英文名称:All Is Bright
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:30] | Hey, Dennis. You escaped? | 嘿 丹尼斯 你越狱了 |
[01:32] | Paroled. | 假释 |
[01:34] | Time flies. | 时间过得真快 |
[01:36] | You got a light? | 你有火吗 |
[01:40] | Got a smoke? | 有烟吗 |
[01:42] | …Dennis. | 丹尼斯 |
[05:20] | Why? | 为什么 |
[06:37] | Wake up. | 醒来 |
[06:40] | She’s asleep. | 她睡着了 |
[06:51] | Don’t tell me you quit. | 不要告诉我你戒烟了 |
[07:08] | You’ve been dead over a year. | 你已经死了一年多 |
[07:12] | Nobody told me. | 没有人告诉我 |
[07:14] | I’m telling you. | 我正在告诉你 |
[07:21] | Hey. | 嘿 |
[07:24] | I will not get caught twice. | 我不会被抓到两次 |
[07:29] | That’s not how I want to live anymore. | 这不是因为我多么希望再活下去了 |
[07:44] | Why does she hum like that? | 她为什么那样嗡嗡地哼 |
[07:47] | She’s practicing. | 她在练习 |
[07:49] | She does it all day long. | 她整天这样 |
[07:51] | The only time she sees a real piano is in a church basement. | 她唯一的一次看到一台真正的钢琴是在教堂的地下室 |
[07:54] | Oh. | 哦 |
[07:55] | They dust the hymnals while she plays. | 她表演时 他们伴唱起赞美诗 |
[08:00] | Just let me stay a little while. | 只要让我呆一小会儿 |
[08:03] | Come on. | 拜托 |
[08:05] | Dennis, no. | 丹尼斯 不 |
[08:09] | Then let me see her at least. | 那 至少让我看看她 |
[08:12] | You’re dead. | 你死了 |
[08:15] | She’s asleep. | 她睡着了 |
[08:47] | Hey, let me stay… | 嘿 今晚让我呆… |
[08:50] | tonight. | 一晚 |
[09:16] | Oh. | 哦 |
[09:20] | Is that–? | 是… |
[09:25] | Is that Rene? | 那是瑞内 |
[09:30] | Ouais. | 是 |
[09:32] | Why are you kissing him? | 你为什么要吻他 |
[09:38] | Rene is going to ask me to marry him, | 瑞内要向我求婚… |
[09:41] | if Marie ever agrees to a divorce. | 如果玛丽同意离婚 |
[09:46] | What makes you think that? | 是什么让你这么想 |
[09:50] | He told Michi. | 他告诉米奇了 |
[09:54] | Are you all in love with him or something? | 你爱上了他还是怎么的 |
[09:58] | That’s–that’s none of your business. | 这…这不关你的事 |
本电影台词包含不重复单词:1057个。 其中的生词包含:四级词汇:128个,六级词汇:48个,GRE词汇:61个,托福词汇:90个,考研词汇:130个,专四词汇:99个,专八词汇:17个, 所有生词标注共:245个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[10:06] | Rene is not a thief. | 瑞内不是一个小偷 |
[10:10] | -Rene is a thief. -Ex-thief. | -瑞内是一个小偷 -前小偷 |
[10:13] | He never had the stomach for it, | 他从来无意… |
[10:15] | -or the heart. -Or the head. | -或无心 -或无心 |
[10:17] | You just don’t really know him. | 你只是并不真的了解他 |
[10:19] | I’ve known him my whole life. | 我一生都认识他 |
[10:21] | Well, then you should know he’s not a thief. | 好吧 那么你应该知道他不是小偷 |
[10:25] | What do you call this? | 你管这叫什么 |
[10:28] | Maman? | 妈妈 |
[11:03] | You don’t want me to be a thief? | 你不希望我做小偷 |
[11:05] | I will stop being a thief. | 我就不再做小偷 |
[11:08] | What would be left of you? | 那你还会是什么 |
[11:19] | How did I die? | 我是怎么死的 |
[11:21] | Cancer. | 癌症 |
[11:25] | Doctors were never exactly sure what kind, but… | 医生从来没有完全确定是什么癌 但是… |
[11:29] | you suffered | 你受了苦… |
[11:31] | a lot. | 很多苦 |
[11:37] | Of course I tried to keep Michi from the worst of it. | 当然 我尽力不让米奇听到最糟的情形 |
[12:32] | Maman? | 妈妈 |
[12:41] | Monsieur Tremblay? | 特伦布莱先生 |
[12:49] | Um… English, if you don’t mind. | 嗯…说英语吧 如果你不介意 |
[12:52] | You caught me in the act of losing all hope, huh? | 你在失去所有希望时找到了我 嗯 |
[12:56] | Water is not enough. | 水不够了 |
[12:59] | They–they told me to see you. | 他们…他们告诉我要见你 |
[13:00] | Then they must have told me to see you, | 那他们必须告诉我要见你… |
[13:03] | -Monsieur… -Girard, Dennis. | -先生…-吉拉德 丹尼斯 |
[13:07] | Girard. | 吉拉德 |
[13:10] | Girard. Ay. | 吉拉德 好哦 |
[13:11] | -Gir—Girard. | -吉尔…-吉拉德 |
[13:13] | Um, Gi– | 嗯 GI… |
[13:16] | ah, there you are. | 啊 你在这 |
[13:18] | Voila. | 这就是 |
[13:20] | Dennis Girard. | 丹尼斯•吉拉德 |
[13:22] | Dennis Girard. | 丹尼斯•吉拉德 |
[13:27] | Tah! | 塔赫 |
[13:29] | -Fresh out of the can, I see. -Yeah. | -新鲜出炉的 我明白了 -嗯 |
[13:32] | -I need a job. -Teh! Good luck. | -我需要一份工作 -好 祝你好运 |
[13:36] | -What? -Terrible economy. | -什么 -经济很糟糕 |
[13:38] | So what am I supposed to do? | 那么 我应该做什么 |
[13:41] | Uh, I’d rely on family if I were you. | 呃 如果我是你 我会依靠家庭 |
[13:44] | I don’t have any family. | 我没有任何家庭 |
[13:48] | Then you might try living off the land. | 那你可以尝试靠土地生活 |
[13:55] | I don’t have any land. | 我没有任何土地 |
[13:57] | You know, I don’t even have anywhere to live. | 你知道 我甚至没有地方住 |
[13:59] | You also need to stop being so negative. | 你还需要停止这么消极 |
[14:06] | Listen, you. | 听着 你 |
[14:07] | I’ll see you next month. | 我会下个月见你 |
[14:11] | Ooh. | 哦 |
[14:13] | No, four weeks from now is one day past Christmas day. | 不 四个星期后就是圣诞节后一天了 |
[14:17] | -Okay. -I’ll see you the Wednesday following. | -好吧 -我会在下个周三见你 |
[14:20] | Okay, so if there’s no work here, | 好了 那么 如果这里没有工作… |
[14:23] | I should go somewhere else, huh? | 我应该去别的地方了 嗯 |
[14:25] | Well, except you can’t. | 嗯 除了你不能 |
[14:27] | Federal statute forbids you leave the district. | 联邦法规禁止你离开这个区 |
[14:30] | Listen, you. | 听着 你 |
[14:33] | You have a great month | 你有一个不错的月… |
[14:35] | and a very merry Christmas. | 和一个非常快乐的圣诞节 |
[15:30] | They’re not too bad. | 他们不是太糟糕 |
[15:40] | Fuck. | 操 |
[15:43] | Is that you? | 是你吗 |
[15:47] | Hello, Dennis. | 你好 丹尼斯 |
[15:51] | Welcome home, Dennis. | 欢迎回家 丹尼斯 |
[15:55] | What are you drinking? | 你喝的是什么 |
[15:58] | Scotch. It’s scotch. | 苏格兰威士忌 这是苏格兰威士忌 |
[16:00] | -Jackie, glasses, scotch. -Ah. | -杰基 两杯 苏格兰威士忌 -嗯 |
[16:03] | You’re back. | 你回来了 |
[16:10] | Rene, ici. | 瑞内 ICI |
[16:13] | Good for you. | 对你是好事 |
[16:18] | Why didn’t you call me? | 你为什么不给我打电话 |
[16:21] | I called my wife. | 我打电话给我的妻子了 |
[16:24] | Technically she’s not– | 确切说 她不是… |
[16:26] | -Oh! -Fuck! | -哦 -操 |
[16:32] | Yeah. Yeah. | 嗯 嗯 |
[16:47] | I need a job. | 我需要一份工作 |
[16:50] | -I’ve gone straight. -Me too. | -我已经洗手不干了 -我也一样 |
[16:55] | There are no jobs. | 那里没有工作 |
[16:57] | What do you do for money? | 你是做什么挣钱的 |
[16:59] | I bought a truck, you know. | 我买了一辆卡车 你知道 |
[17:01] | I get jobs with it–this and that. It’s nothing steady. | 我用它承揽工作——这样或那样的工作 不稳定 |
[17:04] | Oh, it’s straight, but not steady. | 哦 合法 但并不稳定 |
[17:06] | So what are these jobs? | 那么 这些工作是什么 |
[17:09] | Selling Christmas trees in New York City. | 在纽约市卖圣诞树 |
[17:12] | There’s money in holidays. I did it last year. | 节假日赚的钱 我去年做了 |
[17:14] | You got her that refrigerator selling trees? | 你卖树给她买了那台冰箱 |
[17:16] | Half of it. | 一半 |
[17:21] | Yeah, okay, good. I’ll go with you. | 是啊 还好 不错 我跟你一起去 |
[17:24] | I already got a guy who goes with me. | 我已经有一个家伙跟我去 |
[17:25] | -Yeah, me. -No, you don’t– | -是啊 我 -不 你不… |
[17:27] | I do it with Huge Antoine. | 我和大块头安托万一起做 |
[17:29] | He’s hooked up down there. I get the trees. | 他盯在那里 我来运树木 |
[17:31] | All right, we’ll all go. | 好吧 我们都去 |
[17:32] | No, you–except we don’t need three guys. | 不 你…只是我们不需要三个人 |
[17:34] | -We need two guys. -It’ll be a lot easier with three. | -我们需要两个人 -有三个人干会更容易 |
[17:36] | Yeah, but I just–I don’t think it’s a good idea. | 是的 但我只是…我不认为这是一个好主意 |
[17:42] | You know what I don’t think is a good idea? | 你知道我认为什么不是个好主意 |
[17:44] | Me with no home, no money, | 我没有家 没有钱… |
[17:47] | no wife, no kid, four years in jail | 没有妻子 没有孩子 入狱四年… |
[17:49] | and then finding out I died from some shitty kind of cancer! | 然后发现我死于某种操蛋的癌症 |
[17:56] | All right, look, let me see what I can do, all right? | 好吧 听着 让我看看我能做些什么 好吗 |
[19:01] | We load trees tomorrow morning at 9:00. | 我们明天早上9:00载树 |
[19:10] | Pick me up at the Timmy’s on Chemin Calamar. | 在蒂米的舍曼卡拉马尔接我 |
[19:15] | Ah, Rene. Okay. | 啊 瑞内 好吧 |
[19:18] | -Trois mille. -All right. | -三河MILLE -好的 |
[19:21] | -Okay, salut. -Bye. Salut. | -好吧 SALUT -再见 SALUT |
[19:22] | -圣诞快乐 -圣诞快乐 -Joyeux No茅l. -Joyeux No茅l. | |
[19:24] | -How much? -3K. | -多少 -3K |
[19:26] | -That’s wholesale price. -No shit. | -这是批发价格 -别扯蛋 |
[19:29] | We’ve gotta pick out the trees. | 我们得载上树木 |
[19:30] | Just gotta go down. They’re right down there. | 一直往下去 他们就在那里 |
[19:32] | -That’s where they are? -Yeah. | -它们在那里 -是啊 |
[19:33] | It’s got my name on it and all. | 全都有我的名字 |
[19:35] | I don’t see no goddamn Christmas trees around here. | 我在这里没有看到该死圣诞树 |
[19:37] | -Where’s the truck? -I don’t know. You parked it. | -卡车在哪里 -我不知道 你停的车 |
[19:40] | Where did I park it? | 我在哪里停的 |
[19:54] | -I just need a second here. -All right, yeah. | -我只是需要一点时间 -好吧 是的 |
[19:57] | Take your time. | 你慢慢来 |
[19:59] | I’ve got insane stamina. | 我有疯狂的耐力 |
[20:02] | I’ve been doing Stav. | 我一直在做STAV |
[20:04] | Stav made its way into prison culture yet? | STAV进入监狱文化了 |
[20:06] | Probably not. | 大概没有 |
[20:08] | It’s a Norwegian art form–a Norwegian martial art form | 它是一个挪威艺术形式——一个挪威武术形式… |
[20:11] | discovered by a Norwegian in the ’90s. | 20世纪90年代在挪威发现 |
[20:14] | Guess what kind of mythology it’s based on. | 猜猜看它是基于什么样的神话上的 |
[20:16] | Norse–Norse mythology. | 北欧…北欧神话 |
[20:18] | It’s got all these rune stances, you know? | 它得到了所有这些符文的姿势 你知道吗 |
[20:22] | Fe. | 是 |
[20:23] | Ur. | 乌尔 |
[20:26] | R-U-N-E stances. | R-U-N-ê立场 |
[20:29] | Bjork. I know it’s–but it is– | 比约克 我知道那是…但它是… |
[20:31] | Where did you get the 3K from? | 你从哪儿弄来的3K |
[20:33] | It’s a loan till we come back with five times that much. | 这是一笔贷款 期限是到我们来回五次 |
[20:36] | Each? | 每次 |
[20:38] | It’s Christmas trees, Dennis, not heroin. | 这是圣诞树 丹尼斯 不是海洛因 |
[20:40] | By the way, we’re not equal partners in this. | 顺便说一下 我们不是平等的合作伙伴 |
[20:43] | This isn’t the land of 50/50. It’s the land of 70/30. | 这是不是五五分成 这是七三开 |
[20:46] | Oh, no, this is the land of 60/40. | 哦 不 六四开吧 |
[20:49] | You’re on my land, Dennis. | 你是我的土地上 丹尼斯 |
[20:59] | I never dealt in heroin, you know. | 我从来没有卖过海洛因 你知道的 |
[21:02] | I never said you did. | 我从来没有说过你卖过 |
[21:15] | I don’t miss looking over my shoulder every second of the– | 我不想念每一秒种越过我肩膀… |
[21:18] | money–that’s the great, big– | 钱…这是伟大的 大… |
[21:20] | Therese, bless her–she’s got the steady– | THERESE 祝福她…她有稳定的… |
[21:23] | you know, she went back to school… | 你知道吗 她又回到了学校… |
[21:24] | You want this next exit up here. | 你要在这下一个出口出去 |
[21:25] | …to be a nurse’s aid. Isn’t that something? | …成为一名护士的助手 这很不错吧 |
[21:26] | She looks after old people in their houses. | 她照顾老人的房子里照顾他们 |
[21:28] | It’s this one up here, okay? | 这前面一个出口 好吗 |
[21:29] | After her first day of work, | 在她上班的第一天的… |
[21:30] | she came home and she made me promise to shoot her in the head | 她回到家 她让我答应在她头上来一枪… |
[21:32] | the day she turns 65. | 在她满65岁那天 |
[21:33] | I said, “Okay, Res, okay.” | 我说 “好吧 好吧” |
[21:35] | Because that’s love. | 因为这是爱 |
[21:36] | It’s this one right here. Go, go, go. | 就是这个出口 走 走 走 |
[22:02] | -How are you doing? -How are you? | -你好吗 -你好 |
[22:04] | Good. Passport. | 好 护照 |
[22:06] | Oh, yeah. There you go. | 哦 是的 给你这个 |
[22:10] | You having a good night? | 祝你有一个美好的夜晚 |
[22:12] | Having a good night. | 祝有一个美好的夜晚 |
[22:15] | That’s great. | 这很不错 |
[22:16] | -So that’s you, huh? -Yeah, unfortunately. | -所以这就是你 呵呵 -是啊 很遗憾 |
[22:22] | Yeah. | 嗯 |
[22:26] | Well, that’s it. That’s my house. | 嗯 就是这样 这是我的房子 |
[22:28] | I sleep in there. | 我睡在那里 |
[22:30] | It gets a little lonely, but it’s not too bad. | 它有点孤单 但也不是太糟糕 |
[22:32] | Gosh, it is cold out here. How do you do it every night? | 天哪 这外面很冷 你每天晚上怎么办 |
[22:34] | Unbelievable. That is impressive. | 令人难以置信 这真是令人印象深刻 |
[22:36] | Yeah. | 是的 |
[22:38] | -What, is that 45/55? -What? | -什么是45/55 -什么 |
[22:39] | The blend on your uniform–45 wool, 55 poly? | 你制服的成份 45%羊毛 55%聚酯纤维 |
[22:42] | -Don’t touch me, sir. -Oh, sorry. | -不要碰我 先生 -哦 对不起 |
[22:44] | Fabric content is something I’m very interested in. | 面料成份是我很感兴趣的东西 |
[22:46] | My skin is sensitive. I can’t wear wool. | 我的皮肤很敏感 我不能穿羊毛 |
[22:49] | Wool socks–forget about it. | 羊毛袜…忘掉它 |
[22:50] | A wool scarf–that makes me want to rush off | 羊毛围巾…这让我想冲向… |
[22:52] | to the nearest guillotine, you know what I’m saying? | 最近的断头台 你知道我在说什么吗 |
[22:54] | My mom, when I was little, used to put me under this wool blanket. | 我的妈妈在我小的时候 通常把我放在羊毛毯下 |
[22:57] | She said, “Rene, you gotta sleep under this. | 她说 “瑞内 你得睡在这下面… |
[22:59] | It’s gonna keep you warm.” | “它能给你保温” |
[23:00] | -Go back to the cab, sir. -Sure thing. | -回到驾驶室 先生 -当然可以 |
[23:02] | By the way, I really appreciate what you do. | 顺便说一下 我真的很感激你所做的 |
[23:04] | These trees haven’t been inventoried. | 这些树未登记库存 |
[23:06] | I would consider it a Christmas kindness if you picked one out for yourself | 如果你为自己挑一个 我会视为一个圣诞节礼物 |
[23:09] | -Please go back to the cab, sir. -I’m going back to the cab. | -请回驾驶室去 先生 -我正要回到驾驶室 |
[23:13] | And I don’t care how big it is either. Grab a big one for your kids. | 我不在乎它有多大 为您的孩子拿一个大的 |
[23:50] | Okay. | 好了 |
[23:51] | Move it. | 走吧 |
[24:10] | Mwah. | 哇 |
[24:14] | It just seems cruel to keep it locked up in an apartment all day. | 把它锁在公寓一整天似乎很残酷 |
[24:17] | And that’s what I told her to tell the nurse–Lucy, you know. | 那是我让她告诉护士——露西的 你知道 |
[24:20] | You gotta–it’s not like a chair. | 你得…它不是一把椅子 |
[24:22] | It’s a dog, you know. | 它是一条狗 你知道 |
[24:23] | You can’t expect it to tell itself it doesn’t need | 你不能指望它告诉它自己并不需要… |
[24:25] | -to take a piss when it clearly does. -Please shut up. | -小便 当它想小便时 -请闭嘴 |
[24:27] | -It’s not like a chair. -Shut up. | -它不象一把椅子 -闭嘴 |
[24:29] | It wouldn’t do that or even couldn’t. | 它不会那样做 甚至是不可能 |
[24:30] | Shut up, shut up, | 闭嘴 闭嘴… |
[24:31] | shut up, shut up, shut up. | 闭嘴 闭嘴 闭嘴 |
[24:34] | Please. | 请 |
[24:46] | I just–I love ’em, Dennis. | 我只是…我爱他们 丹尼斯 |
[24:51] | -I just love ’em. -Shut up. | -我只是爱他们 -闭嘴 |
[24:54] | I do. | 我真的 |
[25:06] | -Answer it. -Christ. | -接啊 -天啊 |
[25:10] | -It’s her. -What? | -是她 -什么 |
[25:13] | -It’s Therese. -Well, answer it. I’m driving. | -泰蕾兹 -嗯 接吧 我在驾驶 |
[25:19] | Hey, Res. How are you? | 嘿 雷斯 你好啊 |
[25:23] | Yeah, I’m, uh– | 是啊 我 嗯… |
[25:26] | hey, guess who’s here with me. | 嘿 你猜谁和我一起 |
[25:30] | Uh, uh, no, no. | 嗯 嗯 不 不 |
[25:32] | Um, Antoine couldn’t make it this year. | 嗯 安托万今年不能来 |
[25:35] | It’s a friend of a friend of Oscar’s. | 这是奥斯卡的一个朋友的朋友 |
[25:39] | No, he’s an–an Inuit, | 不 他是一个…一个因纽特人 |
[25:42] | Inuit friend of a friend of Oscar’s, yeah. | 奥斯卡的一个朋友的因纽特人朋友 是的 |
[25:44] | But, you know, he grew up around trees, so that’s good. | 但是 你知道 他种了很多树 所以没问题 |
[25:47] | He–he can really help out. He knows what he’s doing. | 他…他可以真正帮上忙 他知道他在做什么 |
[25:51] | Yeah. You know what? | 嗯 你知道吗 |
[25:52] | Can I call you when I’m not driving my rig? | 我能不能在没有驾驶时给你回电话 |
[25:54] | My rig. | 我的大卡车 |
[25:58] | I’m glad. | 我很高兴 |
[25:59] | Good. I’m glad when I can cheer you up. | 好 我很高兴我能够让你振作起来 |
[26:02] | Yeah, okay. | 是的 好吧 |
[26:10] | There’s no trees there, you know. | 那里没有树木 你知道的 |
[26:12] | -Where? -Nunavut. | -哪里 -努纳武特地区 |
[26:14] | Where’s that? | 那是在哪里 |
[26:16] | Where Oscar’s best friend the Inuit lives. | 奥斯卡的最好的朋友 因纽特人生活的地方 |
[26:19] | Trees. Fuck. | 树 操 |
[26:22] | I didn’t say “best friend.” | 我并没有说”最好的朋友” |
[26:27] | Oh, man. | 哦 伙计 |
[26:31] | Dennis, why are you with me, huh? Why are you coming? | 丹尼斯 你为什么要跟我来 你为什么要来 |
[26:35] | I want money–money on the up and up. | 我需要钱…越多越好 |
[26:41] | I’m gonna buy Michi a Christmas present. | 我要给米奇买圣诞礼物 |
[26:43] | Oh, really? A present from a ghost? | 哦 真的吗 一份来自幽灵的礼物 |
[26:45] | What do ghosts give for Christmas? White sheets? | 鬼在圣诞节送什么 白色的床单 |
[26:56] | She would like a present. | 她会喜欢礼物的 |
[28:15] | -What, this is it? -This is it. | -什么 就是这里 -就是这里 |
[28:26] | This is it. | 就是这里 |
[28:29] | This is garbage. | 这是垃圾场 |
[28:32] | This is where you were last year? | 这是你去年来的地方 |
[28:34] | You know, we should probably get a good night’s sleep, | 你知道吗 我们应该好好睡一晚… |
[28:36] | start on everything tomorrow. | 一切明天开始 |
[28:37] | We’ve got a lot of work to do. | 我们已经有很多的工作要做 |
[28:38] | It’s gonna be a good month, Dennis. | 这会是一个好月份 丹尼斯 |
[28:39] | Hey, whoa, whoa, whoa. | 嘿 哇 哇 哇 |
[28:40] | -Who’s gonna guard the trees? -They’re fine. They’re in the truck. | -谁去守护树木 -它们很好 它们在卡车上 |
[28:42] | No. No. Someone could break in. | -不 不 可能会有人闯进来 – |
[28:44] | We’re totally fine. | 我们完全没问题 |
[28:46] | Hey. | 嘿 |
[28:49] | How are you? | 你好 |
[28:50] | Hey, guess what–they still don’t have stars here. | 嘿 你猜怎么着…他们这里仍然没有星星 |
[28:54] | What are you doing? | 你在做什么 |
[28:56] | She asleep? | 她睡着了 |
[28:59] | Hey, I left something for her. | 嘿 我给她留了点东西 |
[29:01] | Will you put it in her room? | 你能把它放在她的房间里吗 |
[29:03] | It’s an Advent calendar. | 是一个降临节日历 |
[29:07] | Yeah, she can eat chocolate. | 是啊 她可以吃巧克力 |
[29:08] | She can tell you about baby Jesus, | 她可以告诉你关于婴儿耶稣… |
[29:09] | then count down the days till I get home. | 然后倒计时天数 直到我回家 |
[29:14] | I know. It’s gonna be tough. | 我知道了 这会是很艰难的 |
[29:15] | But I’m gonna be coming back with some major dollars. | 不过 我会带着一大笔美元回来的 |
[29:18] | Okay. Dream good. | 好吧 好梦 |
[29:28] | Hey, if you need to pee or poo or anything, | 嘿 如果你需要撒尿或便便或任何东西… |
[29:30] | you can use Nick’s Restaurant on the corner. | 你可以用尼克的餐厅 就在拐角 |
[30:59] | Kristoff! Come here, you moron. | 克里斯托夫 过来 你个笨蛋 |
[31:01] | You can get one pee for free, man. You do not get two. | 你可以免费撒一次尿 老兄 但你不能撒两次 |
[31:04] | You hear me? What does that sign say? | 你听到了我说的了吗 那个标志上写着什么 |
[31:05] | Jeez, I heard it all, man. | 天啊 我全听到了 老兄 |
[31:06] | Customers only, man. | 仅限客人使用 伙计 |
[31:08] | Customers fucking only, man. | 只他妈的限客人使用 老兄 |
[31:10] | Get the fuck out of here. | 滚出这里 |
[31:11] | Bring me some money! | 给我一些钱 |
[32:17] | -Hey. -Hey. Monica, right? | -嘿 -嘿 莫妮卡 好吗 |
[32:19] | Tabar-fucking-nak. | 塔巴尔他妈的-NAK |
[32:21] | Nice to see you. | 很高兴见到你 |
[32:29] | Hey. Hey. | 嘿 嘿 |
[32:34] | It smells so good. | 它闻起来如此之好 |
[32:37] | Yeah. That? | 嗯 那个 |
[32:39] | Just a little taller. | 只是有点高 |
[32:41] | Oh. Oh… | 哦 哦… |
[32:44] | Crank it. | 转动它 |
[32:51] | Another $25, I can deliver it. | 再加25元 我可以送货 |
[32:57] | Oh, it’s such a pleasure doing business with you. | 哦 很荣幸与你做生意 |
[33:04] | That’s 200 for that one. | 那棵200元 |
[33:06] | -You got it. -Thank you very much. | -成交 -非常感谢 |
[33:08] | Man : Enjoy. Merry Christmas. Merry Christmas to you. | 享受 圣诞快乐 祝你圣诞快乐 |
[33:13] | Ah! | 啊 |
[33:15] | -Shit. -Rat. | -妈的 -大鼠 |
[33:26] | That’s it. | 就是这样 |
[33:44] | Hey. are you okay? | 嘿 你还好吗 |
[33:54] | Dennis, come–no, no. Dennis. | 丹尼斯 过来…不 不 丹尼斯 |
[33:57] | Dennis, no. | 丹尼斯 不 |
[34:01] | Hey, you have a customer. | 嘿 你来了一个客人 |
[34:03] | Season’s greetings. Looking to buy a tree? | 季节的问候 想买一棵树 |
[34:06] | Uh, no. Uh, looking to sell them. | 哦 不 呃 我在卖树 |
[34:09] | Yeah. | 嗯 |
[34:11] | We were here first. | 我们先到这里的 |
[34:13] | Oh, man. | 哦 伙计 |
[34:15] | Yeah, I’m so sorry. | 是啊 我很抱歉 |
[34:18] | It’s just we’ve been coming down here the last seven years and– | 只是过去七年我们一直来这里 |
[34:21] | May I ask where you’re from? | 请问你来自哪里 |
[34:23] | -Originally? -Mm. | -原来 -嗯 |
[34:24] | Chevy Chase. But we tree out of Bennington. | 切维蔡斯 但是 我们的树来自本宁顿 |
[34:26] | -Oh, okay. -Yeah. | -哦 好吧 -嗯 |
[34:27] | See, I–I just got out of Hochelaga CCC. | 你看 我刚离开Hochelaga CCC |
[34:29] | -Do you know it? -I don’t. | -你知道它 -我不知道 |
[34:31] | It’s a penitentiary in Quebec, Canada. | 这是一个监狱 在加拿大魁北克省 |
[34:33] | -Crazy. -Yes, sir. Yeah. | -疯了 -是的 先生 是的 |
[34:35] | But right now I’m trying to go straight, | 但现在 我想走正道 |
[34:37] | you know, for the very first time in my life. | 你知道 平生第一次 |
[34:40] | Wow. Good for you. | 哇 对你是好事 |
[34:41] | You know, Laird’s brother just got out of rehab. | 你知道 莱尔德的兄弟刚出戒毒所 |
[34:43] | He was in rehab for oxy– | 他在戒毒氧… |
[34:44] | Which I cannot do | 我不能… |
[34:46] | with you right here across the street. | 与你在这里隔街相望 |
[34:51] | Oh, I don’t want to have to do anything that I’ll regret. | 哦 我不想做会让我后悔的事 |
[34:55] | Well, I don’t really know what you’re saying, | 好吧 我真的不知道你在说什么… |
[34:57] | but we’re all set up, you know. | 但我们都扎下来了 你知道的 |
[35:00] | We’re already moving bush and we’re just gonna stay put. | 我们已经移动了灌木 我们现在要原地不动 |
[35:03] | Sorry. | 抱歉 |
[35:05] | Okay. | 好吧 |
[35:14] | Good understanding, bro. | 理解得好 哥们 |
[35:25] | Hey, what the fuck? | 嘿 什么他妈的 |
[35:28] | You are gone, | 您要离开了… |
[35:30] | or whenever I want, I take this | 否则不论什么时候我想了 我就拿起这个… |
[35:32] | and I saw right through your little fucking neck. | 直接穿透了你他妈的小脖子 |
[35:34] | It’ll happen so fast, | 它会发生得如此迅速… |
[35:36] | you won’t be able to open your fucking eyes. | 您都没法睁开你他妈的眼睛 |
[35:38] | Now you see that guy over there? | 现在 你看到那边那家伙了吗 |
[35:41] | I’m gonna get him to help me. | 我去找他帮我 |
[35:43] | He just waved at me. | 他只是冲我挥了挥手 |
[35:45] | -He just—Yeah, well, that’s what he does. | -他只是…-是啊 这就是他所做的 |
[35:49] | Season’s greetings | 季节的问候… |
[35:51] | from Canada. | 来自加拿大 |
[36:08] | Did you say “please” at least? | 你至少说个”请”字 |
[36:14] | You know, if they call the cops, we’re done. | 你知道 如果他们叫警察 我们就完了 |
[36:16] | Oh, he won’t. | 哦 他不会 |
[36:18] | I wouldn’t be surprised. | 他叫了警察我也不会惊讶的 |
[36:20] | Oh, that’s all you ever are is surprised. | 噢 过去的你总是吃惊 |
[36:23] | Hey! Ho! Ho! Ho! Hey! | 嘿 嗬 嗬 嗬 嘿 |
[36:26] | Argh. | 啊 |
[36:28] | Trees! | 树 |
[36:33] | -That was terrible. -“Trees”? | -这太可怕了 -“树” |
[36:35] | I’ll take care of that from now on. | 从现在开始我会好好看顾这个的 |
[36:37] | “Trees!” | “树” |
[36:39] | We need to hydro– | 我们需要水… |
[36:43] | We need–I’m g–I just want– | 我们需要…我要…我只是想… |
[37:32] | Christmas trees! | 圣诞树 |
[37:34] | Can I interest you in a tree? | 我可以请您看一棵树吗 |
[37:36] | We’ve got Christmas trees. | 我们已经有圣诞树了 |
[37:38] | You don’t want that tree. Why would you buy this– | 你不会要那棵树的 为什么你会买这样的… |
[37:40] | That isn’t even real. | 这甚至不是真的 |
[37:42] | -Ugh, that smells like a fire hazard. -Hey! | -哎 那闻着像火灾的危险 -嘿 |
[37:45] | These are more than just Christmas trees. | 这些可不仅仅是圣诞树 |
[37:47] | These are memories. | -这些都是回忆 – |
[37:49] | Get over here and smell some memories. | 到这里来闻一些回忆 |
[38:00] | Whoa. | 哇 |
[38:03] | I see a naked woman in that apartment. | 我看到一个裸体女人在那公寓里 |
[38:07] | Oh, Dennis. | 嗬嗬 丹尼斯 |
[38:08] | Oh, we got some naked jigs. | 哦 我们有一些赤裸裸的夹具 |
[38:13] | Man, New York. | 老兄 纽约 |
[38:15] | New York City at Christmas, Dennis. | 圣诞节的纽约市 丹尼斯 |
[38:20] | Where you saw | 你看到… |
[38:21] | the Flyers and Penguins obviously some… | 飞行物和企鹅的地方显然有些… |
[38:23] | Ah, ah, ah, ah, ah. | 啊 啊 啊 啊 啊 |
[38:25] | -Oh, yeah? -There you go. | -哦 是的 -你来了 |
[38:27] | …right there, two teams that really | 在那里…两队真的… |
[38:28] | -just can’t stand each other… -All right. | -无法忍受对方…-好了 |
[38:35] | …the NHL this year, | 全国曲棍球联盟 今年… |
[38:36] | obviously are a very big cause for concern. | 显然引起了人们非常大的关注 |
[38:39] | Canada is in a recession, isn’t it? | 加拿大是在经济衰退时期 是不是 |
[38:48] | Trees! | 树 |
[38:51] | Ho, ho, ho! | 嗬 嗬 嗬 |
[38:54] | You need a tree? | 你需要一棵树 |
[38:56] | Come on, look at ’em. Smell ’em. | 来吧 看看它们 闻闻它们 |
[38:58] | ‘Tis that t–jolly time of the season. | 这是…本季节的欢欣时刻 |
[39:02] | Are you looking for a tree? We’ve got trees. | 您想买一棵树吗 我们有树 |
[39:04] | I’ve got eyes. | 我有眼睛能看 |
[39:05] | Yeah, they’re an amazing color. | 是啊 你的眼睛色彩真令人惊讶 |
[39:07] | -What, are they purpley-brown? -No. | -怎么 它们是紫褐色吗 -不是 |
[39:08] | -Regular brown. -No. | -普通棕色 -不 |
[39:10] | -Blue. -Go away. | -蓝色 -走开 |
[39:12] | Idiot. | 白痴 |
[39:14] | Eh, she’ll be back. You watch. | 嗯 她会回来的 你看 |
[39:18] | -Want to buy a tree? -Fuck off. | -想要买一棵树 -去你的 |
[40:00] | We need wood. | 我们需要木材 |
[40:05] | Hey, what are you doing? Rene. | 嘿 你在做什么 瑞内 |
[40:07] | -Christ’s sake. -Hey, put it back. | -天啊 -嘿 把它放回去 |
[40:09] | No, God da–put it back! | 不 神啊…把它放回去 |
[40:12] | We’ve been here 10 days and we have sold nothing. | 我们已经到这里10天了 我们什么也没卖出去 |
[40:14] | We could have hit three stereo stores back home | 我们本可以劫三家立体声音响店回家… |
[40:17] | with half the trouble. | 比这还少一半麻烦 |
[40:18] | Coming here is the stupidest thing I ever done. | 来到这里 是我曾经做过的最愚蠢的事 |
[40:22] | Yeah? Well, I disagree. | 嗯 好吧 我不同意 |
[40:24] | Yeah. | 嗯 |
[40:25] | Last year we barely broke even. | 去年我们几乎收支平衡 |
[40:29] | And I nearly got pneumonia twice. | 我两次差点得肺炎 |
[40:31] | Going straight is 10 times the work | 走正道要付出10倍的努力… |
[40:34] | and you make about a million times less than the bullshit we used to do. | 并且挣得比我们过去的狗屎勾当要少一百万倍 |
[40:37] | -But you know what else? -What? | -但是你知道吗 -什么 |
[40:38] | You don’t go to prison. | 你不会进监狱 |
[40:44] | Oh, wow. | 哦 哇 |
[40:45] | You really are a dumb, dumb… | 你真的是一个愚蠢的 愚蠢的… |
[40:48] | fuckhead, Rene. | 混蛋 瑞内 |
[40:58] | Therese was right about you. | 泰蕾兹关于你的话是对的 |
[41:02] | Sorry? | 什么 |
[41:05] | You’re a criminal. | 你是个罪犯 |
[41:09] | With a small dick. | 生着小鸡巴 |
[41:28] | Nobody wants to sell me tree? | 没有人愿意卖给我树 |
[41:31] | Okay, don’t sell me tree. | 好 别卖给我树 |
[41:33] | Oh. | 哦 |
[41:35] | Oh, hey. | 哦 嘿 |
[41:38] | Sorry, the other guy’s not here. | 对不起 另一个人不在这里 |
[41:39] | And what is wrong with you? | 你是什么毛病 |
[41:41] | -What? Nothing. -Why can’t you sell me tree? | -什么 没什么 -为什么你就不能卖给我树 |
[41:46] | Yeah. | 嗯 |
[41:47] | You got light? | 您有火吗 |
[41:50] | Light? | 火 |
[42:05] | -You got biggest, best tree? -Mm-hmm. | -你有最大 最好的树 -嗯 |
[42:07] | You’re liar. Vermont guys three block over got– | 你是个骗子 三个街区外佛蒙特州家伙… |
[42:10] | they have biggest, best trees. | 他们有最大的 最好的树木 |
[42:13] | -Mm-mm. -But I feel so lazy. | -嗯 -但我太懒了 |
[42:14] | -No sleep last night. -There. | -昨晚没睡 -那里 |
[42:18] | Yes, good. | 是的 好 |
[42:21] | Maybe. | 也许吧 |
[42:26] | How can I see this? | 这样我怎么能看出来 |
[42:34] | -Give me that. -I got it. | -给我 -我来 |
[42:44] | -There you go. -Okay. | -这样就好了 -好吧 |
[42:47] | -Yeah? -How much is this? | -嗯 -这多少钱 |
[42:49] | Oh, uh, $20. | 哦 嗯 20元 |
[42:52] | -Ay, no. -$15. | -哎 别介 -15美元 |
[42:55] | $15? This $200 tree. | 15美元 这可是价值200美元的树 |
[42:58] | -What? -Yeah. | -什么 -是的 |
[43:00] | But, you know, then I do the thing with you | 但是 你知道 然后我和你做一场… |
[43:02] | and you give it to me for $175. | 然后你给我175美元 |
[43:08] | Okay. Yeah. | 好吧 嗯 |
[43:09] | I got money. I need it delivered. | 我有钱 我需要送货 |
[43:12] | Oh, uh, well, | 哦 嗯 好… |
[43:14] | I–I can’t leave the lot right now. | 我…我现在不能离开 |
[43:16] | -When can you? -When the other guy gets back. | -你什么时候能离开 -当另一个人回来 |
[43:19] | -Very soon. -Okay. | -很快 -好吧 |
[43:20] | The house is Van Toiler Street, number 192. | 我的房子是凡托勒尔街192号 |
[43:24] | -192 Van Toiler Street. -Here. | -凡托勒尔街192 -在这里 |
[43:25] | -Very good. Thank you. -Good. Thank you. | -非常不错 谢谢 -好 谢谢 |
[43:27] | Uh, sorry, what about the money? | 嗯 对不起 钱呢 |
[43:29] | First tree, then money. | 先送树 再付钱 |
[43:30] | I know what people like you are like. | 我知道像你这种人是怎么回事 |
[43:48] | I was just talking to this man | 我刚刚跟这个男的聊了聊… |
[43:51] | who says he hasn’t eaten anything | 他说在过去三年中… |
[43:53] | for the last three years of his life | 没有吃任何东西… |
[43:55] | except bananas and vegetable broth. | 除了香蕉和蔬菜汤 |
[43:58] | Says he’s never felt better. | 他说他的感觉从来没有更好过 |
[44:00] | Guess what. | 你猜怎么着 |
[44:03] | I brought you something. | 我给你带了点东西 |
[44:08] | You know, you really hurt my feelings when you called me a fuckhead. | 你知道 当你叫我混蛋时 你真的伤了我的感情 |
[44:11] | Now you should have some of this. | 你现在应该喝一些这个 |
[44:13] | All right? Just– | 好吗 只是… |
[44:15] | where are you–? | 你要去哪里 |
[44:16] | Dennis, come on. | 丹尼斯 来吧 |
[44:18] | Where–? | 哪里… |
[44:20] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[44:22] | De– | 丹… |
[44:24] | hey, did you sell a tree? Did–? | 嘿 你卖了一棵树 难道 |
[44:26] | Oh, yeah. | 哦 是的 |
[44:29] | Amazing! | 太神奇了 |
[44:47] | Hi there. | -您好 – |
[44:50] | You’re lucky I still suffer the insomnia. | 你很幸运 我仍然在受失眠的罪 |
[44:54] | Okay, come in, please. This way. | 好吧 请进 这边走 |
[44:58] | And remove your shoes. | 脱下你的鞋子 |
[45:03] | Where I am from, my father cuts down Christmas tree himself | 在我家乡 我的父亲自己砍圣诞树… |
[45:07] | in Chernyayevsky Forest. | 在Chernyayevsky森林 |
[45:11] | This is before they shot him to death, of course. | 当然 在他们枪杀了他之前 |
[45:15] | This way. | 这边走 |
[45:19] | You have family? | 你有家人 |
[45:21] | Yeah. I mean, I’ll be going back to them, yeah. | 嗯 我的意思是 我会回他们身边去的 有的 |
[45:24] | You should put it here by window. | 你应该把它放在靠窗户的位置 |
[45:26] | Dentists like to show off all their acquisitions. | 牙医喜欢炫耀所有的收购 |
[45:30] | Olga, how many times must we tell you? | 奥尔加 我们告诉你多少次了 |
[45:33] | We are not dentists. | 我们不是牙医 |
[45:36] | I am periodontist, she is oral surgeon. | 我是牙周病医师 她是口腔外科医生 |
[45:39] | Yeah. | 嗯 |
[45:41] | No, fresh painted! | 不 新画 |
[45:43] | -Fresh. -Oh, sorry. | -新的 -哦 对不起 |
[45:44] | Ugh. | 唉 |
[45:47] | Guess what color dentists choose. | 猜猜牙医选择什么颜色 |
[45:50] | Guess. | 猜猜看 |
[45:52] | -Dentists. -I don’t know. | -牙医 -我不知道 |
[45:54] | Enamel. | 珐琅 |
[45:57] | No fucking imagination. | -真他妈的没有想像力 – |
[45:59] | No. Wait here. | 没想像力 在这里等候 |
[46:01] | Get this. | -拿着这个 – |
[46:03] | Ah, they’re here. | 啊 在这里 |
[46:09] | Here we are. | 在这里 |
[46:11] | Oy- | 哦… |
[46:14] | I got it. | 我拿到了 |
[46:27] | You like this piano? | 你喜欢这架钢琴 |
[46:29] | Uh-huh. | 嗯 |
[46:31] | It plays beautiful music. | 它可以弹出美丽的音乐 |
[46:33] | But I cannot say the same for me. | 但我不能说我也一样 |
[46:38] | You like Rachmaninoff? | 你喜欢拉赫玛尼诺夫 |
[46:40] | Hmm? | 嗯 |
[46:48] | This is not Rachmaninoff. | 这不是拉赫玛尼诺夫 |
[47:03] | Arthritis. | 关节炎 |
[47:06] | Don’t I look too young for joint issues, huh? | 我看起来得关节病是不是太年轻了 嗯 |
[47:10] | Okay, we do this. | 好吧 我们来安圣诞树 |
[47:13] | -Here, please this way. -Okay. | -这里 请走这边 -好吧 |
[47:15] | In here. | 在这里 |
[47:17] | Okay. Here. | 好吧 这里 |
[47:20] | -Okay? -Yeah, just get it… | -好了 -是啊 只要套上… |
[47:22] | Down, down, down, down, down. | 下来 下来 下来 下来 下来 |
[47:24] | Is it in? | 它进去了 |
[47:26] | -Yes. -It’s there? | -是 -它在那里 |
[47:28] | But it’s not in center. | 但它不在中间 |
[47:30] | Up, up, up, up. | 起来 起来 起来 起来 |
[47:32] | -Like that? -Down, down. | -像这样 -向下 向下 |
[47:34] | Okay, now screw put in. | 好了 现在转进去 |
[47:41] | -Yes, we can screw—Ow. | -是的 我们可以转…-噢 |
[47:42] | Okay, good. | 好 好 |
[47:44] | Oh. Oh. | 哦 哦 |
[47:48] | You okay? Here, sit. | 你还好吗 在这里 坐下 |
[47:51] | Sit. Okay. | 坐 好吧 |
[47:56] | Okay. | 好吧 |
[47:58] | If you’re going to throw up, | 如果你要吐… |
[48:00] | do it in tree stand, | 吐在树架上吧… |
[48:03] | not on hardwood floor. | 不要吐在硬木地板上 |
[48:07] | Okay? | 好吗 |
[48:23] | Morning. Here. | 早上好 这个 |
[48:25] | -Sorry. -It’s okay. | -抱歉 -没关系 |
[48:27] | Have this. | 喝这个 |
[48:30] | Okay. | 好的 |
[48:38] | Here, this is yours. | 在这里 这是你的钱 |
[48:41] | Thank you. | 谢谢 |
[48:44] | This. | 这个 |
[48:48] | Tip, | 小费… |
[48:50] | courtesy of dentists. | 牙医的致意 |
[48:59] | Thank you. | 谢谢 |
[49:39] | 120. | 120元 |
[49:49] | Thanks. | 谢谢 |
[49:50] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[49:58] | What’s that? | 那是什么 |
[50:00] | -It’s for the money. -What money? | -这是装钱的 -什么钱 |
[50:02] | From the sales. | 销售的钱 |
[50:04] | I’m gonna keep the key | 我要留着钥匙… |
[50:07] | and you record the sales. | 而你记下销售记录 |
[50:27] | We should be Quebecois. | 我们应该是魁北克人 |
[50:34] | It might help. | 它可能会有所帮助 |
[50:36] | I go to cut down this tree | 我去砍倒这棵… |
[50:38] | behind the humble shack | 简陋的窝棚背后的树… |
[50:40] | that I call home in the Motherland. | 我在祖国就这么叫的 |
[50:43] | I see a butt of a bear. | 我看到了一头熊的屁股 |
[50:44] | He’s in–what do you say? –hibernation. | 他在…你们怎么说的 ——休眠状态 |
[50:47] | I don’t want to wake this bear, | 我不想吵醒这头熊… |
[50:49] | so I do what any resourceful Quebecois lumberjack does– | 所以我干了任何足智多谋的魁北克伐木工人会干的事 |
[50:52] | I put the silencer on the axe. | 我在斧头上装上了消音器 |
[50:55] | I have a tree so pretty, it look like your twin. | 我有一棵这么漂亮的树 它看起来像你们的双胞胎 |
[50:58] | Together, you look like the Mona Lisa | 总之 你看上去像蒙娜丽莎… |
[51:00] | and the Mona Liser. | 和”蒙娜丽瑟” |
[51:07] | Oh, fuck me. | 哦 我操 |
[51:10] | Hey, we moved, okay? We moved. | 嘿 我们挪走了 好吗 我们挪走了 |
[51:11] | -Hey, hey. -Get out of the way. | -嘿 嘿 -滚开 |
[51:13] | We don’t want– | 我们不想… |
[51:18] | That’s fine. That’s it? | 这很好 就这样吧 |
[51:22] | What the fuck? | 什么他妈的 |
[51:34] | She home? | 她在家 |
[51:36] | -Who? -Our naked neighbor. | -谁 -我们的裸邻居 |
[51:38] | This is about the time she usually gets back. | 这是通常她回家的时间 |
[51:41] | I thought I saw her on the street the other day | 我想我有一天在大街上看到了她… |
[51:44] | but with clothes on. It’s so hard– | 但是穿着衣服 很难认出… |
[51:46] | Hey. | 嘿 |
[51:48] | Hey, it’s me. | 嘿 是我 |
[51:50] | Yeah? Aww. | 是吗 噢 |
[51:52] | I miss you too. | 我也想你 |
[51:54] | By the way, I meant to tell you, | 顺便说一下 我的意思是要告诉你… |
[51:56] | I found myself in a conversation with a male nurse the other day | 我那天发现自己在和一个男护士交谈… |
[52:00] | and we got on the subject of footwear. | 并且我们谈论的主题是鞋类 |
[52:02] | And he swears by this brand called Fushies or– | 他发誓这个品牌称为Fushies或… |
[52:07] | no, Kushies with a K. | 不 Kushies是K |
[52:10] | Kushies. Yeah. Yeah. I think so. | Kushies 嗯 嗯 我觉得是这样的 |
[52:14] | He said expensive, but it was totally worth it. | 他说这牌子价格昂贵 但完全值得 |
[52:16] | Yeah, he said he had his pair for, like, three years or something | 是啊 他说 他有一双…好像都有三年了… |
[52:19] | and that they were like new. And you know what? | 还像新的一样 而且你知道吗 |
[52:21] | I looked at them and they did look completely new. | 我看着它 它照样看起来是完全新的 |
[52:23] | Hey, what are you doing? | 嘿 你在做什么 |
[52:25] | You know, there’s this naked woman who lives across– | 你知道吗 这个住在对面的裸体女人… |
[52:27] | I’m just taking this to Nick’s. | 我只是拿这个给尼克 |
[52:29] | He’s gonna help us with business. | 他会在业务上帮助我们的 |
[52:31] | Oh, you’re not giving away our trees. | 哦 你不能放弃我们的树 |
[52:33] | Let me call you back. | 让我给你回电话 |
[52:35] | Love you too. | 我也爱你 |
[52:37] | We’ve sold one tree so far. | 到目前为止 我们已经售出了一棵树 |
[52:39] | I’ve sold one tree so far. | 到目前为止 我已经卖出了一棵树 |
[52:41] | -Yeah. -One. | -是啊 -一棵 |
[52:42] | -We’re on a roll. -Oh? | -我们开始走运了 -哦 |
[52:43] | -Don’t fight it. -This is a business. | -不要打它 -这是一门生意 |
[52:46] | You–what kind of trees are these? | 你…这些是什么树 |
[52:48] | Christmas trees. | 圣诞树 |
[52:50] | Right, but what kind? Are they firs? | 没错 但什么类型的 是冷杉吗 |
[52:53] | Are they pines? What kind? | 是松树吗 什么类型的 |
[52:54] | I don’t know. It doesn’t matter. | 我不知道 这不重要 |
[52:57] | We’re–we’re not selling trees. We’re selling a mood. | 我们是…我们不是卖树 我们卖的是一种心境 |
[53:00] | We’re selling a feeling, you know? | 我们卖的是一种感觉 你知道吗 |
[53:03] | The tale of two Quebecois | 两个魁北克人的故事… |
[53:05] | with the joual and the tuque | 与joual克尤 |
[53:07] | and the tobacco-stained teeth… | -和烟草染色的牙齿…- |
[53:09] | …who snowshoed their way here | 谁穿着雪地靴来到这里… |
[53:11] | and spread their winter carnival vibration. | 并传播他们的冬季狂欢振动 |
[53:13] | You’re kind of sickening. | 你有点令人作呕 |
[53:14] | I tell you, the joint has crushed | 我告诉你 合作已经破碎了… |
[53:16] | whatever little left you had in there. | 无论你那里还剩多少 |
[53:17] | I’m taking this to Nick’s, all right? | 我要拿这个给尼克 好吗 |
[53:19] | It’s gonna help us with business. | 这会有助于我们的业务 |
[53:20] | Don’t worry, I won’t be gone for very long. | 不用担心 我不会离开很长时间 |
[53:23] | Ha! Yeah, gone. Exactly. That’s you. | 哈 是啊 走了 没错 这就是你 |
[53:26] | I never would have had to go to prison | 我本来根本不必去坐牢… |
[53:28] | if you had just shown up. | 如果你到场了的话 |
[53:30] | No. No. | 不 不 |
[53:32] | Dennis, I gave you plenty of warning. | 丹尼斯 我给过你很多警告 |
[53:34] | I told you that I needed to stay home and help Marie. | 我告诉过你 我需要呆在家里帮助玛丽 |
[53:37] | Yeah. It was a safe job | 是的 这是一个安全的工作 |
[53:39] | and you were the safe cracker. | 而你像饼干一样安全 |
[53:40] | That’s where you needed to be. | 那就是你要呆的地方 |
[53:42] | Which is why you shouldn’t have gone in alone. | 这就是为什么当时你不应该独自去 |
[53:46] | I told you. | 我告诉过你了 |
[53:49] | I had to. I have a family. | 我必须去 我有一个家庭 |
[53:54] | Oh, no. Don’t you feel sorry for me. | 哦 不 你不要为我感到内疚 |
[53:58] | Too late. | 为时已晚 |
[54:02] | -I’m taking this to Nick’s. -Yeah. | -我要送这个去给尼克 -嗯 |
[54:07] | You touch my wife’s hair? | 你摸我妻子的头发 |
[54:09] | What? | 什么 |
[54:12] | Do you touch my wife’s hair? | 你摸我妻子的头发 |
[54:15] | Yeah, of course I do. | 是的 当然我摸过 |
[54:23] | I don’t want you touching it. | 我不想让你触摸它 |
[54:26] | I don’t want you smelling it. | 我不想让你闻到它 |
[54:30] | I’m gonna touch it. | 我会去碰它 |
[54:32] | And I smell it. | 我也闻它 |
[54:34] | And I kiss it. | 我吻它 |
[54:36] | -And I’m gonna marry her. -No, you’re not. | -我要和她结婚 -不 你不能 |
[54:38] | -Yes, I am. -No. | -是的 我要 -不行 |
[54:39] | As soon as Marie gives me a divorce… | 只要玛丽同意跟我离婚… |
[54:43] | I am. | 我就要 |
[55:14] | -Calling collect. -Name of your party? | -对方付费 -对方名字 |
[55:17] | -Therese. -And your name? | -泰蕾兹 -还有你的名字 |
[55:23] | Allo? | 喂 |
[55:25] | Rene. | 瑞内 |
[55:26] | Rene. | -瑞内 |
[55:32] | Allo? | -喂 |
[55:38] | Don’t call me like that, cheri. | 不要这样叫我 谢里 |
[55:40] | I could barely say I loved you– | 我几乎没有说过我爱你… |
[56:24] | The weird thing is, | 奇怪的是… |
[56:26] | last night in my dream, | 昨晚在我的梦里… |
[56:27] | this very tree leaned over and whispered in my ear, | 这个树俯身并在我耳边低声说… |
[56:29] | “Sell me to the guy with a coat and a hat.” | “把我卖给穿着大衣和帽子的人” |
[56:32] | Kismet. | 天意 |
[56:40] | Shit. | 操 |
[57:15] | You know, she wishes that… | 你知道 她希望… |
[57:18] | she hadn’t done that– | 她没有那么干… |
[57:21] | told your kid that you’re dead. | 告诉你的孩子你死了 |
[57:45] | Oh, fuck yeah! | 哦 他妈的耶 |
[57:47] | We sold five trees today, man. | 今天我们卖了五棵 伙计 |
[57:49] | Five trees. Let’s get a drink. Let’s celebrate. | 五棵 让我们喝一杯 庆祝一下 |
[57:51] | No, I’m not leaving the lot. | 不 我不离开这里 |
[57:53] | Every place around here is closed. | 这周围的每一个地方都关了 |
[57:55] | I know a girl who lives right there. | 我知道一个女孩就住在这里 |
[57:57] | She’ll be up. She’ll give us a drink. | 她会起来的 她会给我们一杯酒 |
[57:59] | How do you know a girl who lives right there? | 你怎么认识一个住在这里的女孩 |
[58:01] | From last year. Come on. | 去年认识的 来吧 |
[58:05] | Come on. | 来吧 |
[58:14] | Dennis! Dennis. | 丹尼斯 丹尼斯 |
[58:16] | -Dennis! -Come over here! | -丹尼斯 -到这里来 |
[58:20] | -Dennis! -Dennis, come over! | -丹尼斯 -丹尼斯 过来 |
[58:24] | We got you a– | 我们给你拿了一… |
[58:26] | we got you a drink. | 我们给你拿了喝的 |
[58:28] | Come on. | 来吧 |
[58:30] | Oh, I think that was Dennis’s. | 哦 我想那是丹尼斯的 |
[58:32] | Too-big tree is tipping over. | 树太大翻倒了 |
[58:37] | -At palace of dentists. -Oh, hang on. | -在牙医宫 -哦 等一下 |
[58:39] | Someone was offering me a free scotch. | 有人给我提供了一杯免费的苏格兰威士忌 |
[58:41] | I–I did. | -我…我提供过 – |
[58:44] | I’ll offer you his if he doesn’t take it. | 我会给您他的酒 如果他不喝的话 |
[58:46] | -Is he your boyfriend? -No. | -他是你的男朋友 -不 |
[58:49] | -Is she your girlfriend? -No. | -她是你的女朋友 -不 |
[58:52] | Then come, fix stupid fucking tree. | 那么来吧 修好该死的愚蠢的树 |
[58:55] | I’m gonna marry his wife, so he’s feeling a little mad and sad. | 我要娶他的妻子 所以他感觉有点疯狂和伤心 |
[59:04] | Shoes. | 鞋 |
[59:52] | I made you some tacos. | 我给你做一些玉米饼 |
[1:00:04] | Do you think I am your friend? | 你觉得我是你的朋友吗 |
[1:00:07] | Uh-huh. | 嗯 |
[1:00:09] | My friend, you smell. | 我的朋友 你闻闻 |
[1:00:11] | Huh. | 呵呵 |
[1:00:27] | Ugh! | 唉 |
[1:00:30] | Accidents will screw me every time. | 每一次都有意外事故搞砸我 |
[1:00:35] | Better. | 好些了 |
[1:00:47] | Here. | 这里 |
[1:00:58] | Beautiful. | 很美 |
[1:01:00] | Yeah. My daughter. | 嗯 我的女儿 |
[1:01:05] | My wife told her I’m dead. | 我的妻子告诉她我已经死了 |
[1:01:12] | Then you should forget her. | 那么你应该忘记她 |
[1:01:24] | How is dish? | 碟子怎么样 |
[1:01:26] | Sorry? | 什么 |
[1:01:27] | How is stolen candy dish? You liking it? | 你偷的糖果碟子怎么样 你喜欢它 |
[1:01:31] | -Hmm? Big Swarovski fan? -Oh. | -嗯 大施华洛世奇爱好者 -哦 |
[1:01:35] | I– | 我… |
[1:01:38] | I can bring that back. | 我可以拿回来 |
[1:01:40] | Beh. It broke. | 呯 它打破了 |
[1:01:43] | Clumsy carpet cleaners knocked it over on exit. | 笨拙的地毯清洁工在过道碰翻了它 |
[1:02:38] | Have a great holiday. | 节日好 |
[1:02:40] | Excuse me, which one do you like? Do you like this one or this one? | 对不起 你喜欢哪一棵 这棵 还是这一棵 |
[1:02:42] | Both. | 都喜欢 |
[1:02:44] | Hey, what the hell is going on? | 嘿 这到底是怎么回事 |
[1:02:46] | They came. I told you it would happen. | 他们来了 我告诉你会发生的 |
[1:02:48] | Today is the day. The rush is on. | 今天是大日子 抢购开始了 |
[1:02:51] | -I will take this one. -Ah. | -我要选这棵 -啊 |
[1:02:52] | You make homeless tree very happy. | 你让无家可归的树非常幸福 |
[1:02:55] | Do you need me to trim those branches? | 你需要我修剪这些分支吗 |
[1:02:56] | No, I like it just the way it is. | 不 我喜欢它的样子 |
[1:02:58] | -Excuse me. Excuse me. -Okay. Thank you. | -对不起 对不起 -好吧 谢谢 |
[1:03:00] | I’ve got a question. I’ve got these two enormous | 我有一个问题 我有两个巨大的… |
[1:03:02] | -vintage cherubs, very heavy. -Okay. | -复古的小天使 非常沉重 -好吧 |
[1:03:04] | I need a very strong tree. | 我需要一棵非常强壮的树 |
[1:03:06] | Ah, yeah. Dennis. | 啊 是啊 丹尼斯 |
[1:03:07] | -Yeah. Yeah. -Dennis is expert, | -嗯 嗯 -丹尼斯是专家… |
[1:03:10] | -herbalist professional. -Okay. | -草药专业 -好吧 |
[1:03:12] | He can answer any question you might have, scientific. | 他能科学地回答你的任何问题 |
[1:03:14] | Scotch–the needles | 苏格兰…针叶… |
[1:03:16] | -radiate out from the branches. -Mm-hmm. | -在树枝上焕发出光彩 -嗯嗯 |
[1:03:18] | It’s very strong. Sharp needles, though. | 它非常强壮 虽然针叶很锐利 |
[1:03:20] | -Do you have children in the house? -No. | -你房子里有小孩吗 -没有 |
[1:03:22] | Because you don’t want them grabbing the things. | 因为你不会希望他们抓住这些针叶的 |
[1:03:24] | Why don’t you just give me $200 | 你为什么不给我200美元… |
[1:03:26] | and take whatever tree you want, okay? | 然后拿上随便哪棵你想要的树 好吗 |
[1:03:29] | -Great. You help yourself, okay? -This one? | -太好了 您自便 好吗 -这棵 |
[1:03:31] | Yes, ma’am. Any one you want. Very good. | 是的 夫人 随便你想要哪棵 很好 |
[1:03:33] | -Thanks. -Thanks. | -谢谢 -谢谢 |
[1:03:34] | -There’s got to be about 1,500 there. -No shit. | -那里大约有1500美元 -不会吧 |
[1:03:36] | -Put it in the box. -Okay. | -把它放在盒子 -好吧 |
[1:03:38] | Where did you get those clothes? | 你从哪儿弄来的那些衣服 |
[1:03:41] | Some dentist. | 某个牙医 |
[1:03:50] | Hey. | 嘿 |
[1:03:52] | Marie, how–? | 玛丽 怎么… |
[1:03:54] | Wow, it’s g–it’s good to hear your voice. | 哇 真好…听到你的声音真好 |
[1:03:57] | Look, if you’re calling about this month’s– | 你看 如果你打电话来是关于这个月的… |
[1:04:02] | Yeah? | 是吗 |
[1:04:03] | Really? | 真的 |
[1:04:06] | Congratulations. | 恭喜 |
[1:04:08] | Yeah, I’ll sign whatever you need me to sign. | 是的 我会签的 无论你需要我签什么 |
[1:04:12] | No, I’m–I’m–this is–I’m pleased for– | 不 我是…我…这是…我很高兴… |
[1:04:15] | hello? | 喂 |
[1:04:26] | Marie is giving me a divorce. | 玛丽同意离婚了 |
[1:04:35] | I didn’t even take her on a honeymoon. | 我甚至没有带她去度过蜜月 |
[1:04:46] | Delivery? | 你们送货吗 |
[1:04:49] | Hi. Could you find that nice French Canadian man? | 嗨 你能找到那个和善的法裔加拿大人吗 |
[1:04:52] | He told me when I found my perfect tree, | 他告诉我 在我找到我要的完美的树后 |
[1:04:54] | he’d wrap it for me. | 他会帮我把它包起来 |
[1:05:00] | I’m very, very sorry, sir. | 我非常 非常抱歉 先生 |
[1:05:02] | It’ll just be another five minutes, okay? | 只要再等五分钟 好吗 |
[1:05:07] | God damn it. | 他妈的 |
[1:05:18] | -Here. -Huh? | -拿着这个 -啊 |
[1:05:19] | Oh, no, thanks. Not right now. Thanks. | 哦 不 谢谢 现在不行 谢谢 |
[1:05:22] | Hey. Shit. God damn it. | 嘿 操 他妈的 |
[1:05:24] | -Hey! -Hi. | -嘿 -嗨 |
[1:05:26] | -Hi. -How much? | -嗨 -多少钱 |
[1:05:28] | Uh, 50 bucks. | 嗯 50块钱 |
[1:05:32] | Hey, you know, it cost a lot to get them down here. | 嘿 你知道 把它们搬到这里来成本可不低 |
[1:05:34] | -I want a tree, Mama. -Shh. | -我想要一棵树 妈妈 -嘘 |
[1:05:39] | Um, okay, come on. Let’s go. | 嗯 好吧 来吧 咱们走 |
[1:05:42] | No, I want a tree, Mama. | 不 我要一棵树 妈妈 |
[1:05:43] | Come on, let’s go. | 来吧 让我们去 |
[1:05:45] | Sorry. | 抱歉 |
[1:05:48] | You have heart like Putin. | 你有颗像普京一样冷酷的心 |
[1:05:52] | You’re the one who told me what to charge. | 是你教我怎么要价的 |
[1:05:54] | What to charge the haves, like dentists. | 我教的是怎么向富人要价 比如牙医 |
[1:05:58] | Habs? | 哈布斯 |
[1:05:59] | hub | 富人 |
[1:06:01] | I have this, I have that. | 我有这个 我有那个 |
[1:06:04] | I have the ticket of nicks. | -我有尼克斯队的比赛门票 |
[1:06:06] | I have everything. | 我拥有一切 |
[1:06:10] | I have Dolce & Gabbana underwears. | 我有D&G的内衣 |
[1:06:16] | -Yeah? -Yeah. | -是吧 -是的 |
[1:06:18] | Yeah. | 是的 |
[1:06:21] | That should be on there. | 这样应该固定好了 |
[1:06:29] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[1:06:32] | Christ loves you! | 基督爱你 |
[1:06:34] | He loves you, each and every one. | 他爱你 每一个人 |
[1:06:36] | There you go. | 你去那里 |
[1:06:39] | It’s bare. You know, you can trim the bottom off a little bit there. | 这棵秃了 你知道 可以把底部那儿修剪掉一点 |
[1:06:48] | Okay. | 好了 |
[1:07:05] | Fuck you very much. | 操你妈的 |
[1:07:21] | Five trees– | 五棵树… |
[1:07:28] | That’s all the guy had. | 这是所有的家伙了 |
[1:07:40] | Thanks, Nzomo. | 谢谢 Nzomo |
[1:07:43] | If I need you tomorrow night, I’ll let you know. | 如果我明天晚上需要你 我会告诉你的 |
[1:07:46] | Okay? | 好吗 |
[1:08:21] | Hello. | 你好 |
[1:08:23] | Christ. | 天啊 |
[1:08:25] | I knew it. And why are you answering his phone? | 我就知道 你为什么要接他的电话 |
[1:08:28] | Uh, he’s not feeling well. | 嗯 他感觉不舒服 |
[1:08:31] | -Is he all right? -Yeah. | -他没事吧 -是的 |
[1:08:33] | It’s just some kind of, you know, sickness. | 只是某种…你知道的 恶心 |
[1:08:36] | Well, put him on the phone. | 好了 让他接电话 |
[1:08:38] | He’s–he’s sleeping. | 他在…他在睡觉 |
[1:08:40] | All right, well, have him call me when he wakes up. | 好吧 好了 等他醒来叫他打给我 |
[1:08:43] | Hey, how is she? | 嘿 她怎么样 |
[1:08:44] | She’s fine. | 她很好 |
[1:08:46] | You should really put her out of your mind. | 你真的应该忘了她 |
[1:08:50] | Your parole officer called here. | 你的假释官打电话到这里来了 |
[1:08:53] | Oh, really? Did you tell him I was dead? | 哦 真的吗 你告诉他我已经死了吗 |
[1:08:55] | No, I told him you were working. | 不 我告诉他你在工作 |
[1:08:57] | He said, “You’re kidding,” and to wish you a merry Christmas. | 他说 “你在开玩笑”并希望您有一个快乐的圣诞节 |
[1:09:01] | You know, if you get Rene into some kind of trouble– | 你知道 如果你让瑞内惹上什么麻烦… |
[1:09:04] | Therese, Therese, I told you I’m straight. | 泰蕾兹 泰蕾兹 我告诉你我走正路了 |
[1:09:07] | And you should really think about that. | 你真的应该想想 |
[1:09:09] | Just have him call me when he wakes up. | 只要让他醒后给我回电话 |
[1:09:20] | Hey! | 嘿 |
[1:09:23] | Hey! | 嘿 |
[1:09:26] | Merry Christmas, tree man. | 圣诞快乐 树人 |
[1:09:37] | Rene! | 瑞内 |
[1:10:11] | -Still sick. -Oh, you’re lying. | -还在生病 -哦 你在说谎 |
[1:10:13] | -Terry. -You always say “Terry” | -特里 -你在你对我说谎时… |
[1:10:15] | when you’re lying to me. | 总是说”特里” |
[1:10:17] | Why would I lie for him? | 我为什么要为他撒谎 |
[1:10:24] | He just needs to sleep it off. | 他只是需要睡觉 |
[1:11:31] | You know, the bottoms on these kinds of firs– | 你知道 这种冷杉的底部… |
[1:11:33] | they–they droop sometimes. | 它们…它们有时会下垂 |
[1:11:35] | You have to trim them. | 你必须修剪掉下垂部分 |
[1:11:38] | Right, I owe you 25. Let me see. | 好吧 我要找你25 让我看看 |
[1:11:48] | We may have moved into the land of 45/55. | 我们可能已改成45/55分成 |
[1:11:53] | Okay. | 好吧 |
[1:11:56] | All right. | 好的 |
[1:11:57] | -Merry Christmas. -Same to you. | -圣诞快乐 -也祝你快乐 |
[1:11:59] | -Sorry about that. -Merry Christmas. | -我们对此深感抱歉 -圣诞快乐 |
[1:12:02] | He’s a bit, you know, under the weather. | 他有点…你知道 不适应天气 |
[1:12:05] | -You got that? -Bye. | -你明白吗 -再见 |
[1:12:09] | Don’t put any sugar in the water, okay? | 不要在水里加任何糖 好吗 |
[1:12:11] | It’s not gonna help. The tree’s dead already. | 这没用 这棵树已经死了 |
[1:12:13] | Oh, look who’s here. | 哦 看看谁在这里 |
[1:12:16] | You know, I should inventory the trees again. | 你知道 我应该再次登记一下树的库存 |
[1:12:18] | I haven’t done the count in, like, two days. | 我有两天没点过账了 |
[1:12:21] | And I swear we’re running short a few grand. | 我发誓 我们少了几千美元 |
[1:12:23] | Do you have any idea how we could be running short a few grand? | 你知道我们怎么会少了几千的吗 |
[1:12:28] | Oh, no. | 哦 不 |
[1:12:31] | -How did you pay for it? -I didn’t steal it. | -你怎么付的款 -我没偷 |
[1:12:34] | I know you didn’t steal it, because I didn’t steal it for you. | 我知道你没有偷 因为我没有偷给你 |
[1:12:37] | -I bought it. -With whose money? | -我买了它 -用谁的钱 |
[1:12:38] | -My money. -Where the hell did you get that? | -我的钱 -你他妈的从哪里弄来的钱 |
[1:12:43] | Oh, for Chri–this is not your money. | 哦 天啊…这不是你的钱 |
[1:12:46] | This is not anybody’s money until we were d– | 这钱不属于任何人 直到我们… |
[1:12:49] | -you stole it. -No. | -你偷走了 -没有 |
[1:12:51] | -Oh, yes, you did. -No. | -哦 是的 你偷了 -没有 |
[1:12:53] | Oh, yes, yes, yes, yes, yes. | 哦 是的 是的 是的 是的 是的 |
[1:12:54] | No, no. No, no, no. No. | 没有 没有 不 不 不 不 |
[1:12:56] | All you said–all you said was that I keep the records | 你所说的…你所说的只是我保留纪录… |
[1:12:59] | and you keep the key. | 而你保留钥匙 |
[1:13:00] | I don’t need a key. | 我不需要钥匙 |
[1:13:01] | -We need a tree. -A good one, yo. | -我们需要一棵树 -一棵好的哟 |
[1:13:03] | -Yeah? Big or small? -Uh… | -是吗 大的还是小的 -呃… |
[1:13:06] | Hey, why did you tell her I was sick? | 嘿 你为什么要告诉她我生病了 |
[1:13:07] | She didn’t know where you were, so I made something up. | 她不知道你在哪里 所以我编了些话 |
[1:13:11] | For her, not for you. | 为她编的 不是为你编的 |
[1:13:12] | Ha! Not for you! | 哈 不是为你编的 |
[1:13:14] | -A fake-looking tree would be good. -How do you do it? | -一棵假树就行 -你怎么这么干呢 |
[1:13:17] | As fake and as perfect-looking as possible. | 外观尽可能虚假和完美 |
[1:13:18] | -I mean, seriously. -Do what? | -我的意思是 认真的 -做什么 |
[1:13:20] | -Get away with it all. -Dennis. | -离开这一切 -丹尼斯 |
[1:13:21] | I’d like a medium-sized one, you know, | 我想一个中型的 你知道… |
[1:13:23] | -with perfect proportions. -Pamela Anderson. | -完美的比例 -帕梅拉•安德森 |
[1:13:26] | -Exactly. -Oh. | -没错 -哦 |
[1:13:28] | I got the tree. Come on. | 我有这样的树 来吧 |
[1:13:28] | How–how–? | 怎么…怎么… |
[1:13:29] | -Come on. -How do you get away with all this | -来吧 -你如何摆脱这一切… |
[1:13:30] | goddamn wonder, innocent bullshit… | 该死的奇迹 无辜的废话… |
[1:13:32] | Oh, you know… | 哦 你知道… |
[1:13:34] | …goddamn fluffy-bunny-rabbit crap? | …该死的蓬松毛兔子废话 |
[1:13:36] | I cannot believe anybody buys it, | 我无法相信会有人买它 |
[1:13:39] | let alone my own fucking wife! | 更不用说我自己他妈的老婆 |
[1:13:41] | You know what, Dennis? I took it pretty good | 你知道吗 丹尼斯 当你在魁北克省打我的脸时 |
[1:13:43] | when you hit me in the face back in Quebec. | 我可是坦然承受 |
[1:13:44] | I bought you a drink, if I remember correctly. | 我还给你买了喝的 如果我没有记错的话 |
[1:13:46] | I didn’t say anything when you wanted to come down. | 你想跟过来 我没有任何异议 |
[1:13:48] | I understand. You need cash. | 我理解 你需要现金 |
[1:13:50] | But I’ll tell you something–I’m gonna marry Therese. | 但我要告诉你一件事…我要娶泰蕾兹 |
[1:13:52] | I told you. I told you that the whole time. | 我跟你说了 我一直告诉你这事 |
[1:13:54] | -Thief. -What, did you think I was kidding? | -小偷 -什么 你觉得我是在开玩笑 |
[1:13:56] | Guys, sorry about the drama. Come here. | 伙计们 很抱歉让你们看戏了 来这里 |
[1:13:58] | -Check this one out. -Thief. | -看这棵 -小偷 |
[1:14:01] | Thief. | 小偷 |
[1:14:05] | How about this? | 这棵怎么样 |
[1:14:07] | -I like it. -I’m kind of turned on. | -我喜欢它 -我有点来劲了 |
[1:14:09] | -Thief! -Whoa, whoa, whoa, whoa. | -小偷 -哇 哇 哇 哇 |
[1:14:11] | -Fucking—Take it easy. | -该死的…-别紧张 |
[1:14:12] | -What’s your problem, pal? -What is wrong with you? | -你有什么问题 伙计 -你有什么毛病 |
[1:14:15] | -He stole my wife. -What? | -他偷走了我的妻子 -什么 |
[1:14:17] | -Is that true? -I’m marrying her. | -是真的吗 -我要娶她 |
[1:14:19] | -Aww. -That’s fucked up. | -啊 -这糟透了 |
[1:14:21] | He was in prison for four years. | 他蹲了四年监狱 |
[1:14:22] | I was looking out for her. Things happened. | 我一直在照顾她 感情就这样产生了 |
[1:14:24] | Yo, you stole his woman while he was in the joint. | 哟 当他蹲监狱时 你偷了他的女人 |
[1:14:27] | -That’s even more fucked up. -Right. | -这甚至更糟了 -对 |
[1:14:29] | And–and he doesn’t even miss her. | …他甚至没有想念她 |
[1:14:31] | He goes out for three days at a time and he doesn’t even miss her. | 他一走开就是三天 他甚至不想念她 |
[1:14:34] | Of course I miss her. | 当然 我很想念她 |
[1:14:36] | Oh, yeah? How much? Hmm? | 哦 是吗 多少 嗯 |
[1:14:38] | How–wh–? Uh, would you– | 怎么…为什么… 嗯 你会… |
[1:14:41] | would you endure a dull pain | 你能忍受在余生的每天24小时… |
[1:14:44] | 24 hours a day for the rest of your life | 都隐隐作痛… |
[1:14:46] | to make her appear here right now? | 只为让她现在出现在这里吗 |
[1:14:50] | What, are you 10? | 你多大 10岁 |
[1:14:52] | Would you–would you give up | 你会…你会放弃… |
[1:14:53] | whatever money we’re gonna make | 不管我们赚了多少钱… |
[1:14:56] | to see her here right now? | 就为了看到她现在在这里吗 |
[1:14:57] | I’m bringing the money home for her, | 我带钱回家是为了她… |
[1:14:59] | -and for Michi, you idiot. -Would you–? | -和米奇 你这个白痴 -你会吗 |
[1:15:02] | And a ring to marry her. That’s the point of all of this. | 还备下一个戒指迎娶她 这就是这一切的意义 |
[1:15:04] | Would you–would you cut off your own arm and feet | 你…你会切下自己的手臂和脚… |
[1:15:06] | to see her here right now | 只为了现在在这里看到她… |
[1:15:08] | and–and maybe hold her in the leftover arm | 还有…也许用剩下的一只胳膊抱着她… |
[1:15:11] | for, like, 10 seconds | 10秒… |
[1:15:13] | and just lay your face | 并把你的脸… |
[1:15:15] | against the right side of her neck? | 靠在她的脖子右侧吗 |
[1:15:17] | Wait, what? | 等等 什么 |
[1:15:21] | What the fuck are you talking about? | 他妈的你在说什么 |
[1:15:23] | See? You see? | 看 你看 |
[1:15:27] | -You don’t deserve her. -Oh, and you do, huh? | -你配不上她 -哦 难道你配 嗯 |
[1:15:31] | What about her? Does she have any say in this? | 她怎么了 难道她说了什么 |
[1:15:33] | Does Therese deserve somebody who makes every single person | 泰蕾兹是否配得上某个令别的任何人都… |
[1:15:36] | feel 10 times worse? | 感觉差10倍的人 |
[1:15:40] | I’ll tell you something–I don’t blame her. | 我要告诉你一些事…我不怪她 |
[1:15:42] | No wonder she couldn’t take it anymore. | 难怪她无法承受了 |
[1:15:44] | Hey, hey, hey, easy, easy. | 嘿 嘿 嘿 放松 放松 |
[1:15:47] | -Not worth it. -Not worth it. | -不值得 -不值得 |
[1:16:10] | I’m not buying a tree from this lout. | 我可不想向这个蠢人买树 |
[1:16:17] | How much do you want for the tree? | 这棵树你想要价多少 |
[1:16:19] | That’s–that’s a Scotch pine. $200. | 这是…这是一棵欧洲赤松 200美元 |
[1:16:23] | $200? There you go. | 200美元 给你 |
[1:16:25] | Don’t give him any, all right? | 不要分给他一分钱 好吗 |
[1:16:27] | Yeah, bro, and get your wife back. | 是啊 兄弟 把你的妻子要回来 |
[1:16:29] | Do whatever it takes. You get her back. | 不管要做什么事 你要让她回来 |
[1:16:31] | -Okay. -All right? | -好吧 -好吗 |
[1:16:33] | -You want me to mesh that up for you? -No, I’m good. | -你要我帮你混搭 -不 我很好 |
[1:16:34] | I like her how she is, man. | 我喜欢它的样子 哥们 |
[1:16:36] | She’s perfect. Thanks, bro. | 它很完美 谢谢 哥们 |
[1:16:37] | Dick. | 迪克 |
[1:16:44] | Hello? | 你好 |
[1:16:46] | I’d like to buy a Christmas tree. | 我想买一棵圣诞树 |
[1:16:48] | What kind? | 什么样? |
[1:16:49] | One that doesn’t look like it was bought by a blind guy. | 一棵看起来并不像是会被盲人买下的树 |
[1:17:04] | -Operator. -Collect call. | -接线员 -对方付费 |
[1:17:07] | -Your party’s name? -Therese. | -你的通话方的名字 -泰蕾兹 |
[1:17:09] | Your name? | 你的名字 |
[1:17:11] | Dennis. | 丹尼斯 |
[1:17:14] | Allo? | 喂 |
[1:17:16] | I have a collect call from Dennis. | 我这里有个来自丹尼斯的对方付费电话 |
[1:17:18] | -Allo? -Do you accept the charges? | -喂 -你接受付费吗 |
[1:17:20] | Uh… | 呃… |
[1:17:23] | D’accord. Maman! | D’accord 妈妈 |
[1:17:32] | -Allo? -Do you accept… | -喂 -你接受… |
[1:17:34] | All right, Therese, just listen. | 好吧 泰蕾兹 只是听着 |
[1:17:36] | Just listen to me, all right? And don’t say a word. | 你只要听我说话 好吗 不说一个字 |
[1:17:39] | -Um… -Madame, do you accept the charges? | -嗯…-夫人 你接受付费吗 |
[1:17:42] | Hey, it’s snowing here. | -嘿 这里下雪了 – |
[1:17:45] | The whole scene out here–it looks like– | 这里外面整个景色看起来像… |
[1:17:48] | Sir, she must accept the charges. | 先生 她必须接受付费 |
[1:17:49] | Like a–like a snow globe, | 像一个…就像一个雪球… |
[1:17:51] | you know, when you shake it up. | 你知道的 当你摇晃它 |
[1:17:53] | -Man! -Madame, do you accept the charges? | -男人 -夫人 你接受话费吗 |
[1:17:55] | Hold on! And, um, the– | 等等 还有…嗯… |
[1:17:57] | I’ll have to disconnect unless the charges are accepted. | 我将不得不断开连接 除非您接受话费 |
[1:17:59] | Um, the whole thing– | 嗯 整个事情… |
[1:18:00] | it looks like one of those snow globes, | 它看起来像这些雪球中的一个… |
[1:18:02] | you know, with– | 你知道吗… |
[1:18:02] | Sir, I am sorry. I have to disconnect. | 先生 我很抱歉 我必须断开 |
[1:18:13] | That’s it? | 就这样 |
[1:18:37] | Yes? | 怎么 |
[1:18:41] | Well, Olga… | 那么 奥尔加… |
[1:18:44] | turns out that God blesses the liars and cheaters. | 事实证明 上帝保佑说谎者和骗子 |
[1:18:48] | And? | 还有呢 |
[1:18:56] | What the fuck are you doing? | 你他妈的在做什么 |
[1:18:59] | No. You quit. | 不 你戒了 |
[1:19:01] | It is bullshit like this, huh? | 那都是废话 嗯 |
[1:19:03] | Mm. | 嗯 |
[1:19:05] | Yeah. | 嗯 |
[1:19:12] | You’ve not got much, you know? | 您的人生所剩已经不多了 你知道吗 |
[1:19:17] | No wife. | 没有妻子 |
[1:19:21] | No kid. | 没有孩子 |
[1:19:23] | No job. | 没有工作 |
[1:19:26] | You should keep lungs, yeah? | 你应该保住肺 好吗 |
[1:19:43] | You hungry? | 你饿了吗 |
[1:19:45] | Hmm? | 嗯 |
[1:19:46] | Let me see what I got for you. | 让我看看我这儿有什么可给你吃的 |
[1:19:51] | What I got in here? | 我这里有什么 |
[1:19:53] | Ah, I got borscht. Very good. | 嗯 我有罗宋汤 非常不错 |
[1:19:56] | Not too thick | 不要太厚… |
[1:19:57] | like bullshit passing for borscht in America. | 像美国罗宋汤里乱七八糟的东西 |
[1:20:01] | I do egg salad. | 我做鸡蛋沙拉吧 |
[1:20:04] | I eat at least one egg every day. | 我每天至少吃一个鸡蛋 |
[1:20:08] | Hey! No! | 嘿 不行 |
[1:20:12] | Egg salad? Yes or no, huh? | 鸡蛋沙拉 要还是不要 嗯 |
[1:20:13] | -No, thank you. -Okay! | -不要 谢谢你 -好吧 |
[1:20:18] | Okay, | 好吧… |
[1:20:20] | then what do we do for you, huh? | 那么我们该为你做什么 嗯 |
[1:20:25] | You know where I can find a piano? | 你知道在哪里可以找到一架钢琴 |
[1:20:30] | Yeah. | 嗯 |
[1:20:38] | That–that is Yamaha. | 这…这是雅马哈 |
[1:20:42] | -Responsive keys, yeah. -Oh. | -按键反应灵敏 是的 -哦 |
[1:20:45] | And Baldwin–nice tone, but costs big dinero. | 鲍德温…漂亮的音调 但要一大笔钱 |
[1:20:49] | -Uh-huh. -Yeah. | -嗯嗯 -是的 |
[1:20:50] | -Are they always white like that? -No. | -他们都是白色的吗 -不 |
[1:20:52] | Okay. | 好吧 |
[1:20:54] | Olga. | 奥尔加 |
[1:20:55] | Vlad! | 弗拉德 |
[1:21:02] | Hey. | 嘿 |
[1:21:05] | We both grew up near Gdansk, | 我们都在格但斯克附近长大 |
[1:21:06] | but we met at a wedding in Queens. | 但我们在皇后区的一个婚礼上认识的 |
[1:21:09] | Oh. | 哦 |
[1:21:11] | Nice to meet you. | 认识你很高兴 |
[1:21:13] | Um, sorry, what– | 嗯 对不起 什么… |
[1:21:16] | what’s the cheapest one that you got? | 什么钢琴是你这儿最便宜的 |
[1:21:19] | We have uprights in the back. | 我们后面有立型的 |
[1:21:21] | -Oh. Can I see them? -Of course. | -哦 我可以看看它们吗 -当然 |
[1:21:28] | I think I stay here | 我想留在这儿… |
[1:21:30] | for a little bit. | 有一点想 |
[1:22:59] | She hates diamonds. | 她恨钻石 |
[1:23:02] | What? | 什么 |
[1:23:04] | Therese–she doesn’t like diamonds. | 泰蕾兹…她不喜欢钻石 |
[1:23:11] | She says you’re a lousy listener. | 她说 你是一个糟糕的听众 |
[1:23:17] | She hates diamonds? | 她讨厌钻石 |
[1:23:21] | She likes rubies. | 她喜欢红宝石 |
[1:23:26] | Where did you get that shirt? | 你从哪儿弄来这件衬衫 |
[1:23:32] | Broadway Shirts. | 百老汇衫 |
[1:23:48] | Rise and shine, cocksucker. | 太阳都升得老高了 混蛋 |
[1:23:50] | I do well! Here we go. Okay. | 我做得很好 到这里来 好吧 |
[1:23:52] | Anything you like, you see, this is– | 任何你喜欢的 你看 这就是… |
[1:23:54] | oh, I got tree–I got tree for you–this one right here. | 哦 我有树 我有你要的树 就这里这棵 |
[1:23:56] | This is a strong, is a masculine– | 这是一棵强壮的 男性化的… |
[1:23:59] | this is man tree. | 这是棵男人树 |
[1:24:01] | The trees, you know–they have a gender. | 树…你知道…它们有性别 |
[1:24:03] | They have man tree, woman tree. You can tell. | 它们有男树 女树 你可以分辨出来 |
[1:24:05] | Same with the–the snow bank. | 就像…像雪堤一样 |
[1:24:08] | There you go. | 给你这个 |
[1:24:09] | You have a wonderful, wonderful Christmas, eh? | 祝你有一个非常非常美好的圣诞节 |
[1:24:12] | Okay, bye. | 好吧 再见 |
[1:24:15] | Hmm? | 嗯 |
[1:24:17] | Oh. Hey. | 哦 嘿 |
[1:24:20] | Uh-huh. | 嗯 |
[1:24:24] | It’s tradition on first day of winter | 这是冬季第一天的传统… |
[1:24:27] | to raise toast–three months of night. | 向3个月的寒冬之夜敬酒 |
[1:24:39] | -Oh. -Ah. | -哦 -啊 |
[1:24:42] | -Yeah. -Mm! | -嗯 -嗯 |
[1:24:46] | Tomorrow? | 明天 |
[1:24:50] | The day after. | 后天 |
[1:24:53] | Mm. | 嗯 |
[1:24:54] | For the FYI, I do not… | 仅供参考 我不… |
[1:24:58] | say good-bye. | 道别 |
[1:25:03] | I also do not say hello. | 我也没有打招呼 |
[1:25:11] | Thanks. | 谢谢 |
[1:25:17] | Sergei Gonchar. | 谢尔盖•Gonchar |
[1:25:18] | Guy Lafleur. | 盖•Lafleur |
[1:25:19] | Vladislav Tretiak. | 弗拉迪斯拉夫•特雷蒂亚克 |
[1:25:20] | Phil Esposito. | 菲尔•埃斯波西托 |
[1:25:21] | -Vladislav Tretiak. -Bobby Hull. | -弗拉迪斯拉夫•特雷蒂亚克 -鲍比•浩尔 |
[1:25:23] | -Bernie Parent. -Vladislav… | -伯尼家长 -弗拉迪斯拉夫… |
[1:25:25] | -Sidney Crosby. -Vladislav… | -悉尼•克罗斯比 -弗拉迪斯拉夫… |
[1:25:28] | -Gordie Howe. -Alexei Kovalev. | -戈迪•豪 -阿列克谢•科瓦廖夫 |
[1:25:29] | -Mario Lemieux. -Igor Larionov. | -马里奥•莱米厄 -伊戈尔•拉里欧诺夫 |
[1:25:31] | -Uh, Maxim—Bobby Orr. | -呃 马克西姆…-鲍比•奥尔 |
[1:25:34] | And in the sky | 而在天空中… |
[1:25:36] | The larks, still bravely singing, fly | 云雀 仍然在勇敢地唱着 飞着… |
[1:25:40] | Scarce heard amid the guns below. | 几乎听不见下方的枪声 |
[1:25:44] | We are the dead, | 我们都死了… |
[1:25:47] | Short days ago | 几天前… |
[1:25:49] | We lived, felt dawn | 我们生活 感受曙光 |
[1:25:52] | saw sunset glow, | 看到晚霞闪耀… |
[1:25:55] | Loved and were loved… | 爱和被爱过… |
[1:25:56] | Tell–tell me his name again. | 告诉…再告诉我一次他的名字 |
[1:25:59] | -Rene. -And now we lie In Flanders Fields. | -瑞内 -现在我们躺在在法兰德斯田野 |
[1:26:01] | No, this–here. | 不 这位…这里的 |
[1:26:03] | Oh, yeah. | 哦 是的 |
[1:26:05] | -I use something like that… | -我用类似的东西… |
[1:26:06] | -Nzomo? -…for a comedic monologue… | -Nzomo -…喜剧独白… |
[1:26:08] | -Nzomo. -…for a class I’m taking… | -Nzomo -…我上的课… |
[1:26:10] | -Nzomo. -I think. | -Nzomo -我想 |
[1:26:12] | -…at the Queens Community College. -Nzomo. | -…在皇后区社区学院 -Nzomo |
[1:26:13] | -Yeah. -Salud, Nzomo! | -是啊 -干杯 Nzomo |
[1:26:15] | -Nzomo: …acting. Hey. -Right on. | -…表演 嘿 -对 |
[1:26:17] | Nzomo: Hey, salud. | 嘿 干杯 |
[1:26:20] | -Maybe? -Mmm. | -也许 -嗯 |
[1:26:29] | Oh, man. | 哦 伙计 |
[1:26:38] | Nzomo: I’m going home. I’m going to the subway. | 我要回家了 我要去地铁站 |
[1:26:41] | -You going? -I go. | -你走了 -我走了 |
[1:26:43] | -You go? -Where you go? | -你去 -你去哪里 |
[1:26:45] | To the train | 坐火车… |
[1:26:46] | to Jamaica, Queens. | 牙买加 皇后区 |
[1:26:51] | I like it here. | 我喜欢这里 |
[1:26:53] | Therese hates cities. | 泰蕾兹讨厌城市 |
[1:26:55] | I was always trying to get her to move to Montreal. | 我一直试图让她搬到蒙特利尔 |
[1:26:58] | You can move there. | 你可以搬到那里 |
[1:27:01] | I’m on parole. | 我在假释 |
[1:27:03] | Oh, yeah. How long does that last? | 哦 是的 要多久 |
[1:27:06] | Years. | 好几年 |
[1:27:14] | I think Marie hates me. | 我认为玛丽恨我 |
[1:27:17] | You hate that–when people hate you? | 你恨…当人们恨你 |
[1:27:19] | Everyone hates it when people hate them. | 每个人都恨它 当人们恨他们 |
[1:27:22] | Never bothered me. | 这从来没有困扰过我 |
[1:27:29] | How are you gonna stay dead in Massey? | 你怎么在梅西一直保持死 |
[1:27:32] | I can’t stay dead, Rene. | 我不能一直死 瑞内 |
[1:27:35] | Yeah. It does seem hard. | 嗯 似乎很难 |
[1:27:37] | I got a present picked out for Michi. | 我给米奇选了一样礼物 |
[1:27:41] | Maybe you could, uh, | 也许你可以 嗯… |
[1:27:43] | stay in Marie’s basement, you know, | 住在玛丽的地下室里 你知道… |
[1:27:46] | till you find something more permanent. | 直到你找到更长期居住的地方 |
[1:27:56] | Okay. | 好吧 |
[1:27:58] | $20,768. | 20768美元 |
[1:28:02] | That’s a lot of up-and-up cash. | -钱越滚越多 – |
[1:28:05] | -I told you it would be fine. -Yeah. | -我告诉过你这会很赚钱的 -嗯 |
[1:28:07] | And it is. | 是的 |
[1:28:09] | It is fine. | 它很好 |
[1:28:12] | Oh, this is gonna change things. | 哦 这会让事情改变 |
[1:28:14] | -Everything. -Mmm. | -所有的一切 -嗯 |
[1:28:18] | Maybe I’ll take Res to Jamaica. | 也许我会带雷斯去牙买加 |
[1:28:21] | She’s never seen the sea. | 她从来没有见过大海 |
[1:28:27] | What are you gonna get? | 你要干什么 |
[1:28:33] | Hello? | 你好 |
[1:28:35] | It’s the blind man who bought a tree from you. | 我是买了你一棵树的瞎子 |
[1:28:45] | Hey, man. Oh! Oh, you’re kidding. | 嘿 伙计 哦 哦 你是在开玩笑 |
[1:28:47] | Back away from the money. | 退后离开钱 |
[1:28:48] | -I said back away from it! -Fuck you. | -我说远离它 -操你妈的 |
[1:28:50] | -You don’t want to do this. -Go fuck yourself! | -你不想这么干的 -去操你自己 |
[1:28:53] | -I will kill you! -Go fuck yourself! | -我会杀了你 -去操你自己 |
[1:28:55] | -If you want me to, I will! -Go ahead! | -如果你要我杀了你 我会的 -来吧 |
[1:28:57] | It’s Christmas. Nobody shoots anybody at Christmas. | 这是圣诞节 没有人会在圣诞节射杀任何人 |
[1:28:59] | -Go fuck yourself! -Dennis, give him the box. | -去操你自己 -丹尼斯 给他箱子 |
[1:29:02] | -I’ll blow your goddamn head off! -Go fuck yourself! | -…我会轰掉你该死的头 -去操你自己 |
[1:29:05] | Denn– | -丹尼…- |
[1:29:07] | Take it! Take it! Just take it. | 拿去吧 拿去吧 就拿走吧 |
[1:29:11] | Just take it. | 就拿走吧 |
[1:29:19] | Now go fuck yourself. | 现在去操你自己 |
[1:29:23] | Oh, Jesus Christ. | 哦 耶稣基督啊 |
[1:29:26] | Holy Chri– | 神圣的基… |
[1:29:29] | Oh. | 哦 |
[1:29:32] | -Are you okay? -Me? Yeah. | -你还好吗 -我 是呀 |
[1:29:33] | -Oh, thank God. -Jesus Christ, what about you? | -哦 感谢上帝 -耶稣基督 你怎么样 |
[1:29:39] | That guy wasn’t blind. | 那家伙可不是瞎子 |
[1:29:44] | No shit. | 不是吧 |
[1:29:46] | All right, all right, all right. | 好吧 好吧 好吧 |
[1:29:47] | -It was in the box. -Huh? | -它本来在箱子里 -啊 |
[1:29:49] | -The ring. -Okay. | -戒指 -好吧 |
[1:29:52] | -The ring was in the box. -All right. | -戒指本来在箱子里 -好的 |
[1:29:57] | -It was in the box. -I know. | -它本来在箱子里 -我知道 |
[1:29:59] | -Dennis. -You’re all right. | -丹尼斯 -你没事的 |
[1:30:04] | -Dennis, the ring—Rene, come on. | -丹尼斯 戒指…-瑞内 来吧 |
[1:30:06] | -It was in the box. -Whoa, whoa, whoa, whoa. | -本在箱子里 -哇 哇 哇 哇 |
[1:30:08] | -God damn! I can’t! -Hey! | -该死 我不能 -嘿 |
[1:30:10] | -The trees are innocent, man. -I can’t go home with nothing! | -树是无辜的 伙计 -我不能两手空空回家 |
[1:30:13] | -The trees are blameless, man. -God damn it. | -树木是无可指责的 伙计 -他妈的 |
[1:30:15] | I can’t leave with nothing. | 我不能一无所获地离开 |
[1:30:28] | I was this close. | 我本来都这么接近了 |
[1:31:12] | Hey. What are you–how are you? | 嘿 你是什么…你怎么样 |
[1:31:14] | Rene, I’m so happy to hear your voice. | 瑞内 我太高兴听到你的声音了 |
[1:31:17] | Oh. | 哦 |
[1:31:19] | Uh, yeah, yours– | 嗯 是啊 你的… |
[1:31:21] | yours too. | 你也一样 |
[1:31:23] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:31:25] | Yeah. | 嗯 |
[1:31:28] | -Rene? -Yes. Yeah. Um… | -瑞内 -是 嗯 嗯… |
[1:31:30] | Yeah, there’s something I have to tell you. | 是啊 有些事我要告诉你 |
[1:31:32] | Uh… | 呃… |
[1:31:35] | we were robbed. | 我们被抢劫了 |
[1:31:39] | Christ, Rene. | 天啊 瑞内 |
[1:31:47] | Rene. | 瑞内 |
[1:31:50] | Just come home. | 快回家 |
[1:31:55] | Just come home. | 快回家 |
[1:32:24] | Hi. | -嗨 – |
[1:32:25] | What? | 什么 |
[1:32:27] | No. | 不 |
[1:32:28] | -It’s the only way. -No. | -这是唯一的办法 -不 |
[1:32:31] | Even if I thought okay, no, they’re back, | 即使我觉得没关系 不 他们又回来了… |
[1:32:34] | the dentists, from Hole of Jackson. | 牙医 从杰克逊宫 |
[1:32:36] | I thought you said that they were gone till after the holiday. | 我还以为你说过他们直到这个节日后才走 |
[1:32:38] | It is their house. If they want to come back, they come back. | 这是他们的房子 如果他们想回来了 就回来了 |
[1:32:43] | Okay, well, then we’re just gonna have to do it after they’re asleep. | 好吧 那么我们只好等他们睡着后再来做了 |
[1:32:46] | Believe me, I hate these dentists. | 相信我 我恨这些牙医 |
[1:32:49] | Want to know Merry Christmas I get from them? | 想知道我从他们那里得到什么圣诞快乐吗 |
[1:32:53] | “Oh, Olga, we’re going to fix your teeth | “哦 奥尔加 我们要去修复你的牙齿… |
[1:32:55] | so they look like teeth of | “好让它们看起来像 |
[1:32:56] | Vanna White from ‘Fortune’s Wheel.”‘ | “财富之轮”节目的Vanna White的牙齿一样 |
[1:32:59] | Do they ever fix Olga’s teeth? No. | 他们固定好奥尔加的牙齿了吗 没有 |
[1:33:01] | They ski slalom in Hole of Jackson. | 他们在杰克逊宫滑雪回转 |
[1:33:03] | Believe me, I hate these fucking dentists, | 相信我 我恨这些他妈的牙医们… |
[1:33:06] | but, yeah… | 但是 耶… |
[1:33:10] | You must have Russian blood. | 你必须有俄罗斯血统 |
[1:33:13] | -Why? -You do what you must. | -为什么 -你必须为所当为 |
[1:33:19] | I’ll leave back window open. | 我会让后窗口开着的 |
[1:33:21] | It is not on grid. | 它没有连上电网 |
[1:35:34] | Just do everything I tell you to do, like you used to. | 只管做我告诉你要做的每一件事 像以前一样 |
[1:35:37] | Dennis, I swore to her. | 丹尼斯 我向她发过誓 |
[1:35:40] | I swo–I swore to–you did too. | 我…我发…我发过誓…你也是 |
[1:35:43] | Yeah, that was before we got robbed of every last dollar. | 是啊 那是在我们每一分钱都被抢走了之前 |
[1:35:45] | You really want to go back with nothing? | 你真的想回到一无所有 |
[1:35:47] | No, no, no, no. But I can’t lie to her. | 不 不 不 不 但我不能骗她 |
[1:35:51] | -What the fuck are you doing? -I’m threatening to kill you | -你他妈的在做什么 -我威胁要杀死你… |
[1:35:53] | unless you help me. | 除非你帮我 |
[1:35:55] | And that way, it’ll all be on me. | 而且那样的话 一切都会算在我身上 |
[1:35:57] | My fault. | 是我的错 |
[1:36:03] | Man, that’s– | 老兄 那是… |
[1:36:57] | Wow. | 哇 |
[1:36:58] | She regularly let you in here? | 她经常让你进这里 |
[1:37:02] | That’s a testament, man. | 这是一个证据 老兄 |
[1:37:05] | This place is nice. | 这个地方不错 |
[1:37:07] | Maybe she liked you. | 也许她喜欢你 |
[1:37:09] | Shh, shh, shh. | 嘘 嘘 嘘 |
[1:37:31] | No, no, no, no. Don’t touch that. | 不 不 不 不 别碰那个 |
[1:37:35] | How do you expect me to get in if I–? | 你怎么能指望我 如果我… |
[1:37:37] | We’re not stealing that. | 我们不是偷那个 |
[1:37:40] | We’re stealing this. | 我们偷这个 |
[1:37:44] | You brought me here to steal a fucking piano? | 你把我带到这里偷他妈的钢琴 |
[1:37:46] | Shh, shh, shh. Yeah. | 嘘 嘘 嘘 是的 |
[1:37:49] | How much–how much do you love jail? | 你有多…你有多喜欢监狱 |
[1:37:52] | No. Do you remember that Sorel job? | 不 你还记得索莱尔工作吗 |
[1:37:54] | It’s gonna be easy. Remember that? | 这会很容易的 记得吗 |
[1:37:56] | We got the whole safe out. | 我们能安全地出去 |
[1:38:00] | You are a dumb, dumb fuckhead. | 你是一个愚蠢 愚蠢的混蛋 |
[1:38:06] | Find your own way home. | 自己找路回家吧 |
[1:38:08] | I promised her one. | 我许诺给她一台 |
[1:38:10] | Who? | 谁 |
[1:38:12] | Michi. | 米奇 |
[1:38:16] | You talked to her? | 你告诉她了 |
[1:38:19] | In my head. | 在我的脑子里 |
[1:38:22] | I promised Michi a piano in my head. | 我在脑子里许诺她一台钢琴 |
[1:39:29] | Steady, steady, steady. | 各就各位 稳定 稳定 |
[1:39:35] | Got it? | 好了 |
[1:39:39] | Hold on. Hold on. | 等等 等等 |
[1:39:56] | Fu– | 操… |
[1:40:07] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[1:40:11] | Come on. | 来吧 |
[1:40:20] | I just think it’s a really personal decision, though, | 我只是觉得这是一个非常个人的决定 不过… |
[1:40:22] | if you go with an epidural or you have a natural childbirth. | 如果你用硬膜外麻醉或者自然分娩 |
[1:40:25] | You know, as long as the baby is born, I suppose. | 你知道的 只要宝宝是天生的 我想 |
[1:40:29] | I read this one thing–is it Scientology? | 我读了这样一件事——山达基教吧 |
[1:40:31] | Where they have a baby in water. | 他们在水中分娩过一个婴儿 |
[1:40:33] | And they don’t scream. | 他们不尖叫 |
[1:40:35] | So that the baby isn’t brought into the world | 因此宝宝来到这个世界… |
[1:40:38] | with any kind of negative energy or ions. | 不带有任何一种负能量或负离子 |
[1:40:50] | Signs of forced entry. | 强行进入的痕迹 |
[1:40:51] | Looks like there might be some footprints in the courtyard. | 院子里看起来像是有一些脚印 |
[1:40:54] | We don’t know yet. | 我们还不知道 |
[1:40:55] | The piano is obviously missing. | 钢琴是明显下落不明 |
[1:40:58] | We’ve got furniture in disarray. | 家具都凌乱了 |
[1:41:00] | And– | 还有… |
[1:41:02] | oh, oh, there’s books that are stacked in, like– | 哦 哦 还有堆叠书籍 像… |
[1:41:06] | -can I help you? -I work here. | -我可以帮你吗 -我在这里工作 |
[1:41:10] | We’ve got books stacked in piles… | 有堆成堆的书… |