Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

All Is Bright(谁来买我的圣诞树)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user All Is Bright(谁来买我的圣诞树)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:谁来买我的圣诞树
英文名称:All Is Bright
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:30] Hey, Dennis. You escaped? 嘿 丹尼斯 你越狱了
[01:32] Paroled. 假释
[01:34] Time flies. 时间过得真快
[01:36] You got a light? 你有火吗
[01:40] Got a smoke? 有烟吗
[01:42] …Dennis. 丹尼斯
[05:20] Why? 为什么
[06:37] Wake up. 醒来
[06:40] She’s asleep. 她睡着了
[06:51] Don’t tell me you quit. 不要告诉我你戒烟了
[07:08] You’ve been dead over a year. 你已经死了一年多
[07:12] Nobody told me. 没有人告诉我
[07:14] I’m telling you. 我正在告诉你
[07:21] Hey. 嘿
[07:24] I will not get caught twice. 我不会被抓到两次
[07:29] That’s not how I want to live anymore. 这不是因为我多么希望再活下去了
[07:44] Why does she hum like that? 她为什么那样嗡嗡地哼
[07:47] She’s practicing. 她在练习
[07:49] She does it all day long. 她整天这样
[07:51] The only time she sees a real piano is in a church basement. 她唯一的一次看到一台真正的钢琴是在教堂的地下室
[07:54] Oh. 哦
[07:55] They dust the hymnals while she plays. 她表演时 他们伴唱起赞美诗
[08:00] Just let me stay a little while. 只要让我呆一小会儿
[08:03] Come on. 拜托
[08:05] Dennis, no. 丹尼斯 不
[08:09] Then let me see her at least. 那 至少让我看看她
[08:12] You’re dead. 你死了
[08:15] She’s asleep. 她睡着了
[08:47] Hey, let me stay… 嘿 今晚让我呆…
[08:50] tonight. 一晚
[09:16] Oh. 哦
[09:20] Is that–? 是…
[09:25] Is that Rene? 那是瑞内
[09:30] Ouais. 是
[09:32] Why are you kissing him? 你为什么要吻他
[09:38] Rene is going to ask me to marry him, 瑞内要向我求婚…
[09:41] if Marie ever agrees to a divorce. 如果玛丽同意离婚
[09:46] What makes you think that? 是什么让你这么想
[09:50] He told Michi. 他告诉米奇了
[09:54] Are you all in love with him or something? 你爱上了他还是怎么的
[09:58] That’s–that’s none of your business. 这…这不关你的事
本电影台词包含不重复单词:1057个。
其中的生词包含:四级词汇:128个,六级词汇:48个,GRE词汇:61个,托福词汇:90个,考研词汇:130个,专四词汇:99个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:245个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[10:06] Rene is not a thief. 瑞内不是一个小偷
[10:10] -Rene is a thief. -Ex-thief. -瑞内是一个小偷 -前小偷
[10:13] He never had the stomach for it, 他从来无意…
[10:15] -or the heart. -Or the head. -或无心 -或无心
[10:17] You just don’t really know him. 你只是并不真的了解他
[10:19] I’ve known him my whole life. 我一生都认识他
[10:21] Well, then you should know he’s not a thief. 好吧 那么你应该知道他不是小偷
[10:25] What do you call this? 你管这叫什么
[10:28] Maman? 妈妈
[11:03] You don’t want me to be a thief? 你不希望我做小偷
[11:05] I will stop being a thief. 我就不再做小偷
[11:08] What would be left of you? 那你还会是什么
[11:19] How did I die? 我是怎么死的
[11:21] Cancer. 癌症
[11:25] Doctors were never exactly sure what kind, but… 医生从来没有完全确定是什么癌 但是…
[11:29] you suffered 你受了苦…
[11:31] a lot. 很多苦
[11:37] Of course I tried to keep Michi from the worst of it. 当然 我尽力不让米奇听到最糟的情形
[12:32] Maman? 妈妈
[12:41] Monsieur Tremblay? 特伦布莱先生
[12:49] Um… English, if you don’t mind. 嗯…说英语吧 如果你不介意
[12:52] You caught me in the act of losing all hope, huh? 你在失去所有希望时找到了我 嗯
[12:56] Water is not enough. 水不够了
[12:59] They–they told me to see you. 他们…他们告诉我要见你
[13:00] Then they must have told me to see you, 那他们必须告诉我要见你…
[13:03] -Monsieur… -Girard, Dennis. -先生…-吉拉德 丹尼斯
[13:07] Girard. 吉拉德
[13:10] Girard. Ay. 吉拉德 好哦
[13:11] -Gir—Girard. -吉尔…-吉拉德
[13:13] Um, Gi– 嗯 GI…
[13:16] ah, there you are. 啊 你在这
[13:18] Voila. 这就是
[13:20] Dennis Girard. 丹尼斯•吉拉德
[13:22] Dennis Girard. 丹尼斯•吉拉德
[13:27] Tah! 塔赫
[13:29] -Fresh out of the can, I see. -Yeah. -新鲜出炉的 我明白了 -嗯
[13:32] -I need a job. -Teh! Good luck. -我需要一份工作 -好 祝你好运
[13:36] -What? -Terrible economy. -什么 -经济很糟糕
[13:38] So what am I supposed to do? 那么 我应该做什么
[13:41] Uh, I’d rely on family if I were you. 呃 如果我是你 我会依靠家庭
[13:44] I don’t have any family. 我没有任何家庭
[13:48] Then you might try living off the land. 那你可以尝试靠土地生活
[13:55] I don’t have any land. 我没有任何土地
[13:57] You know, I don’t even have anywhere to live. 你知道 我甚至没有地方住
[13:59] You also need to stop being so negative. 你还需要停止这么消极
[14:06] Listen, you. 听着 你
[14:07] I’ll see you next month. 我会下个月见你
[14:11] Ooh. 哦
[14:13] No, four weeks from now is one day past Christmas day. 不 四个星期后就是圣诞节后一天了
[14:17] -Okay. -I’ll see you the Wednesday following. -好吧 -我会在下个周三见你
[14:20] Okay, so if there’s no work here, 好了 那么 如果这里没有工作…
[14:23] I should go somewhere else, huh? 我应该去别的地方了 嗯
[14:25] Well, except you can’t. 嗯 除了你不能
[14:27] Federal statute forbids you leave the district. 联邦法规禁止你离开这个区
[14:30] Listen, you. 听着 你
[14:33] You have a great month 你有一个不错的月…
[14:35] and a very merry Christmas. 和一个非常快乐的圣诞节
[15:30] They’re not too bad. 他们不是太糟糕
[15:40] Fuck. 操
[15:43] Is that you? 是你吗
[15:47] Hello, Dennis. 你好 丹尼斯
[15:51] Welcome home, Dennis. 欢迎回家 丹尼斯
[15:55] What are you drinking? 你喝的是什么
[15:58] Scotch. It’s scotch. 苏格兰威士忌 这是苏格兰威士忌
[16:00] -Jackie, glasses, scotch. -Ah. -杰基 两杯 苏格兰威士忌 -嗯
[16:03] You’re back. 你回来了
[16:10] Rene, ici. 瑞内 ICI
[16:13] Good for you. 对你是好事
[16:18] Why didn’t you call me? 你为什么不给我打电话
[16:21] I called my wife. 我打电话给我的妻子了
[16:24] Technically she’s not– 确切说 她不是…
[16:26] -Oh! -Fuck! -哦 -操
[16:32] Yeah. Yeah. 嗯 嗯
[16:47] I need a job. 我需要一份工作
[16:50] -I’ve gone straight. -Me too. -我已经洗手不干了 -我也一样
[16:55] There are no jobs. 那里没有工作
[16:57] What do you do for money? 你是做什么挣钱的
[16:59] I bought a truck, you know. 我买了一辆卡车 你知道
[17:01] I get jobs with it–this and that. It’s nothing steady. 我用它承揽工作——这样或那样的工作 不稳定
[17:04] Oh, it’s straight, but not steady. 哦 合法 但并不稳定
[17:06] So what are these jobs? 那么 这些工作是什么
[17:09] Selling Christmas trees in New York City. 在纽约市卖圣诞树
[17:12] There’s money in holidays. I did it last year. 节假日赚的钱 我去年做了
[17:14] You got her that refrigerator selling trees? 你卖树给她买了那台冰箱
[17:16] Half of it. 一半
[17:21] Yeah, okay, good. I’ll go with you. 是啊 还好 不错 我跟你一起去
[17:24] I already got a guy who goes with me. 我已经有一个家伙跟我去
[17:25] -Yeah, me. -No, you don’t– -是啊 我 -不 你不…
[17:27] I do it with Huge Antoine. 我和大块头安托万一起做
[17:29] He’s hooked up down there. I get the trees. 他盯在那里 我来运树木
[17:31] All right, we’ll all go. 好吧 我们都去
[17:32] No, you–except we don’t need three guys. 不 你…只是我们不需要三个人
[17:34] -We need two guys. -It’ll be a lot easier with three. -我们需要两个人 -有三个人干会更容易
[17:36] Yeah, but I just–I don’t think it’s a good idea. 是的 但我只是…我不认为这是一个好主意
[17:42] You know what I don’t think is a good idea? 你知道我认为什么不是个好主意
[17:44] Me with no home, no money, 我没有家 没有钱…
[17:47] no wife, no kid, four years in jail 没有妻子 没有孩子 入狱四年…
[17:49] and then finding out I died from some shitty kind of cancer! 然后发现我死于某种操蛋的癌症
[17:56] All right, look, let me see what I can do, all right? 好吧 听着 让我看看我能做些什么 好吗
[19:01] We load trees tomorrow morning at 9:00. 我们明天早上9:00载树
[19:10] Pick me up at the Timmy’s on Chemin Calamar. 在蒂米的舍曼卡拉马尔接我
[19:15] Ah, Rene. Okay. 啊 瑞内 好吧
[19:18] -Trois mille. -All right. -三河MILLE -好的
[19:21] -Okay, salut. -Bye. Salut. -好吧 SALUT -再见 SALUT
[19:22] -圣诞快乐 -圣诞快乐 -Joyeux No茅l. -Joyeux No茅l.
[19:24] -How much? -3K. -多少 -3K
[19:26] -That’s wholesale price. -No shit. -这是批发价格 -别扯蛋
[19:29] We’ve gotta pick out the trees. 我们得载上树木
[19:30] Just gotta go down. They’re right down there. 一直往下去 他们就在那里
[19:32] -That’s where they are? -Yeah. -它们在那里 -是啊
[19:33] It’s got my name on it and all. 全都有我的名字
[19:35] I don’t see no goddamn Christmas trees around here. 我在这里没有看到该死圣诞树
[19:37] -Where’s the truck? -I don’t know. You parked it. -卡车在哪里 -我不知道 你停的车
[19:40] Where did I park it? 我在哪里停的
[19:54] -I just need a second here. -All right, yeah. -我只是需要一点时间 -好吧 是的
[19:57] Take your time. 你慢慢来
[19:59] I’ve got insane stamina. 我有疯狂的耐力
[20:02] I’ve been doing Stav. 我一直在做STAV
[20:04] Stav made its way into prison culture yet? STAV进入监狱文化了
[20:06] Probably not. 大概没有
[20:08] It’s a Norwegian art form–a Norwegian martial art form 它是一个挪威艺术形式——一个挪威武术形式…
[20:11] discovered by a Norwegian in the ’90s. 20世纪90年代在挪威发现
[20:14] Guess what kind of mythology it’s based on. 猜猜看它是基于什么样的神话上的
[20:16] Norse–Norse mythology. 北欧…北欧神话
[20:18] It’s got all these rune stances, you know? 它得到了所有这些符文的姿势 你知道吗
[20:22] Fe. 是
[20:23] Ur. 乌尔
[20:26] R-U-N-E stances. R-U-N-ê立场
[20:29] Bjork. I know it’s–but it is– 比约克 我知道那是…但它是…
[20:31] Where did you get the 3K from? 你从哪儿弄来的3K
[20:33] It’s a loan till we come back with five times that much. 这是一笔贷款 期限是到我们来回五次
[20:36] Each? 每次
[20:38] It’s Christmas trees, Dennis, not heroin. 这是圣诞树 丹尼斯 不是海洛因
[20:40] By the way, we’re not equal partners in this. 顺便说一下 我们不是平等的合作伙伴
[20:43] This isn’t the land of 50/50. It’s the land of 70/30. 这是不是五五分成 这是七三开
[20:46] Oh, no, this is the land of 60/40. 哦 不 六四开吧
[20:49] You’re on my land, Dennis. 你是我的土地上 丹尼斯
[20:59] I never dealt in heroin, you know. 我从来没有卖过海洛因 你知道的
[21:02] I never said you did. 我从来没有说过你卖过
[21:15] I don’t miss looking over my shoulder every second of the– 我不想念每一秒种越过我肩膀…
[21:18] money–that’s the great, big– 钱…这是伟大的 大…
[21:20] Therese, bless her–she’s got the steady– THERESE 祝福她…她有稳定的…
[21:23] you know, she went back to school… 你知道吗 她又回到了学校…
[21:24] You want this next exit up here. 你要在这下一个出口出去
[21:25] …to be a nurse’s aid. Isn’t that something? …成为一名护士的助手 这很不错吧
[21:26] She looks after old people in their houses. 她照顾老人的房子里照顾他们
[21:28] It’s this one up here, okay? 这前面一个出口 好吗
[21:29] After her first day of work, 在她上班的第一天的…
[21:30] she came home and she made me promise to shoot her in the head 她回到家 她让我答应在她头上来一枪…
[21:32] the day she turns 65. 在她满65岁那天
[21:33] I said, “Okay, Res, okay.” 我说 “好吧 好吧”
[21:35] Because that’s love. 因为这是爱
[21:36] It’s this one right here. Go, go, go. 就是这个出口 走 走 走
[22:02] -How are you doing? -How are you? -你好吗 -你好
[22:04] Good. Passport. 好 护照
[22:06] Oh, yeah. There you go. 哦 是的 给你这个
[22:10] You having a good night? 祝你有一个美好的夜晚
[22:12] Having a good night. 祝有一个美好的夜晚
[22:15] That’s great. 这很不错
[22:16] -So that’s you, huh? -Yeah, unfortunately. -所以这就是你 呵呵 -是啊 很遗憾
[22:22] Yeah. 嗯
[22:26] Well, that’s it. That’s my house. 嗯 就是这样 这是我的房子
[22:28] I sleep in there. 我睡在那里
[22:30] It gets a little lonely, but it’s not too bad. 它有点孤单 但也不是太糟糕
[22:32] Gosh, it is cold out here. How do you do it every night? 天哪 这外面很冷 你每天晚上怎么办
[22:34] Unbelievable. That is impressive. 令人难以置信 这真是令人印象深刻
[22:36] Yeah. 是的
[22:38] -What, is that 45/55? -What? -什么是45/55 -什么
[22:39] The blend on your uniform–45 wool, 55 poly? 你制服的成份 45%羊毛 55%聚酯纤维
[22:42] -Don’t touch me, sir. -Oh, sorry. -不要碰我 先生 -哦 对不起
[22:44] Fabric content is something I’m very interested in. 面料成份是我很感兴趣的东西
[22:46] My skin is sensitive. I can’t wear wool. 我的皮肤很敏感 我不能穿羊毛
[22:49] Wool socks–forget about it. 羊毛袜…忘掉它
[22:50] A wool scarf–that makes me want to rush off 羊毛围巾…这让我想冲向…
[22:52] to the nearest guillotine, you know what I’m saying? 最近的断头台 你知道我在说什么吗
[22:54] My mom, when I was little, used to put me under this wool blanket. 我的妈妈在我小的时候 通常把我放在羊毛毯下
[22:57] She said, “Rene, you gotta sleep under this. 她说 “瑞内 你得睡在这下面…
[22:59] It’s gonna keep you warm.” “它能给你保温”
[23:00] -Go back to the cab, sir. -Sure thing. -回到驾驶室 先生 -当然可以
[23:02] By the way, I really appreciate what you do. 顺便说一下 我真的很感激你所做的
[23:04] These trees haven’t been inventoried. 这些树未登记库存
[23:06] I would consider it a Christmas kindness if you picked one out for yourself 如果你为自己挑一个 我会视为一个圣诞节礼物
[23:09] -Please go back to the cab, sir. -I’m going back to the cab. -请回驾驶室去 先生 -我正要回到驾驶室
[23:13] And I don’t care how big it is either. Grab a big one for your kids. 我不在乎它有多大 为您的孩子拿一个大的
[23:50] Okay. 好了
[23:51] Move it. 走吧
[24:10] Mwah. 哇
[24:14] It just seems cruel to keep it locked up in an apartment all day. 把它锁在公寓一整天似乎很残酷
[24:17] And that’s what I told her to tell the nurse–Lucy, you know. 那是我让她告诉护士——露西的 你知道
[24:20] You gotta–it’s not like a chair. 你得…它不是一把椅子
[24:22] It’s a dog, you know. 它是一条狗 你知道
[24:23] You can’t expect it to tell itself it doesn’t need 你不能指望它告诉它自己并不需要…
[24:25] -to take a piss when it clearly does. -Please shut up. -小便 当它想小便时 -请闭嘴
[24:27] -It’s not like a chair. -Shut up. -它不象一把椅子 -闭嘴
[24:29] It wouldn’t do that or even couldn’t. 它不会那样做 甚至是不可能
[24:30] Shut up, shut up, 闭嘴 闭嘴…
[24:31] shut up, shut up, shut up. 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[24:34] Please. 请
[24:46] I just–I love ’em, Dennis. 我只是…我爱他们 丹尼斯
[24:51] -I just love ’em. -Shut up. -我只是爱他们 -闭嘴
[24:54] I do. 我真的
[25:06] -Answer it. -Christ. -接啊 -天啊
[25:10] -It’s her. -What? -是她 -什么
[25:13] -It’s Therese. -Well, answer it. I’m driving. -泰蕾兹 -嗯 接吧 我在驾驶
[25:19] Hey, Res. How are you? 嘿 雷斯 你好啊
[25:23] Yeah, I’m, uh– 是啊 我 嗯…
[25:26] hey, guess who’s here with me. 嘿 你猜谁和我一起
[25:30] Uh, uh, no, no. 嗯 嗯 不 不
[25:32] Um, Antoine couldn’t make it this year. 嗯 安托万今年不能来
[25:35] It’s a friend of a friend of Oscar’s. 这是奥斯卡的一个朋友的朋友
[25:39] No, he’s an–an Inuit, 不 他是一个…一个因纽特人
[25:42] Inuit friend of a friend of Oscar’s, yeah. 奥斯卡的一个朋友的因纽特人朋友 是的
[25:44] But, you know, he grew up around trees, so that’s good. 但是 你知道 他种了很多树 所以没问题
[25:47] He–he can really help out. He knows what he’s doing. 他…他可以真正帮上忙 他知道他在做什么
[25:51] Yeah. You know what? 嗯 你知道吗
[25:52] Can I call you when I’m not driving my rig? 我能不能在没有驾驶时给你回电话
[25:54] My rig. 我的大卡车
[25:58] I’m glad. 我很高兴
[25:59] Good. I’m glad when I can cheer you up. 好 我很高兴我能够让你振作起来
[26:02] Yeah, okay. 是的 好吧
[26:10] There’s no trees there, you know. 那里没有树木 你知道的
[26:12] -Where? -Nunavut. -哪里 -努纳武特地区
[26:14] Where’s that? 那是在哪里
[26:16] Where Oscar’s best friend the Inuit lives. 奥斯卡的最好的朋友 因纽特人生活的地方
[26:19] Trees. Fuck. 树 操
[26:22] I didn’t say “best friend.” 我并没有说”最好的朋友”
[26:27] Oh, man. 哦 伙计
[26:31] Dennis, why are you with me, huh? Why are you coming? 丹尼斯 你为什么要跟我来 你为什么要来
[26:35] I want money–money on the up and up. 我需要钱…越多越好
[26:41] I’m gonna buy Michi a Christmas present. 我要给米奇买圣诞礼物
[26:43] Oh, really? A present from a ghost? 哦 真的吗 一份来自幽灵的礼物
[26:45] What do ghosts give for Christmas? White sheets? 鬼在圣诞节送什么 白色的床单
[26:56] She would like a present. 她会喜欢礼物的
[28:15] -What, this is it? -This is it. -什么 就是这里 -就是这里
[28:26] This is it. 就是这里
[28:29] This is garbage. 这是垃圾场
[28:32] This is where you were last year? 这是你去年来的地方
[28:34] You know, we should probably get a good night’s sleep, 你知道吗 我们应该好好睡一晚…
[28:36] start on everything tomorrow. 一切明天开始
[28:37] We’ve got a lot of work to do. 我们已经有很多的工作要做
[28:38] It’s gonna be a good month, Dennis. 这会是一个好月份 丹尼斯
[28:39] Hey, whoa, whoa, whoa. 嘿 哇 哇 哇
[28:40] -Who’s gonna guard the trees? -They’re fine. They’re in the truck. -谁去守护树木 -它们很好 它们在卡车上
[28:42] No. No. Someone could break in. -不 不 可能会有人闯进来 –
[28:44] We’re totally fine. 我们完全没问题
[28:46] Hey. 嘿
[28:49] How are you? 你好
[28:50] Hey, guess what–they still don’t have stars here. 嘿 你猜怎么着…他们这里仍然没有星星
[28:54] What are you doing? 你在做什么
[28:56] She asleep? 她睡着了
[28:59] Hey, I left something for her. 嘿 我给她留了点东西
[29:01] Will you put it in her room? 你能把它放在她的房间里吗
[29:03] It’s an Advent calendar. 是一个降临节日历
[29:07] Yeah, she can eat chocolate. 是啊 她可以吃巧克力
[29:08] She can tell you about baby Jesus, 她可以告诉你关于婴儿耶稣…
[29:09] then count down the days till I get home. 然后倒计时天数 直到我回家
[29:14] I know. It’s gonna be tough. 我知道了 这会是很艰难的
[29:15] But I’m gonna be coming back with some major dollars. 不过 我会带着一大笔美元回来的
[29:18] Okay. Dream good. 好吧 好梦
[29:28] Hey, if you need to pee or poo or anything, 嘿 如果你需要撒尿或便便或任何东西…
[29:30] you can use Nick’s Restaurant on the corner. 你可以用尼克的餐厅 就在拐角
[30:59] Kristoff! Come here, you moron. 克里斯托夫 过来 你个笨蛋
[31:01] You can get one pee for free, man. You do not get two. 你可以免费撒一次尿 老兄 但你不能撒两次
[31:04] You hear me? What does that sign say? 你听到了我说的了吗 那个标志上写着什么
[31:05] Jeez, I heard it all, man. 天啊 我全听到了 老兄
[31:06] Customers only, man. 仅限客人使用 伙计
[31:08] Customers fucking only, man. 只他妈的限客人使用 老兄
[31:10] Get the fuck out of here. 滚出这里
[31:11] Bring me some money! 给我一些钱
[32:17] -Hey. -Hey. Monica, right? -嘿 -嘿 莫妮卡 好吗
[32:19] Tabar-fucking-nak. 塔巴尔他妈的-NAK
[32:21] Nice to see you. 很高兴见到你
[32:29] Hey. Hey. 嘿 嘿
[32:34] It smells so good. 它闻起来如此之好
[32:37] Yeah. That? 嗯 那个
[32:39] Just a little taller. 只是有点高
[32:41] Oh. Oh… 哦 哦…
[32:44] Crank it. 转动它
[32:51] Another $25, I can deliver it. 再加25元 我可以送货
[32:57] Oh, it’s such a pleasure doing business with you. 哦 很荣幸与你做生意
[33:04] That’s 200 for that one. 那棵200元
[33:06] -You got it. -Thank you very much. -成交 -非常感谢
[33:08] Man : Enjoy. Merry Christmas. Merry Christmas to you. 享受 圣诞快乐 祝你圣诞快乐
[33:13] Ah! 啊
[33:15] -Shit. -Rat. -妈的 -大鼠
[33:26] That’s it. 就是这样
[33:44] Hey. are you okay? 嘿 你还好吗
[33:54] Dennis, come–no, no. Dennis. 丹尼斯 过来…不 不 丹尼斯
[33:57] Dennis, no. 丹尼斯 不
[34:01] Hey, you have a customer. 嘿 你来了一个客人
[34:03] Season’s greetings. Looking to buy a tree? 季节的问候 想买一棵树
[34:06] Uh, no. Uh, looking to sell them. 哦 不 呃 我在卖树
[34:09] Yeah. 嗯
[34:11] We were here first. 我们先到这里的
[34:13] Oh, man. 哦 伙计
[34:15] Yeah, I’m so sorry. 是啊 我很抱歉
[34:18] It’s just we’ve been coming down here the last seven years and– 只是过去七年我们一直来这里
[34:21] May I ask where you’re from? 请问你来自哪里
[34:23] -Originally? -Mm. -原来 -嗯
[34:24] Chevy Chase. But we tree out of Bennington. 切维蔡斯 但是 我们的树来自本宁顿
[34:26] -Oh, okay. -Yeah. -哦 好吧 -嗯
[34:27] See, I–I just got out of Hochelaga CCC. 你看 我刚离开Hochelaga CCC
[34:29] -Do you know it? -I don’t. -你知道它 -我不知道
[34:31] It’s a penitentiary in Quebec, Canada. 这是一个监狱 在加拿大魁北克省
[34:33] -Crazy. -Yes, sir. Yeah. -疯了 -是的 先生 是的
[34:35] But right now I’m trying to go straight, 但现在 我想走正道
[34:37] you know, for the very first time in my life. 你知道 平生第一次
[34:40] Wow. Good for you. 哇 对你是好事
[34:41] You know, Laird’s brother just got out of rehab. 你知道 莱尔德的兄弟刚出戒毒所
[34:43] He was in rehab for oxy– 他在戒毒氧…
[34:44] Which I cannot do 我不能…
[34:46] with you right here across the street. 与你在这里隔街相望
[34:51] Oh, I don’t want to have to do anything that I’ll regret. 哦 我不想做会让我后悔的事
[34:55] Well, I don’t really know what you’re saying, 好吧 我真的不知道你在说什么…
[34:57] but we’re all set up, you know. 但我们都扎下来了 你知道的
[35:00] We’re already moving bush and we’re just gonna stay put. 我们已经移动了灌木 我们现在要原地不动
[35:03] Sorry. 抱歉
[35:05] Okay. 好吧
[35:14] Good understanding, bro. 理解得好 哥们
[35:25] Hey, what the fuck? 嘿 什么他妈的
[35:28] You are gone, 您要离开了…
[35:30] or whenever I want, I take this 否则不论什么时候我想了 我就拿起这个…
[35:32] and I saw right through your little fucking neck. 直接穿透了你他妈的小脖子
[35:34] It’ll happen so fast, 它会发生得如此迅速…
[35:36] you won’t be able to open your fucking eyes. 您都没法睁开你他妈的眼睛
[35:38] Now you see that guy over there? 现在 你看到那边那家伙了吗
[35:41] I’m gonna get him to help me. 我去找他帮我
[35:43] He just waved at me. 他只是冲我挥了挥手
[35:45] -He just—Yeah, well, that’s what he does. -他只是…-是啊 这就是他所做的
[35:49] Season’s greetings 季节的问候…
[35:51] from Canada. 来自加拿大
[36:08] Did you say “please” at least? 你至少说个”请”字
[36:14] You know, if they call the cops, we’re done. 你知道 如果他们叫警察 我们就完了
[36:16] Oh, he won’t. 哦 他不会
[36:18] I wouldn’t be surprised. 他叫了警察我也不会惊讶的
[36:20] Oh, that’s all you ever are is surprised. 噢 过去的你总是吃惊
[36:23] Hey! Ho! Ho! Ho! Hey! 嘿 嗬 嗬 嗬 嘿
[36:26] Argh. 啊
[36:28] Trees! 树
[36:33] -That was terrible. -“Trees”? -这太可怕了 -“树”
[36:35] I’ll take care of that from now on. 从现在开始我会好好看顾这个的
[36:37] “Trees!” “树”
[36:39] We need to hydro– 我们需要水…
[36:43] We need–I’m g–I just want– 我们需要…我要…我只是想…
[37:32] Christmas trees! 圣诞树
[37:34] Can I interest you in a tree? 我可以请您看一棵树吗
[37:36] We’ve got Christmas trees. 我们已经有圣诞树了
[37:38] You don’t want that tree. Why would you buy this– 你不会要那棵树的 为什么你会买这样的…
[37:40] That isn’t even real. 这甚至不是真的
[37:42] -Ugh, that smells like a fire hazard. -Hey! -哎 那闻着像火灾的危险 -嘿
[37:45] These are more than just Christmas trees. 这些可不仅仅是圣诞树
[37:47] These are memories. -这些都是回忆 –
[37:49] Get over here and smell some memories. 到这里来闻一些回忆
[38:00] Whoa. 哇
[38:03] I see a naked woman in that apartment. 我看到一个裸体女人在那公寓里
[38:07] Oh, Dennis. 嗬嗬 丹尼斯
[38:08] Oh, we got some naked jigs. 哦 我们有一些赤裸裸的夹具
[38:13] Man, New York. 老兄 纽约
[38:15] New York City at Christmas, Dennis. 圣诞节的纽约市 丹尼斯
[38:20] Where you saw 你看到…
[38:21] the Flyers and Penguins obviously some… 飞行物和企鹅的地方显然有些…
[38:23] Ah, ah, ah, ah, ah. 啊 啊 啊 啊 啊
[38:25] -Oh, yeah? -There you go. -哦 是的 -你来了
[38:27] …right there, two teams that really 在那里…两队真的…
[38:28] -just can’t stand each other… -All right. -无法忍受对方…-好了
[38:35] …the NHL this year, 全国曲棍球联盟 今年…
[38:36] obviously are a very big cause for concern. 显然引起了人们非常大的关注
[38:39] Canada is in a recession, isn’t it? 加拿大是在经济衰退时期 是不是
[38:48] Trees! 树
[38:51] Ho, ho, ho! 嗬 嗬 嗬
[38:54] You need a tree? 你需要一棵树
[38:56] Come on, look at ’em. Smell ’em. 来吧 看看它们 闻闻它们
[38:58] ‘Tis that t–jolly time of the season. 这是…本季节的欢欣时刻
[39:02] Are you looking for a tree? We’ve got trees. 您想买一棵树吗 我们有树
[39:04] I’ve got eyes. 我有眼睛能看
[39:05] Yeah, they’re an amazing color. 是啊 你的眼睛色彩真令人惊讶
[39:07] -What, are they purpley-brown? -No. -怎么 它们是紫褐色吗 -不是
[39:08] -Regular brown. -No. -普通棕色 -不
[39:10] -Blue. -Go away. -蓝色 -走开
[39:12] Idiot. 白痴
[39:14] Eh, she’ll be back. You watch. 嗯 她会回来的 你看
[39:18] -Want to buy a tree? -Fuck off. -想要买一棵树 -去你的
[40:00] We need wood. 我们需要木材
[40:05] Hey, what are you doing? Rene. 嘿 你在做什么 瑞内
[40:07] -Christ’s sake. -Hey, put it back. -天啊 -嘿 把它放回去
[40:09] No, God da–put it back! 不 神啊…把它放回去
[40:12] We’ve been here 10 days and we have sold nothing. 我们已经到这里10天了 我们什么也没卖出去
[40:14] We could have hit three stereo stores back home 我们本可以劫三家立体声音响店回家…
[40:17] with half the trouble. 比这还少一半麻烦
[40:18] Coming here is the stupidest thing I ever done. 来到这里 是我曾经做过的最愚蠢的事
[40:22] Yeah? Well, I disagree. 嗯 好吧 我不同意
[40:24] Yeah. 嗯
[40:25] Last year we barely broke even. 去年我们几乎收支平衡
[40:29] And I nearly got pneumonia twice. 我两次差点得肺炎
[40:31] Going straight is 10 times the work 走正道要付出10倍的努力…
[40:34] and you make about a million times less than the bullshit we used to do. 并且挣得比我们过去的狗屎勾当要少一百万倍
[40:37] -But you know what else? -What? -但是你知道吗 -什么
[40:38] You don’t go to prison. 你不会进监狱
[40:44] Oh, wow. 哦 哇
[40:45] You really are a dumb, dumb… 你真的是一个愚蠢的 愚蠢的…
[40:48] fuckhead, Rene. 混蛋 瑞内
[40:58] Therese was right about you. 泰蕾兹关于你的话是对的
[41:02] Sorry? 什么
[41:05] You’re a criminal. 你是个罪犯
[41:09] With a small dick. 生着小鸡巴
[41:28] Nobody wants to sell me tree? 没有人愿意卖给我树
[41:31] Okay, don’t sell me tree. 好 别卖给我树
[41:33] Oh. 哦
[41:35] Oh, hey. 哦 嘿
[41:38] Sorry, the other guy’s not here. 对不起 另一个人不在这里
[41:39] And what is wrong with you? 你是什么毛病
[41:41] -What? Nothing. -Why can’t you sell me tree? -什么 没什么 -为什么你就不能卖给我树
[41:46] Yeah. 嗯
[41:47] You got light? 您有火吗
[41:50] Light? 火
[42:05] -You got biggest, best tree? -Mm-hmm. -你有最大 最好的树 -嗯
[42:07] You’re liar. Vermont guys three block over got– 你是个骗子 三个街区外佛蒙特州家伙…
[42:10] they have biggest, best trees. 他们有最大的 最好的树木
[42:13] -Mm-mm. -But I feel so lazy. -嗯 -但我太懒了
[42:14] -No sleep last night. -There. -昨晚没睡 -那里
[42:18] Yes, good. 是的 好
[42:21] Maybe. 也许吧
[42:26] How can I see this? 这样我怎么能看出来
[42:34] -Give me that. -I got it. -给我 -我来
[42:44] -There you go. -Okay. -这样就好了 -好吧
[42:47] -Yeah? -How much is this? -嗯 -这多少钱
[42:49] Oh, uh, $20. 哦 嗯 20元
[42:52] -Ay, no. -$15. -哎 别介 -15美元
[42:55] $15? This $200 tree. 15美元 这可是价值200美元的树
[42:58] -What? -Yeah. -什么 -是的
[43:00] But, you know, then I do the thing with you 但是 你知道 然后我和你做一场…
[43:02] and you give it to me for $175. 然后你给我175美元
[43:08] Okay. Yeah. 好吧 嗯
[43:09] I got money. I need it delivered. 我有钱 我需要送货
[43:12] Oh, uh, well, 哦 嗯 好…
[43:14] I–I can’t leave the lot right now. 我…我现在不能离开
[43:16] -When can you? -When the other guy gets back. -你什么时候能离开 -当另一个人回来
[43:19] -Very soon. -Okay. -很快 -好吧
[43:20] The house is Van Toiler Street, number 192. 我的房子是凡托勒尔街192号
[43:24] -192 Van Toiler Street. -Here. -凡托勒尔街192 -在这里
[43:25] -Very good. Thank you. -Good. Thank you. -非常不错 谢谢 -好 谢谢
[43:27] Uh, sorry, what about the money? 嗯 对不起 钱呢
[43:29] First tree, then money. 先送树 再付钱
[43:30] I know what people like you are like. 我知道像你这种人是怎么回事
[43:48] I was just talking to this man 我刚刚跟这个男的聊了聊…
[43:51] who says he hasn’t eaten anything 他说在过去三年中…
[43:53] for the last three years of his life 没有吃任何东西…
[43:55] except bananas and vegetable broth. 除了香蕉和蔬菜汤
[43:58] Says he’s never felt better. 他说他的感觉从来没有更好过
[44:00] Guess what. 你猜怎么着
[44:03] I brought you something. 我给你带了点东西
[44:08] You know, you really hurt my feelings when you called me a fuckhead. 你知道 当你叫我混蛋时 你真的伤了我的感情
[44:11] Now you should have some of this. 你现在应该喝一些这个
[44:13] All right? Just– 好吗 只是…
[44:15] where are you–? 你要去哪里
[44:16] Dennis, come on. 丹尼斯 来吧
[44:18] Where–? 哪里…
[44:20] Where are you going? 你要去哪里
[44:22] De– 丹…
[44:24] hey, did you sell a tree? Did–? 嘿 你卖了一棵树 难道
[44:26] Oh, yeah. 哦 是的
[44:29] Amazing! 太神奇了
[44:47] Hi there. -您好 –
[44:50] You’re lucky I still suffer the insomnia. 你很幸运 我仍然在受失眠的罪
[44:54] Okay, come in, please. This way. 好吧 请进 这边走
[44:58] And remove your shoes. 脱下你的鞋子
[45:03] Where I am from, my father cuts down Christmas tree himself 在我家乡 我的父亲自己砍圣诞树…
[45:07] in Chernyayevsky Forest. 在Chernyayevsky森林
[45:11] This is before they shot him to death, of course. 当然 在他们枪杀了他之前
[45:15] This way. 这边走
[45:19] You have family? 你有家人
[45:21] Yeah. I mean, I’ll be going back to them, yeah. 嗯 我的意思是 我会回他们身边去的 有的
[45:24] You should put it here by window. 你应该把它放在靠窗户的位置
[45:26] Dentists like to show off all their acquisitions. 牙医喜欢炫耀所有的收购
[45:30] Olga, how many times must we tell you? 奥尔加 我们告诉你多少次了
[45:33] We are not dentists. 我们不是牙医
[45:36] I am periodontist, she is oral surgeon. 我是牙周病医师 她是口腔外科医生
[45:39] Yeah. 嗯
[45:41] No, fresh painted! 不 新画
[45:43] -Fresh. -Oh, sorry. -新的 -哦 对不起
[45:44] Ugh. 唉
[45:47] Guess what color dentists choose. 猜猜牙医选择什么颜色
[45:50] Guess. 猜猜看
[45:52] -Dentists. -I don’t know. -牙医 -我不知道
[45:54] Enamel. 珐琅
[45:57] No fucking imagination. -真他妈的没有想像力 –
[45:59] No. Wait here. 没想像力 在这里等候
[46:01] Get this. -拿着这个 –
[46:03] Ah, they’re here. 啊 在这里
[46:09] Here we are. 在这里
[46:11] Oy- 哦…
[46:14] I got it. 我拿到了
[46:27] You like this piano? 你喜欢这架钢琴
[46:29] Uh-huh. 嗯
[46:31] It plays beautiful music. 它可以弹出美丽的音乐
[46:33] But I cannot say the same for me. 但我不能说我也一样
[46:38] You like Rachmaninoff? 你喜欢拉赫玛尼诺夫
[46:40] Hmm? 嗯
[46:48] This is not Rachmaninoff. 这不是拉赫玛尼诺夫
[47:03] Arthritis. 关节炎
[47:06] Don’t I look too young for joint issues, huh? 我看起来得关节病是不是太年轻了 嗯
[47:10] Okay, we do this. 好吧 我们来安圣诞树
[47:13] -Here, please this way. -Okay. -这里 请走这边 -好吧
[47:15] In here. 在这里
[47:17] Okay. Here. 好吧 这里
[47:20] -Okay? -Yeah, just get it… -好了 -是啊 只要套上…
[47:22] Down, down, down, down, down. 下来 下来 下来 下来 下来
[47:24] Is it in? 它进去了
[47:26] -Yes. -It’s there? -是 -它在那里
[47:28] But it’s not in center. 但它不在中间
[47:30] Up, up, up, up. 起来 起来 起来 起来
[47:32] -Like that? -Down, down. -像这样 -向下 向下
[47:34] Okay, now screw put in. 好了 现在转进去
[47:41] -Yes, we can screw—Ow. -是的 我们可以转…-噢
[47:42] Okay, good. 好 好
[47:44] Oh. Oh. 哦 哦
[47:48] You okay? Here, sit. 你还好吗 在这里 坐下
[47:51] Sit. Okay. 坐 好吧
[47:56] Okay. 好吧
[47:58] If you’re going to throw up, 如果你要吐…
[48:00] do it in tree stand, 吐在树架上吧…
[48:03] not on hardwood floor. 不要吐在硬木地板上
[48:07] Okay? 好吗
[48:23] Morning. Here. 早上好 这个
[48:25] -Sorry. -It’s okay. -抱歉 -没关系
[48:27] Have this. 喝这个
[48:30] Okay. 好的
[48:38] Here, this is yours. 在这里 这是你的钱
[48:41] Thank you. 谢谢
[48:44] This. 这个
[48:48] Tip, 小费…
[48:50] courtesy of dentists. 牙医的致意
[48:59] Thank you. 谢谢
[49:39] 120. 120元
[49:49] Thanks. 谢谢
[49:50] Merry Christmas. 圣诞快乐
[49:58] What’s that? 那是什么
[50:00] -It’s for the money. -What money? -这是装钱的 -什么钱
[50:02] From the sales. 销售的钱
[50:04] I’m gonna keep the key 我要留着钥匙…
[50:07] and you record the sales. 而你记下销售记录
[50:27] We should be Quebecois. 我们应该是魁北克人
[50:34] It might help. 它可能会有所帮助
[50:36] I go to cut down this tree 我去砍倒这棵…
[50:38] behind the humble shack 简陋的窝棚背后的树…
[50:40] that I call home in the Motherland. 我在祖国就这么叫的
[50:43] I see a butt of a bear. 我看到了一头熊的屁股
[50:44] He’s in–what do you say? –hibernation. 他在…你们怎么说的 ——休眠状态
[50:47] I don’t want to wake this bear, 我不想吵醒这头熊…
[50:49] so I do what any resourceful Quebecois lumberjack does– 所以我干了任何足智多谋的魁北克伐木工人会干的事
[50:52] I put the silencer on the axe. 我在斧头上装上了消音器
[50:55] I have a tree so pretty, it look like your twin. 我有一棵这么漂亮的树 它看起来像你们的双胞胎
[50:58] Together, you look like the Mona Lisa 总之 你看上去像蒙娜丽莎…
[51:00] and the Mona Liser. 和”蒙娜丽瑟”
[51:07] Oh, fuck me. 哦 我操
[51:10] Hey, we moved, okay? We moved. 嘿 我们挪走了 好吗 我们挪走了
[51:11] -Hey, hey. -Get out of the way. -嘿 嘿 -滚开
[51:13] We don’t want– 我们不想…
[51:18] That’s fine. That’s it? 这很好 就这样吧
[51:22] What the fuck? 什么他妈的
[51:34] She home? 她在家
[51:36] -Who? -Our naked neighbor. -谁 -我们的裸邻居
[51:38] This is about the time she usually gets back. 这是通常她回家的时间
[51:41] I thought I saw her on the street the other day 我想我有一天在大街上看到了她…
[51:44] but with clothes on. It’s so hard– 但是穿着衣服 很难认出…
[51:46] Hey. 嘿
[51:48] Hey, it’s me. 嘿 是我
[51:50] Yeah? Aww. 是吗 噢
[51:52] I miss you too. 我也想你
[51:54] By the way, I meant to tell you, 顺便说一下 我的意思是要告诉你…
[51:56] I found myself in a conversation with a male nurse the other day 我那天发现自己在和一个男护士交谈…
[52:00] and we got on the subject of footwear. 并且我们谈论的主题是鞋类
[52:02] And he swears by this brand called Fushies or– 他发誓这个品牌称为Fushies或…
[52:07] no, Kushies with a K. 不 Kushies是K
[52:10] Kushies. Yeah. Yeah. I think so. Kushies 嗯 嗯 我觉得是这样的
[52:14] He said expensive, but it was totally worth it. 他说这牌子价格昂贵 但完全值得
[52:16] Yeah, he said he had his pair for, like, three years or something 是啊 他说 他有一双…好像都有三年了…
[52:19] and that they were like new. And you know what? 还像新的一样 而且你知道吗
[52:21] I looked at them and they did look completely new. 我看着它 它照样看起来是完全新的
[52:23] Hey, what are you doing? 嘿 你在做什么
[52:25] You know, there’s this naked woman who lives across– 你知道吗 这个住在对面的裸体女人…
[52:27] I’m just taking this to Nick’s. 我只是拿这个给尼克
[52:29] He’s gonna help us with business. 他会在业务上帮助我们的
[52:31] Oh, you’re not giving away our trees. 哦 你不能放弃我们的树
[52:33] Let me call you back. 让我给你回电话
[52:35] Love you too. 我也爱你
[52:37] We’ve sold one tree so far. 到目前为止 我们已经售出了一棵树
[52:39] I’ve sold one tree so far. 到目前为止 我已经卖出了一棵树
[52:41] -Yeah. -One. -是啊 -一棵
[52:42] -We’re on a roll. -Oh? -我们开始走运了 -哦
[52:43] -Don’t fight it. -This is a business. -不要打它 -这是一门生意
[52:46] You–what kind of trees are these? 你…这些是什么树
[52:48] Christmas trees. 圣诞树
[52:50] Right, but what kind? Are they firs? 没错 但什么类型的 是冷杉吗
[52:53] Are they pines? What kind? 是松树吗 什么类型的
[52:54] I don’t know. It doesn’t matter. 我不知道 这不重要
[52:57] We’re–we’re not selling trees. We’re selling a mood. 我们是…我们不是卖树 我们卖的是一种心境
[53:00] We’re selling a feeling, you know? 我们卖的是一种感觉 你知道吗
[53:03] The tale of two Quebecois 两个魁北克人的故事…
[53:05] with the joual and the tuque 与joual克尤
[53:07] and the tobacco-stained teeth… -和烟草染色的牙齿…-
[53:09] …who snowshoed their way here 谁穿着雪地靴来到这里…
[53:11] and spread their winter carnival vibration. 并传播他们的冬季狂欢振动
[53:13] You’re kind of sickening. 你有点令人作呕
[53:14] I tell you, the joint has crushed 我告诉你 合作已经破碎了…
[53:16] whatever little left you had in there. 无论你那里还剩多少
[53:17] I’m taking this to Nick’s, all right? 我要拿这个给尼克 好吗
[53:19] It’s gonna help us with business. 这会有助于我们的业务
[53:20] Don’t worry, I won’t be gone for very long. 不用担心 我不会离开很长时间
[53:23] Ha! Yeah, gone. Exactly. That’s you. 哈 是啊 走了 没错 这就是你
[53:26] I never would have had to go to prison 我本来根本不必去坐牢…
[53:28] if you had just shown up. 如果你到场了的话
[53:30] No. No. 不 不
[53:32] Dennis, I gave you plenty of warning. 丹尼斯 我给过你很多警告
[53:34] I told you that I needed to stay home and help Marie. 我告诉过你 我需要呆在家里帮助玛丽
[53:37] Yeah. It was a safe job 是的 这是一个安全的工作
[53:39] and you were the safe cracker. 而你像饼干一样安全
[53:40] That’s where you needed to be. 那就是你要呆的地方
[53:42] Which is why you shouldn’t have gone in alone. 这就是为什么当时你不应该独自去
[53:46] I told you. 我告诉过你了
[53:49] I had to. I have a family. 我必须去 我有一个家庭
[53:54] Oh, no. Don’t you feel sorry for me. 哦 不 你不要为我感到内疚
[53:58] Too late. 为时已晚
[54:02] -I’m taking this to Nick’s. -Yeah. -我要送这个去给尼克 -嗯
[54:07] You touch my wife’s hair? 你摸我妻子的头发
[54:09] What? 什么
[54:12] Do you touch my wife’s hair? 你摸我妻子的头发
[54:15] Yeah, of course I do. 是的 当然我摸过
[54:23] I don’t want you touching it. 我不想让你触摸它
[54:26] I don’t want you smelling it. 我不想让你闻到它
[54:30] I’m gonna touch it. 我会去碰它
[54:32] And I smell it. 我也闻它
[54:34] And I kiss it. 我吻它
[54:36] -And I’m gonna marry her. -No, you’re not. -我要和她结婚 -不 你不能
[54:38] -Yes, I am. -No. -是的 我要 -不行
[54:39] As soon as Marie gives me a divorce… 只要玛丽同意跟我离婚…
[54:43] I am. 我就要
[55:14] -Calling collect. -Name of your party? -对方付费 -对方名字
[55:17] -Therese. -And your name? -泰蕾兹 -还有你的名字
[55:23] Allo? 喂
[55:25] Rene. 瑞内
[55:26] Rene. -瑞内
[55:32] Allo? -喂
[55:38] Don’t call me like that, cheri. 不要这样叫我 谢里
[55:40] I could barely say I loved you– 我几乎没有说过我爱你…
[56:24] The weird thing is, 奇怪的是…
[56:26] last night in my dream, 昨晚在我的梦里…
[56:27] this very tree leaned over and whispered in my ear, 这个树俯身并在我耳边低声说…
[56:29] “Sell me to the guy with a coat and a hat.” “把我卖给穿着大衣和帽子的人”
[56:32] Kismet. 天意
[56:40] Shit. 操
[57:15] You know, she wishes that… 你知道 她希望…
[57:18] she hadn’t done that– 她没有那么干…
[57:21] told your kid that you’re dead. 告诉你的孩子你死了
[57:45] Oh, fuck yeah! 哦 他妈的耶
[57:47] We sold five trees today, man. 今天我们卖了五棵 伙计
[57:49] Five trees. Let’s get a drink. Let’s celebrate. 五棵 让我们喝一杯 庆祝一下
[57:51] No, I’m not leaving the lot. 不 我不离开这里
[57:53] Every place around here is closed. 这周围的每一个地方都关了
[57:55] I know a girl who lives right there. 我知道一个女孩就住在这里
[57:57] She’ll be up. She’ll give us a drink. 她会起来的 她会给我们一杯酒
[57:59] How do you know a girl who lives right there? 你怎么认识一个住在这里的女孩
[58:01] From last year. Come on. 去年认识的 来吧
[58:05] Come on. 来吧
[58:14] Dennis! Dennis. 丹尼斯 丹尼斯
[58:16] -Dennis! -Come over here! -丹尼斯 -到这里来
[58:20] -Dennis! -Dennis, come over! -丹尼斯 -丹尼斯 过来
[58:24] We got you a– 我们给你拿了一…
[58:26] we got you a drink. 我们给你拿了喝的
[58:28] Come on. 来吧
[58:30] Oh, I think that was Dennis’s. 哦 我想那是丹尼斯的
[58:32] Too-big tree is tipping over. 树太大翻倒了
[58:37] -At palace of dentists. -Oh, hang on. -在牙医宫 -哦 等一下
[58:39] Someone was offering me a free scotch. 有人给我提供了一杯免费的苏格兰威士忌
[58:41] I–I did. -我…我提供过 –
[58:44] I’ll offer you his if he doesn’t take it. 我会给您他的酒 如果他不喝的话
[58:46] -Is he your boyfriend? -No. -他是你的男朋友 -不
[58:49] -Is she your girlfriend? -No. -她是你的女朋友 -不
[58:52] Then come, fix stupid fucking tree. 那么来吧 修好该死的愚蠢的树
[58:55] I’m gonna marry his wife, so he’s feeling a little mad and sad. 我要娶他的妻子 所以他感觉有点疯狂和伤心
[59:04] Shoes. 鞋
[59:52] I made you some tacos. 我给你做一些玉米饼
[1:00:04] Do you think I am your friend? 你觉得我是你的朋友吗
[1:00:07] Uh-huh. 嗯
[1:00:09] My friend, you smell. 我的朋友 你闻闻
[1:00:11] Huh. 呵呵
[1:00:27] Ugh! 唉
[1:00:30] Accidents will screw me every time. 每一次都有意外事故搞砸我
[1:00:35] Better. 好些了
[1:00:47] Here. 这里
[1:00:58] Beautiful. 很美
[1:01:00] Yeah. My daughter. 嗯 我的女儿
[1:01:05] My wife told her I’m dead. 我的妻子告诉她我已经死了
[1:01:12] Then you should forget her. 那么你应该忘记她
[1:01:24] How is dish? 碟子怎么样
[1:01:26] Sorry? 什么
[1:01:27] How is stolen candy dish? You liking it? 你偷的糖果碟子怎么样 你喜欢它
[1:01:31] -Hmm? Big Swarovski fan? -Oh. -嗯 大施华洛世奇爱好者 -哦
[1:01:35] I– 我…
[1:01:38] I can bring that back. 我可以拿回来
[1:01:40] Beh. It broke. 呯 它打破了
[1:01:43] Clumsy carpet cleaners knocked it over on exit. 笨拙的地毯清洁工在过道碰翻了它
[1:02:38] Have a great holiday. 节日好
[1:02:40] Excuse me, which one do you like? Do you like this one or this one? 对不起 你喜欢哪一棵 这棵 还是这一棵
[1:02:42] Both. 都喜欢
[1:02:44] Hey, what the hell is going on? 嘿 这到底是怎么回事
[1:02:46] They came. I told you it would happen. 他们来了 我告诉你会发生的
[1:02:48] Today is the day. The rush is on. 今天是大日子 抢购开始了
[1:02:51] -I will take this one. -Ah. -我要选这棵 -啊
[1:02:52] You make homeless tree very happy. 你让无家可归的树非常幸福
[1:02:55] Do you need me to trim those branches? 你需要我修剪这些分支吗
[1:02:56] No, I like it just the way it is. 不 我喜欢它的样子
[1:02:58] -Excuse me. Excuse me. -Okay. Thank you. -对不起 对不起 -好吧 谢谢
[1:03:00] I’ve got a question. I’ve got these two enormous 我有一个问题 我有两个巨大的…
[1:03:02] -vintage cherubs, very heavy. -Okay. -复古的小天使 非常沉重 -好吧
[1:03:04] I need a very strong tree. 我需要一棵非常强壮的树
[1:03:06] Ah, yeah. Dennis. 啊 是啊 丹尼斯
[1:03:07] -Yeah. Yeah. -Dennis is expert, -嗯 嗯 -丹尼斯是专家…
[1:03:10] -herbalist professional. -Okay. -草药专业 -好吧
[1:03:12] He can answer any question you might have, scientific. 他能科学地回答你的任何问题
[1:03:14] Scotch–the needles 苏格兰…针叶…
[1:03:16] -radiate out from the branches. -Mm-hmm. -在树枝上焕发出光彩 -嗯嗯
[1:03:18] It’s very strong. Sharp needles, though. 它非常强壮 虽然针叶很锐利
[1:03:20] -Do you have children in the house? -No. -你房子里有小孩吗 -没有
[1:03:22] Because you don’t want them grabbing the things. 因为你不会希望他们抓住这些针叶的
[1:03:24] Why don’t you just give me $200 你为什么不给我200美元…
[1:03:26] and take whatever tree you want, okay? 然后拿上随便哪棵你想要的树 好吗
[1:03:29] -Great. You help yourself, okay? -This one? -太好了 您自便 好吗 -这棵
[1:03:31] Yes, ma’am. Any one you want. Very good. 是的 夫人 随便你想要哪棵 很好
[1:03:33] -Thanks. -Thanks. -谢谢 -谢谢
[1:03:34] -There’s got to be about 1,500 there. -No shit. -那里大约有1500美元 -不会吧
[1:03:36] -Put it in the box. -Okay. -把它放在盒子 -好吧
[1:03:38] Where did you get those clothes? 你从哪儿弄来的那些衣服
[1:03:41] Some dentist. 某个牙医
[1:03:50] Hey. 嘿
[1:03:52] Marie, how–? 玛丽 怎么…
[1:03:54] Wow, it’s g–it’s good to hear your voice. 哇 真好…听到你的声音真好
[1:03:57] Look, if you’re calling about this month’s– 你看 如果你打电话来是关于这个月的…
[1:04:02] Yeah? 是吗
[1:04:03] Really? 真的
[1:04:06] Congratulations. 恭喜
[1:04:08] Yeah, I’ll sign whatever you need me to sign. 是的 我会签的 无论你需要我签什么
[1:04:12] No, I’m–I’m–this is–I’m pleased for– 不 我是…我…这是…我很高兴…
[1:04:15] hello? 喂
[1:04:26] Marie is giving me a divorce. 玛丽同意离婚了
[1:04:35] I didn’t even take her on a honeymoon. 我甚至没有带她去度过蜜月
[1:04:46] Delivery? 你们送货吗
[1:04:49] Hi. Could you find that nice French Canadian man? 嗨 你能找到那个和善的法裔加拿大人吗
[1:04:52] He told me when I found my perfect tree, 他告诉我 在我找到我要的完美的树后
[1:04:54] he’d wrap it for me. 他会帮我把它包起来
[1:05:00] I’m very, very sorry, sir. 我非常 非常抱歉 先生
[1:05:02] It’ll just be another five minutes, okay? 只要再等五分钟 好吗
[1:05:07] God damn it. 他妈的
[1:05:18] -Here. -Huh? -拿着这个 -啊
[1:05:19] Oh, no, thanks. Not right now. Thanks. 哦 不 谢谢 现在不行 谢谢
[1:05:22] Hey. Shit. God damn it. 嘿 操 他妈的
[1:05:24] -Hey! -Hi. -嘿 -嗨
[1:05:26] -Hi. -How much? -嗨 -多少钱
[1:05:28] Uh, 50 bucks. 嗯 50块钱
[1:05:32] Hey, you know, it cost a lot to get them down here. 嘿 你知道 把它们搬到这里来成本可不低
[1:05:34] -I want a tree, Mama. -Shh. -我想要一棵树 妈妈 -嘘
[1:05:39] Um, okay, come on. Let’s go. 嗯 好吧 来吧 咱们走
[1:05:42] No, I want a tree, Mama. 不 我要一棵树 妈妈
[1:05:43] Come on, let’s go. 来吧 让我们去
[1:05:45] Sorry. 抱歉
[1:05:48] You have heart like Putin. 你有颗像普京一样冷酷的心
[1:05:52] You’re the one who told me what to charge. 是你教我怎么要价的
[1:05:54] What to charge the haves, like dentists. 我教的是怎么向富人要价 比如牙医
[1:05:58] Habs? 哈布斯
[1:05:59] hub 富人
[1:06:01] I have this, I have that. 我有这个 我有那个
[1:06:04] I have the ticket of nicks. -我有尼克斯队的比赛门票
[1:06:06] I have everything. 我拥有一切
[1:06:10] I have Dolce & Gabbana underwears. 我有D&G的内衣
[1:06:16] -Yeah? -Yeah. -是吧 -是的
[1:06:18] Yeah. 是的
[1:06:21] That should be on there. 这样应该固定好了
[1:06:29] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:06:32] Christ loves you! 基督爱你
[1:06:34] He loves you, each and every one. 他爱你 每一个人
[1:06:36] There you go. 你去那里
[1:06:39] It’s bare. You know, you can trim the bottom off a little bit there. 这棵秃了 你知道 可以把底部那儿修剪掉一点
[1:06:48] Okay. 好了
[1:07:05] Fuck you very much. 操你妈的
[1:07:21] Five trees– 五棵树…
[1:07:28] That’s all the guy had. 这是所有的家伙了
[1:07:40] Thanks, Nzomo. 谢谢 Nzomo
[1:07:43] If I need you tomorrow night, I’ll let you know. 如果我明天晚上需要你 我会告诉你的
[1:07:46] Okay? 好吗
[1:08:21] Hello. 你好
[1:08:23] Christ. 天啊
[1:08:25] I knew it. And why are you answering his phone? 我就知道 你为什么要接他的电话
[1:08:28] Uh, he’s not feeling well. 嗯 他感觉不舒服
[1:08:31] -Is he all right? -Yeah. -他没事吧 -是的
[1:08:33] It’s just some kind of, you know, sickness. 只是某种…你知道的 恶心
[1:08:36] Well, put him on the phone. 好了 让他接电话
[1:08:38] He’s–he’s sleeping. 他在…他在睡觉
[1:08:40] All right, well, have him call me when he wakes up. 好吧 好了 等他醒来叫他打给我
[1:08:43] Hey, how is she? 嘿 她怎么样
[1:08:44] She’s fine. 她很好
[1:08:46] You should really put her out of your mind. 你真的应该忘了她
[1:08:50] Your parole officer called here. 你的假释官打电话到这里来了
[1:08:53] Oh, really? Did you tell him I was dead? 哦 真的吗 你告诉他我已经死了吗
[1:08:55] No, I told him you were working. 不 我告诉他你在工作
[1:08:57] He said, “You’re kidding,” and to wish you a merry Christmas. 他说 “你在开玩笑”并希望您有一个快乐的圣诞节
[1:09:01] You know, if you get Rene into some kind of trouble– 你知道 如果你让瑞内惹上什么麻烦…
[1:09:04] Therese, Therese, I told you I’m straight. 泰蕾兹 泰蕾兹 我告诉你我走正路了
[1:09:07] And you should really think about that. 你真的应该想想
[1:09:09] Just have him call me when he wakes up. 只要让他醒后给我回电话
[1:09:20] Hey! 嘿
[1:09:23] Hey! 嘿
[1:09:26] Merry Christmas, tree man. 圣诞快乐 树人
[1:09:37] Rene! 瑞内
[1:10:11] -Still sick. -Oh, you’re lying. -还在生病 -哦 你在说谎
[1:10:13] -Terry. -You always say “Terry” -特里 -你在你对我说谎时…
[1:10:15] when you’re lying to me. 总是说”特里”
[1:10:17] Why would I lie for him? 我为什么要为他撒谎
[1:10:24] He just needs to sleep it off. 他只是需要睡觉
[1:11:31] You know, the bottoms on these kinds of firs– 你知道 这种冷杉的底部…
[1:11:33] they–they droop sometimes. 它们…它们有时会下垂
[1:11:35] You have to trim them. 你必须修剪掉下垂部分
[1:11:38] Right, I owe you 25. Let me see. 好吧 我要找你25 让我看看
[1:11:48] We may have moved into the land of 45/55. 我们可能已改成45/55分成
[1:11:53] Okay. 好吧
[1:11:56] All right. 好的
[1:11:57] -Merry Christmas. -Same to you. -圣诞快乐 -也祝你快乐
[1:11:59] -Sorry about that. -Merry Christmas. -我们对此深感抱歉 -圣诞快乐
[1:12:02] He’s a bit, you know, under the weather. 他有点…你知道 不适应天气
[1:12:05] -You got that? -Bye. -你明白吗 -再见
[1:12:09] Don’t put any sugar in the water, okay? 不要在水里加任何糖 好吗
[1:12:11] It’s not gonna help. The tree’s dead already. 这没用 这棵树已经死了
[1:12:13] Oh, look who’s here. 哦 看看谁在这里
[1:12:16] You know, I should inventory the trees again. 你知道 我应该再次登记一下树的库存
[1:12:18] I haven’t done the count in, like, two days. 我有两天没点过账了
[1:12:21] And I swear we’re running short a few grand. 我发誓 我们少了几千美元
[1:12:23] Do you have any idea how we could be running short a few grand? 你知道我们怎么会少了几千的吗
[1:12:28] Oh, no. 哦 不
[1:12:31] -How did you pay for it? -I didn’t steal it. -你怎么付的款 -我没偷
[1:12:34] I know you didn’t steal it, because I didn’t steal it for you. 我知道你没有偷 因为我没有偷给你
[1:12:37] -I bought it. -With whose money? -我买了它 -用谁的钱
[1:12:38] -My money. -Where the hell did you get that? -我的钱 -你他妈的从哪里弄来的钱
[1:12:43] Oh, for Chri–this is not your money. 哦 天啊…这不是你的钱
[1:12:46] This is not anybody’s money until we were d– 这钱不属于任何人 直到我们…
[1:12:49] -you stole it. -No. -你偷走了 -没有
[1:12:51] -Oh, yes, you did. -No. -哦 是的 你偷了 -没有
[1:12:53] Oh, yes, yes, yes, yes, yes. 哦 是的 是的 是的 是的 是的
[1:12:54] No, no. No, no, no. No. 没有 没有 不 不 不 不
[1:12:56] All you said–all you said was that I keep the records 你所说的…你所说的只是我保留纪录…
[1:12:59] and you keep the key. 而你保留钥匙
[1:13:00] I don’t need a key. 我不需要钥匙
[1:13:01] -We need a tree. -A good one, yo. -我们需要一棵树 -一棵好的哟
[1:13:03] -Yeah? Big or small? -Uh… -是吗 大的还是小的 -呃…
[1:13:06] Hey, why did you tell her I was sick? 嘿 你为什么要告诉她我生病了
[1:13:07] She didn’t know where you were, so I made something up. 她不知道你在哪里 所以我编了些话
[1:13:11] For her, not for you. 为她编的 不是为你编的
[1:13:12] Ha! Not for you! 哈 不是为你编的
[1:13:14] -A fake-looking tree would be good. -How do you do it? -一棵假树就行 -你怎么这么干呢
[1:13:17] As fake and as perfect-looking as possible. 外观尽可能虚假和完美
[1:13:18] -I mean, seriously. -Do what? -我的意思是 认真的 -做什么
[1:13:20] -Get away with it all. -Dennis. -离开这一切 -丹尼斯
[1:13:21] I’d like a medium-sized one, you know, 我想一个中型的 你知道…
[1:13:23] -with perfect proportions. -Pamela Anderson. -完美的比例 -帕梅拉•安德森
[1:13:26] -Exactly. -Oh. -没错 -哦
[1:13:28] I got the tree. Come on. 我有这样的树 来吧
[1:13:28] How–how–? 怎么…怎么…
[1:13:29] -Come on. -How do you get away with all this -来吧 -你如何摆脱这一切…
[1:13:30] goddamn wonder, innocent bullshit… 该死的奇迹 无辜的废话…
[1:13:32] Oh, you know… 哦 你知道…
[1:13:34] …goddamn fluffy-bunny-rabbit crap? …该死的蓬松毛兔子废话
[1:13:36] I cannot believe anybody buys it, 我无法相信会有人买它
[1:13:39] let alone my own fucking wife! 更不用说我自己他妈的老婆
[1:13:41] You know what, Dennis? I took it pretty good 你知道吗 丹尼斯 当你在魁北克省打我的脸时
[1:13:43] when you hit me in the face back in Quebec. 我可是坦然承受
[1:13:44] I bought you a drink, if I remember correctly. 我还给你买了喝的 如果我没有记错的话
[1:13:46] I didn’t say anything when you wanted to come down. 你想跟过来 我没有任何异议
[1:13:48] I understand. You need cash. 我理解 你需要现金
[1:13:50] But I’ll tell you something–I’m gonna marry Therese. 但我要告诉你一件事…我要娶泰蕾兹
[1:13:52] I told you. I told you that the whole time. 我跟你说了 我一直告诉你这事
[1:13:54] -Thief. -What, did you think I was kidding? -小偷 -什么 你觉得我是在开玩笑
[1:13:56] Guys, sorry about the drama. Come here. 伙计们 很抱歉让你们看戏了 来这里
[1:13:58] -Check this one out. -Thief. -看这棵 -小偷
[1:14:01] Thief. 小偷
[1:14:05] How about this? 这棵怎么样
[1:14:07] -I like it. -I’m kind of turned on. -我喜欢它 -我有点来劲了
[1:14:09] -Thief! -Whoa, whoa, whoa, whoa. -小偷 -哇 哇 哇 哇
[1:14:11] -Fucking—Take it easy. -该死的…-别紧张
[1:14:12] -What’s your problem, pal? -What is wrong with you? -你有什么问题 伙计 -你有什么毛病
[1:14:15] -He stole my wife. -What? -他偷走了我的妻子 -什么
[1:14:17] -Is that true? -I’m marrying her. -是真的吗 -我要娶她
[1:14:19] -Aww. -That’s fucked up. -啊 -这糟透了
[1:14:21] He was in prison for four years. 他蹲了四年监狱
[1:14:22] I was looking out for her. Things happened. 我一直在照顾她 感情就这样产生了
[1:14:24] Yo, you stole his woman while he was in the joint. 哟 当他蹲监狱时 你偷了他的女人
[1:14:27] -That’s even more fucked up. -Right. -这甚至更糟了 -对
[1:14:29] And–and he doesn’t even miss her. …他甚至没有想念她
[1:14:31] He goes out for three days at a time and he doesn’t even miss her. 他一走开就是三天 他甚至不想念她
[1:14:34] Of course I miss her. 当然 我很想念她
[1:14:36] Oh, yeah? How much? Hmm? 哦 是吗 多少 嗯
[1:14:38] How–wh–? Uh, would you– 怎么…为什么… 嗯 你会…
[1:14:41] would you endure a dull pain 你能忍受在余生的每天24小时…
[1:14:44] 24 hours a day for the rest of your life 都隐隐作痛…
[1:14:46] to make her appear here right now? 只为让她现在出现在这里吗
[1:14:50] What, are you 10? 你多大 10岁
[1:14:52] Would you–would you give up 你会…你会放弃…
[1:14:53] whatever money we’re gonna make 不管我们赚了多少钱…
[1:14:56] to see her here right now? 就为了看到她现在在这里吗
[1:14:57] I’m bringing the money home for her, 我带钱回家是为了她…
[1:14:59] -and for Michi, you idiot. -Would you–? -和米奇 你这个白痴 -你会吗
[1:15:02] And a ring to marry her. That’s the point of all of this. 还备下一个戒指迎娶她 这就是这一切的意义
[1:15:04] Would you–would you cut off your own arm and feet 你…你会切下自己的手臂和脚…
[1:15:06] to see her here right now 只为了现在在这里看到她…
[1:15:08] and–and maybe hold her in the leftover arm 还有…也许用剩下的一只胳膊抱着她…
[1:15:11] for, like, 10 seconds 10秒…
[1:15:13] and just lay your face 并把你的脸…
[1:15:15] against the right side of her neck? 靠在她的脖子右侧吗
[1:15:17] Wait, what? 等等 什么
[1:15:21] What the fuck are you talking about? 他妈的你在说什么
[1:15:23] See? You see? 看 你看
[1:15:27] -You don’t deserve her. -Oh, and you do, huh? -你配不上她 -哦 难道你配 嗯
[1:15:31] What about her? Does she have any say in this? 她怎么了 难道她说了什么
[1:15:33] Does Therese deserve somebody who makes every single person 泰蕾兹是否配得上某个令别的任何人都…
[1:15:36] feel 10 times worse? 感觉差10倍的人
[1:15:40] I’ll tell you something–I don’t blame her. 我要告诉你一些事…我不怪她
[1:15:42] No wonder she couldn’t take it anymore. 难怪她无法承受了
[1:15:44] Hey, hey, hey, easy, easy. 嘿 嘿 嘿 放松 放松
[1:15:47] -Not worth it. -Not worth it. -不值得 -不值得
[1:16:10] I’m not buying a tree from this lout. 我可不想向这个蠢人买树
[1:16:17] How much do you want for the tree? 这棵树你想要价多少
[1:16:19] That’s–that’s a Scotch pine. $200. 这是…这是一棵欧洲赤松 200美元
[1:16:23] $200? There you go. 200美元 给你
[1:16:25] Don’t give him any, all right? 不要分给他一分钱 好吗
[1:16:27] Yeah, bro, and get your wife back. 是啊 兄弟 把你的妻子要回来
[1:16:29] Do whatever it takes. You get her back. 不管要做什么事 你要让她回来
[1:16:31] -Okay. -All right? -好吧 -好吗
[1:16:33] -You want me to mesh that up for you? -No, I’m good. -你要我帮你混搭 -不 我很好
[1:16:34] I like her how she is, man. 我喜欢它的样子 哥们
[1:16:36] She’s perfect. Thanks, bro. 它很完美 谢谢 哥们
[1:16:37] Dick. 迪克
[1:16:44] Hello? 你好
[1:16:46] I’d like to buy a Christmas tree. 我想买一棵圣诞树
[1:16:48] What kind? 什么样?
[1:16:49] One that doesn’t look like it was bought by a blind guy. 一棵看起来并不像是会被盲人买下的树
[1:17:04] -Operator. -Collect call. -接线员 -对方付费
[1:17:07] -Your party’s name? -Therese. -你的通话方的名字 -泰蕾兹
[1:17:09] Your name? 你的名字
[1:17:11] Dennis. 丹尼斯
[1:17:14] Allo? 喂
[1:17:16] I have a collect call from Dennis. 我这里有个来自丹尼斯的对方付费电话
[1:17:18] -Allo? -Do you accept the charges? -喂 -你接受付费吗
[1:17:20] Uh… 呃…
[1:17:23] D’accord. Maman! D’accord 妈妈
[1:17:32] -Allo? -Do you accept… -喂 -你接受…
[1:17:34] All right, Therese, just listen. 好吧 泰蕾兹 只是听着
[1:17:36] Just listen to me, all right? And don’t say a word. 你只要听我说话 好吗 不说一个字
[1:17:39] -Um… -Madame, do you accept the charges? -嗯…-夫人 你接受付费吗
[1:17:42] Hey, it’s snowing here. -嘿 这里下雪了 –
[1:17:45] The whole scene out here–it looks like– 这里外面整个景色看起来像…
[1:17:48] Sir, she must accept the charges. 先生 她必须接受付费
[1:17:49] Like a–like a snow globe, 像一个…就像一个雪球…
[1:17:51] you know, when you shake it up. 你知道的 当你摇晃它
[1:17:53] -Man! -Madame, do you accept the charges? -男人 -夫人 你接受话费吗
[1:17:55] Hold on! And, um, the– 等等 还有…嗯…
[1:17:57] I’ll have to disconnect unless the charges are accepted. 我将不得不断开连接 除非您接受话费
[1:17:59] Um, the whole thing– 嗯 整个事情…
[1:18:00] it looks like one of those snow globes, 它看起来像这些雪球中的一个…
[1:18:02] you know, with– 你知道吗…
[1:18:02] Sir, I am sorry. I have to disconnect. 先生 我很抱歉 我必须断开
[1:18:13] That’s it? 就这样
[1:18:37] Yes? 怎么
[1:18:41] Well, Olga… 那么 奥尔加…
[1:18:44] turns out that God blesses the liars and cheaters. 事实证明 上帝保佑说谎者和骗子
[1:18:48] And? 还有呢
[1:18:56] What the fuck are you doing? 你他妈的在做什么
[1:18:59] No. You quit. 不 你戒了
[1:19:01] It is bullshit like this, huh? 那都是废话 嗯
[1:19:03] Mm. 嗯
[1:19:05] Yeah. 嗯
[1:19:12] You’ve not got much, you know? 您的人生所剩已经不多了 你知道吗
[1:19:17] No wife. 没有妻子
[1:19:21] No kid. 没有孩子
[1:19:23] No job. 没有工作
[1:19:26] You should keep lungs, yeah? 你应该保住肺 好吗
[1:19:43] You hungry? 你饿了吗
[1:19:45] Hmm? 嗯
[1:19:46] Let me see what I got for you. 让我看看我这儿有什么可给你吃的
[1:19:51] What I got in here? 我这里有什么
[1:19:53] Ah, I got borscht. Very good. 嗯 我有罗宋汤 非常不错
[1:19:56] Not too thick 不要太厚…
[1:19:57] like bullshit passing for borscht in America. 像美国罗宋汤里乱七八糟的东西
[1:20:01] I do egg salad. 我做鸡蛋沙拉吧
[1:20:04] I eat at least one egg every day. 我每天至少吃一个鸡蛋
[1:20:08] Hey! No! 嘿 不行
[1:20:12] Egg salad? Yes or no, huh? 鸡蛋沙拉 要还是不要 嗯
[1:20:13] -No, thank you. -Okay! -不要 谢谢你 -好吧
[1:20:18] Okay, 好吧…
[1:20:20] then what do we do for you, huh? 那么我们该为你做什么 嗯
[1:20:25] You know where I can find a piano? 你知道在哪里可以找到一架钢琴
[1:20:30] Yeah. 嗯
[1:20:38] That–that is Yamaha. 这…这是雅马哈
[1:20:42] -Responsive keys, yeah. -Oh. -按键反应灵敏 是的 -哦
[1:20:45] And Baldwin–nice tone, but costs big dinero. 鲍德温…漂亮的音调 但要一大笔钱
[1:20:49] -Uh-huh. -Yeah. -嗯嗯 -是的
[1:20:50] -Are they always white like that? -No. -他们都是白色的吗 -不
[1:20:52] Okay. 好吧
[1:20:54] Olga. 奥尔加
[1:20:55] Vlad! 弗拉德
[1:21:02] Hey. 嘿
[1:21:05] We both grew up near Gdansk, 我们都在格但斯克附近长大
[1:21:06] but we met at a wedding in Queens. 但我们在皇后区的一个婚礼上认识的
[1:21:09] Oh. 哦
[1:21:11] Nice to meet you. 认识你很高兴
[1:21:13] Um, sorry, what– 嗯 对不起 什么…
[1:21:16] what’s the cheapest one that you got? 什么钢琴是你这儿最便宜的
[1:21:19] We have uprights in the back. 我们后面有立型的
[1:21:21] -Oh. Can I see them? -Of course. -哦 我可以看看它们吗 -当然
[1:21:28] I think I stay here 我想留在这儿…
[1:21:30] for a little bit. 有一点想
[1:22:59] She hates diamonds. 她恨钻石
[1:23:02] What? 什么
[1:23:04] Therese–she doesn’t like diamonds. 泰蕾兹…她不喜欢钻石
[1:23:11] She says you’re a lousy listener. 她说 你是一个糟糕的听众
[1:23:17] She hates diamonds? 她讨厌钻石
[1:23:21] She likes rubies. 她喜欢红宝石
[1:23:26] Where did you get that shirt? 你从哪儿弄来这件衬衫
[1:23:32] Broadway Shirts. 百老汇衫
[1:23:48] Rise and shine, cocksucker. 太阳都升得老高了 混蛋
[1:23:50] I do well! Here we go. Okay. 我做得很好 到这里来 好吧
[1:23:52] Anything you like, you see, this is– 任何你喜欢的 你看 这就是…
[1:23:54] oh, I got tree–I got tree for you–this one right here. 哦 我有树 我有你要的树 就这里这棵
[1:23:56] This is a strong, is a masculine– 这是一棵强壮的 男性化的…
[1:23:59] this is man tree. 这是棵男人树
[1:24:01] The trees, you know–they have a gender. 树…你知道…它们有性别
[1:24:03] They have man tree, woman tree. You can tell. 它们有男树 女树 你可以分辨出来
[1:24:05] Same with the–the snow bank. 就像…像雪堤一样
[1:24:08] There you go. 给你这个
[1:24:09] You have a wonderful, wonderful Christmas, eh? 祝你有一个非常非常美好的圣诞节
[1:24:12] Okay, bye. 好吧 再见
[1:24:15] Hmm? 嗯
[1:24:17] Oh. Hey. 哦 嘿
[1:24:20] Uh-huh. 嗯
[1:24:24] It’s tradition on first day of winter 这是冬季第一天的传统…
[1:24:27] to raise toast–three months of night. 向3个月的寒冬之夜敬酒
[1:24:39] -Oh. -Ah. -哦 -啊
[1:24:42] -Yeah. -Mm! -嗯 -嗯
[1:24:46] Tomorrow? 明天
[1:24:50] The day after. 后天
[1:24:53] Mm. 嗯
[1:24:54] For the FYI, I do not… 仅供参考 我不…
[1:24:58] say good-bye. 道别
[1:25:03] I also do not say hello. 我也没有打招呼
[1:25:11] Thanks. 谢谢
[1:25:17] Sergei Gonchar. 谢尔盖•Gonchar
[1:25:18] Guy Lafleur. 盖•Lafleur
[1:25:19] Vladislav Tretiak. 弗拉迪斯拉夫•特雷蒂亚克
[1:25:20] Phil Esposito. 菲尔•埃斯波西托
[1:25:21] -Vladislav Tretiak. -Bobby Hull. -弗拉迪斯拉夫•特雷蒂亚克 -鲍比•浩尔
[1:25:23] -Bernie Parent. -Vladislav… -伯尼家长 -弗拉迪斯拉夫…
[1:25:25] -Sidney Crosby. -Vladislav… -悉尼•克罗斯比 -弗拉迪斯拉夫…
[1:25:28] -Gordie Howe. -Alexei Kovalev. -戈迪•豪 -阿列克谢•科瓦廖夫
[1:25:29] -Mario Lemieux. -Igor Larionov. -马里奥•莱米厄 -伊戈尔•拉里欧诺夫
[1:25:31] -Uh, Maxim—Bobby Orr. -呃 马克西姆…-鲍比•奥尔
[1:25:34] And in the sky 而在天空中…
[1:25:36] The larks, still bravely singing, fly 云雀 仍然在勇敢地唱着 飞着…
[1:25:40] Scarce heard amid the guns below. 几乎听不见下方的枪声
[1:25:44] We are the dead, 我们都死了…
[1:25:47] Short days ago 几天前…
[1:25:49] We lived, felt dawn 我们生活 感受曙光
[1:25:52] saw sunset glow, 看到晚霞闪耀…
[1:25:55] Loved and were loved… 爱和被爱过…
[1:25:56] Tell–tell me his name again. 告诉…再告诉我一次他的名字
[1:25:59] -Rene. -And now we lie In Flanders Fields. -瑞内 -现在我们躺在在法兰德斯田野
[1:26:01] No, this–here. 不 这位…这里的
[1:26:03] Oh, yeah. 哦 是的
[1:26:05] -I use something like that… -我用类似的东西…
[1:26:06] -Nzomo? -…for a comedic monologue… -Nzomo -…喜剧独白…
[1:26:08] -Nzomo. -…for a class I’m taking… -Nzomo -…我上的课…
[1:26:10] -Nzomo. -I think. -Nzomo -我想
[1:26:12] -…at the Queens Community College. -Nzomo. -…在皇后区社区学院 -Nzomo
[1:26:13] -Yeah. -Salud, Nzomo! -是啊 -干杯 Nzomo
[1:26:15] -Nzomo: …acting. Hey. -Right on. -…表演 嘿 -对
[1:26:17] Nzomo: Hey, salud. 嘿 干杯
[1:26:20] -Maybe? -Mmm. -也许 -嗯
[1:26:29] Oh, man. 哦 伙计
[1:26:38] Nzomo: I’m going home. I’m going to the subway. 我要回家了 我要去地铁站
[1:26:41] -You going? -I go. -你走了 -我走了
[1:26:43] -You go? -Where you go? -你去 -你去哪里
[1:26:45] To the train 坐火车…
[1:26:46] to Jamaica, Queens. 牙买加 皇后区
[1:26:51] I like it here. 我喜欢这里
[1:26:53] Therese hates cities. 泰蕾兹讨厌城市
[1:26:55] I was always trying to get her to move to Montreal. 我一直试图让她搬到蒙特利尔
[1:26:58] You can move there. 你可以搬到那里
[1:27:01] I’m on parole. 我在假释
[1:27:03] Oh, yeah. How long does that last? 哦 是的 要多久
[1:27:06] Years. 好几年
[1:27:14] I think Marie hates me. 我认为玛丽恨我
[1:27:17] You hate that–when people hate you? 你恨…当人们恨你
[1:27:19] Everyone hates it when people hate them. 每个人都恨它 当人们恨他们
[1:27:22] Never bothered me. 这从来没有困扰过我
[1:27:29] How are you gonna stay dead in Massey? 你怎么在梅西一直保持死
[1:27:32] I can’t stay dead, Rene. 我不能一直死 瑞内
[1:27:35] Yeah. It does seem hard. 嗯 似乎很难
[1:27:37] I got a present picked out for Michi. 我给米奇选了一样礼物
[1:27:41] Maybe you could, uh, 也许你可以 嗯…
[1:27:43] stay in Marie’s basement, you know, 住在玛丽的地下室里 你知道…
[1:27:46] till you find something more permanent. 直到你找到更长期居住的地方
[1:27:56] Okay. 好吧
[1:27:58] $20,768. 20768美元
[1:28:02] That’s a lot of up-and-up cash. -钱越滚越多 –
[1:28:05] -I told you it would be fine. -Yeah. -我告诉过你这会很赚钱的 -嗯
[1:28:07] And it is. 是的
[1:28:09] It is fine. 它很好
[1:28:12] Oh, this is gonna change things. 哦 这会让事情改变
[1:28:14] -Everything. -Mmm. -所有的一切 -嗯
[1:28:18] Maybe I’ll take Res to Jamaica. 也许我会带雷斯去牙买加
[1:28:21] She’s never seen the sea. 她从来没有见过大海
[1:28:27] What are you gonna get? 你要干什么
[1:28:33] Hello? 你好
[1:28:35] It’s the blind man who bought a tree from you. 我是买了你一棵树的瞎子
[1:28:45] Hey, man. Oh! Oh, you’re kidding. 嘿 伙计 哦 哦 你是在开玩笑
[1:28:47] Back away from the money. 退后离开钱
[1:28:48] -I said back away from it! -Fuck you. -我说远离它 -操你妈的
[1:28:50] -You don’t want to do this. -Go fuck yourself! -你不想这么干的 -去操你自己
[1:28:53] -I will kill you! -Go fuck yourself! -我会杀了你 -去操你自己
[1:28:55] -If you want me to, I will! -Go ahead! -如果你要我杀了你 我会的 -来吧
[1:28:57] It’s Christmas. Nobody shoots anybody at Christmas. 这是圣诞节 没有人会在圣诞节射杀任何人
[1:28:59] -Go fuck yourself! -Dennis, give him the box. -去操你自己 -丹尼斯 给他箱子
[1:29:02] -I’ll blow your goddamn head off! -Go fuck yourself! -…我会轰掉你该死的头 -去操你自己
[1:29:05] Denn– -丹尼…-
[1:29:07] Take it! Take it! Just take it. 拿去吧 拿去吧 就拿走吧
[1:29:11] Just take it. 就拿走吧
[1:29:19] Now go fuck yourself. 现在去操你自己
[1:29:23] Oh, Jesus Christ. 哦 耶稣基督啊
[1:29:26] Holy Chri– 神圣的基…
[1:29:29] Oh. 哦
[1:29:32] -Are you okay? -Me? Yeah. -你还好吗 -我 是呀
[1:29:33] -Oh, thank God. -Jesus Christ, what about you? -哦 感谢上帝 -耶稣基督 你怎么样
[1:29:39] That guy wasn’t blind. 那家伙可不是瞎子
[1:29:44] No shit. 不是吧
[1:29:46] All right, all right, all right. 好吧 好吧 好吧
[1:29:47] -It was in the box. -Huh? -它本来在箱子里 -啊
[1:29:49] -The ring. -Okay. -戒指 -好吧
[1:29:52] -The ring was in the box. -All right. -戒指本来在箱子里 -好的
[1:29:57] -It was in the box. -I know. -它本来在箱子里 -我知道
[1:29:59] -Dennis. -You’re all right. -丹尼斯 -你没事的
[1:30:04] -Dennis, the ring—Rene, come on. -丹尼斯 戒指…-瑞内 来吧
[1:30:06] -It was in the box. -Whoa, whoa, whoa, whoa. -本在箱子里 -哇 哇 哇 哇
[1:30:08] -God damn! I can’t! -Hey! -该死 我不能 -嘿
[1:30:10] -The trees are innocent, man. -I can’t go home with nothing! -树是无辜的 伙计 -我不能两手空空回家
[1:30:13] -The trees are blameless, man. -God damn it. -树木是无可指责的 伙计 -他妈的
[1:30:15] I can’t leave with nothing. 我不能一无所获地离开
[1:30:28] I was this close. 我本来都这么接近了
[1:31:12] Hey. What are you–how are you? 嘿 你是什么…你怎么样
[1:31:14] Rene, I’m so happy to hear your voice. 瑞内 我太高兴听到你的声音了
[1:31:17] Oh. 哦
[1:31:19] Uh, yeah, yours– 嗯 是啊 你的…
[1:31:21] yours too. 你也一样
[1:31:23] Are you okay? 你还好吗
[1:31:25] Yeah. 嗯
[1:31:28] -Rene? -Yes. Yeah. Um… -瑞内 -是 嗯 嗯…
[1:31:30] Yeah, there’s something I have to tell you. 是啊 有些事我要告诉你
[1:31:32] Uh… 呃…
[1:31:35] we were robbed. 我们被抢劫了
[1:31:39] Christ, Rene. 天啊 瑞内
[1:31:47] Rene. 瑞内
[1:31:50] Just come home. 快回家
[1:31:55] Just come home. 快回家
[1:32:24] Hi. -嗨 –
[1:32:25] What? 什么
[1:32:27] No. 不
[1:32:28] -It’s the only way. -No. -这是唯一的办法 -不
[1:32:31] Even if I thought okay, no, they’re back, 即使我觉得没关系 不 他们又回来了…
[1:32:34] the dentists, from Hole of Jackson. 牙医 从杰克逊宫
[1:32:36] I thought you said that they were gone till after the holiday. 我还以为你说过他们直到这个节日后才走
[1:32:38] It is their house. If they want to come back, they come back. 这是他们的房子 如果他们想回来了 就回来了
[1:32:43] Okay, well, then we’re just gonna have to do it after they’re asleep. 好吧 那么我们只好等他们睡着后再来做了
[1:32:46] Believe me, I hate these dentists. 相信我 我恨这些牙医
[1:32:49] Want to know Merry Christmas I get from them? 想知道我从他们那里得到什么圣诞快乐吗
[1:32:53] “Oh, Olga, we’re going to fix your teeth “哦 奥尔加 我们要去修复你的牙齿…
[1:32:55] so they look like teeth of “好让它们看起来像
[1:32:56] Vanna White from ‘Fortune’s Wheel.”‘ “财富之轮”节目的Vanna White的牙齿一样
[1:32:59] Do they ever fix Olga’s teeth? No. 他们固定好奥尔加的牙齿了吗 没有
[1:33:01] They ski slalom in Hole of Jackson. 他们在杰克逊宫滑雪回转
[1:33:03] Believe me, I hate these fucking dentists, 相信我 我恨这些他妈的牙医们…
[1:33:06] but, yeah… 但是 耶…
[1:33:10] You must have Russian blood. 你必须有俄罗斯血统
[1:33:13] -Why? -You do what you must. -为什么 -你必须为所当为
[1:33:19] I’ll leave back window open. 我会让后窗口开着的
[1:33:21] It is not on grid. 它没有连上电网
[1:35:34] Just do everything I tell you to do, like you used to. 只管做我告诉你要做的每一件事 像以前一样
[1:35:37] Dennis, I swore to her. 丹尼斯 我向她发过誓
[1:35:40] I swo–I swore to–you did too. 我…我发…我发过誓…你也是
[1:35:43] Yeah, that was before we got robbed of every last dollar. 是啊 那是在我们每一分钱都被抢走了之前
[1:35:45] You really want to go back with nothing? 你真的想回到一无所有
[1:35:47] No, no, no, no. But I can’t lie to her. 不 不 不 不 但我不能骗她
[1:35:51] -What the fuck are you doing? -I’m threatening to kill you -你他妈的在做什么 -我威胁要杀死你…
[1:35:53] unless you help me. 除非你帮我
[1:35:55] And that way, it’ll all be on me. 而且那样的话 一切都会算在我身上
[1:35:57] My fault. 是我的错
[1:36:03] Man, that’s– 老兄 那是…
[1:36:57] Wow. 哇
[1:36:58] She regularly let you in here? 她经常让你进这里
[1:37:02] That’s a testament, man. 这是一个证据 老兄
[1:37:05] This place is nice. 这个地方不错
[1:37:07] Maybe she liked you. 也许她喜欢你
[1:37:09] Shh, shh, shh. 嘘 嘘 嘘
[1:37:31] No, no, no, no. Don’t touch that. 不 不 不 不 别碰那个
[1:37:35] How do you expect me to get in if I–? 你怎么能指望我 如果我…
[1:37:37] We’re not stealing that. 我们不是偷那个
[1:37:40] We’re stealing this. 我们偷这个
[1:37:44] You brought me here to steal a fucking piano? 你把我带到这里偷他妈的钢琴
[1:37:46] Shh, shh, shh. Yeah. 嘘 嘘 嘘 是的
[1:37:49] How much–how much do you love jail? 你有多…你有多喜欢监狱
[1:37:52] No. Do you remember that Sorel job? 不 你还记得索莱尔工作吗
[1:37:54] It’s gonna be easy. Remember that? 这会很容易的 记得吗
[1:37:56] We got the whole safe out. 我们能安全地出去
[1:38:00] You are a dumb, dumb fuckhead. 你是一个愚蠢 愚蠢的混蛋
[1:38:06] Find your own way home. 自己找路回家吧
[1:38:08] I promised her one. 我许诺给她一台
[1:38:10] Who? 谁
[1:38:12] Michi. 米奇
[1:38:16] You talked to her? 你告诉她了
[1:38:19] In my head. 在我的脑子里
[1:38:22] I promised Michi a piano in my head. 我在脑子里许诺她一台钢琴
[1:39:29] Steady, steady, steady. 各就各位 稳定 稳定
[1:39:35] Got it? 好了
[1:39:39] Hold on. Hold on. 等等 等等
[1:39:56] Fu– 操…
[1:40:07] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:40:11] Come on. 来吧
[1:40:20] I just think it’s a really personal decision, though, 我只是觉得这是一个非常个人的决定 不过…
[1:40:22] if you go with an epidural or you have a natural childbirth. 如果你用硬膜外麻醉或者自然分娩
[1:40:25] You know, as long as the baby is born, I suppose. 你知道的 只要宝宝是天生的 我想
[1:40:29] I read this one thing–is it Scientology? 我读了这样一件事——山达基教吧
[1:40:31] Where they have a baby in water. 他们在水中分娩过一个婴儿
[1:40:33] And they don’t scream. 他们不尖叫
[1:40:35] So that the baby isn’t brought into the world 因此宝宝来到这个世界…
[1:40:38] with any kind of negative energy or ions. 不带有任何一种负能量或负离子
[1:40:50] Signs of forced entry. 强行进入的痕迹
[1:40:51] Looks like there might be some footprints in the courtyard. 院子里看起来像是有一些脚印
[1:40:54] We don’t know yet. 我们还不知道
[1:40:55] The piano is obviously missing. 钢琴是明显下落不明
[1:40:58] We’ve got furniture in disarray. 家具都凌乱了
[1:41:00] And– 还有…
[1:41:02] oh, oh, there’s books that are stacked in, like– 哦 哦 还有堆叠书籍 像…
[1:41:06] -can I help you? -I work here. -我可以帮你吗 -我在这里工作
[1:41:10] We’ve got books stacked in piles… 有堆成堆的书…
2013年

文章导航

Previous Post: under suspicion(谁是凶手)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: love in store(购物主播之恋)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号