Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A Little Bit of Heaven(天堂一角 想爱趁现在)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user A Little Bit of Heaven(天堂一角 想爱趁现在)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:天堂一角 想爱趁现在
英文名称:A Little Bit of Heaven
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:06] Come on, let’s go. Come on, kiddo. 来 走吧 快点呀 孩子们
[01:10] -We’re going to have some fun. -Yeah! -我们要出去找点乐子 -来!
[01:13] You know I’m the best friend ever. Now get out of here. 你知道我是最佳死党啦 好 出发了!
[01:17] -Have fun. -We won’t be back till after five, so -玩得开心点 -我们不到五点都不会回来 所以嘛…
[01:20] -have lots of sex with your husband. -Marley! -你和老公也”玩开心点”啦 -玛蕾
[01:23] Hot, steamy, unbridled sex. 火辣地 狂放地 尽情地爱吧
[01:31] Thank you. You all have fun. Be good for Marley. 谢你了 都玩开心点哦 对玛蕾好点
[01:34] We’re gonna be good, Mommy. 我俩会好好的 妈咪
[01:36] -No sugar. -Course not. -不要吃糖 -遵命
[01:38] -She said no sugar. -Love you, Mommy. -她说不能吃糖喔 -爱你啦 妈咪
[01:42] Take care. Have fun with her. 小心点 和她好好玩
[01:45] Make that magic happen! 开心点儿!
[01:48] -Ready, baby? -Yes. -准备好了 宝贝? -嗯
[01:50] -What are we gonna do today? -Go get some sugar. -那我们先来点什么好呢? -来几颗糖!
[01:53] What?! Sugar? 什么! 吃糖?
[01:55] If you think this is what I want out of life, 如果你这就断定我想要过那种…
[01:58] you know, the whole matrimonial, maternal fairy tale, you’re wrong. 婚姻美满 家庭幸福童话般的生活 那你就自作聪明了
[02:04] It’s not for me and that’s okay, because this idea 这不对我口味 这没关系 因为这种…
[02:07] that you have to fall in love in order to live happily ever after 为日后的安稳小日子而谈恋爱的想法
[02:11] is just not true. 只是不太真实
[02:18] Stanley… 斯坦利…
[02:20] Stanley… 斯坦利…
[02:22] you gotta get up, buddy. I gotta go to work. 要起来啦 你这家伙 我要去上班了
[02:26] Hey! 嘿!
[02:30] Yeah, good morning. 哈 早上好啊
[02:34] Oh, Shit. 噢 糟了
[02:47] I would totally get my brother to go out with you, if you walk Stanley. 如果你肯带斯坦利散散步 我当然会让我的哥哥和你约会啦!
[02:51] If I had a brother. 要是我有哥哥的话
[02:57] Stanley! 斯坦利!
[03:04] Let’s go see Uncle Peter. 我们去探皮特小叔啦
[03:06] Good boy. Good boy. 好样的 乖乖
[03:08] There he is. Good morning. 他来了 早上好
[03:13] If I didn’t have to work, I’d cuddle with you. Love the undies! 真想熊抱你 但我赶着上班呢 你的小裤真俏!
[03:58] Excuse me. 不好意思
[04:06] Oh, my God. 噢 真霉
[04:08] -Here you go. -Thank you. -给你 -谢谢
[04:11] -Wow! -You need to watch where you’re going. -哇! -走路还得看点方向
[04:14] Hello. Poster child for not mixing wine with vodka. 还好吗? 好孩子可不会将葡萄酒和伏特加混在一起的
[04:19] You drank twice as much. How are you okay? 你喝的是我的两倍多 你怎么能没事的?
[04:21] -Are you okay? -Ohh h. -你还行吧? -噢…
[04:23] Are you? Say yes. 还好吗? 说是啊
本电影台词包含不重复单词:1186个。
其中的生词包含:四级词汇:161个,六级词汇:87个,GRE词汇:82个,托福词汇:128个,考研词汇:177个,专四词汇:142个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:334个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:26] Ohhh! 噢…
[04:35] -Glad you could join us. Ready? -I thought you were doing this. -你总算赶过来了 准备好了? -我还以为你负责这个呐
[04:40] Okay, why don’t we start. Marley? 好了 现在就开始 玛蕾?
[04:47] -Good morning. -Morning. -早上好 -好
[04:50] I’m sure this town has been pitching the hell out of you, 我相信这个小镇的人民正头也不甩地背弃你们
[04:53] so I won’t bother with that. 所以我没有被这些所困扰
[04:55] But I will tell you that you’ll never be number one 但只要你们还靠着占了82%的男性顾客买货
[04:57] as long as your customer base is 82 percent male. 你们就别想当这地方的头
[05:00] Yes. Well, women don’t buy condoms. 好吧 但女士们不会买避孕套
[05:04] Not yours. 是您的那位就不会吧
[05:08] Come on, gentlemen. As I’m sure you’re all painfully aware, 醒醒吧 绅士们 我知道你们都很难去承认
[05:12] it is women, myself included, who dictate when, where, 是女士们 包括我 决定激情迸发的
[05:17] how, with whom and how many times we’re going to have sex. 时间 地点 方式 对象 还有数量
[05:21] We can’t always count on the man to have condoms lying around. 我们也不指望男士们会随身携带
[05:25] So we actually do go buy them and then we end up in the condom aisle 所以只能亲自出马 拿定主意杀进买套的行列
[05:29] with a choice. So which brand do we buy? 那么买什么牌子的好呢?
[05:33] Do we buy Trojan, whose very name conjures the essence of “特洛伊”? 这个诱使你想起
[05:37] penetration with protection? 冲破保护的本质所在?
[05:40] Or do we choose the one with the skanky-looking girl, 还是拣这个封面有位
[05:44] with big tits, 挺着两盏”巨灯”
[05:46] skimpy shorts and stripper pumps? 绷了条热裤 踩一双风骚鞋的”舞厅小姐”呢?
[05:58] I’ll keep this one. 这个我留着了
[06:04] -Hey! -Yay! Hi, baby. -嗨! -哇! 嗨 亲爱的
[06:06] She had them and their condoms wrapped around her little finger. 那些老板和那堆套都被她的五指山收服了
[06:11] -Alright! -To the youngest, the hottest -太好了! -敬我们广告业有史以来
[06:13] vice president in the history of advertising. 最年轻最性感的副总经理!
[06:19] You should think about buying a house now. 你应该考虑一下买房的大计了
[06:21] Yeah, why take the time to stop and smell the roses? 就是啊 不能闲着没事干
[06:24] What you need is a big, fat mortgage like an albatross around your neck. 最好就是揽一身累你半死不活的按揭债
[06:30] Okay, in honour of Marley’s white-trash taste buds we have… 来了 为照顾玛蕾那久未尝鲜的味蕾 我们献上…
[06:35] Mac and cheese pizza? 苹果芝士披萨?
[06:38] You know what I want for my birthday? Your metabolism. 知道我生日想要什么吗? 像你那样照吃不胖!
[06:41] I’ll trade you my metabolism for those boobs. 我倒宁愿跟你换过来 变丰满些
[06:44] Throw in that necklace and you’ve got a deal. 搭上那条项链 那可以成交
[06:47] Baby, that’s a good trade. 宝贝 这挺划算!
[06:49] Hey. She’s gonna have her own boobs soon enough. 嘿 很快她就会丰满起来了!
[06:52] Way to keep a secret, Marley. 别说漏嘴了 玛蕾
[06:55] -Are you getting implants? -No. -你准备去隆胸? -没有啦
[06:58] -I’m pregnant. -You’re pregnant? -我有了 -你有了?
[07:00] -Cammie’s getting a brother. -Another one. -卡姆妮就有个弟弟了 -又来一个!
[07:02] But we’re not ruling out the implant thing. 但”丰挺”计划还在日程上呢
[07:04] -You’re disgusting. -Cheers. To you, Marley. -你真贪心 -干杯 敬你的 玛蕾
[07:07] To us. 敬大家的
[07:08] -Bye, you guys. -Good luck out there. -拜拜 朋友们 -一路顺风
[07:11] -Congratulations on the new boy. -May he be happy and healthy. -恭喜你有孩子了 -愿小宝宝健康快乐
[07:16] -And may he have a huge penis. -Geez! You are just terrible. -望他带根大炮降世 -天呐 你也太恶心了
[07:21] -Speaking of terrible… -Speed down. -说到恶心点的… -慢着
[07:24] -Marley made a booty call. -Shut up. -玛蕾要打寻欢热线啦 -少来了
[07:27] -I’m serious, baby. -Bye, good night. -我是认真的 -拜拜 晚安
[07:29] Good night, Doug. 晚安 道格
[07:32] -Love you. -Love you. -爱你 -也爱你
[07:34] Hey, Doug. Wanna come over? 嗨 道格 想过来吗?
[07:36] Oh, you’re coming over. No, you are coming over. 噢 你来吧 不 你过来吧
[07:43] Oh, my God! Oh! 噢 我的天! 噢!
[07:47] Oh! 噢!
[07:56] Mmm, not bad, mister. 嗯 不错啊 先生
[07:59] Not bad at all. 功夫不差啊
[08:03] Oh! 噢!
[08:07] So, does this mean I actually get to spend the night? 那么 这晚想我留在这啦?
[08:11] I mean, I love being the first number on the booty call list, but… 我想说 我很喜欢成为你电话呼叫的首选 但…
[08:17] Well, second? 我只是个后备?
[08:20] Sure. 差不多
[08:23] What if I want something more? 要是我希望更进一步呢?
[08:26] What if I don’t’? 要是我拒绝呢?
[08:34] Really? 真没希望?
[08:35] I thought we made that clear when we met. 我们当初认识时就说得很明白了
[08:37] That’s what people say at first, so no one gets hurt. 先说清楚这样没有人会受伤
[08:42] Not me. 但我是认真的
[08:50] Oh! What? Oh, my goodness. I love you. I love you. 哦! 怎么啦? 噢 我的小宝贝 我爱你 我爱你
[08:57] Real. 真货
[08:59] -That’s not real. Got it? -Yes. -这不是真货 明白? -嗯
[09:02] Real. Okay? Not real. 真的 懂了? 不真的
[09:06] -Fake. -Fake. -假的 -假的
[09:07] Silicon Valley. Got it? You sure? 造出来的 明白没? 真明白?
[09:11] Here’s a little something to celebrate your promotion. 给你点小礼 贺你的晋升
[09:14] Thank you, Mommy. Such a kind mama. 谢谢喔 妈咪 真是个好妈妈
[09:23] Okay. Let’s see. 好了 来看看
[09:26] ‘Congratulations from your best friends forever. Renee, Thomas and Cammie.’ 来自你最亲朋友的祝福 蕾妮 汤姆斯和卡姆妮上
[09:31] Oh, you’re so good with words. 嗯 真会说话
[09:42] Is this the actual gift, or are you setting me up with him? 这相架就是送给我的礼啊 还是让我和他相亲啊?
[09:46] The idea is: You take him out and you, um, put a real man in it. 重点是:你可以约他出来 把相中人换变成真帅哥!
[09:51] What? Like maybe Doug. 什么意思? 放道格的照片怎样
[09:57] -Who? -Ohhh. -谁? -噢
[09:59] Come on. We all know he wasn’t a keeper. 不要这样啦 我们都知道道格不会长久的啦
[10:01] -Poor Doug. -No poor Doug. -可怜的道格 -他不可怜
[10:03] -Ohhh. -Thank you. -噢 -谢谢你
[10:06] Thank you. 谢谢你
[10:10] Could you tell him that Marley Corbett called? 您能转告他一声玛蕾·科比特打过电话来?
[10:12] Yeah, that’d be great. Bye, bye. 是的 那太好了 拜拜
[10:18] Okay, I gotta say something. 这样 我想说…
[10:20] I think this Vice Presidency is making your tits smaller. 副总经理这位子一坐 你双峰变小了
[10:24] Really? 真的?
[10:26] Yeah. 是
[10:28] -Really? -Hm hum. -真的? -嗯嗯
[10:29] -Hey. -Hey, Rob. -嗨 -嗨 罗伯
[10:32] -Think Marley’s tits are shrinking? -Like, right now? -觉得玛蕾的胸在缩水吗? -你指现在?
[10:37] -No, in general. -Uh, yeah. -不 一直以来 -嗯 有点
[10:41] -How are we doing on Coffee Land? -Great. Our favourite so far. -“咖啡园”的广告进展怎样? -不错 是目前做得最好的
[10:45] ‘Drink this dark-flavoured spit and it’ll make you shit.’ “喝得进去 拉得出来”
[10:48] -Tell him the others. -Can’t. He has to be across town at 1, -说点其他方案 -来不及了 他要在1点钟到镇上
[10:51] beck here for storyboards at 3 and dinner at 6 3点时回来看图板 6点吃晚饭
[10:54] and after dinner we have drinks with the Home Depot. 之后还要跟豪门仓储公司的人喝两杯
[10:57] That’s why I love this woman. I love you. 这解释了为什么我会喜欢这位女士 我爱你
[10:59] Jesus. He’s running you ragged. 天呐 他简直在奴役你
[11:03] You look– not so good. 你看起来不是很对劲
[11:06] -When did you last see a doctor? -Does Dr Phil count? -最近有看医生吗? -菲尔算吗?
[11:20] Ow! 噢!
[11:24] Shit. 真麻烦
[11:26] Oh. 噢!
[11:29] You look familiar. 你看起来好面熟
[11:32] -Have we had sex? -No, um, I’m sorry. -我们有过一夜? -没有 你说什么?
[11:36] Never mind. I was just joking. 说笑 别介意
[11:40] -Marley, I’m Dr Goldstein. -You’re Dr– Goldstein? -玛蕾 我是高斯丁医生 -你是高斯…丁医生?
[11:45] -Yes, I’m Jewish, from Mexico. -No. I mean, -是的 我是犹太人 墨西哥裔 -没有 我不是这意思
[11:48] I just expected somebody older, not so– 我以为高医生一把年纪了 不像你那么…
[11:53] young. 那么年轻
[11:55] Take a seat. 先坐下来
[12:01] -So, Marley… -Hmm. -玛蕾 那么… -嗯
[12:03] -What seems to be the problem? -Not so sure. Hence being here. -你觉得那里不妥了? -我不知道 才来问你
[12:08] Look up. So you’ve been experiencing some weight loss, right? 向上看 最近体重是不是在减小?
[12:12] -Umm… -And you had some blood in your stool? -嗯… -大便会带些血?
[12:16] Yes, I’ve been experiencing 是的 我有出现过…
[12:19] some of that bleeding you’re talking about. …你提到的流血
[12:22] Just lie on your back. I’m gonna feel around your stomach, okay? 躺下来 我现在要检查一下你的腹部 好吧?
[12:27] -Just relax. -Okay. -放松 -行
[12:34] I’m kind of ticklish, so don’t be a wuss. 我怕抓搔 所以别软绵绵的
[12:37] Don’t get all feather-fing… 像鸡毛手那样搔…
[12:44] Ow! 嗷!
[12:49] Okay, Marley, we’re gonna need to run some tests. 这样 玛蕾 我们要给你做进一步的检查
[12:55] -Up! Time. -Oh, no, no, no. -快到时间了! -哦 还没 还没
[12:58] -Pens. -There’s still two more seconds left. -停笔 -还有两秒啦!
[13:01] -What are you doing? -Down. Pens down. -你想干什么? -停笔 放下笔来
[13:04] Is it weird that I always find the word ‘slut’? 你说怪不怪 我就只找到”荡妇”一词
[13:07] Too bad you only get two points for ‘slut’. 真可怜 “荡妇”只能得两分了
[13:09] Whore gets you three points. 但”淫妇”就可以得三分了
[13:13] Time. 结束!
[13:16] It’s pink juice time. 粉红果汁时间到了
[13:22] -Think of it like, like bubble gum urine. -Yummy! Bottoms up. -你就想象它是口香糖味的尿液 -佳酿啊! 干了!
[13:30] Mmm. Uh mmm. 嗯…
[13:37] Isn’t this stuff supposed to clean you out? 这玩意不是说可以清肠胃吗?
[13:40] Maybe you didn’t do it right. 可能是喝法有误
[13:43] How can she not do it right? She drank it. 还有什么喝法 就灌下去咯
[13:47] Maybe she drank it too fast, or, I don’t know, too slow. 可能是喝得太急了 又或者太慢了
[13:55] Ooh! Aw! Yee-ha-ha. 噢! 嗷! 哎呀…
[13:59] Let us know when it starts working. 让我们知道它什么时候生效
[14:01] Oh, my God! 噢 天啊!
[14:05] -Good morning, Marley. -Oh, really. -早上好 玛蕾 -嗯 是不是
[14:08] Is it? I’m about to get a huge camera stuck up my butt. 真的要给我的屁股塞个摄像头?
[14:12] So I don’t know if that qualifies as good. 我还不知道这管不管用呢
[14:14] I just need you to sign this document which states that you understand 现在需要你在这份文件上签个名
[14:19] all the colonoscopy’s risks, which include heavy bleeding, uh, 表示你已了解结肠微镜检查的风险 包括肠道大出血
[14:23] infection, perforation, rupture. 感染 穿孔 破裂
[14:26] On a scale of one to ten, one being ‘never’ 十分为满分 1分表示”万无一失”
[14:30] and ten being ‘happens all the time’, 到10分表示”必有损失”
[14:32] what are the chances of you rupturing my ass? 那你的检查安全系数多高啊?
[14:36] Well, not. The chances are very slim. 嗯 接近满分 很少会出意外
[14:40] It’s, uh, more procedural. 这是 嗯 很规范的
[14:44] Good, well, procedure away, my friend. 好啊 规范点好 我的朋友
[14:48] This is gonna be fun. 应该会挺有意思
[14:51] Would you mind rolling onto your left side, please. 你先把身子向左翻侧好吧
[15:08] Thanks. 谢谢
[15:10] Wait a minute. 等等
[15:13] Before we go to whatever base this is we’re going to, um, 不管之后怎样 我现在只是想知道
[15:20] shouldn’t I know your first name? 你可不可以报上大名来?
[15:25] Julian. 朱利安
[15:27] Julian. 朱利安
[15:34] Julian Goldstein. 朱利安·高斯丁
[15:40] My hero. 我的英雄
[16:05] Where the hell am I? 我在什么鬼地方?
[16:22] -Hello, Marley. -Oh, my God. -你好 玛蕾 -噢 天哪
[16:27] Wait a minute. Oh, my God. I mean… 等等 噢 我的上帝 我是说…
[16:31] -Are you God? -Not really. -你真的是天上帝? -算是
[16:34] This is just the way you wanted to see me. 我的形象是你所设想的
[16:36] Well, I love Whoopi, so that’s probably why. 哦 我喜欢乌比 所以见到的上帝都是她那模样
[16:40] Yeah, me too. Oh, have a seat. 嗯 我也喜欢她 来坐下吧
[16:44] Wow! 哇!
[16:50] -I can’t believe this. -Guess what? -真不敢相信 -你知道吗?
[16:53] -You’re dying. -I am not dying. -你快要离开人世了 -还不到时候吧
[16:56] I’m just a little stressed, that’s all. 我不过是有点压力而已
[16:59] Marley? 玛蕾?
[17:02] You’re dying, but I’m gonna give you three wishes. 这是真的 但在这之前我可以满足你三个愿望
[17:08] Then I want to 那我想
[17:13] -fly. -Okay. Done. -飞翔 -行 这没问题
[17:16] Wait a minute. This is for real? 等等 真的可以实现?
[17:19] -I want a million bucks. -Alright, but I just have to warn you -那我想要一百万 -好吧 但我要提醒你
[17:23] that that is only gonna be 500,000 after taxes. 税后就只剩下50万了
[17:26] -Just ’cause I didn’t say ‘tax free’? -Even I don’t mess with the IRS. -就忘了说”免扣税” -虽然我关心收税的事
[17:30] That sucks. 真蠢
[17:36] Third wish? 第三个愿望呢?
[17:39] Okay. Let me think. 好吧 我想想
[17:45] -Tic-toc, baby. -Don’t rush me. Jesus. -没时间了 宝贝 -不要急我 天呐
[17:47] -Hey, hey. -Oh. -嘿 嘿 -噢
[17:49] -Wow. -I’m sorry. -喔 -对不起
[17:51] -You said it, didn’t you? -Yeah, I did. -说错话了吧? -嗯 我错了
[17:53] Wow. 呼
[17:57] I don’t know. I don’t know what I want. 我不知道 我不知道我想要什么
[18:01] You know. You just don’t want to admit it. 你知道的 只是不想承认
[18:04] But I’m pretty sure that if you give it some thought, 但我相信如果你再多想想
[18:08] you’ll figure it out. 你就会明白了
[18:12] Marley. 玛蕾
[18:15] Marley. 玛蕾
[18:17] Marley, wake up. it’s over. 玛蕾 起来吧 好了
[18:22] What’s over? 什么好了?
[18:25] Where am I? 我在那里?
[18:28] Where’s Whoopi? 乌比呢?
[18:31] The procedure went fine. 一切很顺利
[18:33] We’re going to move you to the recovery room now. 我们现在就推你到康复病房
[18:36] I took some biopsies. We should get results in a few days. 我给你做了活组织检查 结果在几天内就会出来
[18:41] -it’s delicious. -I agree. -味道很好 -我也觉得
[18:43] It’s crunchy and chewy. Peter, I’d like to share mine with you. 既爽脆又耐嚼 彼特 我把我那份都给你了
[18:46] Here, Pop. I’ll go. 好 珀普 我来
[18:48] Hey, behave. 嘿 识趣点
[18:52] Geez, what the hell? 天呐 什么东西来的?
[18:54] Okay. Alright, alright. I forgot to cook the noodles first. 好吧 行 行 是我忘了应该先煮面条
[18:59] -Ohhh. -There’s noodles in this? -哦 -这里头有面条吗?
[19:02] Do not feed this to Stanley. Take it. 不要塞给斯坦利啊 吞了它
[19:05] No. I got all this on my plate. 不行 我还有一大盘啦
[19:07] I have cancer. 我患了癌症
[19:13] I went to the doctor last week. Remember? 我上周去看医生了 还记得吧?
[19:16] I said I was fine and that I was just stressed, but 我当时说 我没问题 只是压力大而已
[19:20] -I’m not. -What are you talking about? -但不仅是这样 -你在说什么?
[19:22] I have, um, 我患了 嗯…
[19:25] colon cancer. How does one get that, you might ask. 结肠癌 你可能会问 谁会这么倒霉
[19:29] Because I did. And, um, 我就会 嗯…
[19:34] -he said… -We don’t know. -医生说… -我们不知道病因
[19:38] Of course you don’t. 你们当然不知道
[19:41] Everyone is dying of cancer these days. 这些年头那么多人死于癌症
[19:44] Why would you try to figure it out and put yourself out of a job? 要是你们找出病因了 谁还用光顾你们啊?
[19:47] I know this is rough, but we need to talk about what to do next. 我知道这很难接受 但我们要谈谈下一步该怎么做
[19:53] I’m going to consult with the head of the oncology department, Dr Sanders. 我会联系肿瘤科的主任医师撒恩德医生
[19:57] Can, can, can you just take it out, so I can go on with my life? 那 那你们能帮我除掉它 然后我照样过小日子吗?
[20:01] No, unfortunately we can’t. 不 很遗憾我们做不到
[20:03] It’s already spread throughout the entire colon, 癌细胞已经扩散到整段结肠了
[20:07] making surgery impossible at this point. 目前来看手术解决不了问题
[20:11] And this other guy would have a better idea? 那 那个人医术更高明?
[20:14] Dr Sanders, yes. 指撒恩德医生? 是的
[20:15] He’s one of the best in the country for– late stage cancers. 他是全国顶尖的治疗…末期癌症的专家
[20:22] Marley, at this point you only have two options. 玛蕾 到这一步你只有两个选择
[20:27] Either you start treatment immediately, or you’ll die. 要么马上展开治疗 要么你会死去
[20:34] Ah. 啊
[20:36] Okay Dr G., I’m gonna give you a little free advice. 行 高医生 我赠你一句
[20:39] Don’t use the ‘D’ word. it’s a bit of a downer. 不要用”死”这个字眼 真叫人沮丧
[20:42] And if you’re trying to sell me treatment, 还有 如果你想推销那些疗程
[20:44] I would rethink the ‘B’ option, because dying isn’t an option. 那就免了 迟早我都会”怎样”的了
[20:49] Maybe try something like: ‘Try our new and improved chemo, 或者你可以换种说法:”请试一下经改良的新药物…
[20:52] because the alternative will leave you breathless! 不然的话 你可能会停止呼吸”
[20:55] When your 2:30 walks in here and you have to tell him that he’s dying, 当你2:30走到这里 然后要跟病人说 他就要一命呜呼了
[20:59] just try it with a little more feeling. 请加点同情心
[21:05] Anyway– who wants dessert? 就是这样啦 谁想要点心?
[21:20] Mom? Hi. 妈啊? 嗨
[21:23] Sorry to call so late. 本不应该这么晚打来的
[21:32] Mom, I’m okay. 妈 我还行
[21:44] I’ll make sure that you get the best possible treatment. 我一定会为你找到最好的治疗方法的
[21:47] -I don’t care how much it costs. -You’re going to buy her a new colon? -不管花费多少 -难不成你还能给她买段结肠?
[21:51] I will not have a money discussion. 我不想跟你争论钱的问题
[21:53] The gloves are coming off. 又要开战了
[21:55] Money is the only thing you can talk about. 你就只惦记钱
[21:58] Marley needs our love and support. At least pretend to be here for her. 玛蕾需要我们的关心和支持 至少你也装个模样出来
[22:03] I don’t have to pretend. That’s your department. 我还要装什么 这事归你管
[22:10] I’m so glad we got together. 很开心 我们团聚了
[22:17] So what did you tell Rob? 那你怎么跟罗伯说?
[22:20] -That I have mono. -Right. -我患癌症了… -嗯
[22:21] And I’m working from home. …还照常上班
[22:23] I don’t want anybody from work knowing. 我不想公司里的任何人知道这事
[22:25] I got it. Your butt is your business. 明白了 你的”底盘”你做主
[22:30] Huh? Huh? 嗯? 嗯?
[22:32] -My Dad flew out this morning. -Is your Mom happy? -我爸今早飞走了 -你妈开心吗?
[22:35] So much so she’s celebrating by moving here. 开心到要搬过来
[22:37] We must warn the populace. Marley’s Mom is descending. 我们要公告天下 玛蕾妈妈要光临啦
[23:08] -I’ll take caller 97… -Get the phone. – 我要接听第97位听众的来电… – 打电话
[23:11] -to win a prize in our contest -What? -…会赢得比赛的奖品 -什么?
[23:13] -Quick, Marley. -Code 9797. -快点 玛蕾 -号码是9797
[23:17] -Go on! 9797. -I got it. -快点啦! 9797 -我打了
[23:20] Okay! 好呢!
[23:22] -Hello? Who’s this? -Marley Corbett. Did I win? -您好! 请问您是? -玛蕾·科贝特 我赢了吗?
[23:27] -You’re caller 97! Congratulations. -Oh, my God. -恭喜您! 您是第97位来电听众 -噢 我的天
[23:30] -You’ve just won! -What did I win? -您赢得了奖品! -什么奖品?
[23:33] You won a free day of hang gliding where you’ll learn how to fly! 免费一天滑翔伞飞翔体验 您就要飞起来了!
[23:39] Oh, my God. Thank you. 噢 天呐 太好了
[23:53] -Hey, how you doing? -Not too good. -嘿 你怎么了? -不太好
[24:02] Yo, J. G. 哟 小朱
[24:05] -Hi. -How’s it hanging? -嗨 -最近怎么样?
[24:09] Um– good. 嗯…还好
[24:11] You here to work on your bedside manner? 你在练你的医者口吻啊?
[24:14] -No. Checking on some test results. -Ah. Of course. -没有 在记录检查结果 -啊 这是当然的
[24:17] -Are you on your own? -Why? Want to keep me company? -你就一个人吗? -为什么这么问 想当我的伴吗?
[24:21] Yeah. 可以
[24:28] -How do you feel? -To be honest, I could use a good laugh. -你感觉怎样? -实话说 我想大笑一场
[24:32] -Want me to tell you a joke? -I’d prefer someone funny. -我要说个笑话吗? -我更喜欢有趣的人
[24:37] Alright. What? Go. 说笑 有什么故事 讲吧
[24:41] Okay, um, there’s this guy that… 好 嗯 从前有个人…
[24:46] No– It doesn’t work. 不 我说不出
[24:49] It doesn’t work, because you just put me on the spot. 不行 你让我紧张了
[24:52] Did you hear about the medical student 那你听过关于医科学生的故事吗?
[24:54] who interrupted the proctologist during a lecture? 就是在课堂上打断肛门学教授讲话的那个呢?
[24:57] He said: “Excuse me, sir, um, 他说:”打扰一下 老师 嗯…
[25:00] uh– is that a rectal thermometer behind your ear?” 嗯 你耳上掖的是不是肛门探针?”
[25:04] The proctologist touched behind his ear and said: “Oh, shit! 然后那个肛门学教授摸了摸耳朵:”噢 妈的!
[25:09] Some asshole stole my pen.” 某个混蛋偷走了我的笔?”
[25:15] You can use that one. I’ve got so many more. 你下一次说这个吧 我还有很多笑话
[25:19] -You know, it’s okay to feel nervous. -I’m not. -你感到紧张是很自然的 -我不是
[25:22] Not really. 不全是
[25:24] -I just.. -Marley Corbett? -我只是… -玛蕾·科贝特
[25:36] -Wish me luck. -You don’t need it. -祝我好运 -你不需要靠运气
[25:38] -You’ll do great. -Yes! -你会做得很好的! -当然!
[25:51] What are you doing here? 你在忙什么?
[25:52] Just getting caught up. 只是想赶赶工
[25:55] It’s Saturday. Go home. 今天周六 回家吧
[25:58] -You look like shit. -Mono’s only moderately contagious. -你看起来好残 -腺热病有点传染性
[26:02] -it’s so nice not having you around. -Yeah. -幸亏你不在这 -是啊
[26:04] By the way: I licked all the water bottles. 还有 我已经舔过所有瓶子了
[26:11] Good afternoon. 午安啦
[26:16] -Ummm. -Hey! Oooh. -嗯 -嘿! 喔
[26:19] You. Hi. Wow. 看你 嘿!
[26:23] Yeah, my belly button is in a different zip code than the rest of me. 是啊 我小肚腩那里的纽扣都在崩开了
[26:27] It just pops. 隆起来咯
[26:28] -How was the appointment? -Oh, good. -检查怎样? -哦 不错
[26:31] My doctor says that everything is good. Thank God. 医生说情况良好 谢天谢地
[26:38] -I’m sorry. -That’s okay. -不好意思 -没什么
[26:41] ‘Cause I bet my doctor is way cuter than your doctor. 我的那位医生比你的可爱的多哦
[26:45] Marley! Please tell me you’re not flirting with your doctor. 玛蕾 不要告诉我你挑逗你的医生
[26:50] -So what if I am? -Never mind. -要是我们真那样呢? -当我没说过
[26:53] -Say what you’re gonna say. -No, I… -想说什么就直说 -不 我…
[26:56] Why do I feel like I’m more concerned about this than you are? 怎么好像我比你更紧张呢?
[26:59] Shouldn’t you focus on getting cured rather than getting laid? 你不是应该好好养病 少点性事吗?
[27:04] Can’t I do both? 我就不能两者兼顾吗?
[27:06] Could you just for once not treat everything like it was a joke? 你能不能有一刻钟不那么乐观呢?
[27:25] Hey, sleepy monster, do you want to go for a walk? 嘿 大睡虫 想不想出去走一圈?
[27:32] You need to go for a walk. 你真的要走走了
[27:39] Fine. 好吧
[27:42] Mommy’s going for a walk. 我自己一个人走
[29:32] -Hi. -What do you think? -嗨 -你觉得怎样?
[29:34] It’s good. I like it. 很好 我喜欢这个
[29:36] Plus, I learned from those ladies over there, 还有 这个是我从那帮女士那里学来的…
[29:39] what do you call a jazz musician without a girlfriend? 爵士音乐家要没个女朋友是怎么个状况
[29:42] -Here we go. What? -He doesn’t have a home. -开始啦 那怎么呢? -他就没家了
[29:51] It’s ‘homeless’. 是”无家可归”
[29:53] But ‘A’ for effort. 但你算无功都有劳啊!
[30:02] -So that was incredible. -He’s been performing since he was 8. -太精彩了 -他从8岁就开始演奏了
[30:06] -Wow! -So, what are you doing now? -哇! -那么 你还有什么节目吗?
[30:10] Want to get something to eat with me? 想和我去吃点东西吗?
[30:13] -Like, gefilte fish tacos, perhaps. -No, I can’t stay. I’d love to, -譬如说 鱼碎玉米饼啊 -不 我不能去 虽然也想
[30:19] but it’s not doctor protocol to hang around with a patient. 但和病人去玩不太符合医生操守
[30:23] Well, I won’t say anything if you don’t. 如果你不说出去 我也不会
[30:29] I’m really fun. 但我很有趣的
[30:36] How can I say no to that, right? 那我还好拒绝吗?
[30:43] Do you mind if I ask you a personal question? 介不介意我问你一个私人问题
[30:46] -No. -Why do you not have a girlfriend? -问吧 -为什么还是单身寡人?
[30:51] -Is it that obvious? -Oh, yeah. Yup. -这都看出来了? -嗯 是的
[30:55] -I practically live at the hospital. -Not much of a life. -我整天待在医院咯 -总有例外时候
[30:59] Actually, Dr Sanders called me to work here 事实是 撒恩德医生从2000为报名者中
[31:02] out of more than 2000 applicants. I can’t sacrifice that for a personal life. 选了我进去工作 我不能因为私人生活 而放弃这个机会
[31:07] Uh-uh. 哦…
[31:09] I guess I’m more of a cake-and-eat-it-too kind of girl. 那我算是个”鱼与熊掌兼贪”的女子了
[31:13] -Oh, yeah? -Hm. -哦 是吗? -嗯
[31:14] Then why aren’t you in a relationship? 那么为什么你还是单身呢?
[31:17] Because I don’t need to be in one to have a personal life. 因为我的私人生活不一定要掺进另一个人
[31:20] -You’re not answering the question. -Well, -你还是没回答我 -好吧
[31:23] read about it in my next book: ‘Why relationships suck ass! 你该看看我接下来的力作:”男女合体的理由”
[31:28] You know, I’ve never met anyone that talks so much 告诉你 我从没见过这么能侃
[31:31] and says nothing at the same time. 而内容又很苍白的人
[31:35] Okay. Fine. 噢 好吧
[31:39] That was so… 这真是…
[31:47] This is me. 我就在这
[31:53] And– that’s me over there. 嗯 我就在那
[31:58] Good night, Dr G. 晚安 高医生
[32:02] Good night. 晚安
[32:11] I’m making you a nice, big, juicy steak. 我要给你弄块美味多汁的巨牛排
[32:15] Ma! I’ve been a vegetarian for 12 years. 妈! 我已经素食12年了
[32:19] Well, you need some protein. 但 你需要一些蛋白质
[32:24] Mm-hmm. 嗯
[32:26] By the way, your father called again. 还有 你爸又打电话来了
[32:30] He said he was going to do his best to make it out here. 他说会尽量赶过来
[32:34] Blah, blah, blah. 之类的…
[32:37] I don’t know why you didn’t have your friend Sarah watch the dog. 我不明白为什么你就不把狗给萨拉照顾
[32:41] Then I could stay here with you. 那我就可以和你一块住啦
[32:43] Strike one. Wanna try for two? 吃了一个 还想要第二个?
[32:46] Well, I can’t control my allergies. 唉 我无法控制我的过敏
[32:49] Or her complaining. 或她的抱怨
[32:51] I heard that. 我听到了哦
[32:55] I just wanna help. Tell me what to do. 我只是想照顾你 你说有什么我可以做
[32:59] Mom, you’re here. That’s enough. 妈 你在这 就足够了
[33:01] Would you go to a nutritionist if I could arrange it? 你要和营养师谈谈吗 我可以安排
[33:03] -Mom! -Everybody, -妈! -人人都…
[33:05] -swears by this macrobiotic diet. -I don’t want that heely-feely shit. -…信这种饮食疗法 -我不想吃那种
[33:09] So just back off. 算了吧
[33:15] Oh, this steak is burning. 噢 牛排都冒火了
[33:20] Go rub some dander on her. 给她蹭点毛去
[33:22] Go. 去
[33:27] Shoo! Shoo! Call him, Marley. Call him. That’s not funny. 乖! 乖! 叫住它 玛蕾 叫住它 这不好玩
[33:33] Hi, Dr Sanders. Marley. 嗨 撒恩德医生 我是玛蕾
[33:37] Have a seat. 请坐
[33:40] -Is anyone joining you? Mother? -Trust me, -有人陪你来吗? 妈妈? -相信我
[33:44] neither of us wants her here. 我们都不会想她来这的
[33:48] -Hi. -Uh-oh. -嗨 -呜
[33:50] Two against one. This can’t be good. 二对一 不是好兆头
[33:55] Marley, I’m sorry I have to say this, but there’s been no improvement. 玛蕾 很遗憾 你的病情暂时没有好转
[34:01] Wait. What are you saying? 等一下 什么意思?
[34:03] The chemo hasn’t worked as we had hoped. 那些药物没有产生预期的效果
[34:08] And the tumours have continued to grow. 肿瘤还在增长
[34:11] What now? What… 现在? 这是…
[34:13] There is one particular clinical trial that’s had some success. 有一种临床试验有过成功案例
[34:18] Although, typically with patients who had better result from chemo. 但一般来说 要在病人药物治疗情况良好的前提下才适用
[34:23] Success like people cured? 最好的效果是完全康复?
[34:26] -Yeah. -What is it? -是 -那是什么?
[34:29] It’s a series of treatments, two times a week. 是一系列疗法 每周两次
[34:33] It’s injected into the affected areas. 往癌变部位注射药剂
[34:35] The objective is to stop or slow down the growth of the cancerous cells. 目的是停止或减缓癌变细胞的繁殖
[34:40] It’s an option. 这是一个选择
[34:41] But you need to be aware that the side effects are very extreme. 但你要有心理准备 副作用会很强
[34:45] There are no guarantees. 不作任何保证
[34:52] Of course. 当然
[34:55] We have to do it. 我还是想试试
[35:00] So you’re going to be a guinea pig? 那么说你要做试验品了?
[35:02] It’s not an experiment. It’s a clinical trial. 那不是实验 是临床试验
[35:05] What do you know about this trial? What are the success rates? 你对这个试验了解有多深 成功几率又有多大?
[35:08] -He said they’re pretty good. -Pretty good? -医生说效果不错 -效果不错?
[35:11] And that’s it? You’re going to do it just off of that? 没了? 你就因为这个采纳了?
[35:14] Actually no, I flipped a coin. Heads do it. Tails drop dead. 也不是 我还抛了回硬币 “花”就做 “字”就算
[35:18] Look, I’m just saying that we need to make sure this is 这样 我只是想我们应该先弄清楚…
[35:21] -the appropriate course of action. -Excuse me. We? -这是否就合适 -不好意思 “我们”?
[35:25] As in you, Mom and me? 你是指”妈妈和我”?
[35:26] When have you ever been around to make any important decision? 你什么时候有在意过这些重要决定啊?
[35:29] You know what? I’m not going to have this conversation with you. I… 知道吗 我们不应该说这个 我…
[35:50] Will she be able to go home today? 她今天可以回家吗?
[35:53] Depends on how she responds to the treatment. 还要看看她的治疗反应
[35:59] Ow! 嗷!
[36:00] Can I be here while you do the procedure? 在你检查过程中 我能留在这吗?
[36:03] No. 不
[36:05] I’m sorry, you cannot. 不好意思 不行
[36:12] What if I’m very, very quiet? 我保持安静 行吗?
[36:20] Sorry, but the concept of my mother being quiet is incredibly funny. 不好意思 我妈要能静下来 那真是奇迹
[36:26] It is. 就是嘛
[36:30] -Am I gonna lose my hair? -No, your hair will be fine. -我会掉头发吗? -不会 你的头发不会掉
[36:37] -Ow! -I’m sorry. -嗷! -不好意思
[36:52] “Roses are red, violets are blue, “前无古人 后无来者
[36:57] I’ve got ass cancer, 念肠癌之忧忧
[37:02] now you know too.” 拍拍屁股就知道”
[37:05] Don’t you feel guilty for leaving me all those nasty messages 后悔发了堆催我上班的
[37:08] for missing work? 破信息啦?
[37:10] Yeah, but I’m… 是 但我…
[37:13] You should have come to me sooner. Why did you keep it a secret? 你不是应该第一时间告诉我的吗 为什么瞒了那么久?
[37:17] Because I didn’t want you to look at me the way you are now. 因为我不想那么早看到你现在这个表情
[37:28] So, have you filed with the insurance company? 那么 你通知了保险公司没有?
[37:32] Well, I’m not footing the bill out of my salary. 我不是索要工资来埋单
[37:34] No, I mean life insurance. 不 我指人寿保险
[37:36] Look, people recover from cancer and, um, 这样 癌症康复者 嗯…
[37:41] however much money you need to make that happen, I want you to have. 如果你想康复 不管多少钱 我都可以为你争取
[37:45] There’s an option in the company policy that says that anybody who has a 公司条约里说明 若是职员生命…
[37:51] life-threatening illness 受到疾病威胁的…
[37:54] -can cash out. -Meaning how much? -可以兑现 -可以兑现多少?
[37:58] A million dollars. 一百万
[37:59] Let me guess. That would be 500,000 dollars after taxes. 我算一下 税后就剩50万了
[38:07] I think my God will be Gucci. 我心中的神是”古驰”[意大利时装品牌]
[38:11] -Yeah, definitely. -I think so. -是 当然 -我也这么想
[38:16] -Oh, I love it. -You can fight me for it. -噢 我爱它 -打赢了 给你
[38:18] I’ve got a big G for gorgeous. 我收获了一件”G帅宝”
[38:21] Cammie goes to college, or Mommy gets this bag. 卡姆妮上大学会用到 她妈用也行
[38:26] Love you. 爱煞你
[38:28] Okay. 好吧
[38:29] They’re fabulous! 真不敢相信!
[38:36] I want you to have these. 给你这个
[38:43] Am I making you hot? 我也算秀色可餐吧?
[38:46] What kind of cologne is that? He was flirting with me. 你用哪款科隆香水? 他在挑逗我啦
[38:50] -Oh, boy. -You’re so weird. -噢 帅哥 -你真怪啊
[38:55] Hey- 嘿
[38:57] There’s a maternity department upstairs. Want to check that out? 有家孕妇用品店在上一层 要去看看吗?
[39:01] You know– I’m really tired. I’m gonna go home and lie down. 你知道吗 我现在好累 我要回家躺躺才行
[39:06] Um, thank you so much for today. 嗯 今天太谢你了
[39:10] -I’ll call you later. I love you. -I love you too. -迟些打给你 我爱你 -我也爱你
[39:19] I like that. 我喜欢那个
[39:20] Looks like something a stripper would wear. 看起来像挑脱衣舞的女郎穿的
[39:23] -Is everything okay? -No. it’s not okay. -还好吧? -不 不是很好
[39:28] -She’s really sick. -I know. -她病得很重 -我知道
[39:31] I’m trying so hard to play along, but I’m terrible at it. 我装的很辛苦 装得很不好
[39:35] And l– I just don’t want to ruin her day. 我不想扫她兴
[39:40] That’s the last thing I want to do, so– bye. 我唯一可以做的就是走人 拜拜
[39:47] I’ll take her home. 我送她回家
[39:54] -NO! -It would look so nice on you. -不用了! -你穿起来会很漂亮
[39:58] -Yes, it would. If I was you. -A simple ‘no’ would have sufficed. -是的 要是我像你这样的话 -一个”不”就够了
[40:02] I don’t need no clothes. This is for you guys. 我不需要新衣服 这都是买给你们的
[40:05] Everything you own is swimming on you. 你什么想法都飘忽到脸上了
[40:08] -The swimming look is in. -I just want my daughter to look good. -飘忽模样很酷啊! -我只想让你穿得漂亮点
[40:13] When you look good, you feel good. 你漂亮了 心情会好很多
[40:15] I don’t need a new wardrobe to feel good. 我不需要一柜新衣服去哄自己开心啊
[40:19] You also don’t need a negative attitude. 你也不需要这么悲观
[40:22] You need to wake up and realize I’m not getting any better. 你要清醒 我不会好起来的
[40:25] -Can we not do this here. -No. Seriously! -我们不要在这说 好吧? -不 说真的!
[40:28] You always bitch about how Dad can’t confront anything 你整天怨爸爸怎么无能
[40:31] and here you are walking around in a haze, 而你现在又手足无措
[40:33] like protein and a designer dress are going to cure my cancer. 以为靠营养品和新裙子就可以治好我的病
[40:44] Ahhhh! 啊!
[40:47] This is the car. This one. Thank you. 就是这车 这辆 谢谢
[40:50] -Was it really that bad? -I heard you from Jimmy Choo. -我说过份了? -我在Jimmy Choo那店都听得见了[鞋子品牌]
[40:55] -it’s just that she drives me crazy. -Well, duh! She’s your Mom. -她让我抓狂 -拜托! 她到底是你妈啊
[41:00] That’s her job. 这是她份内事
[41:03] -Thanks for everything. -Thank you. -谢谢你 -谢谢
[41:05] Ah. OW. Ah. 啊 嗷!
[41:10] Marley. 玛蕾
[41:12] Hey. it’s okay. 嘿 还行吧
[41:17] Just give me a second. 让我歇一下
[41:20] It’s gonna be okay. 很快就好了
[41:29] -Is she gonna be alright? -She’s dehydrated. -她没事吧? -她有点脱水
[41:32] A couple of bags of saline and she’ll be feeling better. 吊几包盐水就会好的了
[41:35] She is right here, people. 她还好端端的 各位
[41:36] ‘Shop till you drop’ is only an expression. “血拼”还真不是闹着玩的
[41:39] Not bad. 水平提高了
[41:40] That’s the best thing I could come up with. 就这水平了而已
[41:43] Dr G. 高医生
[41:45] -Ah, hi. -Hi. Hello. -啊 嗨 -嗨 你好
[41:47] GI extra ordinaire. Artist extra ordinaire. 非凡的医生 非凡的艺术家
[41:51] -Pleased to meet you. -Nice to– oh! -很高兴认识你 -很高兴…噢!
[41:53] I… 我…
[41:55] I’m suddenly in the mood for some Jell-O. Do you need anything? 我突然想要杯Jell-O 你要什么吗?[Jell-O:食物品牌]
[41:58] Really? Jell-O? 真的? Jell-O?
[42:02] -I’m good. Thanks. -Okay. -我没事 谢谢 -好吧
[42:06] Strangely, she’s not so good with needles. Ouch! 很奇怪 她就怕打针 嗷!
[42:11] -So what happened? -I don’t know. I just had a -那怎么回事了? -我也不知道 当时突然…
[42:15] -sudden, searing pain. -Hm. -就觉得有一阵刺热的痛楚 -嗯
[42:19] Come on, doc. Level with me. 来吧 医生 跟我坦白讲吧
[42:22] Is all this really gonna be worth it? 这些治疗真有用吗?
[42:24] Yeah, um– well just 是 嗯…这个就…
[42:27] -tell me where exactly… -OW! -告诉我哪里… -嗷!
[42:30] Sorry. 不好意思
[42:33] Well, there was a pain in my ass, but then I realized it was my mother. 嗯 我以为是病痛 原来是我妈妈让我难受
[42:37] Marley, come on. Just answer the question. 玛蕾 回答问题吧
[42:40] Is there a woman with a very big needle standing next to me? 我身边站着一位举着巨大针头的女人吗?
[42:45] Ow! That’s my skin you’re pricking. 嗷! 你扎到我的肉了
[42:49] I’m sorry. I can’t seem to find a vein. 不好意思 我找不到血管
[42:51] Let me try. 让我来吧
[43:06] Dr G? 高医生?
[43:09] I think I found one. 我找到了
[43:18] I don’t know how it’s doing against my cancer, 我不知道这些疗程有什么效果
[43:21] but this treatment sure is kicking my ass. 但这没少让我痛
[43:24] Two down, eight to go. 已经做了两次 还有八回
[43:26] Hey, Marley. Hey. Marley. 嘿 玛蕾 嘿 玛蕾
[43:29] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[43:31] Hey, Marley. 嘿 玛蕾
[43:34] There’s, um, there’s a fund raiser on Saturday” for patients. 周六有个慈善活动 为病人凑款
[43:40] -Oh, nice. -Yes, it’s for patients, and… -噢 不错 -是 病人可以去 还有…
[43:44] Sorry. I’m just going to walk over there where I can still eavesdrop. 不好意思 我到那边回避一下咯 但不要太大声了
[43:50] I wanted to see if you wanted to come with me. 我想问你会不会和我一起去
[43:52] Not come with me as a date, or anything like that. No. 这不是约会什么的 不是
[43:56] It’s semi-formal, so I don’t know if you like the idea of getting dressed. 这是有点正式的 所以不知道你有没心情打扮一下
[44:00] I can’t tell if you’re trying to talk me into it, 那你是在说服我呢
[44:03] -or talk yourself out of it. -A bit of both. -还是为自己解围 -都有点
[44:07] -I’ll see how I feel Saturday. -Oh, good. Okay. Thank you. -我要看看周六心情怎样 -嗯 好的 谢谢
[44:12] -Sorry. Thank you. Bye. -Bye. -不好意思 谢谢 拜 -拜
[44:17] Where, besides your life and General Hospital, do doctors look like that? 除了关心医院工作和你的病情 还有什么能让他有如此表现?
[44:22] I mean– come on! 我是说…你知道啦!
[44:27] Hello, Marley. It’s your father. 嗨 玛蕾 是你爸
[44:30] First of all, I don’t appreciate you hanging… 首先 我认为你挂我电话不…
[44:39] Stanley meta really cute Shitszu today. I think he had a crush. 今天斯坦利遇到一只很漂亮的西施 我想它有点动心了
[44:46] I’m not saying you should, but if you let him mate, 我不是劝你 但如果你让他交配
[44:49] you’d probably start a whole new breed: 结果可能是个新品种
[44:53] BullShits. 杂种
[44:55] BullShit Terriers. 杂种艾尔古礶狗[狗品种]
[45:05] Okay. 好
[45:10] Someone needs comfort food. 有人需要美餐一顿
[45:13] I’m gonna go home and fix you a really nice Italian dish. 我回去给煮一顿意大利菜
[45:19] So later on when your doorbell rings, 过一会 门铃会响
[45:23] you answer it. Okay? 记得开门 好吧?
[45:26] Okay. 好
[45:32] Beautiful. 真美
[46:23] You Marley? 你是玛蕾?
[46:24] -Yeah. -I’m Vinnie. -你好 -我是维尼
[46:28] These are for you. 这些是给你的
[46:31] Thank you. l– whoa, whoa. 谢谢 我…喔
[46:37] -I love you. -Bastard. -我爱你 -混蛋
[46:56] Ah. 啊
[46:59] How do you know Peter? 你是怎么认识彼得的?
[47:03] Who? 谁?
[47:06] I got a call from work to be here tonight. 我接到单 然后就来过一晚了
[47:12] Especial Escorts. 特别服务
[47:23] I’m really sorry. 真不好意思
[47:24] Well, you should know that I definitely live up to my nickname: 你应该知道 我是名副其实的…
[47:29] Little Bit of Heaven. “迷你天堂”
[47:31] Oh! 噢!
[47:36] That is some offer, but, um, 谢谢你的好意 但 嗯
[47:40] no. 不行
[47:51] -Oh, don’t forget your flowers. -Nah, you keep them. -噢 这是你的花 -不 是送你的
[47:54] Beautiful flowers for a beautiful lady. 鲜花赠美人
[47:58] Thank you. 谢谢
[47:59] Actually, I don’t mean to sound rude, but– you don’t look so good. 说实话 我不是有意冒犯 但你脸色不是很好
[48:06] I’m sick. Probably dying. 我病了 可能会死
[48:09] There isn’t anything to be afraid of. 这没什么可怕的
[48:12] I’ve died twice and they brought me back both times. 我也死过两回了 都是他们把我救回来的
[48:16] Really? Did you see anything, 真的? 你见过什么吗?
[48:19] like bright lights or anything? Whoopi? 譬如说 白光 乌比?
[48:22] No. 没有
[48:24] It Was, uh, more like floating in water. 这就像浮在水里
[48:29] It was real nice. 很惬意
[48:31] I could have floated there forever. 我宁愿从此长漂
[48:35] Nice to meet you, Marley. 很高兴认识你 玛蕾
[48:38] Nice to meet you. 我也是
[48:46] Vinnie! 维尼
[48:49] Alright, I’m going all in. You know why? 好了 我赌上全部 知道为什么吗?
[48:52] Because I got the nuts. 我有王牌
[48:54] So you should probably fold, or… 你要么就退出了 不然…
[48:58] What are you doing? 你想怎样?
[49:00] Or I’m bluffing. 不然我就吹大了
[49:08] Fold. 那就算了
[49:10] -Ohhh! -Ohhh! Woo! -噢! -噢! 哇!
[49:13] -Okay. See? -Oh, boy. -好了 看见没? -噢 别这样
[49:15] -Smart. -Full house, baby. -醒目 -绝杀 宝贝
[49:19] -Are you really single? -I’m the cancer chick, remember? -你真的单身? -别忘了 我有癌在身!
[49:23] Hardly qualifies me for being somebody’s dream girl. 很难成为某人的梦中情人
[49:27] Why? Most of the great romances in history end in death. 为什么? 最浪漫的还是生死恋啊
[49:32] Romeo and Juliet. JFK and Jackie. 罗密欧与朱丽叶 肯尼迪和杰基
[49:36] -Siegfried and Roy. -Um, -齐格弗里德和罗伊[白虎兄弟] -嗯
[49:39] Roy is not dead. 罗伊没死
[49:43] Well, he didn’t look too good. 但也差不多了
[49:46] -I haven’t found the right guy yet. -Bullshit. -我还没找对人 -借口
[49:49] Who wouldn’t want a girl like you? 谁不想做你男朋友啊?
[49:51] You are just afraid to let them in, 你只是不想尝试
[49:54] because if you do and they reject you, it hurts worse than death. 怕付出了 却被决绝 这比死还难受
[49:58] You’re like 你突然被西蒙·佛洛依德…[德国心理专家]
[50:00] -Sigmund Freud all of a sudden? -Ja. -…灵魂俯身啊? -对
[50:05] Actually, a guy I like asked me out this weekend. Sort of. 这周末有位我心仪的男士约我 算是!
[50:09] He said it wasn’t a date. 但他说不是约会
[50:11] -What time does it start? -Five. -什么时候? -五点
[50:13] -Dinner and a movie? -Fund raiser. -吃饭看戏? -慈善晚会
[50:15] -Formal? -Semi. -正式的? -有点
[50:16] -He’s an idiot. -I know. Right? -他是个傻瓜 -我知道啊
[50:19] Well, maybe he’ll wise up and treat it like a real date. 可能他到时就会醒目起来 真来个约会呢
[50:23] If not, fuck him. 要不然 干他
[50:29] Would you mind doing me a favour? 你可以帮我一个忙吗?
[50:35] Oh, I like that. 噢 我要这样
[50:37] Yeah, a little bit of heaven? 嗯 天堂滋味吧?
[50:39] -You want more heaven? -Oh. -还想来? -噢
[50:41] You want a whole lot of heaven? Oh! 我都给你 噢!
[50:45] -Ooh! Oh, my God, baby. -Oh, my! -噢 噢 天呐 宝贝 -噢 天!
[50:48] Oh, my. Oh, my God. Ohhh! 噢 我 我的天 噢!
[50:56] Ohhh! Oh, that feels good. 噢! 这下好!
[51:02] OW, the bottle. Ow, ow. 喔 看着那瓶子 噢 噢
[51:07] -Wow! Oh, my. -Woo. -哇! 天哪! -喔!
[51:11] WOW, Vinnie. 哇 维尼
[51:14] -Oh. -Marley. -哦 -玛蕾
[51:17] -Thank you, Vinnie. -You’re welcome. -谢你 维尼 -客气了
[51:19] I had so much fun. 我过得很开心
[51:25] See what happens when you give a guy half a chance. 看 这是尝试的结果
[51:35] You might be sore in the morning. 你早上可能会酸痛
[51:38] -Goodbye. -Bye. -拜拜 -拜
[51:43] See ya. 再见
[52:14] -Is there a doctor in the house? -Que guapa que estás. -请问见过一位医生吗? -[西班牙语]
[52:19] No clue what you just said, but it sounds so good I don’t care. 不知道你说什么 但蛮好听的 我不介意
[52:23] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢 -客气了
[52:26] -No, for coming. -I know. -不 谢你来了 -我明白
[52:29] -Would you like to have a drink? -Yeah. -想喝点什么吗? -好啊
[52:33] Okay. There. 好吧 那边
[52:38] -I have a good one. -Could you be more specific? -我有个更好的 -你说明白点好吗?
[52:42] -A joke. -Oh, God, I created a monster. -笑话 -噢 天呐 我害惨你了
[52:46] -You wanna listen to it? -Yes, of course. -你想听一下吗? -好啊 来吧
[52:49] Okay, um, okay. Why does it suck being an egg? 行 嗯 这样 为什么做鸡蛋很惨?
[52:56] -I give up. -Why does it suck being an egg? -我不知道 -为什么做鸡蛋很惨?
[52:59] Because you only get laid once, you only get eaten once, 因为一个蛋只被生一次 被吃一次
[53:03] you take 10 minutes to get hard and only 3 to get soft. 10分钟才煮得熟 3分钟就被消化掉了
[53:06] And then you have to share this box with 11 other guys. 还要和其他11个蛋挤在一块
[53:10] But the– worst thing is… 但最糟糕的是…
[53:14] Oh, it’s the funny part. 噢 这是精华部分
[53:19] You are the worst joke teller I’ve ever met. 你是我遇到的笑话说得最烂的
[53:21] Oh, yeah. Yeah, yeah, that 噢 对 对 是这样
[53:24] the only person to ever sit in your face is your mother. 唯一坐过你脸上的是你母亲
[53:27] You’re just hopeless. 你没救了
[53:32] -Ms Corbett. -Hi, Dr Sanders. -科贝特小姐 -你好 撒恩德医生
[53:39] I’ll grab an appetizer. 我去拿杯酒
[53:46] -She’s a brave girl. -Yeah. -她真勇敢 -嗯
[53:50] You know she quit the trial. 她没再继续那个疗程了
[53:53] NO, l– I didn’t know that. 这 我 我不知道
[54:01] It seems to me that your patient’s having an easier time 你的病人对待这个决定的表现
[54:04] keeping emotion out of this decision then you are. 比你轻松多了
[54:08] I’m just trying to save her life. What else am I supposed to do? 我只能尽力救助她 我还能做什么?
[54:13] Why did you invite her here? 为什么邀请她来?
[54:15] Because there’s patients, survivors. it’s a fund raiser for cancer. 因为这是给病人 康复人员举办的治癌慈善活动
[54:20] The line is there for a reason, Doctor. 先生 这个活动邀请的都是符合条件的嘉宾
[54:22] Not just for the patients. 而不是任何病人都能来
[54:23] You’ll need to think about what you’re doing. 你要知道你在做什么
[54:32] -Hey, can I? -Yes, sir. -嘿 这行吗? -可以 先生
[54:33] Thank you. 谢谢
[54:38] What did I miss? 我错过了什么吗?
[54:42] -Do you wanna get out of here? -Yeah, I know just the place. -你想离开吗? -嗯 我知道该去哪里
[54:47] First dinner, then a surprise. 先吃晚饭 再到特别节目
[54:54] Let’s go. 我们走
[54:56] What– a surprise in a dark alley? 黑漆漆的小巷有什么特别啊?
[55:00] -Do you really know where we’re going? -Yeah, I do. -你真知道我们要到哪里? -当然
[55:04] Where are you taking me? Come on. 那到哪里? 说吧
[55:07] In all the years you’ve been here, 这么多年 你经过这里
[55:10] you’ve never been to a little place called Paradise. 就不知道有个小地方叫”天堂”
[55:16] Hey, hey. 嘿 嘿
[55:21] Hey, Marley. Hey. 嘿 玛蕾 嘿
[55:24] -Hey. Wow. -Don’t worry, they don’t bite -嘿 哇 -不要急 她们不会吃你
[55:31] much. 太狠的
[55:47] Isn’t this fun? 这好玩吗?
[55:49] -Hey, hey, hey. -Are you new in town? -嘿 嘿! -你第一天来这城吗?
[55:58] Hey- 嘿
[56:05] Marley. 玛蕾
[56:10] Hey- 嘿
[56:22] Hey, no, wait. 嘿 不 等等
[56:25] No, wait, wait, wait. 不行 等等 等等
[56:32] You look amazing. 你太漂亮了
[56:51] You’re such a tranny magnet. 你真是个社交多面手
[56:53] If I wasn’t there, you could have for sure gotten some action. 要不是我在场 你早有行动啦
[56:58] I know. Actually, you know that Adam? 我是啊 你认识亚当吗?
[57:02] She was kind of hot, no? Yeah. 她是个辣妹啊 不是吗? 哈
[57:06] Ahhh. 啊
[57:11] Where did you go? 你去了哪里?
[57:17] Do you believe in God? 你信有上帝吗?
[57:21] -Wow. -No, really. -哇 -不 我认真的
[57:23] Okay, if you ask me, Dr Julian Goldstein, if I believe in God… 看 若你问的我 以朱利安·高斯丁医生的身份信不信有上帝
[57:28] I mean, I believe in science and in empirical evidence, so, 我会说 我相信科学和经验证据 所以
[57:32] no, I don’t believe in a higher power. 不 我不相信有其它更强大的力量
[57:36] But if you ask me, Julian, I’d say I don’t know. 但若你问的是我 朱利安 我会说 我不知道
[57:44] Why? 为什么?
[57:47] I envy people who do. 我妒忌那些相信有上帝的人
[57:51] They’re so sure that something exists. 他们就可以那么深信某些东西的存在
[57:55] What a great way to live. 活得多实在
[57:58] Without fear. 无需担惊受怕
[58:03] What are you afraid of? 你怕什么?
[58:08] -No. -Come on. Come on. -不要吧 -说啦 来吧
[58:12] I want to know. 我想知道
[58:15] -The whole list? -How about the top three? -所有怕的? -那举出3个最怕的
[58:18] Fine. 好吧
[58:20] I’m afraid if I die my Mom will never recover. 我怕我走了 我妈就再也振作不起来
[58:25] Okay. 好吧
[58:27] I worry about who’d take care of my dog. 我担心我的狗没人照顾
[58:34] Anything else? 还有吗?
[58:36] I’m scared this entire night is gonna go by without you kissing me. 我可惜和某人相处了一晚 却还得不到一吻
[59:44] So this is a date, right? 那这算约会吗?
[59:48] Yeah– It’s just that I– they don’t wanna… 是…其实我…但他们不想…
[59:58] I quit the trial. 我放弃了那个疗程
[1:00:01] I know. 我知道
[1:00:03] -Why? -I want to enjoy quality of life. -为什么? -我想过正常的生活
[1:00:08] Besides, and you’re gonna think I’m crazy, but Whoopi Goldberg… 另外有件事 你会觉得我很疯狂 乌比·戈德堡…
[1:00:12] She is a lady who knows what she’s talking about. 她是个明白人
[1:00:15] No, you don’t sound crazy at all. 不 你并不疯狂
[1:00:20] -You don’t. -Right. -一点也不疯狂 -是啊
[1:00:23] Coming from a guy with a yo-yo collection. 这是爱收藏”溜溜球”的人说的
[1:00:26] What? You don’t like yo-yos? 什么? 你不喜欢玩”溜溜球”?
[1:00:29] You have a problem against yo-yos? 你对”溜溜球”有意见?
[1:00:32] Well, let me show you. 好吧 我来露两手
[1:00:36] Okay. 行
[1:00:40] You really are the biggest dork I’ve ever slept with. 你真是我见过的最”茎”的男人
[1:00:43] That’s a very nice thing of you to say, 谢谢你的赞美
[1:00:46] but it’s afar better compliment if you leave dork out of that sentence. 如果把”茎”换成其他的词就更好了
[1:00:50] You are the biggest I have ever slept with. 你是我见过最劲的男人
[1:00:58] What a trick! What a trick! 太搞笑了 太搞笑了!
[1:01:07] Yeah, yeah, I know, but I… 是 是 我知道 但…
[1:01:54] Stanley, out, out. 斯坦利 出去 出去
[1:02:35] -Hey, do not look over. -Okay. -嘿 不要看过去 -行
[1:02:39] Do you see those two guys talking to Julian? 你看见那两个和朱利安聊天的男人了吗?
[1:02:42] Okay, look now. 好 现在瞄一下
[1:02:46] Stop. Stop looking. 停 别看了
[1:02:48] I’m having drinks with Clark Kent tonight. 我今晚要和克拉克·肯特喝一杯
[1:02:52] And dinner with Superman tomorrow. 明天再和超人共进晚餐
[1:02:55] Oh boy, you have taken my whore crown and are wearing it so well. 小姐 你把我的”风流女王”的皇冠都拿走了 还戴得满心自然
[1:02:59] It’s a little big. I’ve been wearing it as a belt. 你那冠有点大 我头又小 所以套在腰上比较合适
[1:03:07] You know, actually, Renee’s life is looking pretty good to me lately. 你知道吗 蕾妮的生活是我想要的日后归属
[1:03:17] Marley, I… 玛蕾 我…
[1:03:22] I’m sorry, Marley, I don’t know. I just– I’m sorry. 不好意思 玛蕾 我无心的 只是… 不好意思
[1:03:26] Sssh. It’s okay. 嘘 没事
[1:04:16] Oh, that’s sweet, isn’t it? 噢 这真香 是吧?
[1:04:19] Let’s put it right in here with your name on it. 我们就把它插这了 然后挂上你的小名
[1:04:22] What do you think Martha Stewart would think of my arrangement, Stanley? 你觉得玛莎·斯图尔特[家政女王]对我这些准备会有什么反应?
[1:04:27] Okay. 好吧
[1:04:28] Maybe I could quit planning parties and do my own flower arrangements. 我取消那些聚会了 就留下来插插花
[1:04:36] You’re home early. 这么早就回来了
[1:04:38] -Is everything okay? -Yeah, it’s fine. -没什么问题吧 -没 很好
[1:04:43] -Did something happen? -I’m going back to bed. -发生什么事了吗? -我要去睡一会
[1:04:46] Did you and Julian have a fight? 跟朱利安吵架了?
[1:04:50] No. 没有
[1:04:52] Do you want to talk about it? Maybe I could help. 你想谈谈吗? 我可能会帮上忙
[1:04:55] Right. ‘Cause you’re the expert in relationships. 对 你是情感专家
[1:05:08] Mom, please, not now. 妈 拜托 不是现在
[1:05:12] I may have made a mistake marrying your father. 我嫁给你爸可能是个错误的选择
[1:05:15] May have? The man is emotionally constipated. 可能? 那个男人几乎是麻木的
[1:05:19] I’m grateful he gave me you. 我感谢他让我有了你
[1:05:44] Oh, my goodness. 噢 太好玩了
[1:05:47] Can I have a big hug? Oh. 能不能抱一下我啊? 噢
[1:05:54] -Hey. -Did she tell you? -嘿 -她告诉你了?
[1:05:57] God, my mother is a walking mouth. 天呐 我妈是个大喇叭啊 
[1:06:00] -A walking mouth. -Hello, Cammie. -大喇叭 -你好 卡姆妮
[1:06:03] -You look very pretty today. -What do you tell him? -你今天真美 -你要说什么啊?
[1:06:06] -And I’m smart. -Good girl. Good girl. -我还很聪明呢 -好女孩 好样的
[1:06:14] Oh grody, he’s peeing! 噢 真恶心 他在尿尿!
[1:06:21] So what was this morning about? 那今早还好吗?
[1:06:24] -I don’t know. I couldn’t sleep. -I know. -我也不知道 我睡不着 -我了解
[1:06:28] -But why? -Well, a reminder: I’m dying. -但为什么? -又来了:我要死了
[1:06:34] Yeah okay, and I haven’t helped you, um, 嗯 行 我帮不上你忙 嗯
[1:06:38] get in touch with all the– the anger and… 惹你生气 还…
[1:06:41] You know what? Just stop. 知道吗? 你只要不说话
[1:06:42] I’m so not in the mood for a lecture right now. 我没心情听教导
[1:06:46] Hey! It’s obvious that you’re scared. it’s normal. it’s fine. 嘿! 但看得出来你在害怕 这很正常 没什么
[1:06:50] Is it normal for doctors to screw their patients? 那医生和病人发生关系就正常吗?
[1:06:54] We had a good time. Let’s just leave it at that. 我们曾过得很开心 就让它过了
[1:06:57] Wow! 哇!
[1:06:59] -Whoa, already past tense. -Well, -你把它当成是过去时了 -这…
[1:07:04] reality check: It’s going to be past tense soon enough. 现实是:那很快都会过去的啦
[1:07:09] -Hey, Marley… -Mmm. -嘿 玛蕾… -嗯
[1:07:14] I love you. 我爱你
[1:07:23] Oh, great. 噢 好
[1:07:27] Fantastic. 太好了
[1:07:31] You love me. 你爱我
[1:07:34] What kind of guy falls in love with a dying girl? 谁会爱一个将死之人?
[1:07:38] Don’t diminish what’s going on between us. Okay? 不要抹杀我们之间的感情 好吗?
[1:07:41] -I know what I’m feeling. -I do too. -我知道自己在做什么 -我也知道
[1:07:43] I feel smothered and I need you to back off! 我觉得有点透不过气来 我希望你放手!
[1:07:46] No, no… 不 不…
[1:07:47] -Ow! -Are you okay? -噢! -你还行吗?
[1:07:51] Leave me alone! 别管我!
[1:07:55] -Come on, let me help you. -I said: Leave me the hell alone! -来吧 让我帮你 -我说:别再管我!
[1:08:02] -I’m sorry, sweetie. -I wanna go home. -对不起 亲爱的 -我想回家
[1:08:05] I know. I’m gonna take you home right now. 我知道 我们这就回去
[1:08:09] I’m sorry. 对不起
[1:08:15] Let me see. Let me see that beautiful face. 让我看看 让我看看你的漂亮脸蛋
[1:08:19] -Let me see… -Hey, you’re back early. -看一下… -嘿 回来得真早
[1:08:24] -Hi, Mommy. -Hi, pumpkin. Did you all have fun? -嗨 妈咪 -嗨 甜心 你们玩得开心吗?
[1:08:28] -You’re having a party. -No. -你们在开派对吗? -不是
[1:08:29] Some of the other moms dropped by. Sort of an impromptu thing. 有其他妈妈来过 就聊了几句
[1:08:34] It’s not contagious, you know. 这没说服力 你知道的
[1:08:37] Of course not. 当然没有
[1:08:40] Um– why don’t you go back and play for a little bit. 嗯 去房间玩会吧
[1:08:44] -Bye, sweetie, I love you. -Bye. -拜 甜心 我爱你 -拜
[1:08:48] I’ve just been really busy, you know. With the baby coming and… 我真的很忙 你知道我宝宝快出生了 又…
[1:08:52] Oh, really? You obviously have time for those women in there. 哦 是吗? 忙到有时间跟那帮女士聊天
[1:08:56] -That’s different. They’re… -What? They’re fat, boring and -这不同 他们… -什么不同 他们又胖 又闷
[1:09:03] -not dying? -Okay. -又还活着 -好吧
[1:09:07] Want me to make this more palatable for you? 你想我说得好听点吗?
[1:09:09] -That’s not what I want -Are you just -我不是这意思 -还是你在烦恼着
[1:09:11] angry because you’re going to have to find a new babysitter? 要再找一个新保姆?
[1:09:17] Yeah. 是的
[1:09:20] Come on. That’s exactly what I’m angry about. 是啊 这是我在烦恼着的
[1:09:35] They could fire you on the first day. 他们可能第一天就炒掉你了
[1:09:37] Oh, yeah? 哦 会吗?
[1:09:39] -Hey, the zoo, how was it? -Oh, you know. It was fantastic. -嘿 去公园玩得怎样? -哦 很开心啊
[1:09:46] Um, Marley, this is Matt. My friend who moved here from Brooklyn. 嗯 玛蕾 这是我朋友马提 他刚从布鲁克林搬来
[1:09:51] Nice to meet you. Peter’s told me a lot about you. 很高兴认识你 彼特经常提到你
[1:09:54] Really? 是吗?
[1:09:56] -Did he tell you I was dying? -Yeah. -那他有没提到我就要死了? -嗯
[1:09:59] A couple more weeks and I’m out of here. 过几个星期 我就不在这了
[1:10:02] Why don’t you take a look at my apartment. 你有兴趣就看看我那个单位啦
[1:10:05] Then maybe you guys can be neighbours and love buddies. 你们就可以邻里和睦 相亲相爱了
[1:10:08] Excuse me. Babe. 怎么了 宝贝
[1:10:12] -What are you doing? -Nothing. -有什么事? -没有
[1:10:15] Have a good day. 玩开心点
[1:10:33] Shut up! I hear you! 不要按了 我听得见!
[1:10:41] Really? Asshole. 还按? 混蛋
[1:10:56] God! 天啊!
[1:11:30] I’m scared. 我真的怕
[1:11:34] I’m scared to death. 我怕要死去
[1:11:38] Of what? 怕什么?
[1:11:40] -Of dying. -Everybody dies. -死去 -人总有一死
[1:11:45] What are you really afraid of? 你真正怕的是什么?
[1:11:47] I didn’t have enough time to do all the things I wanted to do. 我没多少时间去做我想做的了
[1:11:51] -Like what? -Buy a house! -譬如说? -买新房子!
[1:11:54] Have a baby. Find somebody who loves me. 生个小孩 找个好老公
[1:11:58] You have that. Or, you had it. 你拥有了 或者曾经有过
[1:12:01] How do you know? 你怎么知道?
[1:12:03] He could just have said all that stuff because he felt sorry for me. 他就这么说的 因为他同情我
[1:12:07] He doesn’t strike me as someone who loved you out of pity. 这没什么奇怪的 就是一个疼爱你的 男人
[1:12:11] You should try again. 你应该再给他一次机会
[1:12:13] -I don’t know what his issues are. -I don’t care what his issues are. -我不知道他在想什么 -我也不关心
[1:12:17] -Do you love him? -Um… -那你爱他吗? -嗯…
[1:12:21] Do you love him? 你爱他吗?
[1:12:25] -Do you? -I do, I do, I do. -你爱吗? -当然 当然
[1:12:27] -Say it in a complete sentence. -I love him. I love him. -你没说清楚 -我爱他 我爱他
[1:12:31] I– love him. 我…爱他
[1:12:34] I really do. I really love him. 我就是 我就是爱着他
[1:12:36] Maybe you should go back down and tell him. 那你应该回去亲口告诉他
[1:12:40] -I can’t go back down. I’m dead. -You’re not dead. -我回不去了 我死了 -你还没
[1:12:43] The car didn’t actually hit you. 那车没撞着你
[1:12:45] Aside from a little headache, you should be fine. 只是有点头痛 不会有事的
[1:13:16] Oh look, he’s right here. 噢 看 他在那
[1:13:21] -Mom? Hey. -Right. Okay. I’ll wait for you outside. -妈 嘿 -行 好吧 我在外面等你
[1:13:26] Thank you. 谢谢
[1:13:36] -What happened to you? -A street hit me in the face. -你怎么了? -我一头撞到街上了
[1:13:41] -What? -Can I talk to you? -什么? -我可以跟你聊聊吗?
[1:13:43] -Yeah. -Okay. Come on. -好啊 -那来吧
[1:13:51] My whole life I’ve been so afraid of guys lying to me, 我这人就怕别人骗我
[1:13:53] not being there for me and ending up Shafted like my mother. 不理我 最后都变得像我妈那样自欺欺人
[1:13:57] Somewhere along the line I decided to take charge of my life, 所以 我选择了把握自己的生活
[1:14:00] and to never let anybody ever get close enough to hurt me. 不让任何人进入 也不要受到任何伤害
[1:14:04] -Ever. -Okay. Okay. -永不 -好吧 好吧
[1:14:09] And then you come along. 然后你出现了
[1:14:10] With your nose in your books and your yo-yos and your 你会迷进书堆 会玩溜溜球
[1:14:14] spouting off ridiculous jokes like: “My Mom sat on my– face.” 还会乱喷一堆烂笑话 “我妈坐在我的脸上面”
[1:14:21] -So you can see how I missed it. -What? -我就喜欢这些 -什么?
[1:14:24] What? You missed what? 什么? 你喜欢什么?
[1:14:42] You’re my third wish. 你是我第三个愿望
[1:14:46] I love you. 我爱你
[1:15:01] Put your turn signal on. Don’t make me guess which way you’re gonna go. 告诉我你想去哪 不要让我猜
[1:15:05] Just surprise me. 让我有个惊喜
[1:15:08] Remember when I was little how I used to masturbate all the time? 还记得我小时候经常自慰吗?
[1:15:13] Do you remember when we went to that rug store 还有那时去毛毯店
[1:15:16] and I hopped up on one of those rolled-up rugs? 我还骑在一个卷起来的毛毯上
[1:15:19] Then you gave me a two-week time out 之后你罚我两周不准出门
[1:15:22] and told me never to touch my jingle bells again. 还不准我碰我的”小铃铛”
[1:15:28] Yeah, I remember that. 是啊 我记得
[1:15:36] You know? 你知道吗?
[1:15:40] My whole life I think that was the only time you were a bad Mom. 我一直以来都觉得那时你就是个恶娘
[1:15:47] Yet I was such a shit. 是啊 我真糟糕
[1:15:50] You’re a daughter. 你是我女儿
[1:15:53] That’s your job. 你这么想很正常
[1:16:00] Will you help me plan my funeral? 你能不能帮我打点我的葬礼啊?
[1:16:06] Sure. 当然
[1:16:08] I don’t want it to be some sombre affair. I want it to be a celebration. 但不要阴气沉沉的 我希望能开心一点
[1:16:12] I want to put the 我想最后一程
[1:16:14] f-u-n back in funeral. 走得好玩点
[1:16:40] Listen, you’ve been a real bitch lately. Really mean and ugly. 听着 你迟早会变成一个又小器又难看的婊子
[1:16:44] I just want you to know that I don’t appreciate it. 我要告诉你 我不喜欢那样
[1:16:47] -You don’t? -No. -什么? -不喜欢
[1:16:48] Because I’ve done nothing but support you 除了在这段所谓的难熬日子里支持你
[1:16:51] -through this so-called difficult time. -Well, it has been hard. -我没有为你做任何事 -是挺难熬的
[1:16:55] Please- listening to you going on and on about 还有 我听着你不停地重复”感觉很糟”
[1:17:00] feeling sick and “I’m too tired” 或者 “你好累”
[1:17:03] and “Oh, that Vinnie really rocked my world.” “噢 维尼跟玛蕾玩翻了”
[1:17:08] -He was awesome wasn’t he? -He was. -他还挺英俊吧? -是啊
[1:17:10] -So back to you. -What? -再说你 -什么?
[1:17:12] Your behaviour has really made me angry. It has. 你真让人生气 真的
[1:17:15] But you wanna know what makes me blow my top, see red 但你不知道什么让我生气得满脸通红
[1:17:18] and makes my blood boil is the fact that I’m gonna miss you. 连血脉都快炸开 那就是 我会想你
[1:17:26] So much. 特别想
[1:17:40] Do you think I could have that dance now? 你觉得我现在可以跳支舞吗?
[1:17:46] No. 不
[1:17:48] That ship sailed so long ago. 真不是时候
[1:17:57] You know? I thought you’d never ask. 你知道吗? 我以为你不会想跳
[1:18:28] You’re just scared. 你还是害怕
[1:18:30] -Break it down. -Take all that. Aw. Take that. -谁说的 -来吧 嗷 来吧
[1:18:34] Woof. Woof. I mean it’s so high. 呜 呜 它太高了点
[1:18:45] Hi, Marley, it’s Dad. 嗨 玛蕾 是爸爸
[1:18:49] I’m coming into town tonight and I’d like to see you. 我今晚会过来 还想见见你
[1:18:53] I’ll call you once I get to the hotel. 我到九点后再打给你
[1:18:56] Hope you’re doing well. Bye. 希望你还好 拜
[1:19:00] He sounds like he’s making an effort. 他听起来好像在尝试挽回点什么
[1:19:06] It’s too little too late. 来得有点晚
[1:19:18] Go ahead. 继续
[1:19:21] You know, I don’t know the guy, 嗯 我不认识他
[1:19:24] and he might be as big a schmuck as you say he is, 他应该是像你说的那样不善表达的
[1:19:27] but, um, it might worth listening to him. 但你应该跟他聊聊
[1:19:32] Some people have a hard time opening up about their feelings. 不是每个人都那么容易流露真情的
[1:19:39] Low blow. 扯开话题
[1:19:53] Goal! 进球了!
[1:19:57] The Penne Arrabiata sounds good. 这里的意大利通心粉很有名
[1:19:59] Oh thanks, but I’m trying to lose a couple of pounds. 哦 谢谢 但我在努力地瘦身
[1:20:09] -What are we doing? -What do you mean? -你在做什么? -你指哪方面?
[1:20:13] Making chit-chat like nothing’s wrong between us. I hate it. 随意调侃 好像我们之间什么事都没有 我讨厌这样
[1:20:17] -I’m trying to have a nice visit. -By not saying anything? -我只是想见面愉快 -以避而不谈的方式?
[1:20:21] -What do you want me to do? -Nothing. it’s fine. -那你想怎样? -没有 可以了
[1:20:24] -No. I’m here aren’t I? -Yes, Dad, physically you are here. -不 我这就来了 不是吗? -是啊 爸 你的人是来了
[1:20:29] -Marley, come on. I’m trying. -Give the man a trophy. -玛蕾 别这样 我已经在努力了 -奖励一下这位先生吧
[1:20:32] He’s trying. 他在努力着呢
[1:20:34] Could we have just one pleasant meal? Just one and then talk about this later? 我们先好好吃一顿 就这顿 之后再聊这事 好吗?
[1:20:40] -Fine. -Thank you. -好 -谢谢
[1:20:46] No. it’s not fine. I don’t know if I have a “later”. 不行 我不知道我还有没有”之后”
[1:20:50] So we need to talk about this right now, or I walk out the door 我们现在就谈这个吧 要不我就离开
[1:20:53] and may never see you again. 然后 这可能是永别
[1:21:27] Marley, wait! 玛蕾 等等!
[1:21:31] I don’t know what to do, kiddo. Tell me what to do. 我不知道该做什么 孩子 你告诉我该怎么做
[1:21:34] Dad, I don’t want to have to tell you. 爸 我不想说
[1:21:37] And I shouldn’t have to tell you. 这也不需要我来说
[1:21:41] Do you remember that time probably 20 years ago? 你还记得20年前的这个时候吗?
[1:21:44] You said: “I’m glad God brought me into this world, 你当时说:”很庆幸上帝把我带到这个世界
[1:21:47] but I wish it was from a different father.” 但我希望我的爸爸不是这样”
[1:21:50] Do you remember that? 你还记得吗?
[1:21:52] And yet I said nothing, because I didn’t know what to say. 但我什么都没有说 我不知道该说什么
[1:21:57] But it killed me inside. 但我难受极了
[1:22:00] And now my little girl is very sick and I can’t fix it. 现在我的女儿病得很严重 但我无能为力
[1:22:06] So please tell me what to say, 那告诉我 我应该说点什么
[1:22:08] because I can’t have you hating me like this anymore. 我不想你还那么憎恨我
[1:22:12] I love you so very much, Marley. 我非常爱你 玛蕾
[1:22:17] Just tell me what to do. 告诉我该做点什么
[1:22:21] You just did it. 你已经做了
[1:22:32] Thank you. 谢谢
[1:22:42] Renee? 蕾妮?
[1:22:47] Renee! 蕾妮!
[1:23:00] I know you’re in here, so I’m just gonna say what I came here to say, 我知道你在里面 我来是想跟你说
[1:23:03] which is: I’m sorry. 对不起
[1:23:05] It really hurt when you started distancing yourself, but it’s okay. 但你开始远离我的时候 我真是很伤心
[1:23:11] I get it. 我理解你
[1:23:12] A new baby coming and me– leaving. 你的宝宝要来了 而我就要走了
[1:23:17] It’s not fair having to be so happy and so sad at the same time, is it? 悲喜交集在一时 这很不公平 不是吗?
[1:23:27] Our friendship is one of the best things in my life. 我们的友谊是我生命中最美好的一部分
[1:23:31] I’m sorry I’m not gonna get to know that little boy. 很抱歉 我来不及见小宝贝一面了
[1:23:35] But I know he’ll be beautiful. Just like Cammie. 但我知道他会很美好 就像卡姆妮那样
[1:23:40] Oh, my God, that little girl is amazing. 噢 这个小女孩真是太了不起了
[1:23:48] So, please, when she gets older 所以 当她长大了 告诉她
[1:23:50] tell her that I loved her like she was my own. 我爱她 就像爱自己的孩子那样
[1:24:04] Bye. 再见
[1:24:31] You sure you still want to do this? 你真的要去吗?
[1:24:35] Yeah. 嗯
[1:24:46] Wooo! Oh, my God. 喔! 噢 太神奇了
[1:26:07] -Same as ever? -Yeah. -一切如常? -嗯
[1:26:09] Really? 真的?
[1:26:15] Hey, what are you gonna do after I’m gone? 嘿 我走了以后 你会做什么?
[1:26:19] Hum? 嗯?
[1:26:22] Come on. You got on my case about not opening up. 别这样 你才说过我不要闷在心里
[1:26:29] I just don’t like thinking about it. 我只是不想去想
[1:26:33] Julian, I need to know that you’re gonna be okay. 朱利安 我要知道你没事
[1:26:37] Oh, my God. 噢 怎么了
[1:26:38] We should talk about what we’re feeling. 我们应该说说心底话
[1:26:40] -Now I’ve created a monster. -Yeah, you have. -现在我把你害惨了 -是的 你有
[1:26:48] So? 然后?
[1:26:57] so– this old man he goes to the doctor, 这样 有一位老头子去看医生
[1:27:02] and he brings his wife along. 还带上了他老婆子
[1:27:04] It’s the yearly physical, so the doctor says: 那是每年一次的体检 医生就说:
[1:27:07] “l just need a urine sample, a blood, a sperm and a stool sample.” “我要你的尿液 血液 精液和大便样品各一份”
[1:27:12] The old man can’t hear very well, so he looks over to his wife 那个老人耳朵有点背 他就转向老婆子
[1:27:16] and asks: “What? What is he saying?” 问:”他在说啥?”
[1:27:20] And the wife yells back at him: “He wants your underwear!” 老婆子就喊给他听:”他要你的尿片!”
[1:27:29] My work here is done. 你出师了
[1:29:07] So, I have to go back to New York for a few days, but 那 我要回纽约几天
[1:29:10] call me if you need anything. Okay? 但你需要什么的 打给我 好吧?
[1:29:12] Okay, I will. 行 我会的
[1:29:15] -I love you. -I love you too. -我爱你 -我也爱你
[1:29:19] Bye. 拜
[1:29:27] And this includes a big opening party? 会有一个热闹的开场派对?
[1:29:32] Alright, that’s what I want. Great. 好 那就是我想要的 太好了
[1:29:37] The name is Sarah Walker. 名字是萨拉·沃克
[1:29:41] It’s a surprise. 给她个惊喜
[1:29:43] Okay, thank you very much. Bye, bye. 好 太谢你了 拜拜
[1:29:53] Mom, would you do me a favour and give this to Sarah for me? 妈 你能不能帮我把这个给萨拉?
[1:29:58] She’s gonna be here in a minute. You can… 她一会儿就到 你可以…
[1:30:08] I’ll make sure she gets it. 我一定会交给她的
[1:30:15] And this is for you. 这个是给你的
[1:30:27] -it’s for me? -Hm. -给我的? -嗯
[1:30:50] Mom? 妈?
[1:30:53] Yeah? 嗯?
[1:30:54] Will you take care of Stanley for me? 你会替我照顾斯坦利吗?
[1:30:58] -I wouldn’t have it any other way. -Check. -我不会扔下它的 -成交
[1:31:26] You used to sing me that to sleep every night. 你以前常唱这个哄我睡
[1:31:52] Wanna get the ball? Go get it. 想要个球吗? 去拿它
[1:31:56] Get it, buddy. 拿呀 小朋友
[1:32:02] Hey- 嘿
[1:32:04] I was gonna go for a jog up the hill. Do you want to come? 我想慢跑上山 你要一块吗?
[1:32:09] -Sure. You start. I’ll catch right up. -Okay. -当然 你先走 我会赶上来的 -好吧
[1:32:16] Woo! Yeah. Here we go. Oh, Oh. 喔! 耶 我们出发 噢 噢
[1:32:24] On second thought, that’s a really big hill. 再想想 这山也太高了
[1:32:27] Pussy. 太弱了
[1:32:30] I’m not afraid to admit it. 我敢于承认
[1:32:40] When’s Julian getting here? 朱利安什么时候会过来?
[1:32:43] He had to work late, so I just left a message. 他工作到很晚 所以我发了信息
[1:32:48] Trying to let the poor man sleep. 叫那个可怜人好好休息一下
[1:32:57] -Sarah? -Hm? -萨拉? -嗯?
[1:32:59] I’m sorry. 真抱歉
[1:33:01] -What? -I’ve been so wrapped up in all this, -什么? -我现在成了这样子了
[1:33:04] I haven’t stopped to ask how it was affecting all of you guys. 我没有停下来去问我的情况有没有影响你们
[1:33:08] -Oh, that’s… -Ask how you’re doing. -哦 这个… -去关心你们
[1:33:11] -It’s… -How are you’re doing? -这… -你们还好吗?
[1:33:21] How are you doing? 你们还好吗?
[1:33:25] Not so good. 不太好
[1:33:29] See? I didn’t know that. 看? 你们都瞒着我
[1:33:32] Why didn’t you wish not to die, huh? 为什么你就不许愿不用死去呢 嗯?
[1:33:37] Hm, something else I wanted more. 嗯 还有其它更值得许愿的
[1:33:40] Well, I wish it. I wish it right now. God? 我希望 我希望它现在就实现 上帝?
[1:33:45] Hey? God? You listening? 嘿 上帝? 你有在听吗?
[1:33:52] You can’t take her away. Okay? 你不要带走她 好吗?
[1:33:57] I want her to stay here. 我要她留在这
[1:34:01] It’s not gonna work. You need an anal probe and a morphine shooter. 这不行的 你一需要根肛门探针和一剂吗啡
[1:34:14] -Are you scared? -No. -你害怕吗? -不
[1:34:21] Not anymore. 不再怕了
[1:34:53] Marley? 玛蕾?
[1:34:58] Marley? 玛蕾?
[1:35:06] Marley? 玛蕾?
[1:35:14] Marley… 玛蕾…
[1:35:42] Here you go, sir. 给您的 先生
[1:35:45] This is Peter. 这是彼特
[1:36:57] Hey you, it’s me. 嘿 是我
[1:37:01] Oh, I didn’t think this was going to be so difficult. 嗯 我没想过经历这些居然这么难
[1:37:06] I thank God you came into my life. I do. 感谢上帝让你来到我身边 真的
[1:37:10] Because you showed me how to be the person 是你让我知道怎么成为那个
[1:37:12] I always imagined myself to be. 我想要成为的自己
[1:37:16] That’s not even giving you enough credit, 但这还不够说服力
[1:37:18] because until I met you I had no idea who I could be. 因为遇到你之前 我都不知道自己想要变成怎样
[1:37:23] So– take care and try not to fall in love again. Ever. 保重 还有 永远别再爱了 永不
[1:37:30] Ever again. 再爱
[1:37:33] That’s kind of a joke. 说笑而已
[1:37:37] -I love you. -I love you. -我爱你 -我爱你
[1:37:56] Oh, oh, oh. I know. 噢 噢 噢 好了
[1:38:35] So, that’s my story. 这 就是我的故事了
[1:38:38] I had some pretty amazing friends, didn’t I? 我有一堆表现不俗的朋友 不是吗?
[1:38:41] And I include my parents in that group, even though my whole life I blamed them 我和爸妈都很不错 尽管我一直为各种理由
[1:38:46] for, well, everything. 去埋怨他们
[1:38:49] But the truth is: I was afraid. I was afraid to trust and forgive. 但事实是:因为我怕 我怕去信任别人 去原谅别人
[1:38:54] I was scared I wasn’t enough. But I was. 我怕我做不到 但我做到了
[1:39:15] I just have to say: To Marley. 我要说:敬玛蕾
[1:39:18] To Marley! 敬玛蕾!
[1:39:58] -Thank you, Marley. -Thank you, Marley. -谢谢你 玛蕾 -谢谢你 玛蕾
[1:40:14] Stanley. 斯坦利
[1:40:28] What I wouldn’t give 我不会拒绝的是
[1:40:31] to experience just one more time, to feel that incredible sensation 再去爱他一次 他当时看着我时
[1:40:38] when he looked at me and I felt– alive. 让我觉得——我还活着
2011年

文章导航

Previous Post: Open Range(天地无限)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Days Of Heaven(天堂之日 梦断天涯)[1978]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号