Fall back! 走 撤退
[1:56:57] Go! 走
[1:56:59] -Die, motherfucker! -Burke! -去死吧 混蛋 -巴克
[1:57:02] Hudson! Hudson! 哈德逊 哈德逊
[1:57:06] Motherfucker! Come on! Come on! Come and get it, baby! Come on! 王八蛋 来 快点 过来
[1:57:11] I don’t got all day! Come on! Come on! Come on, you bastard! 随时奉陪 来啊 来呀 混帐
[1:57:15] Come on! You too! Oh, you want some of this? 你也一样 还要吗 你也想尝尝
[1:57:17] Fuck you! 去你的
[1:57:21] Fuck you! Hicks! 去你的 希克斯
[1:57:24] Hudson! 哈德逊
[1:57:34] Come on. Let’s go! 快点 我们走
[1:57:37] It’s locked! 锁住了
[1:57:57] -Got it! Let’s go! Let’s go! -Go! Go! -好了 走 -走 走
[1:58:03] -Move, Gorman! -Seal it! -高曼 快点 -封起来
[1:58:07] Burke! Goddamn you! Open this door! 巴克 天杀的 开门
[1:58:21] Get back! 退后
[1:58:24] -Hurry up. -Gorman, get out of the way! -快点 -高曼 让开
[1:58:26] Ripley, this way! 蕾普丽 这里
[1:58:30] Wait. Get behind me. 等一下 走在我后面
[1:58:32] Whatever you’re gonna do, do it fast! 我不管你要干嘛 快点
[1:58:37] Hicks! Go! Come on. Let’s go. 希克斯 走
[1:58:41] Move! 快
[1:58:50] -Which way is it to the landing field from here? -This way. -降落场在哪边 -这边
[1:58:58] Go right. 向右
[1:59:03] This way. This way. 这边 这边
[1:59:14] -Which way? -Straight ahead and left. -哪边 -往前 然后左转
[1:59:17] Bishop, do you read me? Come in. Over. 主教 听到吗 请回答
[1:59:21] The ship is on its way. 船快到了
[1:59:23] E.T.A., 16 minutes. 预定16分钟抵达
[1:59:26] Stand by there. We’re on our way. 准备好 我们要去了
[1:59:40] -Which way now? -That way. -现在哪条路 -那条
[1:59:42] -No, wait. This way. -You sure? -不 这条 -你确定吗
[1:59:47] Vasquez, move! 瓦丝克斯 快来
[1:59:52] -Right up here. It’s just up here. -Hicks! -就在这上面 -希克斯
[1:59:54] We’re almost there. 我们快到了
[1:59:57] Newt, wait! Newt! 纽特 等一下 纽特
[2:00:25] Vasquez! 瓦丝克斯
[2:00:27] Go! 走
[2:00:31] Oh, no! 不
[2:00:45] Newt. 纽特
[2:00:47] Up there. There’s a shortcut across the roof. 上面 屋顶有捷径
[2:00:51] Hicks. 希克斯
[2:01:02] You always were an asshole, Gorman. 高曼 你老是那么笨
[2:01:23] -Newt! God! -Ripley! -纽特 -蕾普丽
[2:01:25] Newt! 纽特
[2:01:28] Hicks! Hicks, get her! Hurry! 希克斯 快去救她 快
[2:01:35] -Hold on, Newt! -I’m slipping! -纽特 抓住 -我要滑下去了
[2:01:38] -Don’t let go. -Ripley! -别松手 -蕾普丽
[2:01:40] -Hold on. Gotcha! -Help! -抓住了 -救命
[2:01:44] I gotcha. 我抓住你了
[2:01:47] Newt! 纽特
[2:01:50] No! 不
[2:01:55] Come on. We can find her with this. 我们用这个找她
[2:01:58] -Stay where you are, Newt. -Ripley! -待在那儿别动 纽特 -蕾普丽
[2:02:01] We’re coming. 我们就到了
[2:02:14] Ripley! 蕾普丽
[2:02:18] This way. 这边
[2:02:24] -She’s close. -Newt! -接近了 -纽特
[2:02:30] Ripley! 蕾普丽
[2:02:32] Where are you? Can you hear me? 你在哪儿 听到吗
[2:02:35] Newt! Here! 纽特 这边
[2:02:37] -I’m here! -Where? -我在这儿 -哪里
[2:02:44] Newt, are you okay? 纽特 你还好吗
[2:02:47] We’ll have to cut it. 得切断它
[2:02:50] Climb down, honey. We’ve gotta cut through. 趴下 我们得切断它
[2:03:00] Newt? 纽特
[2:03:02] Now, don’t move. Stay very still. 别动 要静静的
[2:03:06] Okay. 好
[2:03:08] We’re almost there. Hang in there, okay? 快好了 你别动
[2:03:18] -Hicks. Hurry. -I know. -希克斯 快 -我知道
[2:03:19] -I know! -I mean it! -我知道 -我是说真的
[2:03:36] Newt? Newt, just stay still. 纽特 你别动
[2:03:42] Almost there. 快好了
[2:03:44] No! 不
[2:03:47] Newt! 纽特
[2:03:59] No! No! 不 不
[2:04:03] -No! No! No! -Let’s go. -不 不 不 -我们走吧
[2:04:05] No! No! They don’t kill you! 不 不 它们不会杀死你
[2:04:07] They don’t kill you! 它们不会杀她
[2:04:09] She’s alive! She’s alive! 她还活着 她还活着
[2:04:11] All right. I believe you. She’s alive. 好 我相信你 她还活着
[2:04:14] We’ve got to go. Now! 现在我们得走了
[2:04:31] Go! 走
[2:04:47] -Hicks. -Get it off! -希克斯 -脱下来
[2:04:51] Get it off! 快脱掉
[2:05:00] Here. 这儿
[2:05:08] Go. 走
[2:05:13] Come on. You can make it. 加油 你办得到
[2:05:38] Bishop, how much time? 主教 还有多少时间
[2:05:41] Plenty. Twenty-six minutes. 很多 26分钟
[2:05:43] -We’re not leaving. -We’re not? -我们还不走 -是吗
[2:07:11] -Ripley. -I don’t wanna hear about it, Bishop. She’s alive. There’s still time. -蕾普丽 -别说了 主教 她还活着 还有时间
[2:07:15] In 19 minutes, this area is gonna be a cloud of vapor the size of Nebraska. 再过19分钟 这星球会化成烟
[2:07:19] Hicks, don’t let him leave. We ain’t going anywhere. 希克斯 别让他跑了 我们那儿也不去
[2:07:24] -See you, Hicks. -Dwayne. -我们后会有期了 希克斯 -杜恩
[2:07:27] It’s Dwayne. 我叫杜恩
[2:07:32] Ellen. 我叫爱伦
[2:07:34] Don’t be gone long, Ellen. 爱伦 快去快回
[2:07:44] Attention. Emergency. 注意 紧急情况
[2:07:48] All personnel must evacuate immediately. 全体撤离
[2:07:52] You now have 15 minutes 还剩15分钟
[2:07:55] to reach minimum safe distance. 逃至安全地区
[2:08:43] Attention. Emergency. 注意 紧急情况
[2:08:47] All personnel must evacuate immediately. 全体撤离
[2:08:51] You now have 14 minutes 还剩14分钟
[2:08:54] to reach minimum safe distance. 逃至安全地区
[2:12:37] -Ripley! Ripley! -Newt. -蕾普丽 蕾普丽 -纽特
[2:12:55] Grab on to me! Hold on! 抱紧我 抓紧了
[2:16:50] Let’s go! 我们走吧
[2:16:55] Behind us! 后面
[2:17:48] Attention. Emergency. 注意 紧急情况
[2:17:51] All personnel must evacuate immediately. 全体撤离
[2:17:56] Attention. Emergency. 注意 紧急情况
[2:17:59] All personnel must evacuate immediately. 全体撤离
[2:18:04] You now have four minutes 剩4分钟
[2:18:06] to reach minimum safe distance. 逃至安全地区
[2:18:25] Come on, goddamn it! 快点呀 该死
[2:18:32] Hold on to me! 抱紧我
[2:19:23] Attention. Emergency. 注意 紧急情况
[2:19:26] All personnel must evacuate immediately. 全体撤离
[2:19:30] You now have two minutes 剩2分钟
[2:19:33] to reach minimum safe distance. 逃至安全地区
[2:19:43] No. 糟了
[2:19:48] Bishop, goddamn you! 主教 你真该死
[2:20:55] Close your eyes, baby. 宝贝 把眼睛闭上
[2:20:59] Look! 看
[2:21:08] Come on! Come on! 快呀 快呀
[2:21:39] Punch it, Bishop! 主教 全速前进
[2:22:27] It’s okay. We’re okay. 没事了 安全了
[2:22:42] We made it. 我们成功了
[2:22:44] I knew you’d come. 我就知道你会来
[2:23:01] He’s gonna be all right. He’s just out. 他会复原 他只是昏过去
[2:23:04] I had to give him another shot for the pain. 我给他打了一针
[2:23:07] We need a stretcher to carry him up to Medical. 我们需要担架送他就医
[2:23:10] Okay. 好
[2:23:17] I’m sorry if I scared you. That platform wasjust becoming too unstable. 抱歉把你吓坏了 起落站不稳定
[2:23:22] I had to circle and hope that things didn’t get too rough to take you off. 我只好绕飞 希望别出问题
[2:23:24] Bishop, you did okay. 主教 你做的很好
[2:23:28] -I did? -Oh, yeah. -真的 -是的
[2:24:11] Go! Move! 走 快走
[2:24:15] No! Here! Here! 不 这边
[2:24:19] Run! 快跑
[2:24:26] Here! 这边
[2:25:56] Get away from her, you bitch! 离她远点 贱货
[2:26:20] Come on! Come on! 来啊 来啊
[2:27:53] Ripley! 蕾普丽
[2:29:06] Bishop! 主教
[2:29:55] -Mommy. -Oh, God! -抱我 -天呀
[2:30:01] Not bad for a human. 你这人类算是不错
[2:30:52] Are we gonna sleep all the way home? 我们是不是要一路睡到家
[2:30:55] -All the way home. -Can I dream? -对 -我能做梦吗
[2:31:00] Yes, honey. I think we both can. 当然 亲爱的 我俩都能做梦
[2:31:11] -Sleep tight. -Affirmative. -好好睡 -我同意
1986年

文章导航

Previous Post: Alien(异形)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Alien 3(异形3)[1992]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号