Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Alien Trespass(外星人入侵)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Alien Trespass(外星人入侵)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:外星人入侵
英文名称:Alien Trespass
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:16] A 52-ton multistage rocket 发射的是一架52吨多级火箭
[00:18] Combining elements of the thor icbm and the vanguard 兼具雷神导弹和先锋号核艇的设计特点
[00:22] Is ready for firing. 正准备发射
[00:24] On the planned course, the 83-pound pioneer space probe 按计划 83磅重的先驱号空间探测器
[00:27] Would closely approach the moon 会将逐渐接近月球
[00:29] And would be swung into orbit by the moon’s own gravity. 然后依赖月球引力而进入指定运行轨道
[00:32] -2…… – Two…
[00:33] -1…… – One…
[00:34] – Zero. -0 发射
[00:38] – The vehicle roars aloft at too steep an angle, -火箭克服重力 横冲直上
[00:40] Working more directly against gravity than planned, 比预计中的运行效果更好
[00:43] Reaching over 23,000 miles an hour. 时速高达23000英里
[00:46] It carries to nearly 80,000 miles, 它大约能飞80000英里
[00:49] 30 times as far as ever before. 比以前要远30多倍
[00:51] The pioneer remains 先驱号空间探测器
[00:52] Man’s most resoundingly successful probe into space. 是人类有史以来最具影响力的探测器
[00:59] (PENNSYLVANIA) (宾夕法尼亚)
[01:00] At last, the truth about flying saucers. 最后 关于飞碟
[01:02] They’re real. 它们是真的
[01:03] Just as real as santa claus, that’s what, 就像圣诞老人一样存在着
[01:06] And we’ve got 10,000 allentown youngsters 为此我们找了
[01:07] to back us up. 一万名艾伦镇青年来加入我们
[01:09] They greeted old st. nick 他们向自1957年开始
[01:11] as he made his first 1957 appearance. 扮演圣诞老人的尼克问候
[01:14] Santa greets his greeters with gifts 圣诞老人向他们赠送礼物
[01:15] and a gala party, 并举办了节日宴会
[01:16] As is his custom. 身穿盛服
[01:20] A flying saucer carries 飞碟能比圣诞鹿装载
[01:21] Lots more christmas cargo than reindeer. 更多的圣诞礼物
[01:23] Where are the reindeer? 圣诞鹿去哪了
[01:25] Why, they’re back at the north pole, honey. 亲爱的 他们回北极了
[01:27] But don’t you cry. 但是不要哭
[01:28] Santa is still santa. 圣诞老人还是那个圣诞老人
[01:29] Christmas is still Christmas. 圣诞节也还是那个圣诞节
[01:31] And kids are still kids. 孩子们也还是那些孩子们
[01:35] (FASHION Parade) (时尚秀)
[01:40] Right up to the minute both in transportation and in dress, 第一批滑雪爱好者们
[01:43] The first ski birds of the season migrate 也如期而至 且全副武装
[01:45] To the bear mountain inn, hopeful of snow. 自发来到小熊山旅馆 等待着下雪
[01:48] There is no snow in new york, but that’s no never mind, 纽约现在丝毫没有下雪的意思 但是没关系
[01:51] Because the emphasis right now is on fashions. 现在时尚才是焦点
本电影台词包含不重复单词:1221个。
其中的生词包含:四级词汇:197个,六级词汇:90个,GRE词汇:102个,托福词汇:160个,考研词汇:220个,专四词汇:168个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:414个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[01:55] They’re all dressed up for snow 他们都为雪天整装待发
[01:56] In their white stag ensembles for winter sportswear, 白鹿牌运动装
[01:59] Colorful outfits that will light up any festive occasion. 鲜艳的外套更增添了几分节日气氛
[02:03] (TROUBLE IN TINSELTOWN) (浮华镇上的麻烦)
[02:05] Hollywood, California. 好莱坞 加利福尼亚
[02:07] Two titans of the movie industry go head-to-head, 电影节的两大巨人齐头并进
[02:09] And no one wins. 没有输赢
[02:11] World-famous movie star, M. Eric Mccormack, 举世闻名的电影明星M艾瑞克·麦科马克
[02:14] Known affectionately by his fans as “Meric,” 也就是被影迷们戏称为麦瑞克的那一位
[02:16] Has reached an impasse in a contract dispute 在与他长期老板刘易斯·金石的
[02:19] With his long-time boss, Louis Q. Goldstone, 一场合约纠纷中走到了事业的低谷
[02:21] Head of Goldstone International Pictures. 其老板刘易斯Q·金石国际影像公司的老总
[02:23] With production complete on allen trespass, 此次纠纷事关《外星人入侵》这部电影
[02:26] Rumored to be the greatest science fiction movie ever made, 据说是有史以来最伟大的科幻电影
[02:30] It appears a legal showdown will deprive the world 现在看起来 这场法律纠纷
[02:33] Of ever seeing it. 将使得世人无缘再见此电影
[02:35] Louis Q. made the announcement 刘易斯Q这周
[02:36] At his Hollywood studio this week. 在他好莱坞的工作室宣布
[02:38] It saddens me deeply to announce 对此我感到非常遗憾
[02:40] That goldstone international is shelving the release 金石国际影像公司不得不放弃
[02:43] Of its epic Sci-Fi picture Allen Trespass. 此次关于科幻巨片《外星人入侵》的发行
[02:47] I’m ordering today that all prints 我今天发出通知要求销毁所有电影拷贝
[02:49] And the negative of the film be destroyed. 以及电影底版
[02:51] Mr. Goldstone! Mr. Goldstone! 金石先生 金石先生
[02:54] Meric, seen here in a recent interview 麦瑞克在一次接受
[02:55] with Edwin R. Burrows 埃德温·布劳斯的采访中透漏
[02:57] Days before he and Goldstone parted ways, 当然是在与金石公司分道扬镳之前了
[03:00] Has described the movie as his best acting work ever. 这场影片是他最杰出的一部动作电影
[03:03] – Tell me about the movie. -说一下有关这场电影吧
[03:04] – I’ll tell you a little, -我只能透露一点点
[03:07] Because goldy would have my you know what. 要不然是违反公司合约规定的
[03:10] – And that’s the news from around the world. -这里是环球新闻
[04:16] – Earlier today, I met with Dr. Ted Lewis. -今天早上 我采访了泰德·刘易斯博士
[04:19] He’s the director of the bald mountain observatory. 他是秃山天文台的负责人
[04:21] – And one big gumdrop. -真是个大帅哥
[04:24] – Welcome, Dr. Lewis. -欢迎您 刘易斯博士
[04:25] Tonight is the height of the meteor showers. 今晚是流行雨的高峰期
[04:28] The perseid meteor showers, is that right? 也就是八月流行雨 对不对
[04:32] – Right. -是的
[04:33] – Doctor, would you please tell our audience exactly -博士 您能不能说得具体一点
[04:37] What are meteors, and where do they come from? 到底什么是流星 它们从何而来呢
[04:40] – Well, they could be the debris from comet tails, -他们大都是彗星尾巴的残骸
[04:43] Like the perseids, 就像八月流星群
[04:44] Or simply the rocks and dust of worlds 也有可能是史前宇宙爆炸
[04:47] That were destroyed long ago. 留下的杂石
[04:48] – Destroyed worlds? -史前宇宙
[04:50] You-you mean like our earth? 你指的是类似我们地球的星球
[04:52] – Well… -也可以
[04:54] Yes. 这么说
[04:57] But don’t worry; that’s not likely to happen to us 但是不用担心 这个是不会
[04:59] Any time soon. 经常发生的
[05:00] – Well, that certainly is good news, doctor. -这无疑对我们都是好消息
[05:02] What happens when meteorites- 陨石降落时会发生什么呢
[05:08] – Stardust. -流行雨
[05:11] – Oh, Ted, darling, another one. -泰德 亲爱的 又有一颗
[05:14] You really must see this. 快来看啊
[05:16] It’s breathtaking. 真是刺激
[05:18] – In a minute, dear. -亲爱的 马上
[05:19] It doesn’t peak till 2:00 in the morning anyway. 反正凌晨2点前不会达到高峰
[05:21] – Oh, Ted, another. -泰德 又一颗
[05:24] Nutmeg? 肉豆蔻
[05:26] – I’m the chef around here tonight, remember? -今晚我做饭 还记得吗
[05:27] – Of course you are, darling. -当然
[05:30] Happy anniversary. 周年纪念快乐
[05:31] – Happy anniversary, Lana. -拉娜 周年纪念快乐
[05:37] Coals ready? 火好了吗
[05:38] – Look good. -差不多了
[05:45] Oh, Ted, look at the big bright one. 泰德 看这个又大又亮的
[05:56] – Dick. -迪克
[06:00] Dick, you promised. 迪克 你答应过的
[06:02] – Penny, please, just be reasonable. -佩尼 别这样 能不能理智点啊
[06:08] Now, look, we-we couldn’t possibly love each other 我们都不知道能不能相爱
[06:11] Any more on our honeymoon, could we? 度蜜月时再说吧 好不好
[06:14] Right? 好吗
[06:16] – Nice try, Mr. Perkins. -好的 帕金斯先生
[06:18] Dick, look, a shooting star. 迪克 看 一颗流星
[06:21] Quick, make a wish. 快许愿
[06:27] So what was your wish? 你许了什么愿啊
[06:31] – Well. -这个吗
[06:32] – What is it with you guys? -你们男生都这幅德性
[06:37] – Whoa, Penny, what is that? -佩尼 那是什么
[06:40] It’s shaking around like it’s crazy. 像疯子一样摇来摇去
[06:43] – Oh, gosh. -天哪
[06:44] That’s ’cause it’s coming straight at us. 那是因为它正超着我们这飞来
[06:48] – Dick, it’s gonna hit us. – Oh, boy. -迪克 它会撞上我们的 -快点发动
[06:50] – Hurry, Dick, it’s getting closer. -快点 迪克 越来越近了
[06:52] – Come on, you piece of junk! -快点 你这辆破车
[06:55] Oh, god! 上帝啊
[07:01] – What on earth was that? -那到底是什么
[07:04] Ted? 泰德
[07:11] – Darn, I’m trying to reach the observatory, -亲爱的 我正在试着打电话给天文台呢
[07:12] But there’s no dial tone. 但是没拨号音
[07:14] The crash must have knocked out the lines. 这次流星碰撞肯定把电话线搞坏了
[07:15] – What was it, an asteroid? -那是什么 一个小流星吗
[07:17] – No, dear, more like an immense meteoroid. -不 亲爱的 看起来更像一颗巨星
[07:19] And right in our own backyard. 我们这已经没什么事了
[07:21] I’m going up there. 我要到那瞧瞧
[07:22] – Whoa. -别啊
[07:23] – Lana, this is a once-in-a-lifetime event. -拉娜 这可是百年不遇的大事啊
[07:26] – It’s molten iron, right? -那都是些熔掉的废铁 不是吗
[07:28] Won’t it be a little too hot up there, 那儿不会太热了吗
[07:30] Like 2,700 degrees? 有没有2700度
[07:35] Why don’t you let it cool down until morning. 你为何不让等到天亮 它们都冷却了
[07:38] I’ll keep you plenty warm until then. 在此之前我会让你欲火焚身的
[07:40] – Since when did you become an expert on meteoroids? -你什么时候也变成流星体专家了
[07:44] – I learned something -我也学到点啊
[07:46] In those silly classes of yours, remember? 在你那傻乎乎的课上 记得吗
[07:48] – Silly, huh? 傻乎乎
[07:51] Now, get out there and check on those steaks, hmm? 现在 出去看看牛排好了吗
[08:00] – Oh, no, Ted. -不会吧 泰德
[08:07] – Merlin. -梅林
[08:10] Hey, wake up, you old bag of bones. 醒醒 你这身老骨头
[08:12] Do you see that? 你有没有看到啊
[08:14] That’s a spaceship, old boy. 老家伙 你是一架飞船
[08:17] A real, live, honest-to-goodness spaceship 真实的 活生生的 千真万确的飞船
[08:22] From outer space, it is. 肯定是从外太空来的
[08:25] I knew it. 我就知道
[08:27] I knew they’d finally show up. 我就知道它们早晚会出现
[08:30] Yeah, I told them, the fools. 我告诉过那帮蠢蛋
[08:33] I knew they were gonna come. 我知道他们肯定会来
[08:35] I knew it. 我就知道
[08:39] Come here, boy. 老家伙 到这儿来
[08:40] Come here. come on. 快点 到这儿来
[08:43] Yeah, we got a spaceship to get, huh? 我们发现了一架飞船
[08:48] Come on, come on. 快点
[08:50] Yeah, we’re gonna be famous, you and me. 我们会一夜成名 你和我
[10:04] – There it is. -就在那
[10:06] There it is, old boy. 老家伙 就在那
[10:10] Okay, Merlin. 好了 梅林
[10:12] Now, how does this sound? 听着 这么着好不好
[10:15] Greetings, space brothers from a distant star. 外星访客 您好
[10:18] Welcome to our planet. 欢迎来到我们星球
[10:39] – Ted? -泰德
[10:41] – Out here, dear. -在这儿呢 亲爱的
[10:42] – Time for your present. -还要礼物吗
[10:44] – Oh, I got it, dear. -我已经拿到了 亲爱的
[10:45] The binoculars are wonderful. 双筒望远镜就是好
[10:46] – Your other present, darling. -你另外一份的礼物 亲爱的
[12:36] – Oh, my. -天啊
[13:10] – No, no, no, pinhead. 不 不 不 你这个没脑子的家伙
[13:12] PPP is proper police procedure. PPP是正当警务流程的简写
[13:14] PPD is an unknown doa. PPD是不明死因
[13:17] – Well, I thought that was a PPK. -我觉得那应该是PPK
[13:18] No, PPK is what you do behind a tree after you see a stiff. 不 PPK是你看到尸体后在树后干的事
[13:22] How’d you pass the exam, anyway, 你到底怎样通过考试的
[13:24] Promise to fix the teacher’s parking tickets? 通过帮老师搞定停车券吗
[13:26] Hey, easy on him, Vern, the kid’s okay. 别太严厉了 弗恩 这个家伙还不错的
[13:29] Ain’t that right, Bubba? 布巴 是不是
[13:30] – Huh? -什么
[13:31] – Thank you, come again. -谢谢你 再来啊
[13:32] – Sorry, Darlene. -达莲娜 对不起
[13:34] – Number five, number two, dry and deadly. -5号 2号 一份鲜的 一份熟的
[13:37] Is that you, Tammy? 泰米 是你吗
[13:38] – I’m sorry, Sam. -山姆 对不起
[13:39] – All right, so what is it this time, huh? -这次又是怎么了
[13:41] Flat tire? 汽车爆胎
[13:42] Sick aunt? Men from Mars? 阿姨生病 火星男人
[13:43] What? 什么
[13:45] – This has got to stop, toots. – I’m sorry, Sam. -美人 别再迟到了 -对不起 山姆
[13:46] – Four, five, and six are all yours, honey pie. -亲爱的 4号 5号 6号都是你的了
[13:50] I’m out of here, Simone. 西蒙 我有事先走了
[13:53] Bye, boys. 帅哥们 再见
[14:01] – Hey, Tammy, why don’t you and I go on up to the point? -泰米 我们俩直接结合到一块吧
[14:04] – Not a chance, Vernon. -弗农 没门
[14:06] – Why not, sweetheart? -为什么不行啊 宝贝
[14:08] – Because you’re Vernon, Officer Vernon. -因为你是弗农 警官弗农
[14:16] – Hey, Tammy, you’ve been here, what, three years? -泰米 你来这多长时间了 3年
[14:19] All that time, 这么长时间
[14:20] I’ve never seen you with a guy. 从来没有见你同男生在一块儿过
[14:22] – What’s your point? -你想说什么
[14:23] – Nothin’. -没什么
[14:24] – I said, what’s your point, Vernon? -我问 你想说什么 弗农
[14:37] – What is the point, Lloyd? -劳埃德 你想说什么
[14:39] – Well, you know. -你知道的
[14:40] – What? -什么
[14:41] – Drop it, Bubba. -布巴 别再说了
[14:43] – Right, Vern. -好的 弗恩
[14:45] – Cats, did you see that thing? -你们看见那个东西了吗
[14:48] Wow, it blasted right into the butte. 它直接撞到那边的山丘上了
[14:49] – It was crazy. – See it? 很刺激 你们看见了吗
[14:51] It almost hit us up at the point, 还说呢 差点在那里撞上我们俩
[14:53] Passed right over our heads. 平着擦过我们头顶
[14:54] It was unreal. 那不是真的
[14:55] – Dick, if my father finds out we went to the point, -迪克 如果我父亲知道我们去过那
[14:57] He’ll go ape. 他会发疯的
[14:58] – Don’t sweat it, Queenie, my lips are zipped. -不要担心 奎尼 我不会说的
[15:00] So what do you think it was, Dickie? 迪奇 你觉得那是什么
[15:02] – Well, we couldn’t tell. -我们也不知道
[15:03] It was-it was huge and all covered with flames. 非常大 而且烈火熊熊
[15:06] – Hey, Vern’s in there. -弗恩在那
[15:07] Maybe the egg sucker knows something. 也许那个马屁精知道点什么
[15:09] – Let’s go see. – Yeah. -我们去瞧瞧 -好吧
[15:11] – Thank you very much. -谢谢
[15:13] – You’re welcome. -不客气
[15:18] – I’m gonna call in, Vern. -我去看看情况 弗恩
[15:26] – Hey, Vern, did you hear about that big crash up on the butte? -弗恩 你有没有听说山丘那边发生大碰撞啊
[15:30] – It’s officer watson to you, cockroach. -小兔崽子 你也成侦探了
[15:32] – You’re the police. -你是警察
[15:33] You’re supposed to protect us. 你应该保护我们
[15:35] What if it’s a secret commie rocket? 如果那是一架共党分子的秘密火箭呢
[15:38] – Shouldn’t you punks be in school? -你们这帮家伙这时不应该上学吗
[15:47] – Vern, I just called in. -弗恩 我收到情报
[15:49] Something crashed into the butte last night, 昨晚山丘那边有东西撞毁了
[15:51] And the chief wants us to check it out. 头儿让我们去查查
[15:52] – Anybody hurt? -有没有伤亡
[15:53] – That’s what we’re supposed to find out. -头儿就是让我们去查查看
[15:55] – Come on, let’s go. -快点 我们走吧
[15:57] – Whatever you say, chief. -头儿说了算
[16:03] You rodents stay out of trouble. 你们这帮小家伙别惹事啊
[16:06] – Man, what a jerk that guy is. -那个家伙真是个变态
[16:08] – Cool it, Dickie. -冷静一下 迪奇
[16:09] It’s his job to suck eggs. 他的工作就是这样
[16:11] So, cats, what are we gonna do about it? 那我们呢 我们该干什么
[16:12] – Do about what? -干什么
[16:14] – The crash, the crash. -那个大碰撞 碰撞
[16:15] We got to get up there. 我们也应该上去瞧瞧
[16:16] – Sorry, Code, can’t. -科迪 对不起 不行
[16:17] Freddy’s Ford 佛瑞迪的福特公司
[16:18] just got one of them new Edsels in. 刚生产了一批新福特艾佐车
[16:19] – Richard, this is the biggest thing ever -理查德 这可是有史以来最大的一件事
[16:23] To hit this nowhere zilch town, and you can’t? 还正好撞到我们小镇 你却没空
[16:26] – But it-it’s only gonna be there from 10:00- -但是车10点就开始销售了
[16:28] – Dickie, Edsels will be around forever. -迪奇 艾佐车什么时候都会有
[16:30] This won’t. 但是这个不会
[16:31] Come on, man, just up there and back, real quick. 快点 哥们 我们快去快回
[16:34] I mean, what could possibly happen? 没什么大不了的
[16:39] – Well, if you want to go that bad to look that pitiful, -如果你执意要去淌这趟浑水
[16:42] Then okay. 那好吧
[16:44] – Penny, you are the queen. -佩尼 有皇后风范
[17:15] – See anything? -有没有看见什么东西
[17:17] – Nothing but rocks. -什么也没看见 除了岩石
[17:23] – Anything? -看见什么了吗
[17:25] – More rocks close up. -更多岩石出现
[17:33] – A plane crash might still be burning, right? -一架飞机失事 烈火还在燃烧 对不对
[17:38] – Yeah, probably. -对 很可能
[17:39] – So would one of them rockets. -有没有可能是火箭
[17:43] – You got me. -我也不知道
[17:45] – Maybe it is a rocket, Vern, -弗恩 有可能真的是火箭
[17:46] From that test range over in Nevada. 可能来自内华达州的那次演习
[17:49] They’re putting atomic bombs on top of rockets now. 而且他们在火箭上配备了原子弹
[17:51] Wouldn’t want to get near one of those things. 你不想靠近看看吗
[17:53] All that radiation. 会有辐射
[17:55] – No, sir. – Radiation? -我反正不去 长官 -辐射
[17:57] – Yeah, I read about it. -是的 我听说过
[17:58] It’s a nasty way to go. 会很痛苦
[17:59] First you get real sick, 首先你会感到难受
[18:00] Start puking up your guts, and then blood. 接着你会呕吐 流血
[18:02] Then you get hives all over your body. 然后你全身都会起疹子
[18:05] It’s gross. 非常恶心
[18:06] Little boils. 还长小疖
[18:07] – That’s enough, Barnes. -巴恩斯 够了
[18:09] – Well, that’s not all, Vern. -弗恩 那还不是全部呢
[18:10] You know, your hair starts to fall out. 而且 你的头发也会渐渐脱落
[18:11] You start bleeding out of your nose and mouth. 你的鼻子和嘴开始流血
[18:13] Your skin gets all cracked and- 皮肤裂开 之后
[18:15] Barnes. 巴恩斯
[18:17] Then you die, Vern. 你就死了 弗恩
[18:28] Man, oh, man. 老兄 看哪 老兄
[18:30] Back up behind those trees. 倒回那些树后面
[18:32] Okay. 好的
[18:41] Cody, they’re gonna see us. 科迪 他们会看见我们的
[18:43] No, they won’t. 不 不会的
[18:48] Let’s just go home. 我们还是回家吧
[18:50] Penny. 佩尼
[18:52] You chickens go if you want to. 你们想回就回
[18:53] I’m going up there. 反正我要去那里看看
[18:55] Come on, Dickie. 来吧
[18:57] This could be very, very cool. 这肯定非常 非常有趣
[19:00] Uh, we’ll just wait for you here. 我们还是在这里等你吧
[19:04] All right, clyde. 好吧 老古板
[19:13] Dick, I’m scared. 迪克 我很害怕
[19:15] What’s wrong, Penny? 怎么了 佩尼
[19:17] I don’t know what it is. 我也不知道是为什么
[19:20] Come here, baby. 过来 宝贝
[19:22] Penny, there’s really nothing to be scared of. 佩尼没有什么好害怕的
[19:25] Look, we’re all alone. 瞧 就我们自己
[19:30] No, we’re not. 不 不是
[19:37] Whoa, hold it right there, Officer Barnes. 等等 看一下那里 巴恩斯警官
[19:39] Vern? 弗恩?
[19:41] You see that glow? 看到那里发光了吗
[19:44] That’s a meteor for sure. 肯定是流星
[19:46] Got that? 看到了吗
[19:47] That’s how meteors glow. 流星就是那么发光的
[19:49] There’s no crash; there’s no bodies. 没有坠毁 也没有伤亡
[19:52] Case closed. let’s get the heck out of here. 结案 我们开车离开这里
[19:54] Uh, Vern, don’t you want to check it out? 弗恩 你不想查看一下吗
[19:55] No, I do not. let’s go. 不 不行 我们走
[19:57] That’s an order. 这是命令
[20:05] Dick. 迪克
[20:08] I saw something in the trees over there. 我看见在树里面有东西
[20:10] What? I don’t see anything. 什么 我没看见什么
[20:13] Dick, let’s just go. 迪克 我们还是离开吧
[20:15] Penny, Cody’s still out there. 佩尼 科迪还在外面
[20:17] Dick, let’s go. Now. 迪克 我们现在就走
[20:18] Penny, you’re just imagining 佩尼 你只是想象的有东西
[20:27] What is it? 那是什么
[20:29] I don’t know, Penny. 我不知道 佩尼
[20:31] I don’t know. 我不知道
[20:36] Not again. 不要 又这样了
[20:38] Penny, quick, roll up your window 佩尼快点 摇上车窗
[20:40] And lock your door. 锁上你那边的门
[20:49] Dick, it’s on the roof! 迪克 它在车顶上
[21:02] Oh, god! 上帝
[21:04] It’s so horrible. 太恐怖了
[21:06] Okay, I think it’s gone. 好了 我觉得它离开了
[21:08] Yeah? 是吗
[21:09] Let’s just get out of here. 我们赶快离开这里
[21:11] Penny! Penny! 佩尼 佩尼
[21:14] What are you doing here, Cockroach? 你来这里做什么 小兔崽子
[21:16] It’s a free country, Officer Watson. 这是个自由的国家 沃森警官
[21:18] You little nosebleed. 你这个小探子
[21:21] Officer! Cody! 长官 科迪
[21:22] Yeah, kids? 孩子们
[21:24] A monster. 一个怪物
[21:26] We were attacked by a monster. 我们受怪物攻击了
[21:27] A monster? 怪物
[21:28] – Yeah, we were in my car up in the trees. 是啊 当时我们在树林里的车里
[21:30] And it had a big eyeball, and it tried to kill us with a… 它有一个很大的眼球 还想杀了我们…
[21:33] A thing, like, a big tentacle thing. 用那个 像触须一样的东西
[21:36] Yeah, it was real, I swear. 是的 真的 我发誓
[21:38] A monster, Dickie? 怪物 迪奇?
[21:39] Officer Watson, you have to believe us. 沃森长官 你一定要相信我们
[21:42] You know what I believe? 知道我相信什么吗
[21:44] I believe your punk pranks have gone too far this time. 我相信你们的恶作剧有点过火
[21:46] What? 什么
[21:48] Last summer, it was the killer with the hook. 去年夏天 说有个带钩子的杀手
[21:49] The year before that 前年
[21:51] Officer, please. 长官 求你了
[21:53] Please. 求你相信我们
[21:54] It’s time you learned your lesson. 是时候接受教训了
[21:56] – Get in the car. – Officer. -上车去 -长官
[21:57] Get in the car. 上车
[21:59] Hey, watch it. 慢点
[22:01] You too, young lady. 你也是 小姐
[22:05] Not so fast, Watson. 不要这么急 沃森
[22:07] I know my rights. 我知道我的权利
[22:09] Oh, I’m-I’ll get in. 好吧 我 我这就上车
[22:11] I’m in. I’m in. 我上车 上车
[22:17] I’ll haul these punks in; you drive their car. 我开车拉着他们 你开他们的车回去
[22:20] Okay, Vern. 好的 弗恩
[22:21] Thanks a lot, Code. 谢谢你 科迪
[22:22] Just there and back, right? 就打个来回 是吗
[22:26] Really hate that guy. 真讨厌那个家伙
[22:50] Ted, is that you? 泰德 是你吗
[22:51] No. 不是
[22:52] Not a note, nothing? 也不留个便条 什么不说
[22:55] Look at you. 看看你
[22:57] You are Lana. 你是拉娜
[22:59] And you are a mess. 你脏死了
[23:00] You are Ted’s mate. 你是泰德的老婆
[23:02] Of course I am. 当然 我是
[23:05] Ted loves Lana. 泰德很爱拉娜
[23:07] And Lana loves Ted. 拉娜也很爱泰德
[23:13] Hormonal polarity. 荷尔蒙增高
[23:15] Yes, I have heard of this phenomenon. 是的 我听说过这种事
[23:18] Odd sensation. 很奇怪的感觉
[23:21] Call it what you will, dear. 随便你怎么说吧 亲爱的
[23:24] Last night was wonderful. 昨晚上很精彩
[23:27] Now, go clean up, get dressed, and come to breakfast. 现在去洗洗 换件衣服 来吃早饭
[23:29] You are Lana. 你是拉娜
[23:30] You must assist me. 你得帮我
[23:31] Really, Ted, you can dress yourself. 真的 泰德 你可以自己穿衣服
[23:37] Men. 男人啊
[23:41] And if you must go off chasing your meteors 如果下次你半夜再去查看流星
[23:43] In the middle of the night, next time you tell me. 你得告诉我一声
[23:45] I was worried half to death. 我都快担心死了
[23:58] Ted, what is this? 泰德 这是什么
[24:02] Pocket-sized binoculars? 超小的双孔望远镜吗
[24:04] No. 不是
[24:05] Oh, Ted, I know how to be careful. 我知道要小心的
[24:09] Oh, you scientists. 你这个科学家
[24:11] Go sit down. 去坐下
[24:13] Breakfast is ready. 早饭已经好了
[24:28] Ted I’m going to tell you something mother said. 泰德告诉你 我妈妈曾经说过
[24:30] She said, “It can happen in a marriage. 她说 结婚后有可能
[24:32] “One morning you just wake up, 早上醒来
[24:34] And there’s a stranger sitting across from you.” 对面坐了个陌生人
[24:37] I told her it was utter nonsense. 我告诉她说那都是胡说八道的
[24:43] Now I’m not so sure. 但现在 我不确定了
[24:50] Oh, Ted, are you all right? 泰德 你还好吗
[24:51] What is this? 这是什么
[24:53] Oh, no. 天啊 不
[24:55] Oh, dear. 亲爱的
[24:56] Ted, you stay right there. 你坐那别动
[24:57] I’m gonna call Dr. Miller. 我要打电话叫米勒医生
[25:04] Darm it, the line is still out. 该死 线路还没修好
[25:08] Ted, you must go lie down. 泰德 你该躺下了
[25:09] What is this called? 那个叫什么
[25:11] Salt. It’s called salt. 盐 那叫盐
[25:12] Salt. 盐
[25:13] This will harm the Ghota. 这会伤到格塔
[25:15] You are Lana. you must assist me. 你是拉娜 你得帮我
[25:16] Oh, Ted, stop it. You’re scaring me. 泰德 不要 你吓到我了
[25:18] Ted wants you safe. 泰德希望你平安无事
[25:23] How was breakfast, chief? 早饭怎么样 警长
[25:25] Oh, same old slop. 还是一样的汤
[25:26] Anything up? 有事吗
[25:27] Old man Wilson called again, screaming about his space man. 老威尔逊又打电话了 尖叫着说他的太空人
[25:30] Was he drunk? 他喝醉了吗
[25:31] Of course. 当然
[25:33] And the typewriter needs a new ribbon. 打字机需要换个新的色带
[25:35] Paperwork, Stiles, get used to it. 文书工作 斯泰尔斯 慢慢习惯吧
[25:37] Better you than me. 你比我强
[25:38] In two days, I’m retired. 两天后我就退休了
[25:40] Case closed, as officer Watson likes to say. 结案了 就像沃森长官说的那样
[25:46] Vern brought in some kids. 弗恩抓了几个孩子
[25:51] Making a false report to the police, 向警察汇报假信息
[25:54] That’s a very serious charge, Mr. Perkins. 那可是很严重的控告 帕金斯先生
[25:59] We were attacked, Chief Dawson. 我们受攻击了 道森警长
[26:01] We got attacked by a monster. 我们受怪物的攻击
[26:05] That’s what it says right here, all right, 这里也是这么说的
[26:07] “Attacked by a monster.” 受怪物攻击
[26:08] It looked like a big eyeball 它看起来有个大眼球
[26:10] with a long tentacle thing. 还有长触须一样的东西
[26:12] -Right. – It tried to kill us. -是吗 -它要杀我们
[26:14] You have to believe me. 你得相信我
[26:16] I’ve never been so scared. 我从没有这么害怕过
[26:17] I’m going to notify your parents. 我要通知你们的父母
[26:19] No, please don’t. 不要 求你了
[26:20] Just give us a break, will you? 放我们一马 好吗
[26:24] If I ever see any of you in my office again, 如果我再在我的办公室见到你们
[26:27] You’ll all need lawyers. 你们都要请律师帮忙了
[26:29] You dig me, Mr. O’hara? 听懂了吗 欧哈拉先生
[26:32] Get out of here before I change my mind. 在我改变主意之前赶快离开
[26:42] Yeah, okay, Merlin. 好了 梅林
[26:44] Yeah, okay, you old hound. 好了 好了 你这只老家伙
[26:49] Come on. come on. 走 走
[26:53] Away you go. Away you go. 快走 快走
[26:55] Don’t be gone long, you old goat. 不要玩太久 你这个老家伙
[27:03] Sorry about last night, space brothers. 昨晚上对不起了 太空兄弟
[27:06] Just a little bird shot. 只是猎枪子弹
[27:09] No harm done, right? 没有受伤 对吗
[27:13] I’ll take you to our leader today. 我今天要送你去长官那里
[27:15] I promise. 我发誓
[27:17] I will. 我会送你去
[27:35] Ted, darling, what are you doing? 泰德 亲爱的 你在找什么
[27:38] Salt. 盐
[27:39] It’s it’s under there. 在 在那下面
[27:40] You know that. 你知道的
[27:48] Why don’t you go lie down? 你为什么不去躺躺
[27:49] Salt will protect Lana. 盐会保护拉娜
[27:51] You will assist me. 你会帮我对吗
[27:52] Of course I’ll assist you. 当然会帮你
[27:53] -I’ll take care of you. – Good. -我会照顾你的 -好
[27:54] We must go. 我们得走了
[27:55] You will drive. 你开车
[27:56] Yes, of course I’ll drive. 当然我来开车
[27:58] Um, we’ll go see Dr. Miller. 我们去找米勒医生
[28:00] It’s Saturday, but 虽然是周六 但
[28:01] No doctor; the Ghota. 不看医生 去找格塔
[28:03] The Ghota? 格塔?
[28:04] What Ghota? 什么格塔
[28:06] You need to see Dr. Miller. 你需要去看米勒医生
[28:07] I must find the Ghota before it divides. 我必须在格塔裂变之前找到它
[28:09] You need to see the doctor. 你得去看医生
[28:11] Ted wants you safe. 泰德想让你安全
[28:12] Stop saying that. 不要再说了
[28:13] I am safe. 我很安全
[28:15] Ted is not safe. 泰德才不安全呢
[28:16] No. 不
[28:18] Ted is safe. 泰德很安全
[28:19] I’m going to get Dr. Miller. 我要去找米勒医生
[28:21] You will not assist me? 你不帮我了吗
[28:35] Lana. 拉娜
[28:40] Lana. 拉娜
[28:43] Lana? 拉娜?
[28:52] Oh, hey, toots, do me a favor. 亲爱的 帮帮我
[28:53] Run out to the Gunderson farm and pick me up three dozen eggs. 你开车去岗德松农场 给我买三打鸡蛋
[28:56] You got time to get out there and back before the lunch crowd. 现在就去 在午餐人多之前赶回来
[28:59] Sure, Sam. 好的 山姆
[29:27] Dr. Lewis. 刘易斯博士
[29:30] Hello? 你好?
[29:39] You are Tammy. 你是泰米
[29:40] Gosh, Dr. Lewis, 天啊 刘易斯博士
[29:41] I didn’t think you remembered me. 没想到你还记得我
[29:43] Ted remembers you. 泰德记得你
[29:45] Where are you going? 你去哪儿
[29:46] That way. 那个方向
[29:48] To the butte? 去山丘吗
[29:50] Can I give you a lift? 要我载你一程吗
[29:52] I’m headed that way myself. 我也要去那个方向
[29:54] You were going that way. 你要去那个方向
[29:58] Well, a girl can change her mind, can’t she? 女孩可以改变主意 对吗
[30:00] Yes. 是的
[30:01] Minds can be changed. 可以改变主意
[30:06] Is something wrong? 出什么事了吗
[30:08] Oh, gosh. 天哪
[30:09] Gosh, I’m sorry. 天啊 对不起
[30:11] I know you’re married. 我知道你结婚了
[30:12] Yes. 是的
[30:13] Lana is Ted’s wife. 拉娜是泰德的妻子
[30:15] Please, I don’t mean anything by it. 对不起 我真的没有别的意思
[30:17] I was just trying to be… 我只是想
[30:20] Helpful. 帮忙
[30:21] You will assist me? 你要帮我吗
[30:22] I’d be happy to, Dr. Lewis. 我很愿意帮你
[30:24] Good. 很好
[30:28] Well, all right then. 那就好
[30:34] Dr. Lewis, can I- 刘易斯博士 我能不能
[30:37] Can I call you Ted? 能不能叫你泰德
[30:39] My name is Urp. 我的名字叫厄普
[30:40] Do you want some Rolaids? 你要一些制酸药吗
[30:42] I’ve got some in my purse. 我包里有些
[30:43] Dr. Lewis. 刘易斯博士
[30:46] Can I…Ted. 我能 泰德
[30:47] Can I ask you a personal question? 我能问个私人问题吗
[30:49] Yes. 可以
[30:51] At night, when you’re looking through a telescope, 晚上 你透过望远镜
[30:53] Do you ever wonder what’s out there? 有没有了想过太空到底是什么样子吗
[30:55] I mean, what’s really out there. 我是说 太空到底有什么
[30:58] I know what is really out there. 我知道太空有什么
[31:00] I suppose you do. 假设你知道
[31:02] But I’m talking about other worlds 但是我说的是另一个世界
[31:04] And civilizations and things. 文明还有其他的事物
[31:08] It gives me shivers just to think about it. 我一想就会发抖
[31:09] I get shivers on Toolamane Four. 我在图拉梅4号上也会发抖
[31:13] What’s that? 那是什么
[31:15] It is one of seven ice planets 那是七大冰雪星球之一
[31:16] That orbit the neutron star Tryxl. 它围绕中子星崔叟运转
[31:18] Ice planets? 冰雪星球
[31:20] You can see other planets, wow. 你可以看见其他的星球 真厉害
[31:22] I never knew you astronomers could do that. 我从来不知道天文学家这么厉害
[31:25] I have been to many planets. 我去过很多星球
[31:26] My home planet is Koddhar. 我的家就在寇达星球
[31:28] It is in the Draco cluster. 在天龙星系里
[31:31] Right. 是的
[31:40] What is that thing? 那是什么
[31:41] It is a biogenic phase disruptor. 是暂时性生命干扰器
[31:44] A what? 是什么
[31:45] Is that, like, some kind of gun or something? 是不是就像枪一样的东西?
[31:48] Yes. 是的
[31:49] I hope you don’t hunt with it. 希望你不要用这个打猎
[31:51] You don’t hunt with it, do you? 你不用这个打猎对吗
[31:53] Yes. 用啊
[31:55] Well, my gosh, I never thought you’d be the type, Dr. Lewis. 天啊 没想到刘易斯博士是这种人
[31:58] The stores are full of meat. 商店里有大把肉卖
[32:00] You don’t have to go around killing defenseless animals. 你没必要亲自去杀死不能自卫的动物吧
[32:02] The Ghota is not defenseless. 格塔可以自卫
[32:04] Goats. you’re hunting goats. 山羊 你在猎杀山羊
[32:06] Ghota, not goats. 格塔 不是山羊
[32:07] Ghota, goats, 格塔 山羊
[32:08] Whatever you say, I don’t care. 随你怎么说 我不在乎
[32:09] It’s cruel. 太残忍了
[32:10] It is necessary. 必须如此
[32:13] In several of your hours, 在你们的几个小时之内
[32:15] the Ghota will divide. 格塔就会自我裂化
[32:16] If it is not stopped before that, 如果在此之前没有制止它的话
[32:18] It will feed and then multiply exponentially 它会自行喂食然后以指数次幂繁殖
[32:20] Until ghotas consume all life on this planet. 直到它将这个星球上所有生命耗尽为止
[32:23] And you’re here to stop it. 所以你现在要制止它
[32:24] Yes. 是
[32:26] I would be called a federal marshal in your world. 我在你们地球可以叫做联邦警察
[32:29] I enforce security in this quadrant. 我管辖着这个地区的安全问题
[32:38] Deals, deals, deals! 交易 交易 交易
[32:40] Come on down today to freddy’s ford! 快来关注一下今天的弗瑞德的福特!
[32:42] Freddy’s ford, where we 弗瑞德的福特 在这里
[32:44] friends, do you have tired blood? 朋友 你身体衰弱吗
[32:47] hey, Lloyd, leave it on. 嘿 劳埃德 就听这个嘛
[32:48] What for? 听什么啊
[32:49] It’s all trash. 全是东拉西扯
[32:50] I want to hear it. 我想听
[32:52] I think maybe I got tired blood. 我觉得我就是身体衰弱呢
[32:53] – no, you’ve got lazy blood, Bubba. 不是 你是懒 布巴
[32:55] There’s a difference. 二者不一样的
[32:56] if you have that rundown feeling 如果你有那种破败的感觉
[32:59] hey, Lloyd, I think maybe 嘿 劳埃德 我觉得
[33:01] I got that rundown feeling all the 我一直都有那种破败的感觉
[33:04] If you so much as touch that radio again, 如果你再敢碰这收音机一下
[33:06] I’m gonna throw you in front of the truck, 我就把你扔到车子前面
[33:08] And you’re gonna have a run-over feeling, you hear me? 然后让你有种被压死的感觉 听清楚了
[33:10] -Lloyd. -“Lloyd.” -劳埃德 -“劳埃德”
[33:17] Damn, Lyoyd. 该死 劳埃德
[33:18] What was that thing? 刚才那是什么
[33:19] – I don’t know. 我不知道
[33:20] I don’t know. 我不知道
[33:23] Where’d it go? 它到哪儿去了
[33:28] Sure was ugly. 它真难看
[33:39] What was that? 刚才怎么了
[33:40] I don’t know. 我也不知道
[33:41] Let’s get back to town. 我们回镇子里去吧
[33:55] Well, my truck broke down 就在这个美丽的 熙攘的莫哈韦小镇上
[33:57] Right here in beautiful bustling Mojave, 我的车抛锚了
[33:59] And I’ve been stuck here ever since. 从那以后我就留在这里了
[34:02] I finally got a little money saved, 最终我拿到了一点积蓄
[34:03] And someday, I’ll move to Sausalito. 终有一天 我会搬去桑萨丽托
[34:06] It’s a very hip town, you know. 你知道 那是个时尚的小镇
[34:07] There are a lot of artists out there. 那里有很多艺术家
[34:08] And maybe I’ll open an art gallery. 又或者有一天我能开间画廊
[34:12] Gee, I sure can blabber on. 啊 我能一直这样碎碎念下去
[34:17] You haven’t heard a word I’ve said, have you? 我刚刚说的你一个字都没听进去吧
[34:19] Yes, I have. 我听进去了
[34:20] Your last sentence was, 你最后一句是
[34:21] “Gee, I sure can blabber on.” “啊 我能一直这样碎碎念下去”
[34:24] Yeah. 没错
[34:26] It’s all wishful thinking anyway, 不过这些都是我的愿景罢了
[34:28] Some pipe dream. 白日梦而已
[34:30] No. 不
[34:31] You will move to Sausalito. 你会搬去桑萨丽托
[34:33] You will make art. 你会搞艺术
[34:34] You will open an art gallery. 你会开一间画廊
[34:36] Really? 真的?
[34:38] Now, how do you know all this, pray tell? 你怎么知道这些的 预言吗
[34:42] Because I do. 因为我就是知道
[34:45] Whoa. 哇
[34:48] Let’s change the subject, okay? 我们换个话题吧
[34:51] Tell me more about your Ghotas. 再跟我说些格塔的事情吧
[34:53] Do they have three eyes and six horns? 它们有三头六臂吗
[34:57] No. 不
[34:58] They are unicellular amphipods 它们是单细胞片脚类动物
[35:00] With a nucleolytic subdermal membrane 有一个溶核的真皮下膜
[35:02] And capable of complete chromodynamic distortion. 它们有完整的量子相位转变能力
[35:05] What does all that mean? 这些都是什么意思啊
[35:06] Ghotas can make themselves invisible. 格塔可以隐形
[35:08] Invisible. Cool. 隐形 很酷嘛
[35:09] Ghotas are not cool. 格塔不酷
[35:11] Their metabolic temperature is 155 of your degrees. 它们的代谢温度相当于你们的155度
[35:15] Ghotas are an aggressive,intelligent, 格塔具有侵略性和智慧性
[35:18] and clever species. 是很聪明的物种
[35:20] This one disabled the plasma injectors on my spacecraft. 它摧毁了我飞船上的等离子体喷射器
[35:22] I was forced to land on your planet. 我于是被迫降落在你们星球
[35:24] The Ghota escaped. 然后格塔逃跑了
[35:25] So Ghotas can, uh, think? 所以格塔可以 思考?
[35:28] Yes. 是的
[35:31] Stop. 停车
[35:34] Stop here. 在这儿停车
[35:37] What? 什么
[35:39] Did you see something? 你看见什么了吗
[35:40] No, I sensed it, over there by that dwelling. 不是 我是感觉到了 就在那屋子里
[35:43] We get out here. 我们在这儿下车
[35:44] We? 我们?
[35:45] You must come with me. 你必须和我一起
[35:47] Ted wants you safe. 泰德希望你平安
[35:48] That’s sweet of Ted. 泰德真贴心
[35:50] I want Tammy safe too. 我也希望泰米平安
[36:01] Come. 过来
[36:08] Stay behind me, close. 待在我身后 跟紧我
[36:19] Um, Dr. Lewis, 刘易斯博士
[36:20] I really don’t think we should be here. 我真的觉得我们不该来
[36:22] Stop. Don’t move. 停 别动
[36:26] This is not good. 情况不妙
[36:28] What is not good? 什么情况不妙?
[36:31] It’s only a puddle. 就是一滩积水而已嘛
[36:32] Somebody spilled something, that’s all. 有人泼了些东西在这儿 仅此而已
[36:34] Yes, a puddle. 没错 一滩积水
[36:37] So why is a puddle not good? 那为什么一滩积水不妙呢
[36:39] The Ghota has eaten. 格塔已经把他吃了
[36:40] It absorbs its prey’s nutrients, 它吸收了其猎物的养分
[36:42] Leaving only water and metabolic residue. 只留下水和代谢残渣
[36:44] What? 什么
[36:46] Humans are mostly water. 人类主要是由水构成的
[36:47] Humans? 人类?
[36:48] That’s a person? 那是个人?
[36:50] It was a person. 那曾是个人
[36:51] Oh, look at it. 噢 你好好看看
[36:52] That is a mud puddle. 那是一滩泥水
[36:53] It’s not a person. 不是个人
[36:55] Dr. Lewis, Ted, 刘易斯博士 泰德
[36:57] Aren’t you carrying this Ghota thing 你在格塔的事情上
[36:58] A little bit too far? 有点过分了不是吗
[37:00] I mean, you’re very creative, 我意思是说 你很有创意
[37:01] And I think it’s great that you’re rounding up 我也觉得你去追捕
[37:03] All the bad killer space goats. 所有的太空山羊杀手真的很伟大
[37:04] Quiet. Stay behind me. 闭嘴 待在我身后
[37:05] Oh, this is absurd. What for? 这太荒谬了 为什么
[37:07] Ted wants you safe. 泰德希望你平安
[37:08] Oh, would you please not talk like that? 麻烦你别这样说话了行吗
[37:10] It is beginning to bug me. 我已经开始受不了了
[37:13] I think I’ve had enough of this silly, stupid game. 我想我已经受够了这个愚蠢至极的游戏了
[37:17] You are safe with me. 你和我一起很安全
[37:18] You keep away. 你离我远点
[37:48] Pull over. 停一下车
[37:51] I got to take a whiz. 我要去嘘嘘一下
[37:53] Can’t you wait until we get to town? 你就不能坚持到我们到镇子上为止吗
[37:55] No, I can’t. 我不能
[37:56] Now, please pull over there by those trees. 现在 麻烦你把车停在那些树旁边
[37:59] Oh, you’re like a child, Bubba. 你还真像个孩子 布巴
[38:13] Now, what was that? 这又是怎么回事
[38:16] Don’t go too far, Bubba. 别走太远 布巴
[38:18] You’re too drunk to find your way back. 你喝醉了 会很容易迷路的
[38:20] Don’t worry about it, Lloyd. 别担心 劳埃德
[38:21] I can handle it, I think. 我没问题的 我想
[38:30] Bubba? 布巴?
[38:32] Are you getting sick, Bubba? 你病了吗 布巴?
[38:48] What’s this mess you left here? 你留了一滩什么东西在这儿啊
[38:54] Bubba? 布巴?
[39:07] Boom! Zap! 扫射! 攻击!
[39:08] Tommy, cut that out. 汤米 给我住口
[39:09] Zap! You’re dead, you creep. 攻击 你死了 你这小屁孩
[39:11] Oh, Mrs. Lewis. 刘易斯太太
[39:13] Hi, is Dr. Miller in? 你好 请问米勒大夫在吗?
[39:14] No, he’s… 他不在 他…
[39:15] Laura we’ve got to go. 劳拉 我们准备走了
[39:16] We’ll be late. 我们要迟到了
[39:17] How many times have I told you? 我跟你讲过多少次了
[39:18] We’re not going to the movie. 我们不去看电影
[39:20] – Well, when will he be back? – It’s not fair. -那他什么时候回来? -这不公平
[39:22] Well, that’s the price of being a creep. 这就是做小屁孩的代价
[39:25] He’s seen enough of that science fiction junk. 他看了太多那些垃圾科幻故事了
[39:27] It gives him nightmares. 所以他老是做恶梦
[39:28] Laura, really, it’s important. 劳拉 真的 事关紧急
[39:29] When will Dr. Miller be back? 米勒大夫什么时候才回来
[39:30] Oh, it won’t be until late. 他可能很晚才能回来
[39:32] He’s gone off to Barstow. 他去巴斯托了
[39:33] Barstow? 巴斯托?
[39:36] Will you tell him 你能转告他
[39:37] Laura, you really bite. 劳拉 你上钩了
[39:38] What? 什么
[39:39] Kid, you’re hamburger. 小子 你是汉堡
[39:44] A monster is a pretty hard thing to swallow, Dickie. 怪物的事还真是让人难以消化啊 迪奇
[39:47] You know, fine, Cody, don’t believe me. 行 科迪 别信我
[39:52] When the heck you gonna grow up, Code? 你到底什么时候才能长大啊 科迪
[39:54] The monster did it, dickie. 那怪物干的 迪奇
[39:59] Dig this, cats. 你们听听这个
[40:00] Suppose your monster is real. 假设那个怪物是真的
[40:03] – It is real. – Okay, okay. -它就是真的 -好好
[40:05] So it’s real. 那它就是真的
[40:06] My old man just got one of the new polaroid cameras, 我老爸刚搞来一部新的宝丽来相机
[40:09] You know, like, instant pictures. 你知道吧 好像即拍即印的那种
[40:11] We go up there, 我们去那个山里
[40:13] Snap off a few shots of your monster, 然后抓拍几张你的那个怪物
[40:15] Sell ’em to the newspapers, and get rich, rich, rich. 然后把照片卖到报社 然后我们就发啦
[40:17] It almost killed us. 那次它差点杀了我们
[40:18] So this time we’ll be ready for it. 所以这次我们会做好准备嘛
[40:20] With what, a Paranoid camera? 用那个什么 宝日来相机?
[40:22] It’s a Polaroid, man, Polaroid. 是”宝丽来”好吗 宝丽来
[40:25] So what’s it gonna be, Dickie? 你觉得怎么样 迪奇
[40:27] This is our big chance. 这是我们的大好机会啊
[40:29] Don’t blow it, Clyde. 别让它搞砸了 老古板
[40:33] I think it’s the only way 我想这是我们唯一
[40:33] we can prove what happened. 能证明发生了什么事的方法吧
[40:36] I don’t believe this. 这方法不太可信
[40:56] There’s nothing here now. 这里现在什么都没有
[40:58] Looks like your monster split. 看样子你的怪物已经不在了
[41:00] Good. Let’s go home. 很好 我们回家吧
[41:02] Hey, I bet the crash and the monster are connected. 我敢说这撞击和那怪物肯定有关
[41:06] Yeah. 没错
[41:08] Come on, let’s go up there. 快来 我们上去看看
[41:09] No, let’s go home. 不要 我们回家吧
[41:10] You’re nuts, Cody. 你疯了吧 科迪
[41:11] This way is too far to climb. 这路程太远 根本没法爬
[41:12] Too far? Please, Dickie. 太远? 迪奇 拜托
[41:14] Cody, if Dawson ever finds out about this 科迪 如果道森哪天发现的话
[41:16] Don’t sweat it, pal. 别担心 伙计
[41:17] We’ll be fine. 我们会没事的
[41:32] Wow. 哇
[41:34] What is it, a rocket? 这是什么 火箭?
[41:36] Yeah. 没错
[41:37] No. Maybe. 不 可能
[41:38] I don’t know. 我不知道
[41:42] But I do know we’re gonna be rich, Dickie. 但是我知道我们要发财啦 迪奇
[41:45] Oh, yeah. come on, let’s go. 太好了 来吧 我们走
[41:46] Cody, wait. 科迪 等等
[41:48] It could be radioactive. 它可能有辐射
[41:49] Oh, you think? 噢 你觉得?
[41:51] You got your picture. 你已经拍到照片啦
[41:53] Let’s just split while we still can, okay? 我们在还可以闪的时候赶快闪人吧
[41:55] Yeah, right. 也是 好吧
[41:58] Come on. 走吧
[42:07] You’re being a brat. 你又在捣蛋
[42:09] I said I don’t want to go home. 我说了我不想回家
[42:10] Tommy, we’re going home, and that’s it. 汤米 我们现在回家 就这样
[42:12] No, I want to go back to the town. 不要 我要回去镇子上
[42:15] No. 不要
[42:21] Please. 拜托
[42:28] You stink. 你真讨厌
[42:30] Just keep it up, brat, 你继续骂 小子
[42:31] And you won’t be able to sit for a week. 我保证让你一个礼拜都没法安稳坐着
[42:33] My dad is going to fire you. 我爸爸会炒你鱿鱼的
[42:36] Oh, this time, Tommy, you are cooked. 噢 汤米 这次可是你死定了
[42:39] Now, go to your room. 现在 回你房间去
[42:40] No. 不要
[42:41] You are really cruising for a bruising, kiddo. 你真是想自讨苦吃啊 孩子
[43:32] Laura! 劳拉!
[43:34] What is it now, Tommy? 又怎么了 汤米?
[43:35] Laura! 劳拉!
[43:37] What are you doing out of your room? 你跑出房间干嘛啊
[43:40] Do you want me to check for monsters again? 你又想要我帮你检查有没有怪物啊?
[43:42] – It’s up there. – You little creep. -怪物在上面 -你这小样
[43:43] You see all those horrible movies, 你看了太多恐怖电影了
[43:45] And now you’re scared of monsters. 所以现在你怕有怪物
[43:46] The monster is up in the hall. 怪物就在楼上的走廊上
[43:48] Laura, it’s true. 劳拉 是真的
[43:55] It’s true. I saw it on TV last week. 是真的 我上礼拜在电视上看见了
[43:57] The guy even had pictures. 那人甚至有照片为证
[43:58] I still say it’s a secret jet the air force have. 我还是坚持它是空军秘密持有的喷射飞机
[44:02] Chief, jets don’t fly like that. 长官 飞机不会像那样飞的
[44:03] Jerking around and then suddenly zipping away? 左右摇晃然后突然不见了是吗
[44:06] I’ll jerk some sense into both of you. 我会把你们的脑袋都摇一下让你们清醒些
[44:07] What we saw out there on the butte, 我们在山丘上看到的那玩意儿
[44:09] That was a meteor, common garden-variety meteor. 是个流星 最普通的流星
[44:11] Case closed. 结案
[44:13] Mojave police, Chief Dawson. 莫哈韦警局 道森警长
[44:19] All right, we’ll ask around our neighborhood. 好的 我们会询问附近的居民的
[44:21] Call me if you learn anything. 你有新线索就告诉我
[44:23] Strange. 怪事
[44:25] Chief? 长官?
[44:26] That was Stiles. 是斯泰尔斯
[44:28] He found Lloyd Olson’s truck abandoned. 他发现劳埃德·欧森的车弃置在路旁
[44:31] No sign of him or Bubba. 他和布巴都行踪不明
[44:33] Said the doors were both open, 两边的车门却都是开的
[44:35] And the key was still in the ignition. 车钥匙还在点火器上
[44:37] Only thing around was a couple of big puddles. 周围只有一大滩泥水
[44:39] That’s odd. It hasn’t rained in months. 这太奇怪了 这里几个月都没下过雨了
[44:45] Mojave police, Chief dawson. 莫哈韦警局 道森长官
[44:47] Whoa, whoa, whoa, slow down. 慢慢说
[44:49] Who is this? 你是谁
[44:51] Uh-huh, Laura Mcbride. 劳拉·麦布莱德
[44:55] What can I do for you, Miss Mcbride? 有什么可以帮你 麦布莱德小姐
[44:57] A monster? 一个怪物?
[44:59] With a giant eyeball. 有一颗很大的眼珠
[45:00] Look, we’re kind of busy here, Miss Mcbride. 我们这儿现在有点忙 麦布莱德小姐
[45:03] All right. 好吧
[45:04] Doc Miller’s house. 米勒大夫家
[45:06] All right, we’ll-we’ll send someone out. 好吧 我们叫人去看看
[45:07] Yes, yes, yes, of course, right away. 是的 是的 当然 马上到
[45:13] Laura Mcbride is having an emergency, 劳拉·麦布莱德有麻烦了
[45:15] A giant monster, she said. 一个庞大的怪物 她说
[45:18] Laura is Susie Mcbride’s kid sister, isn’t she? 劳拉是苏茜·麦布莱德的妹妹是吧
[45:23] That’s- 她
[45:25] That’s one classy chassis. 她身材挺好的
[45:27] Watson, you’re going out on a call, 沃森 你是出去执行任务
[45:29] Not a date. 不是去约会
[45:30] Take Stu. 带上史度
[45:32] I don’t need a chaperone. 我一个人就行
[45:33] For backup. 有个后援都好
[45:35] I don’t like what’s going on today. 我不太喜欢今天的这些事儿
[45:45] Hello. 你好
[45:47] I’m officer Vernon Watson. 我是弗农·沃森警员
[45:48] What seems to be the problem? 发生什么事了
[45:51] There’s a monster in the house. 房子里有个怪物
[45:52] Really? a big one? 真的? 大吗
[45:54] I don’t know what it is. 不知道是什么
[45:55] I’ve never been so scared. 太可怕了
[45:56] Hey, aren’t you Susie Mcbride’s kid sister? 你不是苏茜·麦布莱德的小妹妹吗
[45:59] What? 什么?
[46:00] There’s something horrible inside there. 那里边有个可怕的大怪物
[46:03] Do something. 做点什么
[46:04] How’s Susie doing? 苏茜最近怎么样
[46:05] She still hanging out with that insurance jerk? 还和那个卖保险的傻瓜在一起?
[46:39] There’s a big old hairy monster! 有个大长毛怪
[47:44] Vern, you okay? 弗农 你还好吧
[48:09] Vernon? 弗农
[48:15] Vernon? 弗农
[48:18] Vernon, this better not be a joke. 弗农 你可别开玩笑
[48:28] Vernon? 弗农
[48:35] Vernon. 弗农
[48:52] Hey, you! 嘿 你
[48:54] Is that you, Dr. Lewis? 是你吗 刘易斯博士
[48:55] What are you doing? 你在干什么
[49:13] Oh, he just walked in. 他刚回来
[49:14] I’ll tell him. 我会跟他说
[49:16] Good news only, Stiles. 我只要好消息 斯泰尔斯
[49:18] Sorry, chief. 抱歉了 警长
[49:19] Ted Lewis stole a car. 泰德·刘易斯偷了辆车
[49:21] This is the license. 这是牌照号
[49:22] Dr. Lewis from the observatory? 天文台的刘易斯博士?
[49:23] Very one. 就是他
[49:25] Lewis, huh? 刘易斯
[49:26] See, you never know. 听着 你知道吗
[49:28] These eggheads, they seem like they’re one step away 这些书呆子还差一步就
[49:30] From the rubber room anyway. 踏进精神病院了
[49:33] – Bring him in. – 10-4, chief. -去抓他 -明白了 长官
[49:35] Unit two, unit two. 二分队呼叫 二分队呼叫
[49:40] Go ahead, unit two. 二分队请讲
[49:41] Chief, we have a PDX. 长官 报告一个PDX(应该是PPD 巴恩斯又记错了)
[49:42] We have a PDX here. 报告一个PDX
[49:44] A PDX, officer Barnes? 是PDX吗 巴恩斯警官
[49:46] Get it right. 想好了再说
[49:47] A PDX. Vern’s down. 是PDX 弗农挂了
[49:49] He’s down? 挂了?
[49:50] Yeah, he was there, and then there was nothing, 他进去后就不见了
[49:53] Just-just a puddle. 地上只有滩水
[49:56] Puddle? 一滩水
[49:57] Yeah, with his gun and badge in it. 是的 还有他的枪和徽章
[49:58] What should I do now, chief? 我该怎么做 警长
[50:04] Chief? 警长
[50:24] Chief? 警长
[50:37] Sorry about Vernon, chief. 弗农的事我很难过 警长
[50:39] He was a first-rate officer. 他是个一流的警官
[50:40] Yeah. 是啊
[50:41] Chief, what could have done this? 长官 你说这是怎么回事
[50:44] Folks are saying it must be acid, 他们说是硫酸
[50:45] A psycho killer with acid. 一个泼硫酸的变态杀手
[50:47] What else could it be? 还能是什么
[50:51] Mojave police. Dawson here. 莫哈韦警局 我是道森
[50:54] Are you sure? 你确定?
[50:56] All right, all right. 好的 好的
[50:57] Call me if you see anything else. 有新情况再打给我
[51:01] That was Ed Sanders. 是埃德·桑德斯
[51:02] He spotted Lewis on his property, 他发现刘易斯在他的地盘上
[51:04] Said the boob drove all over a stop sign. 说那个笨蛋轧过一块停车牌
[51:06] Oh, Sanders thinks Lewis has some kind of weapon. 桑德斯觉得刘易斯带着武器
[51:10] You think it fires acid? 会喷射硫酸?
[51:11] Really, Barnes. 得了 巴恩斯
[51:14] Knew I should have never taken this job. 早知道我就不该接这活
[51:17] What? 什么
[51:18] Town needed a temporary chief for three weeks 镇上在找到一个真正的警察局长前
[51:20] Until they found a real cop. 需要个任期三周的临时局长
[51:23] I thought being a dogface in the war 我想我一个二战步兵
[51:25] Was enough qualification for me. 应该够格吧
[51:27] “Don’t worry,” they said. 他们说 “别担心”
[51:28] “Nothing ever happens here,” they said. 还说 “这里不会出大事儿”
[51:31] And for five years, nothing did. 而且近五年是没出什么事
[51:35] And then two days before my replacement finally takes over, 可偏偏就在我交任前两天
[51:39] And suddenly we have monsters and killers 突然出现了怪物 杀手
[51:43] And men from mars and god knows what else! 和火星人 天知道还有什么别的
[51:50] Just two lousy, stinkin’ days. 就他妈两天呀
[52:00] Where you going, chief? 你去哪 长官
[52:02] Guess it’s time to play cop. 干点儿警察该干的事
[52:12] I’ll stay here. 我还是呆在这吧
[52:14] Mommy! 妈妈
[52:15] Mommy! 妈妈
[52:18] Betsy, what is it now? 怎么了 贝兹
[52:21] Mommy, there’s bears out here. 妈妈 那边有熊
[52:23] They’re trying to eat me. 要吃我
[52:24] Remember what happened to the little boy who cried wolf? 记得狼来了的故事吗
[52:27] But it wasn’t a wolf. 不是狼
[52:28] It was a bear. 是熊
[52:43] What’ll it be, guys? 要点什么
[52:44] – Coke. – Coke. -可口可乐 -可口可乐
[52:46] I’ll have an RC cola. 我要杯皇冠可乐
[52:47] Very funny, Cody. 可真有趣啊 科迪
[52:49] Okay, three cokes. 三杯可乐
[52:51] Well, you’re sure full of yourself today, mister. 你确定你今儿没毛病吗 先生
[52:54] You betcha. 当然
[52:55] We’re gonna be rich, Tammy. 我们要发了 泰米
[52:57] We got a picture of a genuine spaceship. 我们拍到了一艘真的宇宙飞船
[53:01] A spaceship? 宇宙飞船?
[53:02] Yeah, that crashed up on the butte last night. 是的 昨晚撞山上那个
[53:05] Got a picture of it right here. 这是照片
[53:07] Whoa, be careful with that. 你小心点儿
[53:08] It’s worth a million bucks. 值一百万呢
[53:09] Not as good as a monster, but- 可惜没拍到怪物
[53:11] A monster? 怪物?
[53:12] A monster, Tammy. 一个怪物 泰米
[53:13] We were attacked by a monster this morning, 今天上午我们被怪物袭击了
[53:16] Only no one will believe us. 没人相信我们
[53:18] Wh-what did this monster look like? 那怪物什么样
[53:21] Well, it was-it was like a big, shimmering, 像是个很大的 发着光的
[53:23] Shiny balloon thing with a big eyeball. 闪亮的热气球 有颗大眼珠
[53:26] Yeah, it was weird. 是的 很奇怪
[53:27] It was there one minute and then gone 它刚还在这 一转眼就不见了
[53:28] Like it could just become invisible. 好像能隐形似的
[53:30] Oh, my god. 天呐
[53:31] Tammy, do you believe us? 泰米 你相信我们吗
[53:35] Cheese it. it’s the cops. 别说了 警察
[53:40] Tammy, coffee. 泰米 咖啡
[53:47] Chief Dawson, there’s something I have to tell you. 道森长官 有些事我得告诉你
[53:49] Later, Tammy. 过过再说 泰米
[53:50] Chief, please. 长官 拜托
[53:51] Not now, Tammy. 现在不是时候 泰米
[53:53] Tammy, more coffee. 泰米 续杯咖啡
[53:55] Hey, Dawson, whatever happened to Vernon Watson? 道森 弗农·沃森怎么了
[53:58] I heard he got melted by acid. 我听说他被硫酸化了
[54:00] Yeah, and I hear Lloyd and Bubba are missing. 而且我听说劳埃德和布巴失踪了
[54:02] And what’s this talk about a monster? 还有那什么怪物 怎么回事
[54:04] A monster, Fred? 你是说怪物吗 佛瑞德
[54:05] Get real. 都是骗人的
[54:07] It’s a schizophrenic, manic-depressive psychotic. 其实是个精神分裂的躁郁病人干的
[54:09] I read all about these sickos. 这种变态杀手的事我读的多了
[54:11] I didn’t know you could read. 我还真不知道你识字
[54:13] Look, people. 你们都听着
[54:15] Listen to me, there are no psycho killers, 听好了 没有什么变态杀手
[54:18] No monsters. 没有怪物
[54:20] All we got is a couple of unsolved disappearances, 这只是些还没查清的失踪案
[54:22] That’s all. 仅此而已
[54:23] That’s all? 真的吗
[54:25] Phew! 太好了
[54:26] Well, that-that’s a relief. 真松了口气
[54:29] Look, just- just stick together. 听着 都呆在一起
[54:32] Stay in your homes. 呆在家里
[54:33] You see anything unusual, you report it. 看到什么奇怪的事情马上报告
[54:35] And trust me, there’s no cause for alarm. 相信我 没什么好恐惧的
[54:38] Well, it sounds like there’s plenty cause for alarm, Dawson. 你这么说很让人恐惧啊 道森
[54:41] People, please. 都安静
[54:45] Darlene, number five, number two, hot and sweaty. 达莲娜 二号 五号 热气腾腾的呐
[54:49] Great speech, Dawson. 说得好 道森
[54:50] I feel so much better now. 我现在觉得好多了
[54:51] Give ’em to Tammy, Simone. 交给泰米 西蒙
[54:52] My shift’s over. 我下班了
[54:54] Tammy, get your buns over here. 泰米 把小包端过去
[54:55] Chief, please listen to me. 长官 请听我说
[54:58] I know this will sound crazy, but you have to listen to me. 我知道很不可思议 但您得听我说
[55:00] Well, crazy’s the word for the day. 都不可思议一天了
[55:02] All right, go ahead, Tammy. 好吧 请讲 泰米
[55:03] Chief, the killer is some kind of alien creature. 长官 杀手是某种外星生物
[55:07] It’s called a Ghota. 叫格塔
[55:08] It came from the spaceship, 从飞船里跑出来的
[55:10] You know, that crash on the butte. 就是撞在山上那个
[55:11] Chief Dawson, please, 道森长官
[55:12] This is a very dangerous creature. 它很危险
[55:14] It can think. it can hunt. 它会思考 会猎杀
[55:16] It’s a born killer. 是个天生的杀人狂
[55:18] All it leaves behind is a puddle… 它吃人后只留下一滩水
[55:21] The victim’s water. 受害者的体液
[55:23] How’d you know about that? 你怎么知道这些
[55:24] I’ve seen it. 我看见了
[55:26] You’ve seen this thing? 你看见这怪物了
[55:27] Well, no, no, not exactly. 没没 不算看见
[55:29] Dr. Lewis told me about it. 刘易斯博士告诉我的
[55:30] Well, Lewis has gone bananas. 刘易斯已经疯了
[55:33] Actually, Dr. Lewis is a marshal, 事实上 刘易斯博士是个执行官
[55:34] A federal marshal from another… 一个联邦执行官 来自
[55:38] Planet. 外星的
[55:40] Another planet. 外星
[55:43] Ah, dang! 该死
[55:44] Chief. Chief? 长官 长官
[55:47] You’re nuts. 你们这些混蛋
[55:48] Lewis is nuts! 刘易斯这个混蛋
[55:49] This whole town, you’re all stark raving loco! 你们都是一群胡说八道的疯子
[56:08] I want to know what’s going on. 我想知道这是怎么了
[56:16] Sorry. 抱歉
[56:17] Sorry. 抱歉
[56:18] Let’s go, Henry. 咱么走 亨利
[56:20] We’re safer outside with the acid killer. 还是跟硫酸杀手在一起更安全些
[56:27] Oh, no, Sam. 哦不 山姆
[56:29] Where’s the bag? 袋子哪去了
[56:30] It’s busted. 坏了
[56:31] – There’s a new one on order. – Great. -我刚订了个新的 -太好了
[56:33] Hey, toots, would you run up the street 亲爱的 帮我上街买点
[56:35] And pick me up some lard, please? 猪油回来 好吧
[56:36] The cheap stuff. 便宜的那种
[56:37] I’ll mind the store. 我得照顾店里
[56:39] Great. 好的
[56:45] Merlin. 梅林
[56:46] Come here, boy. 过来 宝贝儿
[56:48] Come here. 过来
[56:50] Where’s Wilson? 威尔逊呢
[56:52] Merlin, what’s-what’s wrong? 梅林 怎么了
[56:56] Merlin, it’s all right. 梅林 没事的
[57:00] Cody. 科迪
[57:01] Cody, you hear about Vernon? 科迪 听说弗农的事了吗
[57:03] Yeah, I heard. 听说了
[57:04] Jeez, Code, your archenemy’s missing. 天啊 科迪 你的死对头没了
[57:08] We figured you’d be kicking your heels up with joy. 我们以为你得高兴得跳踢踏舞呢
[57:10] He sucked his last egg, right? 他玩儿完了 对吧
[57:12] Yeah, I guess. 应该是吧
[57:13] Hey, why don’t we go to the flicks? 咱去看电影吧
[57:15] Yeah, it’s just what you need. 你该去看个电影
[57:16] No, you cats go ahead. 不 你们俩去吧
[57:18] Ah, come on, Cody, my treat. 来嘛 科迪 我请客
[57:21] – Yeah? – Yeah. -真的 -真的
[57:24] Okay, why not? 好啊 走吧
[57:26] Come on. 来
[57:27] Mommy! 妈妈
[57:28] Mommy! 妈妈
[57:32] What is it now, Betsy? 又有什么事 贝兹
[57:34] There’s a monster with one big eye. 有个独眼大怪物
[57:37] I told you before to stop making up stories. 我说过了别再编故事
[57:39] Now, see what you’ve done? 看你自己干了什么
[57:41] You’ve gone and scared yourself silly. 你把自己吓傻了
[57:42] There’s a monster. 有个大怪物
[57:45] There are no monsters. 没有怪物
[57:48] You get inside now. 你现在进屋去
[57:50] Mommy. 妈妈
[58:29] What’s with you, Tammy? 你怎么了 泰米
[58:30] You’ve been like that all day. 你整天都魂不守舍
[58:33] Just-just keep your mind on your work. 要专心工作
[58:34] Sorry, Sam. 抱歉 山姆
[58:36] Come on. 天啊
[58:37] This killer thing’s getting to you, huh, toots? 你还在想杀手的事 对吧 宝贝儿
[58:41] Well, I think we can forget about any dinner crowd in here tonight. 我想 今晚应该没有顾客光临了
[58:45] All right, I’m going. 好了 我走了
[58:48] Sweep up the sidewalk 把过道扫一扫
[58:50] And straighten up in here before you leave, will you? 你离开前把这弄干净 好吧
[59:13] Stop right there, Dr. Lewis. 站住 刘易斯博士
[59:16] You are Stiles. 你是斯泰尔斯
[59:17] You are a constable. 你是个巡警
[59:19] You must assist me. 你得帮我
[59:20] Yeah, sure, that’s exactly why I’m here, Dr. Lewis. 当然 我就是来帮你的 刘易斯博士
[59:24] Is that a weapon, sir? 那是武器吗
[59:25] Yes. 是
[59:27] All right, Dr. Lewis, just- just hand me the gun, sir. 好吧 刘易斯博士 把它给我
[59:31] Why? 为什么
[59:32] Because I’m asking you to. 因为我让你把它交给我
[59:34] I don’t want any- I don’t want any trouble here. 我不想 不想惹麻烦
[59:36] Just hand it over nice and slow. 慢慢递给我
[59:38] No. 不
[59:42] Now, look here, Dr. Lewis. 看着我 刘易斯博士
[59:44] Officer Stiles. 斯泰尔斯警官
[59:46] Dr. Lewis. 刘易斯博士
[59:47] What’s going on? 这是怎么回事
[59:48] Get back inside, Tammy. 退回去 泰米
[59:49] Tammy, the Ghota is near. 泰米 格塔就在附近
[59:52] I must find it before it divides. 我必须在它分裂前找到它
[59:53] Ghota? 格塔
[59:54] The monster. 那个怪物
[59:55] We’ll be overrun. 我们被入侵了
[59:56] We’ll all be killed. 我们都会被杀死
[59:57] Monster? what are you talking about? 怪物 你们在说什么
[59:59] Tell him. 告诉他
[1:00:01] Your planet will soon be infected with Ghotas. 你们的星球不久会遍布格塔
[1:00:03] They will consume all organic matter 它们会吃掉所有有机物
[1:00:05] Until your world is devoid of life. 直到你们地球生物全部毁灭
[1:00:08] Before it divides, its hunger is massive. 在它分裂前 它会吃掉很多人
[1:00:10] It will seek the greatest concentration of prey. 它会专门找人群聚集的地方狩猎
[1:00:12] You are all in extreme peril. 你们的处境十分危险
[1:00:13] This is crazy. 你疯了
[1:00:15] This is crazy, Dr. Lewis. 你疯了 刘易斯博士
[1:00:16] Give me the weapon right now. 马上把武器交出来
[1:00:17] No, Stiles, please, you have to believe him. 不 斯泰尔斯 拜托 你要相信他
[1:00:19] Now, look here, Dr. Lewis. 看着我 刘易斯博士
[1:00:21] I’ve been on this force for 15 years, 我当警察15年了
[1:00:22] And I’ve never used this gun yet. 还从来没开过这把枪
[1:00:24] Don’t let this be the first time. 别让我射出这第一颗子弹
[1:00:26] Hand me the weapon. 交出武器
[1:00:27] No. 不
[1:00:28] Dr. Lewis, please. 刘易斯博士 拜托
[1:00:29] I must find the Ghota. 我必须找到格塔
[1:00:38] Dr. Lewis. 刘易斯博士
[1:00:39] Dr. Lewis, are you hurt bad? 刘易斯博士 你没事吧
[1:00:42] I am not Dr. Lewis. 我不是刘易斯博士
[1:00:45] I am Urp. 我是厄普
[1:00:46] I am merely indwelling in Dr. Lewis’ body. 我只是附在了刘易斯博士的身体里
[1:00:49] But this body is damaged. 现在他的身体已经受伤
[1:00:50] I must return to my ship to repair it. 我必须返回飞船去医治
[1:00:53] I’ll take you. 我带你过去
[1:00:55] No, I must go alone. 不可以 我必须一个人去
[1:00:57] Be careful, Tammy. 保重泰米
[1:00:59] Urp wants you safe. 厄普想让你好好的
[1:01:05] There’s that polarity again. 又感觉到了吸引力
[1:01:08] Fascinating. 奇妙
[1:01:19] That’s called obstruction of justice, Tammy. 你这可是妨碍执法 泰米
[1:01:22] You’re in a tub of trouble, girl. 你有大麻烦了 姑娘
[1:01:25] Wait for me inside the diner. 餐厅里等我
[1:01:31] Unit three. 3分队
[1:01:33] Chief. 警长
[1:01:35] Chief, are you there? 警长 你在吗
[1:01:37] Ted Lewis has gone insane. 泰德·路易斯疯了
[1:01:38] He’s-he’s armed and dangerous. 他 他持械且极度危险
[1:01:40] He escaped. 他逃跑了
[1:01:42] What the- 什么
[1:01:45] What-what’s going on? 怎么了
[1:02:13] Some blast of a day, huh, baby? 今天事情一桩接一桩啊
[1:02:15] Monster attack, people getting slimed, 怪兽袭击 人化成泥浆
[1:02:18] Spaceship. 宇宙飞船
[1:02:20] Dick, please. 迪克 别说了
[1:02:21] Sorry. 不好意思
[1:02:24] The Blob. 陨星怪物
[1:02:26] Jeez, that’s all we need right now, 天哪 我们现在就需要
[1:02:27] To see a monster movie. 看怪兽电影
[1:02:32] Come on. 来吧
[1:02:34] Come on. 来吧
[1:02:49] Hello? 有人吗
[1:02:56] Anybody there? 有人在不
[1:03:31] Salt. 盐
[1:03:33] Yes. 是的
[1:03:34] Salt. 盐
[1:04:00] – Mojave police. Dawson here. -莫哈韦警局 我是道森
[1:04:01] Chief, it’s Lana Lewis. 警长 我是拉娜·刘易斯
[1:04:03] Please, you have to help me. it’s Ted. 求您了 帮帮我 是关于泰德
[1:04:05] There’s something terribly wrong with him. 他出大麻烦了
[1:04:06] Yes, I know, Mrs. Lewis. 我知道 刘易斯夫人
[1:04:08] He’s-he’s stolen a vehicle and eluded arrest. 他偷了一辆车且在逃
[1:04:12] I got my men out looking for him. 我已经叫人追捕了
[1:04:14] Listen, I think-I think he has a head injury or something. 听着 我觉得他可能脑部受伤了
[1:04:17] Please, tell your officers not to hurt him. 求您了 嘱咐下警官们不要伤到他
[1:04:19] Yes, ma’am, we’ll try not to. 当然 夫人 我们会尽力的
[1:04:21] You’ll try? 只是尽力
[1:04:23] I’m coming down there right away. 我马上赶过去
[1:04:24] Mrs. Lewis, I don’t think that’s a very good- 刘易斯夫人 我不认为是个好
[1:04:26] Hello? 喂
[1:04:31] News just keeps getting better. 还真是越来越好了
[1:04:34] Lana Lewis is on her way here. 拉娜·刘易斯一会就来
[1:04:37] Have you found Lewis yet? 你找到刘易斯了吗
[1:04:39] Stiles hasn’t, but I expect he’ll call in soon. 斯泰尔斯还没找到 估计马上会有消息了
[1:04:44] I guess I better look for Lewis myself. 我还是亲自找刘易斯吧
[1:04:49] Mrs. lewis thinks he got hit on the head. 刘易斯夫人觉得他头部受伤了
[1:04:51] I say he just flipped out. 我就是觉得他疯了
[1:04:54] Well, be nice to her, Barnes. 对她好点 巴恩斯
[1:04:55] She’s a little rattled. 她正在气头上
[1:04:57] Yes, sir. 是 长官
[1:04:58] Good man. 好孩子
[1:05:18] Don’t even think about it. 想都别想
[1:05:20] I won’t. 我不会的
[1:05:28] Dick, I hate these movies. 迪克这电影太令人生厌了
[1:05:30] Let’s go. 我们走吧
[1:05:31] Let’s see how they get the monster. 看看怎么制服怪兽的
[1:05:32] Just another second? 一会就好了
[1:05:35] Watch this. 看着
[1:05:36] I’ll bet they flip out and run like sheep. 我打赌他们肯定疯了一样四处逃窜
[1:05:43] Dick, that’s the longest second in history. 你的这一会也太长了吧
[1:05:45] – Let’s go, please? – Just another second. -我们走吧 -再等一会
[1:05:57] Dick, I’m feeling like I felt in the car this morning. 迪克我和早上在车里感觉一样
[1:06:03] When the monster attacked. 怪兽袭击的时候
[1:06:06] Where would a Gotha go? 格塔会去哪
[1:06:10] Seeking the greatest concentration of prey. 在人群最密集的地方
[1:06:17] Dave. 戴夫
[1:06:18] David, the theater. 大卫 剧院
[1:06:58] They’re here! They’re here! 他们在这儿 他们在这儿
[1:07:00] The killers from space, they’re here! 外太空的杀手 在这里
[1:07:09] Do you see it? 你看到了吗
[1:07:11] Coast looks clear. 已经走了
[1:07:12] Let’s just get out of here. 我们赶紧离开这
[1:07:21] Okay. 好
[1:07:23] It’s gone. 消失了
[1:07:24] Dick, where is it? 迪克 他去哪了
[1:07:30] Come on. 来
[1:07:31] Go this way. 这边走
[1:07:39] Oh! 哦
[1:07:42] It’s a monster, Dickie. 那是个怪物 迪奇
[1:07:43] Yeah, we know that, you jerk. 我们知道 垃圾
[1:07:54] Is anyone in there? 里面还有人吗
[1:07:55] Tammy? 泰米
[1:07:57] Tammy, is that you? 泰米是你吗
[1:07:58] Penny? 佩尼
[1:07:59] Tammy, the monster’s in here. 泰米 怪兽在这
[1:08:00] It can disappear. it can be anywhere. 它可以任意隐身 不知道到底在哪
[1:08:01] Yeah, we’ve met. 嗯 我刚见过它
[1:08:04] Tammy! 泰米
[1:08:06] It’s-it’s hunting us. 它在追赶我们
[1:08:08] We keep trying to get out, but it’s blocking our path. 我们想要逃出去 但是他挡着我们的路
[1:08:10] Kids, stay cool. 孩子们 镇静点
[1:08:12] I’ll be right there. 我马上回来
[1:08:25] Tammy! 泰米
[1:08:26] Tammy, hurry up. 泰米快点
[1:08:28] Stay cool, kids. 镇静 孩子们
[1:08:33] Dick, I’m scared. 迪克我怕
[1:08:38] Where was it last time you saw it? 你最后见到他的时候在哪
[1:08:40] There. 那
[1:08:44] Oh, there it is. 哦 在这呢
[1:08:46] Oh, no! 哦 不
[1:08:47] Oh, no. 哦 不
[1:08:49] Come on, kids, let’s split. 来 孩子们 我们分头行动
[1:08:55] Oh, no! 哦 不
[1:08:59] Oh, no. it’s divided. 哦 不 它分化了
[1:09:01] Tammy, what do we do? 泰米怎么办
[1:09:03] Penny! 佩尼
[1:09:04] Penny, stay back. stay back. 佩尼后退 后退
[1:09:05] Oh, no. 哦 不
[1:09:28] Tammy is safe. 泰米 安全了
[1:09:29] Thank you. 谢谢
[1:09:30] Wow, man, you killed it. 哇 老兄 你杀了它
[1:09:33] Stop. don’t touch it. 停 别碰它
[1:09:34] – It’s not dead. – What? -它并没有死 -什么
[1:09:35] It’s not dead? 没有死
[1:09:36] No, they’re merely in stasis. 是的 只是昏迷而已
[1:09:38] We must take them back to my ship before they revive. 我们要在它醒来之前带它回飞船
[1:09:41] Get those curtains from the door. 把幕布摘下来
[1:09:42] We’ll wrap the ghotas in them. 我们用幕布包住它
[1:09:43] I’ll get my truck. 我去开车
[1:09:48] That was close. 好险啊
[1:09:50] Ted? 泰德
[1:09:51] Ted! 泰德
[1:09:52] We must go. 快走
[1:09:53] Don’t you think I’d better- 我是不是应该
[1:09:55] – Now. – Dr. Lewis. -快点 -刘易斯博士
[1:09:56] Hold it right there. 站住
[1:09:57] Ted! 泰德
[1:09:59] Hold it right there, Sir. 站住 先生
[1:10:01] Ted! 泰德
[1:10:02] – Wait! – Dr. Lewis. -等等 -刘易斯博士
[1:10:05] In the name of the law, do not move that truck. 以宪法的名义命令你 不要开车
[1:10:08] Ted! Ted! 泰德 泰德
[1:10:20] Barnes, what’s going on? 巴恩斯怎么回事
[1:10:21] It’s Lewis, chief. 是刘易斯 警长
[1:10:22] He’s kidnapped Tammy. 他绑架了泰米
[1:10:24] That’s not true. he’s just- 不是这样的 他只是
[1:10:26] If you know something, kid, you better tell me fast. 如果你知道真相 最好马上说出来
[1:10:28] Now, where’d they go? 他们去哪了
[1:10:29] To the drive-in. 路边餐厅
[1:10:30] Don’t mess with me, O’Hara. 欧哈拉 你别想骗过我
[1:10:31] Where’d they go? 他们去哪了
[1:10:32] They went to the butte. 去山那边了
[1:10:34] To the meteor crash, I know it. 流星坠落的地方 我知道的
[1:10:35] That’s where this all got started. 事情就是从那开始的
[1:10:38] All right, Barnes, you radio Stiles. 好的巴恩斯 你通知斯泰尔斯
[1:10:40] I think stiles is dead, chief. 斯泰尔斯已经死了 警长
[1:10:42] A puddle just like Vern. 和弗恩一样 变成了泥浆
[1:10:44] They found his car parked near the diner. 在餐馆旁找到了他的车
[1:10:46] Good lord. 上帝啊
[1:10:50] All right, you, you, and you, Frank, 你 你 你 和你 弗兰克
[1:10:53] You’re all deputized. 你们接手
[1:10:54] Get your rifles, and you follow me. 带上武器 跟我来
[1:10:55] – Yes, chief. – Dawson! -是 警长 -道森
[1:10:57] It’s Ted. 那是泰德
[1:10:58] Don’t you dare hurt him; you hear me? 别伤到他 听见了没
[1:10:59] Mrs. Lewis, this is official police business. 刘易斯夫人 这是公事
[1:11:01] Now, get in the car! 赶紧 到车里来
[1:11:04] No. 不
[1:11:06] Just do it. 快点 照做
[1:11:16] Well, come on, cats, let’s go. 快点 走
[1:11:24] Jeez. 上帝
[1:11:25] Slow down, will you? 慢点 行吗
[1:11:28] This is not good. 情况不妙
[1:11:29] Oh, please, no more not good. 哦 别不妙了
[1:11:36] He’s driving like a maniac. 开车跟疯子似的
[1:11:38] Oh, Dawson. 道森
[1:11:40] We’ll catch him, all right. 我们会追上他的
[1:11:41] – Barnes, is your revolver loaded? – Dawson! -巴恩斯 你手枪上膛了没 -道森
[1:11:52] There! 那
[1:11:53] Turn here through that tunnel. 从这隧道里过去
[1:11:55] But my ship is ahead. 但我的船在前面
[1:11:56] Turn here. 转弯
[1:11:57] This is a shortcut to the butte. 是到山丘的近路
[1:12:08] Be calm. 镇静
[1:12:09] It is still in stasis. 他们仍在昏迷
[1:12:28] Move your vehicle away. 把车开走
[1:12:30] They’ll be here soon. 他们马上就来了
[1:12:38] Urp. 厄普
[1:12:40] Urp! 厄普
[1:12:41] Barnes, watch this side. 巴恩斯 看这边
[1:12:44] They’re here. 他们来了
[1:12:48] No! 不
[1:12:50] Tammy, get back. 泰米回来
[1:12:51] I will not. 我才不
[1:12:52] What are you gonna do, shoot him? 你要干什么 杀了他
[1:12:54] And for what? 什么理由
[1:12:55] For murdering half a dozen people. 因为他杀了许多人
[1:12:56] He didn’t do it, chief. 不是他做的 警长
[1:12:58] The Ghota did. 格塔干的
[1:12:59] His name is Urp. 他是厄普
[1:13:02] No, it’s not. 不 不是
[1:13:03] That’s my husband, Ted. 他是我丈夫 泰德
[1:13:05] He’s not well. 他生病了
[1:13:06] No, it’s Urp. 不 他是厄普
[1:13:07] He’s borrowed Ted’s body. 他借用了泰德的身体
[1:13:10] He captured the Ghota. 他抓住了格塔
[1:13:11] He saved us. 是他救了我们
[1:13:12] He saved the whole earth. 救了整个地球
[1:13:14] All he wants is a few hours to repair his ship 他只是要几个小时维修飞船
[1:13:16] And leave in peace. 安静的离开
[1:13:17] Tammy, I’ll shoot if I have to. 泰米必要的时候 我会开枪的
[1:13:19] Now, get out of the way. 快让开
[1:13:20] This is police business. 这是警察的事
[1:13:21] It is our business, Dawson, ours, 这是我们的事 道森 我们大家的
[1:13:24] All of us, humans. 全人类的
[1:13:28] This traveler from another world spared us 从另一个星球来的旅行者
[1:13:31] From an unspeakable catastrophe. 把我们从灾难里拯救了出来
[1:13:34] We don’t just live on a planet. 我们不是仅仅生活在地球上
[1:13:38] We live in a universe, a big universe, 我们生活在宇宙里 浩渺的无尽的宇宙
[1:13:41] And it’s filled with ice planets and spaceships 充满了行星和宇宙飞船
[1:13:46] And-and worlds with other beings like Urp. 还有像厄普一样的人住在其他地方
[1:13:50] It’s a place of unimaginable beauty and wonder. 这是一个有难以言喻的美和壮观的地方
[1:13:55] And it’s there for us to explore. 等着我们去探索
[1:13:58] So what are we gonna do, 我们现在怎么办
[1:13:59] Stay cooped up in our little towns 呆在我们的小镇里
[1:14:01] And our little lives 封闭在我们的小世界里
[1:14:02] And end up as small, frightened puddles of our own making? 最终化为一堆污泥吗
[1:14:05] Please, don’t make this any worse, chief Dawson. 求你了 不要在雪上加霜了 道森警长
[1:14:09] Let him repair his ship and leave. 让它修好飞船离开吧
[1:14:21] All right, Marshal Urp. 好的 厄普元帅
[1:14:24] I’ll let you off this time with a warning. 这次就给你一个警告
[1:14:27] Fix your spaceship and… 修好你的飞船
[1:14:31] Keep your goats off our planet; you got that? 让你的山羊离我们地球远点 懂吗
[1:14:36] We apologize for this trespass. 对这次入侵我表示遗憾
[1:14:39] We had feared landing on earth 我们曾惧怕降落在地球上
[1:14:40] Because our intelligence indicated 因为我们的科学家推测
[1:14:42] That you were a pathetically primitive life-form. 你们还处在原始未开化状态
[1:14:45] But I have seen that you are more than this. 但看起来并不是这样的
[1:14:48] You possess determination, resourcefulness, 你们果断勇敢 资源丰富
[1:14:51] And uncommon courage. 且勇气可嘉
[1:14:54] You will need these qualities to survive the dangers 拥有这些 你们将所向披靡
[1:14:57] That await and challenge an awakening world. 战胜所有危险
[1:14:59] This spaceship will depart at sunrise. 宇宙飞船将在日出时出发
[1:15:04] Be advised to stand clear. 请你们避开此地
[1:15:07] Urp. 厄普
[1:15:15] Urp thanks you for your assistance. 厄普 谢谢你帮我
[1:15:17] Will I 我能
[1:15:19] Will I ever see you again? 我可以再见到你吗
[1:15:20] That is unknowable. 这无法预知
[1:15:23] I’ll miss you. 我会思念你的
[1:15:26] Urp will miss Tammy. 厄普会想泰米的
[1:15:34] Tammy? 泰米
[1:15:37] Urp would seek this polarity with you 厄普如果是人类的话
[1:15:41] If Urp was a human. 厄普一定会留下来陪你的
[1:15:50] But I still do not understand it. 但我仍旧不明白
[1:15:55] Good-bye, Tammy. 再见泰米
[1:15:57] I have a long journey to make. 我还有很长的路要走
[1:16:01] So do I. 我也是
[1:16:04] Good-bye,Urp. 再见厄普
[1:16:08] Ted? 泰德
[1:16:10] I am not Ted. 我不是泰德
[1:16:12] Ted will be returned momentarily. 泰德马上就会回到你身边
[1:16:29] Ted? 泰德
[1:16:32] Lana? 拉娜
[1:16:33] Where are we? 我们这是在哪
[1:16:34] Oh. oh, Ted. 哦 哦 泰德
[1:16:38] Thank goodness. 谢天谢地
[1:17:10] I had a pipe. 我还有个烟斗
[1:17:42] You okay, Dr. Lewis? 还好吗 刘易斯博士
[1:17:44] Yes, I think so. 还好
[1:17:45] Good. 那就好
[1:17:48] Good, just try not to steal any more cars, okay? 好 就是别再偷车了 好吧
[1:17:53] What happened? 发生什么事了
[1:17:54] All I remember was that I was here, 我就记得我当时在这
[1:17:56] And now I’m here. 现在还是在这
[1:17:58] What on earth am I wearing? 我穿的什么到底
[1:18:00] I’ll tell you all about it, darling… 我会解释给你听的
[1:18:03] Later. 待会
[1:18:08] Hey, Code, why the long face? 嘿 科迪 干嘛哭丧着脸
[1:18:09] Can you dig this, Cats? 伙计们 你不想爆料吗
[1:18:11] I didn’t even bring the camera. 我相机都没带
[1:18:12] No one will ever believe it. 以后没有人会相信了
[1:18:14] What’s it matter, Code? 那又怎样 科迪
[1:18:15] We’re alive, 我们还活着
[1:18:16] and we’ve had the adventure of a lifetime. 并经历了人生最奇妙刺激的探险
2009年

文章导航

Previous Post: Eating Out(外出就餐)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Starting Out in the Evening(夜晚出发)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号