Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

All Good Things(所有美好的东西)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user All Good Things(所有美好的东西)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:所有美好的东西
英文名称:All Good Things
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] For the record, 记录备案
[01:00] tell the ladies and gentlemen of the jury 请告诉陪审团
[01:02] your name. 你的姓名
[01:06] David Marks. 大卫·麦克斯
[01:10] And where were you born? 出生地
[01:13] New York city. 纽约市
[01:18] Is your father still alive? 你的父亲还在世吗
[01:21] Yes sir. 是的
[01:23] Is your mother still alive? 你的母亲还在世吗
[01:26] No sir. 不在了
[01:30] How old were you when your mother died? 你母亲去世时你多大
[01:35] Seven. 七岁
[01:38] Were you present when she died? 她去世时你在她身边吗
[01:41] Yes sir. 是的
[01:43] And how did she die? 她是怎么死的
[01:47] She died a violent death. 她去得很不平静
[02:01] David, if you don’t mind, 大卫 如果你不介意
[02:04] I’m going to ask you some more about your past. 我想多问问你的过去
[02:09] David? 大卫
[02:15] I’m sorry? 抱歉
[02:17] Your past. 你的过去
[04:43] Yes, I’d like to make a collect call, please. 你好 我想拨对方付费电话
[04:46] David Marks. 大卫·麦克斯
[04:51] Dad, David. 爸爸 我是大卫
[04:55] How am I gonna do that? 我怎么做
[04:58] I got on the tuxedo. 我穿着晚礼服呢
[05:02] Can’t we just call a plumber? 就不能叫个水管工吗
[05:04] Yeah right, why would we do that? 是啊 干吗要叫个水管工
[05:06] That doesn’t make any sense. 毫无道理
[05:07] Why would you send a plumber to do a plumber’s job, huh? 为什么叫水管工来做水管工的工作
[05:20] What are you looking at, huh? 你看什么看
[05:31] Hi. 你好
[05:35] Hi. 你好
[05:43] I’ve forgotten why I’m here. 我都忘了我干吗来了
[05:59] I was gonna make some coffee. 我正准备煮咖啡
[06:01] Excuse me? 什么
[06:03] Do you want coffee? I was gonna make some. 你想喝咖啡吗 我正准备煮
[06:05] No thank you. 不了 谢谢
[06:14] Am I keeping you from something? 我的事耽误你了吗
[06:17] Yeah. 是啊
[06:19] But it’s something I’m dreading. 不过是一些我比较讨厌的事
本电影台词包含不重复单词:982个。
其中的生词包含:四级词汇:136个,六级词汇:66个,GRE词汇:65个,托福词汇:95个,考研词汇:150个,专四词汇:120个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:251个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:24] Do you have some kind of… 你有什么东西
[06:25] – I don’t know, something I could put under here? – Yeah. -可以放在下面吗 -有
[06:30] Here. 给
[06:34] So how long ago did you move in? 你搬来多久了
[06:37] On Sunday. 周日刚来
[06:39] – From where? – Long island. -从哪儿来的 -长岛
[06:44] My mom’s house. 我妈妈的房子
[06:49] – Are you done? – I think I should stop. -你弄好了吗 -我想我得停下来
[06:53] You know? I mean– 你知道
[06:56] I’m not a plumber. 我不是水管工
[06:58] I mean, as you might have guessed. 你大概也猜到了
[07:01] And I can’t get a plumber in here until Monday. 最早周一我才能找到水管工
[07:04] So, 所以
[07:08] I guess what I’ve done is, 我做的就是
[07:13] Do you want help with that? 需要帮忙吗
[07:16] Yeah. 好
[07:22] Anyway, so I guess what I did was 反正我做的就是
[07:24] come out here to tell you that you have a leak and 来这里告诉你水管漏了
[07:28] that you should get it fixed. 你应该找人来修理
[07:34] You smell good. 你真香
[07:39] You’re gonna be late. 你快迟到了
[07:42] So? I’m always late. 那又怎么了 我总是迟到
[07:45] You could always blame me. 你可以归咎于我
[07:54] Hi, David Marks. 你好 大卫·麦克斯
[07:57] Sir, right this way. 先生 请这边走
[07:58] – Oh God. – Oh look, there. -天啊 -看 来了
[08:01] – Here, take this. – Go easy on him. -给 拿一下 -对他宽容点
[08:03] Okay, I don’t have to tell you… just ignore him 好吧 我得跟你说 忽略他
[08:05] and I apologize for anythinge says 从现在起到我们离开
[08:07] between now and the time we leave. 如果他说什么冒犯你的话 我先向你道歉了
[08:09] Late. 迟到
[08:11] Always late. 总是迟到
[08:13] Anybody who didn’t know you would think you were a busy man. 不认识你的人还以为你是个大忙人
[08:18] I see you brought a friend. 你带了一位朋友
[08:20] – Katie. – Katie. -凯特 -凯特
[08:22] Your full name, dear, always. 亲爱的 随时都报上你的全名
[08:24] Katherine McCarthy. 凯瑟琳·麦卡锡
[08:26] Well, what a lovely young woman you are. 多可爱的小姑娘
[08:29] You’ve even managed to make my vagabond son look handsome. 你把我游手好闲的儿子调教得这么英俊
[08:33] He is handsome. 他本来就很英俊
[08:34] David, I need you to meet 大卫 我要你来这
[08:35] the next senator from New York. 是让你与下任纽约参议员见面
[08:37] And I didn’t invite you here to help you get laid. 不是帮你泡妞
[08:41] – Ambassador Moynihan. – Sanford, congratulations. -莫尼汉大使 -杉弗德 恭喜
[08:44] – Thank you. Welcome back. – Thank you. -谢谢 欢迎回来 -谢谢
[08:46] Liz. Always more gracious. 丽兹 越来越来美了
[08:49] Ambassador, you remember my eldest son David? 大使 还记得我大儿子大卫吗
[08:52] David the heir apparent. Of course, how are you? 继承人大卫 当然记得 你好吗
[08:54] – Fine, thank you. – And this is… -很好 谢谢 -这位是…
[08:57] – Katherine McCarthy. – Miss McCarthy. -凯瑟琳·麦卡锡 -麦卡锡小姐
[08:59] – My wife Elizabeth. – Ambassador. -我的妻子伊丽莎白 -大使
[09:02] – The man himself. Thank you. – Here you go, dad. -亲自送来了 谢谢 -给你 爸爸
[09:04] Thanks, Daniel. 谢谢 丹尼尔
[09:05] Shouldn’t you be wearing white gloves? 你不该带着白手套吗
[09:07] Screw you, David. 滚 大卫
[09:10] – Is that Irish? – Excuse me? -是爱尔兰名吗 -什么
[09:12] Moynihan, is that an Irish name? 莫尼汉 是爱尔兰姓氏吗
[09:14] Gaelic. Originally Scottish-gaelic. 盖尔语 苏格拉盖尔语
[09:18] – But my family… -但是我的家庭…
[09:19] My friends, a man who’s old enough 朋友们 有请一位还记得
[09:23] to remember how 42nd street 四十二街旧貌的老人
[09:26] used to be– Sanford Marks! 杉弗德·麦克斯
[09:33] Thank you, Mr. Mayor. 谢谢 市长先生
[09:35] My father had a vision for times square 我父亲对时代广场有一个憧憬
[09:38] and he passed it on to me. 我也继承了他的憧憬
[09:41] Where there are peep shows and massage parlors, 现在的录像馆和按摩院
[09:43] I see Broadway theaters restored to their former glory. 未来会是百老汇大剧院重现光辉
[09:47] And where there are dilapidated hotels, 现在是破烂的旅馆
[09:49] I see gleaming office towers 未来会盖起闪耀的大厦
[09:52] bustling with the important business of this city. 成为这座城市的商业繁华之地
[09:56] It’s my hope I can help breathe life 父亲信任我可以传承他的理念
[10:00] back into this neighborhood that was so dear to my father, 我也希望可以让父亲珍视的
[10:04] a man who placed great trust in me to carry on his legacy. 这片地区重获生机
[10:09] To Howard Marks. 敬霍华德·麦克斯
[10:12] David, tell me about the family business. 大卫 说说你们家族的生意
[10:15] Has the Marks organization always been 麦克斯一直都是
[10:18] a powerful entity in New York? 纽约很有实力的财团吗
[10:21] We were always in the top five or six 在曼哈顿的地产业
[10:24] property owners in manhattan. 我们一直排前五六名
[10:26] Was it work that you were interested in? 你曾对于那里的工作感兴趣吗
[10:31] No sir. 不感兴趣
[10:34] – A health food store? – Silly, right? -一个健康食品商店吗 -很可笑吧
[10:36] No, I… I think that’s great. 不 我觉得那很棒
[10:41] – Really? – Yeah. Where? -真的 -是啊 开在哪里
[10:45] I was thinking in Vermont maybe. 我想开在佛蒙特州
[10:50] What do you do? 你做什么
[10:52] I want to go to medical school, 我想要去读医学
[10:54] but since my dad died… 但是我父亲过世了
[10:56] It’s funny how hard it is just to do what you want, huh? 真可笑啊 做自己想做的事总是这么难
[10:59] Yeah. 是啊
[11:01] I bet you could do anything. 你肯定能做任何你想做的事
[11:03] Oklahoma, where the wind comes 俄克拉荷马
[11:07] sweeping down the plains 风过平原
[11:09] And the waving wheat 拂起麦浪
[11:11] can sure smell sweet 香气袭人
[11:12] When the wind comes right behind the plains! 风起平原
[11:16] Then when we say-yyy: Hey, Ayipioeeay! 我们说 感谢万物
[11:22] We’re only singing 我们赞颂
[11:23] You’re doing fine, Oklahoma… 好样的 俄克拉荷马
[11:26] Did your father approve 你父亲同意
[11:27] of you living with Katherine McCarthy? 你与凯瑟琳·麦卡锡同居吗
[11:30] Well, he didn’t really have a problem with that, 他并不怎么介意这件事
[11:32] But he wanted me to live in 但是他想让我住在纽约
[11:33] New York and to go into the family business. 参与经营家族生意
[11:36] Thank you. 谢谢
[11:38] What did you do instead? 那你怎么做的
[11:41] Katie and I moved to Vermont. 凯特和我搬到了佛蒙特州
[11:44] We lived this sort of a back-to-the-land kind of lifestyle. 我们过着回归田野的生活
[11:49] Bought a small piece of land and we ran a health food store. 买了一小块地 经营一家健康食品店
[12:05] It’s perfect. 完美
[12:21] She’s certainly a very enthusiastic young woman. 她真是一个热情可爱的小姑娘
[12:23] – Where did you find her? – 53rd street. -你在哪里认识的她 -第五十三大街
[12:26] She had a leaky faucet. 当时她龙头漏水了
[12:28] Ah yes, the famous leaky faucet of 53rd street. 啊对 五十三大街著名的漏水龙头
[12:33] Aren’t you sorry you gave up a promising career 你放弃房地产事业的似锦前程
[12:35] – In real estate? – No. -不遗憾吗 -不
[12:40] You’re ignoring a very hard fact of life, David. 大卫 你忽视了真正残酷的现实
[12:44] What’s that? 是什么
[12:46] She’s never gonna be one of us. 她不会成为我们中一员的
[12:48] No, I know. 是的 我知道
[12:51] Isn’t that great? 不是很棒吗
[12:57] Don’t forget your racquet. 别忘了你的球拍
[13:15] …A million miles away. 一百万英里远
[13:18] It’s just like picking off another part of your forehead. 就好像拿走你的另一半大脑
[13:20] I’ll burn you. Just you. 我要烧死你 只有你
[13:22] The rest of you, you’re fine, but that part, 其余的还好 但这部分
[13:24] – Forget it. – David? -忘了吧 -大卫
[13:28] You’re talking to yourself. 你在自言自语
[13:47] David, I hope you brought an appetite! 大卫 快吃啊
[13:49] The ham looks delicious, mom. 这火腿看起来很好吃 妈妈
[13:51] …You squeeze one time and you get ketchup and mustard, 挤一下番茄酱和芥末酱一起出来
[13:54] I call it kepustard. 我就叫它番芥酱
[13:56] Kepustard! 番芥酱
[13:59] – We put the… – Katie, -我们把… -凯特
[14:00] your brother’s going to be a millionaire. 你哥会成为一个百万富翁
[14:01] Pass that ham down. 把火腿拿过来
[14:04] David, what does your family usually do for the holidays? 大卫 你们家平常怎么过假期
[14:08] We’re going… we’re going skiing. 我们去滑雪
[14:11] Skiing! 滑雪
[14:13] I’m gonna teach David how to ski. 我要教大卫怎么滑雪
[14:15] I’d be scared too. 我也会害怕
[14:18] – You look terrific. – Thank you. -你太漂亮了 -谢谢
[14:21] – Doesn’t she look terrific? – She’s a beautiful girl. -她看起来漂亮不 -真是个漂亮姑娘
[14:31] The Marks family. Marks. 麦克斯家族 麦克斯
[14:34] Are you kidding? They own half of Times Square. 你开玩笑吗 他们拥有半个时代广场
[14:36] Can we please not talk about this now? 你现在能不提这个吗
[14:39] Which half of Times square? What are you talking about? 哪半个时代广场 你在说什么
[14:41] – I’m just saying. – He’s taking her to Paris. -我就是说 -他要带她去巴黎
[14:44] That’s what she said. 这是她说的
[14:46] Whatever happened to my trip to Paris? 我的巴黎之旅哪去了
[14:50] You’d be lucky to get a trip to Paris, New Jersey. 幸运的话 你可以去新泽西的那个巴黎
[14:58] Mom’s making coffee. 妈妈在煮咖啡
[15:01] – What? – Why are you hiding? -什么 -你为什么要躲起来
[15:04] I’m not. 我没有
[15:07] Is it awful? 很糟糕吗
[15:11] Awful? Is it awful? 糟糕吗
[15:13] No, it’s not awful at all. 不 一点也不糟糕
[15:15] It’s just different, that’s all. 就是有些不一样
[15:17] It’s just very different. 非常不同
[15:19] You know, everybody talks to each other 大家都在聊天
[15:21] and there’s a ham with pineapples on it 吃着中间填塞了
[15:24] with little cherries in the middle. 樱桃和菠萝的火腿
[15:25] – Cherries, I like those cherries. – Yeah, I like them too. -我很喜欢吃那些樱桃 -是啊 我也是
[15:29] It’s just really different. 确实很不一样
[15:37] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[15:40] What? 什么
[15:46] Was that a yes? 那就是同意了
[16:06] – Thank you. – This was nice. -谢谢 -很不错
[16:09] Yeah. 是啊
[16:11] We just wanted to do it, to make it official. 我们只是想要一个正式的仪式
[16:20] It’s $39.50 each. 每人39.5元
[16:22] That includes a generous tip. 包括小费
[16:32] I’m sorry. 抱歉
[16:40] Thanks, mom. 谢谢 妈妈
[16:42] – You’re welcome, sweetheart. – Thank you. -不客气 甜心 -谢谢
[16:45] You’re welcome. 不客气
[17:00] So the guy’s not selling 那个人就是不卖
[17:02] and his kids are starving. And he’s sitting on the world’s 他的孩子在挨饿 他就守着
[17:04] most valuable butcher shop. 这世上最昂贵的肉店
[17:07] But my dad wouldn’t give up. He used to say 但我父亲没有放弃 他过去常说
[17:10] “There’s always a way to convince a holdout.” “总有办法能说服那些顽固的人”
[17:12] You know? I came around. 你知道吗 我理解了
[17:16] Sooner or later everybody does. 人们早晚也都会明白
[17:21] David. 大卫
[17:22] – Look who’s here. – Oh, speak of the devil. -看谁来了 -说曹操曹操到
[17:26] Your grandfather didn’t come hat in hand 你祖父可没卑躬屈膝
[17:28] to ask me to join the firm. 求我加入公司
[17:29] It was understood. I understood it. 我明白道理
[17:31] Your brother understands it and you do too. 你弟弟明白 你也应该明白
[17:34] We’re happy here, okay? 我们在这很快乐
[17:36] I’m subsidizing that. 我出的钱
[17:38] Yeah, only until we get settled. 是 直到我们安顿好就不用了
[17:40] Settled? You think she’s happy here? 安顿好 你觉得她在这儿快乐吗
[17:45] Isn’t she? 她不快乐吗
[17:46] You think she had this dump in mind 你以为她离开米尼奥拉时 她看上你时
[17:47] When she left Mineola? When she laid eyes on you? 有想过要住在这种破地方吗
[17:50] No, she had more in mind 不 她想得到更多
[17:52] and she deserves better. She’s a beautiful woman. 而且应该过得更好 她是个美人
[17:56] Just like your mother. 就像你的母亲
[18:00] – Thanks for visiting. – Thank you, honey. -谢谢您来看我们 -谢谢 甜心
[18:03] I’d better get back to work. 我最好得回去工作赚钱了
[18:05] How do you think my son can afford to live like this? 要不我儿子怎能负担起这么逍遥的生活
[18:19] What? 怎么了
[18:34] Best of luck. Do you have a place picked out in New York yet? 祝你好运 你在纽约有落脚的地方吗
[18:37] No. 还没
[18:43] Then why did you sell it? 那你为什么要卖掉那处地产
[18:46] I guess I thought it was what I should do. 我想那是我应该做的
[18:49] And I went along with my father’s wishes 我遵从了父亲的期望
[18:51] and I agreed to go into the family business. 同意进入家族企业工作
[18:59] Some of our Times Square tenants pay their rent in cash, 部分时代广场租户是交现金的
[19:02] so you’ll pick it up in person. 你得亲自去收
[19:03] – Solly, give him the address of the Luxor. – Sure. -梭里 把里舍的地址给他 -好的
[19:07] When you get down there, you’ll see why I’m sending you. 你到那 就明白我为什么叫你去了
[19:10] These people are not really corporate. 这些人并不是真正的商家
[19:13] But these properties need to pay for themselves. 但还是要收租的
[19:17] That is, until we tear ’em down. 直到我们的改建工程
[19:20] And ultimately 最终
[19:22] I think maybe you can manage the whole area. 我认为你能管理整块区域
[19:30] Well, it’s good to have you here, son. 你能加入进来 真令我高兴 儿子
[19:34] You keep Solly in the loop, huh? 与梭里保持联系
[19:55] Explain to the jury, please, 请向陪审团说明
[19:57] What the family business consisted of. 你们家族企业的构成
[20:01] My grandfather owned land in midtown 我的祖父在城中有一块地
[20:03] which was, once upon a time, a farm. 以前那里只是一块田地
[20:07] and as the area developed, 随着地区发展
[20:10] we built apartments and office buildings 我们盖了公寓和办公楼
[20:12] and whatever was appropriate for the time. 顺应时代的建筑
[20:21] Here! 给
[20:23] What did you do for the Marks organization? 你在麦克斯企业中担当什么工作
[20:26] Um, some leasing, but mostly 一些租赁业务 但是大多数时候
[20:30] You know, 你知道
[20:32] Bookkeeping. 是记账
[20:43] I followed the kid all night. 我跟了那个孩子一宿
[20:45] Massage parlors, peep shows, porn theaters. 按摩院 录像馆 色情剧院
[20:49] All people see are the fancy office towers. 人们看到的都是高档的大楼
[20:52] But Marks owns some of the worst buildings in Times Square. 但麦克斯家族把持着时代广场最糜烂的行业
[20:56] – He’s the problem. – What do you want from me? -他是个麻烦 -你要让我怎么办
[21:00] We need to take the offensive, Mr. Mayor. 我们得查处他 市长先生
[21:03] – Let me use the police. – Relax, Sidney. -允许我动用警力 -放松 西德尼
[21:06] We’ll get what we want. 会如我们所愿的
[21:09] Remember, 记住
[21:10] We’re just the custodians. 我们只是监管者
[21:13] This guy owns the place. 他们才是地盘的主人
[21:17] – My eyes are closed. – Close your eyes. -我闭上眼睛了 -闭好眼睛
[21:20] – My eyes are closed. – I swear to god, -闭着呢 -说真的
[21:22] if I’m going to be a captain of industry, 如果我将成为企业的领导
[21:26] we might as well enjoy the perks. 我们不妨享受一下该有的特权
[21:28] – You’re looking. – No I’m not. -你偷看 -我没有
[21:32] Okay. 好的
[21:34] – Do you want to count it down? – You do it. -倒数一下吗 -你来吧
[21:37] Five… 五
[21:39] …Four, three, 四 三
[21:42] Two, 二
[21:44] One. 一
[21:46] Open them. 睁开吧
[22:04] Oh my gosh. 我的老天
[22:10] You like it up there or you want to come down? 你想站在上面还是下来
[22:13] – I want to come down. – Come on down. -我想下来 -下来吧
[23:22] Hi. 早
[23:35] It’s gonna be so beautiful here. 这里会变得很美
[23:48] Do you ever think about having kids? 你有想过要孩子吗
[23:55] Come on. 好不好
[23:57] Don’t you want a little David 你不想要个小大卫
[23:59] running around the house? 绕着屋子玩耍嬉戏吗
[24:04] Pulling at your toes in the morning? 早晨抓着你的脚趾头
[24:07] Smushing food in your hair? 把吃的弄到你的头发上
[24:22] Are you saying no? 你这是说不吗
[24:24] Can’t we just talk more about the apartment and, 我们还是多聊点房子的事
[24:28] you know, 你知道
[24:29] whether this is going to be a dining room or a living room? 这里要做餐厅好还是卧室好
[24:31] Or… you know? 或是 你知道
[24:38] Are you saying “not now” about kids 你是说现在暂时不要孩子
[24:41] or not ever? 还是永远不要
[24:48] Not ever. 永远不要
[24:56] David… 大卫
[25:02] Is there something wrong with you? 你是不是有什么问题
[25:15] Yeah. 没错
[25:20] There is something wrong with me. 我确实有问题
[25:50] Are you saying no? 你这是说不吗
[26:00] David? 大卫
[26:04] Yeah? 什么
[26:07] Are you okay? 你还好吧
[26:10] David, did you ever have any kind of psychiatric treatment? 大卫 你接受过心理治疗吗
[26:15] Well, after my mother died, I was sent to psychiatrists. 母亲死后 我去看过心理医生
[26:20] A lot of them, actually. 其实大多数治疗
[26:23] I didn’t find them very helpful. 都没有什么作用
[26:26] Was there anyone in your life 那你有可以
[26:28] with whom you did talk openly about your past? 倾诉过去的朋友吗
[26:32] David, you cocksucker! 大卫 你个混蛋
[26:33] Get over here and give me a hug. 过来 抱抱我
[26:51] look at her. 瞧瞧她
[26:53] I swear to god, 说真的
[26:54] I had no idea that people like her even existed. 我没想到像她这种人还真的存在
[26:59] She’s perfect. 她真的是完美
[27:00] What do you mean by perfect? 你说的完美是什么意思
[27:03] I mean there’s nothing that I do that she doesn’t like. 我做什么她都喜欢
[27:11] She hasn’t known you long enough. 她还不了解你
[27:16] It must be so exciting, having your first book published? 你的处女作出版了 一定很兴奋吧
[27:20] You know, I was thinking of taking some classes. 我考虑要去念书
[27:23] Maybe premed. 医学预科
[27:25] How’s David doing working for his dad? 大卫跟他爸工作得怎么样了
[27:30] He doesn’t say or he just says “Okay.” 他要么不说 要么就说还好
[27:34] Well, that’s him. It’s like… 他就这样
[27:36] like when he lost his mother. 就像他失去母亲的时候
[27:39] – When did she pass away? – Pass away? -她什么时候去世的 -去世
[27:42] She jumped off the roof, 她从屋顶跳下来
[27:44] cracked her skull open like a walnut on the driveway. 摔到车道上 脑袋像核桃一样迸裂
[27:49] David saw the whole thing. 大卫看着整件事的经过
[27:50] He hid under a table for a week. 他在桌子底下躲了一个多星期
[27:52] When he came out, it was… 等他出来的时候
[27:54] It was like he never had one. 就好像他从来没有过
[27:58] One what? 没有什么
[28:01] A mother. 妈妈
[28:05] And… and that was that. 然后 就那样了
[28:07] Excuse me, Katie. 我得走了 凯特
[28:15] Smile. 笑一个
[28:22] She’s very sweet. 她很可爱
[28:23] – Unbelievable. – What? -真不敢相信 -怎么了
[28:26] You’re the only person I know 我认识的人 你是唯一一个
[28:27] that can say “Sweet” like it’s… like you’re cursing. 说别人可爱像骂人一样
[28:29] I did– sweet is a great thing. 没有 可爱很好
[28:31] – I wish I was sweet. – Yeah, I wish you were sweet too. -要是我能可爱点就好了 -我也希望
[28:34] What’d you say to her? 你都跟她聊些什么了
[28:36] Nothing. I didn’t say anything to her. 没啥 我没跟她说什么
[28:37] We were just talking. I just met her. 只是聊了天罢了 初次见面而已
[28:38] Nothing? 什么都没说吗
[28:40] Anyway, I’ve missed you. 不管怎样 我很想你
[28:48] Quit it! I’m being sweet. I’ve missed you. 别闹了 我表现得很好 我很想你
[28:51] I’ve missed you too. 我也很想你
[28:55] You surprised me a little. 我还觉得有点意外呢
[28:57] You’re married to a nice blonde shiksa? 你竟然娶了个如花似玉的金发女郎
[29:02] Well, I wouldn’t put it like that. 我倒没这么想过
[29:03] You’re working for– you’re working for your dad, David? 你居然开始为你父亲工作 大卫
[29:07] Which you said you’d never do. 以前你说你绝对不会做的
[29:09] – When’s the baby shower? – Come on. -什么时候办庆生会 -得了吧
[29:12] You know, it’s still me. 我还是我
[29:17] Does that girl know how fucked up you are? 那女孩知道你有多可怕吗
[29:20] No, we’re gonna– we’re gonna straighten you out, David. 没事 我们要帮你摆脱过去 大卫
[29:24] We are. I know a great therapist 我们可以的 我认识个很棒的心理医生
[29:25] and you’re gonna love her because… 你一定会爱上她
[29:29] Because she does house calls. 她愿意上门应诊
[29:41] Try to focus on your breathing. 试着注意自己的呼吸
[29:44] It’s not so much the memory, but the feeling– 关键不是记忆 而是那种情感
[29:48] The feeling the memory evokes. 被记忆唤起的情感
[29:53] – Again? – Yeah. -再来吗 -没错
[30:09] Shit. 该死
[30:33] Jesus. 天哪
[30:58] How did you and Katie feel about your new life in the city? 你跟凯特觉得城里的新生活怎么样
[31:04] Well, New York commercial real estate is very, 纽约的地产业真是
[31:06] You know, it’s button-down and white shoe, 怎么说 一板一眼
[31:07] and I really wasn’t set up for that. 我还真是不太习惯
[31:12] But Katie seemed to like the city 不过凯特似乎挺喜欢这座城市的
[31:13] and she’d fixed up the apartment and… 她不光把公寓装修好了
[31:17] and eventually we even ended up buying a weekend place 我们还在威彻斯特的湖边
[31:19] on a lake in Westchester. 买了一栋度假小屋
[31:33] Am I– am I overdressed? 我是不是打扮得有点过了
[31:34] You look beautiful. 你看上去美极了
[31:40] Oh! This place must have cost a pretty penny. 买这地方肯定花了不少钱
[31:44] Do you think all of these people drove up from the city? 你觉得这些人都是从城里开车过来的吗
[31:52] Hey, we’re looking for Katie. 我们找凯特
[31:55] Oh, my brother’s here. 我哥来了
[31:58] Come on. 来吧
[32:05] Oh my God, disco people. 我的天 那些跳迪斯科的
[32:08] Honey, babe– 老婆 别
[32:09] *But the hangman isn’t hanging* *但刽子手不再作恶*
[32:13] You know, I really think it’s quite unique. 我真觉得挺独特的
[32:15] Of course I’d love to pick your brain about the business plan. 我真心想向你讨教两招做生意的方法
[32:20] Get up. Dance with me. 起来 陪我跳会儿
[32:27] Thank you for inviting us. 谢谢你邀请我们来
[32:30] It’s nice to finally meet the neighbors. 做邻居的能见到面真好
[32:34] Can I touch your belly? 我能摸摸你的肚子吗
[32:36] Sure. 当然可以
[32:39] It’s moving. 在动呢
[32:41] She’s moving. 是她在动
[32:43] – How do you know? – I just do. -你怎么知道孩子是女的 -我就是知道
[32:48] Before we walked over, 我们来之前
[32:51] Barry tried on every shirt he owns. 巴里翻箱倒柜地换衣服
[32:54] We don’t get out much. 我们的社交活动不多
[32:55] Most of these people are David’s friends. 来的人大多都是大卫的朋友
[32:59] I don’t even think he knows half of them. 我估计他连一半都不认识
[33:01] Oh, I thought they were your friends. 我还以为他们是你的朋友
[33:03] – Some of them. – I guess -一些人是 -我猜
[33:05] it’s just the way people act around you. 在你身边人就会这样
[33:07] They sort of favor you. 人们喜欢你
[33:12] Maybe because I’m pregnant. 可能是因为我怀孕的缘故吧
[33:15] Are you?! 真的吗
[33:19] You’re the first person I’ve told. 你是第一个知道的
[33:21] That’s wonderful! How far along are you? 这太棒了 你怀了多长时间了
[33:23] I just found out. 我也是刚发现
[33:25] Um, I don’t know how it happened. 我都不清楚什么时候怀上的
[33:29] It wasn’t planned. 纯属意外
[33:30] – That’s not what I said. – You said that you couldn’t. -我没这么说 -你说你不会让我怀上的
[33:32] – That it wasn’t possible. – That’s not what I said. -你说我不可能怀孕 -我没这么说
[33:34] – That there was something wrong with you. – I didn’t say that. -你说你有些问题 -我没说过
[33:36] – Yes you did. – What’s the difference? -你明明说过 -有区别吗
[33:39] All the difference in the world. 天差地别
[33:41] Look, um, we’ve got an apartment in Manhattan. 听我说 现在曼哈顿的房子也有了
[33:46] We got a house in the country. 乡间的别墅也有了
[33:47] – We got a Mercedes. – I don’t care about all of that. -奔驰也有了 -那些我一点都不在乎
[33:51] – You don’t care… – I care about you, David. -你不在乎 -我只在乎你 大卫
[33:55] I want to have your child. David! 我想为你生个孩子 大卫
[33:57] Okay, if you don’t care, we’ll just go back to Vermont. 行 你要是不在乎 我们马上回佛蒙特州
[33:59] Fine, we’ll go back to Vermont, fine. 可以 我们这就回
[34:01] We’ll do whatever you want to do. 都依你想的
[34:03] Please, David. 求你了 大卫
[34:07] It won’t be like when you grew up. 我保证你小时候的经历不会重演
[34:13] What do you know about it? 你都知道什么
[34:18] I’m not blind. 我又不是瞎子
[34:49] David? 大卫
[34:54] Look at me. 看着我
[34:58] You make me out to be this person 你把我当作
[35:00] that you… think that I am. 你想象中的那个人
[35:07] But I’m not that person. 但我不是你想的那样
[35:11] You can ask me anything you want. Anything anything. 你叫我干什么都行 什么都可以
[35:17] Anything and I’ll do it. 你言出 我必行
[35:22] Just don’t ask me this. I can’t do this. 只是别叫我做这个 我做不到
[35:44] Are you ready? 准备好没
[35:57] Uh, I gotta make a stop. 等会儿停一下
[36:02] On the way. 顺道
[36:10] What are we doing here? 我们来这儿干什么
[36:13] What is this place? 这是哪儿
[36:16] I gotta make a call. 我得打个电话
[36:24] I’m at the Luxor and there’s cops everywhere. 我在里舍 这里到处都是警察
[36:26] Listen to me, go over to the Avon. 听我说 赶快到爱芳那里去
[36:29] They may be next. 他们可能就是下一个
[36:30] No, you gotta find somebody else, okay? 不行 这事你找其他人做吧 好吗
[36:32] I gotta take Katie somewhere. 我得带凯特去个地方
[36:34] What the hell are you talking about? 你他妈的在胡说些什么
[36:37] The Mayor’s not available. 市长电话不通
[36:39] David, get your ass over to the Avon and pick up the cash! 大卫 他妈的赶快去爱芳把钱拿了
[36:56] You go ahead and I’ll be right behind you, okay? 你先走一步 我随后就到 好吗
[37:00] I’ll be there. 我会到的
[37:48] Mr. Marks? 麦克斯先生
[37:51] Mrs. Marks? 麦克斯夫人
[38:00] I’m sorry, 不好意思
[38:03] we’ll have to get started. 我们得开始了
[38:18] David! 大卫
[38:21] Hey, David, David. 你好啊 大卫
[38:24] Hey, if it isn’t the happy couple. 这可不就是那幸福的一对吗
[38:26] They can’t seat us for like an hour. 他们说我们得等一个小时
[38:28] Do you mind, David? Is that okay? 介意我俩坐这吗 大卫 可以吗
[38:30] Uh, can we pull a chair over here, please? 能麻烦你递把椅子过来吗
[38:31] Is that okay? Thank you. 好吗 谢谢
[38:35] – Thank you, thank you. – My pleasure. -谢谢 谢谢 -不客气
[38:40] So I heard about all the excitement today. 我听说今天发生的事了
[38:43] Your old man must have had you running all over town. 你爸肯定让你好一忙活了在市里到处跑
[38:51] Sit. I’ll go. I’ll go, I’ll go. 坐下吧 我去 我去
[38:54] What is wrong with you? 你脑子进水了
[39:09] I’m sorry. That’s just Todd. 我很抱歉 陶德就这副德性
[39:12] He is completely unaware of anyone else around him, 他完全意识不到周围人的感受
[39:16] which just makes him an asshole. 显得他很混蛋
[39:22] Let’s step into my office. 来我的隔间里
[39:25] Come on, it’ll cheer you up. 来吧 包你开心
[39:30] Have you done this before? 以前吸过没
[39:33] No. 没
[39:37] You’re just gonna snort it back fast. 把它一下子吸进去就可以了
[39:41] Like this. 像这样
[39:47] Trust me, whatever’s on your mind now, 相信我 不管你现在脑子里在想什么
[39:50] it won’t be. 马上会忘得一干二净
[41:11] In the next few years, how did things change? 接下来的几年中 事态是怎么变化的
[41:15] We began sort of living separate lives. 我们开始各过各的
[41:18] Katie lived at our lake house. 凯特住在我们的湖景房里
[41:20] She was going to college near there. 她准备去附近的一所大学念书
[41:22] So it made sense, I guess, and… 这也说得通 我猜
[41:26] I was still working in the city, so that kept me busy. 我仍然在城里工作 所以一直很忙
[41:32] Did you even tell him you applied to medical school? 向医学院申请入学这事你跟他说过吗
[41:34] – Not yet. – You have to tell him. -还没 -你一定得跟他说
[41:37] I know, I– 我知道
[41:39] It’s because of school, you know. 因为要上学 你知道
[41:41] I’m here during the week 我平时都一个人在这
[41:42] and we only see each other on the weekends. 周末才能见面
[41:44] Yeah well, he’s gonna find out anyway, 他迟早会知道
[41:46] because you’re gonna get in. 毕竟你一定会被录取
[42:20] David? 大卫
[43:35] What are you doing? 你在干什么
[43:40] It was drifting away. 船快飘走了
[43:42] I don’t want anybody to steal it. 我不想船被人偷走
[43:47] Oh, David. 大卫
[44:36] Hi, you’ve reached David and Katie. 这里是大卫和凯特的家
[44:38] Leave a message. 请留言
[44:42] Hi, it’s me. I don’t know what time it is. 是我 我不知道现在几点了
[44:45] It’s late. 很晚了
[44:47] It’s so quiet here. 我这里很安静
[44:49] The smallest sounds are keeping me up. 窸窸窣窣的声音扰得我无法入眠
[44:54] Anyway, I just wanted to say I miss you 不管怎样 我只是想告诉你我很想你
[44:57] And I wanted to hear your voice. 我想听听你的声音
[45:00] I hope you’re still coming tomorrow. 我希望你明天依旧能来
[45:02] It would mean a lot to me. 我很希望你能来
[45:23] Harriet, just say it. 哈莉特 你就认了吧
[45:25] You can enjoy smoking, all right? 吸烟又不是什么坏事 好不好
[45:27] No, ’cause you called me. 不是 是你打电话给我的
[45:29] My little sister’s going to go to medical school. 我妹妹要去念医学院了
[45:31] Can you believe this? 你能相信吗
[45:33] Congratulations, David. You must be so proud. 恭喜你 大卫 你一定很骄傲
[45:40] – Where is the campus? – It’s in the Bronx. It’s in the city. -校址在哪 -纽约市布朗克斯区
[45:44] And it has one of the best pediatric programs in the country. 校内还有全国首屈一指的儿科项目
[45:47] Jim, I always thought you would become the doctor. 吉姆 我还总想着你会当个医生呢
[45:50] Thank you, ma. That’s nice. I feel much better about my life. 谢了 妈 这话真受用 我感觉好多了
[45:54] I’m kidding. 我开玩笑呢
[45:55] – That’s real nice, mom. – It’s all right, Jim. -真不错 妈 -没什么 吉姆
[45:56] Um, I can’t find your jacket. Do you know where you put it? 我找不到你的外套 你知道放哪了吗
[45:59] Oh, you’re not leaving? 你不是要走了吧
[46:02] – No. – Yes. -当然不是 -得走了
[46:04] – I gotta drive– – Sit down, David. -我得开车 -坐下吧 得了吧
[46:05] I gotta drive all the way back to the city. So, Katie? 我得开回城里去 凯特你不走吗
[46:12] What? I-I– I’m not going anywhere. 什么 我哪都不去
[46:16] Jim, Jim, sit down. 吉姆 吉姆 坐吧
[46:18] – I’m just– I’ll go start the car. – Do whatever you want. -我去发动汽车 -随你吧
[46:21] I’m not– I’m not leaving yet. 我现在不走
[46:30] What? 什么
[46:32] What is so important 有什么十万火急的事
[46:33] that we have to rush home for? 非得现在赶回家
[46:40] What, David? 有什么 大卫
[46:50] I’ll be waiting in the car. 我在车里等你
[46:53] “What’s so important that we have to rush home for?” “有什么十万火急的事非得现在赶回家”
[47:33] Where are you going? 你去哪
[47:35] Where you going to go? 你到底要去哪
[47:37] Where you going to live? ’cause if you leave me, 你准备去哪住 要是离开我的话
[47:39] I’m not going to be able to subsidize your lifestyle. 甭想着我会继续养你
[47:41] Which I don’t think that you want. I don’t want that. 你肯定不想那样 我也不想
[47:45] Look, can we just– 听着 我们就不能
[47:47] think about this for a second? 静下心来想一会吗
[47:51] I’ve never been closer to anyone 你是我最亲的人
[47:54] and I don’t know you at all. 我却一点也不认识现在的你
[48:29] Maybe I should go stay at my mom’s until I sort things out. 事情理清之前 我还是先回娘家吧
[48:32] You’re joking, right? 你开玩笑吧 是不是
[48:34] Why would you give up everything you’ve done just because of him? 干吗为了这个男人放弃所有
[48:37] And you’re not leaving New York to move back to– 你绝对不能离开纽约回
[48:41] Long Island– yuck. 长岛 真恶心
[48:43] Ma’am, I’m sorry. Your card was declined. 夫人 很抱歉 您的信用卡被拒了
[48:47] What? I– 怎么可能
[48:49] – Try it again. – Well, I already did. -你再试试 -我试过了 还是不行
[48:53] I don’t understand. 我不明白
[48:55] Do you have another card or cash? 您还有别的卡或是现金吗
[48:58] It’s only $22.75. 只是22.75元
[49:00] – I know how much it is. – Here. -我知道花了多少 -给
[49:04] What the hell are you looking at? 你他妈看什么看
[49:06] Eat your salad. 吃你的沙拉去
[49:10] I just need enough money to get through school. 我只需要足够的钱去交学费
[49:13] Look, I’m trying to explain. 我已经解释过了
[49:16] Your husband is the beneficiary of a number of family trusts. 你丈夫是众多家庭信托基金的受益人
[49:19] Most of which were set up a long time ago. 其中大部分是很早以前开设的
[49:21] – I know that. – That means that as long as you’re married, -我知道 -这意味着只要夫妻关系不变
[49:24] You can have access to his money, but if you separate, 你便有权支配他的财产 但你们要是分居
[49:27] if you divorce him, you won’t get any money, 抑或是离婚的话 你一分钱都得不到
[49:30] because he doesn’t have any. 因为他没有钱
[49:32] Not of his own. 这钱不是他自己的
[49:33] – Motherfuckers. – Regardless, -操 -不管怎么说
[49:37] families like the Marks set their assets up this way 通过这样的财产处理方式
[49:39] – to protect them from divorces. – Motherfuckers! -使麦克斯家在离婚时不用分割财产 -操
[49:42] Okay, could you just not– just not do that? 够了 能请你不要说那个字了 好吗
[49:49] These people play hardball. 这些人就喜欢来硬的
[49:53] If you want a settlement, 你要是想要赡养费
[49:55] you’re gonna have to think of a way to motivate them. 就得想个方法来刺激他们
[50:10] How was your day? 今天过得怎样
[50:13] Good. 不错
[50:23] I… had lunch with Lauren today. 我跟劳伦吃了午饭
[50:34] What else did you do today? 你今天还干了些什么
[50:51] What the hell is that? 搞什么鬼
[50:53] Someone’s up on the terrace. 有人在外边
[50:54] Call the police. 快报警
[51:00] Oh God. 上帝啊
[51:05] Jesus, Jesus. 天哪 天哪
[51:13] What the hell happened? 到底发生了什么事
[51:14] – Kel, call the police. – No no. -凯尔 快报警 -不 不要
[51:16] No! No no no. No no no… 别报警 不要 不要
[51:27] David. 大卫
[51:29] Katie’s next door with us. 凯特跟我们在一起
[51:31] She’s scared to come home. 她害怕回家
[51:33] Well, we had a fight. 我们吵了一架
[51:37] But it’s nothing, you know? 不过真的没什么
[51:38] It’s nothing. I mean, it’s not nothing, 没什么大不了的 也不是
[51:40] but you can tell her to come home. It’s over. 但现在你可以让她安心回家 事情结束了
[51:43] Will you tell her to come home, please? 能麻烦你告诉她回家来吗
[51:45] Actually I think she should stay with us tonight. 实际上我觉得她今晚最好和我们一起
[51:47] Just let things cool off between you. 好让你们俩冷静一下
[51:51] Thank you. 谢谢
[51:59] Good night. Thank you. 晚安 多谢你了
[52:18] – Hi, Lula. – Hello, Mrs. Marks. -你好 卢拉 -你好 麦克斯夫人
[52:20] Um, is David in? 大卫在里面吗
[52:21] No, he’s upstairs with his brother. 没 他和他弟弟在楼上谈事呢
[52:24] Okay, I’ll be in his office. I’m just gonna make some calls. 行 那我在他办公室等他 再打几个电话
[52:42] At the tone, the time will be 11:59… 现在报时 11时59分
[52:52] At the tone, the time will be 11:59 and 20 seconds. 现在报时 11时59分20秒
[53:12] At the tone, the time will be 11:59 and 40 seconds. 现在报时 11时59分40秒
[53:51] I’m going to lunch now, Mrs. Marks. 我去吃午饭了 麦克斯夫人
[53:54] Okay, Lula. 知道了 卢拉
[53:57] Thanks. 谢谢你
[54:38] At the tone, the time will be 12:10 and 40 seconds. 现在报时 12时10分40秒
[55:09] Good evening, Mrs. Marks. 晚上好 麦克斯夫人
[56:34] – Send it back. – Excuse me, sir? -寄回去 -你说什么 先生
[56:36] It’s a family matter. It has nothing to do with us. 这是家庭事务 与我们无关
[56:51] It’s not just that you barely show up for work 现在你不光怠工
[56:53] or that you can’t control your home situation, 就连家庭问题都处理不好
[56:56] When you are here, you’re stoned most of the time. 你待在这里时 大部分时间就像块木头
[56:59] This is untenable. 我真是不明白了
[57:01] There’s an office on three. It’s out of the way. 三楼有间办公室 你搬去 让大家都省事
[57:04] No one will bother you. You won’t have to bother with anything. 没人打搅你 你也不必担心任何事
[57:07] You keep your secretary, get your mail… 你还会有自己的秘书 收取邮件
[57:11] I don’t know what else to say. 我真不知道还有什么好说的
[57:14] Dad? 爸爸
[57:26] Why couldn’t you just have given her what she wanted? 你干吗不遂了她的心愿
[57:33] You’re a very weak man, David. 你是个非常软弱的人 大卫
[57:39] Did there come a time 当你的父亲
[57:40] when your father passed on control of the Marks organization? 移交了麦克斯集团的产权时
[57:44] Not to you, but to your younger brother? 没有给你 而给了你的弟弟 是这样吗
[57:49] Oh yeah, that’s correct. 是的 没错
[57:53] When that happened, how did you feel? 事后 你怎么想的
[57:58] I was glad. 我很高兴
[58:05] Oh my God, Katie. 上帝啊 凯特
[58:06] – I’m sorry. I– – No no, you said you weren’t coming. -很抱歉 -没事 你之前说你不来了
[58:11] Is everything okay? 都还好吗
[58:12] Oh, I– I don’t know. No. Is mom home? 我不清楚 妈在家吗
[58:15] No, she’s still in florida. 不 她还在佛罗里达呢
[58:22] I couldn’t resist. 我情不自禁就买了
[58:34] He– 他
[58:35] died when I was 16. 在我十六岁时就死了
[58:39] Uh, I don’t remember much. 我记不清了
[58:43] 10 years! 十年了
[58:45] How did that happen, you know? 真是难以置信 你知道吗
[58:49] And he does love me. 他确实很爱我
[58:52] But I have to look out for me now. 但我现在得为自己着想
[58:55] I have my whole life to live. 我还有我的人生
[59:00] My father used to say 我父亲过去常说
[59:02] “We should never regret the things we do, “我们不应为所做之事为悔
[59:04] only the things we don’t do.” 而应以未尽之事为憾”
[59:08] But… 但是
[59:11] I had– I had an abortion. 我堕了胎
[59:16] And I don’t know what that is. 这算哪一样
[59:20] If it’s something I did, 这是所做之事
[59:22] or something I didn’t do. 还是未尽之事
[59:33] Hello? 你好
[59:35] David? 是你吗 大卫
[59:37] Katie? 凯特
[59:39] Katie, don’t cry. 凯特 别哭
[59:41] Don’t cry. 别哭了
[59:45] You have to let me go. 你必须得放我走
[59:47] This is killing me. 我快要受不了了
[59:50] Oh, I know, I know. 我知道 我知道
[59:53] I know that now. Just come home. 我现在了解了 你先回家来吧
[59:56] I can make this better, I promise. 一切都会好的 我保证
[1:00:00] Baby, just come home. Please. 宝贝 回家来吧 求你了
[1:00:04] Please. 求你了
[1:00:06] Katie? 凯特 你在听吗
[1:00:11] Katie? 凯特
[1:00:19] What are you looking at? 你看什么看
[1:00:25] Katie? Hey, Katie, where are you going? 凯特 凯特 你要去哪
[1:00:28] I’m going home. I’ll call you in the morning. 回家 明早我给你打电话
[1:00:29] You can’t drive like this. You’ve been drinking. 你这样怎么开车 你喝酒了
[1:00:33] Come on. 别这样
[1:00:37] Come on. 别这样
[1:01:55] What are you doing? 你在干吗
[1:01:59] You hungry? 饿不饿
[1:02:02] Where’s Ivan? 艾文呢
[1:02:03] Um… the kennel. 狗窝里
[1:02:07] Oh, why? You know he hates it there. 为什么 你知道它讨厌那儿
[1:02:11] Yeah, I know, but he bit me. 我知道 谁让它咬我
[1:02:14] Here. 来
[1:02:17] I’m cold. 我很冷
[1:02:37] What is it? 怎么了
[1:02:48] You would have made a good mother. 你本会是个好妈妈
[1:06:46] So what am I doing here? 找我来干吗
[1:06:58] She must have hated you. 她一定很恨你
[1:07:02] Your mother was a very sick woman, David. 大卫 你妈妈病得很严重
[1:07:11] She wasn’t always like that though. She was happy. 她不是一直那样的 她曾经很快乐
[1:07:20] I did everything I could for her, just like I did for you. 对她我已经尽力了 对你也是
[1:07:27] Y…you…you let me, uh… 你让我
[1:07:31] Stay out there and watch her jump. 站在外面 看着她跳下去
[1:07:36] I told the nanny to take you inside. 我叫保姆带你进屋
[1:07:42] That’s not true. 你说谎
[1:07:50] You left me out there to watch. 你让我站在外面看着
[1:07:53] I saw her there, you know? 我看着她
[1:07:58] On the driveway. 摔在车道上
[1:08:01] I thought she was sleeping. 我以为她睡着了
[1:08:03] So I tried to wake her up. 我想叫醒她
[1:08:06] – I touched her head… – This is morbid. -我摸她的头 -你太偏激了
[1:08:08] Give me that. 给我
[1:08:13] How come you didn’t just pick me up, dad? 你为什么不出来找我 爸爸
[1:08:18] How come you just didn’t take me inside? 为什么不带我进屋
[1:08:30] I thought if she saw you standing there… 我以为如果她看见你在那
[1:08:35] She wouldn’t jump. 就不会跳了
[1:08:56] I’m going to bed. 我要睡觉了
[1:08:59] Go home to your wife. 回去陪你老婆吧
[1:09:02] She’s gone. 她不在了
[1:09:06] What are you talking about? 你在说什么
[1:09:10] Now I’m just like you. 现在我和你一样了
[1:09:53] David! 大卫
[1:09:55] Something happened in 1982 1982年发生了一些事情
[1:09:58] that kinda turned your world upside down. 使你的生活变得面目全非
[1:10:01] David! 大卫
[1:10:02] Yes sir. 是的
[1:10:04] We, uh… 我们
[1:10:07] we went to the lake for the weekend 周末去了湖边
[1:10:09] And I put her on the train to go back into the city that evening 那晚我把她送上火车回市里
[1:10:13] And that was the last time I ever saw her. 那是我最后一次见她
[1:10:19] But according to statements made to the police at the time 但根据警方当时的记录
[1:10:22] She was in fact seen later that night 那天晚些时候有人看见她
[1:10:25] At your apartment in the city. 出现在你们市里的公寓
[1:10:27] Miss Katie. 凯特小姐
[1:10:30] Yes sir. 是的
[1:10:34] Your doorman said he saw her the next morning, 门卫说第二天早上还见过她
[1:10:37] Making a phone call and getting into a taxicab. 打了电话然后上了出租车
[1:10:41] Is that correct? 对吗
[1:10:44] Uh, yeah, that’s correct. 是的
[1:10:48] So at the time there was a substantial investigation 那时警方对凯特的失踪
[1:10:51] into Katie’s disappearance. 进行了大量的调查
[1:10:55] Yes sir. 是的
[1:10:57] And were you ever considered a suspect? 他们怀疑过你吗
[1:11:03] No. 没有
[1:11:11] As you know, Katherine Marks has been missing now for five days. 凯瑟琳·麦克斯已经失踪五天了
[1:11:15] David, her husband, is very distraught. 他的丈夫 大卫 非常焦躁
[1:11:18] And so he’s asked that I speak to you on his behalf. 所以他请我代表他发言
[1:11:21] Now the Marks family is offering a $15,000 reward for 麦克斯家悬赏一万五千美金
[1:11:26] any information that leads to the discovery of Katie’s whereabouts. 寻找凯特下落
[1:11:31] I’m sorry, but, uh, for the moment 不好意思 目前
[1:11:34] That’s all I’m able to tell you. Thank you. 我只能说这么多 谢谢
[1:11:36] Thank you. There’ll be no more questions at this time. 谢谢 不再接受提问
[1:11:38] – Can we just get a phone number? – Thank you. -能留个电话号码吗 -谢谢
[1:11:40] Please, can you just respect the family’s need for privacy 请尊重家庭的隐私好吗
[1:11:42] at this very very difficult time? 特别是在这种紧要关头
[1:11:45] We’ll keep you up to date if anything new comes along. 一有消息会通知你们
[1:11:57] Where are we going next? 接下来去哪儿
[1:11:59] Uh, we haven’t covered west end below 70th. 西区七十街以南还没贴
[1:12:11] We can start again early in the morning. 明天一大早再去吧
[1:12:30] It’s all right. 没事的
[1:12:57] So, David, I want to get you now to the year 2000. 大卫 说下2000年的事吧
[1:13:10] If I could have some water? 我能喝点水吗
[1:13:17] Right away. 马上开始
[1:13:23] Thank you for coming on such short notice. 感谢大家能够临时赶来
[1:13:26] Due to new evidence and a close look at the case, 基于一些新证据还有对案子的仔细调查
[1:13:29] I’ve decided to reopen the investigation 我决定重新立案调查
[1:13:32] into the disappearance of Katherine Marks. 凯瑟琳·麦克斯失踪一案
[1:13:35] Katherine disappeared in 1982, 凯瑟琳1982年失踪
[1:13:37] almost 20 years ago. 差不多二十年了
[1:13:39] And she remains a missing person to this day. 至今仍被列为失踪人口
[1:13:42] Now there are plenty of 有很多人
[1:13:43] people who thought they got away with crimes. 认为自己可以逍遥法外
[1:13:45] That we’re now finding can be solved 现在有了DNA和其他法医证据
[1:13:47] based on DNA and other forensic evidence. 我们一定能顺利破案
[1:13:50] And I’m sure that puts a lot of people on edge right now. 现在一定很多人如坐针毡了
[1:13:53] I’ll take your questions. 请提问吧
[1:13:57] Well, what did you believe was going on? 你们知道发生什么了吗
[1:14:00] Well, it was clear to me that the district attorney 我很清楚检察官重新调查此案
[1:14:02] Was reopening the investigation to further her political career. 只是为了发展她的政治事业
[1:14:06] There wasn’t anybody who didn’t know about it. 没人不知道这件案子
[1:14:09] You couldn’t walk down the street, 你不可能不上街
[1:14:11] you couldn’t walk past the newspaper stand. 你不可能不去报摊
[1:14:13] It was just, you know, 关于那件案子的消息
[1:14:16] everywhere. 无处不在
[1:14:19] What did you do then? 那你怎么做的
[1:14:21] I… 我
[1:14:24] intended to fill up my car with clothing and linen 打算装满一车衣服和日用品
[1:14:27] and go somewhere and hide and disguise myself. 找个地方躲起来 伪装成别人
[1:14:31] It seemed to me that the problem was being David Marks. 最大的问题就是做大卫·麦克斯
[1:14:36] So I just wanted not to be David Marks anymore. 所以我不想再做大卫·麦克斯了
[1:14:59] Do you mind? Can you just hold it down a little bit? 麻烦你能小声点吗
[1:15:02] You know, it’s just very abrasive on my ears. 我的耳朵快受不来了
[1:15:05] And you don’t have to let the door slam like that. 你不需要那么大声关门
[1:15:09] You know, I just need a little consideration. 多体谅下我吧
[1:15:12] What? 干吗
[1:15:16] So now you’re living in Galveston, Texas. 你住在德州的加尔维斯顿
[1:15:20] And you meet Malvern bump for the first time. 你就是在那遇见马尔文的
[1:15:30] Did you pretend to be mute? 你假装成哑巴吗
[1:15:34] Uh, yeah. 是的
[1:15:36] Yeah well, just be sure and turn the hall light off 好吧 你进出的时候要记得关灯
[1:15:39] When you’re coming and leaving, ’cause it’s on my meter. 因为算的是我的电费
[1:15:45] Do you think Malvern believed you were a mute? 你认为马尔文相信你是哑巴吗
[1:15:49] I doubt it. 我很怀疑
[1:15:51] Do you think he believed you were a woman? 那他相信你是个女人吗
[1:15:55] Probably not. 不相信吧
[1:15:58] 18 years ago this lakeside cottage was 十八年前这个湖边小屋是
[1:16:01] a weekend retreat for New York real estate heir David Marks 纽约地产继承人大卫·麦克斯
[1:16:04] and his wife Katherine, 和他年轻漂亮的医科学生妻子
[1:16:05] a beautiful young medical student. 凯瑟琳的周末度假所
[1:16:07] Now according to Westchester county district attorney 根据威彻斯特的地方检察官
[1:16:10] Janice Rizzo, 詹妮斯·里佐所言
[1:16:11] It is being considered a possible crime scene. 这里很可能是个犯罪现场
[1:16:14] Earlier today, in an exhaustive search, 今天早些时候 经过详细的搜查
[1:16:17] cadaver dogs uncovered a body. 警犬发现了一具尸体
[1:16:19] Unfortunately for hopeful investigators, 遗憾的是 调查人员满怀希望
[1:16:22] it was just the remains of a dead dog. 找到的却是一具狗的尸体
[1:16:25] Sources inside the Da’s office say that Rizzo’s interest 办公室内部人员透露 里佐对此案的兴趣
[1:16:28] in the case was triggered by an unpublished manuscript 来自一本未发表的手稿
[1:16:32] written by this woman, Deborah Lehrman. 作者是迪波拉·勒曼
[1:16:34] Lehrman’s novel apparently describes a murder, 勒曼的小说描写了一宗谋杀案
[1:16:37] the details of which are strikingly similar to 其中的细节和1982年
[1:16:39] those surrounding the disappearance of Katie Marks in 1982. 凯特·麦克斯的失踪案惊人得相似
[1:16:43] Investigators are also interested in talking to David Marks, 调查人员很想和大卫·麦克斯谈谈
[1:16:47] But at the moment, no one seems to be able to find him. 但现在没人知道他在何方
[1:16:52] Leave a message. 请留言
[1:16:59] David, it’s Deborah. 大卫 是我 迪波拉
[1:17:02] I can’t believe this is happening again. 居然又来了
[1:17:05] I don’t know how people get my number. 不知道他们是怎么知道我的号码
[1:17:07] First it was this… 一开始
[1:17:09] it was this reporter 有个记者找我
[1:17:10] And now a cop’s calling from New York. 现在又是一个纽约的警察
[1:17:12] Every five minutes. 每隔五分钟就打来
[1:17:16] And I want to be there for you, David, uh, I do, 大卫 我很想能陪在你身边
[1:17:19] But, uh… 但是
[1:17:22] I have my own problems now. Fuck… 我自己都有麻烦 妈的
[1:17:27] I had an accident. 我出了车祸
[1:17:29] It’s nothing serious, but my car needs– 不严重 但是我的车
[1:17:35] As you know, 你知道的
[1:17:38] Life in los angeles without one is impossible. 在洛杉矶没车是没法生活的
[1:17:41] Come on, let’s go. 我们走
[1:17:42] And uh… Lulu, let’s go. Oh fuck! 而且 鲁鲁我们走 该死
[1:17:45] I hate myself for asking, but…Shit. Come on. 我不想向你开口 该死 快过来
[1:17:49] I need more money. 但是我需要钱
[1:17:56] I don’t know if this is record… 不知道这留言
[1:18:25] Leave a message. 请留言
[1:18:27] David, why are you avoiding me? 大卫 你为什么要躲我
[1:18:32] I’ve always been there for you. 我一直都是支持你的
[1:18:33] I’ve been a good… a good friend to you. 我一直是你的好朋友
[1:18:36] Don’t you fucking… 你他妈
[1:18:44] Who says I’m bothering ’em? 谁说我烦人
[1:18:45] I pay my rent like everybody else. 我和他们一样付了房租
[1:18:47] You’ve got 30 days, Malvern! 马尔文 你还有一个月
[1:18:49] I pay you! I pay good money for this shithole! 我付了房租的 很大一笔钱
[1:18:52] Get away. I got rights here. 走开 我有权住这
[1:18:56] What rights? You got 30 days to get out, Malvern. 什么权利 你有30天滚出去 马尔文
[1:18:58] You’re lucky I don’t call the cops. 你该庆幸我没叫警察
[1:19:00] – Where am I gonna go? – Whatever. -你要我去哪 -随便
[1:19:02] You got 30 days, Malvern. 你还有30天 马尔文
[1:19:04] And stop turning off the goddamn light. 别他妈关路灯
[1:19:10] It’s on my meter. 算的是我的电费
[1:19:15] What sort of relationship developed between you and Malvern? 你和马尔文的关系发展得怎么样
[1:19:25] We became good friends. 我们成了好朋友
[1:19:43] Where the hell did you learn to shoot like that? 你他妈在哪学会这么开枪的
[1:19:51] – The purple heart… – I swear to god. -你得了紫色勋章 -是真的
[1:19:54] For a sunburn. 因为晒伤吗
[1:19:56] And then we spent the entire war 整个打仗期间
[1:19:59] shooting coconuts off the side of the boat. 我们都在船上打椰子
[1:20:32] Why do you wear all that shit for anyway? 你他妈干吗总穿成这样
[1:20:37] What? 什么
[1:20:40] The girl stuff. 女人的衣服
[1:20:44] You like that kind of thing? 你的嗜好吗
[1:20:49] No. 不是
[1:20:51] I guess… 我想
[1:20:57] I just kinda want to disappear for a little while. 我只是想消失一段时间
[1:21:03] What about you? Is that why you came out here? 你呢 也是因为这个才来这的吗
[1:21:12] Me, I… 我
[1:21:18] I disappeared a long time ago. 我消失了很长时间了
[1:21:33] You know, I’m not always home 你知道我经常不在家
[1:21:39] And I know how you like to watch television. 我知道你爱看电视
[1:21:43] So… 所以
[1:21:48] You seem like someone I can trust. 你像是值得信任的人
[1:21:51] You know, I may need you to do something for me one day. 我以后也许会需要你的帮忙
[1:21:59] Thanks. 谢谢
[1:22:13] In the days and weeks to come, 之后的日子里
[1:22:15] did Malvern become aware that you had a lot of money? 马尔文发现你有很多钱了吗
[1:22:19] I mean, he became aware that I was planning on buying a house. 他发现我打算买个房子
[1:22:24] What effect did you see that have on Malvern? 你觉得这对马尔文有什么影响吗
[1:22:29] Well, Malvern had a problem. 马尔文有点麻烦
[1:22:32] He was getting evicted 他被赶出去了
[1:22:33] And I guess he thought I was gonna be the solution. 我猜他觉得我会是他的解决之道
[1:22:44] I can remember looking at houses together, 我记得我们一起看房
[1:22:46] and, you know, he was saying things like, 他会说
[1:22:48] “Well, this would be a good place for you to buy 这里很不错 可以考虑
[1:22:50] because there’d be room for me over there.” 因为有我能住的地方
[1:22:52] Yeah, it was very uncomfortable. 让我很不舒服
[1:22:57] This place might be good for us, Malvern. 这很适合我们俩住 马尔文
[1:23:08] Leave a message. 请留言
[1:23:11] David, I need to see you. 大卫 我要见你
[1:23:15] You need to come out here. 你必须出面
[1:23:17] If I don’t hear from you, I… 如果见不到你
[1:23:18] I’m gonna blow the lid off things. 我会把所有事都抖出去
[1:23:21] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[1:23:43] David? 大卫
[1:23:46] I know. David? 我知道 大卫
[1:23:49] David! 大卫
[1:23:51] You didn’t give me time to clean up. 你都不给我收拾的时间
[1:23:54] Turn that down. Benefits eclipse the 400,000 watermark -关小声点 -上周福利消耗从40万
[1:23:58] Cocksucker. 混蛋
[1:23:59] David, you’re gonna go deaf. 大卫 吵死人了
[1:24:51] Leave a message. 请留言
[1:24:53] David, are you there? 大卫 你在吗
[1:24:57] Everything is taken care of. 事情都办妥了
[1:25:00] You told me to call, so… 你让我给你打电话
[1:25:03] I’m calling. 我就打了
[1:25:05] I just need something to eat. 我需要点吃的
[1:25:07] I haven’t had anything to eat and there’s no food here. 我什么都没吃 这里没有吃的
[1:25:10] So I thought, well, 所以我想
[1:25:13] Maybe I’d stop on the way back and… 我可以在回去的路上停一下
[1:25:35] Hello, yes, 你好
[1:25:36] My friend and I came to your open house a few weeks ago, 我和我朋友几周前去过你的房子
[1:25:40] Uh, for unit 107. 107套间
[1:25:42] Deborah Lehrman wasn’t just killed, it was an execution. 迪波拉·勒曼不仅被杀了 是被处决了
[1:25:46] Her death is a very questionable death, Michelle. 她的死有很多可疑之处 米歇尔
[1:25:49] Not just in terms of the fact that it was a homicide, 先不说这是一起谋杀案
[1:25:51] but the timing is extremely curious. 案发时间就很可疑
[1:25:54] Curious because Deborah Lehrman was murdered 可疑的是 迪波拉·勒曼被谋杀时
[1:25:57] just before district attorney Janice Rizzo had 检察官詹妮斯·里佐
[1:26:00] intended to question her about another mystery… 正打算询问她20年前
[1:26:02] the disappearance 20 years earlier 年轻漂亮的医科学生
[1:26:05] of a beautiful young medical student named Katherine… 凯瑟琳失踪案的有关事宜
[1:26:45] Okay, you have the “Post” Interview, Marks. 邮报的采访 关于麦克斯
[1:26:48] Then a phoner with W.I.N.S. Also about the Marks case, W.I.N.S.的电话访谈 也是一样
[1:26:52] Which we can do from the car. 这个可以在车上做
[1:26:54] We got a call from Albany. 我们接到来自阿尔巴尼的电话
[1:26:56] They want you to do that meeting tonight. 他们希望今晚见个面
[1:27:00] – Got the numbers I asked for? – Yeah. -拿到我要的数了吗 -当然
[1:27:02] They’ve been very generous to the governor. 他们对政府官员都很慷慨
[1:27:05] Totals are in the last column. 总额在最后一栏
[1:27:07] These are all from the Marks family? 这些都是麦克斯家给的吗
[1:27:16] I’ll have to change. 我得换衣服了
[1:27:28] Leave a message. 请留言
[1:27:32] David? 大卫
[1:27:35] Come on, David. 接电话 大卫
[1:27:37] I know what’s going on. 我知道这是怎么回事了
[1:27:41] I talked to the broker. 我跟房产经纪人谈过了
[1:27:43] She said you… 她说你
[1:27:44] She says you never even made an offer. 她说你从没出过价
[1:27:49] I trusted you. We had a deal. 我那么信任你 我们说好的
[1:27:53] Pick up the fucking phone! 你他妈快接电话
[1:28:07] – Hello. – Mr. Sachs. -你好 -萨克先生
[1:28:09] – Solly. Good to see you. – You too. -梭里 很高兴见到你 -我也是
[1:28:11] – Pl-please. – Yes. -请吧 -谢谢
[1:28:27] – No no, don’t get up. – Thank you for coming. -不用起来了 -谢谢你能来
[1:28:29] My pleasure. 不客气
[1:28:32] Now what can I do for you? 有什么能帮你的吗
[1:28:35] Some things have been happening 发生了一些事
[1:28:36] that have been quite uncomfortable for my family. 让我的家人感觉很不好
[1:28:46] You want the ship to go down? We’re in a typhoon. 你想让船沉吗 我们遇到台风了
[1:29:08] So, David, on the night in question 大卫 说说那晚
[1:29:11] you came home and found Malvern had been evicted. 你回家发现马尔文被扫地出门的那晚
[1:29:16] Uh, yes. 好吧
[1:29:20] Explain to the jury, please, what happened then. 跟陪审团解释下之后发生了什么
[1:29:27] That pays attention to my orders? 收到我的命令了吗
[1:29:32] Engine room reports number one switchboard 机房呼叫一号机
[1:29:34] Shorted out by saltwater. Shifted to number two. 海水让它短路了 转到二号
[1:29:41] Can’t do much better heading into the wind. 风中也只能这样了
[1:29:44] I trusted you! 我那么信任你
[1:29:49] Fleet course is 1800. 走1800航线
[1:29:51] Captain, we’re in serious trouble. 船长 我们有大麻烦了
[1:29:53] Mr. Marik, if you question my decisions once more, 马里克你再质疑我的判断
[1:29:55] I’ll order you off this bridge. 你就离开这里
[1:29:56] You’re not giving orders on this bridge anymore. I’ve relieved you… 你没有权利命令我了 我已经取代你了
[1:30:01] Mr. Marik, you’re under arrest… 马里克 你被捕了
[1:30:03] So Malvern came at you with a gun? 马尔文拿枪对着你
[1:30:06] That’s correct. 是的
[1:30:09] He, uh, had been evicted 他被赶出门
[1:30:11] And he was desperate. 他很绝望
[1:30:17] He demanded that I 他想让我
[1:30:20] take him in. 收留他
[1:30:23] And I just wasn’t gonna do that. 我不愿意
[1:30:30] Uh, there was a struggle 我们发生了争执
[1:30:32] and then the gun went off. 枪走火了
[1:30:41] All right then. 好吧
[1:30:42] If Malvern’s death was a matter of self-defense, 如果马尔文死于正当防卫
[1:30:46] Why didn’t you call the police? 你为什么不报警
[1:30:49] Because I knew that no one would believe me. 因为我知道没人会相信我
[1:30:53] I just knew that no one would believe 没人会相信
[1:30:55] that it was an accident. 那是个意外
[1:30:58] So I had to get rid of the body. 所以我得把尸体处理掉
[1:31:20] So no one would believe you because of your past? 没人会相信你是因为你的过去吗
[1:31:26] – I’m sorry? – Your past. -什么 -你的过去
[1:31:31] Now let’s clear that up. 我们来理清线索
[1:31:32] Set the record straight. 澄清一下事实
[1:31:34] Did you kill your best friend Deborah Lehrman? 你杀了你的好朋友迪波拉·勒曼吗
[1:31:42] David, you’re gonna go deaf. 大卫 吵死了
[1:31:47] No. 没有
[1:31:52] Can you think of any connection between 那迪波拉·勒曼的死
[1:31:54] the death Of Deborah Lehrman 和你妻子凯特·麦克斯的失踪
[1:31:56] and the disappearance of your wife Katie Marks? 有关系吗
[1:32:13] No sir. 没有
[1:32:17] David, is there anything you would like to add? 大卫 你还有要补充的吗
[1:32:26] David! 大卫
[1:33:28] Anything else, David? 大卫 你还要补充什么吗
[1:33:32] No. 没有了
[1:33:36] Thank you, David. 谢谢 大卫
[1:33:38] I have no more questions. 我没有问题了
[1:35:19] I miss her so much. 我很想她
[1:35:58] Glow my every night my honey lemon died… 照亮我每个夜晚 我亲爱的小柠檬丢了
2010年

文章导航

Previous Post: Mobile Homes(房车)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: I See You(找到你了)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号