英文名称:All About Steve
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | My face to the sky | 我仰望天空 |
[00:41] | Dreaming about just how high I could go | 想象着飞翔的高度 |
[00:45] | And if i’ll know when I finally get there | 若我到达 我会知道 |
[00:48] | Taking off my glasses | 摘掉我的眼镜 |
[00:51] | Sun pokes through my lashes | 阳光投射在睫毛上 |
[00:53] | Somehow I know | 我就是知道 |
[00:56] | There’s a time for every star to shine | 每颗星都有闪耀一刻 |
[01:00] | Everybody got their something | 每个人都有闪光点 |
[01:04] | Make you smile like an itty-bitty child | 拥有孩子般的笑容 |
[01:07] | Everybody got their something | 每个人都有闪光点 |
[01:10] | Everybody got their something | 每个人都有闪光点 |
[01:16] | People keepin’score | 人人都想成功 |
[01:19] | Better hurry up and get yours | 赶快行动 抓住机会 |
[01:21] | – Somebody else got your spot – Buongiorno. | -你会被发现 -早上好 |
[01:24] | Before you even dropped | 失败之前 |
[01:26] | Seek and you shall find | 快去寻找 你会发现 |
[01:28] | Everything in my own sweet time | 一切尽在我的美好时光中 |
[01:31] | I’ll take my chances with what I believe is only | 我为自己认定的唯一而努力 |
[01:35] | Busy love song | 忙乱的情歌 |
[01:37] | Like a butterfly | 像蝴蝶一样 |
[01:39] | Believe if you hand it over you’ll come out | 蜕变之后 将会飞翔 |
[01:43] | All right | 一切都会好 |
[01:47] | Everybody got their something | 每个人都有闪光点 |
[01:50] | Make you smile like an itty-bitty child | 拥有孩子般的笑容 |
[01:53] | Everybody got their something | 每个人都有闪光点 |
[01:56] | Everybody got their something | 每个人都有闪光点 |
[02:07] | I’ll be there in about 10 minutes. | 我十分钟后到 |
[02:09] | Excuse me. | 抱歉 |
[02:11] | – Sorry. – I know, Girl. | -对不起 -我知道 |
[02:13] | Right? The party was amazing at Jasmine’s last night. | 对吧 昨晚茉莉家的聚会棒极了 |
[02:17] | Girl, everybody was there. | 大家都去了 |
[02:20] | If you want to seal the deal with a guy, | 要想钓到帅哥的话 |
[02:21] | You need a short skirt and sexy panties. | 你得穿超短裙和性感内裤 |
[02:23] | – Hold on. – Uh, is Soloman here? | -等等 -索罗门在吗 |
[02:26] | Oh, he’s in the back, baby. | 他在里面 |
[02:27] | Anyway- yeah, you wanna go out with us tonight? | 你今晚要和我们出去吗 |
[02:30] | Mexicans traditionally have supplied the world with tacos. | 过去墨西哥人为世界提供了玉米卷 |
[02:33] | Horowitz! | 霍洛维兹 |
[02:35] | – Eight down? – Oh. Uh, uh, that would be bora-bora. | -竖行第八个是什么 -是波拉波拉岛 |
[02:39] | It’s a tough one. Don’t punish yourself. | 这个很难 别郁闷 |
[02:47] | Please say yes. Please say yes. | 同意吧 同意吧 |
本电影台词包含不重复单词:1812个。 其中的生词包含:四级词汇:321个,六级词汇:172个,GRE词汇:191个,托福词汇:250个,考研词汇:365个,专四词汇:292个,专八词汇:65个, 所有生词标注共:691个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:49] | – Please say yes. – oh, hey, Mary. | -同意吧 -玛丽 |
[02:51] | Hello, sir. | 您好 |
[02:53] | Um, I have an idea. | 我有个想法 |
[02:55] | Do you have next week’s crossword? | 下周的填字游戏做好了吗 |
[02:57] | Indeed I do, but better yet… | 是的 但是现在有更好的 |
[03:00] | I have many and a brilliant plan. | 我做了许多 还有个计划 |
[03:03] | Instead of doing just one crossword per week, I could go daily. | 取消每周一期 我可以做到每天一期 |
[03:05] | – I could do five per week- – I’m sorry… | -每周就有五期 -抱歉 |
[03:07] | But we just don’t have space for that kind of content. | 但我们没有多余的版面 |
[03:10] | I know, but, sir, the crossword… | 我知道 但是 填字游戏 |
[03:12] | Is everyone’s favorite part of the newspaper. | 是每个人喜爱的报纸板块 |
[03:15] | And we could be just like the New York Times… | 我们可以像《纽约时报》那样… |
[03:17] | Where the puzzle gets harder as the week goes. | 随着每周天数增加而增加难度 |
[03:20] | So on Monday, a day that traditionally bites the big one | 周一照例最简单 |
[03:22] | This isn’t the New York Times. We’re a local paper. | 这不是《纽约时报》 我们只是地方报纸 |
[03:24] | Our readers just wanna have fun. | 我们的读者只想消遣一下 |
[03:27] | Oh! Well, sir, if fun is what they want… | 如果他们只是想消遣的话 |
[03:31] | Then Mary Horowitz has their fun. | 那么玛丽・霍洛维兹可以满足他们 |
[03:33] | Ta-da! For Saint Patty’s Day. | 看 为圣帕特里克节而作 |
[03:35] | Top o’ the morning to ya. | 您一早就能看到 |
[03:37] | – Leprechaun. – Wonderful. You guys are such a beautiful couple. | -是小精灵 -太好了 你们是天生一对 |
[03:42] | Congratulations, man. | 恭喜你啊 |
[03:44] | I know. Who would have ever thought? | 我知道 谁会想得到啊 |
[03:46] | – Mary. – Yes? | -玛丽 -什么 |
[03:48] | Do you ever stop working long enough to, you know, like, go out? | 你有没有想过停下工作 出去玩玩 |
[03:51] | Spend time with friends? | 比如和朋友聚聚? |
[03:53] | – Nope. – Go on a date? | -没有 -去约会呢 |
[03:55] | I have a- a date this evening, sir. | 我今晚有个约会 |
[03:59] | – Oh? – Yes. A-a blind one. | -是吗 -是的 相亲 |
[04:01] | My parents set it up. So I was obviously going to cancel. | 我父母安排的 但我当然不想去 |
[04:05] | Go on out on your date. | 去约会吧 |
[04:07] | You know, have some fun with him, and- | 玩得开心点 |
[04:09] | Have you moved back into your apartment? | 你搬入公寓了吗 |
[04:11] | Uh, no. Still fumigating. | 没有 漆味很重 |
[04:14] | But I’m just waiting for the chemicals to settle… | 我在等有害气味散去 |
[04:16] | So I don’t get the- the old brain cancer. | 那样不会得脑癌 |
[04:19] | Though if I don’t move out of my parents’ home soon, | 虽然如果我不搬出父母的家 |
[04:21] | I’ll be forced to get a lobotomy. | 有可能被洗脑 |
[04:22] | – So it’s brain cancer, lobotomy, brain cancer- – Mary. | -要么得脑癌 要么被洗脑 脑癌…-玛丽 |
[04:24] | Mary, less work, more of everything else. | 玛丽 别做工作狂 多做点其他的事 |
[04:29] | Just enjoy being normal. | 享受正常人的生活 |
[04:32] | Martin, I need that feature on the pumpkin shortage. | 马丁 我需要那篇南瓜短缺的专稿 |
[04:35] | Is it ready? | 好了吗 |
[04:40] | Be normal. | 做个正常人 |
[04:44] | Normal. | 正常人 |
[04:49] | In life, as in crosswords… | 生活 就像填字游戏 |
[04:52] | Some days are harder than others… | 有些时候比平时更加难过 |
[04:54] | And that’s what keeps your brain alive. | 这让你的大脑保持活力 |
[04:56] | The key to surviving those tough days is to pick yourself up… | 度过这些艰难日子的关键在于振奋精神 |
[04:58] | And stay focused on your life’s purpose. | 坚定自己的生活目标 |
[05:01] | For me, | 对我来说 |
[05:02] | That’s imparting the joy of crosswording to all mankind. | 那就是向所有人讲述填字游戏的乐趣 |
[05:06] | Ah, crosswording… | 填字游戏 |
[05:08] | The most spectacular fun a person can have without passing out. | 是人们不必冒险却能享受到最多乐趣的游戏 |
[05:12] | I like your protective ensemble. | 我喜欢你这全副武装的样子 |
[05:14] | Bunker gear, if you will. | 消防员防护服 |
[05:16] | So, if these kids set you on fire, | 如果这些孩子把你放在火上烤 |
[05:18] | You’re good to what- 300 degrees? | 你能忍受多少度-300度吗 |
[05:20] | If I survive this! | 我可不行 |
[05:22] | I’m supposed to go on a blind date tonight. | 我今晚要去相亲 |
[05:24] | Yeah. Steve. | 那男人叫史蒂夫 |
[05:26] | Steve. Yeah. His mother probably thinks he’s gay. | 史蒂夫 没准儿他妈妈以为他是同性恋 |
[05:30] | So, my parents are no doubt pimping | 我父母保媒拉线 |
[05:32] | Me out to test his sexuality. Thanks. | 想让我去验证一下 |
[05:34] | But i’m- i’m- I’m gonna cancel. | 但我不会去的 |
[05:37] | Yeah. I mean, wouldn’t you? | 要是你也会推掉吧 |
[05:40] | Yeah? Though I-I could use a little- | 是吧 虽然我能用一点… |
[05:43] | If you know what I’m saying. | 你知道我的意思 |
[05:45] | Yeah. Been a long time. | 很久了 |
[05:51] | Mary Horowitz. | 玛丽・霍洛维兹 |
[05:53] | Yes. Yes. That is-that’s me. | 在 我就是 |
[05:56] | Here’s a treat, students. | 孩子们 下面开始游戏 |
[05:58] | Miss Nary Horowitz is | 玛丽・霍洛维兹小姐是 |
[06:01] | The crossword constructor for the Sacramento Herald. | 《萨克拉门托先驱报》填字游戏的作者 |
[06:03] | You know the crossword puzzles that | 看过每周报纸上的 |
[06:05] | You see each week in the newspaper? | 填字游戏吗 |
[06:06] | Well, it’s her job to create them. | 都是她设计的 |
[06:09] | Isn’t that fun? | 很有趣吧 |
[06:12] | Ladies and gentlemen… | 女士们 先生们 |
[06:15] | People do crossword puzzles all the time… | 人们常玩填字游戏 |
[06:19] | But they don’t often think of the | 但他们并不关注 |
[06:22] | Person who made all the words fit together. | 将这些字母组合在一起的人 |
[06:25] | Crossword constructors have above-average intelligence… | 填字游戏作者有非凡的才智 |
[06:30] | And it helps if they can spell. | 能够写出来就再好不过了 |
[06:38] | Okay. Um- | 好的 |
[06:40] | Okay. That’s good. | 很好 |
[06:44] | Imagine, if you will, a world. | 想象一下 如果你愿意 整个世界 |
[06:47] | – A world- – Daniel. You have a question. | -整个世界 -丹尼尔 你想提问 |
[06:50] | You make a living doing that? | 你以此为生吗 |
[06:54] | One puzzle a week can’t make you enough to live on. | 每周一期填字游戏不够你的花销啊 |
[06:56] | How do you pay your rent? | 你拿什么付房租呢 |
[07:01] | Well, my parents have graciously permitted | 我父母人很好 |
[07:03] | Me to bunk at their abode… | 他们允许我暂时住家里 |
[07:06] | While my apartment is being fumigated. | 我的公寓正在装修 |
[07:08] | You live with your parents? | 你和父母住一起吗 |
[07:09] | Temporarily, yes, I live at home. | 目前是这样 我住家里 |
[07:13] | But, then again, so do all of you. So there. Now- | 但你们也都和父母住 所以… |
[07:17] | – You don’t have a husband, do you? – Or a boyfriend. | -你连丈夫都没有吧 -也没有男朋友 |
[07:20] | Kids, come on. | 大家礼貌点 |
[07:24] | No. Not-not at- not at this time. | 不 目前没有 |
[07:30] | Though I have had liaisons. | 但我有交往的人 |
[07:47] | Soon yi was a pilot in the nationally known | 你是举国闻名的飞行员 |
[07:51] | Amazing ladies of the outer ozone | 广为人知的魅力女人 |
[07:55] | She didn’t have no kids she didn’t have no time | 她没有小孩 她没有时间 |
[07:58] | She was a woman of her word she was a fighter of crime | 她说话算数 她满身正气 |
[08:02] | She looked good in a hat she had a natural way | 她戴帽迷人 天生丽质 |
[08:05] | – With tools and no car – shoot. | -能够驾驶 却没座驾 -天啊 |
[08:07] | – She went to UCLA – no, no, no, no, no. | -她去加州大学 -不 不 |
[08:17] | Hi. I often suffer from benign positional vertigo. | 我有位置性眩晕症 常会发病 |
[08:21] | Do you mind not driving until I can get my- | 你能不能等我坐下再开车 |
[08:24] | Okay. Okay. All right. | 好吧 好的 |
[08:28] | And I don’t know why life | 我不明白为什么生活 |
[08:32] | It seems to be | 是这样 |
[08:39] | So hard for dreamers | 梦想难以实现 |
[08:44] | Like you and me | 如你我这般 |
[08:50] | Mary? How’d it go? | 玛丽 还顺利吗 |
[08:55] | Smashing success. | 很成功 |
[08:57] | Or as they say in old Paris, coup de mastre, | 正如古法语所讲 |
[08:59] | Meaning “masterstroke.” | 美妙至极 |
[09:00] | – Okay, I’m gonna go upstairs and, uh, get ready. – Good. | -我上楼去准备一下 -好的 |
[09:03] | Oh. So you’re going ahead with the date? | 你要去相亲吗 |
[09:11] | Yes. Of course. | 是的 当然 |
[09:14] | Look how excited I am. Better get going… | 看我多兴奋啊 我得快点了 |
[09:16] | If I’m gonna fall in love and get proposed to… | 我要坠入爱河 被人求婚 |
[09:20] | Register at barnes and “normal”… | 登记结婚 正常生活 |
[09:23] | Have a beautiful wedding with an accordion band and little, tiny… | 举行美妙的婚礼 有手风琴乐队演奏 |
[09:25] | Plastic bride and groom on top of a cake, | 在蛋糕上摆好新郎新娘的塑料小人 |
[09:27] | Posing like this. | 像这样的姿势 |
[09:31] | I’m gonna go. | 我上去了 |
[09:33] | I just want her to be happy. | 我希望她过得开心 |
[09:36] | Yeah. | 是啊 |
[09:37] | Go out and have some fun. | 出去玩玩 开心点 |
[09:39] | You ever wanna see any grandchildren… | 你想抱孙子的话 |
[09:42] | You’re gonna have to burn those damn boots. | 就让她别穿那么难看的鞋见人 |
[09:45] | Carol, I have a date. | 卡萝 我有个约会 |
[09:49] | A blind one. | 是相亲 |
[09:52] | But… | 但是 |
[09:54] | If this Steven is anything better than excessively hideous… | 如果这个史蒂夫没有极度令人恶心的话 |
[09:59] | I think we really should try and make it work. | 我想我们应该试着在一起 |
[10:02] | Because, if society wants me to be normal… | 因为 如果社会要求我们做个正常人的话 |
[10:05] | Then normal we shall be, right? | 我们就不得不那么做 对吧 |
[10:08] | Yes. | 是的 |
[10:10] | Oh, and, Carol, I really would appreciate your support on this too. | 卡萝 我很感谢你对我的支持 |
[10:13] | And by “support,” I don’t mean that. | 我所说的支持 不是这样 |
[10:18] | Mary? | 玛丽 |
[10:20] | Knock, knock, knock. | 敲门了 |
[10:23] | Oh. Look at you. | 看看你啊 |
[10:25] | Already have- repeatedly. | 都准备好了 精心准备 |
[10:28] | Mary. He’s hot. | 玛丽 他很帅 |
[10:30] | Please don’t mean on the inside. | 可别告诉我是内在美 |
[10:36] | – I’m a cameraman for CCN- – mm-hmm? | -我是CCN的摄像师 -什么 |
[10:38] | – A news program. – We don’t really watch. | -是新闻节目 -我们不常看… |
[10:40] | – Work with a guy called Hartman Hughes. Ever seen him? – No. | -我和哈特曼・休斯共事 见过他吗 -没有 |
[10:42] | Can’t say I have, but- | 不能说见过 但是 |
[11:03] | Hey, Mary. I’m Steve. | 玛丽 我是史蒂夫 |
[11:33] | Carol. Carol, I bring news. | 卡萝 卡萝 有好消息 |
[11:35] | There’s been a- there’s been a most unexpected turn of events. | 事情发生了意想不到的转机 |
[11:39] | My date is substantially better looking | 我的约会比预期的 |
[11:42] | Than one might have predicted. | 要好得多 |
[11:44] | And you know what? | 知道吗 |
[11:45] | Colin Powell once said, “there’s no secret to success.” | 科林・鲍威尔曾说过 成功没有秘诀 |
[11:50] | Clearly he doesn’t understand the power of spectacular skivvies. | 显然他们没明白销魂内衣的魅力 |
[11:54] | There she is! | 她来了 |
[12:07] | Nice boots. | 靴子真漂亮 |
[12:09] | Thank you. | 谢谢 |
[12:11] | You ready? | 可以走了吗 |
[12:15] | – So nice to meet you. – Yeah. | -很高兴见到你们 -我们也是 |
[12:17] | – Oh, yeah. It’s raining outside. – Hold this. The door. | -外面下雨了 -穿上这个吧 开门 |
[12:21] | – Let me get that door for you. – Thanks again. | -让我来为你开门吧 -再次感谢 |
[12:23] | Good luck. Shalom. | 祝你好运 再见 |
[12:28] | I have to admit, | 不得不说 |
[12:29] | At first I wasn’t so sure about this whole blind date thing… | 起初我对这次相亲不抱希望 |
[12:32] | But now I’m surprised our parents didn’t set it up earlier… | 但现在我却惊讶双方父母没能早点安排 |
[12:35] | Especially knowing my mother. | 尤其是我妈妈 |
[12:37] | Must be some kind of conspiracy. | 这一定有阴谋 |
[12:43] | Oop. You good? | 你还好吗 |
[12:48] | Oh, he’s so not gay. | 他绝对不是同性恋 |
[12:54] | Oh, man, it’s coming down. | 雨下得真大 |
[13:00] | It’s really coming down, huh? | 雨是下得很大啊 |
[13:03] | I thought maybe we could go to, uh, Ernesto’s. | 我想我们也可去欧内斯托 |
[13:08] | They’ve got great tamales. | 他们的玉米粉蒸肉做的不错 |
[13:11] | And they have this drink called, uh, “el gallo negro.” | 他们有种饮料 |
[13:14] | It means “the black rooster.” | 叫做”黑色公鸡” |
[13:16] | You have, like, two of those drinks, it’s like you- – | 你可以喝两杯 |
[13:18] | Oh. You okay? You okay? | 你还好吧 你还好吗 |
[13:30] | Wait, wait. What-what about-what about your parents? | 等等 等等 被你父母看到怎么办 |
[13:33] | – What about my parents? – Your mom. | -什么怎么办 -你妈妈 |
[13:35] | Mmm. She’s married, and you’re not her type. Mmm. | 她已婚了 你不是他喜欢的类型 |
[13:39] | No, I just mean- I just mean we’re right in front of home. | 我们就在大门口 |
[13:42] | Whoa. I just- | 我只是… |
[13:44] | I just mean we’re right in front of their house. | 我是说 我们就在他们家门前 |
[13:48] | And I have no problem with that whatsoever. | 不管怎样 我不在乎了 |
[13:51] | Oh, Steven. Oh, Steven. | 史蒂夫 史蒂夫 |
[13:54] | Is that Steven with a “v” or Stephen with a “p-h”? | 你的名字是带V还是P-H |
[13:59] | – It’s with a “v.” – I thought so. | -是带V的那个 -我觉得也是 |
[14:02] | – Yeah. – Thought so. You know, there’s over… | -是的 -知道吗 在我国 |
[14:04] | A million Stevens with a- a “v” in the country. | 差不多有百万个拼写中有V的”史蒂夫” |
[14:06] | It’s much more popular than the “p-h” way. | 比带P-H的那个要更常见 |
[14:08] | Twice as popular, in fact. | 是它的两倍 |
[14:09] | I think it was the brits who prefer their p-h’s. | 英国人喜欢带P-H的那个 |
[14:11] | Yeah. Not as much as their fish and chips. – | 是啊 不如喜欢鱼和薯条(fish带H chips带P) |
[14:16] | Steven, we really should commend our mothers… | 史蒂夫 我们应该感谢各自的母亲 |
[14:18] | – For predicting our all-encompassing compatibility. – I got it. | -她们知道我们如此登对 -我知道 |
[14:21] | I mean, we’re-we’re both professionally compatible… | 我们算得上是同行 |
[14:24] | You in TV, and- and me in, uh-you know, in newspapers. | 你是电视台 我在报社 |
[14:27] | I’ll help you. Also noticing we’re both quite sexually compatible. | 我会帮你的 看来我们”性”趣相合 |
[14:31] | I don’t know if you noticed like I noticed, | 不知道你是否和我想的一样 |
[14:34] | But we’re both wearing blue… | 我们都穿蓝色 |
[14:35] | And what are the chances of that? | 这有多巧啊 |
[14:37] | – Okay? – Yeah. Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[14:38] | Of course, the chances are probably pretty good- – | 当然 也不是很难遇到 |
[14:40] | Given that blue is one of the most popular of the three colors. | 毕竟蓝色是最流行的三种颜色 |
[14:43] | Do you, uh- do you like crosswords? | 你喜欢填字游戏吗 |
[14:46] | Sure I do. | 当然喜欢 |
[14:48] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[14:49] | You know how when the perfect clue gets stuck in your brain… | 当答案快要浮出水面 却说不出来的时候 |
[14:52] | And it just explodes into this bouquet of mixed emotions? | 你的情绪就会乱作一团 |
[14:56] | I’m – I’m aroused. I’m intrigued. I’m a- I’m amused. | 我很激动 很好奇 很快乐 |
[14:59] | I’m perplexed. I’m – I’m just like all these things. | 我很困惑 就是这些感觉 |
[15:02] | – Yeah? – Yeah. Can- let’s go back to the, uh- the aroused. | -对吧 -是 我们能回到激动的部分吗 |
[15:07] | Okay. Okay. Steven. | 好了 史蒂夫 |
[15:09] | It’s like we’re two rare earth elements… | 我们就像两个地球上的稀有物种 |
[15:12] | Just brought together by the norns. | 被命运三女神带到一处 |
[15:14] | It’s just-that’s scandinavian for the destinies. | 这是命中注定 |
[15:18] | And now I’m going to eat you like a mountain lion. – | 现在我要像头山狮一样 把你吃掉 |
[15:23] | You know what? I’m sorry. | 我很抱歉 |
[15:25] | – It’s my phone. – What are you doing? | -我的电话响了 -你怎么了 |
[15:26] | – I didn’t hear it ring. That’s odd. – Vibrate. It vibrated. | -我没听到铃声 真奇怪 -我调成震动了 |
[15:28] | – I didn’t feel it. – Oh, probably because of all the grinding. | -我没感觉到啊 -大概是我们运动的太激烈了 |
[15:31] | – Yeah. – Yeah. | -是吗 -是的 |
[15:33] | – i’ll get over here. – Yeah? | -我亲这里 -你好 |
[15:35] | What? Yeah. What’s up? | 什么 是的 怎么回事 |
[15:38] | – All right. I’m coming. – Oh! Already? | -好的 我马上到 -这么着急吗 |
[15:40] | – Okay. Okay. I can hurry. I can hurry. – No, no, no, no, no, no. | -好的 我很快 很快就好 -不不不 |
[15:43] | I- I gotta go to work. | 我要去工作 |
[15:45] | There’s breaking news. | 有大新闻 |
[15:48] | – Gosh, I’m so sorry. – Well, it’s-it’s okay. It’s- | -天啊 我真抱歉 -没关系 |
[15:51] | I gotta go to, uh, Boston. | 我要去…波士顿 |
[15:55] | Boston, huh? | 去波士顿吗 |
[15:57] | That’s a spectacular city. | 那是个很棒的城市 |
[16:00] | Known not only for its- its tea… | 不仅是茶叶出名 |
[16:02] | But, uh, for Sam Morse, who invented the Morse code. | 还有山姆・摩斯 发明摩斯密码的那个人 |
[16:05] | – Get out of here. – Yes. Do you want some help? | -我们出去吧 -好的 需要帮忙吗 |
[16:07] | No. | 不用 |
[16:07] | You know, | 知道吗 |
[16:07] | It’s so- it’d be so much more interesting | 呆在这里是件再 |
[16:09] | Staying here and everything. | 美好不过的事情了 |
[16:10] | Like, I really wish you could be there. | 我真希望你能与我同行 |
[16:14] | Life on the road sure is tough. | 独自上路很无聊 |
[16:16] | But you have a job to do. | 可你在这还有工作要做 |
[16:23] | Oh. He likes twinkies. | 他喜欢夹馅面包 |
[16:27] | Okay. It’s been fun. | 这很有趣 |
[16:34] | – Okay. That’s for you. – Oh. Gracias. | -这个给你 -谢谢 |
[16:44] | Thank god. | 谢天谢地 |
[16:49] | Okay. Big crazy person. | 太过疯狂的人 |
[16:56] | You got me stuck to you you got me stuck to you | 你俘获了我的心 你俘获了我的心 |
[16:59] | You got me stuck to you you got me stuck to you | 你俘获了我的心 你俘获了我的心 |
[17:03] | You got me stuck to you you got me stuck to you | 你俘获了我的心 你俘获了我的心 |
[17:07] | When I was a fledgling cruciverbalist- | 当我还是个刚出茅庐的字谜爱好者 |
[17:09] | That means crossword constructor- | 就是字谜创造者 |
[17:11] | I would find comfort in the words of the learned crossword sages. | 我能在那些高深的字谜行间找到安慰 |
[17:14] | My hero was Manny Nosowsky… | 我的偶像是曼尼・罗斯旺斯基 |
[17:16] | Frequent New York Times contributor | 他经常给《纽约时报》投稿 |
[17:18] | And all-around cruciverbal master. | 是个声名远播的大师 |
[17:20] | Manny says that a crossword puzzle’s greatness… | 曼尼说字谜的最高境界在于 |
[17:24] | Can be determined by asking three simple questions. | 只问三个简单的问题就能找到答案 |
[17:27] | – Is it solvable? – Bonsoir! | -人们能找到答案吗 -晚上好 |
[17:30] | You got me stuck to you you got me stuck to you | 你俘获了我的心 你俘获了我的心 |
[17:33] | – Is it entertaining? – You got me stuck to you | -这样有趣味吗 -你俘获了我的心 |
[17:37] | You got me stuck to you you got me stuck to you | 你俘获了我的心 你俘获了我的心 |
[17:40] | Does it sparkle? | 能够声名远播吗 |
[17:42] | You got me stuck to you | 你俘获了我的心 |
[17:45] | Clap hands come on | 开始拍手 |
[17:48] | Yes. Okay. So, lunch meeting at that | 好 那1:30在 |
[17:49] | Japanese restaurant at 1:30, okay? | 日本餐馆见 好吗 |
[17:51] | And I need to- l-this crossword is bullshit. | 我需要 这字谜真是莫名其妙 |
[17:54] | Anyway, he said he was gonna change, | 至少 他说他会改变 |
[17:57] | And I, for one, believe him, so… | 我暂且相信他 |
[17:58] | This doesn’t make any sense. | 这完全毫无意义 |
[18:00] | – Well, to me, it does. – Oh. Yeah. Of course. | -但对我来说有意义 -当然 |
[18:03] | This is lame. | 这太没说服力了 |
[18:04] | Have you tried six down? | 你试过下面的六个了吗 |
[18:06] | These clues suck! | 这些提示太逊了 |
[18:12] | I can’t get any of these! | 我一个也猜不出来 |
[18:15] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[18:17] | Don’t even bother. | 不是故意发难 |
[18:18] | I don’t know what the deal is | 我不知道谜底是什么 |
[18:20] | But it looks like every single clue is- | 但每条提示看起来都像是 |
[18:22] | “All about Steve”? | 关于史蒂夫的一切 |
[18:25] | One across, Steve’s eye color. | 首行是史蒂夫眼睛的颜色 |
[18:27] | Five across, Steve’s car odor. | 第5行史蒂夫车的气味 |
[18:29] | Twenty across, Steve’s lips taste like… | 第20行史蒂夫的嘴唇吻起来像 |
[18:32] | Mint explosion. | 强效薄荷糖 |
[18:36] | Mary, who’s Steve? | 玛丽 史蒂夫是谁 |
[18:38] | – Oh. An extraordinary… – No, no. That’s not what’s important. | -是一位特别的 -不 那不重要 |
[18:42] | What’s important is what you’ve done with this crossword puzzle. | 重要的是你的这些字谜 |
[18:44] | I mean, it’s… It’s… | 我是说 它 它 |
[18:45] | – It’s inspired. – No. | -很有灵感 -不 |
[18:48] | – Romantic. – No. | -浪漫 -不 |
[18:50] | Oh, you’re a tough one today. Let’s see. Um… | 你今天太难缠了 我们看看 |
[18:54] | It’s unprofessional. | 不专业 |
[18:56] | Un- no. That’s not the word. | 不 不该是这个词 |
[18:59] | Um, okay. Let me think. You are… | 让我想想 你 |
[19:06] | You’ve tarnished the paper’s reputation. | 你损害了这份报纸的声誉 |
[19:08] | I mean, I really thought that you would’ve | 我的意思是 我真的认为你的能力 |
[19:10] | Known better than to pull something like this. | 不该是只写出这样的东西 |
[19:12] | Do you have any idea how many readers you’ve let down? | 你知道你让我们失去了多少读者吗 |
[19:16] | Uh, 7,402, but… | 7402 但是 |
[19:20] | – Mary. – Yes? | -玛丽 -什么 |
[19:26] | Mary, we’re gonna have to let you go. | 玛丽 你被解雇了 |
[19:34] | I could make it up to you… | 我会弥补的 |
[19:37] | By doing a fishing themed crossword. | 做一个捕鱼主题的字谜 |
[19:39] | I know how you love the- the piscatology. | 我知道你很喜欢捕鱼学 |
[19:48] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[19:53] | We can, um- | 我们能 |
[19:55] | Yeah, we’ll just, uh-we’ll- | 是的 我们能 我们 |
[19:57] | I’ll call you, and we’ll just- | 我会再打给你的 |
[20:04] | Police tell us that the chief suspect in the case | 警察说这个案子的主要嫌疑人 |
[20:07] | Is one mr. Mark Mclaglen. | 是一个叫马克・麦克拉伦的人 |
[20:09] | Okay, guys. You’re set. | 好的 先生们 都准备好了 |
[20:11] | Tucson’s affiliate’s on site now. | 图森的摄影棚现在已经准备好了 |
[20:12] | Remote Van’s waiting for you at the airport. | 罗蒙特・范在机场等你们 |
[20:14] | – Okay. – But I get an escalade, right? | -好 -我能有一辆凯雷德 对吗 |
[20:18] | Dan, we talked about this. | 丹 我们谈过的 |
[20:19] | Nick Vasquez gets an escalade. | 尼克・瓦兹奎兹都有一辆凯雷德 |
[20:21] | Nick Vasquez has six Emmys. | 尼克・瓦兹奎兹得了六次艾美奖 |
[20:24] | Stolen from me. | 从我这儿偷走的 |
[20:25] | He was robbed, Dan. All six times. | 他是被抢的 丹 六次都是 |
[20:27] | Thank you, Steve. | 谢谢你 史蒂夫 |
[20:29] | I mean, he can’t help it | 我的意思是 他不得不这样 |
[20:30] | If he’s considerably older than Vasquez. | 如果他比瓦兹奎兹老的话 |
[20:32] | By “older” he means experienced | 他说的老是指经验丰富 |
[20:34] | Marlboro man handsome. | 英俊的万宝路男人 |
[20:36] | Um, I’m pretty sure I meant old. | 我很确定我说的是老 |
[20:38] | Wh-wh-wh-whatever. Which one of you geniuses can explain this? | 随便吧 你们谁能解释下这个 |
[20:43] | …little feller just needs to stiffen up. | 小男友只需要变得更硬 |
[20:46] | With the two purple flowers- | 那两朵紫罗兰 |
[20:48] | I’d, uh, be happy to, Dan. | 丹 我很乐意解释下 |
[20:49] | Look at how the blue brings out my eyes. | 看那个蓝色是怎样变清晰的 |
[20:51] | Yeah. What I was going for here was | 我喜欢的是这里 |
[20:53] | Oh, look at that smooth push-in. | 看那个光滑的推进 |
[20:55] | Western motif, sort of the iconic flower. | 西式的图案 有点像图标的花 |
[20:57] | Then I needed a backdrop, like a mountainous range. | 还需要个背景 像是山峦的曲线 |
[21:00] | Boom! Two mountains. | 两座山 |
[21:01] | In Hollywood, they call that a mae west | 在好莱坞 这被称为海上救生衣 |
[21:02] | ‘Cause mae west had- | 因为海上救生衣有 |
[21:03] | Keep talking, fellas. | 继续说 伙计 |
[21:04] | Keep talking your way right back to the weather channel. | 继续说下你回来气象台的问题 |
[21:07] | Right back to 10 degrees in Buffalo… | 布法罗的气温刚好回升到10度 |
[21:09] | Where you’ll be spending most of your days | 在那里你会用你大部分的时间 |
[21:11] | Taking close-up shots of kids’ snot sicles. | 处理小孩的鼻涕 |
[21:14] | Well, give us something good, Danny. | 说点好的事吧 丹尼 |
[21:17] | I mean- we’re fighter pilots, man. | 我的意思是 我们都是战斗机飞行员 |
[21:19] | Yeah, we really are. | 是的 我们的确是 |
[21:20] | It’s like sending an F16 to kill your neighbor’s dog. | 比如开着F16去杀你邻居的狗 |
[21:23] | It’s a waste of our energy. | 这是在浪费精力 |
[21:25] | And I need one big report, man, to get that anchor desk. | 我需要头条 能上演播桌的头条 |
[21:28] | Get out of my office. | 都出去 |
[21:30] | This is a big report, | 这就是个大头条 |
[21:31] | So don’t screw it up | 所以这次别再 |
[21:32] | With any more stupid pranks this time, Hartman. | 被你那些愚蠢的胡闹搞砸了 哈特曼 |
[21:34] | And you, Angus, you’re responsible for these guys. | 还有你 安格斯 这次你来负责 |
[21:37] | Make sure they don’t embarrass me in Tucson. | 保证他们不会在图森给我惹麻烦 |
[21:38] | They screw around, you’re out. | 要是他们搞砸了 你也被解雇了 |
[21:40] | -Yes, sir. – Remember the escalade. | -是的 先生 -记得凯雷德哦 |
[21:44] | Starling, how you doing? | 八哥 你好吗 |
[21:46] | – Jackie, looking sweet. Paula. – In your dreams. | -杰基 很漂亮 宝拉 -在你的梦里 |
[21:48] | I can feel your love darts coming over this way. | 我能感觉你的丘比特之剑就这么射过来了 |
[21:52] | Mom. I’m working. What’s up? | 妈妈 我在工作 什么事 |
[21:53] | You’re the man, hartman hughes. | 你就是哈特曼・休斯 |
[21:54] | No, I haven’t read it. Why? | 不 我还没看 怎么了 |
[21:56] | Uh, okay. Hey. Does anybody have a Sacramento Herald? | 好 谁有《萨克拉门托先驱报》 |
[22:00] | – Yeah. Right here. – Right. Yeah, I got it. | -给你 -我找到一份了 |
[22:02] | Yes, I ate lunch. What section? | 我吃过午饭了 哪一版 |
[22:07] | Oh, wow. This is all about me. | 这都是关于我的 |
[22:12] | Wait. This is all about me. | 等等 这都是关于我的 |
[22:44] | Yes. | 没错 |
[22:50] | Doesn’t hurt, doesn’t hurt, doesn’t hurt. | 不疼 不疼 不疼 |
[22:53] | But obviously the gods have seen- | 但很明显上帝看到了 |
[22:56] | Where are you? | 你们在哪 |
[22:59] | Ooh. Hi. There you are. Okay. Do you know what’s at work here? | 你们在这儿 你们知道现在我想到什么了吗 |
[23:02] | Pistas. Indicios. Anhaltspunkte. | 曲目 坐标 证据 |
[23:05] | Clues. They’re just-they’re-they’re everywhere. | 暗示 它们 它们无处不在 |
[23:07] | One, I was thinking of not going on the date | 第一 我本来是不打算赴约的 |
[23:09] | But then the good children.. | 但那些好孩子们 |
[23:10] | Of, uh, youngstrum academy kindly- you know, | 学院的孩子们 |
[23:12] | They-they persuaded me to go. | 他们说服我去 |
[23:14] | Two, my date duly arrives. | 第二 我的约会对象按时来了 |
[23:16] | And lo, not only is he, uh, muy caliente, but he likes my red boots. | 他不但长的帅 还很喜欢我的靴子 |
[23:21] | Three, Steve says it would be great… | 第三 史蒂夫说这会很好 |
[23:24] | If I could be on the road with him. | 如果我能跟他一起出差 |
[23:26] | But, of course, I cannot because I have a job. | 但是 当然 我不能因为我要工作 |
[23:29] | Four, only days later, I learn I no longer have a job… | 第四 不久之后 我发现我没工作了 |
[23:32] | Which is obviously just the final clue | 很明显这就是答案的 |
[23:34] | Leading to the blindingly simple answer | 最后一个提示 |
[23:37] | Onward, Mary Horowitz. | 前进 玛丽・霍洛维兹 |
[23:38] | Onward. Go be with Steve. | 前进 去跟史蒂夫一起 |
[23:40] | What do you mean you don’t have a job? | 你说你没工作了是什么意思 |
[23:43] | Missing the point, father. | 你错过重点了 老爸 |
[23:44] | Uh, the clues have been deciphered. | 线索已经被破解了 |
[23:45] | I must journey forth. | 我要开始我的旅程了 |
[23:47] | Journey forth where? | 到哪的旅程 |
[23:50] | Father, you’re making me crazy. | 老爸 你会把我弄疯的 |
[23:55] | Aah. Voil? Papa. | 这样就对了 爸爸 |
[23:58] | If it is news, Steve is there. Auf wiedersehen. | 如果是新闻 就会有史蒂夫 再见 |
[24:01] | This is Hartman Hughes reporting from the edge. | 这是哈特曼・休斯从现场发回的报道 |
[24:05] | Anybody seen Vasquez? Huh? | 谁看到瓦兹奎兹了吗 |
[24:07] | – Anybody seen vasquez? – No. | -谁看到瓦兹奎兹了吗 -没有 |
[24:09] | Too much of a pussy to come to a dangerous hostage crisis. | 太多小猫来报道这场危险的人质危机了 |
[24:11] | Thirty seconds. | 30秒倒计时 |
[24:13] | Just gonna bring you around on the left. | 你只拍左边就好 |
[24:14] | Well, I wanna open up on the dust, | 我想拍一点灰尘 |
[24:15] | Then we’re gonna hit a 45 up to your right side. | 那我们就在你右边45度 |
[24:17] | All right. Steve, but I’m gonna indicate down the street. | 好吧 史蒂夫 那我就去街那边 |
[24:20] | I’m gonna come around the left. | 我会慢慢从左边过来 |
[24:21] | – And right here. – Ten seconds-you’re on with Paula. | -就这里 -10以后你跟宝拉连线 |
[24:23] | She still mad at you for giving those jenny craig gift certificates? | 她仍然对你给她礼品券很生气吗 |
[24:27] | And five, Four | 5秒倒计时 4秒 |
[24:27] | Fact I was looking at her ass to begin with is a compliment. | 实际上我每次都是看着她的屁股恭维她 |
[24:33] | Paula, i’ve just arrived at Wild Willy’s old western town… | 宝拉 我刚到维尔德・威利所在的西部小镇 |
[24:37] | Beloved tourist attraction in Tucson, Arizona. | 亚利桑那图森的旅游胜地 |
[24:39] | On a typical day, this street would be busy… | 在典型的工作日 这条街道本来很繁华 |
[24:44] | With families eager to enjoy the wild west life experience. | 很多家庭来这儿体验西部的户外生活 |
[24:48] | Tragically, today, the man who plays Wild Willy the outlaw… | 悲哀的是 今天这位叫维尔德・威利的歹徒 |
[24:52] | Has taken his role to heart… | 表演得太投入了 |
[24:54] | And captured eight of his coworkers, taking them hostage… | 抓捕了八个工人 并把他们作为人质 |
[24:57] | And holding them in the saloon… | 控制在大厅里 |
[24:59] | A mere 85 yards away from where I stand now. | 离我现在站的地方只有85码 |
[25:03] | Shots have been fired, Paula! | 开枪了 宝拉 |
[25:05] | Let’s go handheld, Steve! | 我们匍匐前进 史蒂夫 |
[25:12] | It’s unclear at this moment who the shot was intended for… | 现在还不清楚谁中枪了 |
[25:15] | Or how many lives have perhaps been lost. | 或者是又死了多少人 |
[25:19] | Okay. Breaking news, Paula. | 爆炸新闻 宝拉 |
[25:21] | We have a first confirmed kill | 出现了首位死亡者 |
[25:24] | A horse. | 一匹马 |
[25:26] | One of many that live here at Wild Willy’s old western town. | 生活在维尔德・威利的西部小镇上的一匹马 |
[25:32] | First victim of this senseless tragedy. | 这场悲剧的第一个受害者 |
[25:37] | It’s at moments like this I’d like to believe that | 此刻 我相信 |
[25:39] | There’s a heaven just for horses- | 一定会有属于马的天堂 |
[25:43] | Rolling meadows, lush grasses… | 起伏的草地 丰富的牧草 |
[25:45] | The spirits of deceased horses galloping to and fro. | 死去的马的灵魂在来来回回地飞驰 |
[25:50] | Long may you roam… | 长时间的徘徊 |
[25:54] | In heaven, o noble horse. | 在天堂 成为高贵的马 |
[25:58] | Not dead. | 没死 |
[26:05] | And yet, the horse not quite dead, Paula. | 那匹马还没有完全死亡 宝拉 |
[26:08] | Not quite dead at all. | 还没完全死亡 |
[26:13] | He’s apparently a trained horse, Paula. | 这明显是一匹受过训练的马 宝拉 |
[26:16] | Trained to drop down- | 训练过卧倒 |
[26:19] | During Wild Willy’s old west shoot-out routine. | 在维尔德・威利的西部枪战时期 |
[26:23] | This particular horse… | 这匹特别的马 |
[26:25] | Also sensitive to trucks backfiring on route 20. | 连卡车的内燃机逆火都会伤害到它 |
[26:31] | In the midst of tragedy, a blessed miracle. | 所以在这场灾难中 它的生还是个恩赐的奇迹 |
[26:35] | -Cut. -Damn it, Steve! Do you think this is funny? | -停 -该死 史蒂夫 你觉得这好笑吗 |
[26:38] | You guys could see the horse is alive, | 你们能看到马还活着 |
[26:40] | And you’re giving me the “bring ’em the tears” signal? | 还让我说服观众为它默哀 |
[26:43] | No, no. This is the “bring the tears” signal. | 不 不 这才是让观众落泪的暗号 |
[26:45] | This is “hey, the horse is up. It’s galloping.” | 这个暗号是马站起来了 在飞驰 |
[26:51] | You know my favorite answer? | 你们知道我最喜欢的答案吗 |
[26:53] | “Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis.” | 矽肺病 |
[26:55] | It’s a lung disease. Ooh! Fontana, California. | 是肺病 到加利福利亚的丰塔纳了 |
[26:57] | Y-you know what they make there? No? | 你们知道这里盛产什么吗 不知道吗 |
[27:00] | No? They make-they make steel. | 不知道吗 盛产钢铁 |
[27:02] | Yeah. Do you know how they make it? No? | 你们知道钢铁如何锻造出来吗 不知道吗 |
[27:05] | I won’t bore you with the whole story | 我不会拿整个故事烦你们的 |
[27:06] | Just the-just the best parts… | 我只讲最精彩的部分 |
[27:08] | Like- like how it’s made from, uh, molten pig iron, which- | 就像 就像原料是熔融的生铁 |
[27:12] | Which does not, as everyone might think, | 这不是大家想的那样 |
[27:13] | Have anything to do with pigs or swines or hogs. | 跟猪什么的有关 |
[27:16] | It’s -it’s a raw iron made from iron and coke. | 是由烙铁和焦炭制造的生铁 |
[27:20] | And by coke, I mean the, uh, | 我说的焦炭 |
[27:21] | Carbonaceous residue, not the-not the cola. | 是碳质残渣 不是可乐 |
[27:23] | Or the booger sugar. | 或者鼻粘糖 |
[27:25] | It’s-it’s a method perfected by sir Henry Bessemer, a brit. | 这种工艺被一个叫亨利・贝赛麦的英国人改进 |
[27:28] | Oh, and Bessemer is also a town in Alabama. Yea! | 阿拉巴马州有个小镇也叫贝赛麦 |
[27:33] | Yep. And you know what they have there? No? No? | 你们知道那里有什么吗 不知道吗 |
[27:35] | Hitler’s typewriter. Hitler’s typewriter. | 希特勒的打字机 希特勒的打字机 |
[27:39] | That guy was such an asshole. | 那家伙是个混蛋 |
[27:42] | Anyone up for a potty break? It’s not good to hold it. | 有谁想去洗手间吗 憋尿对身体不好哦 |
[27:46] | We’re gonna take five minutes here. | 我们在这停留五分钟 |
[27:50] | Establishments in desolate areas like this | 停在这样一个荒凉的地方 |
[27:53] | Are usually run by family members that are, uh- | 经常是由家庭成员 |
[27:58] | No! No! Stop! | 不 不 停车 |
[28:07] | Crap. Crap. | 狗屎 狗屎 |
[28:23] | I want to hit the road | 我想开始流浪 |
[28:26] | Yes. Hi. Uh, do you know when the next bus | 你知道下一班到 |
[28:27] | To Tucson goes through here? | 图森的巴士什么时候来吗 |
[28:29] | ‘Cause I kind of just-just missed mine. | 因为我错过我的那班了 |
[28:36] | I’m headed that way. | 我要到那去 |
[28:39] | Oh. That’s nice. | 那很好 |
[28:43] | So, you ever kill any animals? | 你曾经杀过动物吗 |
[28:45] | Set a trash can full of kittens on fire? | 把一垃圾桶的猫烧死 |
[28:48] | You know, something like that. | 之类的事情 |
[28:49] | No. | 没有 |
[28:51] | No? Okay. | 没有吗 那好 |
[28:53] | What about humans? That had to- | 那人类呢 那得… |
[28:57] | Would I tell you if I did? | 如果我有我该告诉你吗 |
[29:01] | Touchia? Sir. Touch? | 有吗 先生 有吗 |
[29:04] | Hit the road and drive for miles | 开始流浪 行驶数公里 |
[29:08] | I’m gonna hit the road and I’m not gonna- | 我要开始流浪 我不会 |
[29:12] | You can wait for that next bus if you want. | 如果你想的话可以等下一班巴士 |
[29:28] | Roughly 9.85. I will give this to you and just-thank you. | 这个大概值9.85美元 给你 谢谢 |
[29:35] | Stop! Stop! | 停车 停车 |
[29:52] | May I see your license, please? | 我能看看你的驾照吗 |
[30:02] | Norman James Durwood? | 罗曼・詹姆斯・伍德 |
[30:05] | Mary Magdalene Horowitz. Nice to meet you. | 玛丽・梦达拉・霍洛维兹 很高兴认识你 |
[30:07] | Good to meet you, I think. | 我也很高兴认识你 |
[30:10] | Norm, if you are going to rape and murder me… | 罗曼 如果你对我先奸后杀 |
[30:14] | You are going to have to cut my body up into a million chunks… | 你就需要把我碎尸万段 |
[30:17] | And scatter me all over four states… | 然后把我的尸体分散到四个州 |
[30:19] | Because this appendage… | 因为这个标注 |
[30:21] | Will lead homicide detectives right to you. | 会让侦探们找到你的 |
[30:25] | And that would be no bueno. I think we’re good. | 那样会很好 我们说好了吧 |
[30:31] | And another rule about crossword is that no pencils. | 做字谜的另一个规则就是不用铅笔 |
[30:35] | Doing a crossword with a pencil is like | 用铅笔填字谜就像 |
[30:36] | Screaming with your lips duct-taped together. | 封住你的嘴唇尖叫 |
[30:39] | It is weak. If you’re going to do a crossword puzzle… | 太弱了 如果你要做字谜 |
[30:41] | You need to do it fearlessly and with abandon and with a pen. | 你需要用一支钢笔恣意勇敢地做 |
[30:45] | I prefer medium felt-tip blue. | 我喜欢淡蓝色 |
[30:47] | It’s about choosing your path, Norm, and just committing to it. | 就像你选择了一条路 罗曼 就要坚持 |
[30:52] | Well, I figure that when you miss a bus… | 我猜当你错过巴士的时候 |
[30:55] | Maybe you weren’t meant to take it. | 你也不打算追上它了 |
[31:02] | Are you familiar with, uh- with, uh, moon blindness, Norm? | 你熟悉夜盲症吗 罗曼 |
[31:05] | It’s like this awful eye pus that starts to ooze | 就像眼里有可怕的脓在渗出 |
[31:07] | You know… Quiet time might be real good right about now. | 你知道 现在安静下来会很好 |
[31:11] | Oh. Okay. | 好的 |
[31:16] | Quiet. Silencio. | 安静 沉静 |
[31:18] | Ruhe. | 宁静 |
[31:22] | Hey, Norm. | 罗曼 |
[31:24] | Mary? | 玛丽 |
[31:26] | Thanks for not raping me. | 谢谢你没有强奸我 |
[31:30] | My pleasure. | 不客气 |
[31:35] | Howdy, partners! Welcome to wild willy’s old western town! | 你好 欢迎来到维尔德・威利的西部小镇 |
[31:40] | Howdy, partners! Welcome to wild willy’s old western town! | 你好 欢迎来到维尔德・威利的西部小镇 |
[31:47] | All righty. Give my love to the kids. | 替我向孩子们问好 |
[31:50] | Good luck. And if that Steve shows you any disrespect- | 祝你好运 如果史蒂夫对你失礼的话 |
[31:53] | Disrespect. Well, if you mean unmannerly… | 失礼 如果你指的是没礼貌 |
[31:55] | Tactless and vulgar, He is a straight man, Norman. | 笨和粗俗 他是个正常人 罗曼 |
[31:58] | Some things can’t be helped. But if you mean that he’s someone- | 对一些事帮助不大 但如果你是说他是 |
[32:00] | See ya, Mary. | 拜拜 玛丽 |
[32:03] | See ya, Norm. | 拜拜 罗曼 |
[32:18] | I want to be a cowboy’s sweetheart | 我想做牛仔的心上人 |
[32:22] | I want to learn to rope and ride | 我想学习骑马 |
[32:25] | I want to ride o’er the plains and the desert | 我想纵横在平原和沙漠 |
[32:29] | Out west of the great divide | 在分水岭以西 |
[32:33] | I want to hear the coyotes howlin’ | 我想听到土狼的嚎叫 |
[32:36] | While the sun sinks in the west | 当夕阳西下 |
[32:40] | I want to be a cowboy’s sweetheart | 我想做牛仔的心上人 |
[32:45] | The life I love the best | 我最爱的生活方式 |
[32:49] | Hola, seir. | 你好 先生 |
[32:51] | What happened? | 发生什么事了 |
[32:54] | They’re all safe. The man surrendered. | 大家都很安全 那人投降了 |
[33:01] | Crap. | 狗屎 |
[33:07] | – Adios. – Adios | -再见 -再见 |
[33:15] | What did they say? | 他们说什么 |
[33:16] | Baby Peggy… | 婴儿佩吉 |
[33:18] | In Oklahoma… | 在俄克拉荷马 |
[33:19] | Poor little thing. | 可怜的小东西 |
[33:20] | Gracias. Gracias, seir. | 谢谢 谢谢 先生 |
[33:24] | – De nada. – Asta luego! | -不好意思 -拜拜 |
[33:26] | Vaya con dios. | 祝你好运 |
[33:27] | …guadalupe aguero, or to us, baby peggy… | …对于我们来说 女婴佩吉… |
[33:30] | A third leg. | 出生后发现有三只脚 |
[33:34] | Shortly after the birth, her poor immigrant parents separated. | 出生不久 她的移民父母离异了 |
[33:37] | Now with joint custody, | 关于抚养方面 |
[33:38] | One parent wants the abnormal baby to keep the third leg. | 父母中一方希望保留第三只脚 |
[33:42] | – The other wants it gone. – After months of legal wrangling… | -另一方则希望去除 -经过了几个月的争吵… |
[33:44] | The judge has ordered in favor of the mother. | 法官把抚养权给了母亲 |
[33:46] | Amputation surgery is scheduled for tomorrow… | 截肢手术将于明天进行 |
[33:48] | But the father, Mr. Aguero, isn’t about to give up. | 但是她的父亲阿圭罗先生依然没有放弃 |
[33:51] | As his lawyers work to secure an injunction… | 他的律师正努力阻止手术的进行 |
[33:55] | The father continues to rally support around the rogue leg. | 她的父亲坚持希望保留那条多余的腿 |
[33:59] | I’m quoting. | 他说 |
[34:00] | “If god didn’t want my daughter to have a third leg… | “如果上帝希望我的女儿有第三条腿 |
[34:03] | He wouldn’t have stuck one between the other two.” | 它一定有它存在的理由” |
[34:06] | So, for now, | 所以目前为止 |
[34:07] | The fate of the precious child’s third leg… | 女孩第三条腿的命运 |
[34:09] | Is in the hands of a judge. | 还在法官的手上 |
[34:12] | Hartman Hughes, reporting from Oklahoma City… | 我是哈特曼・休斯 从俄克拉荷马市 |
[34:16] | Near the leg, and as always, from the edge. | 最前线带回三腿女婴的报道 |
[34:20] | – Cut. – Okay. What do you think? | -切 -好了 感觉怎样 |
[34:23] | In the next segment, I was thinking about saying… | 下一部分 我打算说 |
[34:25] | “Baby Peggy is in a three-legged race against time.” | “女婴佩吉的第三条腿在与时间做最后的斗争” |
[34:29] | – What do you think? – Okay. | -觉得怎样 -不错 |
[34:32] | – Wanna do some one-on-ones? – Do it. | -做点采访怎样 -来吧 |
[34:34] | Okay. Just intelligent arguments from both sides. | 好吧 找点考虑全面点的评论 |
[34:38] | Intelligent arguments, guys! | 要找有点深度的 伙计们 |
[34:40] | I was born with a vestigial penis. | 我出身的时候有带把 |
[34:42] | That means a penis hanging outside the body. | 就是小弟弟露在外面的那种 |
[34:45] | You know, like yours. I’m talking about a ding-a-ling. | 就想你们这样 像个怪胎那种 |
[34:47] | Know what I’m saying? | 懂我意思吗 |
[34:48] | And it was pretty good size. I was kind of proud of it. | 很大只 我还挺为此自豪的 |
[34:51] | I got to be in seventh grade. | 在我七年级的时候 |
[34:52] | I used to work it, hang it on the side in gym class. | 我试着在体育课的时候把它路在外面 |
[34:55] | I got all the attention. | 引起大家的注意 |
[34:56] | Now there’s just a big old scar. | 现在那里只有一个大伤疤了 |
[34:59] | Can you feel it? Can you feel that scar? | 你能感觉到吗 感觉到了吗 |
[35:01] | Right? Okay. So, they cut it off, then- | 对吧 好了 他们把它切掉了 |
[35:04] | What? What happened? H- I wasn’t finished. | 嘿 怎么了 我还没说完呢 |
[35:07] | That was unbelievable. | 真不敢相信 |
[35:08] | Yeah, that was the, uh, highlight of my morning. | 是啊 真是今早的亮点 |
[35:12] | – Vasquez. – Where? | -瓦兹奎兹 -在哪儿 |
[35:14] | Oh. That’s a new escalade. | 哇 新的凯雷德嘛 |
[35:17] | He’s got three security guards. | 他多了三个保镖 |
[35:19] | Look at that. He brought toys. | 看哪 他还带了个娃娃 |
[35:24] | Ooh, that’s that guy from the news. Hey. You with the baby. Hey. | 媒体来了 嗨 你支持三条腿吧 |
[35:28] | Son of a bitch. He’s got a three-legged doll baby. Angus! | 混蛋 他还拿了个三条腿的娃娃 安格斯 |
[36:24] | What? | 什么 |
[36:26] | Oh, no. | 哦不 |
[36:29] | Love him, I love him, I love him | 爱他 爱他 我爱他 我爱他 |
[36:32] | And where he goes i’ll follow, i’ll follow, i’ll follow | 无论他去哪里 我跟着 我跟着 我跟着 |
[36:36] | I will follow him | 我会一直跟着他 |
[36:39] | Follow him wherever he may go | 跟着他无论去哪里 |
[36:43] | – Hi! – Oh! | -嗨 -天哪 |
[36:44] | – Hey. – Hi. Hi. | -嘿 -嗨 |
[36:48] | Hey. Oh. | 嗨 天哪 |
[36:49] | – How are ya? Hey! – I’m good. Surprise! | -最近好吗 -好啊 给你个惊喜 |
[36:52] | Yeah, I didn’t – l-yeah. | 是啊 我不知道 |
[36:54] | – Look at you, here. – Sorry it took me so long. | -你居然在这儿 -不好意思这么久才到 |
[36:57] | – It did. It did. – Yeah. | -是啊 是啊 -没错 |
[37:00] | Oh, I brought your- I brought your umbrella back. | 对了 我把你的雨伞带过来了 |
[37:02] | And I got a surprise | 我还要给你个惊喜 |
[37:03] | Oh. I have a lot, but that’s fine. | 哦 我已经有很多了 没关系的 |
[37:05] | That I know you love. | 我知道你会喜欢的 |
[37:08] | Oh. Wow. That’s, uh- | 哇 这真是 |
[37:11] | That’s -wow. That’s scary thoughtful. | 哇 这真是太体贴了 |
[37:14] | Thanks. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[37:15] | L-l-i know you love them. Twinkies. | 我知道你喜欢这个 夹心面包 |
[37:17] | So, you-you-you came here all the way just to see me? | 所以 你跑这么远来就是为了见我吗 |
[37:20] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[37:21] | “Ask and you shall receive.” you know who said that? | “勤问必有得”知道是谁说的吗 |
[37:23] | – No. – Jesus. | -不知道 -耶稣 |
[37:26] | Did Jesus tell you to come here? | 那是耶稣让你来的吗 |
[37:29] | Jesus asks me to come here. | 耶稣让我来的 |
[37:33] | – No. You did. – Oh. No. No. | -没啦 是你叫我来的 -我没啊 |
[37:36] | – Yes, you did. – No, I didn’t. | -你有 -我没有 |
[37:37] | – Yes, you did. – I don’t think so. | -你有 -我可不觉得 |
[37:39] | Yes. Right after you fondled my breasts. Remember? | 有啊 就在你摸了我咪咪以后 记得吗 |
[37:41] | – Who? – You. Remember? | -谁 -你啊 不记得了? |
[37:44] | – Oh. – “Oh, life on the road sure is awful. | -哦 -“生活的历程总是艰辛的 |
[37:46] | Sure would be great if you could be out there with me.” | 和你一起却定可以变得完美” |
[37:49] | Oh, yeah. | 没错 |
[37:51] | With your big old hands. Just grabbed my little puppies and- | 用你厚重的双手 抓着我的咪咪 |
[37:53] | – Yeah. – Went to town. | -是的 -来城里吧 |
[37:56] | – It felt good. – Good. | -感觉不错 -好啊 |
[37:58] | – Yeah. – Uh, well, that’s great. | -没错 -那很好啊 |
[38:00] | Yeah. It will be great, because you are making journalistic history- | 很棒啊 你会谱写新闻界的新历史 |
[38:04] | – Oh. That’s sweet of you to say. – And I will be right by your side… | -真贴心 -然后我会一直在你身边 |
[38:07] | For- for support and encouragement… | 一直支持鼓励你 |
[38:10] | And whatever, like… | 不管发生什么 |
[38:12] | – Nurturing and-and coddling you as a man should require. – Okay. | -培育你滋润你 给你所有男人的需求 -好吧 |
[38:15] | I’m -I’m pretty much a one-man team. It’s just- | 我习惯一个人工作 只有 |
[38:17] | It’s – it’s just me and, uh, my camera. God, yeah. | 只有我和我的摄像机 在那儿 |
[38:21] | – You know what? And yes. – Can’t believe it. | -你知道吗 没错 -真不敢相信 |
[38:23] | You know, the news- the news needs you. Look. | 你得去采访 看 |
[38:25] | Because I-I bet my left ovary… | 我用左侧卵巢打赌 |
[38:27] | That that- that’s baby Peggy’s daddy | 那是佩吉宝宝的父亲 |
[38:29] | Leaving the hospital to avoid the press. | 为了躲避媒体偷偷逃出了医院 |
[38:31] | – Right there. Look. – Oh, no, that’s a nurse. | -在那儿 看 -哦 那是个护士 |
[38:34] | No. Right- | 那儿 |
[38:35] | No, they’re all dressed like- there’s a lot of nurses. | 那是护士的打扮 这里有很多护士 |
[38:37] | ‘Cause we’re at a hospital. | 因为我们在医院里 |
[38:38] | But a- but a nurse not wearing sterilized nonslip footwear? | 但是护士会不穿消毒防滑鞋吗 |
[38:41] | – What? – Look. | -什么 -看 |
[38:45] | Oh! Ho-holy shit! You’re right. | 天哪 你说的没错 |
[38:47] | – yeah. L- I should, uh-thank you. – go, Steven with a “v.” | -是的 我这就… 谢谢 -加油 史蒂文 |
[38:51] | First priority, your-your occupation. | 工作第一 |
[38:53] | Second priority, fornication! | 女人第二 |
[38:57] | Fornication. | 女人第二 |
[39:00] | – Excuse me, ma’am. – Yes. Ooh. Sorry? | -不好意思 女士 -恩 怎么了 |
[39:02] | – Only media are allowed up here. – Oh. Absolutely. | -只有媒体工作者才能到这儿来 -哦 当然 |
[39:04] | My credentials, kind sir. | 这是我的证书 先生 |
[39:07] | – “Cruciverbalist”? – See. | -字谜创作者? -没错 |
[39:09] | You gotta stay down there with your friends. | 你应该下去找你的朋友 |
[39:13] | My friends. | 我的朋友 |
[39:15] | Don’t make us beg! Save the third leg! | 别逼我们祈求 留下第三条腿 |
[39:17] | Don’t make us beg! Save the third leg! | 别逼我们祈求 留下第三条腿 |
[39:19] | Don’t make us beg! Save the third leg! | 别逼我们祈求 留下第三条腿 |
[39:22] | Don’t make us beg! Save the third leg! | 别逼我们祈求 留下第三条腿 |
[39:25] | Don’t make us beg! Save the third leg! | 别逼我们祈求 留下第三条腿 |
[39:28] | – Don’t make us beg! Save the third leg! – Again! | -别逼我们祈求 留下第三条腿 -继续 |
[39:32] | Don’t make us beg! Save the third leg! | 别逼我们祈求 留下第三条腿 |
[39:36] | Okay, guys. That’s 30. That was fantastic. | 好了伙计们 30遍了 很棒 |
[39:40] | Hi there. I like your boots. | 嗨 我很喜欢你的靴子 |
[39:43] | Oh. Thanks. | 谢谢 |
[39:46] | Are you pro-leg or anti-leg? | 你是支持保留第三条腿还是反对的 |
[39:49] | Neither really. | 都不算吧 |
[39:51] | Well, um, this is the pro-leg group over here. | 我们这儿是支持保留的 |
[39:54] | We are supporting baby Peggy’s dad in | 我们来支持佩吉宝宝的爸爸 |
[39:56] | The fight to save the baby’s third leg. | 努力保留宝宝的第三条腿 |
[39:59] | – Oh, wow. – Um, over there-well, those are the anti-leggers. | -哇哦 -那边的是反对保留的 |
[40:02] | Well, is the, uh- is the additional leg | 这多余的第三条腿 |
[40:04] | Functioning or nonfunctioning? | 能活动还是不能活动 |
[40:06] | Because if it has full mobility, | 如果第三条腿可以活动 |
[40:07] | It’s both a physical asset and a medical phenomenon. | 那她在人类和医学史上都是特殊的人 |
[40:11] | Those are a lot of words. | 你说得可真多 |
[40:14] | – And they’re kind of big. I don’t understand. – Sorry. | -你的话太深奥 我不明白 -不好意思 |
[40:16] | In addition to promoting a righteous cause… | 另外还有一个重要的原因 |
[40:20] | The pro-leggers have better snacks. | 我们这边的零食比较不错 |
[40:25] | Okay. I’m, um… | 恩 好吧 |
[40:27] | Definitely pro-leg then. | 我支持保留 |
[40:29] | Yea! | 耶 |
[40:32] | Come around. You can help light the rest of the candles. | 过来吧 你可以帮忙把剩下的蜡烛点燃 |
[40:35] | Okay. Okay. | 好的 |
[40:39] | Love those boots. | 爱死那靴子了 |
[40:41] | Angus. Footage of the dad leaving the scene. | 安格斯 我拍到女婴爸爸离开时的影像了 |
[40:44] | – Nice work. – Right? | -干得不错 -是吧 |
[40:47] | How’d you get that? | 怎么做到的 |
[40:51] | This is Hartman Hughes reporting from the edge. | 哈特曼・休斯前沿报到 |
[40:59] | You remember the blind date I went on? | 还记得上次我去的相亲吗 |
[41:01] | – Yeah. The one who did the crossword. – Yeah. | -嗯 那个写填字游戏的 -对 |
[41:04] | She followed me here. | 她跟着我到这儿来了 |
[41:06] | – Here? – Yeah, yeah. | -这里? -是的 |
[41:08] | I mean, I saw her at the bridge, | 我在桥那边看到她了 |
[41:10] | And l- I think she’s with the protesters. | 我想现在她正和抗议者们在一起 |
[41:11] | She has red boots. | 她穿着红色的靴子 |
[41:12] | – Is she attractive? – I mean, who cares? | -她长得好看吗 -谁在乎呢 |
[41:14] | I’ve been married to the same woman for nine years. I care. | 我结婚九年了 我在乎 |
[41:18] | I think she thinks that I invited her here. | 我想她以为是我邀请她来的 |
[41:20] | Did you? | 你邀请了吗 |
[41:21] | No. I mean, well- | 没有 我的意思是 |
[41:24] | Kind of. I mean- | 不算是吧 |
[41:26] | But I was just trying to be nice, | 我只是想表现得友好点 |
[41:28] | You know, to get her out of my truck. | 其实只是为了让她离开我的车 |
[41:29] | You could have tried “get out of my truck.” | 你可以直接说 “下车” |
[41:32] | I can’t be held responsible for being a nice guy, right? | 做好人了 难道还要我负责 |
[41:34] | No. Of course not. | 当然不用 |
[41:35] | Unless she’s doing a crossword all about you… | 除非她编了个全部关于你的字谜 |
[41:38] | And following you across the country like a stalker. | 还跟踪你穿过整个国家 |
[41:40] | Stalker? | 跟踪者? |
[41:43] | – Who has a stalker? – Steve does. Big-time. | -谁是跟踪者 -史蒂夫 还是一流的 |
[41:45] | – No, no, no, no. What? – Big-time. | -没有没有 什么啊 -一流的 |
[41:48] | Really? What’s going on with that? | 真的假的 怎么了 |
[41:51] | No, I was telling him about Mary. | 我只是在和他说玛丽的事 |
[41:52] | Remember Mary, the blind date my parents set me up on? | 记得玛丽吗 那个我父母安排相亲的 |
[41:55] | She was on me like a mountain lion in the truck. | 在卡车上她像个山狮一样扑上我 |
[41:57] | Great in theory, but… Wouldn’t stop talking. | 理论很多 总说个不停 |
[42:00] | She was like a talking encyclopedia. | 像个喋喋不休的百科全书 |
[42:04] | So, uh, is she here, or- | 你说 她在这边 还是 |
[42:06] | No. No, no, no. I think she went up- | 不不不不 我觉得她只是 |
[42:08] | Red boots, with the protesters. Hot. | 红色靴子 和反抗者在一起 挺辣 |
[42:10] | Red boots? | 红色靴子 |
[42:12] | – You bang a fireman? – No. | -你和消防员好上了吗 -不是 |
[42:14] | No, I did not bang a fireman. | 我哪有和消防员好 |
[42:20] | All right. I’m gonna go outside… | 好吧 我出去一下 |
[42:23] | And get some, uh, snacks. | 去拿点零食来 |
[42:26] | – You want anything? – Oh, man. I could use a club soda… | -要点什么 -我要点汽水 |
[42:29] | With shaved ice with a twist of lemon. | 加冰块还有一片柠檬就好 |
[42:37] | Awesome. He’s getting me drinks. | 棒极了 他要帮我拿饮料哎 |
[42:39] | You think that’s where he’s going? | 你确定他会去吗 |
[42:40] | – Yeah! – That’s not where he’s going. | -对啊 -他才不会真的去呢 |
[42:41] | I don’t know what he’s up to. | 真不知道他想干什么 |
[42:42] | He’s always thinking about something. | 他总在计划着什么 |
[42:44] | This glue is making me high. | 这胶水搞得我有点兴奋了 |
[42:48] | It’s the, uh- it’s the methylbenzene in there, Winston. | 这里面有甲苯 |
[42:51] | Give me that. | 给我吧 |
[42:53] | Save the leg, my friend | 亲爱的朋友 救救第三条腿 |
[42:53] | Here. | 这儿 |
[42:56] | – Hey, guys. – Oh, hi. | -伙计 -嗨 |
[42:58] | – uuan I help? – Oh, sure. | -需要帮忙吗 -好啊 |
[43:00] | Mary, have you met Howard? | 玛丽 你见过霍华德吗 |
[43:01] | Howard, Mary. Mary, Howard. | 霍华德 这是玛丽 玛丽 这是霍华德 |
[43:03] | – How do you do? – Uh, I’m not quite sure what you mean. | -你好啊 -我不太懂你的意思 |
[43:10] | I’m just gonna sit down. | 我还是坐下来好了 |
[43:13] | – So, what can I do? – Can you, um- can you do the ribbon? | -我能做点什么 -你能做这个绸带吗 |
[43:15] | – Yes. – Okay. Here’s scissors if you need them. | -当然 -剪刀在这儿 |
[43:20] | – Mary. – Oh, hey. That’s that news guy. | -玛丽 -嘿 那个播新闻的 |
[43:23] | Hartman Hughes. | 哈特曼・休斯 |
[43:25] | So, this is the pro-legger camp. | 这里是支持保留腿的阵营咯 |
[43:28] | – Yeah. – Handsome group. | -是的 -很酷的组嘛 |
[43:30] | That’s right. | 没错 |
[43:32] | You folks are all for keeping baby Peggy abnormal. | 你们都支持让佩吉不正常啊 |
[43:34] | – Abnormal? – Extra legs equals extra awesomeness. | -不正常? -多出来的腿自然有它的用处 |
[43:38] | Yeah. | 是啊 |
[43:40] | – She’d just be like the tree frog. – Come again? | -就像树蛙那样 -什么? |
[43:43] | A trematode parasite causes polymely- | 一种吸虫类寄生虫导致多肢畸形 |
[43:45] | That means “extra limbs” – in-in tree frogs. Yeah. | 就像树蛙”多余的腿”的一样 |
[43:48] | Happens all the time. It’s -it’s totally normal. | 经常有 很正常 |
[43:50] | In some ponds, there’s a quarter of the tree frogs- | 有些池塘里将近四分之一的树蛙 |
[43:51] | Hartman Hughes! | 哈特曼・休斯 |
[43:53] | With extra limbs, and sometimes they found that if- | 有多余的脚 有的时候还发现 |
[43:55] | You know, over at the media tent… | 那个 我们打算去媒体帐篷那边 |
[43:57] | We’re gonna take a break in a few minutes… | 休息个几分钟 |
[43:59] | And, uh, sure enough like you to join me. | 我很乐意你能一起来 |
[44:02] | Oh. I can’t. Um, I have flute lessons. | 哦 不行 我还得上长笛课 |
[44:09] | Will Steve be there? | 史蒂夫会在那儿吗 |
[44:13] | Who do you think sent me? | 你觉得是谁让我过来的 |
[44:16] | All right, girl. You go, girl. | 好吧 小女人 你去吧 |
[44:18] | Go on to that media tent with your bad self. | 去媒体帐篷吧 淫荡点 |
[44:21] | Go get your man, honey. | 去找你的男人吧 亲爱的 |
[44:23] | – i’ll be right back. – holler if you need backup. | -我马上回来 -需要帮助的话就大叫 |
[44:25] | Did Steve tell you all about the crossword I did for him? | 史蒂夫有和你说我为他写了个字谜吗 |
[44:29] | There’s no words to describe how much it meant to him. | 我无法形容这对他有多重要呢 |
[44:32] | Oh, but there are. There are always words. | 肯定有啊 总有可以表达的 |
[44:34] | – You know- – Yes? | -你知道吗 -嗯? |
[44:36] | It’s easy to see why he fell for you the way he did. | 看得出他还是用老方法追你 |
[44:42] | So, he, uh- oh, yeah. | 所以 他… |
[44:45] | He told you all about t | 他和你说了我们之间这种 |
[44:46] | He incredible connection and intensity… | 不可思议的关联和强烈的 |
[44:48] | – And je ne sais quoi? – Oh, yeah. | -难以描述的感觉? -是的 |
[44:50] | He told me about the quoi. | 他说了这种感觉 |
[44:52] | He wouldn’t shut his pie hole about the quoi. | 他一直不停地说这种感觉 |
[44:54] | But, you know, his bliss is tempered with fear. | 但是 他总是有点畏惧这种感觉 |
[44:58] | When you saw him today… | 你刚才见到他的时候 |
[44:59] | Did he seem like a man whose heart and loins were full of joy? | 你有觉得他洋溢着喜悦吗 |
[45:05] | I-I don’t know. I don’t know if- if- | 我 我不知道 |
[45:08] | – Mum, no. – No. | -恩 没有吧 -没有 |
[45:10] | It’s because he’s afraid, Mary. | 因为他很害怕 玛丽 |
[45:12] | He’s afraid you’re gonna… Break his heart. | 他怕你会伤了他的心 |
[45:15] | But I wouldn’t do that. I wouldn’t do that to Steve. | 我不会这么做的 我不会对史蒂夫这样 |
[45:17] | I could never do that. | 绝对不会 |
[45:18] | I’m incapable… | 我不可能… |
[45:21] | You rest those pretty little mouth pillows, huh? | 你能让你的嘴巴停下来会儿吗 |
[45:24] | You’re gonna need ’em later for all sorts of naughtiness. | 你得留着等下再说 |
[45:26] | What I need to know from you right now… | 我现在需要知道的是 |
[45:29] | Are you gonna stick around long | 你会一直留下来 |
[45:31] | Enough to help us work through Steve’s fear? | 直到帮史蒂夫克服他的恐惧吗 |
[45:34] | Oh. Of course. Of course. Yes. | 当然 当然会的 |
[45:36] | – If he tells you to go, you don’t go. – Mm-hmm. No? Okay. | -如果他让你走 你不要走 -不走 好吧 |
[45:39] | He starts throwing words around | 他会一直说 |
[45:42] | Like “cuckoo” and “loony” and “crazy”… | “傻子” “疯子” “神经病” 这些话 |
[45:44] | That’s his fear talking. | 都是因为他害怕之词 |
[45:46] | – All right? – Okay. Okay. Yes. | -知道了吗 -好的 知道了 |
[45:48] | If he tries to run away, I want you to grab him. | 如果他想逃走 要抓住他 |
[45:52] | – Okay. – And with the strength that god gives you, hang on. | -好吧 -相信上帝给你的力量 坚持住 |
[45:55] | – Be calm and focused. – Okay. Okay. | -冷静 集中注意力 -好的好的 |
[45:57] | – You wanna know why? – Why? Yeah. Why? | -知道为什么吗 -为什么 |
[45:59] | You’re the rock in this relationship. | 你是你们关系的关键 |
[46:01] | I’m the rock. | 我是关键 |
[46:03] | You’re the glue that holds it together. | 你像胶水一样把彼此黏在一起 |
[46:06] | I’m the glue. Okay. | 我是胶水 好吧 |
[46:07] | Right here. Look at me. Focus. | 现在 看着我 集中注意 |
[46:11] | Are you gonna soldier on… | 你会一直坚持 |
[46:14] | No matter what happens? | 不管发生什么吗 |
[46:16] | Of course. | 当然 |
[46:18] | – Of course. – Good. | -当然 -很好 |
[46:20] | You know what I see in those big, beautiful eyes? | 知道我在你美丽的大眼睛里看到什么了吗 |
[46:25] | Plica semilunaris secretions? | 细小的月牙形皱纹? |
[46:27] | Do I have something in my eye? | 还是有什么东西在我眼睛里 |
[46:31] | Bravery. | 勇气 |
[46:34] | Hmm. Well, I’m a little nervous. | 事实上 我很紧张 |
[46:37] | – Now you go get your Steve on. – Okay. Okay. | -现在去搞定你的史蒂夫 -好吧 |
[46:42] | – You said she was hyper? – Yeah, she’s really hyper. | -你说她精力过剩吗 -是啊 她的确是 |
[46:45] | That’s good. That’s good. The calm and focused ones… | 不错 不错啊 那种冷静和专注的女人 |
[46:47] | They keep all that bottled up inside, and before you know it- | 她们总把秘密藏在心里 在你知道前… |
[46:52] | You know? But as long as she’s hyper, | 知道吗 只要她很亢奋 |
[46:54] | You don’t have to worry about it. | 你就不必担心这个 |
[46:55] | One thing she isn’t is calm. | 她从来就不冷静 |
[46:57] | – Dude. – Something you wanna tell me? | -老兄 -还想告诉我什么 |
[47:00] | – Dude. Is that her? – Hmm? | -那个是她吗 -什么 |
[47:02] | Is that her? | 那个是她吗 |
[47:10] | Want some? | 想要点吗 |
[47:14] | Okay. | 好吧 |
[47:16] | How’d she get in here? | 她怎么进来的 |
[47:18] | I don’t know. She’s calm. | 我怎么知道 她很冷静啊 |
[47:21] | Boy, did I miss you, Steven with a “v.” | 兄弟 想你啊 史蒂文加油 |
[47:25] | – Let’s go for a talk outside. – Okay. Walkie-talk. | -我们出去说 -行啊 |
[47:28] | – Right out here. – Okay. | -这边 -好啊 |
[47:30] | All right. | 好吧 |
[47:34] | – Oops. Yes? – Okay. | -怎么了 -好吧 |
[47:36] | – You can’t stay here. – Sure I can. | -你不能呆在这儿 -我当然可以 |
[47:39] | – No. – That’s the beauty of my job. I can send in… | -不 -这就是我工作的好处 哪儿都可以… |
[47:40] | Crossword puzzles from anywhere in the world. | 随时随地都可以交稿 |
[47:43] | No. Listen. Listen. | 听我说 |
[47:44] | Okay. | 好了 |
[47:44] | Listen to me. | 听我说 |
[47:47] | I don’t want you here. Okay? | 我不想你待在这儿 好吗 |
[47:49] | But you said. | 但你说过想的 |
[47:51] | I said- I know- I’m a guy. Okay? | 我说过…我是个男人 行了吧 |
[47:53] | We say things we don’t mean. | 我们有时会词不达意 |
[47:55] | Well, then, how do I know you mean what you’re saying now… | 当你说你词不达意的时候 |
[47:59] | When you said you didn’t mean what you said? | 我怎么能知道你现在说的是不是达意了 |
[48:00] | That’s crazy. | 我要疯了 |
[48:02] | Well, see, that’s your fear talking. | 因为你害怕才这样说的 |
[48:05] | Why are you so calm? | 你为什么如此淡定 |
[48:08] | How come you’re not more hyper? | 你怎么不兴奋激动呢 |
[48:09] | That’s freaking me out a bit. | 都快把我逼疯了 |
[48:10] | I gotta be honest. | 说真的 |
[48:11] | – Steve, it’s all gonna be okay. – I know it is, if you- | -史蒂夫 会好起来的 -当然会 如果你 |
[48:14] | Maybe even wonderful. | 可能还会更精彩 |
[48:16] | – Hartman Hughes told me everything. -What? | -哈特曼・休斯什么都告诉我了 -什么 |
[48:18] | I talked to Hartman Hughes. | 我和哈特曼・休斯谈过了 |
[48:19] | When did you talk to him? | 你什么时候和他谈了 |
[48:20] | – It doesn’t matter. – Did he- did he come get you? | -这并不重要 -他来找你的吗 |
[48:22] | – Steve. – Where is he? | -史蒂夫 -他在哪儿 |
[48:24] | Steven, Steven, Steven, Steven. Come here. Look at me. | 史蒂文 史蒂文 过来 看着我 |
[48:27] | You here? Are you here with me? | 看着了吗 看着我 |
[48:29] | – Okay. – Focus. Right here. Okay? Look at me. | -好的 -专注点 看这儿 好吗 看着我 |
[48:31] | “Intimate relationships cannot substitute for a life plan… | 亲密关系并不能取代人生规划 |
[48:34] | “But to have any meaning or validity at all… | 但若想人生更有意义更精彩 |
[48:37] | A life plan must include intimate relationships.” | 人生规划必须要包含亲密关系 |
[48:41] | Do you know who said that? | 知道是谁说的吗 |
[48:43] | – Jesus? – Harriet Lerner. | -上帝说的? -哈里特・雷纳 |
[48:44] | Psychologist, lecturer and author of the timeless classic | 他是心理学家 讲师 作家 |
[48:46] | Franny B.Kranny, there’s a bird in your hair! | 经典著作《弗兰妮・克兰尼 有只鸟在你头发里》一书的作者 |
[48:50] | – I was gonna run for governor, but… – Hey, Hughes. | -我本来想去找主管 但是 -休斯 |
[48:53] | Come here. | 过来 |
[48:55] | – Come here.- Steve. | -过来 -史蒂夫 |
[48:57] | – Yes, sir.- This another one of your pranks? Huh? | -来啦 -这是你的另一个恶作剧 是吗 |
[49:00] | I don’t know what you’re into, Lago, | 我不知道你想怎么样 |
[49:01] | But you better tell her the truth, | 但你最好告诉她真相 |
[49:03] | Okay? | 好吗 |
[49:03] | I’m a newsman. I’m incapable of saying anything but the truth. | 我是新闻记者 我说的都是事实 |
[49:07] | Okay. Well, then tell her you lied and- and that I really- | 那你告诉他你说谎了 我真的 |
[49:12] | I don’t want you here. I’m sorry. | 不希望你待在这儿 抱歉 |
[49:14] | Okay. | 好的 |
[49:23] | Sorry. Just… | 抱歉 只是 |
[49:26] | Things didn’t work out. | 天不遂人愿 |
[49:28] | You’re gonna find a great guy. | 你会找到一个好男人的 |
[49:30] | Baby. | 孩子 |
[49:32] | What is that? | 什么 |
[49:35] | I want you guys to have a baby. | 我希望你们生个孩子 |
[49:37] | Why? | 为什么 |
[49:39] | You guys belong together. | 你们天生一对 |
[49:42] | – I’m gonna hit you, man. – Aw, come on. | -我要揍你 -不是吧 |
[49:44] | You’re not gonna hit the face of CCN- | 你不会揍CCN记者的脸吧 |
[49:46] | Stop it! | 住手 |
[49:47] | “Victory attained through violence is tantamount to defeat, | “通过暴力而取得的胜利与失败无异 |
[49:50] | For it is momentary.” | 因为它是如此短暂” |
[49:51] | This is what I’m talking about. | 我就是这么说的 |
[49:52] | Do you know who said it? Gandhi. | 你知道是谁说的吗 甘地 |
[49:53] | Gandhi. | 甘地 |
[49:53] | – What are you afraid of? – What am I afraid of? | -你怕什么 -我怕什么? |
[49:55] | You don’t want her to know about | 你不想让她知道你在树干上 |
[49:56] | “I heart mary” carved in a tree trunk? | 刻下了 “我伤害了玛丽” 的句子 |
[49:58] | Why are you putting stuff like that in her head? | 你为什么总向她灌输这种事情 |
[50:00] | – You said that? – No, I never said that. | -你这么说过? -没有 我根本没说过 |
[50:02] | Maybe you’re afraid the great Hartman Hughes | 也许你在害怕了不起的哈特曼・休斯 |
[50:03] | Is gonna steal her away. | 会将她的心偷走 |
[50:05] | – You’re crazy! – I’m like Helen of Troy. No fights! | -你疯了 -我就像特洛伊的海伦 别打了 |
[50:08] | Hey, guys! Baby Peggy’s parents settled. | 佩吉宝贝的双亲已经到场了 |
[50:12] | – Steve, your camera. – Oh, Jesus, Angus! | -史蒂夫 你的机子 -上帝啊 安格斯 |
[50:15] | – Sorry. Sorry. – See what happens? | -抱歉 抱歉 -看看 看看 |
[50:17] | You mess with me. You mess with my boy. | 你给我捣乱 你还给我的助手捣乱 |
[50:19] | – Mary, stay! Mary, stay! – But you… | -玛丽 别动 玛丽 别动 -但是你 |
[50:21] | – Mary! – Call the station. | -玛丽 – 联系工作站 |
[50:24] | – Mary! – We’re live in two minutes! | -玛丽 -两分钟后直播 |
[50:26] | Tissue. | 纸巾 |
[50:28] | With mere hours to spare, the Agueros reconciled… | 由于时间所剩无几 阿奎罗一家和解 |
[50:32] | Agreeing to halt surgery until baby | 同意在佩吉宝贝能够自己做决定之前 |
[50:34] | Peggy is old enough to decide for herself. | 先停止手术的进行 |
[50:36] | It’s time for the Agueros to be a family once again. | 现在是阿奎罗一家团聚的一刻 |
[50:40] | So today, like the noble tree frog… | 今天 就像高贵的树蛙 |
[50:43] | Whose third leg is nothing if not natural… | 第三腿是自然所赐 |
[50:46] | Baby Peggy marches on with her three-legged life. | 佩吉宝贝将继续她的三条腿人生 |
[50:50] | Steve! I’m coming.Excuse me. | 史蒂夫我来了 借过 |
[50:52] | – Medical emergency. – Thank you. Please allow me through. | -医疗突发事件 -谢谢 借过 |
[50:54] | Possible concussion, could faint at any time. | 可能导致脑震荡 随时晕倒 |
[50:56] | – Steve, I’m coming. – No, no. Ma’am, you can’t go back there. | -史蒂夫 我来了 -不不不 你不能去那儿 |
[51:04] | Are you all right? | 你还好吗 |
[51:06] | Could someone please help him? | 谁能帮帮他 |
[51:09] | Maybe apply a vasoconstrictor or a nasal tampon? Please. | 给他止血收缩剂或是鼻血止血棉球 好吗 |
[51:12] | She trying to kill me? She’s trying to kill me. | 她想杀了我 她想杀了我 |
[51:16] | This is Hartman Hughes report- | 哈特曼・休斯为您报道 |
[51:20] | What the hell was that? | 究竟怎么了 |
[51:22] | It’s this girl who Steve invited, sir. | 因为史蒂夫带来的女孩 头儿 |
[51:25] | I didn’t invite her. She’s stalking me. | 我没带她来 她追踪我 |
[51:28] | Never mind. | 没关系 |
[51:31] | There’s a hurricane off the coast of Texas. Get to it. | 有飓风将在德州沿海登陆 去报道 |
[51:33] | I’m sorry. It’ll never happen again. | 抱歉 这种事情不会再发生了 |
[51:35] | If you three weren’t the closest crew to Galveston, | 如果你们三不是离加尔维斯顿最近的团队 |
[51:37] | You’d be hitchhiking home by now. | 你们现在就得卷铺盖回家 |
[51:38] | – Yes, sir. – Get off the phone. | -好的 头儿 -挂电话 |
[51:40] | Did you hear that about the tree frog? | 你听说过树蛙吗 |
[51:43] | Every time she speaks, I smell anchor desk. | 她一说话 我就能嗅到新闻桌的味道 |
[51:46] | I get it, Hartman. | 我知道了 哈特曼 |
[51:46] | You’re trying to get back at me, but Mary’s not the way. | 你想要报复我 但利用玛丽可不地道 |
[51:49] | She’s insane. She tried to kill me. | 她疯了 她想要杀了我 |
[51:51] | Hartman, something’s wrong with her. | 哈特曼 她不太对劲 |
[51:52] | – You didn’t see that? – You fell down. Boo-hoo. | -你没看到吗 -你摔倒了 |
[51:55] | I fell down? My legs were taken out from under me. | 我摔倒了? 我的腿都没直觉了 |
[51:57] | What are you talking about? She’s stalking me. | 你说什么呢 她在追踪我 |
[51:59] | – Dude, she’s not stalking you. – Steve! | -小伙子 她可没追踪你 -史蒂夫 |
[52:01] | Oh, shit! Tell her I’m not here. | 倒霉 跟她说我没在这儿 |
[52:03] | Tell her I’m not here. | 跟她说我没在这儿 |
[52:04] | – Steve. Hi, guys. – Hello, Mary. | -史蒂夫 你们好 -你好 玛丽 |
[52:06] | Hi.I’m so sorry I was detained. | 抱歉 我被扣留了 |
[52:08] | I was questioned by authorities about an | 官方怀疑我与一项 |
[52:09] | Apparent crime against one of your coworkers. | 明显针对你们职员的犯罪行为有关 |
[52:11] | But all’s been resolved.Steve. | 但是都解决了 史蒂夫 |
[52:13] | Considering you almost cost us our job, | 你差点让我们丢了工作 |
[52:14] | Maybe now’s not a great time. | 也许现在你不该跟来 |
[52:15] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[52:16] | I could call your employer and apologize. | 我可以给你们的雇主打电话向他道歉 |
[52:19] | I can actually apologize in 17 different languages. | 我能用17种语言说道歉呢 |
[52:24] | So, Mary, we’re going to Galveston. There’s a big storm there. | 玛丽 我们要去加尔维斯顿 那儿有飓风 |
[52:27] | – What do you know about Galveston? – What are you doing? | -你了解加尔维斯顿吗 -你干嘛呢 |
[52:29] | Great. Galveston. | 好的 加尔维斯顿 |
[52:30] | Well, Galveston’s the south’s new gay mecca- | 加尔维斯顿可以说是南部新的同性恋圣地 |
[52:32] | One of the country’s top 10 gay-friendliest cities. | 是全国前10的同性恋友好型的城市 |
[52:35] | – Gay friendly, Angus. – Yeah. Hi, Steve. | -同性恋友好型 安格斯 -你好啊 史蒂夫 |
[52:37] | Is she running along side the van? | 她跟着咱车跑吗 |
[52:38] | What else you got? | 你还知道什么 |
[52:40] | – Biggest natural disaster in american history. – Really? | -美国历史上最大的自然灾害 -真的吗 |
[52:43] | Over 6,000 dead in Galveston alone. | 6000多人丧命于加尔维斯顿 |
[52:44] | Yeah. Ten- can I have that? | 10…我能喝一口吗 |
[52:46] | – Ten nuns and 90 orphans. – Angus, go faster. | -10个修女和90个孤儿 -安格斯 开快点儿 |
[52:50] | Ask her why she’s following me. Please. | 问问她为什么要追踪我 |
[52:52] | Why are you stalking him? | 你为什么要追踪他 |
[52:53] | I’m not- I’m not stalking. No, I’m not stalking. | 我没追踪他 我没追踪他 |
[52:57] | Stalking’s an obsessive pursuit of prey. | 追踪指的是固执的追逐猎物 |
[52:59] | But you’re kind of following along side his van. | 但是你好像追着他的车呀 |
[53:02] | Who wouldn’t? | 谁不会呢 |
[53:03] | Steven is a smart, decent, | 史蒂文是一个聪明有礼的 |
[53:05] | Loving- if he allows himself, right? | 惹人喜爱的 如果他愿意的话 |
[53:08] | Loving, talented human being with deep-seated fears. | 惹人喜爱的 有着刻骨恐惧的才华出众的人 |
[53:11] | I’m not going anywhere,Steve. | 我哪儿也不会去的 史蒂夫 |
[53:13] | – I’m your rock. I’m your glue. – Mary. | -我是你的死忠 我会粘着你 -玛丽 |
[53:14] | – Steve, hi. – Go home. Go. | -史蒂夫 -回家 走 |
[53:21] | You should come! | 你应该来 |
[53:28] | You know what word you never see in crosswords? | 你知道在填字游戏中绝不会看到哪个词吗 |
[53:31] | “go.” that or any other two-letter words. | 走 或者其它由两个字母组成的单词 |
[53:35] | The word “go”-not fun. | 走 这个词 没意思 |
[53:37] | The word “vamoose”-now that’s super fun. | 赶快走 这个词 才有意思 |
[53:42] | Yes.Crosswords are a lot like life in that way. | 在这个意义上填字游戏与现实生活很相似 |
[53:45] | They’re only boring if you have no sense of adventure. | 不冒险就会无聊 |
[53:47] | We didn’t get to light all the candles,Howard. | 我们不将所有的蜡烛都点上 霍华德 |
[53:51] | – That’s okay. We can save them. – Okay. Ooh. | -好的 我们省着点儿用 -好的 |
[53:53] | Hi, Mary. Where’re you been? | 玛丽 你去哪儿了 |
[53:55] | I’m -I’m going to- I’m going to go meet Steve at his next job. | 我要去 我要去史蒂夫的第二个工作地找他 |
[53:59] | Yeah. Galveston. | 加尔维斯顿 |
[54:00] | Yes, it’s a storm. | 那儿有飓风 |
[54:02] | Could you sign my autograph book before you go? | 你走之前能给我签名吗 |
[54:06] | Yeah, if I, uh- if I had a- a car… | 如果 如果我能有辆车 |
[54:09] | On my way to Galveston, | 去加尔维斯顿 |
[54:10] | I could go through Durant,Oklahoma… | 我可以穿越杜兰特 俄克拉荷马 |
[54:12] | Where they have the world’s largest peanut. | 他们那儿有世界上最大的花生 |
[54:15] | I love peanuts,especially the giant ones. | 我喜欢花生 特别是大个儿的 |
[54:18] | – Yeah, well, who doesn’t? – I know. | -当然了 谁不喜欢啊 -我知道 |
[54:21] | Love them. | 好爱它们 |
[54:23] | – There you go. – i’ll drive. | -给你 -我来开车 |
[54:26] | – Really? – Yeah, why not? | -真的吗 -对啊 为什么不呢 |
[54:31] | All right. Vamoose. | 好的 赶快走 |
[54:37] | Vamoose indeed. | 确实要赶快走 |
[54:41] | – So, uh, what kind of car do you have? – A gremlin. | -你的是什么车 -格里莫林(AMC公司制造) |
[54:44] | – Wat year? – ’76. | -哪年的 -76年的 |
[54:46] | – Did you replace the two-wire ignition connector? – Yes. | -你更换双线式点火连接器了吗 -是的 |
[54:49] | The reverse doesn’t work, and sometimes it stalls. | 倒档坏了 有时候会抛锚 |
[54:51] | But otherwise, it’s good as new. | 但是其它部分和新的一样 |
[54:52] | This storm could be nasty. | 有飓风太令人讨厌了 |
[54:53] | Are we sure that we wanna drive into it? | 我们真要去吗 |
[54:55] | Come on. How bad could it be, right? | 来吧 能有多糟呢 对不? |
[54:57] | Storm watch! | 风暴预告 |
[55:00] | Hurricane laquisha expected | 预计拉奎夏飓风明早 |
[55:02] | To make landfall by tomorrow morning. | 即将登陆 |
[55:04] | And what makes this situation even more frightening- | 更可怕的情形是 |
[55:07] | That area of texas currently in the midst… | 德州地区目前正处于 |
[55:10] | Of the worst tornado season in history. | 史上最糟的龙卷风多发季 |
[55:13] | And here’s where things get interesting. | 因此一切都变得更有趣了 |
[55:16] | Add a looming cicada migration… | 加上即将到来的蝉的迁徙 |
[55:18] | And no one knows just how devastating this storm could be. | 没人知道这场风暴会带来多大的灾难 |
[55:22] | Did you know that back in the ’80s when | 你们还记得80年代时 |
[55:24] | Everyone’s concern was with the aerosol cans… | 所有人都认为喷雾罐 |
[55:26] | It was actually the cows and their gases… | 对臭氧层的破坏最大 而真相是 |
[55:29] | Which were actually doing | 牛和它们排出的气体 |
[55:30] | The most damage to the ozone layer? | 才是最具破坏性的 |
[55:35] | Turn off your radio come on, come on | 关了你的收音机 快点儿 快点儿 |
[55:39] | You’re gonna feel all right | 你会感觉不错 |
[55:42] | Let’s do the panic tonight | 让我们今晚去野餐 |
[55:49] | A little wrinkled old lady. | 一个满脸皱纹的小妇人 |
[55:52] | Yeah, that’s mother teresa.She’s my best seller. | 那是特蕾莎修女 她是卖的最好的 |
[55:56] | – I’m an apple sculptor. – Really? | -我是一个苹果雕刻家 -真的吗 |
[55:58] | I love apples. | 我喜欢苹果 |
[56:00] | – Yeah? – I do. | -真的吗 -真的 |
[56:02] | Well, I went to school for physics, but I got bored. | 我是学物理学的 但我觉着没意思 |
[56:05] | So I, uh- so now I just make these | 所以我现在就做这个 |
[56:08] | And sell them on appleheadsrule.com. | 然后在苹果头网上出售 |
[56:10] | Here, let me show you another one. | 给你看另一个 |
[56:12] | – Oh! Clay Aiken! – Yeah, it’s Clay Aiken. | |
[56:14] | I love him! | 我爱他 |
[56:17] | You know, I was sitting at home… | 我在家里思考 |
[56:19] | Just thinking that I had everything I needed right there. | 我得到了我想要的一切 |
[56:23] | And then I just thought, maybe there’s more,you know? | 有时会想可能还有更多的机遇 |
[56:28] | Maybe this is the road I’m supposed to be on. | 也许这正是我想走的道路 |
[56:35] | Maybe it is. | 也许就是 |
[56:38] | And now we go out to Hartman Hughes, | 现在把镜头转向哈特曼・休斯 |
[56:40] | Who’s enjoying some fresh air. | 他正享受着新鲜空气呢 |
[56:42] | Hartman, not getting too wet, are you? | 哈特曼 没被淋太湿吧 |
[56:44] | Paula, the only thing keeping me from | 宝拉 唯一防止我跌入这个 |
[56:49] | Falling into the bottomless depths. Of these shark-infested waters… | 深不可测的 鲨鱼遍布湖底的 |
[56:52] | Is this flimsy two-by-four railing. | 就是这个脆弱的微不足道的栏杆 |
[56:54] | And the Galvestonians here are hoping that this storm… | 加尔维斯顿居民希望这场风暴 |
[56:58] | Will not surpass the storm of 1900… | 不要比1900年的更严重 |
[57:02] | When 6,000 people lost their lives- | 那场风暴导致了6000人丧命 |
[57:05] | Nuns, orphans washed out to sea. | 修女和孤儿们被冲至海里 |
[57:10] | This is Hartman Hughes in Galveston… | 这里是哈特曼・休斯在加尔维斯顿 |
[57:14] | In the middle of a mild storm… | 一场小风暴中心 |
[57:18] | Reporting from the edge. | 为您发回的前线报道 |
[57:21] | All right. Good work. | 好的 干得好 |
[57:25] | – Good job. – Happy to help! | -干得好 -很高兴能帮上忙 |
[57:28] | – Holy shit! There’s Mary! – Where? | -妈呀 玛丽来了 -哪儿呢 |
[57:33] | You know, you’re an asshole! | 你个混蛋 |
[57:38] | You know what? I love dressing up. I do. | 我喜欢盛装打扮 真的喜欢 |
[57:40] | But, guys, those panties are short on sparkle. | 但是 那些聚会如火花般转瞬即逝 |
[57:43] | Thank the good Lord for the bedazzler. | 感谢水钻装饰机(把水钻等固定在衣服上) |
[57:48] | Guys? Hold on! | 朋友们 坚持住 |
[57:52] | – Oh, crap! – Oh, god! | -遭了 遭了 -天哪 |
[57:57] | Okay, reverse! Reverse! | 挂倒档 倒档 |
[57:59] | The car won’t start! Reverse doesn’t work! | 车发动不了了 倒档坏了 |
[58:01] | – Oh, my god! – Put it in drive! | -上帝啊 -挂前进挡 |
[58:03] | – I can’t! It’s stalled! – Okay. Oh, god! | -挂不上 抛锚了 -天哪 |
[58:06] | It will not start.What are we gonna do? | 车发动不了 我们怎么办 |
[58:10] | Okay, okay. Uh- uh- | 好吧 |
[58:11] | – Crap! – Storm drain! | -遭了 -暴风雨下水道 |
[58:13] | – Okay.Okay.- Get out! | -好的 -出来 |
[58:16] | Guys, come on! | 快点儿 |
[58:17] | – My shoe! – Give me your hand! | -我的鞋 -把手给我 |
[58:27] | Come on! Keep running! | 快点 快跑 |
[58:30] | – Come on! – We have to hurry! | -快点 -我们得快点儿 |
[58:33] | Everybody get in! Get in and go all the way down! Hurry! | 所有人都进来 顺着管道走 快点儿 |
[58:37] | It’s blocked! | 堵住了 |
[58:39] | We’re gonna be okay though.We’re gonna be fine. | 我们会没事儿的 我们会没事儿的 |
[58:41] | Yea! Ponchos! | 雨披 |
[58:43] | Yes. No such thing as too prepared for adversity, my friends. | 对灾祸的准备永远不怕多 朋友们 |
[58:56] | Insecta hemiptera of the suborder auchenorrhyncha! | 头喙亚目昆虫纲半翅类 |
[58:58] | Cicada. | 蝉 |
[59:00] | This species only comes around every 17 years! | 这个物种每17年才来这里一次 |
[59:02] | Add these very, very smart cicadas to a tornado… | 蝉龙卷风中有这些非常非常聪明的蝉 |
[59:06] | It’s like a once-in-a-life time natural miracle! | 是千载难逢的自然奇观 |
[59:09] | – Do you know how lucky we are? – Cool. | -知道我们有多幸运吗 -酷啊 |
[59:20] | Shit! | 混蛋 |
[59:24] | Curse words. | 脏话 |
[59:26] | Swearing, profanity, expletives-a good old cuss. | 咒骂 脏话 诅咒 |
[59:29] | Maybe these words aren’t such a good idea in some places… | 也许这些话在某些场合不适合 |
[59:32] | Such as crosswords or kindergarten… | 比如玩填字游戏时或者在幼儿园时 |
[59:34] | But when amongst friends and in a sewer… | 但和朋友在一起 在下水道里时 |
[59:38] | It’s perfectly acceptable to have a mouth like one. | 非常适合说句这样的话 |
[59:49] | My car. | 我的车 |
[1:00:05] | – Storm’s over. What else is happening? – All quiet. | -风暴结束了 还会发生什么 -没什么新鲜的 |
[1:00:06] | Hey, Chris, any celebrities arrested for drunk driving today? | 克里斯 今天有没有名人因醉酒驾车被抓 |
[1:00:09] | Give me the phone. | 把电话给我 |
[1:00:11] | Angus, how in the hell do you miss a “tornadocane”? | 安格斯 你们怎么能错过龙卷飓风的报道 |
[1:00:14] | Please, give us another chance. | 求您了 再给我们一次机会 |
[1:00:16] | If you keep this up, you’re leaving me no choice. | 如果总是这样 你们让我别无选择 |
[1:00:18] | – Please, sir, I- – Get me downed street signs, damaged boats, | -求您了 头儿 -找找倒下的交通标志 破损的船 |
[1:00:20] | Drowned puppies- | 淹死的小狗 |
[1:00:21] | Whatever. | 随便什么 |
[1:00:22] | And then I want you all in my office tuesday morning at 9:00. | 然后你们都要在周二上午9:00到我办公室 |
[1:00:25] | Sir, I’m sorry, sir, I- | 头儿 很抱歉 头儿 我 |
[1:00:27] | They’re through, all of them. Finished. | 他们被解雇了 就这么办了 |
[1:00:30] | Find out if vasquez is happy at NNC. | 看看瓦兹奎兹在NNC是不是干的开心 |
[1:00:34] | We need to go shoot some b-roll of the storm damage. | 我们得去拍一个关于风暴破坏的短片 |
[1:00:37] | I’m not scared of love. | 我不惧怕爱情 |
[1:00:39] | I went on one date with her, mom. I went on one date with her. | 我跟她约会过一次 我跟她约会过一次 |
[1:00:41] | B- roll? | 短片 |
[1:00:44] | A complete waste of my handsome gifts. | 完全浪费了我这张上天所赐的英俊脸 |
[1:00:47] | Where’s a decent tragedy when you need one, huh? | 哪会有你所需要的合适的灾难呢 |
[1:01:03] | Who wants to go forward? Who wants to go backward? | 谁想向前 谁想向后 |
[1:01:07] | Hey, kids. Who’s ready for some fun? | 孩子们 准备好好玩了吗 |
[1:01:27] | No! | 不 |
[1:01:29] | You can knit this handy purse. | 你可以编这样的小手袋 |
[1:01:32] | Sorry. We’re gonna have to interrupt. | 抱歉 我们得中断一下 |
[1:01:33] | Breaking news from Silver Plume, Colorado. | 来自科罗拉多州的银羽毛市的突发新闻 |
[1:01:36] | A group of hearing-impaired children | 一群听力受损的孩子 |
[1:01:38] | Have plummeted into an abandoned mine shaft. | 跌进了一个废弃的矿井 |
[1:01:41] | Yeah, I just heard. Who are we sending to cover it? | 我刚听说 我们派谁去报道了 |
[1:01:43] | What? | 什么 |
[1:01:46] | …Blissfully unaware of what lay ahead. | 满怀喜悦以致忽视了前方情况 |
[1:01:47] | Is there no one else? | 没其他人了吗 |
[1:01:49] | There’s no word yet on injuries,John… | 还没有关于伤亡的情况 约翰 |
[1:01:51] | But we are getting reports that | 但是我们得知一辆起重机 |
[1:01:52] | A crane is on its way to the scene… | 已经在前来的路上了 |
[1:01:54] | To try and rescue those poor deaf children… | 争取在地面塌陷埋住 |
[1:01:57] | Before the ground collapses on top of them. | 这些可怜的聋孩子之前进行援救 |
[1:01:59] | – Judy, John, back to you. – Now that’s a great story. | -朱迪和约翰为您报道 -这是一个了不起的故事 |
[1:02:02] | Angus, where’d you get those? | 安格斯 你从哪儿拿那些的 |
[1:02:04] | Mary could have planted those. | 玛丽能种这些 |
[1:02:08] | You think she poisoned our chips? | 你认为她会在薯片里下毒吗 |
[1:02:10] | Well, can you prove that she didn’t? | 你能证明她没下毒吗 |
[1:02:11] | Huh? Did you buy them? I didn’t buy them. | 这是你买的吗 我可没买 |
[1:02:14] | Did you buy- you don’t buy anything. | 你买的 不 你什么都不会买 |
[1:02:16] | Did you buy them? | 是你买的吗 |
[1:02:17] | You know, poisoning is the number one | 知道不 投毒是疯狂的女人 |
[1:02:18] | Murder method for crazy women. | 杀人武器的首选 |
[1:02:20] | Are you kidding me? | 你在跟我开玩笑吗 |
[1:02:22] | Nope. | 没有 |
[1:02:24] | Everything’s gotta go out. | 都给我扔出去 哥们儿 |
[1:02:26] | We gotta flush it. We gotta flush it, guys. | 我们得去洗胃 我们得去洗胃 |
[1:02:27] | Give a hoot. Don’t pollute. | 鸣下喇叭啊 别污染环境啊 |
[1:02:36] | – I’m sorry. – It’s not your fault. | -我很抱歉 -这不怪你 |
[1:02:39] | You know, my old man was a combat journalist in ‘nam. | 知道吗 我老爸是名越战战地记者 |
[1:02:43] | Hard to fill those boots, huh? | 继承他的衣钵可不容易啊 |
[1:02:45] | Got killed before I ever had a chance to say good-bye to him. | 在我来不及说再见前他就被杀了 |
[1:02:50] | Yeah, if I ever get that anchor desk… | 如果我能成为首席主持人 |
[1:02:52] | He’s gonna be really proud of me in heaven. | 他在天堂会为我感到自豪的 |
[1:02:55] | Well, looks like we found the eye of the storm, guys. | 兄弟们 我们好像快到风眼了 |
[1:02:58] | Holy shit. There’s Mary. | 靠 那是玛丽 |
[1:03:01] | Oh, my god! Oh, come on! | 天啊 不是吧 |
[1:03:03] | Oh, my god. It’s Steve. Steve. | 哦 天呐 那是史蒂夫哎 |
[1:03:05] | Steve. | 史蒂夫 |
[1:03:08] | – What are you doing? What? – Getting some air. | -你在干嘛 -呼吸新鲜空气 |
[1:03:11] | What are you writing? | 你写了什么 |
[1:03:12] | You’re not telling her where we’re going? | 你该不会是告诉她我们的去向吧 |
[1:03:13] | I’m making some notes! Leave me alone! | 我只是做些提示 别烦我 |
[1:03:15] | – Stop it! – No way! | -别啊 -不行 |
[1:03:17] | Steve! Steve! Steve! Steve! | 史蒂夫 史蒂夫 史蒂夫 |
[1:03:20] | Oh, jesus! She’s got a machete! | 上帝啊 她手里有弯刀 |
[1:03:22] | Where the hell did she get a machete? | 她哪儿搞来的弯刀 |
[1:03:23] | Oh, man! She’s gonna pluck my eyes out, man! | 天呐 她要把我眼珠子挖出来 |
[1:03:25] | She is gonna carve my eyes out | 她要把我的眼珠子挖出来 |
[1:03:27] | And she’s gonna make me eat them! | 并让我吃了它们 |
[1:03:28] | I swear to god. I’ve read about it on the internet, man! | 我发誓 我在网上读过这篇报道 |
[1:03:31] | Oh, my god! She’s gonna cut my feet off! | 哦 天呐 她要把我的脚砍下来 |
[1:03:33] | I’m not gonna be able to walk! She’s gonna make me eat my legs! | 我将不能行走 她会让我吃了我的腿 |
[1:03:36] | She’s gonna make you eat your legs? | 她会强迫你吃你的腿? |
[1:03:38] | – Yeah, I read about it! – Oh, really? | -是的 我看过这篇报道 -是吗 |
[1:03:40] | What, some sort of pimento leg loaf? | 是嘛 类似那种金华火腿吗 |
[1:03:42] | Hey! You think this is funny? | 你认为这好玩吗 |
[1:03:43] | I’ve read up on this! | 我看到过这篇报道的 |
[1:03:45] | I know it’s not the same thing as | 我知道这不一样 |
[1:03:46] | Just shut up. Just shut up. | 你给我闭嘴 闭嘴 |
[1:03:48] | Just shut up! Just shut the heck up! | 你给我闭嘴 你赶紧给我闭嘴 |
[1:03:50] | – I swear to – Shut up! All right? | -我发誓 -闭嘴 好吗 |
[1:03:55] | Jesus! Where do I begin? | 上帝啊 该怎么说你们呢 |
[1:03:57] | Hartman, for the love of god | 哈特曼 以月老之名 |
[1:04:00] | Stop tanning. | 别再折磨他了 |
[1:04:02] | You look like a cheese nip! | 你看上去就像是奶酪夹 |
[1:04:03] | You look like an orange with lips! | 你就像是个长着嘴的橙子 |
[1:04:06] | You look like a wrinkled peach! | 你就像个皱褶的桃子 |
[1:04:09] | And you! | 还有你 |
[1:04:10] | Geraldo! Lose the wig! | 赫拉多(美国著名记者)把假发拿掉 |
[1:04:13] | You look like a retired porn star. | 你就像个退役的色情明星 |
[1:04:15] | Who you fooling? | 你想愚弄谁呢 |
[1:04:16] | Oh, that’s a great disguise, Einstein. | 掩饰得可真好 爱因斯坦 |
[1:04:19] | The van’s the same, dumb-ass! | 货车也一样 蠢货 |
[1:04:23] | Mary is not a psycho. You’re the psycho. | 玛丽不是变态 你才是变态 |
[1:04:27] | She’s just a smart girl with red boots. | 她只是一个穿红靴的聪明女孩 |
[1:04:39] | That’s good work, Angus. | 说的好 安格斯 |
[1:04:42] | I knew you had some balls in those Underoos. | 我就知道你还是有色心的 |
[1:04:47] | Okay. Ooh. Okay. | 找到了 找到了 |
[1:04:49] | Deaf kids in a mine. | 聋哑儿童被困煤矿 |
[1:04:50] | Silver Plume. | 在银羽毛市 |
[1:04:51] | Please ‘meat’ me. | 请来 “贝” 我 |
[1:04:56] | Meat. | “贝” |
[1:05:01] | Please meat, m-e-a-t. | 请来 “贝 贝” |
[1:05:05] | “Please meat me there. XO, Steve.” | “请在那儿贝我 你的史蒂夫” |
[1:05:11] | See? He needs me | 看见没 他需要我 |
[1:05:12] | If only to help with his spelling. | 别是需要我帮他纠正拼写就好 |
[1:05:18] | You know what one of my favorite ingredients of crosswording is? | 知道我最喜欢填字游戏什么吗 |
[1:05:22] | Perseverance. | 那就是坚持 |
[1:05:23] | If you quit a puzzle, you can’t finish it. | 如果你中途退出 那你就失败了 |
[1:05:27] | Sure, every once in a while, you run into a doozy… | 当然偶尔也会遇见你认为 |
[1:05:29] | That you don’t think you could ever solve in a million years… | 百年难解的难题 |
[1:05:31] | But if you stick with it, you figure it out. | 可只要你坚持 你会解决它的 |
[1:05:38] | Eventually. | 最终会的 |
[1:05:43] | Worst thing you can do is leave it unfinished. | 最不可取的就是中途放弃 |
[1:05:48] | It’s never the solution, is it? | 这永远无法解决问题 是吧 |
[1:05:51] | You know what my favorite part of a crossword is? | 知道我为什么爱填字游戏吗 |
[1:05:57] | When you realize you know something you didn’t think you knew. | 你能明白曾以为自己不明白的事情 |
[1:06:01] | Maybe. | 也许吧 |
[1:06:05] | To Colorado then? | 去科罗拉多吗 |
[1:06:07] | – You got all the sugar – Yea! | -你得到所有的糖果 -太棒了 |
[1:06:12] | You’ll ever need | 你享用不尽 |
[1:06:17] | Hey, people, back it up! | 请大家退后 |
[1:06:19] | This ground can collapse at any time, so please, please back it up! | 这块地面随时可能塌陷 请退后 |
[1:06:22] | Here we go, guys. Start lowering him down. | 兄弟们 开始吧 慢慢把他放下去 |
[1:06:29] | Vasquez. | 瓦兹奎兹 |
[1:06:31] | Hey, what’s he doing with his hands? | 他做什么手势 |
[1:06:38] | Son of a bitch. | 畜生 |
[1:06:40] | I haven’t had my big moment yet | 我的辉煌之日还没到来 |
[1:06:42] | So I gotta find something. | 我必须找点猛料 |
[1:06:43] | They’re all okay! | 他们都没事了 |
[1:06:48] | All right, on three. | 好的 倒数三 |
[1:06:51] | 3 2 1 Three, two, one. | |
[1:06:53] | Elation here in Colorado… | 人们在科罗拉多欢欣鼓舞 |
[1:06:56] | And yet danger lurking at every corner… | 然而危险潜伏在每个角落 |
[1:06:59] | As rescuers bring the “besmudged” | 救生员已将这些小天使们 |
[1:07:02] | Llittle cherubs up one at a time. | 从矿底救出 |
[1:07:06] | Thank god they’re all right. | 谢天谢地他们都平安无事 |
[1:07:10] | Thank you, god. | 谢主保佑 |
[1:07:25] | That’s the last of them! | 这是最后一个了 |
[1:07:33] | He’s out. | 他出来了 |
[1:07:37] | The last child is now rescued… | 最后一名儿童获救 |
[1:07:39] | With the parents rejoicing along with the many workers. | 父母们和工作人员喜极而泣 |
[1:07:41] | Wait. Wait a minute. There’s something happening. | 不好 有事发生了 |
[1:07:44] | The ground seems to be collapsing. | 地面似乎要塌陷了 |
[1:07:46] | The heavy crane is actually shaking. Oh, this is terrible. | 起重机在颤抖 这太可怕了 |
[1:08:01] | Yes, it’s dangerous there. | 是的 那里很危险 |
[1:08:04] | What happened? | 发生什么事了 |
[1:08:06] | I don’t know… | 我不知道 |
[1:08:08] | I don’t know… But I smell a lawsuit. | 我不知道 但我感觉一场官司即将展开 |
[1:08:10] | A happy ending | 美满的结局 |
[1:08:11] | And yet parents around the country wondering… | 然而全国的父母心里都有一个疑问 |
[1:08:14] | “Is my family in danger from an abandoned mine? | “我的家庭是否面临废旧煤矿的威胁 |
[1:08:17] | Is my backyard an abandoned mine?” | 我的后院是个废旧的煤矿吗” |
[1:08:20] | Danger’s passed! | 危险解除 |
[1:08:23] | Thank god they’re all safe. | 谢天谢地他们都完好无损 |
[1:08:25] | Is that him? | 是他吗 |
[1:08:27] | Yeah. | 是的 |
[1:08:35] | Well. “Truth is truth, to the end of reckoning.” | “事实就是事实 无法预料” |
[1:08:39] | Shakespeare. | 莎士比亚说的吧 |
[1:08:50] | And I say to these complete strangers | 我对这些素昧平生的朋友们说 |
[1:08:57] | – Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[1:09:09] | …One that has left parents across this country wondering… | 这场事故使得全国父母们不禁要问 |
[1:09:12] | “How do I keep my family safe from abandoned mines? | 如何使我家庭远离废弃煤矿的威胁 |
[1:09:15] | “Is my bedroom-and more to the point | 我的房间 |
[1:09:18] | Holy shit. | 老天啊 |
[1:09:19] | “My king-sized bed- on top of an abandoned mine? | 我的特大号床是否坐落在废弃煤矿上 |
[1:09:22] | “Is my child’s school built on top of an abandoned mine? | 我孩子的学校是否坐落在废煤矿上 |
[1:09:26] | Are abandoned mines always unsafe? | 废弃煤矿是否危机四伏 |
[1:09:29] | Did you see that? | 你看见了吗 |
[1:09:29] | – Mary’s in the hole. – Don’t be ridiculous. | -玛丽掉进洞里了 -你别扯淡了 |
[1:09:32] | Somebody else went in! | 有人掉进去了 |
[1:09:35] | Cut! Get over there! | 停 赶紧去那边 |
[1:09:37] | – Get back from the tape now! – What? | -把录像倒回来 -什么 |
[1:09:39] | Come on, handheld. Come on, let’s go! | 来啊 拿着 快点 |
[1:09:41] | Did somebody fall in the mine? | 难道是有人掉进去了吗 |
[1:09:46] | Tell her help is on the way. | 告诉她急救在来的路上了 |
[1:09:47] | We’re working on getting a new crane. | 我们在寻找一个新的起重机 |
[1:09:49] | We just need her to confirm she’s conscious. | 我们只是要确认她是否还清醒 |
[1:09:51] | Here. Give me that. | 把那个给我 |
[1:09:53] | All rescue personnel on scene… | 所有现场急救人员 |
[1:09:55] | Apparently we have another victim | 显然又一名受害者 |
[1:09:58] | Who has gone into the hole at the mine. | 掉入煤矿洞 |
[1:10:15] | Okay, I am not afraid. | 我不害怕 |
[1:10:18] | I’m not afraid, nor am I affrightened. | 我不害怕 我也不恐惧 |
[1:10:32] | Hello! | 有人吗 |
[1:10:34] | It is me, Mary Horowitz. | 是我啊 玛丽・霍洛维兹 |
[1:10:36] | Yes, I seem to have fallen into the mine. | 我貌似掉进煤矿里了 |
[1:10:40] | Hello? Everyone? | 有人吗 |
[1:10:43] | It’s, uh, me, Mary Horowitz. | 是我啊 玛丽・霍洛维兹 |
[1:10:46] | Hello? | 有人吗 |
[1:10:46] | People, please move back. | 请大家靠后 |
[1:10:49] | – Back up! Back it up. – This ground is unstable. | -退后 退后 -这块地面不安全 |
[1:10:52] | So she just dove in that hole, like a gopher. | 她就如囊地鼠般跳进洞里了 |
[1:10:56] | No, dude, not like a gopher. | 不是的 哥们儿不是像囊地鼠 |
[1:10:58] | Like a human being. | 就跟人类一样 |
[1:10:59] | She was running after me | 她是跟着我来的 |
[1:11:00] | And she fell in the hole. | 而她现在掉进洞里去了 |
[1:11:02] | That’s the way to get your heads out of your asses. | 那是唯一保住你饭碗的方法 |
[1:11:04] | That shot of Steve’s girlfriend falling into the pit is priceless. | 史蒂夫女友掉进洞的那个镜头可价值连城 |
[1:11:07] | We’ve got the inside advantage here, so let’s use it. | 我们必须使用内部优势 抢得先机 |
[1:11:10] | Get Steve ready to go on and talk about his girlfriend… | 让史蒂夫准备准备和他女友的对话 |
[1:11:12] | As soon as we get the graphics together. | 等图像整合好就开始 |
[1:11:15] | Fifteen minutes. | 15分钟后开始 |
[1:11:17] | Here he comes! | 他出来了 |
[1:11:18] | You people are ruining the ferns! | 你们这些人毁坏了我门前的花草 |
[1:11:20] | Can you comment on the rumors that | 请问你对玛丽落入煤井是 |
[1:11:21] | Mary’s fall into the mine was a suicide attempt? | 自杀行为做点解释 |
[1:11:24] | Well, that’s ridiculous. | 无稽之谈 |
[1:11:25] | Not our mary. | 我们玛丽是不会这样的 |
[1:11:27] | The word “depression” is not in her vocabulary. | 她的字典里没有抑郁这个词 |
[1:11:31] | All right, obviously it is in her vocabulary. | 好吧 显然她的字典里存在这个词 |
[1:11:35] | But no. No. | 但不是这样的 |
[1:11:37] | She-she never lets anything get her down. | 她从来就不会抑郁 |
[1:11:39] | Still living at home at her age | 这么大年纪还和父母住一起 |
[1:11:41] | Clearly not a normal situation. | 显然不是正常情况 |
[1:11:42] | Not normal? | 不正常? |
[1:11:44] | We-we love having her here. | 我们希望她陪伴在我们身边 |
[1:11:45] | Sir, I’d like to ask another question. | 先生还有一个问题 |
[1:11:47] | – Yes. Yes, we love having her here. – Yes, we do. | -我们希望她在身边 -我们希望如此 |
[1:11:50] | Fumigation can’t be rushed. | 装修房子不能操之过急 |
[1:11:53] | One more question! | 还有一个问题 |
[1:11:56] | Now, I don’t wanna speculate here… | 现在我不想妄加揣测 |
[1:11:58] | But if the ground did collapse… | 但如果地面塌陷 |
[1:12:00] | Could that not result in death… | 也许不足以致死 |
[1:12:02] | Or, at the absolute least, horrible disfigurement? | 但最足以使她严重毁容 |
[1:12:06] | I don’t wanna speculate either | 我也不是在妄加揣测 |
[1:12:09] | But, yes, absolutely, it could. | 可这确实可能发生 |
[1:12:11] | And as we await the tragic | 我们在等待命途多舛 |
[1:12:12] | Fate of Mary Horowitz… | 玛丽・霍洛维兹获救的同时 |
[1:12:14] | Attention now on | 现在我们来关注一下 |
[1:12:15] | The boots she was wearing when she slipped into the mine. | 当她不慎掉入矿井时所穿的靴子 |
[1:12:17] | A story I couldn’t tell | 直到我穿上玛丽的靴子 |
[1:12:20] | Until I’d walked a mile in Mary’s shoes. | 走一英里后一切豁然开朗 |
[1:12:21] | Take a look. | 我们来看一下 |
[1:12:22] | It’s hour one | 我已穿上一小时 |
[1:12:25] | And it’s as if my feet have been placed in vise grips. | 我的脚仿佛被钳子紧紧夹住 |
[1:12:29] | We’re at the two-hour mark, and, actually, right now I feel pretty- | 我已穿上两小时 我现在感觉非常 |
[1:12:36] | Light source. | 有光源 |
[1:12:39] | And god said, let there be… | 主说要有光 |
[1:12:43] | Light. | 就有了光 |
[1:12:53] | Ooh. Voil? Yes. | 铁锹? 是的 |
[1:12:56] | Yes, it’s perfect. Yes. This is per- | 是的 这太棒了 |
[1:13:02] | Oh, my god. They forgot one. | 天呐 他们遗漏了一位 |
[1:13:06] | You scared the crap out of me. | 你把我胆都吓破了 |
[1:13:10] | Hi. I’m -I’m sorry. | 你好 不好意思 |
[1:13:13] | Uh, can you | 你能 |
[1:13:16] | Can you,Can you hear me? I mean, at all? | 你能听见吗 一点都听不见吗 |
[1:13:21] | Do you have sensory-neural hearing loss… | 你是感音神经性耳聋 |
[1:13:23] | Or do you have conductive? | 还是传导性耳聋 |
[1:13:25] | Because if-if it- | 因为如果是 |
[1:13:28] | She doesn’t hear me. Okay. | 她啥也听不见 |
[1:13:30] | You know, I understand a little bit of sign language… | 我懂得一点手语 |
[1:13:32] | So if you wanna, you know? | 所以如果你想 你明白吗 |
[1:13:34] | No? Okay. | 不明白 好吧 |
[1:13:35] | Um, “deaf people can do anything except for hear.” | 聋人除了听不见 其他的事都可以办到 |
[1:13:38] | Do you know who said that? | 知道是谁说的吗 |
[1:13:40] | Dr. Jordan | 乔丹博士 |
[1:13:41] | First deaf president at Gallaudet U. | 他是加勒特大学史上第一位聋人校长 |
[1:13:44] | Yeah. Maybe you’ll go there one day. | 是的 也许有天你会去那读书 |
[1:13:47] | If we both don’t perish in here. | 不过前提是我们能活着出去 |
[1:13:51] | Hold on. I’ll be right back. | 坚持住 我一会儿就回 |
[1:13:53] | You stay here, Okay? Okay? Right. | 你呆在这儿 好吧 |
[1:13:57] | Well, Paula, apparently | 宝拉 显然他们打算 |
[1:13:59] | They’re gonna keep it old-school and simple- | 使用原始而简单的方法 |
[1:14:00] | A piece of paper, a number two pencil. | 一张纸和一支2B铅笔 |
[1:14:03] | This is Hartman Hughes reporting from the edge. | 哈特曼・休斯从现场发回的报道 |
[1:14:05] | Cut. Corbitt wants you on next. | 停 科比特希望接下来你上 |
[1:14:07] | I told you I am not her boyfriend, Angus. | 安格斯 跟你说了我不是她男友 |
[1:14:10] | Yeah | 是这样 |
[1:14:10] | But you’re the one that encouraged | 不过你是她来 |
[1:14:11] | Her to come here to begin with. | 这儿的源动力 |
[1:14:12] | You’re the one that asked her to come here, not me! | 是你叫她来的 不是我 |
[1:14:14] | Guys! Guys! | 兄弟们 兄弟们 |
[1:14:15] | NNC has got their hands on everything | 除了她的内裤型号 |
[1:14:17] | But her panty size. | NNC对她了若指掌 |
[1:14:18] | – What? – Our Mary? | -什么 -是我们认识的玛丽吗 |
[1:14:20] | – Yes. – Son of a bitch. | -是的 -混蛋 |
[1:14:21] | Vasquez scooped us? | 瓦兹奎兹比我们抢得先机了吗 |
[1:14:27] | Behold, notice of our imminent rescue. | 注意我们接下来的营救 |
[1:14:30] | Oh, okay. Okay. | 好了 好了 |
[1:14:32] | This is good news. This is good news, okay? | 这是个好消息 这是个好消息 |
[1:14:35] | They’re going to tell us something wonderful. | 他们要告诉我们一些好消息 |
[1:14:38] | And it says, “Mary, are you” | 上面写着 “玛丽你是否” |
[1:14:50] | That’s a good sign right there. | 这是个好消息 |
[1:14:52] | Oh, god! | 哦 天呐 |
[1:14:57] | What’s it say, son? | 上面写了什么 |
[1:15:00] | Millions of people are watching. | 数百万的观众在关注着 |
[1:15:02] | Um, okay. | 恩 上面写了 |
[1:15:04] | “I think you mean, am I conscious? | 我想你们是想问我是否清醒 |
[1:15:06] | Not, am I conscience? | 而不是问我是否愧疚 |
[1:15:09] | Conscious’means alert and awake. | 清醒是思维清楚敏捷的意思 |
[1:15:12] | Conscience’ is your inner morality gauge… | 愧疚用来衡量你内心道德 |
[1:15:15] | You know, the thing that stops you from doing bad things… | 就是使你免做坏事 |
[1:15:18] | E.g., killing, stealing, harming helpless animals and whatnot. | 比如说偷 杀 伤害无助的动物 |
[1:15:22] | Can we leave her down there? | 我们可以把她留那儿吗 |
[1:15:24] | To answer your question, yes, I am conscious. | 回答你的问题 是的我很清醒 |
[1:15:27] | My leg is bleeding, though i’ll probably live. | 我还活着 可我的腿在流血 |
[1:15:30] | Yours truly, Mary Horowitz.” | 玛丽・霍洛维兹敬上 |
[1:15:33] | Yes! | 太棒了 |
[1:15:33] | “p.s. Did anyone lose a little deaf girl? | PS: 你们是不是落下一个聋哑女孩 |
[1:15:36] | I found one. She’s fine | 我发现一个 她挺好的 |
[1:15:38] | Other than not being able to hear, I mean.” | 我的意思是除了失去听觉能力意外 |
[1:15:42] | They missed a child? | 他们漏救一个儿童吗 |
[1:15:43] | Can’t these people count? | 这些人不会数数吗 |
[1:15:45] | Thank god for this woman Mary Horowitz. | 多亏这位神奇女性玛丽・霍洛维兹 |
[1:15:47] | Let’s bring up that picture of her again. | 让我们再次看看她的照片 |
[1:15:50] | Yesterday, Mary Horowitz. | 这是昨天的玛丽・霍洛维兹 |
[1:15:52] | Today, Mary Horowitz, hero. | 今天的玛丽・霍洛维兹是英雄 |
[1:15:55] | – This just in – I’m coming to save you! | -这只是 -我来拯救你了 |
[1:15:57] | Speculation as to whether or not | 我们的揣测 |
[1:15:58] | Mary intentionally heaved herself into the mine… | 那些救援者无视她绝望的请求后 |
[1:16:01] | To save the poor deaf child… | 玛丽是否故意跳下井 |
[1:16:03] | After rescuers ignored her desperate, desperate pleas. | 去拯救那位可怜的聋哑儿童 |
[1:16:07] | Paula i’m here with Steve Muller. | 宝拉 我旁边的是史蒂夫・穆勒 |
[1:16:09] | Steve’s girlfriend, Mary Horowitz… | 玛丽・霍洛维兹是史蒂夫的女友 |
[1:16:11] | Struggling for her life down in the abandoned mine, as we speak. | 正如我们前面所说她正在井下挣扎着 |
[1:16:15] | She’s not my girlfriend | 她不是我的女友 |
[1:16:16] | And I’m not gonna say that just to get ratings. | 我不会为了提高收视率而称她为我的女友 |
[1:16:18] | Okay? | 明白吗 |
[1:16:19] | Yeah, and the truth is I don’t really even wanna do this. | 其实上我都不愿意出境 |
[1:16:21] | Mary Horowitz, described as “freakishly intelligent.” | 玛丽・霍洛维兹被称为是”令人抓狂的天才” |
[1:16:24] | These words also described | 获此称赞的还有那个邮寄炸弹的 |
[1:16:26] | Ted Kaczynski, the unabomber. | 恐怖分子泰德・克臣斯基 |
[1:16:28] | However, you never know about these people. | 我们总是无从得知他们内心的真实想法 |
[1:16:30] | – They’re clean – Cut | -他们单纯 -停 |
[1:16:31] | But people deserve to know the truth about her. | 不过群众有权了解她真实的一面 |
[1:16:37] | I mean, she sees things that other people don’t. | 她对事物看法独特 |
[1:16:40] | And she’s kind, and- and I think she means well… | 她很善良 无论如何她都是出于善意 |
[1:16:44] | Even though, when she does things, they’re just a little unusual. | 尽管她的有些行为有些古怪 |
[1:16:50] | And she’s smart. She’s supersmart. | 她很聪明 她聪慧过人 |
[1:16:52] | And not in a freakish way, in- | 但她并不令人抓狂 |
[1:16:55] | Like, she has a gift. | 就仿佛她有某种天赋 |
[1:16:57] | I mean, she knows everything… | 我的意思是她通晓一切 |
[1:16:58] | Everything but whom not to trust and how not to get hurt and- | 除了该信任谁还有如何免受伤害以外 |
[1:17:05] | And how to survive us. | 如何与我们相处 |
[1:17:10] | And she doesn’t pretend to be somebody that she’s not. | 她从不伪装自己 |
[1:17:15] | And she certainly doesn’t deserve to be where she is now. | 当然她也不该呆在那里面 |
[1:17:19] | Maybe if I just do this, I can- | 也许只要我这样 我就能 |
[1:17:28] | Yeah. The tracks down there just- | 这些小路通向那里 |
[1:17:31] | Just keep going and going down and- | 只要一直走下去就可以了 |
[1:17:33] | If we just concentrate on this and that and that, then we’ll- | 只要我们想着这些 我们就会 |
[1:17:38] | But not to- not to worry. | 不过别担心 |
[1:17:40] | I’ll- i’ll get us out of here. | 我会把我俩都救出去的 |
[1:17:44] | Hope that crane gets here soon. | 希望那个起重机快点过来 |
[1:17:47] | I hope so too. | 我也希望如此 |
[1:17:49] | ‘Cause if there’s carbon monoxide down there | 因为下面还有一氧化碳毒气 |
[1:17:51] | But the air’s coming through the top. | 但是下面空气流通啊 |
[1:17:53] | Even at concentrations of five ppm, they could suffocate. | 即使是百分之五的浓度 他们也会窒息 |
[1:18:00] | 煤矿里含有有毒气体水源和气味 | |
[1:18:04] | I am so sorry. | 我非常遗憾 |
[1:18:11] | She has stolen a little piece of my heart. | 她让我痛彻心扉 |
[1:18:16] | What’d the site engineer say? | 现场工程师怎么说 |
[1:18:17] | The stress fractures are worsening by the minute. | 地基压力越来越弱 |
[1:18:20] | The longer they’re down there | 她们待在下面的多停留一秒 |
[1:18:22] | The greater the chance of collapse. | 煤矿坍塌的危险就多一分 |
[1:18:23] | They thought the air quality was bad… | 他们认为下面的空气质量不好 |
[1:18:25] | Try a 50-foot span of rock and earth dropping down there. | 他们尝试在50英尺外救援 |
[1:18:27] | Oh, jesus. | 哦 天呐 |
[1:18:28] | That’s a bunch of horseshit. She’s gonna be fine. | 全都是屁话 她会没事的 |
[1:18:31] | Odds are she won’t. We gotta go on. | 很有可能活不了 我们得继续播报 |
[1:18:34] | What are we gonna say? Say she’s not gonna make it? | 我们该说什么呢 她活不了了吗 |
[1:18:36] | Her whole family is watching, Angus. Christ. | 安格斯 她全家都在电视机前看着 |
[1:18:39] | – i’ll be back in a minute. – Hughes. | -我一分钟后就回来 -休斯 |
[1:18:41] | All right, two minutes. That’s it. | 好吧 2分钟后必须回来 |
[1:18:43] | Some blind date, huh? | 相亲认识的吗 |
[1:18:48] | Here’s a candle. | 拿着蜡烛 |
[1:18:52] | Hi, Winston. | 维斯顿 |
[1:18:56] | I think i’ll feel better if I pretend | 如果想成是玛丽的生日惊喜派对 |
[1:18:59] | That it’s Mary’s surprise party. | 我心里会好过点 |
[1:19:05] | I’m making an apple head for Mary for when she gets out. | 我在给玛丽做一个苹果头 等她出来给她 |
[1:19:09] | And she’s gonna get out. | 她会出来的 |
[1:19:11] | And I don’t know | 我不知道 |
[1:19:13] | Why life, it seems to be | 对于有梦的人 |
[1:19:20] | This one’s gonna work. | 这个应该有用 |
[1:19:25] | So hard for dreamers | 前路更为崎岖 |
[1:19:26] | Like you and me | 比如你我 |
[1:19:29] | Rescuers are desperate for the crane | 救援队伍对于一小时内救出他们 |
[1:19:32] | To reach them within the hour. | 已不抱希望 |
[1:19:33] | Helicopters are out of the question | 因为四周都是电线 |
[1:19:35] | Because of all the power lines. | 直升机救援也不能实现 |
[1:19:37] | Hope is fading fast. | 希望正迅速逝去 |
[1:19:39] | The earth tremors are getting stronger. | 地下震动越来越频繁 |
[1:19:41] | They have to get out soon. | 他们必须尽快出来 |
[1:19:49] | The other side. Oh! | 另一边 |
[1:20:01] | I can’t do this. I can’t get us out of here. | 我出不去 我们出不去了 |
[1:20:10] | Guess what. | 知道吗 |
[1:20:12] | Mary Horowitz doesn’t have the answers. | 玛丽・霍洛维兹竟然不知道答案 |
[1:20:15] | Or a job. | 也没有工作 |
[1:20:21] | And-and my job mattered! | 可我的工作很重要 |
[1:20:26] | I was the Sacramento Herald’s crossword constructor… | 我是《萨克拉门托先驱报》纵横字谜的编辑 |
[1:20:30] | And I threw it all away- for what? | 可我放弃了这份工作 为什么呢 |
[1:20:38] | “Mary, Steve wants you to come be with us. | “玛丽 史蒂夫希望你和我们一起过来 |
[1:20:41] | He needs you.” | 他需要你” |
[1:20:41] | Really? Me thinks the media lies. | 真的吗? 我觉得媒体在撒谎 |
[1:20:45] | A little. | 有点吧? |
[1:20:48] | Words, people. Words. | 言语 人类 言语 |
[1:20:52] | There are meaningful words, there are pointless words… | 有的话寓意非凡 有的毫无价值 |
[1:20:55] | And then there are words that hurt. | 还有些话会伤人 |
[1:21:02] | “Mary, why can’t you be like every other girl?” | “玛丽 你怎么就不能像其他女孩一样” |
[1:21:06] | “Mary, where do you get all that useless information?” | “玛丽 你那些无聊的信息都是从哪来的呀” |
[1:21:10] | “Mary, why do you talk like that?” | “玛丽 你为什么要那样说话” |
[1:21:12] | “Mary, Mary!” you know, it’s just-just- | “玛丽 玛丽” 那就像 |
[1:21:15] | Oh, oh! Oh! Oh! | 对了 对了 |
[1:21:17] | And the piece of the resistence, yes. | 还有你们忍耐极限后的牢骚 |
[1:21:20] | “Mary, why do you wear those stupid red boots all the time?” | “玛丽 你为什么老穿那双愚蠢的红靴子” |
[1:21:24] | You wanna know why? Huh? | 想知道为什么吗 |
[1:21:26] | Do you wanna know why? Okay, I will tell you why. | 想知道吗 好 我告诉你为什么 |
[1:21:29] | I wear them because they make my toes feel… | 我穿它是因为那可以让我的脚趾像 |
[1:21:32] | Like 10 friends on a camping trip. | 十个野营的好朋友一样 |
[1:21:36] | That’s why I wear them. | 这就是为什么我穿它 |
[1:21:43] | We’re finished. | 我们完了 |
[1:21:45] | The ground is gonna collapse. We’re gonna perish. | 地表会塌陷 我们要完了 |
[1:21:49] | I just wanna go home. | 我只想回家 |
[1:21:55] | Sorry. | 对不起 |
[1:22:02] | “I don’t know what you’re saying, but you talk too much.” | 我不知道你在说什么 可是你说太多了 |
[1:22:06] | I know. | 我知道 |
[1:22:13] | I know. | 我知道 |
[1:22:30] | Ma’am, I’m sorry. You’re gonna have to step back. | 抱歉 女士 请往后退 |
[1:22:33] | Hughes! | 休斯 |
[1:22:34] | Not now. | 我没空 |
[1:22:36] | You wrote the note telling Mary to come here. | 是你留言让玛丽到这来的 |
[1:22:40] | You brought her here. And if she dies- | 你让她到这来 如果她死了 |
[1:22:49] | This is just a fence. | 这不过一道篱笆而已 |
[1:22:52] | Being on that side of it doesn’t make you any better. | 即使你站在那边 你也好过不到哪去 |
[1:23:01] | You did that. | 你有那些后备 |
[1:23:06] | Does she think herself some kind of superhero? | 她会不会自认为是超级英雄呢 |
[1:23:09] | Mary- | 而玛丽 |
[1:23:13] | She did this. | 她有我们 |
[1:24:12] | He was my ticket to normal. | 他是我走向正常的关键 |
[1:24:16] | Yeah. | 什么事 |
[1:24:17] | “Why would you want to be normal?” | “你为什么想和大家一样呢” |
[1:24:23] | I don’t. I don’t. | 不 我不想 |
[1:24:29] | These will keep you warm. | 靴子可以帮你保暖 |
[1:24:32] | Yeah. | 嗯? |
[1:24:34] | “Maybe someone will figure out how to save us.” | 说不定有人能想到办法救我们 |
[1:24:44] | Maybe. Maybe. | 说不定 说不定 |
[1:24:52] | Say that again. | 再说一遍 |
[1:24:56] | “Maybe someone” – | 说不定有人 |
[1:25:02] | “maybe.” “maybe.” | 说不定 说不定 |
[1:25:10] | Little deaf girl, it’s time for us to go home. | 小姑娘 回家的时候到咯 |
[1:25:16] | Why aren’t they doing anything? | 他们怎么一点动静都没有 |
[1:25:20] | How much- how much do you weigh? | 你体重多少 |
[1:25:26] | Fifty pounds, give or take? Okay. | 大概50磅吗 行 |
[1:25:30] | See. | 看着 |
[1:25:34] | Okay, just get it right down here. | 就弄在这儿 |
[1:25:37] | Just get all over the joints. | 把连接处涂满 |
[1:25:39] | When I got kicked out of girl scouts… | 我被踢出女童子军之后 |
[1:25:41] | And all the other girls were learning how to sell cookies… | 别的女孩子学着卖曲奇饼去了 |
[1:25:43] | I was at home- ow- reading physics books. | 我就呆在家里 看物理书 |
[1:25:47] | Vvoil? | 不错吧 |
[1:25:50] | Hartman. What are you doing? I told you two minutes. | 哈特曼 你在干嘛 我说过两分钟后回来的 |
[1:25:54] | It’s my fault Mary’s in the hole. | 都是我害的玛丽掉进去了 |
[1:25:56] | But like Patton said… | 可就像巴顿说的 |
[1:25:58] | A bad plan violently executed today… | 今日付出惨烈代价的行动 |
[1:26:01] | Is better than a great plan tomorrow.” | 胜于明日的纸上谈兵 |
[1:26:09] | So, I’m gonna pull the lever, push the cart… | 我准备推一下操纵杆 推动矿车 |
[1:26:11] | And up we go, okay? | 然后就上去啦 |
[1:26:16] | I’m coming, Mary Horowitz! I’m coming! | 我来了 玛丽・霍洛维兹 我来了 |
[1:26:19] | I’m coming to save you! | 我来救你了 |
[1:26:22] | What the- | 怎么回事… |
[1:26:26] | One, two- | 一 二… |
[1:26:35] | Oh! Okay! Pretty good drop. | 真是精彩的一跳 |
[1:26:39] | You guys doing all right? | 你们俩还好吧 |
[1:26:41] | Mm-hmm. But we were just on-on, you know- | 呃…可是我们都准备… |
[1:26:45] | Something just touched me! Something bit me! | 什么东西碰我了! 有东西咬我! |
[1:26:48] | Something- help! | 有东西… 救命 |
[1:26:52] | There’s something in that water. | 水里有东西 |
[1:26:54] | Something ni-nibbled at my leg. | 有东西咬我脚了 |
[1:26:57] | Hartman Hughes just jumped | 哈特曼・休斯刚刚跳入… |
[1:27:00] | I repeat, jumped into the mine. | 我强调一下 跳入了矿井 |
[1:27:02] | Grabbing on to a hose that was attached to nothing… | 抓着一条毫无附着物的橡胶水管 |
[1:27:04] | He literally dove right into the mine. | 他径直冲进了矿井 |
[1:27:07] | All eyes now not only on Mary Horowitz… | 现在所有的目光不仅聚焦于玛丽・霍洛维兹 |
[1:27:10] | But also CCN reporter Hartman Hughes. | 也关注着CCN的记者哈特曼・休斯 |
[1:27:15] | Why the hell didn’t I think of that? | 我怎么就没想到这么干 |
[1:27:17] | Did you check the perimeter for spiders? | 你检查过四周有蜘蛛没 |
[1:27:22] | Uh, yes. Yes, I did. | 我检查过了 |
[1:27:25] | It’s really… Scary down here. | 这里真是…很恐怖 |
[1:27:32] | You know, if my old man could see me now. | 如果我老爸看到我这样… |
[1:27:39] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:27:42] | I mean, I got you into this. | 是我害你这样的 |
[1:27:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:27:47] | Thanks. | 谢谢 |
[1:27:54] | Um, how much do you weigh? | 你体重多少 |
[1:27:59] | And as this pulls back and pulls us upwards… | 这个往里面拉 就能拉住我们上升 |
[1:28:03] | I’ll be cradling her here, and i’ll be cradling you here. | 我会把她绑在这边 你绑在那边 |
[1:28:07] | Maybe you-you would like to be holding us | 也许你会愿意像这样扶着我们 |
[1:28:11] | Like this when we go up. | 当我们上去的时候 |
[1:28:13] | No, no. It’s your plan, and I don’t wanna take the credit. | 不 那是你的点子 我不想抢这个风头 |
[1:28:20] | I’d like to take the credit. | 我还是抢了这个风头吧 |
[1:28:22] | Okay. All right. | 行 |
[1:28:23] | I don’t know. He said something about Patton and a bad plan. | 我不知道 他说过一些有关巴顿和纸上谈兵什么的 |
[1:28:27] | Did you see the cable just move? | 你看到缆绳动了没 |
[1:28:28] | Please do not jump into the mine! | 请不要跳入矿井 |
[1:28:29] | Get the camera right now. | 赶紧把摄像机拿来 |
[1:28:31] | We- Steve! | 我们…史蒂夫 |
[1:28:33] | You! Sir! | 先生 |
[1:28:35] | That cable’s moving. Looks like they’re coming up. | 缆绳动了 看来他们正想出来 |
[1:28:36] | Is there anything I can do to help out? | 我能做些什么帮帮他们吗 |
[1:28:37] | We’re doing everything we can. | 我们已经竭尽所能了 |
[1:28:38] | I know, but can it take all that weight? | 我知道 那缆绳承重没问题吧 |
[1:28:42] | – Foot in the stirrup? -Yes. | -脚踩住马镫铁? -对 |
[1:28:44] | – Okay. – All set. | -好了 -一切就绪 |
[1:28:46] | – All right. – Okay. | -行 -好嘞 |
[1:28:50] | – You ready? – Are you ready? | -你准备好了? -你呢 |
[1:28:52] | – Yeah. I just hope this works. – Yeah, you and me. | -好了 希望有效 -对 我也这么希望 |
[1:28:55] | – Hold on. – What’s up? | -等等 -怎么了 |
[1:28:57] | Oh. Thank you. Appreciate that. | 谢谢 万分感激 |
[1:29:00] | Thank you. I’m camera-ready. | 谢谢你 上镜准备完毕 |
[1:29:03] | Okay. All right. | 好了 |
[1:29:04] | Okay. | 好 |
[1:29:06] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[1:29:14] | If life is like a crossword puzzle… | 如果把生活比作一个纵横字谜 |
[1:29:16] | Then its worth, its greatness, | 那它的价值和伟大之处 |
[1:29:18] | Should be judged in the same way. | 应当得到同等评价 |
[1:29:22] | Is it solvable? | 字谜能够被解答出吗 |
[1:29:24] | The crane is beginning to tilt over. | 起重机开始倾斜了 |
[1:29:26] | I think they’re coming up! It’s hard to tell what’s going on. | 我猜他们正在出来 很难说到底发生了什么 |
[1:29:28] | Is it entertaining? | 是否充满趣味 |
[1:29:37] | Does it sparkle? | 是否会产生共鸣 |
[1:29:39] | There they are! | 他们出来了 |
[1:29:41] | They’re safe! The crowd is going crazy! This is incredible! | 他们没事 人群骚动了 太不可思议了 |
[1:29:45] | – oh, my god! Mary! – oh, my god! | -天哪 玛丽 -上帝啊 |
[1:29:47] | It’s her! | 是她! |
[1:29:58] | They’re safe! | 他们没事 |
[1:30:03] | No love, pride, deep-fried chicken | 没有爱情 荣誉 炸鸡 |
[1:30:07] | Your best friend always stickin’up for you | 你的好友依然在你身后 |
[1:30:12] | Even when I know you’re wrong | 即使我知道你错了 |
[1:30:13] | Llook at him! | 快看他 |
[1:30:16] | Come on, pull! Let’s go! | 使劲拉 加油 |
[1:30:26] | Hartman Hughes! | 哈特曼・休斯 |
[1:30:28] | There’s Hartman Hughes. | 这里是哈特曼・休斯 |
[1:30:30] | Hartman, Mary Horowitz and the deaf child. | 哈特曼 玛丽・霍洛维兹和那位失聪的孩子 |
[1:30:34] | Everything feels so wonderful. | 一切如此美好 |
[1:30:36] | Looks like we’re gonna have to give her her job back. | 看来我们得把她的工作还给她了 |
[1:30:38] | Our own Hartman Hughes becoming the hero of this story… | 我们的哈特曼・休斯成为了此次事件的英雄 |
[1:30:40] | Risking his own life to save the life of Mary Horowitz… | 他奋不顾身 救出了玛丽・霍洛维兹 |
[1:30:43] | And an unidentified little girl. | 和一位身份不明的小女孩 |
[1:30:45] | Truly, folks, this is unbelievable. | 观众们这千真万确 不可思议 |
[1:30:47] | I’m gonna have to make that idiot anchor. | 我得让那个白痴当主播了 |
[1:30:49] | There you go.You okay? | 到那边去 没事吧 |
[1:30:52] | Mary, what are you wearing? | 玛丽 你穿的什么 |
[1:30:54] | Um, i’m-I’m gonna go. | 我要走了 |
[1:30:56] | Okay. | 好 |
[1:30:57] | – Thanks, Mary. – You’re welcome. | -谢谢你 玛丽 -不客气 |
[1:30:59] | – Hey. – Yeah? | -喂 -什么 |
[1:31:02] | – Have a nice life. – Okay. | -生活愉快 -好 |
[1:31:04] | How did you know there was another child trapped? | 你如何知晓还有一个孩子被困的 |
[1:31:06] | Mary, what happened to your boots? | 玛丽 你的靴子哪去了 |
[1:31:08] | Are you a true blonde? | 你是天生金发吗 |
[1:31:11] | – Mary. Are you okay? – Yes. Yes, I am. | -玛丽 你还好吗 -我没事 |
[1:31:13] | Uh, a few lacerations… | 一些小擦伤 |
[1:31:15] | But I was able to tourniquet them off | 不过我已经用这条手帕 |
[1:31:17] | With this bandanna I found. | 止血了 |
[1:31:17] | I never should’ve said anything to you that, uh, I didn’t mean. | 我不该对你说那些的 我不是有意的 |
[1:31:23] | Uh, I’m sorry. | 对不起 |
[1:31:33] | Here. | 还你这个 |
[1:31:35] | Thank you for the loan. | 谢谢你的伞 |
[1:31:37] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:31:40] | I have to go. | 我要走了 |
[1:31:47] | – Okay. – Bye. | -好的 -再见 |
[1:31:50] | Bye. | 再见 |
[1:31:54] | Mary? | 玛丽 |
[1:31:58] | Don’t ever change | 不要为任何人改变你自己 |
[1:32:00] | For anybody. | 永远不要 |
[1:32:03] | I’m jewish-catholic. | 我是犹太天主教信徒 |
[1:32:05] | I’m pretty much set in stone. | 我天生是个顽固派 |
[1:32:09] | – We love you! – Welcome back, Mary! | -我们爱你 -欢迎回来 玛丽 |
[1:32:12] | Mary! Mary! Mary! | 玛丽 玛丽 玛丽 |
[1:32:31] | Oh, my goodness! | 谢天谢地 |
[1:32:36] | Mary, any statement at all? Anything? | 玛丽 有什么话要讲吗 |
[1:32:41] | You’re okay! | 你没事了 |
[1:32:45] | I missed you guys so much! Oh, god! | 我真是想死你们了 |
[1:32:50] | Mary Horowitz. | 这是玛丽・霍洛维兹 |
[1:32:56] | Angus. Let’s finish this. | 安格斯 我们把该干的做完吧 |
[1:33:01] | – Hughes. Hartman Hughes. – Move aside. Move aside. | -哈特曼 哈特曼・休斯 -让让 请让让 |
[1:33:03] | Hey! Get in here! | 快过来 |
[1:33:06] | Ah. It’s good to see you guys. | 见到你们真好 |
[1:33:08] | – Come here, Steve. Come on, buddy. – No, no. | -过来 史蒂夫 过来伙计 -不 不 |
[1:33:10] | Good to see you. Okay, all right. | 很高兴见到你们 好 |
[1:33:12] | – Come on. Confessional. – Let’s do this. | -来 说说感想 -开始 |
[1:33:15] | Hartman Hughes, you reminded us to believe in miracles. | 哈特曼・休斯 你让我们相信奇迹 |
[1:33:20] | What does it feel like to be a hero? | 身为英雄的感觉如何 |
[1:33:22] | I’m not a hero. | 我不是英雄 |
[1:33:24] | I’m a humble guy who’s lucky to be alive. | 我只是一个庆幸生还的普通人 |
[1:33:27] | And, uh, I think any hardworking… | 我觉得 每一个勤劳 |
[1:33:31] | Patriotic American would’ve jumped in that hole… | 爱国的美国人都会跳下那个洞穴 |
[1:33:34] | Once he knew, uh, there was a little girl down there… | 一旦我们知道 那下面有一个小女孩 |
[1:33:37] | And a good-looking lady, single, huh? | 还有一位美貌的女士 单身哦 |
[1:33:45] | New York Times crossword editor, Will Shortz, says… | 《纽约时报》的纵横字谜编辑威尔・舒尔茨说 |
[1:33:47] | “we have a natural compulsion to fill empty spaces.” | “我们天生有一种填空强迫症” |
[1:33:51] | I like to think he means not just crosswords… | 我觉得他不仅指字谜填空 |
[1:33:55] | But the empty spaces inside of us… | 还指代我们内心的空白 |
[1:33:57] | That come from making your way in a | 那些让我们在一个不拥戴特立独行的世界 |
[1:33:59] | World that doesn’t always embrace unique. | 仍然能够保持自我的特质 |
[1:34:03] | I tried to fill my empty spaces | 我尝试用字词 |
[1:34:05] | With words and puzzles-and Steve. | 谜语和史蒂夫填补我的空白 |
[1:34:10] | We love you! | 我们爱你 |
[1:34:12] | But that wasn’t the answer. | 可那不是我想要的答案 |
[1:34:15] | Now I know. | 现在我知道了 |
[1:34:17] | On the journey of life… | 生活的旅程中 |
[1:34:19] | Just find someone as normal as you- | 只要找到和你一样平凡的人就可以了 |
[1:34:22] | If not a whole bunch. | 当然不要满大街都是的那种哦 |
[1:34:27] | Oh. And here’s a little bit of fresh Mary Horowitz wisdom. | 再来一点玛丽・霍洛维兹的最新灵感 |
[1:34:31] | If you love someone, set him free. | 如果你爱某个人 要给他自由 |
[1:34:33] | If you have to stalk him, | 如果你要跟踪他 |
[1:34:34] | He probably wasn’t yours in the first place. | 也许就已经说明他不属于你了 |
[1:34:36] | 请大家欣赏歌曲 等待可爱的最后一幕 | |
[1:34:38] | My face to the sky | 我仰望天空 |
[1:34:40] | Dreaming about just how high I could go | 梦想可以企及的高度 |
[1:34:44] | And if i’ll know when I finally get there | 如果最终能够到达 |
[1:34:45] | And if i’ll know when I finally get there | 如果最终能够到达 |
[1:34:47] | Taking off my glasses | 扔掉我的眼镜 |
[1:34:50] | Sun pokes through my lashes | 阳光拂过我的睫毛 |
[1:34:53] | Somehow I know | 我深知 |
[1:34:54] | There’s a time for every star to shine | 每颗星星都有闪亮时刻 |
[1:34:59] | Everybody got their something | 每个人都独一无二 |
[1:35:02] | Make you smile like an itty-bitty child | 让你微笑像小孩 |
[1:35:06] | Everybody got their something | 每个人都独一无二 |
[1:35:08] | Everybody got their something | 每个人都独一无二 |
[1:35:15] | People keepin’score | 大家动起来 |
[1:35:17] | Better hurry up and get yours | 找到属于自己的特质 |
[1:35:20] | Somebody else got your spot | 去除你的瑕疵 |
[1:35:22] | Before you even dropped | 在别人发现之前 |
[1:35:24] | Seek and you shall find | 找寻 然后发现 |
[1:35:27] | Everything in my own sweet time | 一切尽在我的甜蜜时间 |
[1:35:30] | I’ll take my chances with what I believe is only mine | 抓住属于我的 独一无二的机会 |
[1:35:33] | Busy holding on | 紧紧抓住 |
[1:35:35] | So the roof don’t fly | 才不会飞走 |
[1:35:38] | Keep you from moving on | 你能够继续前行 |
[1:35:40] | So get it right turn the tide over | 修正一切 流水转向 |
[1:35:42] | Like a love song | 如情歌一般 |
[1:35:44] | Like a butterfly | 如蝴蝶一样 |
[1:35:47] | Believe if you hand it over | 坚信你自己 |
[1:35:49] | You’ll come out all right | 一切都会好转 |
[1:35:54] | Everybody got their something | 每个人都独一无二 |
[1:35:58] | Make you smile like an itty-bitty child | 让你微笑像小孩 |
[1:36:01] | Everybody got their something | 每个人都独一无二 |
[1:36:04] | Everybody got their something | 我们都有自己的 特质 |
[1:36:20] | Illuminate the silly things | 照亮一切阴暗 |
[1:36:22] | Shed some light on all that’s wrong | 让所有错误沐浴光芒 |
[1:36:24] | Everybody need it sometime | 我们都有自己的 特质 |
[1:36:27] | Sometimes the only thing you got | 有时你的拥有的唯一 |
[1:36:29] | Is what makes you feel like | 会让你觉得 |
[1:36:31] | You’re somethin’else altogether | 你完全与众不同 |
[1:36:34] | You have everything | 拥有一切 |
[1:36:36] | Don’t need another reason to be something | 不用故意让自己像谁 |
[1:36:38] | I’ve been on a ride | 我处在 |
[1:36:41] | And caught up in the landslide | 遭遇滑坡的旅程 |
[1:36:45] | But I’m gonna spread my wings and fly | 我要展翅飞翔 |
[1:37:06] | Everybody got their something | 每个人都独一无二 |
[1:37:08] | Everybody got their something | 每个人都独一无二 |
[1:37:12] | Make you smile like an itty-bitty child | 让你微笑像小孩 |
[1:37:15] | Everybody got their something | 每个人都独一无二 |
[1:37:18] | Everybody got their something, yeah | 每个人都独一无二 |
[1:37:43] | There’s a time for every star | 星星终有闪耀一刻 |
[1:37:48] | There’s a time for every star | 星星终有闪耀一刻 |
[1:37:52] | There’s a time for every star | 星星终有闪耀一刻 |
[1:37:57] | There’s a time for every star | 星星终有闪耀一刻 |
[1:38:02] | There’s a time for every star | 星星终有闪耀一刻 |
[1:38:06] | There’s a time for every star | 星星终有闪耀一刻 |
[1:38:11] | There’s a time for every star | 星星终有闪耀一刻 |
[1:38:15] | There’s a time for every star | 星星终有闪耀一刻 |
[1:38:20] | There’s a time for every star, yeah | 星星终有闪耀一刻 |
[1:38:46] | I’m the news! | 我是头条! |