Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

All Is True(都是真的)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user All Is True(都是真的)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:都是真的
英文名称:All Is True
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:03] 在表演第一部分第四幕时 道具走火 引起了一场火灾
[02:01] I’ll take your horse, sir. 先生 我来帮你牵马吧
[02:03] Bring me some ale, boy, please. 请给我拿点麦芽酒来
[02:23] We heard a theater burnt, sir. 我听说有一个剧院被烧了 先生
[02:26] Which one was it? 是哪一个
[02:28] Mine. 我的那个
[02:31] You’re Shakespeare, the poet. 你是诗人莎士比亚
[02:35] You tell stories. 你讲述故事
[02:37] I used to. 那是往事了
[02:41] I had a story, but it was never finished. 我有个故事 但一直没有结束
[02:47] Will you finish it for me, please? 你能帮我完结它吗
[02:51] I’m done with stories, lad. 我受够故事了 孩子
[02:52] I wouldn’t know how to finish yours. 我不知道如何完结你的
[02:58] Yes, you would. 不 你知道的
[03:53] Good night, husband. 晚安 丈夫
[03:56] Twenty years, Will. 二十年了 威尔
[03:59] We’ve seen you less and less. 我们见面的次数寥寥无几
[04:04] To us, you’re a guest, 之于我们 你就像是过客
[04:07] and a guest must have the best bed. 而客人理应宾至如归
[04:10] Rest well. 好好休息
[04:24] I always thought he’d end his life in London. 我一直以为他会在伦敦结束一生
[04:26] It’s where he lived. 毕竟那是他生活的地方
[04:27] Doesn’t matter where he lived or dies. 他在哪生活亦或死去 都不重要了
[04:29] All that matters is who will be his heir. 重要的是谁将成为他的继承人
[04:31] I am his heir, 我是他的继承人
[04:32] and our daughter, Elizabeth, after me. 而我们的女儿伊丽莎白 将继承我的衣钵
[04:34] Not if your sister gives him a grandson. 如果你姐姐给他生了个孙子就不是了
[04:37] Or we do. 又或者我们生一个
[06:08] I was thinking perhaps I could make a garden. 我在想也许可以建一个花园
[06:12] We’ve got a garden. 我们有一个花园了
[06:13] I know, but not a kitchen garden 我知道 但不是菜园
[06:15] or a flower garden. 或者一个纯粹的花园
[06:18] A special garden for Hamnet. 一个哈姆内特专属的花园
[06:22] Hamnet’s in paradise. He doesn’t need a garden. 哈姆内特在天堂 他不需要花园
[06:27] Perhaps I do. 或许是我需要
[07:14] Bit of a change from making plays in London. 伦敦的演出有点变化啊
[07:17] Well, in some ways, Maria. 在某些方面 是的 玛丽亚
[07:19] In others, really rather similar. 在其他方面 其实没什么变化
[07:22] Similar? I don’t see how. 没变化么 我可没看出来
[07:24] Well, like today, 就像今天
[07:29] we take the measure of our stage. 我们就先测量了舞台的尺寸
本电影台词包含不重复单词:1314个。
其中的生词包含:四级词汇:262个,六级词汇:120个,GRE词汇:163个,托福词汇:186个,考研词汇:264个,专四词汇:222个,专八词汇:45个,
所有生词标注共:494个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:32] A garden ain’t a play. 岂有园中戏剧之理
[07:34] Yes, but play, garden, loaf… 是的 但是戏剧 花园 面包
[07:37] Like the ones you bake every morning. 就像你每天早上烤的那些一样
[07:40] …all of them begin with an idea 这一切的一切
[07:44] from a compulsion to create something of beauty 都始于内心对美的渴望与渴求
[07:50] or of need. 这一纯粹的心理活动
[07:51] Bread begins with yeast and flour. 就像面包始于酵母和面粉
[07:53] Exactly. Ingredients. Now you’re getting me. 没错 成分 现在你懂我了
[07:56] Bushes, brambles, yeast, flour versus players, 灌木 荆棘 酵母 面粉与演员共舞
[08:01] and they all need a dream which will not be denied, 他们都需要一个不可否认的梦想
[08:04] and which must weather all kinds of adversity 并且必须能经受住各种逆境
[08:07] because the weather will turn, the bugs will infest, 因为天气会万变 虫子会滋生
[08:09] the oven will cool, the yeast will sour, 烤箱会冷却 酵母会酸化
[08:12] and in my case, your fellow workers, 而在我看来 你的同事们
[08:15] heh, like a brilliant lunatic actor 就像个叫迪克·伯贝格
[08:18] called Dick Burbage, will interfere, 那个大智若愚的演员 会参与进来的
[08:20] and they will demand a bigger show 他们会追求一个低成本
[08:22] for a smaller budget, 大制作的表演
[08:24] and a shorter play with a much longer part for him, 以及一个虽流程短 但自己出镜更多的剧
[08:27] and all of these trials must be overcome 所有这些考验都必须
[08:30] without ever losing sight of the dream itself. 要求我们坚持初心并不断的去克服它们
[08:34] And what does it feel like when all of that works? 当这一切都如你所愿会有什么感觉
[08:37] Well, what does freshly baked bread smell like? 新鲜出炉的面包闻起来如何
[08:53] What on earth are you doing here? 你在这儿干什么呢
[08:56] Now, here’s what I need you not to pee on. 现在 我需要你不要在这里撒尿
[08:59] This is what you don’t pee on, 这不是你尿尿的地方
[09:00] and this is what you don’t pee on here. 你可别在这儿撒尿
[09:04] Husband! 亲爱的
[09:17] Ooh. Thank you. 谢谢你
[09:22] Digging up roots is heavy work. 挖树根可不轻松啊
[09:25] You’ll find that. 你才知道啊
[09:28] I once uprooted an entire forest 我曾经把整个森林连根拔起
[09:30] and moved it across the stage to Dunsinane. 穿过舞台把它移到邓西南
[09:33] Well, it’s a bit different in real life. 现实中可不一样
[09:40] He showed such promise, Anne. 他是如此有潜力 安妮
[09:44] You scarcely knew him. 你几乎都不认识他
[09:45] I knew him through his poems. 我通过他的诗了解他
[09:48] – Well, you say “poems.” – Well, poems, yes. -你说诗 -是的 诗
[09:51] Childish scribble, perhaps, 也许是孩子气的涂鸦
[09:53] but wit and mischief in every line. 但字里行间充满了智慧和顽皮
[09:58] Well, he’ll write no more. 但他不会再写了
[10:03] No. 是啊
[10:07] And nor will I. 我也不会了
[10:12] It’s not Hamnet you mourn. 你哀悼的不是哈姆内特
[10:14] It’s yourself. 是你自己
[10:18] I mourn my son. 我哀悼的是我的儿子
[10:19] Now. 现在
[10:21] You mourn him now. 你只是现在在为他哀悼
[10:25] At the time, you wrote The Merry Wives of Windsor. 当时 你写信给温莎的风流娘儿们
[10:35] Yes, I did. 是的
[10:54] Well, it’s an adjustment. 这是一种调整
[10:56] She must learn to be a wife once more. 她必须再次学会如何做妻子
[11:03] My husband thinks you’ve come home to die. 我丈夫以为你回家是因为你要死了
[11:06] Really? Mm. 真的吗
[11:07] I’ve just bought a pension. 我刚买了一份养老金
[11:09] I can’t die for at least 10 years 我10年内可不能死
[11:10] or I’ll be ruined. 不然就被坑死了
[11:16] So why are you come home, hmm? 那你为什么回家
[11:19] No more stories left to write? 没有故事可写了吗
[11:21] Susanna, I’ve lived so long in imaginary worlds, 苏珊娜 我在空幻的世界里生活了这么久
[11:24] I think I’ve lost sight of what is real, 我想我已经分不出真实的东西了
[11:27] what is true. 什么是真实的
[11:31] Judith says, “Nothing is true.” 朱迪丝说 没有什么是真的
[11:33] Judith is 28 and a spinster. 朱迪丝是个28岁的老处女
[11:37] That is true. 这是事实
[11:41] When Father dies, I shall be destitute. 父亲死后 我将一贫如洗
[11:44] No, child. 不 孩子
[11:46] A third of his fortune comes to me while I live. 只要我还活着 他三分之一的财产都归我
[11:48] While you live. 只要你还活着
[11:50] You’re older than him, remember? 你比他大 记得吗
[11:52] Well, Susanna will never see you want. 苏珊娜永远不会知道你想要的
[11:54] Susanna will obey her husband. 苏珊娜会服从于她的丈夫
[11:57] I will get nothing, which is what I deserve. 我什么也得不到 这也是我应得的
[12:04] Judith. 朱迪丝
[12:07] If you can’t forgive yourself, 如果你不能原谅自己
[12:11] how do you expect God to forgive you? 你又怎么指望上帝原谅你呢
[12:17] I don’t. 我不指望
[12:28] I ran here to this greenwood pond 我在被学校开除的那天
[12:31] on the day I was sacked from the school. 跑到了这绿林池塘
[12:33] I know, Father. 我知道 爸爸
[12:35] You know, the son of an alderman has a free education, 你知道的 一个议员的儿子可以不愁学业
[12:36] But the son of a thief… 但一个小偷的儿子就
[12:40] I thought my world had ended. 我以为我的世界已经结束了
[12:44] But I loved this place. 但我喜欢这个地方
[12:48] And you children loved it too. 你们也很喜欢
[12:50] Yes. 对
[12:52] Yeah, well, we came here every day. 是的 我们每天都来这里
[12:56] Although Hamnet never went in the water. 尽管哈姆内特从未下过水
[12:59] No. 是啊
[13:01] He wasn’t bold like Judith. 他不像朱迪丝那样大胆
[13:04] Or even… 甚至
[13:06] Even me. 连我都不如
[13:08] But his mind was bold. 但他的思想是大胆的
[13:11] I remember he brought me here once 我记得他带我来过一次
[13:14] to show me what he had written. 让我看看他写了什么
[13:16] I told him then… 我告诉他
[13:22] that I was the proudest father in the kingdom. 我是王国里最骄傲的父亲
[13:25] I still am. 我仍然是
[13:42] Here, sweetheart. 给你 甜心
[13:48] Your father’s mind is on his legacy. 你父亲现在满脑子就是他的遗产
[13:49] Your mind is on his legacy. 你满脑子也是他的遗产
[13:51] And therefore must be yours. 遗产必须是你的
[13:53] I’m your husband, 我是你丈夫
[13:55] and what concerns me concerns you. 我关心的就是你关心的
[13:58] It’s good, darling. 很好吃 亲爱的
[14:02] Eat some more. 多吃点
[14:03] Thank you. 谢谢您
[14:20] Husband! 亲爱的
[14:21] It’s Sunday! 今天是星期天
[14:25] Sunday? 星期天
[14:27] This isn’t London. 这不是伦敦
[14:29] If you miss church here, they’ll fine you. 如果你错过这里的礼拜 他们会惩罚你的
[14:35] Good morning. 早上好
[14:37] I’m pleased to see you. 很高兴见到你
[14:58] Shakespeare. 莎士比亚
[15:00] Another Sunday, and still you occupy your family pew. 又一个星期天 你还坐在你家的位置上啊
[15:04] I pray you’ll never be obliged to vacate it, 我祈祷你永远不会被强行驱逐
[15:07] as your father was. 像你父亲那样
[15:09] I am not my father, Sir Thomas. 我不是我父亲 露西爵士
[15:36] I joy to see you dig, sir. 先生 我很高兴看见你在挖掘
[15:38] At last, given up on your plays 终于放弃了你的戏剧
[15:40] to distract the mob from our Lord. 为上帝减轻了许多负担
[15:42] Does the lark song distract you from your God, John? 约翰 云雀的歌声会让你远离上帝吗
[15:45] Of course not. 当然不会
[15:46] It is evidence of God. 那是上帝存在的证据
[15:49] Ah. Well, then, 好吧 那么
[15:52] perhaps for some, I was the lark. 也许对某些人来说 我就是云雀
[15:59] Came to ask a favor, Father-in-Law, 我是来求你帮忙的 岳父
[16:00] but I’m loath to distract a man from his labors. 但我不愿意让一个人分心于他的工作
[16:03] Will you call when you’re done with your garden? 花园收拾好后 你能叫我一声吗
[16:05] – Yes, I shall call, John. – Thank you. -我会叫你的 约翰 -谢谢您
[16:11] Susanna is well, yes? 苏珊娜还好吗
[16:13] – She’s well, sir. Thank you. – And Elizabeth? -她很好 先生 谢谢 -伊丽莎白呢
[16:15] – Also well, sir. Thank you. – Good. -也很好 先生 谢谢您 -很好
[16:17] – I’m glad to hear it. – Yes. -很高兴听你这么说 -好的
[16:19] Yes. 好的
[16:22] Thank you, John. 谢谢你 约翰
[16:28] Good day to you, Mrs. Hall. 你好 霍尔太太
[16:30] Tell your sister I have a fine Rhenish wine delivered, 告诉你妹妹我有一瓶上等的莱茵酒
[16:33] and she may have a bottle gratis, 只需她的一个微笑
[16:34] for just a single smile. 她就可以免费得到一瓶
[16:36] I’ll tell her, Tom. 我会告诉她的 汤姆
[16:48] – Morning, Nina. – Good morning, Mrs. Hall. -早上好 妮娜 -早上好 霍尔太太
[16:50] Package for you. Frank. 有你的包裹 弗兰克
[16:56] I’m sorry. 我很抱歉
[17:05] Mercury, Mrs. Hall? 水银吗 霍尔太太
[17:13] My husband is a doctor. 我丈夫是个医生
[17:15] She said the parcel was for you. 她说包裹是给你的
[17:28] Morning, Kate. 早上好 凯特
[17:39] Good day to you, Mr. Smith. 史密斯先生 祝您安好
[17:41] – Mrs. Hall. – I need cloth. -霍尔太太 -我需要布料
[17:43] A loose weave, to make a summer dress, black. 宽松的 用来做一件黑色的夏季连衣裙
[17:46] Black? For summer? 黑色 夏天的吗
[17:49] Perhaps this blue. 或许考虑考虑蓝色
[17:51] My husband does not approve of fancy stuff. 我丈夫不喜欢花哨的东西
[17:54] If your husband had his way, Mrs. Hall, 如果都像你丈夫一样的话 霍尔太太
[17:56] my shop would be a very dull place. 我的商店将是一个非常枯燥的地方
[17:58] All in mourning and nobody dead. 没有人去世却全是哀悼
[17:59] Our Savior wore only simple cloth, 我们的救世主只穿朴素的衣服
[18:02] and he was divine. 他是神圣的
[18:03] As are you, Susanna, 和你一样 苏珊娜
[18:06] in any cloth. 任何衣服都一样
[18:09] Mr. Smith, 史密斯先生
[18:12] I am a married woman. 我是有夫之妇
[18:14] Unhappily. 婚姻并不快乐
[18:17] That is not… 不是
[18:19] I should tell my husband. 我应该告诉我丈夫
[18:23] Will you? 你会吗
[18:30] He knows. 他知道了
[18:38] Susanna. 苏珊娜
[19:01] Our neighbor’s dog has taken a great interest 我们邻居家的狗
[19:03] in my gardening. 对我的花园很感兴趣
[19:16] John Hall has asked for my help to remove the vicar. 约翰霍尔请求我帮忙把牧师带走
[19:19] I thought he knew me better. 我以为他更了解我
[19:21] Well, he thinks you like him. 他觉得你喜欢他
[19:23] I’m a good actor. 我是个好演员
[19:26] And I try to like him for Susanna’s sake, 为了苏珊娜 我试着去喜欢他
[19:29] but John is… 不过约翰实在是
[19:30] An hypocritical shit? 一个伪君子么
[19:33] A Puritan. 一名清教徒
[19:36] That’s funny, isn’t it? 这很可笑 不是吗
[19:38] A Puritan who wants to close all the theaters 一个要关闭所有剧院的清教徒
[19:43] will get all of William Shakespeare’s estate? 会得到威廉·莎士比亚的全部财产
[19:47] Well, don’t you think that’s funny? 你们不觉得很可笑吗
[19:51] I think that’s funny. 我觉得很可笑
[20:14] For what it’s worth, Judith, 不论如何 朱迪丝
[20:15] I have no intention of leaving my estate to John Hall. 我都无意把我的财产留给约翰霍尔
[20:18] No. No, you’ll leave it to the sainted Susanna, 不 你会把它留给贞洁的苏珊娜
[20:21] and by law, her property is his, 然而根据法律 她的财产就是他的
[20:23] as is her body, 就像她的身体一样
[20:25] for all the use he makes of it. 任君采拮
[20:45] Oh, you are grown hard, Judith. 朱迪丝 你怎变得如此刻薄
[20:47] There was a time 曾经有一段时间
[20:48] when you were such a simple, joyful soul. 你还那么的纯粹 快乐
[20:50] Heh, was I, Father? And when was that? 是吗 父亲 那是什么时候
[20:53] Was that before Hamnet died? Is that it? 是在哈姆内特死之前吗 是不是
[20:56] Is it before Hamnet died and I survived? 哈姆内特死了 我却活了下来
[20:58] – Judith. – Well, it’s what he thinks. -朱迪丝 -他就是这么想的
[21:00] Every single time he reads one of them bloody poems, 每次他读那些该死的诗
[21:02] which aren’t even that good, 那甚至不是什么好诗
[21:04] he thinks, “Why did she survive and not him?” 他都会想 为什么她活下来了而他没有
[21:07] You know, “The golden boy’s gone, 我最金贵的孩子没了
[21:09] and you know what? 你知道吗
[21:10] I’m just left with a girl. 我只剩下一个女孩了
[21:11] A useless, pointless girl. 一个无用的 毫无意义的女孩
[21:13] Oh, she was a pretty thing once, that girl. 虽然这女孩曾经挺可爱的
[21:16] She was a simple, joyful soul, that girl, 她那时还如此的纯粹与快乐
[21:18] but you want to look at her now, she’s an angry bitch, 但你现在看看她 就是个愤怒的婊子
[21:20] still hanging around. 还在这无所事事
[21:22] Why did the wrong twin die?” 为什么双胞胎死错了人
[21:32] Well, thank you for our supper, Anne. 谢谢你的晚餐 安妮
[21:48] I never said an unkind word. 我从未说过不友好的话
[21:50] I never gave her cause. 我从未给过她由头
[21:52] You spent so long putting words into other people’s mouths, 你花了这么长时间把话放到别人嘴里
[21:55] you think it only matters what is said. 你以为只有说出口的话才重要
[22:39] Sir Thomas, I… 露西爵士 我
[23:02] The Puritans protest against the old ways. 清教徒反对旧习
[23:05] Some of you resent this, I know, 我知道你们之中有些人对此很反感
[23:09] but I charge you, remember Corinthians. 但我叮嘱你们 要记住科林斯人
[23:13] These good Christians act from an honest faith. 这些善良的基督徒行事源于诚实的信仰
[23:18] They are upright citizens. 他们是正直的公民
[23:20] They are decent, pious… 他们是正派的 虔诚的
[23:23] Are they, Mr. Woolmer? 他们是吗 伍尔莫先生
[23:24] Are they? Or are they fornicators? 他们是吗 还是说他们是通奸者
[23:29] I have seen Susanna Hall 我曾经在夜里
[23:31] creep from her husband’s house 见过苏珊娜·霍尔从她丈夫家里偷偷出来
[23:33] to Rafe Smith’s chamber in the night. 去雷夫·史密斯的私室
[23:35] This slander will be answered! 这一诽谤将得到回应
[23:37] This slander will be proved! 这一诽谤将得到证实
[23:39] You’ll no more tell us how to save our souls, 你别再告诉我们如何拯救我们的灵魂了
[23:41] Dr. Hall. 霍尔医生
[23:43] Not while your Puritan wives fornicate worse than whores! 你的清教徒妻子淫乱得比妓女还厉害
[23:48] I’ve instructed my lawyers. 我已经通知我的律师了
[23:50] We shall sue for slander. 我们将以诽谤罪起诉
[23:52] – A public trial? – It’s a public slander. -公开审判 -这是公开诽谤
[23:54] John Lane is a dangerous man. 约翰·莱恩是个危险的人
[23:55] We can be sure 我们可以肯定的是
[23:56] he did not stage his attack without some idea of how to prove it. 他不会在无法证明的情况下发动攻击的
[23:59] – Prove it? – How can you ask? -能证明吗 -你怎么这么问
[24:01] Because your husband fears he can. 因为你丈夫害怕他能证明
[24:04] I mean, I fear 我是说 恐怕吧
[24:05] he has constructed a convincing lie. 他已经编好了一个令人信服的谎言
[24:07] Well, now, what a disaster, 真是一场灾难
[24:10] and that it should befall such a fine 它将降临在我们这样一个美好的
[24:11] and blameless family as ours. 无可指责的家庭身上
[24:14] The Shakespeares will not be ruined twice. 莎士比亚家族不会被毁掉两次
[24:35] Bring forth the accused. 带被告
[24:37] John Lane is not here, Your Honor. 约翰·莱恩不在 法官大人
[24:40] – Not here? – He has disappeared. -不在 -他失踪了
[24:47] Susanna Shakespeare has been most foully used. 苏珊娜·莎士比亚被人卑鄙地利用了
[24:52] In his absence, John Lane is found 在约翰·莱恩缺席的情况下
[24:54] guilty of slander and excommunicated! 判处他诽谤罪 并逐出教会
[25:07] Why? 为什么
[25:09] Why did this man slander our Susanna? 为什么这个人诽谤苏珊娜
[25:12] My guess is to damage her husband. 我猜是为了伤害她的丈夫
[25:15] John Hall is a Puritan, 约翰霍尔是一名清教徒
[25:16] and he would make Holy Trinity and all the town likewise. 他要使全镇都支持三位一体
[25:19] John Lane, on the other hand, likes his cakes and ale. 约翰·莱恩则喜欢他的蛋糕和麦芽酒
[25:24] Then why did he not attend court and press his case? 那他为什么不出庭追诉呢
[25:30] I discussed the matter with him. 我和他讨论了这件事
[25:34] Discussed? Discussed what? 讨论 讨论什么
[25:39] I asked him if he’d ever seen Titus Andronicus. 我问他是否看过泰特斯·安德洛尼克斯
[25:44] What do I know of plays? 我对戏剧了解多少
[25:47] Get away from me. 离我远点
[25:48] I’ll see you and your whore daughter 你和你的妓女女儿
[25:50] in court. 我们法庭上见
[25:52] Well, it concerns, amongst other things, 这关系到其他事情
[25:55] a Moorish villain named Aaron, 有一个叫艾伦的摩尔恶棍
[25:59] and the African who played him was magnificent and terrifying. 扮演他的是一个杰出的 可怕的非洲人
[26:04] To kill a man, or else devise his death, 杀死一个人 或是设计谋害他的生命
[26:08] To ravish a maid, or plot the way to do it, 强奸一个处女 或是阴谋破坏她的贞操
[26:11] Accuse some innocent and forswear myself, 诬陷清白的好人 毁弃亲口发下的誓言
[26:15] Set deadly enmity 在两个朋友之间挑拨离
[26:16] between two friends, 使他们变成势不两立的仇敌
[26:18] Make poor men’s cattle break their necks; 穷人的家畜我会叫它们无端折断了颈项
[26:21] Set fire on barns and haystacks in the night, 谷仓和草堆我会叫它们夜间失火
[26:24] And bid the owners quench them with their tears. 还去吩咐它们的主人用眼泪浇熄它们
[26:27] Oft have I digg’d up dead men from their graves, 我常常从坟墓中间掘起死人的骸骨来
[26:30] And set them upright at their dear friends’ doors. 把它们直挺挺地竖立在它们亲友的门前
[26:33] Tut, I have done a thousand dreadful things 嘿 我曾经干下一千种可怕的事情
[26:38] As willingly as one would kill a fly, 就像一个人打死一只苍蝇一般不当回事儿
[26:42] And nothing grieves me heartily indeed 最使我恼恨的
[26:45] But that I cannot do ten thousand more! 就是我不能再做一万件这样的恶事了
[26:50] I have seen that man 我见过那个人
[26:52] tear the heart from a fool that wronged him, 把一个曲解他的蠢人的心扯了出来
[26:57] but he could be tender too, this extraordinary man. 但这个非凡的人也可以很温柔
[27:00] And one day, his wild heart was tamed, 有一天 他狂野的心被驯服了
[27:03] and he loved my daughter. 他爱上了我的女儿
[27:09] – Susanna? – Yes, -苏珊娜 -是的
[27:11] but their love could never be, of course. 不过当然 他们的爱是永远不可能的
[27:14] But he swore that if ever she had need of him, 但他发过誓 如果她需要他
[27:18] then his sword, his claws and his teeth would be hers, 那么他的剑 他的利爪和牙齿就是她的
[27:23] either to defend her or to kill for her. 要么保护她 要么为她杀人
[27:26] Now, should I inform him of Susanna’s current distress? 我应该告诉他苏珊娜目前的困境吗
[27:31] Will, I saw Titus. 威尔 我看了泰特斯
[27:33] Aaron was played by the sweetest chap 艾伦的扮演者是你所能见到的
[27:36] you’d ever hope to meet. 最惹人喜爱的小伙子
[27:37] He was a lovely fellow. 他是个可爱的家伙
[27:39] But John Lane doesn’t know that. I’ve never let the truth 不过约翰·莱恩不知道 我从不让真相
[27:41] get in the way of a good story. 妨碍一个好故事的发展
[27:54] Do you think there’s any truth in… 你觉得莱恩所说的有关苏珊娜的事
[27:58] In what Lane says about Susanna? 有真实的成分吗
[28:08] there is coldness between them. 他们之间很冷淡
[28:13] We’ve seen that. 我们也看到了
[28:15] It’s five years since they had a child. 他们已经五年没有孩子了
[28:20] She knows this Rafe Smith, 她认识那个雷夫·史密斯
[28:24] and she did send to London for mercury. 她确实为了买水银去过伦敦
[28:26] Mercury is a cure for the pox. 水银是治疗脏病的良药
[28:28] Will. 威尔
[28:29] Susanna’s not poxed. I’d know. 苏珊娜没有脏病 有的话我会知道
[28:32] Well, he, then? I mean, a poxed man is always pissing. 那么他呢 得了脏病的人总是跑厕所
[28:35] He seems to be. 他似乎就是
[28:37] Is that…? 这就是
[28:39] Is that why she bears no more children? 这就是她没再生孩子的原因吗
[28:41] Is…? 她
[28:42] Did she seek comfort elsewhere? 她去别处寻求安慰了
[28:47] Susanna’s a God-fearing woman. 苏珊娜是个敬畏上帝的女人
[28:49] She would not betray her husband. 她是不会背叛她的丈夫的
[28:51] Well, maybe it isn’t a betrayal. 也许并不是背叛
[28:53] Judith? 朱迪丝
[28:54] Well, maybe he told her to do it. 也许他让她这么做的
[28:57] Well, it’s a thought, isn’t it? 这是个想法 不是吗
[29:00] And frankly, Father, if you got a grandson by it, 坦白说 父亲 如果你因此有了孙子
[29:03] would you care if it were true? 你会在意这是不是真的吗
[29:08] I care that Susanna is free from slander. 我在意苏珊娜从诽谤中脱身了
[29:10] That, you may be sure, is true. 这点你可以肯定 是真的
[29:13] Nothing is ever true. 没有什么是真的
[29:52] I wrote you another poem today. 我今天又给你写了一首诗
[29:54] Would you like to hear it? 你想听听吗
[29:58] Hamnet? 哈姆内特
[30:04] Will? 威尔
[30:17] Anne? 安妮
[30:22] He was here. 他刚刚就在这
[30:26] He’ll always be here, Will. 他会一直在这的 威尔
[31:00] You know, in London now, the plays have just finished. 此刻在伦敦 戏剧刚刚结束
[31:04] – Taverns will be full. – If you’re missing London, -小酒馆将客满 -如果你想念伦敦
[31:07] – why don’t you go back there? – Do you wish I would? -你为什么不回去 -你希望我回去
[31:09] Doesn’t matter what I wish, but what you wish, 我希望什么不重要 而是你希望什么
[31:11] and it isn’t to be with us. 而你不想和我们在一起
[31:12] So what do you mean, Judith? 你什么意思 朱迪丝
[31:14] Heh. You’ve come back to mourn Hamnet, 你回来悼念哈姆内特
[31:16] to mourn your blessed, departed son, 悼念你那受祝福的 已逝的儿子
[31:18] – and dig a bloody garden for him. – Judith. -为他挖个该死的花园 -朱迪丝
[31:20] – Enough. – No, we’ve mourned him, Father. -够了 -我们为他悼念过了 父亲
[31:22] We mourned him when he died, 他死的时候我们为他悼念
[31:24] and we mourned him thereafter, 在那之后我们也为他悼念
[31:25] but now, now it seems like we’ve just got to begin again 但现在 我们似乎又要重新开始悼念了
[31:28] as if his grave was freshly dug, because suddenly, 就好像他的坟墓是新挖的 因为突然间
[31:30] suddenly you found the time to mourn him too. 突然你也有时间悼念他了
[31:32] Will you hold your tongue? 你能闭嘴吗
[31:34] If you can’t respect me, respect yourself at least. 如果你不能尊重我 至少要尊重你自己
[31:38] If you’re done with mourning him, 如果你不再悼念他了
[31:39] then try and honor his memory. 那就努力纪念他
[31:41] How can you say that I don’t? 你怎么能说我没有
[31:42] Start living up to it. You can’t match his talent, 那就开始去做到 你比不上他的才华
[31:45] then match his goodness and his diligence 那就像他一样善良和勤勉
[31:47] because you’re wasting your life! 因为你在浪费你的生命
[31:52] I know what you think’s the purpose of a woman’s life. 我知道你对女性人生目标的看法
[31:56] I know what you want from me. 我知道你想从我这里得到什么
[32:38] Mr. Shakespeare? 莎士比亚先生
[32:40] – I don’t want to pester you. – Good. -我不想烦扰您 -很好
[32:42] Excellent news. Cheerio. 极好的消息 再会
[32:44] I just wanted to ask you… 我只是想问您
[32:46] The best way to get started as a writer 成为作家最好的开端
[32:49] is to start writing. 就是开始写作
[32:50] – Could I…? – I don’t have a favorite play. -我能 -我没有最喜欢的戏剧
[32:52] I admire all my fellow dramatists equally. 我同等程度地欣赏我的剧作家朋友们
[32:54] I think women should be allowed to perform the female roles, 我认为应该允许女人扮演女性角色
[32:57] as is the practice on the continent. 这是欧洲大陆的习俗
[32:59] If you’ll excuse me. I just wanted to ask how you knew. 请原谅 我就是想问问您是怎么知道的
[33:03] – Knew what? – Everything. -知道什么 -所有事情
[33:11] I don’t even know how to keep the slugs out of the hollyhocks. 我都不知道如何让虫子不要钻进蜀葵
[33:14] There is no corner of this world 这个世上没有哪个角落
[33:17] you have not explored, no geography of the soul 是您没有探索过的 没有哪个灵魂之所
[33:20] which you cannot navigate. 是您不能导航的
[33:24] How? 如何
[33:26] How do you know? 您是如何知道的
[33:29] Just what I know? 仅仅是我所知道的
[33:32] If I know, and I don’t say that I do, 如果我知道 而我不认为我知道
[33:36] I… 我
[33:38] have imagined. 想象的
[33:41] But they say that you left school at 14. 但是人们说您14岁就离开学校了
[33:44] You’ve never traveled. 您也从未游历过
[33:45] Imagined from what? 从何想象呢
[33:47] – From myself. – Yourself? -从我自身 -您自身
[33:49] Yes. 正是
[33:51] Everything I’ve ever done, everything I’ve ever seen, 我所做过的一切 我所看过的一切
[33:53] every book I’ve ever read, 我读过的每本书
[33:54] every conversation I’ve ever had, including… 我经历的每次谈话 包括
[33:58] God help me. …this one. 上帝保佑我 这次
[34:04] If you want to be a writer, 如果你想成为一名作家
[34:07] then speak to others and for others. 就要和别人说话 并且为别人说话
[34:10] Speak first for yourself. 先为你自己说话
[34:13] Search within. 探求你的内心
[34:16] Consider the contents of your own soul, 深入探索你的灵魂深处
[34:20] your humanity. 你的人性
[34:22] And if you’re honest with yourself, 如果你对自己诚实
[34:25] then whatever you write, 那么无论你写什么
[34:27] all is true. 都将灵然纸上
[34:33] Now, if you can’t save my hollyhocks, 现在 假如你不能挽救我的蜀葵
[34:37] please leave me to mourn the dead. 就请让我独自为逝者哀悼
[34:41] Then why? 那么 为什么
[34:46] Why did you stop writing? 为什么你不再写作了
[34:53] Cheerio. 再见
[34:57] Cheerio. 再见
[35:10] Morning, Tom Quiney. 早上好 汤姆·奎尼
[35:12] A barrel of huffcap ale and three flagons of Malmsey wine 一桶烈麦酒和三大瓶甜白葡萄酒
[35:14] to New Place if you would. 如果你愿意的话送到新宫
[35:15] Now, your usual order and my usual reply. 这是你通常的要求 现在我通常地答复
[35:18] Marry me, Judith. I would help bring back your smile. 嫁给我吧朱迪丝 我会让你重展笑颜
[35:21] Yeah, and every other maid in the county, 是 还有郡里每一个女孩
[35:23] as you chase them all. 因为她们你全都追
[35:24] Yes, but I only ever propose to one. 是 但我从来只向一人求婚
[35:26] Heh. I’d think you’d tire of it. 你怎么还没完没了
[35:28] I remember a girl, 我记得一个女孩
[35:29] the prettiest and the happiest in town. 那个全镇最漂亮 最快乐的女孩
[35:32] And I remember her laugh, and I remember kiss chase. 我还记得她的笑 我也记得夺吻奔跑
[35:36] And I would like to see the woman 我想看到那个女人
[35:37] The woman that girl should have become. 那个女孩应该成为的女人
[35:39] Because it surely isn’t you. 因为她肯定不是你
[35:52] My lord! 老爷
[35:54] My lord. 老爷
[35:55] For you, sir, from the Earl of Southampton. 先生 给你的 南安普顿伯爵寄来的
[36:01] Anne. Anne. 安妮 安妮
[36:05] The Earl of Southampton makes a progress north, 南安普敦伯爵要去北方旅行
[36:08] and he writes to me here that since he passes close by, 他写信告诉我 因为他路过附近
[36:11] he will spend an hour or two in talk with me. 他将花一或两小时与我交谈
[36:15] Did you hear me, Anne? 你到我说的了吗 安妮
[36:16] The Earl of Southampton. 南安普敦伯爵
[36:18] I heard you. 我听到了
[36:22] And I recall the first day 我记得那一天
[36:23] I heard about your friend, the Earl of Southampton. 我第一次听说你的朋友 南安普敦伯爵
[36:27] The same day as a book of poems was published. 同一天还出版了一本诗集
[36:31] Sonnets, they told me. 他们告诉我 叫《十四行诗》
[36:35] Suppose you thought because I couldn’t read, 大约你认为因为我不识字
[36:38] I wouldn’t mind. 所以我不会介意
[36:41] But plenty of people can read, even in our little town. 但很多人都识字 甚至在我们的小镇里
[36:48] Including one of your own daughters. 包括你自己其中一个女儿
[36:50] Anne, those sonnets were published illegally 安妮那些十四行诗是非法出版的
[36:52] without my knowledge or my consent. 我不知道 也没经我的允许
[36:54] But you wrote them, Will, and people read them. 但是你写的 威尔 人们读过它们
[36:56] And after they’d read them, 而一旦他们读过
[36:57] they kept asking, “Who are they? 他们就总是问 他们是谁
[36:59] Who is this dark lady he’s so in love with?” 他深爱着的这个黑肤女郎是谁
[37:01] – They were just poems. – The handsome man? -它们只是诗歌 -那位英俊的男士
[37:04] They were just poems. 它们只是诗歌
[37:05] Don’t answer. 别答话
[37:08] I don’t want to know. I didn’t want to know then, 我不想知道 过去我不想知道
[37:11] and I don’t want to know now. 现在我也不想知道
[37:15] But I know who some people said he was. 但我知道他是谁 有人说过
[37:19] Now it appears he’s coming to my house a-calling. 现在 看起来他将来我家拜访
[37:31] All these years, Will, worried about your reputation. 这些年来 威尔 你担心你的名声
[37:38] Have you even once considered mine? 你可曾哪怕一次担心过我的
[38:03] I’ve heard word of your distinguished visitor, 我听说了一个消息 你有尊贵的访客
[38:06] and my men tell me he’s even now approaching the town. 我的人告诉我 他现在已经快到镇上了
[38:09] You will, of course, introduce me. 你 当然 将向他介绍我
[38:10] I shall suggest he comes on to Charlecote to take his ease. 我将建议他来查勒蔻特放松休息
[38:13] Bit more what he’s used to. 不太像他习惯的那样
[38:15] Naturally, I shall ask that you join us. 自然 我将邀请你加入我们
[38:17] Just you, I think. 我想 只有你
[38:18] We shouldn’t wish to tire His Grace. 我们不应该让那位大人太劳累
[38:21] And you may go in. 你可以进去等
[38:22] We shall greet His Grace. 我们去迎接那位大人
[38:34] Welcome to Stratford-upon-Avon, Your Grace. 欢迎来到埃文河畔的斯特拉特福 大人
[38:36] And you are? 你是
[38:37] Heh. Sir Thomas Lucy 我是查勒蔻特庄园的
[38:40] of Charlecote Manor, Your Grace, 露西·露西爵士 大人
[38:42] and Member of Parliament for this district. 也是这片选区的国会议员
[38:44] May I have the honor of introducing my wife? 我可以荣幸地向您介绍我的夫人吗
[38:48] Have we business? Well, I… 我们认识吗 我
[38:51] Is there some petition which you’ve come to present? 你有什么请愿书想呈递吗
[38:54] Oh, no, no. I thought only to invite you… 不 不 我只想邀请您
[38:56] Then kindly remove yourself, Sir Thomas. 那麻烦您离开 露西爵士
[38:58] I want none of your company. 我不需要你们任何人的陪伴
[39:00] I’m here to visit the greatest man in the kingdom. 我来这里是拜访全王国最伟大的人
[39:03] After His Majesty, of course. 当然 陛下才是最伟大的
[39:07] Damn impudence. 该死的厚颜无耻之徒
[39:08] Grubby little member of Parliament. 卑鄙的小国会议员
[39:12] They’ll sell a knighthood to anybody these days. 如今 他们把骑士头衔卖给任何人
[39:17] He has snubbed me so many times. 他怠慢过我很多次了
[39:20] Why do you let him snub you? 你为什么让他怠慢你
[39:22] What is he? The son of a son. 他是谁 某个儿子的儿子
[39:25] Nothing more. 没别的了
[39:26] All his pride and strut comes 他所有的骄傲和趾高气扬都来自于
[39:28] from no greater achievement than having been spat 曾成功地被一个之前无足轻重的人
[39:30] from the dick of a previous nonentity. 从生殖器中射出
[39:32] – Well, I’m the same. – No. -我也一样 -不
[39:34] I’m the son of a son, Will. 我是某个儿子的儿子 威尔
[39:37] Mm, Henry Wriothesley, 人名亨利·里奥谢思利
[39:38] son of Henry Wriothesley. 亨利·里奥谢思利之子
[39:39] If I were not the son of Henry Wriothesley, 假如我不是亨利·里奥谢思利之子
[39:41] then your Thomas Lucy, 那么你们的露西·露西
[39:43] son of Thomas Lucy, 露西·露西之子
[39:45] would not grace me with a sneer. 将对我不屑一顾
[39:47] You, on the other hand, are… 另一方面 你是
[39:49] Are the son of a thief. 是窃贼之子
[39:51] The son of Apollo, Will. 是阿波罗之子 威尔
[39:54] God of poetry, god of truth. 诗歌之神 真理之神
[39:57] The finest, the most complete 我保证 是曾出现在这世界上的
[40:02] and most beautiful mind, I warrant, 最杰出的 最完备的
[40:04] that ever existed in this world. 和最美丽的头脑
[40:11] So… 所以
[40:14] why are you so small, Will? 你为什么如此卑微 威尔
[40:17] Small? 卑微
[40:18] Why are you such a man? 你为什么是这样一个普通人
[40:21] Your Grace, I… 大人 我
[40:24] You can enchant the multitude with a scratch of your quill, 轻轻挥动羽毛笔 你就能颠倒众生
[40:27] and yet you cringe before Sir Thomas Lucy. 但你却在露西·露西爵士面前卑躬屈膝
[40:29] – Cringe? – Your talent has a greater scope -卑躬屈膝 -你的天赋比其他
[40:31] than all the other poets combined, 所有诗人加在一起的还要多
[40:34] and yet you’ve lived the smallest life. 但你却一直过着最卑微的生活
[40:37] I don’t feel I’ve lived a small life, Your Grace. 我不觉得我过着卑微的生活 大人
[40:41] Come now, Will. Compared to Kyd? 拜托 威尔 和基德比比
[40:45] Or Marlowe? 或马洛
[40:47] Oh, what a man he was. 他曾是那样一个男人
[40:50] What a life. 过着那样一种生活
[40:51] Spy, adventurer, fucked for England. 间谍 冒险家 为了英格兰而做爱
[40:53] Boys, girls, boys and girls. 与男孩们 女孩们 男孩和女孩们
[40:58] He knew how to live. 他知道如何去生活
[41:00] He is dead, of course, my lord, 当然 他死了 大人
[41:01] so, you know, win some, lose some. 所以 你知道 有得有失
[41:03] Yes, they are all dead, Will. 是 他们都死了 威尔
[41:05] Marlowe, Greene. 马洛 格林
[41:06] Who called me upstart. 他们叫我暴发户
[41:08] Oh, upstart crow. 暴发户似的乌鸦
[41:09] You see, still you care, still it rankles. 看吧 你还是在意 它还是让你生气
[41:14] Kyd, Nashe, Spenser, 基德 纳什 斯宾塞,
[41:17] all dead. 全死了
[41:19] Booze and passion, 酒和激情
[41:21] sex and violence killed them all. 性和暴力杀了他们所有人
[41:24] Life killed them. 生活杀死了他们
[41:28] But you… 但你
[41:31] …you survived. 你活了下来
[41:32] Yes, I survived. 是 我活了下来
[41:35] – In your nice house. – Several houses. -住在你漂亮的房子里 -几栋房子
[41:39] And your coat of arms. 还有你的盾形纹章
[41:40] How much did that cost you, Will? 那花了你多少钱 威尔
[41:42] Twenty pounds. 二十镑
[41:44] Twenty pounds. 二十英镑
[41:45] The man who wrote Hamlet 那位写了《哈姆雷特》
[41:47] and Henry V and Macbeth, 《亨利五世》和《麦克白》
[41:49] Romeo and Juliet, 《罗密欧与朱丽叶》的人
[41:50] paid £20 for the name of “gentleman.” 竟为绅士之名花了二十英镑
[41:53] Will, why do you care? 威尔 你为何如此在意身份
[41:58] My father was once fined for not attending church. 我父亲曾有一次因没去教堂而被罚款
[42:02] Can you guess why he didn’t go? 你猜他为什么没去
[42:04] Priest too Protestant? 因为牧师是个纯新教徒么
[42:06] Well, I’ve heard it rumored 我听到谣传说
[42:08] there is a whiff of popery about you Shakespeares. 你们莎士比亚家族有一点偏天主教
[42:11] Nothing so spiritual. He could not attend church 无关宗教 他不能去教堂
[42:14] because he owed money to half of the congregation. 是因为他欠了半数教堂会众的钱
[42:25] Oh, I think I should have liked your dad. 我想我应该会喜欢你的父亲
[42:27] Well, yes, people did. 是 大家都喜欢他
[42:30] I did. 我也喜欢
[42:35] You must write again, Will. 你必须重新开始写作 威尔
[42:39] London needs you. 伦敦需要你
[42:41] I need you. 我需要你
[42:50] We have only Jonson now. 我们现在只有琼生
[42:52] Who laughs at me because I speak no Greek 他嘲笑我 因为我不会说希腊语
[42:54] and don’t know whether Bohemia has a coast. 也不知道波希米亚是否有海岸
[42:56] Oh, Christ, why do you care what he thinks? 天啊 你为什么要在意他怎么想呢
[42:59] You wrote King Lear. 你写过《李尔王》
[42:59] I care because it matters, Your Grace. 大人 我在意因为这很重要
[43:01] Well, in England, it matters. 好吧 在英格兰这很重要
[43:02] I have what I have upon my own merit, 我凭自己的成就拥有现在所拥有的
[43:05] and for that I’m suspect. 而因此我遭人记恨
[43:07] Well, perhaps I’ll always be suspect, 或许我将一直遭人非议
[43:10] but I have my money, and I have my houses, 但我有我的钱 有我的房子
[43:14] and I have my coat of arms. 而且我有我的盾形徽章
[43:16] And you have your verses. 你还有你的韵文
[43:19] Great Christ, man, you have your poetry. 老天啊 你还有你的诗
[43:22] Such poetry. 那些诗
[43:23] Such beautiful… 如此优美
[43:27] beautiful poetry. 如此优美的诗
[43:35] And some of it… 而其中一些
[43:40] Some of it was writ for me. 其中一些是为我写的
[43:42] Yes. 是
[43:44] Yes, Your Grace. 是的 大人
[43:45] For you. 为了你
[43:49] I have grown old. 我变老了
[43:51] As you said in your sonnets that I would, 正如你在你的十四行诗里说的那样
[43:54] you bastard. 你这个混蛋
[43:58] But the beauty I inspired in you will be forever young. 但我在你心中激发出的美将永远年轻
[44:05] And in a thousand years from now, 并且从今往后的一千年里
[44:06] when people read those lines, I will… 当人们读到这些诗句 我将
[44:10] Will be young, 将会是年轻的
[44:13] alive still, 依然活着
[44:16] in the hearts of lovers yet unborn. 活在尚未出生的爱人心中
[44:21] They were only meant for you, Your Grace. 它们只适合您 大人
[44:24] Not for any other living soul, nor any yet to live. 不适合其他现存的或尚未出生的人
[44:30] Just you. 唯有你
[44:36] It was only flattery, of course. 当然 这只是奉承
[44:38] Flattery that was my due. 我应得的奉承
[44:40] Yes. 是的
[44:43] Just flattery. 只是奉承
[44:45] Except… 除了
[44:48] I spoke from deep within my heart. 是我发自内心所说
[44:55] Well, I was younger then. 好吧 那时我还年轻
[45:00] Younger and prettier. 更年轻 更美丽
[45:01] Beautiful, Your Grace, as you will ever be. 美丽 大人 你将永远美丽
[45:05] When in disgrace with fortune and men’s eyes 当我受尽命运和人们的白眼
[45:10] I all alone beweep my outcast state, 暗暗地哀悼自己的身世飘零
[45:13] And trouble deaf heaven with my bootless cries, 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天
[45:16] And look upon myself, and curse my fate, 顾盼着身影 诅咒自己的生辰
[45:19] Wishing me like to one more rich in hope, 愿我和另一个一样富于希望
[45:22] Featured like him, like him with friends possessed, 面貌相似 又和他一样广交游
[45:25] Desiring this man’s art, and that man’s scope, 希求这人的渊博 那人的内行
[45:27] With what I most enjoy contented least; 最赏心的乐事觉得最不对头
[45:30] Yet in these thoughts My self almost despising, 可是 当我正要这样看轻自己
[45:34] Haply I think on thee, and then my state, 忽然想起了你 于是我的精神
[45:40] Like to the lark at break of day arising 便像云雀破晓从阴霾的大地
[45:44] From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate; 振翮上升 高唱着圣歌在天门
[45:51] For thy sweet love remembered such wealth brings 一想起你的爱使我那么富有
[45:57] That then I scorn to change my state with kings. 和帝王换位我也不屑于屈就
[46:11] Yes, well, as I said, just flattery. 是 就像我说过的 只是奉承
[46:15] Not flattery. Truth. 不是奉承 是事实
[46:18] And I always dared to hope. 而我总是希望
[46:21] Hope? 希望
[46:26] – Will? – That perhaps in some small way -威尔 -那或许是一种卑微的方式
[46:30] – …it was reciprocated. – Reciprocated? -但它也曾得到过回应 -回应
[46:35] That perhaps you also… 那个可能你也
[46:36] You forget yourself, Will. 威尔 你有些忘乎所以了
[46:38] I… 我
[46:41] As a poet, you have no equal, 作为一个诗人 没有人能和你平起平坐
[46:44] and I, like anyone with brain or heart, 而我 和大家无异
[46:47] am your humble servant. 都是你的崇拜者
[46:50] But as a man, Will, 但作为凡人 威尔
[46:52] it is not your place to love me, 你不应把大爱化作小爱
[46:56] and hanging a £20 shield above your door 更不应该如此不合时宜的
[46:59] will never make it so. 在自己的门上挂一个价值20磅的盾徽
[47:13] Well, I must be off. 好了 我该走了
[47:16] Farewell. 再会
[47:19] It was the poet that I came to visit, 我今晚拜访的是诗人莎士比亚
[47:21] and it is of the poet that I take my leave. 我现在也只是在向这位诗人告辞
[47:32] When in disgrace with fortune and men’s eyes 当我在人群前丢脸 运气不佳的时候
[47:37] I all alone beweep my outcast state, 我会觉得 我被全世界抛弃了
[47:41] And trouble deaf heaven with my bootless cries, 只能一个人坐着为此无用地痛哭
[47:45] And look upon myself, and curse my fate, 我愤恨这不公的命运啊 又有什么用呢
[47:48] Wishing me like to one more rich in hope, 要是我还没对这个世界绝望 该多好
[47:52] Featured like him, like him with friends possessed, 要是我能长得帅一点 朋友再多一点
[47:56] Desiring this man’s art 要是我能掌握多些技术 该多好
[47:59] and that man’s scope, 要是我能拥有更多机会 该多好
[48:04] With what I most enjoy contented least; 平日里我最喜爱的事物 也不值一提
[48:08] Yet in these thoughts my self almost despising, 正当我满脑子充满了这些消极的想法时
[48:11] Haply I think on thee, and then my state, 我想起了你 心情竟也有些好转了
[48:16] Like to the lark at break of day arising 像那黎明时刚起飞的云雀
[48:19] From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate; 渐渐远离地面 向上帝歌颂赞美诗
[48:24] For thy sweet love remembered such wealth brings 当我想起你描写的甜蜜爱情时
[48:29] That then I scorn to change my state with kings. 我满足得甚至连国王都不想当
[48:48] William Shakespeare. 再见 威廉·莎士比亚
[50:31] I noticed that your friend, the Earl, 你的那个伯爵朋友
[50:33] didn’t bring his wife with him on his travels. 旅行时怎么没带着他妻子呢
[50:36] Perhaps he doesn’t find female company to his taste. 是找不到合口味的女人吗
[50:44] I’m sure His Grace 我相信来自上帝的恩典
[50:45] and the Countess Elizabeth 以及与伊丽莎白伯爵夫人的婚礼
[50:46] are most happy in their marriage, 是他人生中最美好的回忆
[50:49] as I would wish you to be, Judith. 我希望你也能像他们一样幸福
[50:53] Why are you still unwed? 你为什么还没结婚呢
[50:54] You are so pretty, I think. 你明明那么漂亮 至少我这么觉得
[50:56] – I don’t. – Well, look in your glass. -我不好看 -你不信你去照镜子啊
[50:58] I don’t have a glass. I didn’t like the person I saw in it. 我没有镜子 我讨厌我看到的自己
[51:01] Good God, 上帝啊 女儿
[51:02] daughter, that’s a bleak thought 你这想法也太荒唐了吧
[51:04] since the only company you keep is your own. 你不能一直谁都不见啊
[51:06] Yeah, but there it is. 对 但我就是不想见别人
[51:08] And what of children? 那你不要孩子吗
[51:09] All women want children. 全体下的女人都带着母爱的光辉
[51:10] Apparently. 我知道
[51:11] Well, don’t you want a child? 那你不想要孩子吗
[51:13] Do you want me to replace Hamnet for you, Father? 您是想让我代替哈姆内特吗 父亲
[51:16] I meant just as a… 我只是觉得
[51:17] For your own sake. 你得为你自己着想啊
[51:19] A husband, children 找个老公 生个孩子
[51:20] for companionship, comfort. 也好作伴寻个安慰啊
[51:22] Perhaps she seized a match, 可能她有看上过谁
[51:24] but you weren’t here either 但你当时并不在这
[51:25] Oh. Oh, is that it, Judith? Is that it? 是吗 朱迪丝 你是这么想的吗
[51:28] You’ve seen your mother’s misery, 你看到了你母亲的痛苦
[51:29] and you thought, “I’ll be a spinster 所以你就觉得 我宁愿终生不嫁
[51:31] rather than get shackled to some man who neglects me.” 也不要被那些忽视我的男人绑在身边吗
[51:34] – I did not say I was miserable. – You didn’t, -我没说过我很痛苦 -你是没说过
[51:36] but though I put words into other people’s mouths, 有时候就算别人不说
[51:38] I, too, can occasionally see beyond what is merely said, 我也能从表面猜出个大概意思
[51:41] and I’ll have no more of this. 不说这个了
[51:42] I’ve worked ceaselessly on behalf of this family. 我一直在为这个家不停地工作
[51:45] On your own behalf. 是为你自己
[51:46] Yeah, and I’m head of this family! 我才是这个家的主人好吗
[51:48] And I’ve given you a fine house and servants, 我给了你们这么好的房子和仆人
[51:51] sent you money all your life. 为你们生命中所有的开销买单
[51:52] Is not that comfort? 那还不够吗
[51:54] You have two beautiful daughters, 你已经有了两个漂亮的女儿
[51:56] you’ve got a brilliant son and a husband 两个优秀的儿子和一个虽然不在你身边
[51:58] who, though absent, kept you always in his thoughts. 但是一直对你念念不忘的丈夫
[52:00] Is that not that companionship in abundance? 难道这还不够吗
[52:05] I’ve risen this family up! Through my genius, 撑起这个家的人是我 我用我的智慧
[52:09] I’ve brought fame and fortune to this house. 给这个家带来了名誉和运气
[52:11] Yes, yes, my genius. 对 对 我的智慧
[52:12] Would you have me ignore that, as well? 难道你想让我把我的智慧也抛弃掉吗
[52:14] Ignore a gift from God Almighty 你是不是想让我抛弃掉我的这份天赋
[52:16] so that I could stay here in Stratford 然后呆在斯特拉特福这儿
[52:18] and be a bloody glove maker, 做一个土里土气织手套的
[52:19] and you might feel a bit more appreciated? 才会有那么一点儿满意啊
[52:23] Hamnet died, and I wasn’t here! I know that! 哈姆内特死的时候我不在 我知道
[52:27] Hamnet died, and the plague took him, 哈姆内特死在了瘟疫手里
[52:28] but the plague’s taken millions. 可死在瘟疫手里人的有那么多
[52:30] It’d have taken him whether I was in Stratford 不管我是在这儿 在伦敦
[52:32] or London or on that godforsaken highway. 亦或在面见上帝的路上 结果都是一样的
[52:35] We just… We lost our boy! 我们只 我们永远地失去了我们的儿子
[52:38] I know that! 我知道啊
[52:39] And I wasn’t here! 可我连他最后一面都没见到
[52:42] How many times can I say it? I wasn’t here! 你们还要我说多少次 我没见到他
[52:45] We lost our brilliant, brilliant boy, 我们失去了我们优秀 卓越的男孩儿啊
[52:47] and I wasn’t… 可我当时不
[52:48] But Hamnet wasn’t brilliant! 可哈姆内特一点也不优秀
[52:52] – What do you…? – Judith, don’t. -你什么意 -朱迪丝 别这样
[52:56] What do you mean? 你什么意思
[52:57] He was beautiful, but he wasn’t brilliant. 他很帅气 但他一点儿都不优秀
[53:02] Judith, I said don’t. 朱迪丝 我警告过你了
[53:07] I wrote them. 那些东西都是我写的
[53:08] Wrote? Wrote what? 你写的 写什么
[53:12] The poems. 那些诗
[53:15] These verses that you hold so dear, 你当成掌上明珠的这些诗句
[53:19] with wit and mischief in every line. 这些字里行间透露出的风趣和恶趣味
[53:22] I made them up. 都是我想出来的
[53:24] Hamnet only wrote them down. 哈姆内特只是把它们抄下来了而已
[53:27] She helped him a little. That’s all. 她只是稍微地帮了他一下 就这样
[53:29] No, I made them up. 不 那些是我想出来的
[53:31] – All of them. – No. -全部都是 -不
[53:32] Hamnet was sweet and kind, 哈姆内特是个善良的小甜甜
[53:34] but he was no good. 但他没你想得那么优秀
[53:34] No, no, no. He… He wasn’t. 不 不 不 他 他是
[53:36] No, he was absolutely brilliant! 不 他绝对是最棒的那个
[53:39] No, Will. 不 威尔
[53:41] He was an ordinary little boy. 他只是个普通的小男孩儿
[53:44] – What? – If you’d looked closer, -什么 -如果你仔细观察一下他
[53:46] – then you’d see… – I look… -你会发现 -我观察
[53:47] If I looked at my own son? 你是说让我观察我的儿子
[53:48] – If you looked… – I looked at my son! -如果你观 -我观察我自己的儿子
[53:50] You saw what you wanted to see. 你只能看到你想看到的那些东西
[53:51] You saw yourself. 你眼里只有你的特点
[53:52] What of myself? 看到我的啥特点
[53:54] You saw a boy with a mind 你只能看到一个思想和你一样大胆
[53:56] who was as big and as bold as yours. 的男孩儿
[53:59] But happy, you know, with a… With a father 但他的快乐 你知道吗 只来源于
[54:01] who appreciated his genius. 他那只欣赏智慧的爸爸
[54:02] Well, Hamnet might not have been a genius, 好吧 哈姆内特也许还不算个天才
[54:04] but he was clever enough to know he could never live up 但他能意识到 他永远都活不成
[54:07] to what you wanted him to be. He dreaded your visits. 你的期望 他打心底里害怕你回来
[54:15] We didn’t plan it, not at the beginning. 我们没想过要说这个 起码一开始没有
[54:20] Judith was always making up stories 朱迪丝一直在编故事
[54:22] and conjuring rhymes. 和尝试押韵
[54:26] Hamnet heard one and… 哈姆内特听到了其中一首 并且
[54:30] And wrote it down one day for… 并且把它写了下来
[54:33] For practice with his pen. 当练字
[54:34] You found it and thought it was his 你发现了那段东西 以为是他写出来的
[54:37] and praised him. 就大力地表扬了他
[54:41] So are they worthless now? 所以它们现在是不是都没价值了
[54:57] They’re not his. 这些不是他写的
[54:59] Will you read them no more? 那你是不是连看都不会看一眼
[55:01] You sit in the sun and chuckle at their wit. 你坐在阳光下 暗笑着他们的风趣
[55:06] Well, they aren’t his. 这些不是他写的
[55:09] No. 没错
[55:13] They’re mine. 都是我写的
[55:23] And so I will do 我就知道
[55:24] what I bloody well please with them. 这该死的垃圾 就该烧了
[55:35] No! No, no, no! 不行 不 不 不
[55:39] No, no, no, you can’t have them. 不行 不行 不 你别想留着它们
[56:51] Judith tried to teach herself to write, 朱迪丝在哈姆内特死后
[56:55] you know, after Hamnet’s death. 一直在自学写作
[57:00] But she never had the patience. 可她一直提不起那个耐心
[57:03] Not like Susanna. 她不像苏珊娜
[57:09] I should have liked to have been able to write 我和你结婚那会儿
[57:11] a few letters of the alphabet, particularly married to you. 应该还是能写出几个字母表里的字母的
[57:20] Remember our wedding day? 还记得我们结婚那天吗
[57:22] Me, older, pregnant, 我 年龄比你大 还怀着孕
[57:27] and you a strange, clever lad of 18. 而你是个18岁怪聪明的小伙子
[57:33] I know what people thought. 我能看懂人们那些异样的眼光
[57:37] I couldn’t even sign the register. 我甚至连注册表都不会填
[57:39] Just made a stupid mark. 只能随便画点儿什么记号
[57:41] I felt so foolish. 我当时就觉得我怎么那么蠢呢
[57:47] Then you went to London and became this great writer, 然后你就去了伦敦 成了个伟大的作家
[57:51] with a wife at home who couldn’t read a word. 而你远在家乡的妻子却一个字都不认识
[58:05] I often wondered if it bothered you. 我常常在想 这点是不是你的累赘
[58:11] But why should it? 可它也没理由是个累赘呀
[58:14] You were hardly here. 反正你几乎不回来
[58:35] I’m sorry. 对不起
[58:40] You lost your son. 你失去了你的儿子
[58:42] Any man would mourn. 谁会不为此哀悼呢
[58:45] A daughter is nothing. 女儿就是废物
[58:47] They’re destined only to become the property of another man. 她们生来就只是男人的玩物罢了
[58:50] We fade away. 我们已经渐行渐远了
[58:51] No, Judith. 不 朱迪丝
[58:54] You mustn’t fade away. 你不会离开我们的
[58:56] Why don’t you write again? 你为什么不继续创作了呢
[58:58] Father, you know I cannot write. 父亲 您知道我不会写东西
[58:59] I could teach you. 我可以教你
[59:04] I have no verse left in me anymore. 我一句诗都挤不出来了
[59:06] – Why? – Because the wrong twin died. -为什么 -因为它们只在你儿子体内
[59:08] No, it was the plague. The plague makes no judgments. 不 是瘟疫杀了他 瘟疫可不认人
[59:11] It’s just a plague. 那只是一场瘟疫
[59:13] Well, I wish a plague had taken me. 那我倒希望因瘟疫而死的那个人是我
[59:15] Judith, why do you hate yourself? 朱迪丝 你为什么要这么说自己
[59:17] I have stolen Hamnet from you twice, 我已经把哈姆内特从你那偷走两次了
[59:20] once by surviving him, 一 他死了可我还活着
[59:23] and now by taking your dream of him away. 现在我又把你对他的希望给戳破了
[59:25] You’ve given me a new dream. 可是你也给了我一个全新的希望啊
[59:28] My beautiful daughter, the poet. 我漂亮的女儿 是个诗人
[59:30] A woman cannot be a poet. 女人成不了诗人
[59:34] A woman is put upon this Earth for one reason. 女人出现在地球上只有一个原因
[59:38] I know my duty now. 我已经认清自己的责任了
[59:42] I will make amends for stealing Hamnet from you. 我会为此补偿你的
[59:46] I prom… I promise I will make amends. 我保 我保证我会补偿你
[1:00:15] I’m glad Hamnet didn’t write the poems. 那些诗不是哈姆内特写的 我很高兴
[1:00:18] – Glad? – I know him better now. -为什么是高兴 -我终于了解他了
[1:00:21] And it’s love, not ambition, 那是爱 而不是野心
[1:00:23] that will blossom in this garden. 这份爱 会在这花园中盛开的
[1:00:24] Well, something has to. Not much else has blossomed. 我们得做点什么 不然其他的开不了花
[1:00:28] I’m not a good gardener, it’s true. 好吧 我干不了园丁的活儿
[1:00:32] Found it easier to create things with words. 用文字来创造东西可比这简单多了
[1:00:36] Well, you’ll find that. 慢慢来 不急
[1:00:40] Would you like me to help? 我来帮你吧
[1:00:50] And here. I think further. 还有这儿 再远点吧
[1:00:53] – Over here? – Yes. -这儿吗 -对
[1:01:00] That one. 那个
[1:01:04] Make a really big hole. 要挖个很大的洞
[1:01:05] Ah. Oh, brilliant. 我的小心肝儿
[1:01:07] So maybe we can put… 也许我们可以放点儿
[1:01:41] Good night, Anne. 晚安 安妮
[1:01:44] Stay with me, Will. 今晚一起睡吧 威尔
[1:01:49] For comfort. 我会更安心
[1:01:51] In our second-best bed. 就在我们第二好的床上
[1:02:10] I will take that glass 我可以跟你一起
[1:02:12] of Rhenish wine with you, Tom Quiney. 把那杯莱茵河酒喝了 汤姆·奎尼
[1:02:23] You know that I am not a good man. 你知道我不是个好人
[1:02:26] There have been women. 曾经有女人
[1:02:28] Many women. 很多女人
[1:02:30] Look, I’ve seen too little of life. 听着 我人生路还长
[1:02:32] You’ve seen too much. 而你已经经历过很多了
[1:02:34] But perhaps together we may begin again. 但我们可以一起再重新开始这段人生
[1:02:46] She was not ordering wine. 她根本没点酒
[1:02:47] She was drinking it with Quiney. 她在里面和奎尼喝酒
[1:02:49] She was inside for half an hour or more. 她在里面呆了半个多小时
[1:02:52] If Judith is reaching for a little happiness, 如果朱迪丝是在追寻她的快乐
[1:02:55] then I’m glad of it. 那我为她感到高兴
[1:02:56] Sinning will not make her happy. 犯罪不会让她快乐
[1:02:59] Really? 是吗
[1:03:01] Then let us hope it makes her unhappiness 那我们就为她祈祷 让她的那些不开心
[1:03:04] a little more bearable. 变得耐受一些吧
[1:03:06] That is a wicked thing to say. Remember your scripture. 这可是大恶啊 你的经文写着呢
[1:03:09] What I remember is a little girl who smiled a lot. 我只记得那个总是挂着微笑的小女孩
[1:03:11] A reputation once lost cannot be refound. 名誉一旦丧失 就无法挽回
[1:03:13] – Mine was! – Yours was not lost! -我的可以 -你的还没丢呢
[1:03:17] It was defamed by a convicted drunkard 这是被一个已定罪的酒鬼
[1:03:21] and suspected Papist. 和有嫌疑的天主教徒玷污的
[1:03:23] Judith must drop this Quiney. 朱迪丝必须要放弃这个奎尼
[1:03:25] He’s debauched. 他是个没有道德的人
[1:03:28] If only those without sin were allowed to marry, 如果只允许没有罪孽的人成婚
[1:03:31] there would be precious few weddings. 那婚礼会少得可怜
[1:04:14] I can’t see you anymore, Margaret. 我不能再见你了 玛格丽特
[1:04:16] I’m sorry. 我很抱歉
[1:04:18] Because of Judith Shakespeare. 因为朱迪丝·莎士比亚
[1:04:20] I never made you a promise, Margaret. 我从来没给你过保证 玛格丽特
[1:04:21] You know that. 你知道的
[1:04:22] If we sinned, we sinned together. 如果我们有罪 我俩同时都有罪
[1:04:24] She’s with child. 她有小孩了
[1:04:28] Can you be sure it’s mine? 你能确定是我的吗
[1:04:29] You dare ask it? 你竟然敢这样问
[1:04:30] Margaret has many friends at the tavern. 玛格丽特在酒馆有很多朋友
[1:04:32] Dare again. 还敢说
[1:04:32] I’m certain. I… 我确定 我
[1:04:34] I think… 我觉得
[1:04:37] I believe it’s yours, Tom. 我相信是你的 汤姆
[1:04:40] Honestly, I do. 老实说 我相信
[1:04:46] Francis Collins, come in, come in. 弗朗西斯·柯林斯 请进 请进
[1:04:50] – You’ll take some wine? – Please. -你要喝点酒吗 -请来一点
[1:04:51] Maria, some wine, if you please. 玛利亚 请拿点酒
[1:04:54] I’m relieved to see you in high spirits. 看到你精神抖擞我很欣慰
[1:04:56] When a man sends for his lawyer, 当一个人请他的律师来时
[1:04:58] it is not always so. 不总是如此的
[1:04:59] – Judith is getting married. – No. -朱迪丝要结婚了 -不会吧
[1:05:02] Congratulations. 恭喜
[1:05:04] It was a crime that such a spirited 这么有灵性的一个小姑娘
[1:05:06] young woman remained unwed. 如果不结婚那就是一种罪孽
[1:05:07] Well, crime no longer. 现在不是罪孽了
[1:05:09] And so I would like to amend my will 所以我想修改一下我的遗嘱
[1:05:11] to include my new son-in-law, Tom Quiney. 把我的新姑爷 汤姆·奎尼 也包含进去
[1:05:15] Quiney, is it? 奎尼 是吗
[1:05:16] Wine and tobacco. Good trade. 白酒和烟草 好生意啊
[1:05:18] Can’t think of a better. 没有更好的了
[1:05:19] And thus, we must also make provision 因此 我们必须要为
[1:05:21] for their male issue, my… 他们的男性后代 我的
[1:05:27] grandsons. 孙子们考虑
[1:05:28] Many of them. 祝他们有多个男性后代
[1:05:32] I should also like to leave something to Anne. 我还想给安妮留点东西
[1:05:36] Anne? Oh, if she survives you, 安妮 哦 如果她活得比你长
[1:05:38] she will have a third by law. 按法律规定她是可以改嫁的
[1:05:39] She’ll survive me, there’s no doubt about that. 她会比我活得长的 这是毋庸置疑的
[1:05:41] She’s years older, 10 times tougher. 她比我老几岁 但她却比我坚强10倍
[1:05:43] I don’t mean money. She’ll have more of that than she can spend. 我不会给她留钱 她的钱是花不完的
[1:05:46] No, I had in mind a piece of furniture. 我想给她留点家具
[1:05:51] Furniture? 家具
[1:05:53] But surely Anne will live here 但是安妮肯定会住在这里
[1:05:55] and have the use of every stick. 所有家具她都可以用啊
[1:05:57] A specific piece of furniture which, 当某种特定的家具
[1:06:00] when it is no longer ours, must be hers, 不再属于我们时 一定属于她
[1:06:04] and when she is in it, I hope she will… 当她在里面时 我希望她会
[1:06:09] smile and think of me. 微笑并想起我
[1:06:16] So… 那么
[1:06:46] So one son-in-law owns a wine shop, 所以一个女婿开了一家白酒店
[1:06:49] and the other one wants to close it. 另一个女婿想关了它
[1:06:52] Welcome to my family. 这就是我的家庭
[1:06:53] I know that sometimes we… 我知道有时候我们
[1:06:56] we Shakespeares have been our own worst enemies, 我们莎士比亚家的最大敌人就是我们自己
[1:06:58] and sometimes we have had, the worst of enemies. 有时候我们有其他的最大敌人
[1:07:05] If ever John Lane shows his face round here again, 如果约翰·莱恩再在这里出现
[1:07:07] he’ll have his nose cut off! 他的鼻子会被割掉的
[1:07:09] Yes, we’ve had our ups and downs, 是的 我们有起起伏伏
[1:07:10] but I flatter myself that… 但我很自豪
[1:07:14] That I have brought some small credit to my hometown. 我为我的家乡作出了一些贡献
[1:07:27] And although I no longer ha… 虽然我不再有
[1:07:40] Although I no longer have a son… 虽然我不再有儿子
[1:07:44] And show me a family in this town 告诉我在这个镇上有哪个家庭
[1:07:45] that has not lost at least one child. 没有失去过一个或多个小孩
[1:07:48] …I have two beautiful daughters. 我有两个漂亮的女儿
[1:07:55] And so, perhaps one day, I shall have a grandson. 所以 也许有一天 我会拥有孙子
[1:08:01] And for that, of course, I, in fact, 所以 当然 我 事实上
[1:08:03] look to you, Tom, and also to you, John, 期望你 汤姆 也期望你 约翰
[1:08:05] so please, ahem, be about your business. 所以 请你们做好你们该做的事
[1:08:08] Ahem. Thank you very much. Um… 非常感谢你们
[1:08:13] For family is everything, 家人永远是最重要的
[1:08:17] and today… 今天
[1:08:22] I could not be more proud of mine. 我为我的家人们感到非常骄傲
[1:08:48] I saw Margaret Wheeler in the church today, Tom. 汤姆 我今天在教堂看见玛格丽特·惠勒
[1:08:56] I know it, Judith. 我知道 朱迪丝
[1:09:01] And I cannot undo what is done. 我做过的事也不能取消
[1:09:06] I have confessed all to you. 所有的事我都向你交代了
[1:09:15] All I can promise you is that her and her child 我能向你保证的是她和她的小孩
[1:09:17] will want for nothing. 不会向我们要任何东西
[1:09:53] We’ll find him. 我们会找到他
[1:09:54] Where is he? 他在哪
[1:09:56] Is he over there? 他在那边吗
[1:09:57] He’s over there. 他在那边
[1:09:58] Everything all right? 有什么事吗
[1:10:01] Anne, is everything all right? 安妮 有什么事吗
[1:10:03] Yes, fine. 没什么事
[1:10:06] Then why the…? 那为什么
[1:10:09] Well, you see… 你看
[1:10:12] Father, we have some news. 父亲 我们有一个消息
[1:10:17] – And that news is… – Yes? -消息就是 -什么
[1:10:20] that I’m pregnant. 我怀孕了
[1:10:25] Oh, no, my dear! 噢 我亲爱的
[1:10:28] Oh, yes! 噢 太棒了
[1:10:29] Mr. Quiney! 奎尼先生
[1:10:35] Well done, my boy. 干得好 小伙子
[1:10:36] My darling. 我的宝贝
[1:10:38] Sister, I’m truly happy for you. 姐姐 我真心为你高兴
[1:10:41] Oh, this is so wonderful. 这太棒了
[1:10:43] But where is John? 但约翰在哪里呢
[1:10:45] John should be here. 约翰应该在这里
[1:10:46] He was called out to a confinement. 他被叫到一个分娩现场去了
[1:10:49] Quiney! 奎尼
[1:10:56] Margaret Wheeler has died in childbirth, 玛格丽特·惠勒难产而死
[1:11:01] along with her baby. 母子双亡
[1:11:05] The child has no name. 小孩还没取名字
[1:11:09] It will not enter heaven without one. 没有名字是进不了天堂的
[1:11:50] Well, well, Mr. Shakespeare. 哎 莎士比亚先生
[1:11:53] How very unfortunate. 太不幸了
[1:11:54] Seems your daughter’s wedding was rushed for a reason. 看来你女儿的婚礼这么仓促是有原因的
[1:11:59] Like your own, eh? 跟你自己的一样呢
[1:12:01] The apple doesn’t fall far from the tree. 苹果落下来不会远离苹果树
[1:12:06] Damn me, you Shakespeares are a scandalous lot. 呵呵 你们莎士比亚家就是丑闻之家
[1:12:09] Perhaps being an illiterate farm girl, 也许作为一个不识字的农家女孩
[1:12:12] your wife was unable to teach your girls morals. 你的妻子无法教导你的女儿们伦理道德
[1:12:17] Well, well. Must be getting on. 哎呀 得走了
[1:12:20] Can’t loll about all day 不能整天都懒洋洋地躺着
[1:12:22] thinking pretty thoughts, like you poets. 做白日梦 像你们诗人一样
[1:12:25] I must to business. 得去做生意啊
[1:12:26] Business, Sir Thomas? 做生意 露西爵士
[1:12:27] Yes, business. 是的 做生意
[1:12:29] A large estate like Charlecote 一块像查勒蔻特大的庄园
[1:12:30] doesn’t run itself, you know. 需要人管理的
[1:12:32] I thought you meant real business. 我以为你说的是真的生意
[1:12:33] Like building, owning and operating 比如像修建 运营
[1:12:35] London’s largest theater, for instance. 伦敦最大的剧院
[1:12:37] Actors, carpenters, 要为演员 木匠
[1:12:38] seamstresses, crew to pay, 缝纫女工 工作人员发工资
[1:12:39] bribes to pay, security to mount, 还要行贿 准备安保
[1:12:42] politics to navigate, 3000 paying customers 定位政治方向 还要每天下午
[1:12:44] to be fed and watered every afternoon, 为3000名顾客准备食物和饮水
[1:12:46] each promised a spectacle greater than the last. 每场演出还要比上一场更加精彩
[1:12:48] One hundred and seventy Royal Command Performances 170位皇家统帅为
[1:12:51] for our queen and our king. 我们的王后和国王表演
[1:12:52] Have you considered the logistics 你有没有考虑过
[1:12:53] of mounting the Battle of Shrewsbury 在汉姆顿法院的宴会厅里组织
[1:12:55] in the banqueting hall at Hampton Court? 施鲁斯伯里之战表演的后勤组织工作
[1:12:56] Please don’t. It would make you so tired. 请别去考虑 会让你非常累的
[1:12:58] And yet, in all the years that I have run my vast, 然而 这些年里在我经营我那巨大
[1:13:00] complex and spectacularly successful business, 复杂而且非常成功的生意的同时
[1:13:03] Thomas, I have indeed found the time to think and to write down 露西 我确实挤出了时间来思考和写作
[1:13:07] the pretty thoughts you mention and which, in my experience, 你说的白日梦 而且 在我看来
[1:13:10] bring immense pleasure to those who seek mere diversion 这些白日梦为那些成天生活在泪水
[1:13:13] or respite from this veil of tears, 和痛苦中的人带来了极大的鼓舞
[1:13:16] without which, it would all be about as pointless as… 没有这些白日梦 一切就没有意义
[1:13:21] Well, about as pointless as you, Sir Thomas. 就跟你一样没有意义 露西爵士
[1:13:24] And, since you mention her, my wife, Anne, 既然你提到了我的妻子 安妮
[1:13:27] has more decency and wisdom in her daily shit 她每天拉的屎都比你全身上下
[1:13:30] than you have in your entire body. 每一寸皮肤都更得体 更具有智慧
[1:13:33] Oh, and I wish I had poached your bloody deer. 还有 我真想把你那头破鹿炖巴了
[1:13:46] Quiney bequest removed, sir. 分配给奎尼的遗产已经取消了 先生
[1:13:52] I take no pleasure 我并不希望
[1:13:54] in Judith’s distress, Father-in-Law. 看到朱迪丝痛苦 岳父
[1:13:57] Or yours. 也不希望看到你痛苦
[1:13:59] It grieves me. 我也会痛苦的
[1:14:01] I know that, John. 我知道的 约翰
[1:14:22] Will you work with me a while, husband? 你要和我一起劳动吗 老伴
[1:14:25] You can put some beer out for the slugs. 你可以拿点啤酒喝
[1:14:27] By the look of it, Anne, you do better without me. 看样子 安妮 没我你会做得更好
[1:14:30] I think I shall walk a little. 我觉得我还是去散会儿步
[1:14:45] She did it for you, Will. 她那样做是为你 威尔
[1:14:48] You wanted a grandson. 你想要一个孙子
[1:15:16] You didn’t attend the funeral. 你没去参加葬礼
[1:15:19] I was on my way home. 我在回家的路上
[1:15:21] The news reached London after I’d left. 我走后消息才到达伦敦
[1:15:26] By the time I got here, he was already in the ground. 等我到的时候 他已经入土了
[1:15:31] It was summer. 那是夏天
[1:15:32] No corpse remains unburied long, 遗体不能长时间不埋
[1:15:35] particularly a plague corpse. 特别是病逝的
[1:15:38] Ah, this is the page. 啊 就是这一页
[1:15:42] August, 1596. 1596年8月
[1:15:58] Hamnet. 哈姆内特
[1:16:01] Shakespeare. 莎士比亚
[1:16:03] Mm, there he is. 他在这
[1:16:08] I brought him a penknife. 我给他买了一把铅笔刀
[1:16:10] It was a special one with a folding blade. 那一把比较特殊 刀片可以折叠
[1:16:13] It had his initials engraved on the handle. 刀把上刻着他的首字母缩写
[1:16:16] He’d have loved that knife. 他一定会喜欢那把刀的
[1:16:18] I keep it with me all… All the time. 我一直都带在身上
[1:16:26] – Do you mind if I…? – Please. -你介意吗 -请
[1:16:33] Whenever I, uh… 每当我
[1:16:34] Whenever I trim a new quill, 每当我修剪新的羽毛笔时
[1:16:39] I imagine that it’s not mine, 我都想象那不是我的手
[1:16:43] but his hand, grown to be a man, 而是他的手 已经长大成人
[1:16:46] and there he is, trimming… 是他在修剪
[1:16:48] Trimming his quill 用他父亲很久之前
[1:16:50] with the knife his father gave him 高高兴兴回家给他的刀
[1:16:51] on that joyful homecoming so long ago. 修剪他自己的羽毛笔
[1:16:55] And then, when I, uh… 然后 当我
[1:16:58] When I dip the ink and make a mark, 当我蘸墨水写字时
[1:17:01] it’s still his hand I see 我看到的还是他的手
[1:17:04] and his words that I write, 我写下的也是他的话
[1:17:07] and then I imagine that it’s not me 然后我就想象到 那根本不是我
[1:17:12] who thinks of him at all, 并不是我在如此的思念他
[1:17:15] but that I am dead and Hamnet lives, 而是我已经死了 哈姆内特还活着
[1:17:21] and it’s him who thinks of me. 是他在思念着我
[1:17:25] People often ask me how I’ve written so much, 人们常常会问我怎么会写这么多的作品
[1:17:29] how I’ve found the energy and dedication 怎么会有这么多的精力和定力
[1:17:32] to sit alone at my desk, 独自一人坐在书桌前
[1:17:34] writing play after play after play, 不停地写着戏剧
[1:17:36] but the answer is quite simple. 答案其实非常简单
[1:17:40] I was always in the company of my son. 我总是有我儿子的陪伴
[1:17:49] My boy. 我的傻小子
[1:19:03] You… You sent for me, Father? 你 你叫我 父亲
[1:19:05] Yes. Yes, Judith. Thank you for coming. 是的 是的 朱迪丝 感谢你能来
[1:19:09] Your… Your new home is comfortable, I hope? 你的 你的新家还舒适吗
[1:19:14] Well, there’s a lot of work to do, 还有很多工作要做
[1:19:16] but my husband’s working hard. 但我的丈夫在努力地做这些工作
[1:19:19] Despite all the shame he brought us, he… 尽管他给我们带来了很多耻辱 但他
[1:19:22] He is a good man. 他是一个好人
[1:19:28] I visited Hamnet’s grave today, 我今天去了哈姆内特的墓地
[1:19:32] and I read his name in the register. 并且在登记簿上看了他的名字
[1:19:36] Oh, I’m glad of it. 哦 我很欣慰你去了
[1:19:38] Anne… 安妮
[1:19:41] I know the plague. 我知道瘟疫
[1:19:44] Many times in London it struck, all the theaters were closed, 每次它席卷伦敦 所有的剧院都会关闭
[1:19:47] so I do… I know the plague, and… 所以我知道 我知道瘟疫 而且
[1:19:53] I was thinking today that… 我今天在想
[1:19:56] the Black Death is a scythe. 黑死病是一把镰刀
[1:20:02] It is not a dagger. 而非一柄匕首
[1:20:06] How’s that? 怎么了
[1:20:08] Never once did I see it 我从未见过
[1:20:11] strike a single person and then depart. 它只袭击一个人就拂袖离去
[1:20:21] How did Hamnet die? 哈姆内特是怎么死的
[1:20:25] His death is recorded in the parish register, 教区登记册记录了他的死亡
[1:20:28] but no mention of the cause. 但没有提到原因
[1:20:30] Plague, husband. 亲爱的 是鼠疫
[1:20:34] The vicar pronounced it at his funeral. 在他的葬礼上 教区牧师宣布了死因
[1:20:37] Because that is what you told him, 因为你是这样告诉他的
[1:20:40] and also, no doubt, what you told the gravesmen 毫无疑问 后来你又说了一次
[1:20:42] who came to the greenwood 对那个来到绿林
[1:20:44] to find him already stitched up in his shroud. 只看到裹尸袋里的孩子的坟墓工人
[1:20:49] But when I look at the graves around about Hamnet’s 但当我望着哈姆内特周围的那些墓
[1:20:53] and the register, 还有登记册的时候
[1:20:54] I see that no scythe 我没看见镰刀
[1:20:56] swung through this town in the summer of 1596. 在1596年的夏季挥舞着穿过这个小镇
[1:21:00] In fact, precisely, 事实上 准确来说
[1:21:03] only five children were taken, 只有五个孩子被夺走了生命
[1:21:05] and three of them were newborns. 其中有三个还是新生儿
[1:21:08] Not like the other plague years, 不似以往发生鼠疫的年头
[1:21:10] where dozens upon dozens and dozens 一批一批又一批的人们
[1:21:12] were struck down each time it struck. 随着镰刀的挥舞而倒下
[1:21:17] So, Judith, Anne, 所以 朱迪丝 安妮
[1:21:23] please tell me. 告诉我吧
[1:21:27] How did my son die? 我的儿子到底是怎么死的
[1:21:31] He died of plague. 他死于鼠疫
[1:21:37] I woke Mother in the night with my cry. 那天晚上我哭着叫醒母亲
[1:21:43] Hamnet’s bed was empty. 哈姆内特的床是空的
[1:21:47] Mother searched the house. 母亲找遍了屋子
[1:21:50] And then she thought of the greenwood pond. 然后她想到了绿林的池塘
[1:21:55] That was his favorite place, 那是他最喜欢的地方
[1:21:57] even though he couldn’t swim 尽管他都不会游泳
[1:22:00] and he’d never go in the water. 也从未下过水
[1:22:06] Around him… 在他周围
[1:22:09] torn and shredded, 全是撕得破碎的
[1:22:12] were the final verses of the poems 诗集的最后一篇
[1:22:16] that I had conjured and that he had writ. 那些由我创造再经他写下的文字
[1:22:22] We prepared them for when you came home. 是我们为你回家而准备的
[1:22:29] Mother asked me to get threads and blankets 妈妈让我去拿线和毯子
[1:22:34] so that nobody would ever find out how he died. 这样就没人知道他是怎么死的
[1:22:43] That’s Judith’s story, 这就是朱迪丝的故事
[1:22:45] and she’s carried it like a burden ever since, 从那以后 她一直把这当做罪责承受着
[1:22:47] but I say he died of plague. 但我说他死于鼠疫
[1:22:50] The vicar spake it at his grave. 牧师在他墓前是这么说的
[1:22:55] And God accepted it. 上帝也相信了
[1:22:57] Millions of people died of it, 数百万人因此而死
[1:22:59] and Hamnet entered heaven amongst that host. 哈姆内特随这些灵魂一同进入了天堂
[1:23:05] Jesus would never have denied him a place, 耶稣绝不会拒绝给他留一块地方
[1:23:08] in spite of what Judith said we saw. 不论朱迪丝说我们看见了什么
[1:23:12] Of course. 当然
[1:23:13] Well, of course he’s in heaven. 是 他当然在天堂
[1:23:17] Hamnet didn’t kill himself. 哈姆内特没有自杀
[1:23:19] He only threw himself upon the water. 他只是把自己扔到了水上
[1:23:21] It was I that caused it. 是我造成了这一切
[1:23:27] I killed him. 我杀了他
[1:23:29] Judith, 朱迪丝
[1:23:30] – I killed my brother. – it’s not so. -我杀了我弟弟 -不是这样的
[1:23:33] You see, all he wanted to do was to please you. 你看 所有他想做的不过是取悦你
[1:23:39] All that you cared about was him, 你所关心的只有他
[1:23:42] and all he cared about was you. 而他所在意的只有你
[1:23:46] I was jealous. 我很嫉妒
[1:23:51] I was jealous… 我很嫉妒他
[1:23:55] because Hamnet went to school… 因为哈姆内特能去上学
[1:23:59] and I had to work in the kitchens 而我只能在厨房忙活
[1:24:01] because I was a girl. 因为我是个女孩
[1:24:04] But I wanted your approval. 但我想要你的赞许
[1:24:07] I wanted your love. 我想要你的爱
[1:24:10] And so I told him that I would tell you. 所以我告诉他我会对你说出实情
[1:24:14] That you would finally know who’d writ the verse. 最后你会知道是谁写了这些诗
[1:24:23] I didn’t… 我不是
[1:24:25] I didn’t mean it. 我不是故意的
[1:24:28] I didn’t mean it. 我不是故意的
[1:24:35] He died of plague. 他死于鼠疫
[1:24:39] God accepted it. 上帝相信了
[1:24:44] It was only a little lie. 这只是一个小小的谎言
[1:24:50] He was only a little boy. 他只是个小男孩
[1:26:01] You finished it. 你写完它了
[1:26:03] Thank you. 谢谢你
[1:26:06] My story’s done. 我的故事结束了
[1:26:09] I can rest. 我可以休息了
[1:26:14] Hamnet, please. 哈姆内特 等等
[1:26:18] Stay a moment. 多呆一会儿
[1:26:24] We are such stuff 我们生活的底色
[1:26:28] As dreams are made on, 皆由梦想编织而成
[1:26:33] and our little life 我们的短暂的一生
[1:26:35] Is rounded with a sleep. 前后都环绕在酣睡之中
[1:28:14] I’m sorry. 很抱歉
[1:28:17] I think that… 我觉得
[1:28:20] perhaps I may have caught a chill. 我也许着凉了
[1:28:27] Ben Jonson, 本·琼森
[1:28:29] it is good to see you. 见到你可真好
[1:28:32] Christ, Will, you’ve had a time of it. 老天啊 威尔 你可真会过日子
[1:28:35] Both daughters caught up in scandals. 两个女儿都卷入了丑闻当中
[1:28:38] Well, good for them. 行吧 对她们有好处
[1:28:40] Yes, retirement hasn’t exactly brought the peace 是的 退隐并没有带来
[1:28:43] we might have hoped for. 我们期待的安定
[1:28:44] In my experience, Will, 威尔 以我的经验来说
[1:28:45] no one gets what they hope for, 没人能得到他们期盼的
[1:28:48] but they do tend to get what they deserve. 但他们往往得到他们应得的
[1:28:50] And you think I got what I deserve? 你觉得我得到我应得的了吗
[1:28:52] Well, not all of it, perhaps, 好吧 也许不是全部
[1:28:55] but something, certainly. 但肯定有点什么
[1:28:58] You lost a son. 你失去了一个儿子
[1:28:59] No man deserves that, 没人该经受这个
[1:29:02] though many men suffer it. 尽管很多人遭受这种痛苦
[1:29:04] I myself have lost a son and a daughter. 我自己失去了一个儿子和一个女儿
[1:29:06] I know you did, my friend. 我知道 我的朋友
[1:29:08] But you have two daughters still who love you 但是你还有两个爱你的女儿
[1:29:12] and a wife to share your bed. 一位与你同床共枕的妻子
[1:29:15] I have none of that. 我谁也没有
[1:29:17] Mine own Anne despises me. 我自己的安妮看不上我
[1:29:19] Yeah, well, you do publicly insult her. 得了吧 你公开地侮辱她
[1:29:21] You call her a shrew, so, um… 你管她叫泼妇 所以
[1:29:22] Yeah, well, I didn’t say she had no cause. 对 我不是说她这样做没道理
[1:29:24] Only that she does. 只是说她看不上我
[1:29:31] You told me that Southampton says 你告诉我南安普敦说
[1:29:33] you’ve led a little life. 你过着平凡的生活
[1:29:36] What an ass. 瞎说什么玩意儿
[1:29:38] Well, I mean, you conquered England, Will, 我倒觉得 你征服了英格兰 威尔
[1:29:42] and returned victorious to the bosom of your family. 然后凯旋而归 与家人相拥
[1:29:46] Ah, how is that little? Is it little? 这怎么算平凡 这样的生活不值一提吗
[1:29:49] Perhaps the second part. 也许是在那之后的生活
[1:29:50] Well, the second part is the best part. 之后的生活是最棒的一部分
[1:29:53] You made it home, Will. 你回家了 威尔
[1:29:55] How many other conquerors can say the same? 别的征服者有几个能这样说
[1:29:58] What poets, huh? 有哪个诗人可以做到这样
[1:30:00] Anyone can die alone and despised. 任何人都可以背负孤独和轻蔑死去
[1:30:03] I mean, Marlowe was murdered. 想想看 马洛被人谋杀
[1:30:05] No one knows which of his many enemies did it. 没人知道在他众多仇家中谁是凶手
[1:30:07] I mean, Greene died in poverty, 再想想 格林在贫困中死去
[1:30:10] estranged from all who knew him. 知晓他的人在那时都已与他疏远
[1:30:12] Kyd, the same. 基德同样如此
[1:30:13] I mean, no one knows how Tom Nashe died, 想想 没人知道汤姆·纳什是怎么死的
[1:30:15] but if his filthy dildo poems are anything to go by, 但就算他的烂诗有任何道理可循
[1:30:19] it wasn’t in the bosom of his family, hmm? 他家里人也不会喜欢的 对吧
[1:30:21] I think not. 我觉得也是
[1:30:23] And me? Well, while I am not dead yet, 至于我 好吧 虽然现在还没死
[1:30:28] I may soon be, 应该也活不长
[1:30:29] for I am out of favor with the king, and… 因为我不被国王待见 而且
[1:30:34] none will speak for me. 没有人会替我说话
[1:30:36] But you, you made it home, Will. 但是你 威尔 你回家了
[1:30:47] So sorry. I’m fine. 很抱歉 我没事
[1:30:55] You’ve had your friends and your family, 你有你的朋友 你的家人
[1:31:00] a full fire and a full belly. 有着饱满温暖的炉火和即将出世的生命
[1:31:03] And, by the way, you’ve also written 顺便提一句 你还写了
[1:31:07] the greatest body of plays that ever were or will be, 有史以来最伟大的戏剧
[1:31:11] you bastard. 你这浑家伙
[1:31:15] So, yes, my old friend… 所以 是的 我的老朋友
[1:31:20] I’d say you got what you deserved. 我想说你得到了你应得的
[1:32:17] Father? 父亲
[1:32:21] Today is a special day, 今天是个特别的日子
[1:32:24] and Mother and Sue have prepared you a special present. 母亲和苏为你准备了一份特别的礼物
[1:32:28] Goodness, what is this? 我的天哪 这是什么
[1:32:31] It’s our marriage license, Will. 是我们的结婚证 威尔
[1:32:33] What? 什么
[1:32:35] Thirty-four years ago, I put my mark on it. 三十四年前 我在上面做了记号
[1:32:39] And now… 而现在
[1:33:18] Anne Shakespeare. 安妮·莎士比亚
[1:33:22] You have a beautiful hand. 你的手真好看
[1:33:27] Sue is teaching me how to write also. 苏也在教我怎样写字
[1:33:30] And by the time you are better, 等到你好点儿的时候
[1:33:32] I shall have written you a poem. 我会给你写一首诗
[1:33:35] Well, you will need… 好吧 你会需要
[1:33:39] a penknife. 一把削笔刀
[1:33:41] This is for you. 这是给你的
[1:33:47] Thank you. 谢谢您
[1:33:49] And what should you like to do today, Father, 父亲 你今天想做点什么
[1:33:53] on this special day? 在这特别的一天
[1:33:57] I know a bank where the wild thyme blows, 我知道一处茴香盛开的水滩
[1:34:03] Where oxlips and the nodding violet grows, 长满着樱草和盈盈的紫罗丝
[1:34:06] Quite over-canopied with luscious woodbine, 馥郁的金银花 芗泽的野蔷薇
[1:34:10] With sweet musk-roses and with eglantine: 漫天张起了一幅芬芳的锦帷
[1:34:13] There sleeps Titania sometimes of the night, 有时提泰妮娅在群花中酣醉
[1:34:19] Lull’d in these flowers with dances and delight… 柔舞清歌低低地抚着她安睡
[1:34:28] You probably know the rest. 你可能知道其他的
[1:34:30] And there the snake throws her enamell’d skin, 小花蛇在那里丢下发亮的皮
[1:34:36] Weed wide enough to wrap a fairy in: 小仙人拿来当做合身的外衣
[1:35:11] Fear no more the heat o’ the sun, 不用再怕骄阳晒蒸
[1:35:18] Nor the furious winter’s rages; 不用再怕寒风凛冽
[1:35:22] Thou thy worldly task hast done, 世间工作你已完成
[1:35:28] Home art gone, and ta’en thy wages: 领了工资回家安息
[1:35:35] Golden lads and girls all must, 才子娇娃同归泉壤
[1:35:40] As chimney-sweepers, come to dust. 正像扫烟囱人一样
[1:35:49] Fear no more the frown o’ the great; 不用再怕贵人嗔怒
[1:35:56] Thou art past the tyrant’s stroke; 你已超脱暴君威力
[1:36:01] Care no more to clothe and eat; 无须再为衣食忧虑
[1:36:05] To thee the reed is as the oak: 芦苇橡树了无区别
[1:36:10] The scepter, learning, physic, must 健儿身手 学士心灵
[1:36:15] All follow this, and come to dust. 帝王蝼蚁 同化埃尘
[1:36:24] Fear no more the lightning flash, 不用再怕闪电光亮
[1:36:28] Nor the all-dreaded thunder stone; 不用再怕雷霆暴作
[1:36:33] Fear not slander, censure rash; 何须畏惧谗人诽谤
[1:36:38] Thou hast finished joy and moan: 你已阅尽世间忧乐
[1:36:43] All lovers young, all lovers must 无限尘寰痴男怨女
[1:36:47] Consign to thee, and come to dust. 人天一别 埋愁黄土
[1:37:44] ♪ Fear no more The heat o’ the sun ♪ ♪ 不用再怕骄阳晒蒸 ♪
[1:37:51] ♪ Nor the furious Winter’s rages ♪ ♪ 不用再怕寒风凛冽 ♪
[1:37:58] ♪ Thou thy worldly task Hast done ♪ ♪ 世间工作你已完成 ♪
[1:38:05] ♪ Home art gone And ta’en thy wages ♪ ♪ 领了工资回家安息 ♪
[1:38:12] ♪ Golden lads And girls all must ♪ ♪ 才子娇娃同归泉壤 ♪
[1:38:18] ♪ As chimney-sweepers Come to dust ♪ ♪ 正像扫烟囱人一样 ♪
[1:38:28] ♪ Fear no more The frown o’ the great ♪ ♪ 不用再怕贵人嗔怒 ♪
[1:38:35] ♪ Thou art past The tyrant’s stroke ♪ ♪ 你已超脱暴君威力 ♪
[1:38:42] ♪ Care no more To clothe and eat ♪ ♪ 无须再为衣食忧虑 ♪
[1:38:48] ♪ To thee the reed Is as the oak ♪ ♪ 芦苇橡树了无区别 ♪
[1:38:55] ♪ The scepter, learning ♪ ♪ 健儿身手 ♪
[1:38:59] ♪ Physic, must ♪ ♪ 学士心灵 ♪
[1:39:02] ♪ All follow this And come to dust ♪ ♪ 帝王蝼蚁 同化埃尘 ♪
[1:39:12] ♪ Fear no more ♪ ♪ 不用再怕 ♪
[1:39:16] ♪ The lightning flash ♪ ♪ 闪电光亮 ♪
[1:39:19] ♪ Nor the all-dreaded Thunder stone ♪ ♪ 不用再怕雷霆暴作 ♪
[1:39:26] ♪ Fear not slander Censure rash ♪ ♪ 何须畏惧谗人诽谤 ♪
[1:39:33] ♪ Thou hast finished Joy and moan ♪ ♪ 你已阅尽世间忧乐 ♪
[1:39:40] ♪ All lovers young All lovers must ♪ ♪ 无限尘寰痴男怨女 ♪
[1:39:46] ♪ Consign to thee And come to dust ♪ ♪ 人天一别 埋愁黄土 ♪
[1:39:57] ♪ No exorciser harm thee! ♪ ♪ 没有巫师把你惊动 ♪
[1:40:04] ♪ Nor no witchcraft Charm thee! ♪ ♪ 没有符咒扰你魂魄 ♪
[1:40:10] ♪ Ghost unlaid Forbear thee! ♪ ♪ 野鬼游魂远离坟冢 ♪
[1:40:17] ♪ Nothing ill Come near thee ♪ ♪ 孤兔不来侵你骸骨 ♪
[1:40:24] ♪ Quiet consummation have ♪ ♪ 瞑目安眠 归于寂灭 ♪
[1:40:30] ♪ And renownèd be Thy grave! ♪ ♪ 墓草长新 永留追忆 ♪
2018年

文章导航

Previous Post: The Evil Woods(邪恶森林)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Report(酷刑报告)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号