Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

All About Steve(关于史蒂夫的一切)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user All About Steve(关于史蒂夫的一切)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:关于史蒂夫的一切
英文名称:All About Steve
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] My face to the sky 我仰望天空
[00:41] Dreaming about just how high I could go 想象着飞翔的高度
[00:45] And if i’ll know when I finally get there 若我到达 我会知道
[00:48] Taking off my glasses 摘掉我的眼镜
[00:51] Sun pokes through my lashes 阳光投射在睫毛上
[00:53] Somehow I know 我就是知道
[00:56] There’s a time for every star to shine 每颗星都有闪耀一刻
[01:00] Everybody got their something 每个人都有闪光点
[01:04] Make you smile like an itty-bitty child 拥有孩子般的笑容
[01:07] Everybody got their something 每个人都有闪光点
[01:10] Everybody got their something 每个人都有闪光点
[01:16] People keepin’score 人人都想成功
[01:19] Better hurry up and get yours 赶快行动 抓住机会
[01:21] – Somebody else got your spot – Buongiorno. -你会被发现 -早上好
[01:24] Before you even dropped 失败之前
[01:26] Seek and you shall find 快去寻找 你会发现
[01:28] Everything in my own sweet time 一切尽在我的美好时光中
[01:31] I’ll take my chances with what I believe is only 我为自己认定的唯一而努力
[01:35] Busy love song 忙乱的情歌
[01:37] Like a butterfly 像蝴蝶一样
[01:39] Believe if you hand it over you’ll come out 蜕变之后 将会飞翔
[01:43] All right 一切都会好
[01:47] Everybody got their something 每个人都有闪光点
[01:50] Make you smile like an itty-bitty child 拥有孩子般的笑容
[01:53] Everybody got their something 每个人都有闪光点
[01:56] Everybody got their something 每个人都有闪光点
[02:07] I’ll be there in about 10 minutes. 我十分钟后到
[02:09] Excuse me. 抱歉
[02:11] – Sorry. – I know, Girl. -对不起 -我知道
[02:13] Right? The party was amazing at Jasmine’s last night. 对吧 昨晚茉莉家的聚会棒极了
[02:17] Girl, everybody was there. 大家都去了
[02:20] If you want to seal the deal with a guy, 要想钓到帅哥的话
[02:21] You need a short skirt and sexy panties. 你得穿超短裙和性感内裤
[02:23] – Hold on. – Uh, is Soloman here? -等等 -索罗门在吗
[02:26] Oh, he’s in the back, baby. 他在里面
[02:27] Anyway- yeah, you wanna go out with us tonight? 你今晚要和我们出去吗
[02:30] Mexicans traditionally have supplied the world with tacos. 过去墨西哥人为世界提供了玉米卷
[02:33] Horowitz! 霍洛维兹
[02:35] – Eight down? – Oh. Uh, uh, that would be bora-bora. -竖行第八个是什么 -是波拉波拉岛
[02:39] It’s a tough one. Don’t punish yourself. 这个很难 别郁闷
[02:47] Please say yes. Please say yes. 同意吧 同意吧
本电影台词包含不重复单词:1812个。
其中的生词包含:四级词汇:321个,六级词汇:172个,GRE词汇:191个,托福词汇:250个,考研词汇:365个,专四词汇:292个,专八词汇:65个,
所有生词标注共:691个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:49] – Please say yes. – oh, hey, Mary. -同意吧 -玛丽
[02:51] Hello, sir. 您好
[02:53] Um, I have an idea. 我有个想法
[02:55] Do you have next week’s crossword? 下周的填字游戏做好了吗
[02:57] Indeed I do, but better yet… 是的 但是现在有更好的
[03:00] I have many and a brilliant plan. 我做了许多 还有个计划
[03:03] Instead of doing just one crossword per week, I could go daily. 取消每周一期 我可以做到每天一期
[03:05] – I could do five per week- – I’m sorry… -每周就有五期 -抱歉
[03:07] But we just don’t have space for that kind of content. 但我们没有多余的版面
[03:10] I know, but, sir, the crossword… 我知道 但是 填字游戏
[03:12] Is everyone’s favorite part of the newspaper. 是每个人喜爱的报纸板块
[03:15] And we could be just like the New York Times… 我们可以像《纽约时报》那样…
[03:17] Where the puzzle gets harder as the week goes. 随着每周天数增加而增加难度
[03:20] So on Monday, a day that traditionally bites the big one 周一照例最简单
[03:22] This isn’t the New York Times. We’re a local paper. 这不是《纽约时报》 我们只是地方报纸
[03:24] Our readers just wanna have fun. 我们的读者只想消遣一下
[03:27] Oh! Well, sir, if fun is what they want… 如果他们只是想消遣的话
[03:31] Then Mary Horowitz has their fun. 那么玛丽・霍洛维兹可以满足他们
[03:33] Ta-da! For Saint Patty’s Day. 看 为圣帕特里克节而作
[03:35] Top o’ the morning to ya. 您一早就能看到
[03:37] – Leprechaun. – Wonderful. You guys are such a beautiful couple. -是小精灵 -太好了 你们是天生一对
[03:42] Congratulations, man. 恭喜你啊
[03:44] I know. Who would have ever thought? 我知道 谁会想得到啊
[03:46] – Mary. – Yes? -玛丽 -什么
[03:48] Do you ever stop working long enough to, you know, like, go out? 你有没有想过停下工作 出去玩玩
[03:51] Spend time with friends? 比如和朋友聚聚?
[03:53] – Nope. – Go on a date? -没有 -去约会呢
[03:55] I have a- a date this evening, sir. 我今晚有个约会
[03:59] – Oh? – Yes. A-a blind one. -是吗 -是的 相亲
[04:01] My parents set it up. So I was obviously going to cancel. 我父母安排的 但我当然不想去
[04:05] Go on out on your date. 去约会吧
[04:07] You know, have some fun with him, and- 玩得开心点
[04:09] Have you moved back into your apartment? 你搬入公寓了吗
[04:11] Uh, no. Still fumigating. 没有 漆味很重
[04:14] But I’m just waiting for the chemicals to settle… 我在等有害气味散去
[04:16] So I don’t get the- the old brain cancer. 那样不会得脑癌
[04:19] Though if I don’t move out of my parents’ home soon, 虽然如果我不搬出父母的家
[04:21] I’ll be forced to get a lobotomy. 有可能被洗脑
[04:22] – So it’s brain cancer, lobotomy, brain cancer- – Mary. -要么得脑癌 要么被洗脑 脑癌…-玛丽
[04:24] Mary, less work, more of everything else. 玛丽 别做工作狂 多做点其他的事
[04:29] Just enjoy being normal. 享受正常人的生活
[04:32] Martin, I need that feature on the pumpkin shortage. 马丁 我需要那篇南瓜短缺的专稿
[04:35] Is it ready? 好了吗
[04:40] Be normal. 做个正常人
[04:44] Normal. 正常人
[04:49] In life, as in crosswords… 生活 就像填字游戏
[04:52] Some days are harder than others… 有些时候比平时更加难过
[04:54] And that’s what keeps your brain alive. 这让你的大脑保持活力
[04:56] The key to surviving those tough days is to pick yourself up… 度过这些艰难日子的关键在于振奋精神
[04:58] And stay focused on your life’s purpose. 坚定自己的生活目标
[05:01] For me, 对我来说
[05:02] That’s imparting the joy of crosswording to all mankind. 那就是向所有人讲述填字游戏的乐趣
[05:06] Ah, crosswording… 填字游戏
[05:08] The most spectacular fun a person can have without passing out. 是人们不必冒险却能享受到最多乐趣的游戏
[05:12] I like your protective ensemble. 我喜欢你这全副武装的样子
[05:14] Bunker gear, if you will. 消防员防护服
[05:16] So, if these kids set you on fire, 如果这些孩子把你放在火上烤
[05:18] You’re good to what- 300 degrees? 你能忍受多少度-300度吗
[05:20] If I survive this! 我可不行
[05:22] I’m supposed to go on a blind date tonight. 我今晚要去相亲
[05:24] Yeah. Steve. 那男人叫史蒂夫
[05:26] Steve. Yeah. His mother probably thinks he’s gay. 史蒂夫 没准儿他妈妈以为他是同性恋
[05:30] So, my parents are no doubt pimping 我父母保媒拉线
[05:32] Me out to test his sexuality. Thanks. 想让我去验证一下
[05:34] But i’m- i’m- I’m gonna cancel. 但我不会去的
[05:37] Yeah. I mean, wouldn’t you? 要是你也会推掉吧
[05:40] Yeah? Though I-I could use a little- 是吧 虽然我能用一点…
[05:43] If you know what I’m saying. 你知道我的意思
[05:45] Yeah. Been a long time. 很久了
[05:51] Mary Horowitz. 玛丽・霍洛维兹
[05:53] Yes. Yes. That is-that’s me. 在 我就是
[05:56] Here’s a treat, students. 孩子们 下面开始游戏
[05:58] Miss Nary Horowitz is 玛丽・霍洛维兹小姐是
[06:01] The crossword constructor for the Sacramento Herald. 《萨克拉门托先驱报》填字游戏的作者
[06:03] You know the crossword puzzles that 看过每周报纸上的
[06:05] You see each week in the newspaper? 填字游戏吗
[06:06] Well, it’s her job to create them. 都是她设计的
[06:09] Isn’t that fun? 很有趣吧
[06:12] Ladies and gentlemen… 女士们 先生们
[06:15] People do crossword puzzles all the time… 人们常玩填字游戏
[06:19] But they don’t often think of the 但他们并不关注
[06:22] Person who made all the words fit together. 将这些字母组合在一起的人
[06:25] Crossword constructors have above-average intelligence… 填字游戏作者有非凡的才智
[06:30] And it helps if they can spell. 能够写出来就再好不过了
[06:38] Okay. Um- 好的
[06:40] Okay. That’s good. 很好
[06:44] Imagine, if you will, a world. 想象一下 如果你愿意 整个世界
[06:47] – A world- – Daniel. You have a question. -整个世界 -丹尼尔 你想提问
[06:50] You make a living doing that? 你以此为生吗
[06:54] One puzzle a week can’t make you enough to live on. 每周一期填字游戏不够你的花销啊
[06:56] How do you pay your rent? 你拿什么付房租呢
[07:01] Well, my parents have graciously permitted 我父母人很好
[07:03] Me to bunk at their abode… 他们允许我暂时住家里
[07:06] While my apartment is being fumigated. 我的公寓正在装修
[07:08] You live with your parents? 你和父母住一起吗
[07:09] Temporarily, yes, I live at home. 目前是这样 我住家里
[07:13] But, then again, so do all of you. So there. Now- 但你们也都和父母住 所以…
[07:17] – You don’t have a husband, do you? – Or a boyfriend. -你连丈夫都没有吧 -也没有男朋友
[07:20] Kids, come on. 大家礼貌点
[07:24] No. Not-not at- not at this time. 不 目前没有
[07:30] Though I have had liaisons. 但我有交往的人
[07:47] Soon yi was a pilot in the nationally known 你是举国闻名的飞行员
[07:51] Amazing ladies of the outer ozone 广为人知的魅力女人
[07:55] She didn’t have no kids she didn’t have no time 她没有小孩 她没有时间
[07:58] She was a woman of her word she was a fighter of crime 她说话算数 她满身正气
[08:02] She looked good in a hat she had a natural way 她戴帽迷人 天生丽质
[08:05] – With tools and no car – shoot. -能够驾驶 却没座驾 -天啊
[08:07] – She went to UCLA – no, no, no, no, no. -她去加州大学 -不 不
[08:17] Hi. I often suffer from benign positional vertigo. 我有位置性眩晕症 常会发病
[08:21] Do you mind not driving until I can get my- 你能不能等我坐下再开车
[08:24] Okay. Okay. All right. 好吧 好的
[08:28] And I don’t know why life 我不明白为什么生活
[08:32] It seems to be 是这样
[08:39] So hard for dreamers 梦想难以实现
[08:44] Like you and me 如你我这般
[08:50] Mary? How’d it go? 玛丽 还顺利吗
[08:55] Smashing success. 很成功
[08:57] Or as they say in old Paris, coup de mastre, 正如古法语所讲
[08:59] Meaning “masterstroke.” 美妙至极
[09:00] – Okay, I’m gonna go upstairs and, uh, get ready. – Good. -我上楼去准备一下 -好的
[09:03] Oh. So you’re going ahead with the date? 你要去相亲吗
[09:11] Yes. Of course. 是的 当然
[09:14] Look how excited I am. Better get going… 看我多兴奋啊 我得快点了
[09:16] If I’m gonna fall in love and get proposed to… 我要坠入爱河 被人求婚
[09:20] Register at barnes and “normal”… 登记结婚 正常生活
[09:23] Have a beautiful wedding with an accordion band and little, tiny… 举行美妙的婚礼 有手风琴乐队演奏
[09:25] Plastic bride and groom on top of a cake, 在蛋糕上摆好新郎新娘的塑料小人
[09:27] Posing like this. 像这样的姿势
[09:31] I’m gonna go. 我上去了
[09:33] I just want her to be happy. 我希望她过得开心
[09:36] Yeah. 是啊
[09:37] Go out and have some fun. 出去玩玩 开心点
[09:39] You ever wanna see any grandchildren… 你想抱孙子的话
[09:42] You’re gonna have to burn those damn boots. 就让她别穿那么难看的鞋见人
[09:45] Carol, I have a date. 卡萝 我有个约会
[09:49] A blind one. 是相亲
[09:52] But… 但是
[09:54] If this Steven is anything better than excessively hideous… 如果这个史蒂夫没有极度令人恶心的话
[09:59] I think we really should try and make it work. 我想我们应该试着在一起
[10:02] Because, if society wants me to be normal… 因为 如果社会要求我们做个正常人的话
[10:05] Then normal we shall be, right? 我们就不得不那么做 对吧
[10:08] Yes. 是的
[10:10] Oh, and, Carol, I really would appreciate your support on this too. 卡萝 我很感谢你对我的支持
[10:13] And by “support,” I don’t mean that. 我所说的支持 不是这样
[10:18] Mary? 玛丽
[10:20] Knock, knock, knock. 敲门了
[10:23] Oh. Look at you. 看看你啊
[10:25] Already have- repeatedly. 都准备好了 精心准备
[10:28] Mary. He’s hot. 玛丽 他很帅
[10:30] Please don’t mean on the inside. 可别告诉我是内在美
[10:36] – I’m a cameraman for CCN- – mm-hmm? -我是CCN的摄像师 -什么
[10:38] – A news program. – We don’t really watch. -是新闻节目 -我们不常看…
[10:40] – Work with a guy called Hartman Hughes. Ever seen him? – No. -我和哈特曼・休斯共事 见过他吗 -没有
[10:42] Can’t say I have, but- 不能说见过 但是
[11:03] Hey, Mary. I’m Steve. 玛丽 我是史蒂夫
[11:33] Carol. Carol, I bring news. 卡萝 卡萝 有好消息
[11:35] There’s been a- there’s been a most unexpected turn of events. 事情发生了意想不到的转机
[11:39] My date is substantially better looking 我的约会比预期的
[11:42] Than one might have predicted. 要好得多
[11:44] And you know what? 知道吗
[11:45] Colin Powell once said, “there’s no secret to success.” 科林・鲍威尔曾说过 成功没有秘诀
[11:50] Clearly he doesn’t understand the power of spectacular skivvies. 显然他们没明白销魂内衣的魅力
[11:54] There she is! 她来了
[12:07] Nice boots. 靴子真漂亮
[12:09] Thank you. 谢谢
[12:11] You ready? 可以走了吗
[12:15] – So nice to meet you. – Yeah. -很高兴见到你们 -我们也是
[12:17] – Oh, yeah. It’s raining outside. – Hold this. The door. -外面下雨了 -穿上这个吧 开门
[12:21] – Let me get that door for you. – Thanks again. -让我来为你开门吧 -再次感谢
[12:23] Good luck. Shalom. 祝你好运 再见
[12:28] I have to admit, 不得不说
[12:29] At first I wasn’t so sure about this whole blind date thing… 起初我对这次相亲不抱希望
[12:32] But now I’m surprised our parents didn’t set it up earlier… 但现在我却惊讶双方父母没能早点安排
[12:35] Especially knowing my mother. 尤其是我妈妈
[12:37] Must be some kind of conspiracy. 这一定有阴谋
[12:43] Oop. You good? 你还好吗
[12:48] Oh, he’s so not gay. 他绝对不是同性恋
[12:54] Oh, man, it’s coming down. 雨下得真大
[13:00] It’s really coming down, huh? 雨是下得很大啊
[13:03] I thought maybe we could go to, uh, Ernesto’s. 我想我们也可去欧内斯托
[13:08] They’ve got great tamales. 他们的玉米粉蒸肉做的不错
[13:11] And they have this drink called, uh, “el gallo negro.” 他们有种饮料
[13:14] It means “the black rooster.” 叫做”黑色公鸡”
[13:16] You have, like, two of those drinks, it’s like you- – 你可以喝两杯
[13:18] Oh. You okay? You okay? 你还好吧 你还好吗
[13:30] Wait, wait. What-what about-what about your parents? 等等 等等 被你父母看到怎么办
[13:33] – What about my parents? – Your mom. -什么怎么办 -你妈妈
[13:35] Mmm. She’s married, and you’re not her type. Mmm. 她已婚了 你不是他喜欢的类型
[13:39] No, I just mean- I just mean we’re right in front of home. 我们就在大门口
[13:42] Whoa. I just- 我只是…
[13:44] I just mean we’re right in front of their house. 我是说 我们就在他们家门前
[13:48] And I have no problem with that whatsoever. 不管怎样 我不在乎了
[13:51] Oh, Steven. Oh, Steven. 史蒂夫 史蒂夫
[13:54] Is that Steven with a “v” or Stephen with a “p-h”? 你的名字是带V还是P-H
[13:59] – It’s with a “v.” – I thought so. -是带V的那个 -我觉得也是
[14:02] – Yeah. – Thought so. You know, there’s over… -是的 -知道吗 在我国
[14:04] A million Stevens with a- a “v” in the country. 差不多有百万个拼写中有V的”史蒂夫”
[14:06] It’s much more popular than the “p-h” way. 比带P-H的那个要更常见
[14:08] Twice as popular, in fact. 是它的两倍
[14:09] I think it was the brits who prefer their p-h’s. 英国人喜欢带P-H的那个
[14:11] Yeah. Not as much as their fish and chips. – 是啊 不如喜欢鱼和薯条(fish带H chips带P)
[14:16] Steven, we really should commend our mothers… 史蒂夫 我们应该感谢各自的母亲
[14:18] – For predicting our all-encompassing compatibility. – I got it. -她们知道我们如此登对 -我知道
[14:21] I mean, we’re-we’re both professionally compatible… 我们算得上是同行
[14:24] You in TV, and- and me in, uh-you know, in newspapers. 你是电视台 我在报社
[14:27] I’ll help you. Also noticing we’re both quite sexually compatible. 我会帮你的 看来我们”性”趣相合
[14:31] I don’t know if you noticed like I noticed, 不知道你是否和我想的一样
[14:34] But we’re both wearing blue… 我们都穿蓝色
[14:35] And what are the chances of that? 这有多巧啊
[14:37] – Okay? – Yeah. Yeah. -你没事吧 -没事
[14:38] Of course, the chances are probably pretty good- – 当然 也不是很难遇到
[14:40] Given that blue is one of the most popular of the three colors. 毕竟蓝色是最流行的三种颜色
[14:43] Do you, uh- do you like crosswords? 你喜欢填字游戏吗
[14:46] Sure I do. 当然喜欢
[14:48] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[14:49] You know how when the perfect clue gets stuck in your brain… 当答案快要浮出水面 却说不出来的时候
[14:52] And it just explodes into this bouquet of mixed emotions? 你的情绪就会乱作一团
[14:56] I’m – I’m aroused. I’m intrigued. I’m a- I’m amused. 我很激动 很好奇 很快乐
[14:59] I’m perplexed. I’m – I’m just like all these things. 我很困惑 就是这些感觉
[15:02] – Yeah? – Yeah. Can- let’s go back to the, uh- the aroused. -对吧 -是 我们能回到激动的部分吗
[15:07] Okay. Okay. Steven. 好了 史蒂夫
[15:09] It’s like we’re two rare earth elements… 我们就像两个地球上的稀有物种
[15:12] Just brought together by the norns. 被命运三女神带到一处
[15:14] It’s just-that’s scandinavian for the destinies. 这是命中注定
[15:18] And now I’m going to eat you like a mountain lion. – 现在我要像头山狮一样 把你吃掉
[15:23] You know what? I’m sorry. 我很抱歉
[15:25] – It’s my phone. – What are you doing? -我的电话响了 -你怎么了
[15:26] – I didn’t hear it ring. That’s odd. – Vibrate. It vibrated. -我没听到铃声 真奇怪 -我调成震动了
[15:28] – I didn’t feel it. – Oh, probably because of all the grinding. -我没感觉到啊 -大概是我们运动的太激烈了
[15:31] – Yeah. – Yeah. -是吗 -是的
[15:33] – i’ll get over here. – Yeah? -我亲这里 -你好
[15:35] What? Yeah. What’s up? 什么 是的 怎么回事
[15:38] – All right. I’m coming. – Oh! Already? -好的 我马上到 -这么着急吗
[15:40] – Okay. Okay. I can hurry. I can hurry. – No, no, no, no, no, no. -好的 我很快 很快就好 -不不不
[15:43] I- I gotta go to work. 我要去工作
[15:45] There’s breaking news. 有大新闻
[15:48] – Gosh, I’m so sorry. – Well, it’s-it’s okay. It’s- -天啊 我真抱歉 -没关系
[15:51] I gotta go to, uh, Boston. 我要去…波士顿
[15:55] Boston, huh? 去波士顿吗
[15:57] That’s a spectacular city. 那是个很棒的城市
[16:00] Known not only for its- its tea… 不仅是茶叶出名
[16:02] But, uh, for Sam Morse, who invented the Morse code. 还有山姆・摩斯 发明摩斯密码的那个人
[16:05] – Get out of here. – Yes. Do you want some help? -我们出去吧 -好的 需要帮忙吗
[16:07] No. 不用
[16:07] You know, 知道吗
[16:07] It’s so- it’d be so much more interesting 呆在这里是件再
[16:09] Staying here and everything. 美好不过的事情了
[16:10] Like, I really wish you could be there. 我真希望你能与我同行
[16:14] Life on the road sure is tough. 独自上路很无聊
[16:16] But you have a job to do. 可你在这还有工作要做
[16:23] Oh. He likes twinkies. 他喜欢夹馅面包
[16:27] Okay. It’s been fun. 这很有趣
[16:34] – Okay. That’s for you. – Oh. Gracias. -这个给你 -谢谢
[16:44] Thank god. 谢天谢地
[16:49] Okay. Big crazy person. 太过疯狂的人
[16:56] You got me stuck to you you got me stuck to you 你俘获了我的心 你俘获了我的心
[16:59] You got me stuck to you you got me stuck to you 你俘获了我的心 你俘获了我的心
[17:03] You got me stuck to you you got me stuck to you 你俘获了我的心 你俘获了我的心
[17:07] When I was a fledgling cruciverbalist- 当我还是个刚出茅庐的字谜爱好者
[17:09] That means crossword constructor- 就是字谜创造者
[17:11] I would find comfort in the words of the learned crossword sages. 我能在那些高深的字谜行间找到安慰
[17:14] My hero was Manny Nosowsky… 我的偶像是曼尼・罗斯旺斯基
[17:16] Frequent New York Times contributor 他经常给《纽约时报》投稿
[17:18] And all-around cruciverbal master. 是个声名远播的大师
[17:20] Manny says that a crossword puzzle’s greatness… 曼尼说字谜的最高境界在于
[17:24] Can be determined by asking three simple questions. 只问三个简单的问题就能找到答案
[17:27] – Is it solvable? – Bonsoir! -人们能找到答案吗 -晚上好
[17:30] You got me stuck to you you got me stuck to you 你俘获了我的心 你俘获了我的心
[17:33] – Is it entertaining? – You got me stuck to you -这样有趣味吗 -你俘获了我的心
[17:37] You got me stuck to you you got me stuck to you 你俘获了我的心 你俘获了我的心
[17:40] Does it sparkle? 能够声名远播吗
[17:42] You got me stuck to you 你俘获了我的心
[17:45] Clap hands come on 开始拍手
[17:48] Yes. Okay. So, lunch meeting at that 好 那1:30在
[17:49] Japanese restaurant at 1:30, okay? 日本餐馆见 好吗
[17:51] And I need to- l-this crossword is bullshit. 我需要 这字谜真是莫名其妙
[17:54] Anyway, he said he was gonna change, 至少 他说他会改变
[17:57] And I, for one, believe him, so… 我暂且相信他
[17:58] This doesn’t make any sense. 这完全毫无意义
[18:00] – Well, to me, it does. – Oh. Yeah. Of course. -但对我来说有意义 -当然
[18:03] This is lame. 这太没说服力了
[18:04] Have you tried six down? 你试过下面的六个了吗
[18:06] These clues suck! 这些提示太逊了
[18:12] I can’t get any of these! 我一个也猜不出来
[18:15] Oh, thanks. 谢谢
[18:17] Don’t even bother. 不是故意发难
[18:18] I don’t know what the deal is 我不知道谜底是什么
[18:20] But it looks like every single clue is- 但每条提示看起来都像是
[18:22] “All about Steve”? 关于史蒂夫的一切
[18:25] One across, Steve’s eye color. 首行是史蒂夫眼睛的颜色
[18:27] Five across, Steve’s car odor. 第5行史蒂夫车的气味
[18:29] Twenty across, Steve’s lips taste like… 第20行史蒂夫的嘴唇吻起来像
[18:32] Mint explosion. 强效薄荷糖
[18:36] Mary, who’s Steve? 玛丽 史蒂夫是谁
[18:38] – Oh. An extraordinary… – No, no. That’s not what’s important. -是一位特别的 -不 那不重要
[18:42] What’s important is what you’ve done with this crossword puzzle. 重要的是你的这些字谜
[18:44] I mean, it’s… It’s… 我是说 它 它
[18:45] – It’s inspired. – No. -很有灵感 -不
[18:48] – Romantic. – No. -浪漫 -不
[18:50] Oh, you’re a tough one today. Let’s see. Um… 你今天太难缠了 我们看看
[18:54] It’s unprofessional. 不专业
[18:56] Un- no. That’s not the word. 不 不该是这个词
[18:59] Um, okay. Let me think. You are… 让我想想 你
[19:06] You’ve tarnished the paper’s reputation. 你损害了这份报纸的声誉
[19:08] I mean, I really thought that you would’ve 我的意思是 我真的认为你的能力
[19:10] Known better than to pull something like this. 不该是只写出这样的东西
[19:12] Do you have any idea how many readers you’ve let down? 你知道你让我们失去了多少读者吗
[19:16] Uh, 7,402, but… 7402 但是
[19:20] – Mary. – Yes? -玛丽 -什么
[19:26] Mary, we’re gonna have to let you go. 玛丽 你被解雇了
[19:34] I could make it up to you… 我会弥补的
[19:37] By doing a fishing themed crossword. 做一个捕鱼主题的字谜
[19:39] I know how you love the- the piscatology. 我知道你很喜欢捕鱼学
[19:48] I’m sorry. 我很抱歉
[19:53] We can, um- 我们能
[19:55] Yeah, we’ll just, uh-we’ll- 是的 我们能 我们
[19:57] I’ll call you, and we’ll just- 我会再打给你的
[20:04] Police tell us that the chief suspect in the case 警察说这个案子的主要嫌疑人
[20:07] Is one mr. Mark Mclaglen. 是一个叫马克・麦克拉伦的人
[20:09] Okay, guys. You’re set. 好的 先生们 都准备好了
[20:11] Tucson’s affiliate’s on site now. 图森的摄影棚现在已经准备好了
[20:12] Remote Van’s waiting for you at the airport. 罗蒙特・范在机场等你们
[20:14] – Okay. – But I get an escalade, right? -好 -我能有一辆凯雷德 对吗
[20:18] Dan, we talked about this. 丹 我们谈过的
[20:19] Nick Vasquez gets an escalade. 尼克・瓦兹奎兹都有一辆凯雷德
[20:21] Nick Vasquez has six Emmys. 尼克・瓦兹奎兹得了六次艾美奖
[20:24] Stolen from me. 从我这儿偷走的
[20:25] He was robbed, Dan. All six times. 他是被抢的 丹 六次都是
[20:27] Thank you, Steve. 谢谢你 史蒂夫
[20:29] I mean, he can’t help it 我的意思是 他不得不这样
[20:30] If he’s considerably older than Vasquez. 如果他比瓦兹奎兹老的话
[20:32] By “older” he means experienced 他说的老是指经验丰富
[20:34] Marlboro man handsome. 英俊的万宝路男人
[20:36] Um, I’m pretty sure I meant old. 我很确定我说的是老
[20:38] Wh-wh-wh-whatever. Which one of you geniuses can explain this? 随便吧 你们谁能解释下这个
[20:43] …little feller just needs to stiffen up. 小男友只需要变得更硬
[20:46] With the two purple flowers- 那两朵紫罗兰
[20:48] I’d, uh, be happy to, Dan. 丹 我很乐意解释下
[20:49] Look at how the blue brings out my eyes. 看那个蓝色是怎样变清晰的
[20:51] Yeah. What I was going for here was 我喜欢的是这里
[20:53] Oh, look at that smooth push-in. 看那个光滑的推进
[20:55] Western motif, sort of the iconic flower. 西式的图案 有点像图标的花
[20:57] Then I needed a backdrop, like a mountainous range. 还需要个背景 像是山峦的曲线
[21:00] Boom! Two mountains. 两座山
[21:01] In Hollywood, they call that a mae west 在好莱坞 这被称为海上救生衣
[21:02] ‘Cause mae west had- 因为海上救生衣有
[21:03] Keep talking, fellas. 继续说 伙计
[21:04] Keep talking your way right back to the weather channel. 继续说下你回来气象台的问题
[21:07] Right back to 10 degrees in Buffalo… 布法罗的气温刚好回升到10度
[21:09] Where you’ll be spending most of your days 在那里你会用你大部分的时间
[21:11] Taking close-up shots of kids’ snot sicles. 处理小孩的鼻涕
[21:14] Well, give us something good, Danny. 说点好的事吧 丹尼
[21:17] I mean- we’re fighter pilots, man. 我的意思是 我们都是战斗机飞行员
[21:19] Yeah, we really are. 是的 我们的确是
[21:20] It’s like sending an F16 to kill your neighbor’s dog. 比如开着F16去杀你邻居的狗
[21:23] It’s a waste of our energy. 这是在浪费精力
[21:25] And I need one big report, man, to get that anchor desk. 我需要头条 能上演播桌的头条
[21:28] Get out of my office. 都出去
[21:30] This is a big report, 这就是个大头条
[21:31] So don’t screw it up 所以这次别再
[21:32] With any more stupid pranks this time, Hartman. 被你那些愚蠢的胡闹搞砸了 哈特曼
[21:34] And you, Angus, you’re responsible for these guys. 还有你 安格斯 这次你来负责
[21:37] Make sure they don’t embarrass me in Tucson. 保证他们不会在图森给我惹麻烦
[21:38] They screw around, you’re out. 要是他们搞砸了 你也被解雇了
[21:40] -Yes, sir. – Remember the escalade. -是的 先生 -记得凯雷德哦
[21:44] Starling, how you doing? 八哥 你好吗
[21:46] – Jackie, looking sweet. Paula. – In your dreams. -杰基 很漂亮 宝拉 -在你的梦里
[21:48] I can feel your love darts coming over this way. 我能感觉你的丘比特之剑就这么射过来了
[21:52] Mom. I’m working. What’s up? 妈妈 我在工作 什么事
[21:53] You’re the man, hartman hughes. 你就是哈特曼・休斯
[21:54] No, I haven’t read it. Why? 不 我还没看 怎么了
[21:56] Uh, okay. Hey. Does anybody have a Sacramento Herald? 好 谁有《萨克拉门托先驱报》
[22:00] – Yeah. Right here. – Right. Yeah, I got it. -给你 -我找到一份了
[22:02] Yes, I ate lunch. What section? 我吃过午饭了 哪一版
[22:07] Oh, wow. This is all about me. 这都是关于我的
[22:12] Wait. This is all about me. 等等 这都是关于我的
[22:44] Yes. 没错
[22:50] Doesn’t hurt, doesn’t hurt, doesn’t hurt. 不疼 不疼 不疼
[22:53] But obviously the gods have seen- 但很明显上帝看到了
[22:56] Where are you? 你们在哪
[22:59] Ooh. Hi. There you are. Okay. Do you know what’s at work here? 你们在这儿 你们知道现在我想到什么了吗
[23:02] Pistas. Indicios. Anhaltspunkte. 曲目 坐标 证据
[23:05] Clues. They’re just-they’re-they’re everywhere. 暗示 它们 它们无处不在
[23:07] One, I was thinking of not going on the date 第一 我本来是不打算赴约的
[23:09] But then the good children.. 但那些好孩子们
[23:10] Of, uh, youngstrum academy kindly- you know, 学院的孩子们
[23:12] They-they persuaded me to go. 他们说服我去
[23:14] Two, my date duly arrives. 第二 我的约会对象按时来了
[23:16] And lo, not only is he, uh, muy caliente, but he likes my red boots. 他不但长的帅 还很喜欢我的靴子
[23:21] Three, Steve says it would be great… 第三 史蒂夫说这会很好
[23:24] If I could be on the road with him. 如果我能跟他一起出差
[23:26] But, of course, I cannot because I have a job. 但是 当然 我不能因为我要工作
[23:29] Four, only days later, I learn I no longer have a job… 第四 不久之后 我发现我没工作了
[23:32] Which is obviously just the final clue 很明显这就是答案的
[23:34] Leading to the blindingly simple answer 最后一个提示
[23:37] Onward, Mary Horowitz. 前进 玛丽・霍洛维兹
[23:38] Onward. Go be with Steve. 前进 去跟史蒂夫一起
[23:40] What do you mean you don’t have a job? 你说你没工作了是什么意思
[23:43] Missing the point, father. 你错过重点了 老爸
[23:44] Uh, the clues have been deciphered. 线索已经被破解了
[23:45] I must journey forth. 我要开始我的旅程了
[23:47] Journey forth where? 到哪的旅程
[23:50] Father, you’re making me crazy. 老爸 你会把我弄疯的
[23:55] Aah. Voil? Papa. 这样就对了 爸爸
[23:58] If it is news, Steve is there. Auf wiedersehen. 如果是新闻 就会有史蒂夫 再见
[24:01] This is Hartman Hughes reporting from the edge. 这是哈特曼・休斯从现场发回的报道
[24:05] Anybody seen Vasquez? Huh? 谁看到瓦兹奎兹了吗
[24:07] – Anybody seen vasquez? – No. -谁看到瓦兹奎兹了吗 -没有
[24:09] Too much of a pussy to come to a dangerous hostage crisis. 太多小猫来报道这场危险的人质危机了
[24:11] Thirty seconds. 30秒倒计时
[24:13] Just gonna bring you around on the left. 你只拍左边就好
[24:14] Well, I wanna open up on the dust, 我想拍一点灰尘
[24:15] Then we’re gonna hit a 45 up to your right side. 那我们就在你右边45度
[24:17] All right. Steve, but I’m gonna indicate down the street. 好吧 史蒂夫 那我就去街那边
[24:20] I’m gonna come around the left. 我会慢慢从左边过来
[24:21] – And right here. – Ten seconds-you’re on with Paula. -就这里 -10以后你跟宝拉连线
[24:23] She still mad at you for giving those jenny craig gift certificates? 她仍然对你给她礼品券很生气吗
[24:27] And five, Four 5秒倒计时 4秒
[24:27] Fact I was looking at her ass to begin with is a compliment. 实际上我每次都是看着她的屁股恭维她
[24:33] Paula, i’ve just arrived at Wild Willy’s old western town… 宝拉 我刚到维尔德・威利所在的西部小镇
[24:37] Beloved tourist attraction in Tucson, Arizona. 亚利桑那图森的旅游胜地
[24:39] On a typical day, this street would be busy… 在典型的工作日 这条街道本来很繁华
[24:44] With families eager to enjoy the wild west life experience. 很多家庭来这儿体验西部的户外生活
[24:48] Tragically, today, the man who plays Wild Willy the outlaw… 悲哀的是 今天这位叫维尔德・威利的歹徒
[24:52] Has taken his role to heart… 表演得太投入了
[24:54] And captured eight of his coworkers, taking them hostage… 抓捕了八个工人 并把他们作为人质
[24:57] And holding them in the saloon… 控制在大厅里
[24:59] A mere 85 yards away from where I stand now. 离我现在站的地方只有85码
[25:03] Shots have been fired, Paula! 开枪了 宝拉
[25:05] Let’s go handheld, Steve! 我们匍匐前进 史蒂夫
[25:12] It’s unclear at this moment who the shot was intended for… 现在还不清楚谁中枪了
[25:15] Or how many lives have perhaps been lost. 或者是又死了多少人
[25:19] Okay. Breaking news, Paula. 爆炸新闻 宝拉
[25:21] We have a first confirmed kill 出现了首位死亡者
[25:24] A horse. 一匹马
[25:26] One of many that live here at Wild Willy’s old western town. 生活在维尔德・威利的西部小镇上的一匹马
[25:32] First victim of this senseless tragedy. 这场悲剧的第一个受害者
[25:37] It’s at moments like this I’d like to believe that 此刻 我相信
[25:39] There’s a heaven just for horses- 一定会有属于马的天堂
[25:43] Rolling meadows, lush grasses… 起伏的草地 丰富的牧草
[25:45] The spirits of deceased horses galloping to and fro. 死去的马的灵魂在来来回回地飞驰
[25:50] Long may you roam… 长时间的徘徊
[25:54] In heaven, o noble horse. 在天堂 成为高贵的马
[25:58] Not dead. 没死
[26:05] And yet, the horse not quite dead, Paula. 那匹马还没有完全死亡 宝拉
[26:08] Not quite dead at all. 还没完全死亡
[26:13] He’s apparently a trained horse, Paula. 这明显是一匹受过训练的马 宝拉
[26:16] Trained to drop down- 训练过卧倒
[26:19] During Wild Willy’s old west shoot-out routine. 在维尔德・威利的西部枪战时期
[26:23] This particular horse… 这匹特别的马
[26:25] Also sensitive to trucks backfiring on route 20. 连卡车的内燃机逆火都会伤害到它
[26:31] In the midst of tragedy, a blessed miracle. 所以在这场灾难中 它的生还是个恩赐的奇迹
[26:35] -Cut. -Damn it, Steve! Do you think this is funny? -停 -该死 史蒂夫 你觉得这好笑吗
[26:38] You guys could see the horse is alive, 你们能看到马还活着
[26:40] And you’re giving me the “bring ’em the tears” signal? 还让我说服观众为它默哀
[26:43] No, no. This is the “bring the tears” signal. 不 不 这才是让观众落泪的暗号
[26:45] This is “hey, the horse is up. It’s galloping.” 这个暗号是马站起来了 在飞驰
[26:51] You know my favorite answer? 你们知道我最喜欢的答案吗
[26:53] “Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis.” 矽肺病
[26:55] It’s a lung disease. Ooh! Fontana, California. 是肺病 到加利福利亚的丰塔纳了
[26:57] Y-you know what they make there? No? 你们知道这里盛产什么吗 不知道吗
[27:00] No? They make-they make steel. 不知道吗 盛产钢铁
[27:02] Yeah. Do you know how they make it? No? 你们知道钢铁如何锻造出来吗 不知道吗
[27:05] I won’t bore you with the whole story 我不会拿整个故事烦你们的
[27:06] Just the-just the best parts… 我只讲最精彩的部分
[27:08] Like- like how it’s made from, uh, molten pig iron, which- 就像 就像原料是熔融的生铁
[27:12] Which does not, as everyone might think, 这不是大家想的那样
[27:13] Have anything to do with pigs or swines or hogs. 跟猪什么的有关
[27:16] It’s -it’s a raw iron made from iron and coke. 是由烙铁和焦炭制造的生铁
[27:20] And by coke, I mean the, uh, 我说的焦炭
[27:21] Carbonaceous residue, not the-not the cola. 是碳质残渣 不是可乐
[27:23] Or the booger sugar. 或者鼻粘糖
[27:25] It’s-it’s a method perfected by sir Henry Bessemer, a brit. 这种工艺被一个叫亨利・贝赛麦的英国人改进
[27:28] Oh, and Bessemer is also a town in Alabama. Yea! 阿拉巴马州有个小镇也叫贝赛麦
[27:33] Yep. And you know what they have there? No? No? 你们知道那里有什么吗 不知道吗
[27:35] Hitler’s typewriter. Hitler’s typewriter. 希特勒的打字机 希特勒的打字机
[27:39] That guy was such an asshole. 那家伙是个混蛋
[27:42] Anyone up for a potty break? It’s not good to hold it. 有谁想去洗手间吗 憋尿对身体不好哦
[27:46] We’re gonna take five minutes here. 我们在这停留五分钟
[27:50] Establishments in desolate areas like this 停在这样一个荒凉的地方
[27:53] Are usually run by family members that are, uh- 经常是由家庭成员
[27:58] No! No! Stop! 不 不 停车
[28:07] Crap. Crap. 狗屎 狗屎
[28:23] I want to hit the road 我想开始流浪
[28:26] Yes. Hi. Uh, do you know when the next bus 你知道下一班到
[28:27] To Tucson goes through here? 图森的巴士什么时候来吗
[28:29] ‘Cause I kind of just-just missed mine. 因为我错过我的那班了
[28:36] I’m headed that way. 我要到那去
[28:39] Oh. That’s nice. 那很好
[28:43] So, you ever kill any animals? 你曾经杀过动物吗
[28:45] Set a trash can full of kittens on fire? 把一垃圾桶的猫烧死
[28:48] You know, something like that. 之类的事情
[28:49] No. 没有
[28:51] No? Okay. 没有吗 那好
[28:53] What about humans? That had to- 那人类呢 那得…
[28:57] Would I tell you if I did? 如果我有我该告诉你吗
[29:01] Touchia? Sir. Touch? 有吗 先生 有吗
[29:04] Hit the road and drive for miles 开始流浪 行驶数公里
[29:08] I’m gonna hit the road and I’m not gonna- 我要开始流浪 我不会
[29:12] You can wait for that next bus if you want. 如果你想的话可以等下一班巴士
[29:28] Roughly 9.85. I will give this to you and just-thank you. 这个大概值9.85美元 给你 谢谢
[29:35] Stop! Stop! 停车 停车
[29:52] May I see your license, please? 我能看看你的驾照吗
[30:02] Norman James Durwood? 罗曼・詹姆斯・伍德
[30:05] Mary Magdalene Horowitz. Nice to meet you. 玛丽・梦达拉・霍洛维兹 很高兴认识你
[30:07] Good to meet you, I think. 我也很高兴认识你
[30:10] Norm, if you are going to rape and murder me… 罗曼 如果你对我先奸后杀
[30:14] You are going to have to cut my body up into a million chunks… 你就需要把我碎尸万段
[30:17] And scatter me all over four states… 然后把我的尸体分散到四个州
[30:19] Because this appendage… 因为这个标注
[30:21] Will lead homicide detectives right to you. 会让侦探们找到你的
[30:25] And that would be no bueno. I think we’re good. 那样会很好 我们说好了吧
[30:31] And another rule about crossword is that no pencils. 做字谜的另一个规则就是不用铅笔
[30:35] Doing a crossword with a pencil is like 用铅笔填字谜就像
[30:36] Screaming with your lips duct-taped together. 封住你的嘴唇尖叫
[30:39] It is weak. If you’re going to do a crossword puzzle… 太弱了 如果你要做字谜
[30:41] You need to do it fearlessly and with abandon and with a pen. 你需要用一支钢笔恣意勇敢地做
[30:45] I prefer medium felt-tip blue. 我喜欢淡蓝色
[30:47] It’s about choosing your path, Norm, and just committing to it. 就像你选择了一条路 罗曼 就要坚持
[30:52] Well, I figure that when you miss a bus… 我猜当你错过巴士的时候
[30:55] Maybe you weren’t meant to take it. 你也不打算追上它了
[31:02] Are you familiar with, uh- with, uh, moon blindness, Norm? 你熟悉夜盲症吗 罗曼
[31:05] It’s like this awful eye pus that starts to ooze 就像眼里有可怕的脓在渗出
[31:07] You know… Quiet time might be real good right about now. 你知道 现在安静下来会很好
[31:11] Oh. Okay. 好的
[31:16] Quiet. Silencio. 安静 沉静
[31:18] Ruhe. 宁静
[31:22] Hey, Norm. 罗曼
[31:24] Mary? 玛丽
[31:26] Thanks for not raping me. 谢谢你没有强奸我
[31:30] My pleasure. 不客气
[31:35] Howdy, partners! Welcome to wild willy’s old western town! 你好 欢迎来到维尔德・威利的西部小镇
[31:40] Howdy, partners! Welcome to wild willy’s old western town! 你好 欢迎来到维尔德・威利的西部小镇
[31:47] All righty. Give my love to the kids. 替我向孩子们问好
[31:50] Good luck. And if that Steve shows you any disrespect- 祝你好运 如果史蒂夫对你失礼的话
[31:53] Disrespect. Well, if you mean unmannerly… 失礼 如果你指的是没礼貌
[31:55] Tactless and vulgar, He is a straight man, Norman. 笨和粗俗 他是个正常人 罗曼
[31:58] Some things can’t be helped. But if you mean that he’s someone- 对一些事帮助不大 但如果你是说他是
[32:00] See ya, Mary. 拜拜 玛丽
[32:03] See ya, Norm. 拜拜 罗曼
[32:18] I want to be a cowboy’s sweetheart 我想做牛仔的心上人
[32:22] I want to learn to rope and ride 我想学习骑马
[32:25] I want to ride o’er the plains and the desert 我想纵横在平原和沙漠
[32:29] Out west of the great divide 在分水岭以西
[32:33] I want to hear the coyotes howlin’ 我想听到土狼的嚎叫
[32:36] While the sun sinks in the west 当夕阳西下
[32:40] I want to be a cowboy’s sweetheart 我想做牛仔的心上人
[32:45] The life I love the best 我最爱的生活方式
[32:49] Hola, seir. 你好 先生
[32:51] What happened? 发生什么事了
[32:54] They’re all safe. The man surrendered. 大家都很安全 那人投降了
[33:01] Crap. 狗屎
[33:07] – Adios. – Adios -再见 -再见
[33:15] What did they say? 他们说什么
[33:16] Baby Peggy… 婴儿佩吉
[33:18] In Oklahoma… 在俄克拉荷马
[33:19] Poor little thing. 可怜的小东西
[33:20] Gracias. Gracias, seir. 谢谢 谢谢 先生
[33:24] – De nada. – Asta luego! -不好意思 -拜拜
[33:26] Vaya con dios. 祝你好运
[33:27] …guadalupe aguero, or to us, baby peggy… …对于我们来说 女婴佩吉…
[33:30] A third leg. 出生后发现有三只脚
[33:34] Shortly after the birth, her poor immigrant parents separated. 出生不久 她的移民父母离异了
[33:37] Now with joint custody, 关于抚养方面
[33:38] One parent wants the abnormal baby to keep the third leg. 父母中一方希望保留第三只脚
[33:42] – The other wants it gone. – After months of legal wrangling… -另一方则希望去除 -经过了几个月的争吵…
[33:44] The judge has ordered in favor of the mother. 法官把抚养权给了母亲
[33:46] Amputation surgery is scheduled for tomorrow… 截肢手术将于明天进行
[33:48] But the father, Mr. Aguero, isn’t about to give up. 但是她的父亲阿圭罗先生依然没有放弃
[33:51] As his lawyers work to secure an injunction… 他的律师正努力阻止手术的进行
[33:55] The father continues to rally support around the rogue leg. 她的父亲坚持希望保留那条多余的腿
[33:59] I’m quoting. 他说
[34:00] “If god didn’t want my daughter to have a third leg… “如果上帝希望我的女儿有第三条腿
[34:03] He wouldn’t have stuck one between the other two.” 它一定有它存在的理由”
[34:06] So, for now, 所以目前为止
[34:07] The fate of the precious child’s third leg… 女孩第三条腿的命运
[34:09] Is in the hands of a judge. 还在法官的手上
[34:12] Hartman Hughes, reporting from Oklahoma City… 我是哈特曼・休斯 从俄克拉荷马市
[34:16] Near the leg, and as always, from the edge. 最前线带回三腿女婴的报道
[34:20] – Cut. – Okay. What do you think? -切 -好了 感觉怎样
[34:23] In the next segment, I was thinking about saying… 下一部分 我打算说
[34:25] “Baby Peggy is in a three-legged race against time.” “女婴佩吉的第三条腿在与时间做最后的斗争”
[34:29] – What do you think? – Okay. -觉得怎样 -不错
[34:32] – Wanna do some one-on-ones? – Do it. -做点采访怎样 -来吧
[34:34] Okay. Just intelligent arguments from both sides. 好吧 找点考虑全面点的评论
[34:38] Intelligent arguments, guys! 要找有点深度的 伙计们
[34:40] I was born with a vestigial penis. 我出身的时候有带把
[34:42] That means a penis hanging outside the body. 就是小弟弟露在外面的那种
[34:45] You know, like yours. I’m talking about a ding-a-ling. 就想你们这样 像个怪胎那种
[34:47] Know what I’m saying? 懂我意思吗
[34:48] And it was pretty good size. I was kind of proud of it. 很大只 我还挺为此自豪的
[34:51] I got to be in seventh grade. 在我七年级的时候
[34:52] I used to work it, hang it on the side in gym class. 我试着在体育课的时候把它路在外面
[34:55] I got all the attention. 引起大家的注意
[34:56] Now there’s just a big old scar. 现在那里只有一个大伤疤了
[34:59] Can you feel it? Can you feel that scar? 你能感觉到吗 感觉到了吗
[35:01] Right? Okay. So, they cut it off, then- 对吧 好了 他们把它切掉了
[35:04] What? What happened? H- I wasn’t finished. 嘿 怎么了 我还没说完呢
[35:07] That was unbelievable. 真不敢相信
[35:08] Yeah, that was the, uh, highlight of my morning. 是啊 真是今早的亮点
[35:12] – Vasquez. – Where? -瓦兹奎兹 -在哪儿
[35:14] Oh. That’s a new escalade. 哇 新的凯雷德嘛
[35:17] He’s got three security guards. 他多了三个保镖
[35:19] Look at that. He brought toys. 看哪 他还带了个娃娃
[35:24] Ooh, that’s that guy from the news. Hey. You with the baby. Hey. 媒体来了 嗨 你支持三条腿吧
[35:28] Son of a bitch. He’s got a three-legged doll baby. Angus! 混蛋 他还拿了个三条腿的娃娃 安格斯
[36:24] What? 什么
[36:26] Oh, no. 哦不
[36:29] Love him, I love him, I love him 爱他 爱他 我爱他 我爱他
[36:32] And where he goes i’ll follow, i’ll follow, i’ll follow 无论他去哪里 我跟着 我跟着 我跟着
[36:36] I will follow him 我会一直跟着他
[36:39] Follow him wherever he may go 跟着他无论去哪里
[36:43] – Hi! – Oh! -嗨 -天哪
[36:44] – Hey. – Hi. Hi. -嘿 -嗨
[36:48] Hey. Oh. 嗨 天哪
[36:49] – How are ya? Hey! – I’m good. Surprise! -最近好吗 -好啊 给你个惊喜
[36:52] Yeah, I didn’t – l-yeah. 是啊 我不知道
[36:54] – Look at you, here. – Sorry it took me so long. -你居然在这儿 -不好意思这么久才到
[36:57] – It did. It did. – Yeah. -是啊 是啊 -没错
[37:00] Oh, I brought your- I brought your umbrella back. 对了 我把你的雨伞带过来了
[37:02] And I got a surprise 我还要给你个惊喜
[37:03] Oh. I have a lot, but that’s fine. 哦 我已经有很多了 没关系的
[37:05] That I know you love. 我知道你会喜欢的
[37:08] Oh. Wow. That’s, uh- 哇 这真是
[37:11] That’s -wow. That’s scary thoughtful. 哇 这真是太体贴了
[37:14] Thanks. Thank you. 谢谢 谢谢
[37:15] L-l-i know you love them. Twinkies. 我知道你喜欢这个 夹心面包
[37:17] So, you-you-you came here all the way just to see me? 所以 你跑这么远来就是为了见我吗
[37:20] Yes, sir. 是的 先生
[37:21] “Ask and you shall receive.” you know who said that? “勤问必有得”知道是谁说的吗
[37:23] – No. – Jesus. -不知道 -耶稣
[37:26] Did Jesus tell you to come here? 那是耶稣让你来的吗
[37:29] Jesus asks me to come here. 耶稣让我来的
[37:33] – No. You did. – Oh. No. No. -没啦 是你叫我来的 -我没啊
[37:36] – Yes, you did. – No, I didn’t. -你有 -我没有
[37:37] – Yes, you did. – I don’t think so. -你有 -我可不觉得
[37:39] Yes. Right after you fondled my breasts. Remember? 有啊 就在你摸了我咪咪以后 记得吗
[37:41] – Who? – You. Remember? -谁 -你啊 不记得了?
[37:44] – Oh. – “Oh, life on the road sure is awful. -哦 -“生活的历程总是艰辛的
[37:46] Sure would be great if you could be out there with me.” 和你一起却定可以变得完美”
[37:49] Oh, yeah. 没错
[37:51] With your big old hands. Just grabbed my little puppies and- 用你厚重的双手 抓着我的咪咪
[37:53] – Yeah. – Went to town. -是的 -来城里吧
[37:56] – It felt good. – Good. -感觉不错 -好啊
[37:58] – Yeah. – Uh, well, that’s great. -没错 -那很好啊
[38:00] Yeah. It will be great, because you are making journalistic history- 很棒啊 你会谱写新闻界的新历史
[38:04] – Oh. That’s sweet of you to say. – And I will be right by your side… -真贴心 -然后我会一直在你身边
[38:07] For- for support and encouragement… 一直支持鼓励你
[38:10] And whatever, like… 不管发生什么
[38:12] – Nurturing and-and coddling you as a man should require. – Okay. -培育你滋润你 给你所有男人的需求 -好吧
[38:15] I’m -I’m pretty much a one-man team. It’s just- 我习惯一个人工作 只有
[38:17] It’s – it’s just me and, uh, my camera. God, yeah. 只有我和我的摄像机 在那儿
[38:21] – You know what? And yes. – Can’t believe it. -你知道吗 没错 -真不敢相信
[38:23] You know, the news- the news needs you. Look. 你得去采访 看
[38:25] Because I-I bet my left ovary… 我用左侧卵巢打赌
[38:27] That that- that’s baby Peggy’s daddy 那是佩吉宝宝的父亲
[38:29] Leaving the hospital to avoid the press. 为了躲避媒体偷偷逃出了医院
[38:31] – Right there. Look. – Oh, no, that’s a nurse. -在那儿 看 -哦 那是个护士
[38:34] No. Right- 那儿
[38:35] No, they’re all dressed like- there’s a lot of nurses. 那是护士的打扮 这里有很多护士
[38:37] ‘Cause we’re at a hospital. 因为我们在医院里
[38:38] But a- but a nurse not wearing sterilized nonslip footwear? 但是护士会不穿消毒防滑鞋吗
[38:41] – What? – Look. -什么 -看
[38:45] Oh! Ho-holy shit! You’re right. 天哪 你说的没错
[38:47] – yeah. L- I should, uh-thank you. – go, Steven with a “v.” -是的 我这就… 谢谢 -加油 史蒂文
[38:51] First priority, your-your occupation. 工作第一
[38:53] Second priority, fornication! 女人第二
[38:57] Fornication. 女人第二
[39:00] – Excuse me, ma’am. – Yes. Ooh. Sorry? -不好意思 女士 -恩 怎么了
[39:02] – Only media are allowed up here. – Oh. Absolutely. -只有媒体工作者才能到这儿来 -哦 当然
[39:04] My credentials, kind sir. 这是我的证书 先生
[39:07] – “Cruciverbalist”? – See. -字谜创作者? -没错
[39:09] You gotta stay down there with your friends. 你应该下去找你的朋友
[39:13] My friends. 我的朋友
[39:15] Don’t make us beg! Save the third leg! 别逼我们祈求 留下第三条腿
[39:17] Don’t make us beg! Save the third leg! 别逼我们祈求 留下第三条腿
[39:19] Don’t make us beg! Save the third leg! 别逼我们祈求 留下第三条腿
[39:22] Don’t make us beg! Save the third leg! 别逼我们祈求 留下第三条腿
[39:25] Don’t make us beg! Save the third leg! 别逼我们祈求 留下第三条腿
[39:28] – Don’t make us beg! Save the third leg! – Again! -别逼我们祈求 留下第三条腿 -继续
[39:32] Don’t make us beg! Save the third leg! 别逼我们祈求 留下第三条腿
[39:36] Okay, guys. That’s 30. That was fantastic. 好了伙计们 30遍了 很棒
[39:40] Hi there. I like your boots. 嗨 我很喜欢你的靴子
[39:43] Oh. Thanks. 谢谢
[39:46] Are you pro-leg or anti-leg? 你是支持保留第三条腿还是反对的
[39:49] Neither really. 都不算吧
[39:51] Well, um, this is the pro-leg group over here. 我们这儿是支持保留的
[39:54] We are supporting baby Peggy’s dad in 我们来支持佩吉宝宝的爸爸
[39:56] The fight to save the baby’s third leg. 努力保留宝宝的第三条腿
[39:59] – Oh, wow. – Um, over there-well, those are the anti-leggers. -哇哦 -那边的是反对保留的
[40:02] Well, is the, uh- is the additional leg 这多余的第三条腿
[40:04] Functioning or nonfunctioning? 能活动还是不能活动
[40:06] Because if it has full mobility, 如果第三条腿可以活动
[40:07] It’s both a physical asset and a medical phenomenon. 那她在人类和医学史上都是特殊的人
[40:11] Those are a lot of words. 你说得可真多
[40:14] – And they’re kind of big. I don’t understand. – Sorry. -你的话太深奥 我不明白 -不好意思
[40:16] In addition to promoting a righteous cause… 另外还有一个重要的原因
[40:20] The pro-leggers have better snacks. 我们这边的零食比较不错
[40:25] Okay. I’m, um… 恩 好吧
[40:27] Definitely pro-leg then. 我支持保留
[40:29] Yea! 耶
[40:32] Come around. You can help light the rest of the candles. 过来吧 你可以帮忙把剩下的蜡烛点燃
[40:35] Okay. Okay. 好的
[40:39] Love those boots. 爱死那靴子了
[40:41] Angus. Footage of the dad leaving the scene. 安格斯 我拍到女婴爸爸离开时的影像了
[40:44] – Nice work. – Right? -干得不错 -是吧
[40:47] How’d you get that? 怎么做到的
[40:51] This is Hartman Hughes reporting from the edge. 哈特曼・休斯前沿报到
[40:59] You remember the blind date I went on? 还记得上次我去的相亲吗
[41:01] – Yeah. The one who did the crossword. – Yeah. -嗯 那个写填字游戏的 -对
[41:04] She followed me here. 她跟着我到这儿来了
[41:06] – Here? – Yeah, yeah. -这里? -是的
[41:08] I mean, I saw her at the bridge, 我在桥那边看到她了
[41:10] And l- I think she’s with the protesters. 我想现在她正和抗议者们在一起
[41:11] She has red boots. 她穿着红色的靴子
[41:12] – Is she attractive? – I mean, who cares? -她长得好看吗 -谁在乎呢
[41:14] I’ve been married to the same woman for nine years. I care. 我结婚九年了 我在乎
[41:18] I think she thinks that I invited her here. 我想她以为是我邀请她来的
[41:20] Did you? 你邀请了吗
[41:21] No. I mean, well- 没有 我的意思是
[41:24] Kind of. I mean- 不算是吧
[41:26] But I was just trying to be nice, 我只是想表现得友好点
[41:28] You know, to get her out of my truck. 其实只是为了让她离开我的车
[41:29] You could have tried “get out of my truck.” 你可以直接说 “下车”
[41:32] I can’t be held responsible for being a nice guy, right? 做好人了 难道还要我负责
[41:34] No. Of course not. 当然不用
[41:35] Unless she’s doing a crossword all about you… 除非她编了个全部关于你的字谜
[41:38] And following you across the country like a stalker. 还跟踪你穿过整个国家
[41:40] Stalker? 跟踪者?
[41:43] – Who has a stalker? – Steve does. Big-time. -谁是跟踪者 -史蒂夫 还是一流的
[41:45] – No, no, no, no. What? – Big-time. -没有没有 什么啊 -一流的
[41:48] Really? What’s going on with that? 真的假的 怎么了
[41:51] No, I was telling him about Mary. 我只是在和他说玛丽的事
[41:52] Remember Mary, the blind date my parents set me up on? 记得玛丽吗 那个我父母安排相亲的
[41:55] She was on me like a mountain lion in the truck. 在卡车上她像个山狮一样扑上我
[41:57] Great in theory, but… Wouldn’t stop talking. 理论很多 总说个不停
[42:00] She was like a talking encyclopedia. 像个喋喋不休的百科全书
[42:04] So, uh, is she here, or- 你说 她在这边 还是
[42:06] No. No, no, no. I think she went up- 不不不不 我觉得她只是
[42:08] Red boots, with the protesters. Hot. 红色靴子 和反抗者在一起 挺辣
[42:10] Red boots? 红色靴子
[42:12] – You bang a fireman? – No. -你和消防员好上了吗 -不是
[42:14] No, I did not bang a fireman. 我哪有和消防员好
[42:20] All right. I’m gonna go outside… 好吧 我出去一下
[42:23] And get some, uh, snacks. 去拿点零食来
[42:26] – You want anything? – Oh, man. I could use a club soda… -要点什么 -我要点汽水
[42:29] With shaved ice with a twist of lemon. 加冰块还有一片柠檬就好
[42:37] Awesome. He’s getting me drinks. 棒极了 他要帮我拿饮料哎
[42:39] You think that’s where he’s going? 你确定他会去吗
[42:40] – Yeah! – That’s not where he’s going. -对啊 -他才不会真的去呢
[42:41] I don’t know what he’s up to. 真不知道他想干什么
[42:42] He’s always thinking about something. 他总在计划着什么
[42:44] This glue is making me high. 这胶水搞得我有点兴奋了
[42:48] It’s the, uh- it’s the methylbenzene in there, Winston. 这里面有甲苯
[42:51] Give me that. 给我吧
[42:53] Save the leg, my friend 亲爱的朋友 救救第三条腿
[42:53] Here. 这儿
[42:56] – Hey, guys. – Oh, hi. -伙计 -嗨
[42:58] – uuan I help? – Oh, sure. -需要帮忙吗 -好啊
[43:00] Mary, have you met Howard? 玛丽 你见过霍华德吗
[43:01] Howard, Mary. Mary, Howard. 霍华德 这是玛丽 玛丽 这是霍华德
[43:03] – How do you do? – Uh, I’m not quite sure what you mean. -你好啊 -我不太懂你的意思
[43:10] I’m just gonna sit down. 我还是坐下来好了
[43:13] – So, what can I do? – Can you, um- can you do the ribbon? -我能做点什么 -你能做这个绸带吗
[43:15] – Yes. – Okay. Here’s scissors if you need them. -当然 -剪刀在这儿
[43:20] – Mary. – Oh, hey. That’s that news guy. -玛丽 -嘿 那个播新闻的
[43:23] Hartman Hughes. 哈特曼・休斯
[43:25] So, this is the pro-legger camp. 这里是支持保留腿的阵营咯
[43:28] – Yeah. – Handsome group. -是的 -很酷的组嘛
[43:30] That’s right. 没错
[43:32] You folks are all for keeping baby Peggy abnormal. 你们都支持让佩吉不正常啊
[43:34] – Abnormal? – Extra legs equals extra awesomeness. -不正常? -多出来的腿自然有它的用处
[43:38] Yeah. 是啊
[43:40] – She’d just be like the tree frog. – Come again? -就像树蛙那样 -什么?
[43:43] A trematode parasite causes polymely- 一种吸虫类寄生虫导致多肢畸形
[43:45] That means “extra limbs” – in-in tree frogs. Yeah. 就像树蛙”多余的腿”的一样
[43:48] Happens all the time. It’s -it’s totally normal. 经常有 很正常
[43:50] In some ponds, there’s a quarter of the tree frogs- 有些池塘里将近四分之一的树蛙
[43:51] Hartman Hughes! 哈特曼・休斯
[43:53] With extra limbs, and sometimes they found that if- 有多余的脚 有的时候还发现
[43:55] You know, over at the media tent… 那个 我们打算去媒体帐篷那边
[43:57] We’re gonna take a break in a few minutes… 休息个几分钟
[43:59] And, uh, sure enough like you to join me. 我很乐意你能一起来
[44:02] Oh. I can’t. Um, I have flute lessons. 哦 不行 我还得上长笛课
[44:09] Will Steve be there? 史蒂夫会在那儿吗
[44:13] Who do you think sent me? 你觉得是谁让我过来的
[44:16] All right, girl. You go, girl. 好吧 小女人 你去吧
[44:18] Go on to that media tent with your bad self. 去媒体帐篷吧 淫荡点
[44:21] Go get your man, honey. 去找你的男人吧 亲爱的
[44:23] – i’ll be right back. – holler if you need backup. -我马上回来 -需要帮助的话就大叫
[44:25] Did Steve tell you all about the crossword I did for him? 史蒂夫有和你说我为他写了个字谜吗
[44:29] There’s no words to describe how much it meant to him. 我无法形容这对他有多重要呢
[44:32] Oh, but there are. There are always words. 肯定有啊 总有可以表达的
[44:34] – You know- – Yes? -你知道吗 -嗯?
[44:36] It’s easy to see why he fell for you the way he did. 看得出他还是用老方法追你
[44:42] So, he, uh- oh, yeah. 所以 他…
[44:45] He told you all about t 他和你说了我们之间这种
[44:46] He incredible connection and intensity… 不可思议的关联和强烈的
[44:48] – And je ne sais quoi? – Oh, yeah. -难以描述的感觉? -是的
[44:50] He told me about the quoi. 他说了这种感觉
[44:52] He wouldn’t shut his pie hole about the quoi. 他一直不停地说这种感觉
[44:54] But, you know, his bliss is tempered with fear. 但是 他总是有点畏惧这种感觉
[44:58] When you saw him today… 你刚才见到他的时候
[44:59] Did he seem like a man whose heart and loins were full of joy? 你有觉得他洋溢着喜悦吗
[45:05] I-I don’t know. I don’t know if- if- 我 我不知道
[45:08] – Mum, no. – No. -恩 没有吧 -没有
[45:10] It’s because he’s afraid, Mary. 因为他很害怕 玛丽
[45:12] He’s afraid you’re gonna… Break his heart. 他怕你会伤了他的心
[45:15] But I wouldn’t do that. I wouldn’t do that to Steve. 我不会这么做的 我不会对史蒂夫这样
[45:17] I could never do that. 绝对不会
[45:18] I’m incapable… 我不可能…
[45:21] You rest those pretty little mouth pillows, huh? 你能让你的嘴巴停下来会儿吗
[45:24] You’re gonna need ’em later for all sorts of naughtiness. 你得留着等下再说
[45:26] What I need to know from you right now… 我现在需要知道的是
[45:29] Are you gonna stick around long 你会一直留下来
[45:31] Enough to help us work through Steve’s fear? 直到帮史蒂夫克服他的恐惧吗
[45:34] Oh. Of course. Of course. Yes. 当然 当然会的
[45:36] – If he tells you to go, you don’t go. – Mm-hmm. No? Okay. -如果他让你走 你不要走 -不走 好吧
[45:39] He starts throwing words around 他会一直说
[45:42] Like “cuckoo” and “loony” and “crazy”… “傻子” “疯子” “神经病” 这些话
[45:44] That’s his fear talking. 都是因为他害怕之词
[45:46] – All right? – Okay. Okay. Yes. -知道了吗 -好的 知道了
[45:48] If he tries to run away, I want you to grab him. 如果他想逃走 要抓住他
[45:52] – Okay. – And with the strength that god gives you, hang on. -好吧 -相信上帝给你的力量 坚持住
[45:55] – Be calm and focused. – Okay. Okay. -冷静 集中注意力 -好的好的
[45:57] – You wanna know why? – Why? Yeah. Why? -知道为什么吗 -为什么
[45:59] You’re the rock in this relationship. 你是你们关系的关键
[46:01] I’m the rock. 我是关键
[46:03] You’re the glue that holds it together. 你像胶水一样把彼此黏在一起
[46:06] I’m the glue. Okay. 我是胶水 好吧
[46:07] Right here. Look at me. Focus. 现在 看着我 集中注意
[46:11] Are you gonna soldier on… 你会一直坚持
[46:14] No matter what happens? 不管发生什么吗
[46:16] Of course. 当然
[46:18] – Of course. – Good. -当然 -很好
[46:20] You know what I see in those big, beautiful eyes? 知道我在你美丽的大眼睛里看到什么了吗
[46:25] Plica semilunaris secretions? 细小的月牙形皱纹?
[46:27] Do I have something in my eye? 还是有什么东西在我眼睛里
[46:31] Bravery. 勇气
[46:34] Hmm. Well, I’m a little nervous. 事实上 我很紧张
[46:37] – Now you go get your Steve on. – Okay. Okay. -现在去搞定你的史蒂夫 -好吧
[46:42] – You said she was hyper? – Yeah, she’s really hyper. -你说她精力过剩吗 -是啊 她的确是
[46:45] That’s good. That’s good. The calm and focused ones… 不错 不错啊 那种冷静和专注的女人
[46:47] They keep all that bottled up inside, and before you know it- 她们总把秘密藏在心里 在你知道前…
[46:52] You know? But as long as she’s hyper, 知道吗 只要她很亢奋
[46:54] You don’t have to worry about it. 你就不必担心这个
[46:55] One thing she isn’t is calm. 她从来就不冷静
[46:57] – Dude. – Something you wanna tell me? -老兄 -还想告诉我什么
[47:00] – Dude. Is that her? – Hmm? -那个是她吗 -什么
[47:02] Is that her? 那个是她吗
[47:10] Want some? 想要点吗
[47:14] Okay. 好吧
[47:16] How’d she get in here? 她怎么进来的
[47:18] I don’t know. She’s calm. 我怎么知道 她很冷静啊
[47:21] Boy, did I miss you, Steven with a “v.” 兄弟 想你啊 史蒂文加油
[47:25] – Let’s go for a talk outside. – Okay. Walkie-talk. -我们出去说 -行啊
[47:28] – Right out here. – Okay. -这边 -好啊
[47:30] All right. 好吧
[47:34] – Oops. Yes? – Okay. -怎么了 -好吧
[47:36] – You can’t stay here. – Sure I can. -你不能呆在这儿 -我当然可以
[47:39] – No. – That’s the beauty of my job. I can send in… -不 -这就是我工作的好处 哪儿都可以…
[47:40] Crossword puzzles from anywhere in the world. 随时随地都可以交稿
[47:43] No. Listen. Listen. 听我说
[47:44] Okay. 好了
[47:44] Listen to me. 听我说
[47:47] I don’t want you here. Okay? 我不想你待在这儿 好吗
[47:49] But you said. 但你说过想的
[47:51] I said- I know- I’m a guy. Okay? 我说过…我是个男人 行了吧
[47:53] We say things we don’t mean. 我们有时会词不达意
[47:55] Well, then, how do I know you mean what you’re saying now… 当你说你词不达意的时候
[47:59] When you said you didn’t mean what you said? 我怎么能知道你现在说的是不是达意了
[48:00] That’s crazy. 我要疯了
[48:02] Well, see, that’s your fear talking. 因为你害怕才这样说的
[48:05] Why are you so calm? 你为什么如此淡定
[48:08] How come you’re not more hyper? 你怎么不兴奋激动呢
[48:09] That’s freaking me out a bit. 都快把我逼疯了
[48:10] I gotta be honest. 说真的
[48:11] – Steve, it’s all gonna be okay. – I know it is, if you- -史蒂夫 会好起来的 -当然会 如果你
[48:14] Maybe even wonderful. 可能还会更精彩
[48:16] – Hartman Hughes told me everything. -What? -哈特曼・休斯什么都告诉我了 -什么
[48:18] I talked to Hartman Hughes. 我和哈特曼・休斯谈过了
[48:19] When did you talk to him? 你什么时候和他谈了
[48:20] – It doesn’t matter. – Did he- did he come get you? -这并不重要 -他来找你的吗
[48:22] – Steve. – Where is he? -史蒂夫 -他在哪儿
[48:24] Steven, Steven, Steven, Steven. Come here. Look at me. 史蒂文 史蒂文 过来 看着我
[48:27] You here? Are you here with me? 看着了吗 看着我
[48:29] – Okay. – Focus. Right here. Okay? Look at me. -好的 -专注点 看这儿 好吗 看着我
[48:31] “Intimate relationships cannot substitute for a life plan… 亲密关系并不能取代人生规划
[48:34] “But to have any meaning or validity at all… 但若想人生更有意义更精彩
[48:37] A life plan must include intimate relationships.” 人生规划必须要包含亲密关系
[48:41] Do you know who said that? 知道是谁说的吗
[48:43] – Jesus? – Harriet Lerner. -上帝说的? -哈里特・雷纳
[48:44] Psychologist, lecturer and author of the timeless classic 他是心理学家 讲师 作家
[48:46] Franny B.Kranny, there’s a bird in your hair! 经典著作《弗兰妮・克兰尼 有只鸟在你头发里》一书的作者
[48:50] – I was gonna run for governor, but… – Hey, Hughes. -我本来想去找主管 但是 -休斯
[48:53] Come here. 过来
[48:55] – Come here.- Steve. -过来 -史蒂夫
[48:57] – Yes, sir.- This another one of your pranks? Huh? -来啦 -这是你的另一个恶作剧 是吗
[49:00] I don’t know what you’re into, Lago, 我不知道你想怎么样
[49:01] But you better tell her the truth, 但你最好告诉她真相
[49:03] Okay? 好吗
[49:03] I’m a newsman. I’m incapable of saying anything but the truth. 我是新闻记者 我说的都是事实
[49:07] Okay. Well, then tell her you lied and- and that I really- 那你告诉他你说谎了 我真的
[49:12] I don’t want you here. I’m sorry. 不希望你待在这儿 抱歉
[49:14] Okay. 好的
[49:23] Sorry. Just… 抱歉 只是
[49:26] Things didn’t work out. 天不遂人愿
[49:28] You’re gonna find a great guy. 你会找到一个好男人的
[49:30] Baby. 孩子
[49:32] What is that? 什么
[49:35] I want you guys to have a baby. 我希望你们生个孩子
[49:37] Why? 为什么
[49:39] You guys belong together. 你们天生一对
[49:42] – I’m gonna hit you, man. – Aw, come on. -我要揍你 -不是吧
[49:44] You’re not gonna hit the face of CCN- 你不会揍CCN记者的脸吧
[49:46] Stop it! 住手
[49:47] “Victory attained through violence is tantamount to defeat, “通过暴力而取得的胜利与失败无异
[49:50] For it is momentary.” 因为它是如此短暂”
[49:51] This is what I’m talking about. 我就是这么说的
[49:52] Do you know who said it? Gandhi. 你知道是谁说的吗 甘地
[49:53] Gandhi. 甘地
[49:53] – What are you afraid of? – What am I afraid of? -你怕什么 -我怕什么?
[49:55] You don’t want her to know about 你不想让她知道你在树干上
[49:56] “I heart mary” carved in a tree trunk? 刻下了 “我伤害了玛丽” 的句子
[49:58] Why are you putting stuff like that in her head? 你为什么总向她灌输这种事情
[50:00] – You said that? – No, I never said that. -你这么说过? -没有 我根本没说过
[50:02] Maybe you’re afraid the great Hartman Hughes 也许你在害怕了不起的哈特曼・休斯
[50:03] Is gonna steal her away. 会将她的心偷走
[50:05] – You’re crazy! – I’m like Helen of Troy. No fights! -你疯了 -我就像特洛伊的海伦 别打了
[50:08] Hey, guys! Baby Peggy’s parents settled. 佩吉宝贝的双亲已经到场了
[50:12] – Steve, your camera. – Oh, Jesus, Angus! -史蒂夫 你的机子 -上帝啊 安格斯
[50:15] – Sorry. Sorry. – See what happens? -抱歉 抱歉 -看看 看看
[50:17] You mess with me. You mess with my boy. 你给我捣乱 你还给我的助手捣乱
[50:19] – Mary, stay! Mary, stay! – But you… -玛丽 别动 玛丽 别动 -但是你
[50:21] – Mary! – Call the station. -玛丽 – 联系工作站
[50:24] – Mary! – We’re live in two minutes! -玛丽 -两分钟后直播
[50:26] Tissue. 纸巾
[50:28] With mere hours to spare, the Agueros reconciled… 由于时间所剩无几 阿奎罗一家和解
[50:32] Agreeing to halt surgery until baby 同意在佩吉宝贝能够自己做决定之前
[50:34] Peggy is old enough to decide for herself. 先停止手术的进行
[50:36] It’s time for the Agueros to be a family once again. 现在是阿奎罗一家团聚的一刻
[50:40] So today, like the noble tree frog… 今天 就像高贵的树蛙
[50:43] Whose third leg is nothing if not natural… 第三腿是自然所赐
[50:46] Baby Peggy marches on with her three-legged life. 佩吉宝贝将继续她的三条腿人生
[50:50] Steve! I’m coming.Excuse me. 史蒂夫我来了 借过
[50:52] – Medical emergency. – Thank you. Please allow me through. -医疗突发事件 -谢谢 借过
[50:54] Possible concussion, could faint at any time. 可能导致脑震荡 随时晕倒
[50:56] – Steve, I’m coming. – No, no. Ma’am, you can’t go back there. -史蒂夫 我来了 -不不不 你不能去那儿
[51:04] Are you all right? 你还好吗
[51:06] Could someone please help him? 谁能帮帮他
[51:09] Maybe apply a vasoconstrictor or a nasal tampon? Please. 给他止血收缩剂或是鼻血止血棉球 好吗
[51:12] She trying to kill me? She’s trying to kill me. 她想杀了我 她想杀了我
[51:16] This is Hartman Hughes report- 哈特曼・休斯为您报道
[51:20] What the hell was that? 究竟怎么了
[51:22] It’s this girl who Steve invited, sir. 因为史蒂夫带来的女孩 头儿
[51:25] I didn’t invite her. She’s stalking me. 我没带她来 她追踪我
[51:28] Never mind. 没关系
[51:31] There’s a hurricane off the coast of Texas. Get to it. 有飓风将在德州沿海登陆 去报道
[51:33] I’m sorry. It’ll never happen again. 抱歉 这种事情不会再发生了
[51:35] If you three weren’t the closest crew to Galveston, 如果你们三不是离加尔维斯顿最近的团队
[51:37] You’d be hitchhiking home by now. 你们现在就得卷铺盖回家
[51:38] – Yes, sir. – Get off the phone. -好的 头儿 -挂电话
[51:40] Did you hear that about the tree frog? 你听说过树蛙吗
[51:43] Every time she speaks, I smell anchor desk. 她一说话 我就能嗅到新闻桌的味道
[51:46] I get it, Hartman. 我知道了 哈特曼
[51:46] You’re trying to get back at me, but Mary’s not the way. 你想要报复我 但利用玛丽可不地道
[51:49] She’s insane. She tried to kill me. 她疯了 她想要杀了我
[51:51] Hartman, something’s wrong with her. 哈特曼 她不太对劲
[51:52] – You didn’t see that? – You fell down. Boo-hoo. -你没看到吗 -你摔倒了
[51:55] I fell down? My legs were taken out from under me. 我摔倒了? 我的腿都没直觉了
[51:57] What are you talking about? She’s stalking me. 你说什么呢 她在追踪我
[51:59] – Dude, she’s not stalking you. – Steve! -小伙子 她可没追踪你 -史蒂夫
[52:01] Oh, shit! Tell her I’m not here. 倒霉 跟她说我没在这儿
[52:03] Tell her I’m not here. 跟她说我没在这儿
[52:04] – Steve. Hi, guys. – Hello, Mary. -史蒂夫 你们好 -你好 玛丽
[52:06] Hi.I’m so sorry I was detained. 抱歉 我被扣留了
[52:08] I was questioned by authorities about an 官方怀疑我与一项
[52:09] Apparent crime against one of your coworkers. 明显针对你们职员的犯罪行为有关
[52:11] But all’s been resolved.Steve. 但是都解决了 史蒂夫
[52:13] Considering you almost cost us our job, 你差点让我们丢了工作
[52:14] Maybe now’s not a great time. 也许现在你不该跟来
[52:15] I’m so sorry. 非常抱歉
[52:16] I could call your employer and apologize. 我可以给你们的雇主打电话向他道歉
[52:19] I can actually apologize in 17 different languages. 我能用17种语言说道歉呢
[52:24] So, Mary, we’re going to Galveston. There’s a big storm there. 玛丽 我们要去加尔维斯顿 那儿有飓风
[52:27] – What do you know about Galveston? – What are you doing? -你了解加尔维斯顿吗 -你干嘛呢
[52:29] Great. Galveston. 好的 加尔维斯顿
[52:30] Well, Galveston’s the south’s new gay mecca- 加尔维斯顿可以说是南部新的同性恋圣地
[52:32] One of the country’s top 10 gay-friendliest cities. 是全国前10的同性恋友好型的城市
[52:35] – Gay friendly, Angus. – Yeah. Hi, Steve. -同性恋友好型 安格斯 -你好啊 史蒂夫
[52:37] Is she running along side the van? 她跟着咱车跑吗
[52:38] What else you got? 你还知道什么
[52:40] – Biggest natural disaster in american history. – Really? -美国历史上最大的自然灾害 -真的吗
[52:43] Over 6,000 dead in Galveston alone. 6000多人丧命于加尔维斯顿
[52:44] Yeah. Ten- can I have that? 10…我能喝一口吗
[52:46] – Ten nuns and 90 orphans. – Angus, go faster. -10个修女和90个孤儿 -安格斯 开快点儿
[52:50] Ask her why she’s following me. Please. 问问她为什么要追踪我
[52:52] Why are you stalking him? 你为什么要追踪他
[52:53] I’m not- I’m not stalking. No, I’m not stalking. 我没追踪他 我没追踪他
[52:57] Stalking’s an obsessive pursuit of prey. 追踪指的是固执的追逐猎物
[52:59] But you’re kind of following along side his van. 但是你好像追着他的车呀
[53:02] Who wouldn’t? 谁不会呢
[53:03] Steven is a smart, decent, 史蒂文是一个聪明有礼的
[53:05] Loving- if he allows himself, right? 惹人喜爱的 如果他愿意的话
[53:08] Loving, talented human being with deep-seated fears. 惹人喜爱的 有着刻骨恐惧的才华出众的人
[53:11] I’m not going anywhere,Steve. 我哪儿也不会去的 史蒂夫
[53:13] – I’m your rock. I’m your glue. – Mary. -我是你的死忠 我会粘着你 -玛丽
[53:14] – Steve, hi. – Go home. Go. -史蒂夫 -回家 走
[53:21] You should come! 你应该来
[53:28] You know what word you never see in crosswords? 你知道在填字游戏中绝不会看到哪个词吗
[53:31] “go.” that or any other two-letter words. 走 或者其它由两个字母组成的单词
[53:35] The word “go”-not fun. 走 这个词 没意思
[53:37] The word “vamoose”-now that’s super fun. 赶快走 这个词 才有意思
[53:42] Yes.Crosswords are a lot like life in that way. 在这个意义上填字游戏与现实生活很相似
[53:45] They’re only boring if you have no sense of adventure. 不冒险就会无聊
[53:47] We didn’t get to light all the candles,Howard. 我们不将所有的蜡烛都点上 霍华德
[53:51] – That’s okay. We can save them. – Okay. Ooh. -好的 我们省着点儿用 -好的
[53:53] Hi, Mary. Where’re you been? 玛丽 你去哪儿了
[53:55] I’m -I’m going to- I’m going to go meet Steve at his next job. 我要去 我要去史蒂夫的第二个工作地找他
[53:59] Yeah. Galveston. 加尔维斯顿
[54:00] Yes, it’s a storm. 那儿有飓风
[54:02] Could you sign my autograph book before you go? 你走之前能给我签名吗
[54:06] Yeah, if I, uh- if I had a- a car… 如果 如果我能有辆车
[54:09] On my way to Galveston, 去加尔维斯顿
[54:10] I could go through Durant,Oklahoma… 我可以穿越杜兰特 俄克拉荷马
[54:12] Where they have the world’s largest peanut. 他们那儿有世界上最大的花生
[54:15] I love peanuts,especially the giant ones. 我喜欢花生 特别是大个儿的
[54:18] – Yeah, well, who doesn’t? – I know. -当然了 谁不喜欢啊 -我知道
[54:21] Love them. 好爱它们
[54:23] – There you go. – i’ll drive. -给你 -我来开车
[54:26] – Really? – Yeah, why not? -真的吗 -对啊 为什么不呢
[54:31] All right. Vamoose. 好的 赶快走
[54:37] Vamoose indeed. 确实要赶快走
[54:41] – So, uh, what kind of car do you have? – A gremlin. -你的是什么车 -格里莫林(AMC公司制造)
[54:44] – Wat year? – ’76. -哪年的 -76年的
[54:46] – Did you replace the two-wire ignition connector? – Yes. -你更换双线式点火连接器了吗 -是的
[54:49] The reverse doesn’t work, and sometimes it stalls. 倒档坏了 有时候会抛锚
[54:51] But otherwise, it’s good as new. 但是其它部分和新的一样
[54:52] This storm could be nasty. 有飓风太令人讨厌了
[54:53] Are we sure that we wanna drive into it? 我们真要去吗
[54:55] Come on. How bad could it be, right? 来吧 能有多糟呢 对不?
[54:57] Storm watch! 风暴预告
[55:00] Hurricane laquisha expected 预计拉奎夏飓风明早
[55:02] To make landfall by tomorrow morning. 即将登陆
[55:04] And what makes this situation even more frightening- 更可怕的情形是
[55:07] That area of texas currently in the midst… 德州地区目前正处于
[55:10] Of the worst tornado season in history. 史上最糟的龙卷风多发季
[55:13] And here’s where things get interesting. 因此一切都变得更有趣了
[55:16] Add a looming cicada migration… 加上即将到来的蝉的迁徙
[55:18] And no one knows just how devastating this storm could be. 没人知道这场风暴会带来多大的灾难
[55:22] Did you know that back in the ’80s when 你们还记得80年代时
[55:24] Everyone’s concern was with the aerosol cans… 所有人都认为喷雾罐
[55:26] It was actually the cows and their gases… 对臭氧层的破坏最大 而真相是
[55:29] Which were actually doing 牛和它们排出的气体
[55:30] The most damage to the ozone layer? 才是最具破坏性的
[55:35] Turn off your radio come on, come on 关了你的收音机 快点儿 快点儿
[55:39] You’re gonna feel all right 你会感觉不错
[55:42] Let’s do the panic tonight 让我们今晚去野餐
[55:49] A little wrinkled old lady. 一个满脸皱纹的小妇人
[55:52] Yeah, that’s mother teresa.She’s my best seller. 那是特蕾莎修女 她是卖的最好的
[55:56] – I’m an apple sculptor. – Really? -我是一个苹果雕刻家 -真的吗
[55:58] I love apples. 我喜欢苹果
[56:00] – Yeah? – I do. -真的吗 -真的
[56:02] Well, I went to school for physics, but I got bored. 我是学物理学的 但我觉着没意思
[56:05] So I, uh- so now I just make these 所以我现在就做这个
[56:08] And sell them on appleheadsrule.com. 然后在苹果头网上出售
[56:10] Here, let me show you another one. 给你看另一个
[56:12] – Oh! Clay Aiken! – Yeah, it’s Clay Aiken.
[56:14] I love him! 我爱他
[56:17] You know, I was sitting at home… 我在家里思考
[56:19] Just thinking that I had everything I needed right there. 我得到了我想要的一切
[56:23] And then I just thought, maybe there’s more,you know? 有时会想可能还有更多的机遇
[56:28] Maybe this is the road I’m supposed to be on. 也许这正是我想走的道路
[56:35] Maybe it is. 也许就是
[56:38] And now we go out to Hartman Hughes, 现在把镜头转向哈特曼・休斯
[56:40] Who’s enjoying some fresh air. 他正享受着新鲜空气呢
[56:42] Hartman, not getting too wet, are you? 哈特曼 没被淋太湿吧
[56:44] Paula, the only thing keeping me from 宝拉 唯一防止我跌入这个
[56:49] Falling into the bottomless depths. Of these shark-infested waters… 深不可测的 鲨鱼遍布湖底的
[56:52] Is this flimsy two-by-four railing. 就是这个脆弱的微不足道的栏杆
[56:54] And the Galvestonians here are hoping that this storm… 加尔维斯顿居民希望这场风暴
[56:58] Will not surpass the storm of 1900… 不要比1900年的更严重
[57:02] When 6,000 people lost their lives- 那场风暴导致了6000人丧命
[57:05] Nuns, orphans washed out to sea. 修女和孤儿们被冲至海里
[57:10] This is Hartman Hughes in Galveston… 这里是哈特曼・休斯在加尔维斯顿
[57:14] In the middle of a mild storm… 一场小风暴中心
[57:18] Reporting from the edge. 为您发回的前线报道
[57:21] All right. Good work. 好的 干得好
[57:25] – Good job. – Happy to help! -干得好 -很高兴能帮上忙
[57:28] – Holy shit! There’s Mary! – Where? -妈呀 玛丽来了 -哪儿呢
[57:33] You know, you’re an asshole! 你个混蛋
[57:38] You know what? I love dressing up. I do. 我喜欢盛装打扮 真的喜欢
[57:40] But, guys, those panties are short on sparkle. 但是 那些聚会如火花般转瞬即逝
[57:43] Thank the good Lord for the bedazzler. 感谢水钻装饰机(把水钻等固定在衣服上)
[57:48] Guys? Hold on! 朋友们 坚持住
[57:52] – Oh, crap! – Oh, god! -遭了 遭了 -天哪
[57:57] Okay, reverse! Reverse! 挂倒档 倒档
[57:59] The car won’t start! Reverse doesn’t work! 车发动不了了 倒档坏了
[58:01] – Oh, my god! – Put it in drive! -上帝啊 -挂前进挡
[58:03] – I can’t! It’s stalled! – Okay. Oh, god! -挂不上 抛锚了 -天哪
[58:06] It will not start.What are we gonna do? 车发动不了 我们怎么办
[58:10] Okay, okay. Uh- uh- 好吧
[58:11] – Crap! – Storm drain! -遭了 -暴风雨下水道
[58:13] – Okay.Okay.- Get out! -好的 -出来
[58:16] Guys, come on! 快点儿
[58:17] – My shoe! – Give me your hand! -我的鞋 -把手给我
[58:27] Come on! Keep running! 快点 快跑
[58:30] – Come on! – We have to hurry! -快点 -我们得快点儿
[58:33] Everybody get in! Get in and go all the way down! Hurry! 所有人都进来 顺着管道走 快点儿
[58:37] It’s blocked! 堵住了
[58:39] We’re gonna be okay though.We’re gonna be fine. 我们会没事儿的 我们会没事儿的
[58:41] Yea! Ponchos! 雨披
[58:43] Yes. No such thing as too prepared for adversity, my friends. 对灾祸的准备永远不怕多 朋友们
[58:56] Insecta hemiptera of the suborder auchenorrhyncha! 头喙亚目昆虫纲半翅类
[58:58] Cicada. 蝉
[59:00] This species only comes around every 17 years! 这个物种每17年才来这里一次
[59:02] Add these very, very smart cicadas to a tornado… 蝉龙卷风中有这些非常非常聪明的蝉
[59:06] It’s like a once-in-a-life time natural miracle! 是千载难逢的自然奇观
[59:09] – Do you know how lucky we are? – Cool. -知道我们有多幸运吗 -酷啊
[59:20] Shit! 混蛋
[59:24] Curse words. 脏话
[59:26] Swearing, profanity, expletives-a good old cuss. 咒骂 脏话 诅咒
[59:29] Maybe these words aren’t such a good idea in some places… 也许这些话在某些场合不适合
[59:32] Such as crosswords or kindergarten… 比如玩填字游戏时或者在幼儿园时
[59:34] But when amongst friends and in a sewer… 但和朋友在一起 在下水道里时
[59:38] It’s perfectly acceptable to have a mouth like one. 非常适合说句这样的话
[59:49] My car. 我的车
[1:00:05] – Storm’s over. What else is happening? – All quiet. -风暴结束了 还会发生什么 -没什么新鲜的
[1:00:06] Hey, Chris, any celebrities arrested for drunk driving today? 克里斯 今天有没有名人因醉酒驾车被抓
[1:00:09] Give me the phone. 把电话给我
[1:00:11] Angus, how in the hell do you miss a “tornadocane”? 安格斯 你们怎么能错过龙卷飓风的报道
[1:00:14] Please, give us another chance. 求您了 再给我们一次机会
[1:00:16] If you keep this up, you’re leaving me no choice. 如果总是这样 你们让我别无选择
[1:00:18] – Please, sir, I- – Get me downed street signs, damaged boats, -求您了 头儿 -找找倒下的交通标志 破损的船
[1:00:20] Drowned puppies- 淹死的小狗
[1:00:21] Whatever. 随便什么
[1:00:22] And then I want you all in my office tuesday morning at 9:00. 然后你们都要在周二上午9:00到我办公室
[1:00:25] Sir, I’m sorry, sir, I- 头儿 很抱歉 头儿 我
[1:00:27] They’re through, all of them. Finished. 他们被解雇了 就这么办了
[1:00:30] Find out if vasquez is happy at NNC. 看看瓦兹奎兹在NNC是不是干的开心
[1:00:34] We need to go shoot some b-roll of the storm damage. 我们得去拍一个关于风暴破坏的短片
[1:00:37] I’m not scared of love. 我不惧怕爱情
[1:00:39] I went on one date with her, mom. I went on one date with her. 我跟她约会过一次 我跟她约会过一次
[1:00:41] B- roll? 短片
[1:00:44] A complete waste of my handsome gifts. 完全浪费了我这张上天所赐的英俊脸
[1:00:47] Where’s a decent tragedy when you need one, huh? 哪会有你所需要的合适的灾难呢
[1:01:03] Who wants to go forward? Who wants to go backward? 谁想向前 谁想向后
[1:01:07] Hey, kids. Who’s ready for some fun? 孩子们 准备好好玩了吗
[1:01:27] No! 不
[1:01:29] You can knit this handy purse. 你可以编这样的小手袋
[1:01:32] Sorry. We’re gonna have to interrupt. 抱歉 我们得中断一下
[1:01:33] Breaking news from Silver Plume, Colorado. 来自科罗拉多州的银羽毛市的突发新闻
[1:01:36] A group of hearing-impaired children 一群听力受损的孩子
[1:01:38] Have plummeted into an abandoned mine shaft. 跌进了一个废弃的矿井
[1:01:41] Yeah, I just heard. Who are we sending to cover it? 我刚听说 我们派谁去报道了
[1:01:43] What? 什么
[1:01:46] …Blissfully unaware of what lay ahead. 满怀喜悦以致忽视了前方情况
[1:01:47] Is there no one else? 没其他人了吗
[1:01:49] There’s no word yet on injuries,John… 还没有关于伤亡的情况 约翰
[1:01:51] But we are getting reports that 但是我们得知一辆起重机
[1:01:52] A crane is on its way to the scene… 已经在前来的路上了
[1:01:54] To try and rescue those poor deaf children… 争取在地面塌陷埋住
[1:01:57] Before the ground collapses on top of them. 这些可怜的聋孩子之前进行援救
[1:01:59] – Judy, John, back to you. – Now that’s a great story. -朱迪和约翰为您报道 -这是一个了不起的故事
[1:02:02] Angus, where’d you get those? 安格斯 你从哪儿拿那些的
[1:02:04] Mary could have planted those. 玛丽能种这些
[1:02:08] You think she poisoned our chips? 你认为她会在薯片里下毒吗
[1:02:10] Well, can you prove that she didn’t? 你能证明她没下毒吗
[1:02:11] Huh? Did you buy them? I didn’t buy them. 这是你买的吗 我可没买
[1:02:14] Did you buy- you don’t buy anything. 你买的 不 你什么都不会买
[1:02:16] Did you buy them? 是你买的吗
[1:02:17] You know, poisoning is the number one 知道不 投毒是疯狂的女人
[1:02:18] Murder method for crazy women. 杀人武器的首选
[1:02:20] Are you kidding me? 你在跟我开玩笑吗
[1:02:22] Nope. 没有
[1:02:24] Everything’s gotta go out. 都给我扔出去 哥们儿
[1:02:26] We gotta flush it. We gotta flush it, guys. 我们得去洗胃 我们得去洗胃
[1:02:27] Give a hoot. Don’t pollute. 鸣下喇叭啊 别污染环境啊
[1:02:36] – I’m sorry. – It’s not your fault. -我很抱歉 -这不怪你
[1:02:39] You know, my old man was a combat journalist in ‘nam. 知道吗 我老爸是名越战战地记者
[1:02:43] Hard to fill those boots, huh? 继承他的衣钵可不容易啊
[1:02:45] Got killed before I ever had a chance to say good-bye to him. 在我来不及说再见前他就被杀了
[1:02:50] Yeah, if I ever get that anchor desk… 如果我能成为首席主持人
[1:02:52] He’s gonna be really proud of me in heaven. 他在天堂会为我感到自豪的
[1:02:55] Well, looks like we found the eye of the storm, guys. 兄弟们 我们好像快到风眼了
[1:02:58] Holy shit. There’s Mary. 靠 那是玛丽
[1:03:01] Oh, my god! Oh, come on! 天啊 不是吧
[1:03:03] Oh, my god. It’s Steve. Steve. 哦 天呐 那是史蒂夫哎
[1:03:05] Steve. 史蒂夫
[1:03:08] – What are you doing? What? – Getting some air. -你在干嘛 -呼吸新鲜空气
[1:03:11] What are you writing? 你写了什么
[1:03:12] You’re not telling her where we’re going? 你该不会是告诉她我们的去向吧
[1:03:13] I’m making some notes! Leave me alone! 我只是做些提示 别烦我
[1:03:15] – Stop it! – No way! -别啊 -不行
[1:03:17] Steve! Steve! Steve! Steve! 史蒂夫 史蒂夫 史蒂夫
[1:03:20] Oh, jesus! She’s got a machete! 上帝啊 她手里有弯刀
[1:03:22] Where the hell did she get a machete? 她哪儿搞来的弯刀
[1:03:23] Oh, man! She’s gonna pluck my eyes out, man! 天呐 她要把我眼珠子挖出来
[1:03:25] She is gonna carve my eyes out 她要把我的眼珠子挖出来
[1:03:27] And she’s gonna make me eat them! 并让我吃了它们
[1:03:28] I swear to god. I’ve read about it on the internet, man! 我发誓 我在网上读过这篇报道
[1:03:31] Oh, my god! She’s gonna cut my feet off! 哦 天呐 她要把我的脚砍下来
[1:03:33] I’m not gonna be able to walk! She’s gonna make me eat my legs! 我将不能行走 她会让我吃了我的腿
[1:03:36] She’s gonna make you eat your legs? 她会强迫你吃你的腿?
[1:03:38] – Yeah, I read about it! – Oh, really? -是的 我看过这篇报道 -是吗
[1:03:40] What, some sort of pimento leg loaf? 是嘛 类似那种金华火腿吗
[1:03:42] Hey! You think this is funny? 你认为这好玩吗
[1:03:43] I’ve read up on this! 我看到过这篇报道的
[1:03:45] I know it’s not the same thing as 我知道这不一样
[1:03:46] Just shut up. Just shut up. 你给我闭嘴 闭嘴
[1:03:48] Just shut up! Just shut the heck up! 你给我闭嘴 你赶紧给我闭嘴
[1:03:50] – I swear to – Shut up! All right? -我发誓 -闭嘴 好吗
[1:03:55] Jesus! Where do I begin? 上帝啊 该怎么说你们呢
[1:03:57] Hartman, for the love of god 哈特曼 以月老之名
[1:04:00] Stop tanning. 别再折磨他了
[1:04:02] You look like a cheese nip! 你看上去就像是奶酪夹
[1:04:03] You look like an orange with lips! 你就像是个长着嘴的橙子
[1:04:06] You look like a wrinkled peach! 你就像个皱褶的桃子
[1:04:09] And you! 还有你
[1:04:10] Geraldo! Lose the wig! 赫拉多(美国著名记者)把假发拿掉
[1:04:13] You look like a retired porn star. 你就像个退役的色情明星
[1:04:15] Who you fooling? 你想愚弄谁呢
[1:04:16] Oh, that’s a great disguise, Einstein. 掩饰得可真好 爱因斯坦
[1:04:19] The van’s the same, dumb-ass! 货车也一样 蠢货
[1:04:23] Mary is not a psycho. You’re the psycho. 玛丽不是变态 你才是变态
[1:04:27] She’s just a smart girl with red boots. 她只是一个穿红靴的聪明女孩
[1:04:39] That’s good work, Angus. 说的好 安格斯
[1:04:42] I knew you had some balls in those Underoos. 我就知道你还是有色心的
[1:04:47] Okay. Ooh. Okay. 找到了 找到了
[1:04:49] Deaf kids in a mine. 聋哑儿童被困煤矿
[1:04:50] Silver Plume. 在银羽毛市
[1:04:51] Please ‘meat’ me. 请来 “贝” 我
[1:04:56] Meat. “贝”
[1:05:01] Please meat, m-e-a-t. 请来 “贝 贝”
[1:05:05] “Please meat me there. XO, Steve.” “请在那儿贝我 你的史蒂夫”
[1:05:11] See? He needs me 看见没 他需要我
[1:05:12] If only to help with his spelling. 别是需要我帮他纠正拼写就好
[1:05:18] You know what one of my favorite ingredients of crosswording is? 知道我最喜欢填字游戏什么吗
[1:05:22] Perseverance. 那就是坚持
[1:05:23] If you quit a puzzle, you can’t finish it. 如果你中途退出 那你就失败了
[1:05:27] Sure, every once in a while, you run into a doozy… 当然偶尔也会遇见你认为
[1:05:29] That you don’t think you could ever solve in a million years… 百年难解的难题
[1:05:31] But if you stick with it, you figure it out. 可只要你坚持 你会解决它的
[1:05:38] Eventually. 最终会的
[1:05:43] Worst thing you can do is leave it unfinished. 最不可取的就是中途放弃
[1:05:48] It’s never the solution, is it? 这永远无法解决问题 是吧
[1:05:51] You know what my favorite part of a crossword is? 知道我为什么爱填字游戏吗
[1:05:57] When you realize you know something you didn’t think you knew. 你能明白曾以为自己不明白的事情
[1:06:01] Maybe. 也许吧
[1:06:05] To Colorado then? 去科罗拉多吗
[1:06:07] – You got all the sugar – Yea! -你得到所有的糖果 -太棒了
[1:06:12] You’ll ever need 你享用不尽
[1:06:17] Hey, people, back it up! 请大家退后
[1:06:19] This ground can collapse at any time, so please, please back it up! 这块地面随时可能塌陷 请退后
[1:06:22] Here we go, guys. Start lowering him down. 兄弟们 开始吧 慢慢把他放下去
[1:06:29] Vasquez. 瓦兹奎兹
[1:06:31] Hey, what’s he doing with his hands? 他做什么手势
[1:06:38] Son of a bitch. 畜生
[1:06:40] I haven’t had my big moment yet 我的辉煌之日还没到来
[1:06:42] So I gotta find something. 我必须找点猛料
[1:06:43] They’re all okay! 他们都没事了
[1:06:48] All right, on three. 好的 倒数三
[1:06:51] 3 2 1 Three, two, one.
[1:06:53] Elation here in Colorado… 人们在科罗拉多欢欣鼓舞
[1:06:56] And yet danger lurking at every corner… 然而危险潜伏在每个角落
[1:06:59] As rescuers bring the “besmudged” 救生员已将这些小天使们
[1:07:02] Llittle cherubs up one at a time. 从矿底救出
[1:07:06] Thank god they’re all right. 谢天谢地他们都平安无事
[1:07:10] Thank you, god. 谢主保佑
[1:07:25] That’s the last of them! 这是最后一个了
[1:07:33] He’s out. 他出来了
[1:07:37] The last child is now rescued… 最后一名儿童获救
[1:07:39] With the parents rejoicing along with the many workers. 父母们和工作人员喜极而泣
[1:07:41] Wait. Wait a minute. There’s something happening. 不好 有事发生了
[1:07:44] The ground seems to be collapsing. 地面似乎要塌陷了
[1:07:46] The heavy crane is actually shaking. Oh, this is terrible. 起重机在颤抖 这太可怕了
[1:08:01] Yes, it’s dangerous there. 是的 那里很危险
[1:08:04] What happened? 发生什么事了
[1:08:06] I don’t know… 我不知道
[1:08:08] I don’t know… But I smell a lawsuit. 我不知道 但我感觉一场官司即将展开
[1:08:10] A happy ending 美满的结局
[1:08:11] And yet parents around the country wondering… 然而全国的父母心里都有一个疑问
[1:08:14] “Is my family in danger from an abandoned mine? “我的家庭是否面临废旧煤矿的威胁
[1:08:17] Is my backyard an abandoned mine?” 我的后院是个废旧的煤矿吗”
[1:08:20] Danger’s passed! 危险解除
[1:08:23] Thank god they’re all safe. 谢天谢地他们都完好无损
[1:08:25] Is that him? 是他吗
[1:08:27] Yeah. 是的
[1:08:35] Well. “Truth is truth, to the end of reckoning.” “事实就是事实 无法预料”
[1:08:39] Shakespeare. 莎士比亚说的吧
[1:08:50] And I say to these complete strangers 我对这些素昧平生的朋友们说
[1:08:57] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[1:09:09] …One that has left parents across this country wondering… 这场事故使得全国父母们不禁要问
[1:09:12] “How do I keep my family safe from abandoned mines? 如何使我家庭远离废弃煤矿的威胁
[1:09:15] “Is my bedroom-and more to the point 我的房间
[1:09:18] Holy shit. 老天啊
[1:09:19] “My king-sized bed- on top of an abandoned mine? 我的特大号床是否坐落在废弃煤矿上
[1:09:22] “Is my child’s school built on top of an abandoned mine? 我孩子的学校是否坐落在废煤矿上
[1:09:26] Are abandoned mines always unsafe? 废弃煤矿是否危机四伏
[1:09:29] Did you see that? 你看见了吗
[1:09:29] – Mary’s in the hole. – Don’t be ridiculous. -玛丽掉进洞里了 -你别扯淡了
[1:09:32] Somebody else went in! 有人掉进去了
[1:09:35] Cut! Get over there! 停 赶紧去那边
[1:09:37] – Get back from the tape now! – What? -把录像倒回来 -什么
[1:09:39] Come on, handheld. Come on, let’s go! 来啊 拿着 快点
[1:09:41] Did somebody fall in the mine? 难道是有人掉进去了吗
[1:09:46] Tell her help is on the way. 告诉她急救在来的路上了
[1:09:47] We’re working on getting a new crane. 我们在寻找一个新的起重机
[1:09:49] We just need her to confirm she’s conscious. 我们只是要确认她是否还清醒
[1:09:51] Here. Give me that. 把那个给我
[1:09:53] All rescue personnel on scene… 所有现场急救人员
[1:09:55] Apparently we have another victim 显然又一名受害者
[1:09:58] Who has gone into the hole at the mine. 掉入煤矿洞
[1:10:15] Okay, I am not afraid. 我不害怕
[1:10:18] I’m not afraid, nor am I affrightened. 我不害怕 我也不恐惧
[1:10:32] Hello! 有人吗
[1:10:34] It is me, Mary Horowitz. 是我啊 玛丽・霍洛维兹
[1:10:36] Yes, I seem to have fallen into the mine. 我貌似掉进煤矿里了
[1:10:40] Hello? Everyone? 有人吗
[1:10:43] It’s, uh, me, Mary Horowitz. 是我啊 玛丽・霍洛维兹
[1:10:46] Hello? 有人吗
[1:10:46] People, please move back. 请大家靠后
[1:10:49] – Back up! Back it up. – This ground is unstable. -退后 退后 -这块地面不安全
[1:10:52] So she just dove in that hole, like a gopher. 她就如囊地鼠般跳进洞里了
[1:10:56] No, dude, not like a gopher. 不是的 哥们儿不是像囊地鼠
[1:10:58] Like a human being. 就跟人类一样
[1:10:59] She was running after me 她是跟着我来的
[1:11:00] And she fell in the hole. 而她现在掉进洞里去了
[1:11:02] That’s the way to get your heads out of your asses. 那是唯一保住你饭碗的方法
[1:11:04] That shot of Steve’s girlfriend falling into the pit is priceless. 史蒂夫女友掉进洞的那个镜头可价值连城
[1:11:07] We’ve got the inside advantage here, so let’s use it. 我们必须使用内部优势 抢得先机
[1:11:10] Get Steve ready to go on and talk about his girlfriend… 让史蒂夫准备准备和他女友的对话
[1:11:12] As soon as we get the graphics together. 等图像整合好就开始
[1:11:15] Fifteen minutes. 15分钟后开始
[1:11:17] Here he comes! 他出来了
[1:11:18] You people are ruining the ferns! 你们这些人毁坏了我门前的花草
[1:11:20] Can you comment on the rumors that 请问你对玛丽落入煤井是
[1:11:21] Mary’s fall into the mine was a suicide attempt? 自杀行为做点解释
[1:11:24] Well, that’s ridiculous. 无稽之谈
[1:11:25] Not our mary. 我们玛丽是不会这样的
[1:11:27] The word “depression” is not in her vocabulary. 她的字典里没有抑郁这个词
[1:11:31] All right, obviously it is in her vocabulary. 好吧 显然她的字典里存在这个词
[1:11:35] But no. No. 但不是这样的
[1:11:37] She-she never lets anything get her down. 她从来就不会抑郁
[1:11:39] Still living at home at her age 这么大年纪还和父母住一起
[1:11:41] Clearly not a normal situation. 显然不是正常情况
[1:11:42] Not normal? 不正常?
[1:11:44] We-we love having her here. 我们希望她陪伴在我们身边
[1:11:45] Sir, I’d like to ask another question. 先生还有一个问题
[1:11:47] – Yes. Yes, we love having her here. – Yes, we do. -我们希望她在身边 -我们希望如此
[1:11:50] Fumigation can’t be rushed. 装修房子不能操之过急
[1:11:53] One more question! 还有一个问题
[1:11:56] Now, I don’t wanna speculate here… 现在我不想妄加揣测
[1:11:58] But if the ground did collapse… 但如果地面塌陷
[1:12:00] Could that not result in death… 也许不足以致死
[1:12:02] Or, at the absolute least, horrible disfigurement? 但最足以使她严重毁容
[1:12:06] I don’t wanna speculate either 我也不是在妄加揣测
[1:12:09] But, yes, absolutely, it could. 可这确实可能发生
[1:12:11] And as we await the tragic 我们在等待命途多舛
[1:12:12] Fate of Mary Horowitz… 玛丽・霍洛维兹获救的同时
[1:12:14] Attention now on 现在我们来关注一下
[1:12:15] The boots she was wearing when she slipped into the mine. 当她不慎掉入矿井时所穿的靴子
[1:12:17] A story I couldn’t tell 直到我穿上玛丽的靴子
[1:12:20] Until I’d walked a mile in Mary’s shoes. 走一英里后一切豁然开朗
[1:12:21] Take a look. 我们来看一下
[1:12:22] It’s hour one 我已穿上一小时
[1:12:25] And it’s as if my feet have been placed in vise grips. 我的脚仿佛被钳子紧紧夹住
[1:12:29] We’re at the two-hour mark, and, actually, right now I feel pretty- 我已穿上两小时 我现在感觉非常
[1:12:36] Light source. 有光源
[1:12:39] And god said, let there be… 主说要有光
[1:12:43] Light. 就有了光
[1:12:53] Ooh. Voil? Yes. 铁锹? 是的
[1:12:56] Yes, it’s perfect. Yes. This is per- 是的 这太棒了
[1:13:02] Oh, my god. They forgot one. 天呐 他们遗漏了一位
[1:13:06] You scared the crap out of me. 你把我胆都吓破了
[1:13:10] Hi. I’m -I’m sorry. 你好 不好意思
[1:13:13] Uh, can you 你能
[1:13:16] Can you,Can you hear me? I mean, at all? 你能听见吗 一点都听不见吗
[1:13:21] Do you have sensory-neural hearing loss… 你是感音神经性耳聋
[1:13:23] Or do you have conductive? 还是传导性耳聋
[1:13:25] Because if-if it- 因为如果是
[1:13:28] She doesn’t hear me. Okay. 她啥也听不见
[1:13:30] You know, I understand a little bit of sign language… 我懂得一点手语
[1:13:32] So if you wanna, you know? 所以如果你想 你明白吗
[1:13:34] No? Okay. 不明白 好吧
[1:13:35] Um, “deaf people can do anything except for hear.” 聋人除了听不见 其他的事都可以办到
[1:13:38] Do you know who said that? 知道是谁说的吗
[1:13:40] Dr. Jordan 乔丹博士
[1:13:41] First deaf president at Gallaudet U. 他是加勒特大学史上第一位聋人校长
[1:13:44] Yeah. Maybe you’ll go there one day. 是的 也许有天你会去那读书
[1:13:47] If we both don’t perish in here. 不过前提是我们能活着出去
[1:13:51] Hold on. I’ll be right back. 坚持住 我一会儿就回
[1:13:53] You stay here, Okay? Okay? Right. 你呆在这儿 好吧
[1:13:57] Well, Paula, apparently 宝拉 显然他们打算
[1:13:59] They’re gonna keep it old-school and simple- 使用原始而简单的方法
[1:14:00] A piece of paper, a number two pencil. 一张纸和一支2B铅笔
[1:14:03] This is Hartman Hughes reporting from the edge. 哈特曼・休斯从现场发回的报道
[1:14:05] Cut. Corbitt wants you on next. 停 科比特希望接下来你上
[1:14:07] I told you I am not her boyfriend, Angus. 安格斯 跟你说了我不是她男友
[1:14:10] Yeah 是这样
[1:14:10] But you’re the one that encouraged 不过你是她来
[1:14:11] Her to come here to begin with. 这儿的源动力
[1:14:12] You’re the one that asked her to come here, not me! 是你叫她来的 不是我
[1:14:14] Guys! Guys! 兄弟们 兄弟们
[1:14:15] NNC has got their hands on everything 除了她的内裤型号
[1:14:17] But her panty size. NNC对她了若指掌
[1:14:18] – What? – Our Mary? -什么 -是我们认识的玛丽吗
[1:14:20] – Yes. – Son of a bitch. -是的 -混蛋
[1:14:21] Vasquez scooped us? 瓦兹奎兹比我们抢得先机了吗
[1:14:27] Behold, notice of our imminent rescue. 注意我们接下来的营救
[1:14:30] Oh, okay. Okay. 好了 好了
[1:14:32] This is good news. This is good news, okay? 这是个好消息 这是个好消息
[1:14:35] They’re going to tell us something wonderful. 他们要告诉我们一些好消息
[1:14:38] And it says, “Mary, are you” 上面写着 “玛丽你是否”
[1:14:50] That’s a good sign right there. 这是个好消息
[1:14:52] Oh, god! 哦 天呐
[1:14:57] What’s it say, son? 上面写了什么
[1:15:00] Millions of people are watching. 数百万的观众在关注着
[1:15:02] Um, okay. 恩 上面写了
[1:15:04] “I think you mean, am I conscious? 我想你们是想问我是否清醒
[1:15:06] Not, am I conscience? 而不是问我是否愧疚
[1:15:09] Conscious’means alert and awake. 清醒是思维清楚敏捷的意思
[1:15:12] Conscience’ is your inner morality gauge… 愧疚用来衡量你内心道德
[1:15:15] You know, the thing that stops you from doing bad things… 就是使你免做坏事
[1:15:18] E.g., killing, stealing, harming helpless animals and whatnot. 比如说偷 杀 伤害无助的动物
[1:15:22] Can we leave her down there? 我们可以把她留那儿吗
[1:15:24] To answer your question, yes, I am conscious. 回答你的问题 是的我很清醒
[1:15:27] My leg is bleeding, though i’ll probably live. 我还活着 可我的腿在流血
[1:15:30] Yours truly, Mary Horowitz.” 玛丽・霍洛维兹敬上
[1:15:33] Yes! 太棒了
[1:15:33] “p.s. Did anyone lose a little deaf girl? PS: 你们是不是落下一个聋哑女孩
[1:15:36] I found one. She’s fine 我发现一个 她挺好的
[1:15:38] Other than not being able to hear, I mean.” 我的意思是除了失去听觉能力意外
[1:15:42] They missed a child? 他们漏救一个儿童吗
[1:15:43] Can’t these people count? 这些人不会数数吗
[1:15:45] Thank god for this woman Mary Horowitz. 多亏这位神奇女性玛丽・霍洛维兹
[1:15:47] Let’s bring up that picture of her again. 让我们再次看看她的照片
[1:15:50] Yesterday, Mary Horowitz. 这是昨天的玛丽・霍洛维兹
[1:15:52] Today, Mary Horowitz, hero. 今天的玛丽・霍洛维兹是英雄
[1:15:55] – This just in – I’m coming to save you! -这只是 -我来拯救你了
[1:15:57] Speculation as to whether or not 我们的揣测
[1:15:58] Mary intentionally heaved herself into the mine… 那些救援者无视她绝望的请求后
[1:16:01] To save the poor deaf child… 玛丽是否故意跳下井
[1:16:03] After rescuers ignored her desperate, desperate pleas. 去拯救那位可怜的聋哑儿童
[1:16:07] Paula i’m here with Steve Muller. 宝拉 我旁边的是史蒂夫・穆勒
[1:16:09] Steve’s girlfriend, Mary Horowitz… 玛丽・霍洛维兹是史蒂夫的女友
[1:16:11] Struggling for her life down in the abandoned mine, as we speak. 正如我们前面所说她正在井下挣扎着
[1:16:15] She’s not my girlfriend 她不是我的女友
[1:16:16] And I’m not gonna say that just to get ratings. 我不会为了提高收视率而称她为我的女友
[1:16:18] Okay? 明白吗
[1:16:19] Yeah, and the truth is I don’t really even wanna do this. 其实上我都不愿意出境
[1:16:21] Mary Horowitz, described as “freakishly intelligent.” 玛丽・霍洛维兹被称为是”令人抓狂的天才”
[1:16:24] These words also described 获此称赞的还有那个邮寄炸弹的
[1:16:26] Ted Kaczynski, the unabomber. 恐怖分子泰德・克臣斯基
[1:16:28] However, you never know about these people. 我们总是无从得知他们内心的真实想法
[1:16:30] – They’re clean – Cut -他们单纯 -停
[1:16:31] But people deserve to know the truth about her. 不过群众有权了解她真实的一面
[1:16:37] I mean, she sees things that other people don’t. 她对事物看法独特
[1:16:40] And she’s kind, and- and I think she means well… 她很善良 无论如何她都是出于善意
[1:16:44] Even though, when she does things, they’re just a little unusual. 尽管她的有些行为有些古怪
[1:16:50] And she’s smart. She’s supersmart. 她很聪明 她聪慧过人
[1:16:52] And not in a freakish way, in- 但她并不令人抓狂
[1:16:55] Like, she has a gift. 就仿佛她有某种天赋
[1:16:57] I mean, she knows everything… 我的意思是她通晓一切
[1:16:58] Everything but whom not to trust and how not to get hurt and- 除了该信任谁还有如何免受伤害以外
[1:17:05] And how to survive us. 如何与我们相处
[1:17:10] And she doesn’t pretend to be somebody that she’s not. 她从不伪装自己
[1:17:15] And she certainly doesn’t deserve to be where she is now. 当然她也不该呆在那里面
[1:17:19] Maybe if I just do this, I can- 也许只要我这样 我就能
[1:17:28] Yeah. The tracks down there just- 这些小路通向那里
[1:17:31] Just keep going and going down and- 只要一直走下去就可以了
[1:17:33] If we just concentrate on this and that and that, then we’ll- 只要我们想着这些 我们就会
[1:17:38] But not to- not to worry. 不过别担心
[1:17:40] I’ll- i’ll get us out of here. 我会把我俩都救出去的
[1:17:44] Hope that crane gets here soon. 希望那个起重机快点过来
[1:17:47] I hope so too. 我也希望如此
[1:17:49] ‘Cause if there’s carbon monoxide down there 因为下面还有一氧化碳毒气
[1:17:51] But the air’s coming through the top. 但是下面空气流通啊
[1:17:53] Even at concentrations of five ppm, they could suffocate. 即使是百分之五的浓度 他们也会窒息
[1:18:00] 煤矿里含有有毒气体水源和气味
[1:18:04] I am so sorry. 我非常遗憾
[1:18:11] She has stolen a little piece of my heart. 她让我痛彻心扉
[1:18:16] What’d the site engineer say? 现场工程师怎么说
[1:18:17] The stress fractures are worsening by the minute. 地基压力越来越弱
[1:18:20] The longer they’re down there 她们待在下面的多停留一秒
[1:18:22] The greater the chance of collapse. 煤矿坍塌的危险就多一分
[1:18:23] They thought the air quality was bad… 他们认为下面的空气质量不好
[1:18:25] Try a 50-foot span of rock and earth dropping down there. 他们尝试在50英尺外救援
[1:18:27] Oh, jesus. 哦 天呐
[1:18:28] That’s a bunch of horseshit. She’s gonna be fine. 全都是屁话 她会没事的
[1:18:31] Odds are she won’t. We gotta go on. 很有可能活不了 我们得继续播报
[1:18:34] What are we gonna say? Say she’s not gonna make it? 我们该说什么呢 她活不了了吗
[1:18:36] Her whole family is watching, Angus. Christ. 安格斯 她全家都在电视机前看着
[1:18:39] – i’ll be back in a minute. – Hughes. -我一分钟后就回来 -休斯
[1:18:41] All right, two minutes. That’s it. 好吧 2分钟后必须回来
[1:18:43] Some blind date, huh? 相亲认识的吗
[1:18:48] Here’s a candle. 拿着蜡烛
[1:18:52] Hi, Winston. 维斯顿
[1:18:56] I think i’ll feel better if I pretend 如果想成是玛丽的生日惊喜派对
[1:18:59] That it’s Mary’s surprise party. 我心里会好过点
[1:19:05] I’m making an apple head for Mary for when she gets out. 我在给玛丽做一个苹果头 等她出来给她
[1:19:09] And she’s gonna get out. 她会出来的
[1:19:11] And I don’t know 我不知道
[1:19:13] Why life, it seems to be 对于有梦的人
[1:19:20] This one’s gonna work. 这个应该有用
[1:19:25] So hard for dreamers 前路更为崎岖
[1:19:26] Like you and me 比如你我
[1:19:29] Rescuers are desperate for the crane 救援队伍对于一小时内救出他们
[1:19:32] To reach them within the hour. 已不抱希望
[1:19:33] Helicopters are out of the question 因为四周都是电线
[1:19:35] Because of all the power lines. 直升机救援也不能实现
[1:19:37] Hope is fading fast. 希望正迅速逝去
[1:19:39] The earth tremors are getting stronger. 地下震动越来越频繁
[1:19:41] They have to get out soon. 他们必须尽快出来
[1:19:49] The other side. Oh! 另一边
[1:20:01] I can’t do this. I can’t get us out of here. 我出不去 我们出不去了
[1:20:10] Guess what. 知道吗
[1:20:12] Mary Horowitz doesn’t have the answers. 玛丽・霍洛维兹竟然不知道答案
[1:20:15] Or a job. 也没有工作
[1:20:21] And-and my job mattered! 可我的工作很重要
[1:20:26] I was the Sacramento Herald’s crossword constructor… 我是《萨克拉门托先驱报》纵横字谜的编辑
[1:20:30] And I threw it all away- for what? 可我放弃了这份工作 为什么呢
[1:20:38] “Mary, Steve wants you to come be with us. “玛丽 史蒂夫希望你和我们一起过来
[1:20:41] He needs you.” 他需要你”
[1:20:41] Really? Me thinks the media lies. 真的吗? 我觉得媒体在撒谎
[1:20:45] A little. 有点吧?
[1:20:48] Words, people. Words. 言语 人类 言语
[1:20:52] There are meaningful words, there are pointless words… 有的话寓意非凡 有的毫无价值
[1:20:55] And then there are words that hurt. 还有些话会伤人
[1:21:02] “Mary, why can’t you be like every other girl?” “玛丽 你怎么就不能像其他女孩一样”
[1:21:06] “Mary, where do you get all that useless information?” “玛丽 你那些无聊的信息都是从哪来的呀”
[1:21:10] “Mary, why do you talk like that?” “玛丽 你为什么要那样说话”
[1:21:12] “Mary, Mary!” you know, it’s just-just- “玛丽 玛丽” 那就像
[1:21:15] Oh, oh! Oh! Oh! 对了 对了
[1:21:17] And the piece of the resistence, yes. 还有你们忍耐极限后的牢骚
[1:21:20] “Mary, why do you wear those stupid red boots all the time?” “玛丽 你为什么老穿那双愚蠢的红靴子”
[1:21:24] You wanna know why? Huh? 想知道为什么吗
[1:21:26] Do you wanna know why? Okay, I will tell you why. 想知道吗 好 我告诉你为什么
[1:21:29] I wear them because they make my toes feel… 我穿它是因为那可以让我的脚趾像
[1:21:32] Like 10 friends on a camping trip. 十个野营的好朋友一样
[1:21:36] That’s why I wear them. 这就是为什么我穿它
[1:21:43] We’re finished. 我们完了
[1:21:45] The ground is gonna collapse. We’re gonna perish. 地表会塌陷 我们要完了
[1:21:49] I just wanna go home. 我只想回家
[1:21:55] Sorry. 对不起
[1:22:02] “I don’t know what you’re saying, but you talk too much.” 我不知道你在说什么 可是你说太多了
[1:22:06] I know. 我知道
[1:22:13] I know. 我知道
[1:22:30] Ma’am, I’m sorry. You’re gonna have to step back. 抱歉 女士 请往后退
[1:22:33] Hughes! 休斯
[1:22:34] Not now. 我没空
[1:22:36] You wrote the note telling Mary to come here. 是你留言让玛丽到这来的
[1:22:40] You brought her here. And if she dies- 你让她到这来 如果她死了
[1:22:49] This is just a fence. 这不过一道篱笆而已
[1:22:52] Being on that side of it doesn’t make you any better. 即使你站在那边 你也好过不到哪去
[1:23:01] You did that. 你有那些后备
[1:23:06] Does she think herself some kind of superhero? 她会不会自认为是超级英雄呢
[1:23:09] Mary- 而玛丽
[1:23:13] She did this. 她有我们
[1:24:12] He was my ticket to normal. 他是我走向正常的关键
[1:24:16] Yeah. 什么事
[1:24:17] “Why would you want to be normal?” “你为什么想和大家一样呢”
[1:24:23] I don’t. I don’t. 不 我不想
[1:24:29] These will keep you warm. 靴子可以帮你保暖
[1:24:32] Yeah. 嗯?
[1:24:34] “Maybe someone will figure out how to save us.” 说不定有人能想到办法救我们
[1:24:44] Maybe. Maybe. 说不定 说不定
[1:24:52] Say that again. 再说一遍
[1:24:56] “Maybe someone” – 说不定有人
[1:25:02] “maybe.” “maybe.” 说不定 说不定
[1:25:10] Little deaf girl, it’s time for us to go home. 小姑娘 回家的时候到咯
[1:25:16] Why aren’t they doing anything? 他们怎么一点动静都没有
[1:25:20] How much- how much do you weigh? 你体重多少
[1:25:26] Fifty pounds, give or take? Okay. 大概50磅吗 行
[1:25:30] See. 看着
[1:25:34] Okay, just get it right down here. 就弄在这儿
[1:25:37] Just get all over the joints. 把连接处涂满
[1:25:39] When I got kicked out of girl scouts… 我被踢出女童子军之后
[1:25:41] And all the other girls were learning how to sell cookies… 别的女孩子学着卖曲奇饼去了
[1:25:43] I was at home- ow- reading physics books. 我就呆在家里 看物理书
[1:25:47] Vvoil? 不错吧
[1:25:50] Hartman. What are you doing? I told you two minutes. 哈特曼 你在干嘛 我说过两分钟后回来的
[1:25:54] It’s my fault Mary’s in the hole. 都是我害的玛丽掉进去了
[1:25:56] But like Patton said… 可就像巴顿说的
[1:25:58] A bad plan violently executed today… 今日付出惨烈代价的行动
[1:26:01] Is better than a great plan tomorrow.” 胜于明日的纸上谈兵
[1:26:09] So, I’m gonna pull the lever, push the cart… 我准备推一下操纵杆 推动矿车
[1:26:11] And up we go, okay? 然后就上去啦
[1:26:16] I’m coming, Mary Horowitz! I’m coming! 我来了 玛丽・霍洛维兹 我来了
[1:26:19] I’m coming to save you! 我来救你了
[1:26:22] What the- 怎么回事…
[1:26:26] One, two- 一 二…
[1:26:35] Oh! Okay! Pretty good drop. 真是精彩的一跳
[1:26:39] You guys doing all right? 你们俩还好吧
[1:26:41] Mm-hmm. But we were just on-on, you know- 呃…可是我们都准备…
[1:26:45] Something just touched me! Something bit me! 什么东西碰我了! 有东西咬我!
[1:26:48] Something- help! 有东西… 救命
[1:26:52] There’s something in that water. 水里有东西
[1:26:54] Something ni-nibbled at my leg. 有东西咬我脚了
[1:26:57] Hartman Hughes just jumped 哈特曼・休斯刚刚跳入…
[1:27:00] I repeat, jumped into the mine. 我强调一下 跳入了矿井
[1:27:02] Grabbing on to a hose that was attached to nothing… 抓着一条毫无附着物的橡胶水管
[1:27:04] He literally dove right into the mine. 他径直冲进了矿井
[1:27:07] All eyes now not only on Mary Horowitz… 现在所有的目光不仅聚焦于玛丽・霍洛维兹
[1:27:10] But also CCN reporter Hartman Hughes. 也关注着CCN的记者哈特曼・休斯
[1:27:15] Why the hell didn’t I think of that? 我怎么就没想到这么干
[1:27:17] Did you check the perimeter for spiders? 你检查过四周有蜘蛛没
[1:27:22] Uh, yes. Yes, I did. 我检查过了
[1:27:25] It’s really… Scary down here. 这里真是…很恐怖
[1:27:32] You know, if my old man could see me now. 如果我老爸看到我这样…
[1:27:39] I’m sorry. 抱歉
[1:27:42] I mean, I got you into this. 是我害你这样的
[1:27:45] I’m sorry. 对不起
[1:27:47] Thanks. 谢谢
[1:27:54] Um, how much do you weigh? 你体重多少
[1:27:59] And as this pulls back and pulls us upwards… 这个往里面拉 就能拉住我们上升
[1:28:03] I’ll be cradling her here, and i’ll be cradling you here. 我会把她绑在这边 你绑在那边
[1:28:07] Maybe you-you would like to be holding us 也许你会愿意像这样扶着我们
[1:28:11] Like this when we go up. 当我们上去的时候
[1:28:13] No, no. It’s your plan, and I don’t wanna take the credit. 不 那是你的点子 我不想抢这个风头
[1:28:20] I’d like to take the credit. 我还是抢了这个风头吧
[1:28:22] Okay. All right. 行
[1:28:23] I don’t know. He said something about Patton and a bad plan. 我不知道 他说过一些有关巴顿和纸上谈兵什么的
[1:28:27] Did you see the cable just move? 你看到缆绳动了没
[1:28:28] Please do not jump into the mine! 请不要跳入矿井
[1:28:29] Get the camera right now. 赶紧把摄像机拿来
[1:28:31] We- Steve! 我们…史蒂夫
[1:28:33] You! Sir! 先生
[1:28:35] That cable’s moving. Looks like they’re coming up. 缆绳动了 看来他们正想出来
[1:28:36] Is there anything I can do to help out? 我能做些什么帮帮他们吗
[1:28:37] We’re doing everything we can. 我们已经竭尽所能了
[1:28:38] I know, but can it take all that weight? 我知道 那缆绳承重没问题吧
[1:28:42] – Foot in the stirrup? -Yes. -脚踩住马镫铁? -对
[1:28:44] – Okay. – All set. -好了 -一切就绪
[1:28:46] – All right. – Okay. -行 -好嘞
[1:28:50] – You ready? – Are you ready? -你准备好了? -你呢
[1:28:52] – Yeah. I just hope this works. – Yeah, you and me. -好了 希望有效 -对 我也这么希望
[1:28:55] – Hold on. – What’s up? -等等 -怎么了
[1:28:57] Oh. Thank you. Appreciate that. 谢谢 万分感激
[1:29:00] Thank you. I’m camera-ready. 谢谢你 上镜准备完毕
[1:29:03] Okay. All right. 好了
[1:29:04] Okay. 好
[1:29:06] Three, two, one. 三 二 一
[1:29:14] If life is like a crossword puzzle… 如果把生活比作一个纵横字谜
[1:29:16] Then its worth, its greatness, 那它的价值和伟大之处
[1:29:18] Should be judged in the same way. 应当得到同等评价
[1:29:22] Is it solvable? 字谜能够被解答出吗
[1:29:24] The crane is beginning to tilt over. 起重机开始倾斜了
[1:29:26] I think they’re coming up! It’s hard to tell what’s going on. 我猜他们正在出来 很难说到底发生了什么
[1:29:28] Is it entertaining? 是否充满趣味
[1:29:37] Does it sparkle? 是否会产生共鸣
[1:29:39] There they are! 他们出来了
[1:29:41] They’re safe! The crowd is going crazy! This is incredible! 他们没事 人群骚动了 太不可思议了
[1:29:45] – oh, my god! Mary! – oh, my god! -天哪 玛丽 -上帝啊
[1:29:47] It’s her! 是她!
[1:29:58] They’re safe! 他们没事
[1:30:03] No love, pride, deep-fried chicken 没有爱情 荣誉 炸鸡
[1:30:07] Your best friend always stickin’up for you 你的好友依然在你身后
[1:30:12] Even when I know you’re wrong 即使我知道你错了
[1:30:13] Llook at him! 快看他
[1:30:16] Come on, pull! Let’s go! 使劲拉 加油
[1:30:26] Hartman Hughes! 哈特曼・休斯
[1:30:28] There’s Hartman Hughes. 这里是哈特曼・休斯
[1:30:30] Hartman, Mary Horowitz and the deaf child. 哈特曼 玛丽・霍洛维兹和那位失聪的孩子
[1:30:34] Everything feels so wonderful. 一切如此美好
[1:30:36] Looks like we’re gonna have to give her her job back. 看来我们得把她的工作还给她了
[1:30:38] Our own Hartman Hughes becoming the hero of this story… 我们的哈特曼・休斯成为了此次事件的英雄
[1:30:40] Risking his own life to save the life of Mary Horowitz… 他奋不顾身 救出了玛丽・霍洛维兹
[1:30:43] And an unidentified little girl. 和一位身份不明的小女孩
[1:30:45] Truly, folks, this is unbelievable. 观众们这千真万确 不可思议
[1:30:47] I’m gonna have to make that idiot anchor. 我得让那个白痴当主播了
[1:30:49] There you go.You okay? 到那边去 没事吧
[1:30:52] Mary, what are you wearing? 玛丽 你穿的什么
[1:30:54] Um, i’m-I’m gonna go. 我要走了
[1:30:56] Okay. 好
[1:30:57] – Thanks, Mary. – You’re welcome. -谢谢你 玛丽 -不客气
[1:30:59] – Hey. – Yeah? -喂 -什么
[1:31:02] – Have a nice life. – Okay. -生活愉快 -好
[1:31:04] How did you know there was another child trapped? 你如何知晓还有一个孩子被困的
[1:31:06] Mary, what happened to your boots? 玛丽 你的靴子哪去了
[1:31:08] Are you a true blonde? 你是天生金发吗
[1:31:11] – Mary. Are you okay? – Yes. Yes, I am. -玛丽 你还好吗 -我没事
[1:31:13] Uh, a few lacerations… 一些小擦伤
[1:31:15] But I was able to tourniquet them off 不过我已经用这条手帕
[1:31:17] With this bandanna I found. 止血了
[1:31:17] I never should’ve said anything to you that, uh, I didn’t mean. 我不该对你说那些的 我不是有意的
[1:31:23] Uh, I’m sorry. 对不起
[1:31:33] Here. 还你这个
[1:31:35] Thank you for the loan. 谢谢你的伞
[1:31:37] You’re welcome. 不客气
[1:31:40] I have to go. 我要走了
[1:31:47] – Okay. – Bye. -好的 -再见
[1:31:50] Bye. 再见
[1:31:54] Mary? 玛丽
[1:31:58] Don’t ever change 不要为任何人改变你自己
[1:32:00] For anybody. 永远不要
[1:32:03] I’m jewish-catholic. 我是犹太天主教信徒
[1:32:05] I’m pretty much set in stone. 我天生是个顽固派
[1:32:09] – We love you! – Welcome back, Mary! -我们爱你 -欢迎回来 玛丽
[1:32:12] Mary! Mary! Mary! 玛丽 玛丽 玛丽
[1:32:31] Oh, my goodness! 谢天谢地
[1:32:36] Mary, any statement at all? Anything? 玛丽 有什么话要讲吗
[1:32:41] You’re okay! 你没事了
[1:32:45] I missed you guys so much! Oh, god! 我真是想死你们了
[1:32:50] Mary Horowitz. 这是玛丽・霍洛维兹
[1:32:56] Angus. Let’s finish this. 安格斯 我们把该干的做完吧
[1:33:01] – Hughes. Hartman Hughes. – Move aside. Move aside. -哈特曼 哈特曼・休斯 -让让 请让让
[1:33:03] Hey! Get in here! 快过来
[1:33:06] Ah. It’s good to see you guys. 见到你们真好
[1:33:08] – Come here, Steve. Come on, buddy. – No, no. -过来 史蒂夫 过来伙计 -不 不
[1:33:10] Good to see you. Okay, all right. 很高兴见到你们 好
[1:33:12] – Come on. Confessional. – Let’s do this. -来 说说感想 -开始
[1:33:15] Hartman Hughes, you reminded us to believe in miracles. 哈特曼・休斯 你让我们相信奇迹
[1:33:20] What does it feel like to be a hero? 身为英雄的感觉如何
[1:33:22] I’m not a hero. 我不是英雄
[1:33:24] I’m a humble guy who’s lucky to be alive. 我只是一个庆幸生还的普通人
[1:33:27] And, uh, I think any hardworking… 我觉得 每一个勤劳
[1:33:31] Patriotic American would’ve jumped in that hole… 爱国的美国人都会跳下那个洞穴
[1:33:34] Once he knew, uh, there was a little girl down there… 一旦我们知道 那下面有一个小女孩
[1:33:37] And a good-looking lady, single, huh? 还有一位美貌的女士 单身哦
[1:33:45] New York Times crossword editor, Will Shortz, says… 《纽约时报》的纵横字谜编辑威尔・舒尔茨说
[1:33:47] “we have a natural compulsion to fill empty spaces.” “我们天生有一种填空强迫症”
[1:33:51] I like to think he means not just crosswords… 我觉得他不仅指字谜填空
[1:33:55] But the empty spaces inside of us… 还指代我们内心的空白
[1:33:57] That come from making your way in a 那些让我们在一个不拥戴特立独行的世界
[1:33:59] World that doesn’t always embrace unique. 仍然能够保持自我的特质
[1:34:03] I tried to fill my empty spaces 我尝试用字词
[1:34:05] With words and puzzles-and Steve. 谜语和史蒂夫填补我的空白
[1:34:10] We love you! 我们爱你
[1:34:12] But that wasn’t the answer. 可那不是我想要的答案
[1:34:15] Now I know. 现在我知道了
[1:34:17] On the journey of life… 生活的旅程中
[1:34:19] Just find someone as normal as you- 只要找到和你一样平凡的人就可以了
[1:34:22] If not a whole bunch. 当然不要满大街都是的那种哦
[1:34:27] Oh. And here’s a little bit of fresh Mary Horowitz wisdom. 再来一点玛丽・霍洛维兹的最新灵感
[1:34:31] If you love someone, set him free. 如果你爱某个人 要给他自由
[1:34:33] If you have to stalk him, 如果你要跟踪他
[1:34:34] He probably wasn’t yours in the first place. 也许就已经说明他不属于你了
[1:34:36] 请大家欣赏歌曲 等待可爱的最后一幕
[1:34:38] My face to the sky 我仰望天空
[1:34:40] Dreaming about just how high I could go 梦想可以企及的高度
[1:34:44] And if i’ll know when I finally get there 如果最终能够到达
[1:34:45] And if i’ll know when I finally get there 如果最终能够到达
[1:34:47] Taking off my glasses 扔掉我的眼镜
[1:34:50] Sun pokes through my lashes 阳光拂过我的睫毛
[1:34:53] Somehow I know 我深知
[1:34:54] There’s a time for every star to shine 每颗星星都有闪亮时刻
[1:34:59] Everybody got their something 每个人都独一无二
[1:35:02] Make you smile like an itty-bitty child 让你微笑像小孩
[1:35:06] Everybody got their something 每个人都独一无二
[1:35:08] Everybody got their something 每个人都独一无二
[1:35:15] People keepin’score 大家动起来
[1:35:17] Better hurry up and get yours 找到属于自己的特质
[1:35:20] Somebody else got your spot 去除你的瑕疵
[1:35:22] Before you even dropped 在别人发现之前
[1:35:24] Seek and you shall find 找寻 然后发现
[1:35:27] Everything in my own sweet time 一切尽在我的甜蜜时间
[1:35:30] I’ll take my chances with what I believe is only mine 抓住属于我的 独一无二的机会
[1:35:33] Busy holding on 紧紧抓住
[1:35:35] So the roof don’t fly 才不会飞走
[1:35:38] Keep you from moving on 你能够继续前行
[1:35:40] So get it right turn the tide over 修正一切 流水转向
[1:35:42] Like a love song 如情歌一般
[1:35:44] Like a butterfly 如蝴蝶一样
[1:35:47] Believe if you hand it over 坚信你自己
[1:35:49] You’ll come out all right 一切都会好转
[1:35:54] Everybody got their something 每个人都独一无二
[1:35:58] Make you smile like an itty-bitty child 让你微笑像小孩
[1:36:01] Everybody got their something 每个人都独一无二
[1:36:04] Everybody got their something 我们都有自己的 特质
[1:36:20] Illuminate the silly things 照亮一切阴暗
[1:36:22] Shed some light on all that’s wrong 让所有错误沐浴光芒
[1:36:24] Everybody need it sometime 我们都有自己的 特质
[1:36:27] Sometimes the only thing you got 有时你的拥有的唯一
[1:36:29] Is what makes you feel like 会让你觉得
[1:36:31] You’re somethin’else altogether 你完全与众不同
[1:36:34] You have everything 拥有一切
[1:36:36] Don’t need another reason to be something 不用故意让自己像谁
[1:36:38] I’ve been on a ride 我处在
[1:36:41] And caught up in the landslide 遭遇滑坡的旅程
[1:36:45] But I’m gonna spread my wings and fly 我要展翅飞翔
[1:37:06] Everybody got their something 每个人都独一无二
[1:37:08] Everybody got their something 每个人都独一无二
[1:37:12] Make you smile like an itty-bitty child 让你微笑像小孩
[1:37:15] Everybody got their something 每个人都独一无二
[1:37:18] Everybody got their something, yeah 每个人都独一无二
[1:37:43] There’s a time for every star 星星终有闪耀一刻
[1:37:48] There’s a time for every star 星星终有闪耀一刻
[1:37:52] There’s a time for every star 星星终有闪耀一刻
[1:37:57] There’s a time for every star 星星终有闪耀一刻
[1:38:02] There’s a time for every star 星星终有闪耀一刻
[1:38:06] There’s a time for every star 星星终有闪耀一刻
[1:38:11] There’s a time for every star 星星终有闪耀一刻
[1:38:15] There’s a time for every star 星星终有闪耀一刻
[1:38:20] There’s a time for every star, yeah 星星终有闪耀一刻
[1:38:46] I’m the news! 我是头条!
2009年

文章导航

Previous Post: August(八月钱潮)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Proposition(关键协议)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号