Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Alien(异形)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Alien(异形)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:异形
英文名称:Alien
年代:1979

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:48] Alien 异形
[06:51] The food is terrible. Worst shit I’ve ever seen, man. 这里的伙食太糟糕了 简直是给猪吃的 伙计
[06:56] What you say? You got any biscuits over there? 你说呢 有饼干吗
[06:59] I keep seeing corn bread. 有玉米面包
[07:04] -I am cold. -Still with us, Brett? -好冷呀 -你没事吧 布瑞特
[07:06] -Right. -Oh, I feel dead. -没事 -觉得好像死了一样
[07:11] Anybody ever tell you you look dead, man? 没人说你看起来像死人吗 伙计
[07:16] Oh, yeah, right. 对了
[07:19] Now, I just forgot something, man. 我忘了一件事 伙计
[07:21] Before we dock, 回去之前
[07:23] I think we oughta discuss the bonus situation. 我们该谈谈分红的事
[07:25] Right. Brett and I, we think we tought. 是的 布瑞特和我觉得
[07:27] -We deserve full shares, right, baby? -You see, Mr. Parker and I -我们应该得到全部 是吧 -你看 我和帕克
[07:30] feel that the bonus situation has never been on an equitable level. 都觉得很不公平
[07:33] Well, you’ll get what you’re contracted for like everybody else. 你和别人一样都是按合约拿钱
[07:37] Yes, but everybody else gets more than us. 是的 大家拿的比我们多
[07:39] Dallas, Mother wants to talk to you. 达拉斯 电脑老妈找你说话
[07:41] Yeah, I saw it. Yellow light’s for my eyes only. 好啦 看到了 亮黄灯就是叫我
[07:46] Okay, get dressed, huh? 好了 穿衣服吧
[07:48] Parker, come on. Can I finish my coffee? Thank you. 帕克 先让我喝完咖啡 谢谢
[07:52] It’s the only thing good on this ship. 船上只有咖啡好喝
[08:41] Morning, Mother. 早上好 老妈
[09:13] -Right. -Okay. -可以吗 -好了
[09:17] Plug us in. 启动吧
[09:20] Thank you. 谢谢
[09:26] -Where’s Earth? -You should know. -地球呢 -你应该知道
[09:29] It’s not our system. 这不是太阳系
[09:33] Scan. 扫描
[09:36] I can’t believe this. 我不敢相信
[09:39] Contact Traffic Control. 联络航管中心
[09:43] This is commercial towing vehicle Nostromo out of the Solomons. 这里是诺斯都罗莫号货船
[09:47] Registration number: 1-8-0-niner-2-4-6-0-niner. 编号 180924609
[09:51] Calling Antarctica Traffic Control. Can you read me? Over. 呼叫南极航管中心 听到吗 完毕
[09:56] Commercial towing vehicle Nostromo out of the Solomons, 这里是诺斯都罗莫号货船
[09:59] registration number. 编号
[10:06] -Nothing. -Keep trying. -没反应 -继续试
[10:08] Calling Antarctica Traffic Control. Do you read me, Antarctica? Over. 呼叫南极航管中心 听到吗 中心 完毕
[10:13] I found it. Just short of Zeta II Reticuli. 找到了 靠近特奇拉星球
[10:17] -We haven’t reached the outer rim yet. -That’s hard to believe. -我们还没接近外围 -好像不太妙
[10:23] What the hell are we doing out here? 我们来这儿干嘛
[10:27] I don’t know. What the hell are you talking about? 我不知道 你在说什么
本电影台词包含不重复单词:948个。
其中的生词包含:四级词汇:176个,六级词汇:98个,GRE词汇:111个,托福词汇:145个,考研词汇:194个,专四词汇:162个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:318个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[10:30] -That’s not our system. -I know that. -这不是太阳系 -我知道
[10:33] Do you ever notice how they never come down here? 知道他们为何都不下来
[10:38] I mean, this is where the work is, right? 他们以为工作不多
[10:40] Well, it’s the same damn reason we get a half share to their one. 所以我们才分一半红
[10:43] Our time is their time. That’s the way they see it. 我们花的时间不值钱
[10:45] No, but, listen, man. Same old shit, man. 不 但是 听着 真老套 伙计
[10:47] I think I know why they don’t come down here. 你知道他们为何不下来
[10:49] It’s because of you. You don’t have no personality. 那是因为你 你很讨人厌
[10:53] -Wonder what they want now. -What’s going on down here? -想知道他们现在需要什么 -下面发生什么事
[10:59] -Um, you happen to be in my seat. Can I have it? -Yes, of course. -这是我的座位 能让下吗 -好的 当然
[11:02] -Thank you. -I’m sorry. -谢谢 -抱歉
[11:10] What’s happenin’ now, baby? 怎么了
[11:13] Well, some of you may have figured out we’re not home yet. 你们也发现我们还没到家
[11:18] -We’re only halfway there. -What? -我们才在半途 -什么
[11:20] Mother’s interrupted the course of our journey. 电脑老妈改变了行程
[11:24] Why? Yeah. 为什么
[11:26] She’s programmed to do that should certain conditions arise. They have. 在某些状况下电脑可以做些改变
[11:29] -Like what? -It seems she has -比如什么情况 -似乎
[11:32] intercepted a transmission of unknown origin. 电脑收到来历不明的信号
[11:34] -She got us up to check it out. -A transmission? Out here? -航道改变好让我们去查看 -信号 在这儿
[11:38] -Yeah. -What kind of a transmission? -没错 -什么样的信号
[11:40] Acoustical beacon. It repeats at intervals of 12 seconds. 每隔十二秒一次的重复信号
[11:44] -S.O.S.? -I don’t know. -求救信号 -不知道
[11:46] Human? 人类吗
[11:48] -Unknown. -Well, so what? -不明 -又怎样
[11:51] We are obligated under section eight. 我们要遵守规定
[11:53] I hate to bring this up, but, uh, 别怪我多嘴 但是
[11:56] this is a commercial ship, not a rescue ship. 这是货船 不是救生船
[11:58] Right. And it’s not in my contract to do this kind of duty. 没错 合约上没要我干这种事
[12:02] And what about the money? If you wanna give me some money, I’ll be happy to oblige. 有钱拿吗 如果有好处 我还可以考虑
[12:06] The man’s right. Let’s go over the bonus situation. 他说得对 咱们谈谈分红的事吧
[12:08] -I’m sorry. Can I say something? -Let’s talk about the bonus more. -不好意思 我能插个嘴吗 -再谈谈分红的事吧
[12:12] There is a clause in the contract which specifically states 合约规定收到有系统的通讯
[12:15] any systematized transmission indicating a possible intelligent origin 可能来自有智慧生物
[12:18] -must be investigated. -I don’t wanna hear it. -我们就得去调查 -我不想听
[12:20] -We don’t know if it’s intelligent. -I wanna go home and party. -我不知道是否智慧 -我只想赶快回家
[12:22] Parker, will you just listen to the man? 帕克 听他说吧
[12:27] On penalty of total forfeiture of shares. No money. 违约的话酬劳全都泡汤 不付钱
[12:32] You got that? 明白吗
[12:34] -Well, yeah. -All right, we’re going in. -明白 -好吧 那就去吧
[12:38] Yeah. We’re goin’ in, aren’t we? 好吧 那就去 好吗
[12:47] Can we all hear that, Lambert? 放出来让大家听 兰波特
[13:11] Good God. 天啊
[13:13] Doesn’t sound like any radio signal I’ve heard. 不像一般无线电讯号
[13:16] -Maybe it’s a voice. -Well, we’ll soon know. -像在讲话 -马上就知道
[13:18] Can you hone in on that? 向对方发讯吧
[13:21] What was the, uh, position? 告诉我方位
[13:24] 6550-99.
[13:33] All right. It found the quadrant. 好 找到象限了
[13:36] Ascension: six minutes, 20 seconds. 上升度 6分20秒
[13:40] Declination: 39 degrees, two seconds. 倾度 39度零2秒
[13:44] Okay. Put that on the screen for me. 好的 播放在荧幕上
[13:51] All right. Well, that’s it. 好 就这样
[13:53] It’s a planetoid. 1200 kilometers. 是个小行星 直径1200公里
[13:56] -It’s tiny. -Any rotation? -好小 -转速呢
[14:01] About two hours. 两小时自转一次
[14:04] What about gravity? 地心引力呢
[14:06] Point eight-six. 0.86重力加速度
[14:11] You can walk on it. 可以在上面走
[14:23] Approaching orbital apogee. 快到轨道了
[14:26] Mark 12, 11. 倒计时 12 11
[14:29] Equatorial orbit nailed. 进降落轨道
[14:32] Nine, eight seconds on descent. 9 8秒后降落
[14:35] -Grids energized. Fields focused. -Five. Four. -网格划分完毕 已 确认地点 -5 4
[14:47] -D.O.R.’s on line. -How’s the status on the lifters? -垂直降落线定好 -推进器的状况如何
[14:50] Give me an A.C. pressure reading. 给我压力指数
[14:59] Forty-eight seconds and counting. 四十八秒 继续计时
[15:02] SR-1 stable. SR-1稳定
[15:05] Prepare to disengage from platform. 准备脱离平台
[15:07] Mark, 20 seconds. 18, 17. 还剩20秒 18 17秒
[15:12] 12, 11, 10, 12 11 10秒
[15:16] 9, 8, 7, 9 8 7秒
[15:19] 6, 5, 4, 6 5 4秒
[15:23] 3, 2, 1, lock. 3 2 1秒 锁定
[15:26] Disengage. 脱离
[15:33] Umbilicus clear. 一切正常
[15:40] Money’s safe. Let’s take her down. 安全了 下降吧
[15:45] 9, 8, 7. 9 8 7秒
[15:50] Roll 92 degrees port yaw. 向左倾斜92度
[15:53] Prime to port. 向左
[16:16] Prime ventral. Prime dorsal. 向前 向后
[16:19] Down a degree. 下降一度
[16:25] 39,000 meters. 39,000米
[16:33] Turbulence. 乱流
[16:44] Locked and floating. You can drop us anytime now. We’ll catch you. 锁住 漂浮中 随时准备降落
[16:47] Inertial damping’s going off. Hold on, people. There’s gonna be a little bump. 一开始会有点晃动 大家坐稳
[16:58] What the hell was that? 那是怎么回事
[17:01] Pressure drop in intake three. Must’ve lost a shield. 压力下降 大概防护板掉了
[17:03] Let’s go with it. 继续进行
[17:11] Dropping off now. 下降了
[17:17] Still dropping. 持续下降
[17:21] Here we are. We’ve got it. 好了 好了
[17:23] Take her down. 降落吧
[17:32] Navigation lights on. 打开导航灯
[17:42] We’ve got 5-3 still out. No problem. Just down 11%. 我们离地面还有3到5米 没问题 刚下降了11%
[17:46] Grid status okay. 网格状态没问题
[18:02] 15, Still falling. 15米 还在下降
[18:04] 12, 11, 10, 12 11 10米
[18:07] 9, 9米
[18:09] 8, 7, 6, 8 7 6米
[18:13] 5, 4, 3, 5 4 3米
[18:17] 2, 1. 2 1米
[18:19] Kill drive engines. 关掉引擎
[18:40] What the hell happened? 怎么回事
[18:42] Somebody give me a straight answer! 快回答呀
[18:47] -Is the hull breached? -I don’t see anything. We’ve still got pressure. -船体破了吗 -看不到 压力还是很大
[18:51] -Hit the screen. -Right. -打开荧幕 -好的
[19:01] Secondary load sharing unit 辅助支援系统
[19:05] is out. 故障
[19:07] Three to four cells are gone. 四根架子坏掉三根
[19:13] -Is that it? -No, hold on. -就这样 -不 等一下
[19:16] We can’t fix it out here anyway, and we need to reroute 没办法在这儿修好 线路得
[19:19] -a couple of these ducts, wouldn’t you say, Brett? -Dry dock time. -重新接好 怎么样 布瑞特 -修复管线
[19:23] Dry dock. Tell her we need to dry-dock. 叫他修复管线
[19:25] Look, we couldn’t fix it out here anyway. 没办法在这儿修好
[19:27] We gotta reroute all these ducts, 线路得全部重整
[19:29] and in order to do that we’ve got to dry-dock. 我们必须先修复主要管线
[19:32] What else? 还有呢
[19:35] Some fragments kicked up, 出现一些碎片
[19:37] and we’ve got to clean it all out and repressurize it. 我们必须清除和减压
[19:39] How long before we’re functional? 需要多少时间
[19:41] -Look, what is. -It’s 17 hours, tell her. -这样 -就说要17小时
[19:46] At least 25 hours. Yeah. 最少需要25小时
[19:49] Get started on the floor panel. I’ll be right down. 好吧 我马上下去
[19:51] What the hell’s she comin’ down here for? 她下来干嘛
[19:53] She better stay the fuck out of my way, I’ll tell you that. 她最好别惹我
[19:56] I’d like to see what she’s gonna do when she gets here. 我倒要看看她有什么本事
[20:08] -Any response yet? -No. Absolutely nothing. -有反应吗 -没有 完全没有
[20:12] Except the same transmission every 12 seconds. 还是每12秒重复一次
[20:15] All the other channels are dead. 其他频道都故障了
[20:23] Kick on the floods. 打开灯
[20:40] We can’t go anywhere in this. 这么暗哪儿都不能去
[20:44] Well, Mother says the sun’s coming up in 20 minutes. 电脑说二十分钟后日出
[20:47] -How far are we from the source of transmission? -Uh, northeast. -我们离信号来源有多远? -东北
[20:50] Just under 2,000 meters. 约二千米处
[20:52] Walking distance? 走路能到吗
[20:55] Well. 这个
[20:58] -Can you give me an atmospheric? -Yes. -分析大气组成 -好的
[21:07] It’s almost primordial. 很原始的气体
[21:09] There’s inert nitrogen, 氮气
[21:11] high concentration of carbon dioxide crystals, methane. 高浓度的二氧化碳 乙烷
[21:14] I’m working on the trace elements. 再查其它的
[21:16] -Anything else? -Yes. -还有什么吗 -是的
[21:18] It’s 还有
[21:20] rock, lava base, 岩石 主要成分熔岩
[21:23] and deep cold. 很冷
[21:25] Well below the line. 零度以下
[21:29] I’ll volunteer to be in the first group to go out. 我自愿打头阵
[21:32] Yeah, that figures. 我就知道
[21:35] You too, Lambert. 你也去 兰波特
[21:37] -Swell. -Better break out the weapons. -好吧 -分发武器
[22:55] I can’t see a goddamn thing. 我什么都看不到
[22:59] Ash, are you receiving? 艾希 收得到吗
[23:06] Good contact on my board. 这里接收良好
[23:09] Clear and free. Keep the line open. Let’s go. 把频道开着 走吧
[23:27] Hey, Ripley. 蕾普丽
[23:30] Hey, Ripley, I wanna ask you a question. 蕾普丽 我可以问个问题吗
[23:35] If they find what they’re lookin’ for out there, does that mean we get full shares? 要是他们找到东西 能拿到全部红利吗
[23:37] Don’t worry, Parker. You’ll get whatever’s coming to you. 别担心 帕克 不会少了你的
[23:42] Look, I’m not gonna do any more work 没讲清楚
[23:44] -till we get this straightened out. -Brett, -我就不干活 -布瑞特
[23:47] -you’re guaranteed by law to get a share. -What? -法律保证你能分到钱 -什么
[23:51] -Why don’t you just fuck off. -What? -你别烦我 -什么
[23:54] What’d you say, Rip? 你说什么 蕾普
[23:57] If you have any trouble, I’ll be on the bridge. 有问题的话 我在指挥舱
[24:02] Hey, Ripley, come back here! 蕾普丽 回来呀
[24:10] -Son of a bitch. -What’s the matter? -王八蛋 -怎么了
[24:23] Can’t see a goddamn thing. 什么也看不见
[24:25] -Quit griping. -I like griping. -别抱怨了 -我就喜欢抱怨
[24:28] Come on. Knock it off. 好了 别吵了
[25:54] Ash, can you see this? 艾希 你看得到吗
[25:56] Yes, I can. 看得到
[26:02] I’ve never seen anything like it. 我从没看过这种东西
[26:13] Very bizarre. 很怪异
[26:18] You said it. 你说过几遍了
[26:29] All right. 好了
[26:32] Moving on to second position. 朝第二目的地前进
[26:34] What is it? 那是什么
[26:39] Let’s get out of here. 咱们离开吧
[26:41] We’ve got this far. We must go on. 既然来了 一定要继续
[26:43] We have to go on. 一定要继续
[26:49] -Will you say that again? -Shit. -请再说一次 -可恶
[26:54] Ash, as you can see, it’s kind of hard to describe. 很难形容这玩意
[26:58] I’m going back to the console. 我回去主机查询
[27:15] Seems to be solid. 快下来
[27:18] To walk-You can on it. 这儿有怪东西
[27:47] Dallas? 达拉斯
[28:42] Come on down here. Something different down here. 快下来 下面有异状
[28:45] I don’t know what it is, but. 不知道是什么
[28:48] See if we can get up that wall. If we can get up that wall, we can find out. 翻过那道墙就看得到
[29:57] Amazing. 神奇
[29:59] Alien life-form. 异形
[30:04] Looks like it’s been dead a long time. 死了很久
[30:07] Fossilized. 变成化石了
[30:10] Looks like it’s grown out of the chair. 好像长在椅子上一样
[30:23] Bones are bent outward, 骨头往外弯
[30:25] like he exploded from inside. 大概是从体内爆出来的
[30:30] Wonder what happened to the rest of the crew. 其他船员呢
[30:37] Let’s get the hell out of here. 我们出去吧
[30:52] Hey, Dallas, Lambert, come on over here. 达拉斯 兰伯特 快来看看
[30:59] Come on. 快点
[31:05] -What do you got? -See what you make of this. -找到什么 -你看这是什么
[31:15] Ash. 艾希
[31:17] That transmission-Mother’s deciphered part of it. 那个讯号”老妈”已经破译了一部分
[31:21] -It doesn’t look like an S.O.S. -What is it, then? -不像是求救讯号 -那么是什么
[31:23] Well, it looks like a warning. 看来像警告
[31:27] -I’m gonna go out after them. -What’s the point? -我要去找他们 -有什么用呢
[31:32] I mean, by the time it takes to get there, 等你赶到
[31:35] they’ll know if it’s a warning or not, yes? 他们早就知道是不是警告了
[32:05] You okay down there? 下面还好吧
[32:11] -Can you see anything? -Uh, a cave. -看到什么 -这是个洞穴
[32:15] A cave of some sort. 一个洞穴
[32:21] Well, I don’t know, but it’s like the goddamn tropics in here. 不知道 这他妈像热带一样热
[32:26] What the hell is this? 这是什么玩意
[32:56] The cave is completely enclosed, 洞内完全密闭
[32:59] and it’s full of 全是
[33:02] leathery objects, like eggs or something. 皮状的东西 好像是颗蛋
[33:24] There’s a layer of mist, 蛋表面有一层薄膜
[33:26] just covering the eggs that reacts when broken. 一碰就有反应
[33:33] Kane? You all right? 肯恩 你没事吧
[33:36] I’m okay. All right. 没事 很好
[33:41] I’m okay. I just slipped. 没事 只是滑了一下
[34:04] Appears to be completely sealed. 完全被封住
[34:41] Wait a minute. There’s movement. 等一下 有动静
[34:45] It seems to have life. Organic life. 好像是活的原始生物
[35:54] -You there, Ripley? -I’m right here. -你还在吗 蕾普丽 -我在这儿
[36:03] -Okay, Ripley, I’m at the inner lock hatch now. – Right. -好的 蕾普丽 我在内舱门 -好
[36:15] -Ripley. We’re clean. Let us in. -Right here. -蕾普丽 干净了 让我们进去 -马上
[36:18] -What happened to Kane? -Something has attached itself to him. -肯恩呢 -有东西吸附住他
[36:21] -We have to get him to the infirmary right away. -What kind of thing? -我们要马上把他送医务室 -什么东西
[36:24] -I need a clear definition. -An organism. Open the hatch. -说清楚点 -一种生物 快开门
[36:27] Wait a minute. If we let it in, the ship could be infected. 等一下 让他进来 可能会污染整艘船
[36:30] You know the quarantine procedure-24 hours for decontamination. 按照隔离规定要隔离24小时
[36:34] He could die in 24 hours. Open the hatch. 等那么久他早没命了 快开门
[36:35] Listen to me. If we break quarantine, we could all die. 听我说 要是感染 大家都会死
[36:38] Look, would you open the goddamn hatch? We have to get him inside. 快开门 我们得把他送进去
[36:44] No. I can’t do that. 不行 我不能这么做
[36:46] And if you were in my position, you’d do the same. 要是你也会这么做
[36:49] Ripley, this is an order. Open that hatch right now. 蕾普丽 我命令你开门
[36:51] -Do you hear me? -Yes. -听到吗 -听到
[36:53] Ripley, this is an order! Do you hear me? 蕾普丽 我命令你 听到吗
[36:55] Yes, I read you. The answer is negative. 听到 不过我不接受
[37:01] Inner hatch opened. 内舱门开了
[37:30] My God. 天啊
[37:43] What the hell is that? 那是什么东西
[37:46] Jesus Christ. 天啊
[37:51] What is that, man? 那是什么 伙计
[37:55] Hey, how the hell is he breathing? 他是怎么样呼吸的
[37:58] Is he still alive or what? 他到底是不是还活着
[38:00] Why don’t you guys freeze him? 你们为什么不把他冷冻
[38:03] How come they don’t freeze him? 他们怎么不把他冷冻
[38:05] What’s going on in there? 到底怎么回事
[38:07] -What the fuck is going on? -You bitch! -到底在搞什么鬼 -你这贱人
[38:09] Jesus Christ! 老天
[38:12] -You would’ve left us out there. -Break it up. -你想把我们留在那里 -拦住她
[38:14] Ripley, when I give an order, I expect to be obeyed. 蕾普丽 我下达命令 是要别人遵守的
[38:19] -Even if it’s against the law? -You’re goddamn right! -违法的也是吗 -一点也没错
[38:23] Maybe she has a point. Who the hell knows what that thing is. 她说得有理 天晓得那是什么
[38:25] How are we gonna get that off him? 怎么弄掉这个东西
[38:28] -How are we gonna get it off? -I’m gonna get some instruments. -怎么弄掉它 -我去拿东西
[38:36] My God. 天啊
[38:40] Right. I’ll make an incision here. 好 我先把这个割掉
[38:44] Try and remove one of the digitals from. You’re gonna do what? 然后再把这玩意弄下来 你要干什么
[38:50] Finger. I’m gonna try and get his finger off. Just a minute. 触手 把它的触手割断 先夹起来
[38:58] -No, that’s not. It’s tearing his scalp. -I know! -不行 头皮会被扯下来 -我知道
[39:02] It’s not coming off without tearing his face off with it. 不把脸皮割下来 这东西不会善罢甘休
[39:06] We’ll have to take a look at him inside. Right. 我得看看里头 好的
[39:11] How come they don’t freeze him? 干嘛不把他冷冻起来
[39:14] How come you guys don’t freeze him? 怎么不把他冷冻起来
[39:33] All right, you can take your mask off. 好了 可以除下口罩了
[39:54] -What’s it got down his throat? -I would suggest it’s feeding him oxygen. -他的喉咙里有什么东西 -它大概在输氧给他
[40:00] Paralyzes him, puts him in a coma, then keeps him alive. 让他麻痹 昏睡 让他活命
[40:04] Now what the hell is that? 到底是什么
[40:07] -We gotta get it off of him. -Just a minute. -一定要弄下来 -等一下
[40:09] Just a minute. 等一下
[40:11] I mean, let’s not be too hasty. 先别急
[40:14] We don’t know anything about 我们对那玩意
[40:16] it. 一无所知
[40:18] Now, we’re assuming it’s feeding him oxygen. If we remove it, 假设它在输氧给他 割除的话
[40:23] it could kill him. 他恐怕就会死
[40:27] I’m willing to take that chance. Let’s cut it off him now. 我愿意冒这个险 现在就割除
[40:30] -You’ll take responsibility? -Yes, I’ll take responsibility. Get him out of there. -你要负责吗 -是的 我要负责 把他抬出来
[40:35] Where do you wanna do this? 你要从何着手
[40:37] We’ll make an incision just below the knuckle there. 从关节的地方切开
[40:41] Right here. Stand by. 这里 准备
[40:51] Good God! 我的天啊
[40:56] That crap’s gonna eat through the hull. 船体被侵蚀
[41:02] That thing’s gonna eat through the goddamn hull. Come on! 船体会被蚀穿 快走吧
[41:04] What’s going on? 发生什么事
[41:07] This way. 这里来
[41:17] Next deck. 下一层
[41:35] There it is. 在那儿
[41:40] Don’t get under it! Don’t get under it. 别站在下面 别站在下面
[41:48] Looks like it’s stopping. 好像停止了
[41:53] Take a look at this, man. Yeah. 你看看 伙计
[41:55] Brett, give me. What do you got, a pen there? Give it to me, quick. 布瑞特 你有什么 给我笔 快给我
[41:58] Come on! Come on! 快给我 快给我
[42:05] Don’t get any on your arm. 别弄到手上
[42:14] It stopped. 干了
[42:17] Don’t see anything like that except, uh, molecular acid. 没看过这玩意 一定是硫酸
[42:21] It must be using it for blood. 一定是它的血
[42:24] It’s got a wonderful defense mechanism. 好强的防卫能力
[42:26] You don’t dare kill it. 绝不能杀死它
[42:29] What about Kane? 肯恩怎么办
[42:32] -Here’s your pen back. -What do we do now? -还给你 -现在怎么办
[42:36] Leave Kane to Ash. You get back to work. 找艾希处理 你回去工作
[42:41] Well, what? 什么
[42:52] Okay. 好了
[42:54] Try it. 试试看
[43:01] Damn it. I thought sure that was it. 好的 我肯定是那里
[43:04] Try it again. 再试一次
[43:07] I feel like I’ve been in this place a month. 我好像待在这鬼地方好久了
[43:11] We shouldn’t have landed in this place in the first place. 我们根本不该来这儿
[43:15] Shouldn’t have landed on this damn ball, I know that. 早就不该来这臭星球
[43:20] Well, the sooner we patch this thing up and get out of here, the sooner we can go home. 赶快修好就回去吧 早点回家了
[43:25] This place gives me the creeps. 这地方好恐怖
[44:29] That’s amazing. What is it? 好可怕 什么东西
[44:34] Ah, yes, it is. 是很可怕
[44:37] I don’t know yet. 还不知是什么
[44:42] Did you want something? 有事吗
[44:45] Yes. I, uh. 是的 我
[44:49] I’d like to have a little talk. How’s, how’s Kane? 我想聊聊 肯恩情况如何
[44:52] He’s holding. No changes. 没什么变化
[44:54] And, uh, our guest? 那么 咱们的客人呢
[45:02] Well, as I said, I’m still 我说过 我还在
[45:04] collating, actually, but, uh, 研究 但是
[45:06] I have confirmed that he’s got an outer layer of protein polysaccharides. 我确定表皮有蛋白质多糖类物质
[45:12] He has a funny habit of shedding his cells 它会脱除死细胞
[45:14] and replacing them with polarized silicon, 长出新的矽石
[45:18] which gives him a prolonged resistance 所以对周围环境
[45:21] to adverse environmental conditions. 适应性很强
[45:25] -Is that enough for you? -That’s plenty. -满意吗 -满意
[45:27] -What does it mean? -Please don’t do that. Thank you. -什么意思呢 -别这样 谢谢
[45:30] I’m sorry. 抱歉
[45:33] Well, it’s an interesting combination of elements, 这玩意有这些成分
[45:35] making him a tough little son of a bitch. 所以很顽强
[45:40] And you let him in. 是你放它进来的
[45:42] I was obeying a direct order, remember? 我只是服从命令 记得吗
[45:45] Ash, when Dallas and Kane are off the ship, 艾希 当达拉斯和肯恩不在船上时
[45:49] I’m senior officer. 我就是指挥官
[45:51] Oh, yes. I forgot. 没错 我忘了
[45:54] You also forgot the science division’s basic quarantine law. 你也忘了卫生署的检疫规定
[45:58] -No, that I didn’t forget. -Oh, I see. -不 我没忘 -我明白
[46:00] You just broke it. 你却违规了
[46:03] Look, what would you have done with Kane? 换作是你 你会怎么做
[46:06] You knew his only chance of survival was to get him in here. 你知道这是他唯一的生存机会
[46:10] Unfortunately, by breaking quarantine, 你违规
[46:12] you risk everybody’s life. 却危及大家的性命
[46:14] Maybe I should’ve left him outside. 我应该把他留在外面
[46:17] Maybe I’ve jeopardized the rest of us, but it was a risk I was willing to take. 也许我害了大家 不过我得冒这个险
[46:21] That’s a pretty big risk 这是很大的风险
[46:24] for a science officer. 对科学研究员来说
[46:26] It’s, uh, not exactly out of the manual, is it? 这不必看书就知道的
[46:30] I do take my responsibilities as seriously as you, you know. 我跟你一样很重视职责
[46:35] You do your job 你尽你的职责
[46:37] and let me do mine, yes? 也让我尽我的职责
[46:58] -Where’s Dallas? -In the shuttle. -达拉斯呢 -他在舱房
[47:07] -Dallas. -I think you should have a look at Kane. -达拉斯 -你该去看看肯恩
[47:10] -Why? -Something’s happened. -为什么 -情况有变化
[47:14] -Serious? -Interesting. -很严重吗 -很有趣
[47:22] Ripley, meet me in the infirmary right away. 蕾普丽 请到医疗室
[47:28] Where is it? 那东西呢
[47:30] Well, I don’t know. I mean, we ought to try and find it. 不知道 最好去找
[47:33] Yeah, let’s check it. 快去找
[48:01] Dallas, please be careful. 达拉斯 小心点
[48:45] Sorry. 对不起
[49:19] No, not in the corner. Psst. Have one of these. 不在里面 你也拿一支
[49:25] Just in case. 以防万一
[49:39] Kane? Dallas? 肯恩 达拉斯
[49:47] -You okay? -I didn’t see it. Was it in the overhead? -你还好吗 -我没看见 在上头吗
[49:50] -What? It was up there somewhere. -My God. -什么 好像在上头 -我的天
[49:54] -Cover up the damn thing! -Wait. -快盖起来 -等等
[49:57] That’s alive! 还活着
[50:00] That’s a reflex action. 是条件反射
[50:04] Well, we’ve gotta have a look at this. 看看这个
[50:17] Excuse me. 抱歉
[50:26] -Seems dead enough. -Well, good. Let’s get rid of it. -看起来死了 -那就快把它丢掉
[50:31] Ripley, for God’s sake, 蕾普丽 老天
[50:33] this is the first time that we’ve encountered a species like this. 我们第一次见到这生物
[50:37] It has to go back. All sorts of tests have to be made. 应该带回地球化验
[50:39] Ash, are you kidding? This thing bled acid. 艾希 别开玩笑 它的血都是强酸
[50:42] Who knows what it’s gonna do when it’s dead. 谁知道它死了会怎样
[50:45] Think it’s safe to assume it isn’t a zombie. 至少它不是僵尸
[50:48] Dallas, it has to go back. 达拉斯 把它带回去
[50:51] Well, I’d soon 我猜
[50:53] as not burn it at the stake, but you’re the science officer. 应该不会错 你是科学研究员
[50:56] -It’s your decision, Ash. -Dallas. -你决定吧 艾希 -达拉斯
[50:59] How come I’ve got to change my mind? The decision’s been made. 已经下决定 没办法改变
[51:01] I’m not trying to change your mind, Dallas. I just want you to listen. 你不必改变 达拉斯 我只要你听我说
[51:03] Will you listen to. 听我说
[51:08] Just tell me how you can leave that kind of decision to him. 为何让他决定
[51:10] Look, I just run the ship. 我只负责开船
[51:12] Anything that has to do with the science division, Ash has the final word. 有关科学方面的事全让艾希决定
[51:15] -How does that happen? -It happens, my dear, because that’s what the company wants to happen. -怎么会这样 -因为这是本公司的规定
[51:18] Since when is that standard procedure? 这并不是标准程序
[51:21] Standard procedure is to do what the hell they tell you to do. 标准程序是乖乖听话
[51:24] -What’s happening with the repairs? How’s it going? -They’re pretty much finished now. -修理得如何 -差不多好了
[51:28] Why the hell didn’t you tell me so? 你怎么不早说
[51:30] -Because there’s still some things left to do. -Like what? -因为还有很多工作 -什么工作
[51:32] Well, we’re blind on “B” and “C” decks. B层和C层停电
[51:35] -The reserve power system’s blown. -That’s a bunch of horseshit. -备用电源也坏了 -胡说八道
[51:38] -We can take off without that. -Yeah, we can. You think that’s a good idea? -就算这样也能起飞 -是可以 你觉得那是个好主意吗
[51:41] Look, I just wanna get the hell out of here, all right? 我只想早点离开这 好吗
[52:08] Dust in the intakes again. Number two’s overheating. 管道有灰尘 二号引擎过热
[52:11] Spit on it for two minutes, would you, for Christ’s sake? 再撑二分钟就行了 拜托
[52:14] We’re hot. We’re getting hotter. 越来越热
[52:20] Engine room, red clip status? 引擎室 情况如何
[52:23] -One kilometer on ascension. -Engage artificial gravity. -上升一公里 -启动人工引力
[52:27] -Engaged. -I’m altering the vector now. -启动 -我要改变方位
[52:35] Inhibit C.N.G. control. 收回降落架
[52:40] -Struts retract. -Struts retracted. -收回 -收回了
[52:45] Max stress to fifth overload. 5倍承载压力
[52:49] Ease it back. 轻而易举
[52:53] She’s great. Beautiful. 飞船性能真好
[53:07] Walk in the park. When we fix something, we stay fixed. 是我们修好的
[53:10] -Don’t we, Brett baby? -Right. -对吧 布瑞特 -对
[53:28] What I think we should do is just freeze him. 把他冷冻起来吧
[53:30] If he’s got a disease, why don’t we stop it where it is? 谁知道他染上什么病
[53:32] -He can always get to a doctor when we get back home. -Right. -回到地球再找医生 -没错
[53:36] Whenever he says anything, you say “right,” Brett. You know that? 无论他说什么 布瑞特 你都说的没错
[53:40] Right. 没错
[53:42] Parker, what do you think? Your staffjust follows you around, says “right.” 帕克 你的好兄弟老是说你没错
[53:45] -Just like a regular parrot. -Yeah. Shape up. -像只八哥一样 -是呀
[53:48] -What are you, some kind of parrot? -Right. -拜托 别像只八哥 -没错
[53:51] Come on. Knock it off! Kane’s gonna have to go into quarantine. 够了 肯恩得接受检疫隔离
[53:54] That’s it. Yes, and so will we. 我们也一样
[53:57] Well, how about a little something to lower your spirits? 我有坏消息
[53:59] Thrill me, will you, please? 什么事
[54:01] Well, according to my calculations, 我计算
[54:03] based on time spent getting to and from the planet. 我们多花的时间
[54:05] -Just give me the short version. How far to Earth? -Ten months. -长话短说 还要几天到地球 -十个月
[54:08] -Oh, God. -Great. -天哪 -这下可好
[54:10] Yes. 说吧
[54:12] Dallas, I think you should come and see Kane. 达拉斯 你最好来看看肯恩
[54:15] -Has his condition changed? -It’s simpler if you’d just come and see him. -他有变化吗 -你最好亲自来看看
[54:18] We’re on our way. 马上就来
[54:21] Right. 没错
[54:26] How are you doing? 你还好吗
[54:31] -How you doin’? -Thank you. -你还好吗 -谢谢
[54:34] Um, terrific. Next silly question. 好得很 下一个笨问题
[54:40] Oh, thank you. 谢谢你
[54:44] Do you remember anything about the planet? 你记得些什么吗
[54:50] What’s the last thing you do remember? 你记得的最后一件事是什么
[54:59] I remember some 我记得我梦到
[55:01] horrible dream about smothering. 被什么东西闷死
[55:04] And. 还有
[55:06] And, anyway, where are we? 我们在哪里
[55:08] -Right here. -We’re on our way home. -这里 -回程中
[55:11] Back to the old freezerinos. 又回到太空中
[55:15] Could I have something to eat before we go back? 给我点吃的 我饿坏了
[55:17] I need something myself. 我也饿死了
[55:19] Yeah, right. One more meal before bedtime. I’m buyin’. 一起吃宵夜 我请客
[55:23] Hey, that’s a break. Bedtime. 好棒
[55:46] The first thing that I’m gonna do when I get back 我一回到地球
[55:48] is to get some decent food. 就要吃顿大餐
[55:50] I can dig it, man. Let me tell you, I’ve eaten worse food than this, 对呀 伙计 吃什么都比这些好
[55:53] but then I’ve tasted better, you know what I’m sayin’? The other one over there. 这里简直是猪食 知道吗
[55:56] Well, you pound down the stuff like there’s no tomorrow. 你们好像明天就没得吃了一样
[55:59] I’d rather be eatin’ something else, but, uh, right now I’m thinkin’ food. 我宁愿来点别的 我现在只想到食物
[56:02] Well, you should know. You know what it’s made of. 俗语说食色性也
[56:06] No, man, I don’t wanna talk about what it’s made of. 不 伙计 我可没想那么多
[56:10] I’m eatin’ this just to. 我只想吃这个
[56:13] What’s the matter? 怎么了
[56:15] The food ain’t that bad, baby. What’s wrong, Kane? 没这么难吃吧 肯恩 怎么了
[56:17] Are you choking? 噎着了
[56:19] What’s wrong? 怎么了
[56:23] What? What? 怎么了 什么事
[56:25] -This is serious. -Kane, what’s the matter? -糟糕 -肯恩 怎么了
[56:28] It’s okay! 没事的
[56:32] Hold him down! 按住他
[56:36] Get the spoon in! 拿汤匙
[56:38] Damn it! 见鬼
[56:42] -Get it into his mouth! -I’m trying! -放在他嘴里 -我正在试
[57:12] Oh, my God! Oh, God! 天啊 天啊
[57:24] No! Don’t touch it! Don’t touch it! 不 别动它 别动它
[57:43] Dallas? 达拉斯
[57:45] -Dallas? -Yeah. -达拉斯 -什么事
[57:48] -Anything? -No. You? -找到什么吗 -没有 你呢
[57:52] Nothing. 没有
[57:54] -You see anything? -No. -看到什么吗 -没有
[58:17] Inner hatch sealed. 内舱封闭
[58:23] Anybody wanna say anything? 有人想说什么吗
[59:02] This is just an ordinary prod, like a cattle prod. 这看起来像是普通的赶牛棍
[59:06] It’s got a portable battery. 里头有干电池
[59:08] It’s insulated all the way here, all the way up to here. 从这到那都不通电
[59:11] Just make damn sure nobody puts their hand on the end of it. 千万别碰到顶端
[59:17] It shouldn’t damage the little bastard, 除非那玩意皮很薄
[59:19] unless its skin’s thinner than ours. 否则伤不了它
[59:22] But it will give him a little incentive. 不过会把它吓一跳
[59:26] Now we just have to find it. 现在只要找到它
[59:28] I’ve taken care of that. I’ve designed this tracking device. 交给我 我设计了一个追踪器
[59:32] You just set it to search for a moving object, like so. 以移动的东西为目标
[59:37] Hasn’t got much of a range, but when you get within a certain distance, 范围不大 不过只要进入范围
[59:39] it’ll start to give off a signal. 就有讯号
[59:41] What’s it key on? 原理是什么
[59:45] Micro changes in air density. 空气密度产生微妙变化
[59:48] Give me a demo. 我试试看
[59:52] See? Again. 像这样
[59:56] Got ya. 明白
[59:59] Two teams. Ash, Lambert and I. 分两组 艾希 兰波特和我
[1:00:02] Ripley, you take Parker and Brett. 蕾普丽 你和帕克及布雷特
[1:00:06] Now, anyone see this thing, you catch it in the net 现在谁发现它 就用
[1:00:08] that Parker’s holding on his lap. 帕克拿的网子抓住
[1:00:11] Parker, I don’t want any heroics out of you, all right? 帕克 别再扮英雄了 好吗
[1:00:14] Catch it, put it in the air lock, get rid of it. 抓到后 丢进空气舱射出去
[1:00:17] Now, channels are open on all decks. 频道全都开放
[1:00:19] I want you to communicate, keep in touch at all times, all right? 随时保持联络 好吗
[1:00:23] Let’s go. 走吧
[1:00:30] I thought you fixed 12 module. 我以为都修好了
[1:00:31] We did. 是修好了
[1:00:34] I don’t understand it. 我也不懂
[1:00:38] The circuits must have burned out. 电路大概烧坏了
[1:00:53] -What do we got here? -Damn it! Hold your light over here, would you? -怎么样 -妈的 拿灯照过来
[1:00:56] Yeah, that’s it. 对了
[1:00:58] I don’t know if this is gonna work. 不知道管不管用
[1:01:02] If I could just put this-put this in there. 放进去那里
[1:01:05] -Right. -Oh, damn it. -好的 -妈的
[1:01:11] Check the insulation. 看看绝缘体
[1:01:13] Oh, shit! 可恶
[1:01:37] -Steady. -According to this, it’s within five meters. -别动 -仪器显示它在五公尺以内
[1:01:46] Micro changes in air density, my ass. 空气密度变化个屁
[1:01:54] It’s within five meters. 在五公尺以内
[1:01:57] Be careful. 小心点
[1:02:08] -Christ. -Don’t do that. Don’t creep up on me with that thing. -天啊 -别挤过来
[1:02:11] You guys, stick together. 我们要在一起
[1:02:30] -Don’t fail me now. -What? -别让我失望 -什么
[1:02:33] What is it? Parker, Brett, it’s in this locker! 那是什么 帕克 在置物柜里
[1:02:36] Where? 哪里
[1:02:38] Here, take this. 拿去
[1:02:40] Get over there and get the net. 到那边 张开网
[1:02:42] Get it? I got it. I got it. I got it. 让我来 让我来 让我来
[1:02:45] Wait a minute. Wait a minute. 等等 等等
[1:02:49] All right, Parker. When I say. 帕克 我一说就打开
[1:02:53] All right. Now. 打开
[1:02:56] Easy. 小心
[1:03:02] Wait! Don’t let him go! 等等 别让它跑掉
[1:03:04] What the hell are you doing, man? 你在干什么 伙计
[1:03:07] It’s the cat. 那只是只猫
[1:03:15] Hey, look, now. We had to bag it, man. 你得逮到它
[1:03:18] Now we might pick it up on the tracker again. 看看追踪器有没有讯号
[1:03:21] Go and get it, man. 快去呀 你最好快去
[1:03:25] All right. You get him. We’ll go on. 你去捉猫 我们去找
[1:03:38] Here, kitty! 小猫咪
[1:03:41] Here, kitty, kitty! 来呀 小猫咪
[1:03:43] Enough of that kitty crap. 臭猫咪
[1:03:46] Jones. 乔西
[1:03:50] Jonesy? 小乔西
[1:03:52] Here, Jonesy. 来呀 乔西
[1:04:01] Jonesy? 小乔西
[1:04:08] Here, kitty, kitty, kitty. 来呀 小猫咪
[1:04:17] Here, Jonesy. 来呀 乔西
[1:04:31] Jonesy? 乔西
[1:04:45] Here, kitty, kitty. 来呀 小猫咪
[1:06:14] Kitty, kitty, kitty. 小猫咪 小猫咪
[1:06:18] Here, Jonesy. 过来 宝贝
[1:06:21] Jonesy. 好猫咪
[1:06:25] Kitty, kitty. 小猫咪 小猫咪
[1:07:01] Kitty, kitty, kitty. 小猫咪 小猫咪 小猫咪
[1:07:07] Jonesy? 乔西
[1:07:16] Come on, Jonesy. 过来 宝贝
[1:07:18] Come on, baby. That’s a kitty. 过来 好猫咪
[1:07:21] That’s a kitty. Come on, baby. 这才是好猫咪 过来 宝贝
[1:07:24] That’s a kitty. 这才是好猫咪
[1:07:27] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[1:07:31] Come on. 过来
[1:08:03] Brett! 布雷特
[1:08:05] Brett! 布雷特
[1:08:14] Brett! 布雷特
[1:08:25] Whatever it was, it was big and. 不管它是什么 那玩意真的很大
[1:08:32] You’re sure it took him into the air shaft? 你确定它把他拖进通风口了吗
[1:08:34] Disappeared into one of the cooling ducts. 在一条冷却管里消失了
[1:08:36] No question, it’s using the air ducts to move around. 很显然 它利用通风道出没
[1:08:43] Could he want Brett alive? 布雷特还活着吗
[1:08:46] -What? -Could Brett be alive? -什么 -布雷特还活着吗
[1:08:49] No. I mean, I don’t think so. 不 我不认为
[1:08:52] Well, this air shaft may work to our advantage. 它在通风道对我们有利
[1:08:56] Here it leads up to and comes out in the main air lock. 通风道通往主空气舱
[1:09:01] All right. There’s only one big opening along the way. 好的 中间只有一个维修孔
[1:09:03] We can cover that up, and then we 堵住出口 然后
[1:09:07] drive it into the air lock and zap it into outer space. 把它赶进空气舱 再把它丢出太空
[1:09:09] This son of a bitch is huge! 这玩意大得很
[1:09:12] -I mean, it’s like a man. It’s big! -Kane’s son. -跟人一样大 -肯恩的儿子
[1:09:17] Come on, Ash. Science department should be able to help us. 艾希 你是科学官
[1:09:20] What can we do to drive it? 我们该怎么把它赶出去
[1:09:22] Yes, well, it’s adapted remarkably well to our atmosphere, 它很能适应我们的大气状态
[1:09:25] considering its nutritional requirements. 考虑到它对营养的需求
[1:09:27] -The only thing we don’t know about is temperature. -Okay. What about temperature? -不知道的是它的温度 -好的 温度怎么样
[1:09:30] -What happens if we change it? -Let’s try it. -改变后会怎样 -咱们试试看
[1:09:32] I mean, most animals retreat from fire. Yes? 动物都怕火
[1:09:36] Fire, yeah. Parker, can you rig 火 没错 帕克 你能打造
[1:09:38] three or four incinerator units? 三四支喷火枪吗
[1:09:41] Give me about 20 minutes. I’ll do it. 给我二十分钟时间就行
[1:09:44] -Who gets to go into the vent? -I do. -谁去进通气管 -我去吧
[1:09:48] No. You and Ash 不 你和艾希
[1:09:52] take the main air lock. 到主气舱室
[1:09:54] Parker, Lambert, you cover up that maintenance opening, please. 帕克 兰波特 你们封住维修孔
[1:09:58] Right. 好的
[1:10:30] -I’m at the first junction. -Dallas, I’m right here. -我在第一节 -达拉斯 我在这儿
[1:10:33] -Parker? -Yeah? -Lambert? -帕克 -在 -兰波特
[1:10:37] We’re in position. I’m just trying to get a reading here. 我们已就位 正在侦测
[1:10:39] -The air lock is open. -Okay, Ripley. -空气舱打开 -好的 蕾普丽
[1:10:42] Ready. 准备
[1:10:54] All right. I’ve got a reading on you now. 好的 我读到你的讯号了
[1:11:13] Uh, open the hatch to the third junction. 打开第三节的闸门
[1:11:32] Okay, I’m through. 好了 我通过了
[1:11:35] -Ripley? -Yes. -蕾普丽 -收到
[1:11:37] Close all the hatches behind me. 关掉我身后所有的舱门
[1:11:40] I’m moving on. 我要继续前进了
[1:11:57] Dallas, hold it a minute. I think I got it. 达拉斯 等等 好像找到了
[1:11:59] -Yes, I’ve got it. -Where? -找到了 -在哪儿
[1:12:04] It’s somewhere around the third junction. 在第三节附近
[1:12:08] Okay, moving on. 好 继续前进
[1:12:29] It is right around there. Now, Dallas, you’re gonna have to be careful. 就在这附近 达拉斯 小心点
[1:12:43] All right. I’ve reached 好了 我到了
[1:12:48] the third junction, and I’m going down. 第三节 我要下去了
[1:13:09] The hell’s the matter with that box? 那盒子怎么样了
[1:13:12] Dallas, you’re gonna have to hold your position for a minute. 达拉斯 暂时别动
[1:13:16] I’ve lost the signal. 讯号不见了
[1:13:18] What? You sure? 什么 你确定
[1:13:21] Look around. Are you sure it’s not there? It’s got to be around there somewhere. 看看周围 确定不在那儿吗 一定在附近
[1:13:30] Checked it out, Lambert. You may be getting interserence. 再检查看看 兰波特 可能有干扰
[1:13:34] Dallas, are you sure there’s no sign of it? 没有迹象吗 刚才还在
[1:13:35] I mean, it is there. It’s gotta be around there. 一定就在附近
[1:13:42] -Dallas? -God, what is happening? -达拉斯 -天啊 发生什么事了
[1:13:47] All right. 好吧
[1:13:54] Uh, am I clear, Lambert? I want to get the hell out of here. 安全吗 兰波特 我想走了
[1:14:01] Oh, God. It’s moving right towards you. 天哪 它朝向你去
[1:14:11] Move! Get out of there! Behind you! Move! 快走 快走呀 在你后面 快
[1:14:16] Dallas! Move, Dallas! Move, Dallas! 达拉斯 快逃 达拉斯 快逃
[1:14:19] Get out! Move! 快逃 快逃
[1:14:23] The other way! 往另一边
[1:14:26] Dallas? 达拉斯
[1:14:28] -Oh, no. -Take it easy. -不 -冷静点
[1:14:30] Dallas? 达拉斯
[1:14:38] We found this laying there. 我找到这个
[1:14:41] No blood. 找不到血迹
[1:14:44] No Dallas. Nothing. 找不到达拉斯 什么都没有
[1:14:53] -How come I don’t hear nobody saying nothing? -I’m thinking. -大家怎么不讲话 -我正在想
[1:14:59] Unless somebody has got a better idea, 除非谁有更好的办法
[1:15:04] we’ll proceed with Dallas’s plan. 否则就照计划进行
[1:15:06] What? And end up like the others? 什么 像他们那样吗
[1:15:10] No, you’re out of your mind. 不 你疯了
[1:15:12] -Got a better idea? -Yes. I say that we abandon this ship. -你有更好的主意吗 -有 咱们应该弃船
[1:15:17] We get the shuttle and just get the hell out of here. 我们搭太空梭逃走
[1:15:19] We take our chances and just hope that 赌赌运气 希望
[1:15:22] -somebody picks us up. -Lambert. -有人会救我们 -兰波特
[1:15:24] -The shuttle won’t take four. -Then why don’t we draw straws and. -太空梭载不了四个人 -那就抽签吧
[1:15:28] I’m not drawin’ any straws. I’m for killing that goddamn thing right now. 我不抽签 我要把它杀掉
[1:15:31] Okay. 好的
[1:15:33] Well, let’s talk about killing it. 那就商量怎么杀它
[1:15:35] We know it’s using the air shafts. Will you listen to me, Parker? 它走通风道 你在听吗 帕克
[1:15:38] -Shut up! -Let’s hear it. -闭嘴 -说吧
[1:15:41] Let’s hear it. 说吧
[1:15:43] It’s using the air shafts. 它走通风道
[1:15:47] -We don’t know that. -That’s the only way. -我们不知道 -那是唯一的路
[1:15:50] We’ll move in pairs. We’ll go step by step 两人一组 我们一步一步
[1:15:53] and cut off every bulkhead and every vent, 切断每一个通风孔
[1:15:56] until we have it cornered, and then we’ll blow it the fuck out into space. 等我们困住它 再把它丢进太空炸碎
[1:15:59] Is that acceptable to you? 可以吗
[1:16:01] -If it means killing it, it’s acceptable to me. -Obviously, it means killing it. -只要能杀了它 我就干 -当然 就是杀了它
[1:16:06] But we have to stick together. 我们得团结一致
[1:16:10] -How are our weapons? -The weapons are fine. -喷火枪够不够 -没问题
[1:16:13] -This one needs refueling. -Will you get it, please? -这支需要燃料 -去拿吧
[1:16:17] -Ash, go with him. -No, no. I can manage, Ash. -艾希 跟他去 -不用 我可以 艾希
[1:16:21] Don’t follow me. 别跟来
[1:16:27] Ash? 艾希
[1:16:30] Any suggestions from you or Mother? 你和电脑老妈有什么建议吗
[1:16:35] No, we’re still collating. 没有 我还在评估
[1:16:39] You’re what? 什么
[1:16:41] You’re still collating? 还在评估
[1:16:43] I find that hard to believe. 我不敢相信
[1:16:48] -What would you like me to do? -Just what you’ve been doing, Ash. -我还能做什么 -就像这样 艾希
[1:16:51] Nothing. I’ve got access to Mother now, 什么也不要做 我能进电脑室
[1:16:55] and I’ll get my own answers, thank you. 我自己去问 谢谢
[1:17:00] All right. 好吧
[1:18:41] There is an explanation for this, you know. 我可以解释
[1:18:44] Is there really? I don’t wanna hear your goddamn explanation! 真的吗 不必解释了
[1:18:50] I want, I want, 我想要 我想要
[1:18:55] I want. 我想要
[1:19:05] Parker. Lambert? 帕克 兰波特
[1:19:17] Ash, open the door. 艾希 把门打开
[1:19:30] Ash. 艾希
[1:19:36] Will you open the door? 把门打开
[1:19:41] Let me by, Ash. 让我过去 艾希
[1:21:04] The hell are you doing? 你做什么
[1:21:25] Get her up. Get her up. Get her up. Get her up. 拉她起来 拉她起来 拉她起来 拉她起来
[1:21:40] Android! He’s an android! 生化人 他是生化人
[1:21:57] Jesus! 老天
[1:22:02] It’s a robot. Ash is a goddamn robot! 他是机器人 艾希是机器人
[1:22:08] God! 天啊
[1:22:12] Get off me! 帮我把这玩意弄开
[1:22:16] Holy shit! 见鬼
[1:22:18] Help! Help me get this fucking thing off! 帮我把这玩意弄开
[1:22:30] God! Jesus! Oh, God! Oh, God! 天啊 老天
[1:22:37] How come the company sent us a goddamn robot? 公司怎么会派生化人来
[1:22:40] All I can think of is they must’ve wanted the alien for their weapons division. 可能是武器部想要异形吧
[1:22:44] He’s been protecting it right along. 他一直都在保护它
[1:22:47] Parker, will you plug it in? 帕克 能插进去吗
[1:22:49] -I don’t know why. -Because he may know how to kill it. -为什么 -他知道怎么杀死异形
[1:23:19] Ash, can you hear me? 艾希 你听得到吗
[1:23:25] Ash? 艾希
[1:23:34] Yes, I can hear you. 是的 我听得到
[1:23:41] -What was your special order? -You read it. I thought it was clear. -你的特别指令是什么 -你也看过 指令很明白
[1:23:47] -What was it? -Bring back life-form. -什么 -把异形带回去
[1:23:51] Priority one. All other priorities rescinded. 是第一优先 其他的都不重要
[1:23:59] The damn company! What about our lives, you son of a bitch? 该死的公司 我们的命呢 王八蛋
[1:24:03] I repeat, all other priorities are rescinded. 我重复 其他的都不重要
[1:24:08] How do we kill it, Ash? 怎么杀死它 艾希
[1:24:10] There’s got to be a way of killing it. How do we do it? 一定有办法的 怎么杀死它
[1:24:14] You can’t. 杀不死的
[1:24:16] -That’s bullshit! -You still don’t understand what you’re dealing with, do you? -放屁 -你还不知道它是什么 对吧
[1:24:23] A persect organism. 完美的有机体
[1:24:29] It’s structural persection is matched only by its hostility. 构造和攻击能力都很强
[1:24:32] You admire it. 你很崇拜它
[1:24:39] I admire its purity. 我崇拜它的纯净
[1:24:45] A survivor 强者生存
[1:24:49] unclouded by conscience, 不被良知
[1:24:53] remorse or delusions of morality. 悔意和道德左右思想
[1:24:59] Look, I’ve heard enough of this, 我听够了
[1:25:02] and I’m asking you to pull the plug. 切掉他的电源
[1:25:04] -Last word. -What? -最后一句 -什么
[1:25:09] I can’t lie to you about your chances, 你们没生存机会的…
[1:25:17] but you have my sympathies. 但我同情你们
[1:25:22] We’re gonna blow up the ship. 我们得把船炸掉
[1:25:25] We’ll take our chances in the shuttle. 咱们搭太空梭
[1:25:28] -Blow up the ship. -Good. -把船炸掉 -好
[1:25:30] Come on. 走吧
[1:25:59] -When we throw the switches, how long before the ship blows? -Ten minutes. -启动之后多久会爆炸 -十分钟
[1:26:02] -No bullshit. -If we ain’t outta here in ten minutes, -别唬我 -十分钟不走
[1:26:05] we won’t need no rocket to fly through space. 就别想搭太空梭了
[1:26:08] We’re gonna need coolant for the air support system. 冷冻系统需要冷却剂
[1:26:17] You two go down, get all the coolant you can carry. 能拿多少就尽管拿
[1:26:19] I’ll get the shuttle ready. I’ll give you about, 我去启动太空梭 我等你们
[1:26:23] about seven minutes. 七分钟后回来
[1:26:25] Come back up here. I’ll shut the switches off, 你们一回来 我就打开开关
[1:26:28] and we’ll blow this fucker off into space. 把这臭东西炸到外太空
[1:26:30] Okay. All right. Come on. 好的 行动
[1:26:32] -Ready? -Take care of yourself. -好了吗 -小心点
[1:26:34] Seven minutes. 七分钟
[1:26:57] Take it easy. 别紧张
[1:27:02] Jones. 乔西
[1:27:52] Jones? 乔西
[1:28:24] Okay, check the bottles. 好的 检查瓶子
[1:28:40] Jones? 乔斯
[1:28:46] -How you doin’? -Fine. -情形如何 -还好
[1:28:49] Kitty. 小猫咪
[1:28:51] Okay. Go ahead. 好 快点
[1:28:55] Jones? 乔斯
[1:29:01] Kitty, kitty, kitty, kitty, kitty, kitty. 小猫咪 小猫咪 小猫咪
[1:29:04] Come here, Jones. Come here. 来吧 乔斯 来吧
[1:29:07] Jones? 乔斯
[1:29:13] Come here, boy. 来吧 小子
[1:29:15] Come here. 来吧
[1:29:17] Nice kitty. 好猫咪
[1:29:19] Jones? 乔斯
[1:29:21] Jones? 乔斯
[1:29:28] Come here. Come here, sweetheart. 过来 过来 宝贝
[1:29:32] Jones. 乔斯
[1:29:41] Jones? Jones? 乔斯 乔斯
[1:29:47] Jones? 乔斯
[1:29:54] Jones! Goddamn it! 乔斯 可恶
[1:30:01] Now I got you. 找到你了
[1:30:08] Here, sweetie. Nice kitty. 来吧 宝贝 好猫猫
[1:30:32] Oh, my God. 我的天啊
[1:30:36] -Get out of the way. -I can’t get out of the way! -让开 -不行
[1:30:39] Get out of the way, Lambert! It’s gonna kill us! 让开 兰波特 让我干掉它
[1:30:42] I can’t! 不行
[1:30:45] -Lambert, for Christ’s sake, get out of the way! -Parker? Lambert. -兰波特 天啊 快滚开 -帕克 兰波特
[1:30:57] Get out of the way, Lambert! 快走开 兰波特
[1:31:01] Parker? Lambert? 帕克 兰波特
[1:31:03] Lambert? Parker? 兰波特 帕克
[1:31:37] Get outta the room! 快走吧
[1:31:57] Oh, God! 天啊
[1:32:17] Parker? 帕克
[1:33:52] Danger. The emergency destruct system 危险 紧急毁灭系统
[1:33:57] is now activated. 已经启动
[1:33:59] The ship will detonate in T-minus 开启后十分钟
[1:34:02] ten minutes. 将爆炸
[1:34:06] The option to override automatic detonation 紧急毁灭系统已开启
[1:34:09] expires in T-minus five minutes. 太空船将在十分钟后爆炸
[1:34:43] The option to override automatic detonation 五分钟后将无法解除
[1:34:47] expires in T-minus. 自爆系统
[1:35:25] Dallas. 达拉斯
[1:35:33] Brett. 布雷特
[1:35:42] Kill me. 杀了我
[1:35:48] Kill me! 杀了我
[1:37:01] The option to override automatic detonation 三分钟后
[1:37:05] expires in T-minus 将无法解除
[1:37:08] three minutes. 自爆系统
[1:37:47] The option to override 一分钟后
[1:37:50] automatic detonation expires 将无法解除
[1:37:53] in T-minus one minute. 自爆系统
[1:38:03] 29, 28, 27, 29 28 27秒
[1:38:07] 26, 25, 24, 26 25 24秒
[1:38:12] 23, 22, 23 22秒
[1:38:15] 21, 20 seconds, 21 20秒
[1:38:18] 19, 18, 19 18秒
[1:38:20] 17, 16, 17 16秒
[1:38:23] 15, 14, 13, 15 14 13秒
[1:38:27] 12, 11, 10 seconds, 12 11 10秒
[1:38:31] 9, 8, 7, 9 8 7秒
[1:38:36] 6, 5, 4, 6 5 4秒
[1:38:39] 3, 2, 1. 3 2 1秒
[1:38:44] The option to override detonation procedure 现在无法解除
[1:38:48] has now expired. 自爆系统
[1:38:51] Mother? I’ve turned the cooling unit back on. 电脑老妈 我打开冷却系统
[1:38:55] Mother! 电脑老妈
[1:38:58] The ship will automatically destruct 本船将于五分钟后
[1:39:01] in T-minus five minutes. 自动爆炸
[1:39:06] You bitch! 臭电脑
[1:39:24] You bitch! 臭电脑
[1:39:26] Goddamn it! 可恶
[1:40:30] Jonesy. 乔西
[1:41:15] You now have one minute to abandon ship. 一分钟内必须撤离本船
[1:41:20] The ship will automatically destruct 一分钟后
[1:41:24] in T-minus one minute. 自动爆炸
[1:41:48] T-minus 30 seconds. 倒数计时三十秒
[1:41:51] 29, 28, 29 28秒
[1:41:54] 27, 26, 27 26秒
[1:41:56] 25, 24, 25 24秒
[1:42:00] 23, 22, 21, 23 22 21秒
[1:42:04] 20 seconds. 20秒
[1:42:06] 19, 18, 19 18秒
[1:42:08] 17, 16, 17 16秒
[1:42:11] 15, 14, 13, 15 14 13秒
[1:42:14] 12, 11, 10 seconds. 12 11 10 秒
[1:42:17] 9, 8, 7, 9 8 7秒
[1:42:21] 6, 5, 6 5秒
[1:42:24] 4, 3, 2, 1. 4 3 2 1秒
[1:43:16] I got you, 宰了你
[1:43:20] you son of a bitch. 混帐东西
[1:44:07] It’s all right. 没事了
[1:44:24] It’s all right. 没事了
[1:44:33] All right. It’s nice to see you too. 好了 很高兴再见到你
[1:44:38] It’s okay. 没事了
[1:49:11] Come on. Come on. 来吧 来吧
[1:49:13] You are 你是
[1:49:15] my lucky star. 我的幸运星
[1:49:19] You are my 你是我的
[1:49:23] lucky star. 幸运星
[1:49:25] You 你
[1:49:27] lucky, lucky, lucky, lucky, lucky. 幸运星 幸运星 幸运星
[1:49:31] Okay. 好
[1:49:41] Well, come on. 来吧
[1:49:43] You are 你是
[1:49:45] my lucky star. 我的幸运星
[1:49:50] You. 你
[1:49:51] You are my lucky star. 你是我的幸运星
[1:49:58] You are my lucky star. 你是我的幸运星
[1:50:02] You are my lucky. 你是我的幸运星
[1:50:06] Oh, my God. 天啊
[1:50:26] My lucky. 我的
[1:50:30] You are my. 你是我的
[1:50:39] You are my 你是我的
[1:50:45] lucky. 幸运星
[1:51:53] Final report of the commercial starship Nostromo. 星际货船诺斯都罗莫号最后报告
[1:51:57] Third officer reporting. 三级军官最后报告
[1:52:00] The other members of the crew, 其他的船员
[1:52:03] Kane, Lambert, 肯恩 兰波特
[1:52:05] Parker, Brett, 帕克 布雷特
[1:52:08] Ash and Captain Dallas, are dead. 艾希以及达拉斯船长全部丧命
[1:52:12] Cargo and ship destroyed. 货物和货船全都毁灭
[1:52:16] I should reach the frontier in about six weeks. 我在六周后将抵达边界
[1:52:20] With a little luck, the network will pick me up. 幸运的话 有人会来搭救
[1:52:24] This is Ripley, last survivor of the Nostromo, 我是蕾普丽 诺斯都罗莫号唯一生还者
[1:52:30] signing off. 报告完毕
[1:52:38] Come on, cat. 来吧 猫咪
1979年

文章导航

Previous Post: the eye(异度见鬼)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Aliens(异形2)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号