英文名称:All Is True
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:03] | 在表演第一部分第四幕时 道具走火 引起了一场火灾 | |
[02:01] | I’ll take your horse, sir. | 先生 我来帮你牵马吧 |
[02:03] | Bring me some ale, boy, please. | 请给我拿点麦芽酒来 |
[02:23] | We heard a theater burnt, sir. | 我听说有一个剧院被烧了 先生 |
[02:26] | Which one was it? | 是哪一个 |
[02:28] | Mine. | 我的那个 |
[02:31] | You’re Shakespeare, the poet. | 你是诗人莎士比亚 |
[02:35] | You tell stories. | 你讲述故事 |
[02:37] | I used to. | 那是往事了 |
[02:41] | I had a story, but it was never finished. | 我有个故事 但一直没有结束 |
[02:47] | Will you finish it for me, please? | 你能帮我完结它吗 |
[02:51] | I’m done with stories, lad. | 我受够故事了 孩子 |
[02:52] | I wouldn’t know how to finish yours. | 我不知道如何完结你的 |
[02:58] | Yes, you would. | 不 你知道的 |
[03:53] | Good night, husband. | 晚安 丈夫 |
[03:56] | Twenty years, Will. | 二十年了 威尔 |
[03:59] | We’ve seen you less and less. | 我们见面的次数寥寥无几 |
[04:04] | To us, you’re a guest, | 之于我们 你就像是过客 |
[04:07] | and a guest must have the best bed. | 而客人理应宾至如归 |
[04:10] | Rest well. | 好好休息 |
[04:24] | I always thought he’d end his life in London. | 我一直以为他会在伦敦结束一生 |
[04:26] | It’s where he lived. | 毕竟那是他生活的地方 |
[04:27] | Doesn’t matter where he lived or dies. | 他在哪生活亦或死去 都不重要了 |
[04:29] | All that matters is who will be his heir. | 重要的是谁将成为他的继承人 |
[04:31] | I am his heir, | 我是他的继承人 |
[04:32] | and our daughter, Elizabeth, after me. | 而我们的女儿伊丽莎白 将继承我的衣钵 |
[04:34] | Not if your sister gives him a grandson. | 如果你姐姐给他生了个孙子就不是了 |
[04:37] | Or we do. | 又或者我们生一个 |
[06:08] | I was thinking perhaps I could make a garden. | 我在想也许可以建一个花园 |
[06:12] | We’ve got a garden. | 我们有一个花园了 |
[06:13] | I know, but not a kitchen garden | 我知道 但不是菜园 |
[06:15] | or a flower garden. | 或者一个纯粹的花园 |
[06:18] | A special garden for Hamnet. | 一个哈姆内特专属的花园 |
[06:22] | Hamnet’s in paradise. He doesn’t need a garden. | 哈姆内特在天堂 他不需要花园 |
[06:27] | Perhaps I do. | 或许是我需要 |
[07:14] | Bit of a change from making plays in London. | 伦敦的演出有点变化啊 |
[07:17] | Well, in some ways, Maria. | 在某些方面 是的 玛丽亚 |
[07:19] | In others, really rather similar. | 在其他方面 其实没什么变化 |
[07:22] | Similar? I don’t see how. | 没变化么 我可没看出来 |
[07:24] | Well, like today, | 就像今天 |
[07:29] | we take the measure of our stage. | 我们就先测量了舞台的尺寸 |
本电影台词包含不重复单词:1314个。 其中的生词包含:四级词汇:262个,六级词汇:120个,GRE词汇:163个,托福词汇:186个,考研词汇:264个,专四词汇:222个,专八词汇:45个, 所有生词标注共:494个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:32] | A garden ain’t a play. | 岂有园中戏剧之理 |
[07:34] | Yes, but play, garden, loaf… | 是的 但是戏剧 花园 面包 |
[07:37] | Like the ones you bake every morning. | 就像你每天早上烤的那些一样 |
[07:40] | …all of them begin with an idea | 这一切的一切 |
[07:44] | from a compulsion to create something of beauty | 都始于内心对美的渴望与渴求 |
[07:50] | or of need. | 这一纯粹的心理活动 |
[07:51] | Bread begins with yeast and flour. | 就像面包始于酵母和面粉 |
[07:53] | Exactly. Ingredients. Now you’re getting me. | 没错 成分 现在你懂我了 |
[07:56] | Bushes, brambles, yeast, flour versus players, | 灌木 荆棘 酵母 面粉与演员共舞 |
[08:01] | and they all need a dream which will not be denied, | 他们都需要一个不可否认的梦想 |
[08:04] | and which must weather all kinds of adversity | 并且必须能经受住各种逆境 |
[08:07] | because the weather will turn, the bugs will infest, | 因为天气会万变 虫子会滋生 |
[08:09] | the oven will cool, the yeast will sour, | 烤箱会冷却 酵母会酸化 |
[08:12] | and in my case, your fellow workers, | 而在我看来 你的同事们 |
[08:15] | heh, like a brilliant lunatic actor | 就像个叫迪克·伯贝格 |
[08:18] | called Dick Burbage, will interfere, | 那个大智若愚的演员 会参与进来的 |
[08:20] | and they will demand a bigger show | 他们会追求一个低成本 |
[08:22] | for a smaller budget, | 大制作的表演 |
[08:24] | and a shorter play with a much longer part for him, | 以及一个虽流程短 但自己出镜更多的剧 |
[08:27] | and all of these trials must be overcome | 所有这些考验都必须 |
[08:30] | without ever losing sight of the dream itself. | 要求我们坚持初心并不断的去克服它们 |
[08:34] | And what does it feel like when all of that works? | 当这一切都如你所愿会有什么感觉 |
[08:37] | Well, what does freshly baked bread smell like? | 新鲜出炉的面包闻起来如何 |
[08:53] | What on earth are you doing here? | 你在这儿干什么呢 |
[08:56] | Now, here’s what I need you not to pee on. | 现在 我需要你不要在这里撒尿 |
[08:59] | This is what you don’t pee on, | 这不是你尿尿的地方 |
[09:00] | and this is what you don’t pee on here. | 你可别在这儿撒尿 |
[09:04] | Husband! | 亲爱的 |
[09:17] | Ooh. Thank you. | 谢谢你 |
[09:22] | Digging up roots is heavy work. | 挖树根可不轻松啊 |
[09:25] | You’ll find that. | 你才知道啊 |
[09:28] | I once uprooted an entire forest | 我曾经把整个森林连根拔起 |
[09:30] | and moved it across the stage to Dunsinane. | 穿过舞台把它移到邓西南 |
[09:33] | Well, it’s a bit different in real life. | 现实中可不一样 |
[09:40] | He showed such promise, Anne. | 他是如此有潜力 安妮 |
[09:44] | You scarcely knew him. | 你几乎都不认识他 |
[09:45] | I knew him through his poems. | 我通过他的诗了解他 |
[09:48] | – Well, you say “poems.” – Well, poems, yes. | -你说诗 -是的 诗 |
[09:51] | Childish scribble, perhaps, | 也许是孩子气的涂鸦 |
[09:53] | but wit and mischief in every line. | 但字里行间充满了智慧和顽皮 |
[09:58] | Well, he’ll write no more. | 但他不会再写了 |
[10:03] | No. | 是啊 |
[10:07] | And nor will I. | 我也不会了 |
[10:12] | It’s not Hamnet you mourn. | 你哀悼的不是哈姆内特 |
[10:14] | It’s yourself. | 是你自己 |
[10:18] | I mourn my son. | 我哀悼的是我的儿子 |
[10:19] | Now. | 现在 |
[10:21] | You mourn him now. | 你只是现在在为他哀悼 |
[10:25] | At the time, you wrote The Merry Wives of Windsor. | 当时 你写信给温莎的风流娘儿们 |
[10:35] | Yes, I did. | 是的 |
[10:54] | Well, it’s an adjustment. | 这是一种调整 |
[10:56] | She must learn to be a wife once more. | 她必须再次学会如何做妻子 |
[11:03] | My husband thinks you’ve come home to die. | 我丈夫以为你回家是因为你要死了 |
[11:06] | Really? Mm. | 真的吗 |
[11:07] | I’ve just bought a pension. | 我刚买了一份养老金 |
[11:09] | I can’t die for at least 10 years | 我10年内可不能死 |
[11:10] | or I’ll be ruined. | 不然就被坑死了 |
[11:16] | So why are you come home, hmm? | 那你为什么回家 |
[11:19] | No more stories left to write? | 没有故事可写了吗 |
[11:21] | Susanna, I’ve lived so long in imaginary worlds, | 苏珊娜 我在空幻的世界里生活了这么久 |
[11:24] | I think I’ve lost sight of what is real, | 我想我已经分不出真实的东西了 |
[11:27] | what is true. | 什么是真实的 |
[11:31] | Judith says, “Nothing is true.” | 朱迪丝说 没有什么是真的 |
[11:33] | Judith is 28 and a spinster. | 朱迪丝是个28岁的老处女 |
[11:37] | That is true. | 这是事实 |
[11:41] | When Father dies, I shall be destitute. | 父亲死后 我将一贫如洗 |
[11:44] | No, child. | 不 孩子 |
[11:46] | A third of his fortune comes to me while I live. | 只要我还活着 他三分之一的财产都归我 |
[11:48] | While you live. | 只要你还活着 |
[11:50] | You’re older than him, remember? | 你比他大 记得吗 |
[11:52] | Well, Susanna will never see you want. | 苏珊娜永远不会知道你想要的 |
[11:54] | Susanna will obey her husband. | 苏珊娜会服从于她的丈夫 |
[11:57] | I will get nothing, which is what I deserve. | 我什么也得不到 这也是我应得的 |
[12:04] | Judith. | 朱迪丝 |
[12:07] | If you can’t forgive yourself, | 如果你不能原谅自己 |
[12:11] | how do you expect God to forgive you? | 你又怎么指望上帝原谅你呢 |
[12:17] | I don’t. | 我不指望 |
[12:28] | I ran here to this greenwood pond | 我在被学校开除的那天 |
[12:31] | on the day I was sacked from the school. | 跑到了这绿林池塘 |
[12:33] | I know, Father. | 我知道 爸爸 |
[12:35] | You know, the son of an alderman has a free education, | 你知道的 一个议员的儿子可以不愁学业 |
[12:36] | But the son of a thief… | 但一个小偷的儿子就 |
[12:40] | I thought my world had ended. | 我以为我的世界已经结束了 |
[12:44] | But I loved this place. | 但我喜欢这个地方 |
[12:48] | And you children loved it too. | 你们也很喜欢 |
[12:50] | Yes. | 对 |
[12:52] | Yeah, well, we came here every day. | 是的 我们每天都来这里 |
[12:56] | Although Hamnet never went in the water. | 尽管哈姆内特从未下过水 |
[12:59] | No. | 是啊 |
[13:01] | He wasn’t bold like Judith. | 他不像朱迪丝那样大胆 |
[13:04] | Or even… | 甚至 |
[13:06] | Even me. | 连我都不如 |
[13:08] | But his mind was bold. | 但他的思想是大胆的 |
[13:11] | I remember he brought me here once | 我记得他带我来过一次 |
[13:14] | to show me what he had written. | 让我看看他写了什么 |
[13:16] | I told him then… | 我告诉他 |
[13:22] | that I was the proudest father in the kingdom. | 我是王国里最骄傲的父亲 |
[13:25] | I still am. | 我仍然是 |
[13:42] | Here, sweetheart. | 给你 甜心 |
[13:48] | Your father’s mind is on his legacy. | 你父亲现在满脑子就是他的遗产 |
[13:49] | Your mind is on his legacy. | 你满脑子也是他的遗产 |
[13:51] | And therefore must be yours. | 遗产必须是你的 |
[13:53] | I’m your husband, | 我是你丈夫 |
[13:55] | and what concerns me concerns you. | 我关心的就是你关心的 |
[13:58] | It’s good, darling. | 很好吃 亲爱的 |
[14:02] | Eat some more. | 多吃点 |
[14:03] | Thank you. | 谢谢您 |
[14:20] | Husband! | 亲爱的 |
[14:21] | It’s Sunday! | 今天是星期天 |
[14:25] | Sunday? | 星期天 |
[14:27] | This isn’t London. | 这不是伦敦 |
[14:29] | If you miss church here, they’ll fine you. | 如果你错过这里的礼拜 他们会惩罚你的 |
[14:35] | Good morning. | 早上好 |
[14:37] | I’m pleased to see you. | 很高兴见到你 |
[14:58] | Shakespeare. | 莎士比亚 |
[15:00] | Another Sunday, and still you occupy your family pew. | 又一个星期天 你还坐在你家的位置上啊 |
[15:04] | I pray you’ll never be obliged to vacate it, | 我祈祷你永远不会被强行驱逐 |
[15:07] | as your father was. | 像你父亲那样 |
[15:09] | I am not my father, Sir Thomas. | 我不是我父亲 露西爵士 |
[15:36] | I joy to see you dig, sir. | 先生 我很高兴看见你在挖掘 |
[15:38] | At last, given up on your plays | 终于放弃了你的戏剧 |
[15:40] | to distract the mob from our Lord. | 为上帝减轻了许多负担 |
[15:42] | Does the lark song distract you from your God, John? | 约翰 云雀的歌声会让你远离上帝吗 |
[15:45] | Of course not. | 当然不会 |
[15:46] | It is evidence of God. | 那是上帝存在的证据 |
[15:49] | Ah. Well, then, | 好吧 那么 |
[15:52] | perhaps for some, I was the lark. | 也许对某些人来说 我就是云雀 |
[15:59] | Came to ask a favor, Father-in-Law, | 我是来求你帮忙的 岳父 |
[16:00] | but I’m loath to distract a man from his labors. | 但我不愿意让一个人分心于他的工作 |
[16:03] | Will you call when you’re done with your garden? | 花园收拾好后 你能叫我一声吗 |
[16:05] | – Yes, I shall call, John. – Thank you. | -我会叫你的 约翰 -谢谢您 |
[16:11] | Susanna is well, yes? | 苏珊娜还好吗 |
[16:13] | – She’s well, sir. Thank you. – And Elizabeth? | -她很好 先生 谢谢 -伊丽莎白呢 |
[16:15] | – Also well, sir. Thank you. – Good. | -也很好 先生 谢谢您 -很好 |
[16:17] | – I’m glad to hear it. – Yes. | -很高兴听你这么说 -好的 |
[16:19] | Yes. | 好的 |
[16:22] | Thank you, John. | 谢谢你 约翰 |
[16:28] | Good day to you, Mrs. Hall. | 你好 霍尔太太 |
[16:30] | Tell your sister I have a fine Rhenish wine delivered, | 告诉你妹妹我有一瓶上等的莱茵酒 |
[16:33] | and she may have a bottle gratis, | 只需她的一个微笑 |
[16:34] | for just a single smile. | 她就可以免费得到一瓶 |
[16:36] | I’ll tell her, Tom. | 我会告诉她的 汤姆 |
[16:48] | – Morning, Nina. – Good morning, Mrs. Hall. | -早上好 妮娜 -早上好 霍尔太太 |
[16:50] | Package for you. Frank. | 有你的包裹 弗兰克 |
[16:56] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[17:05] | Mercury, Mrs. Hall? | 水银吗 霍尔太太 |
[17:13] | My husband is a doctor. | 我丈夫是个医生 |
[17:15] | She said the parcel was for you. | 她说包裹是给你的 |
[17:28] | Morning, Kate. | 早上好 凯特 |
[17:39] | Good day to you, Mr. Smith. | 史密斯先生 祝您安好 |
[17:41] | – Mrs. Hall. – I need cloth. | -霍尔太太 -我需要布料 |
[17:43] | A loose weave, to make a summer dress, black. | 宽松的 用来做一件黑色的夏季连衣裙 |
[17:46] | Black? For summer? | 黑色 夏天的吗 |
[17:49] | Perhaps this blue. | 或许考虑考虑蓝色 |
[17:51] | My husband does not approve of fancy stuff. | 我丈夫不喜欢花哨的东西 |
[17:54] | If your husband had his way, Mrs. Hall, | 如果都像你丈夫一样的话 霍尔太太 |
[17:56] | my shop would be a very dull place. | 我的商店将是一个非常枯燥的地方 |
[17:58] | All in mourning and nobody dead. | 没有人去世却全是哀悼 |
[17:59] | Our Savior wore only simple cloth, | 我们的救世主只穿朴素的衣服 |
[18:02] | and he was divine. | 他是神圣的 |
[18:03] | As are you, Susanna, | 和你一样 苏珊娜 |
[18:06] | in any cloth. | 任何衣服都一样 |
[18:09] | Mr. Smith, | 史密斯先生 |
[18:12] | I am a married woman. | 我是有夫之妇 |
[18:14] | Unhappily. | 婚姻并不快乐 |
[18:17] | That is not… | 不是 |
[18:19] | I should tell my husband. | 我应该告诉我丈夫 |
[18:23] | Will you? | 你会吗 |
[18:30] | He knows. | 他知道了 |
[18:38] | Susanna. | 苏珊娜 |
[19:01] | Our neighbor’s dog has taken a great interest | 我们邻居家的狗 |
[19:03] | in my gardening. | 对我的花园很感兴趣 |
[19:16] | John Hall has asked for my help to remove the vicar. | 约翰霍尔请求我帮忙把牧师带走 |
[19:19] | I thought he knew me better. | 我以为他更了解我 |
[19:21] | Well, he thinks you like him. | 他觉得你喜欢他 |
[19:23] | I’m a good actor. | 我是个好演员 |
[19:26] | And I try to like him for Susanna’s sake, | 为了苏珊娜 我试着去喜欢他 |
[19:29] | but John is… | 不过约翰实在是 |
[19:30] | An hypocritical shit? | 一个伪君子么 |
[19:33] | A Puritan. | 一名清教徒 |
[19:36] | That’s funny, isn’t it? | 这很可笑 不是吗 |
[19:38] | A Puritan who wants to close all the theaters | 一个要关闭所有剧院的清教徒 |
[19:43] | will get all of William Shakespeare’s estate? | 会得到威廉·莎士比亚的全部财产 |
[19:47] | Well, don’t you think that’s funny? | 你们不觉得很可笑吗 |
[19:51] | I think that’s funny. | 我觉得很可笑 |
[20:14] | For what it’s worth, Judith, | 不论如何 朱迪丝 |
[20:15] | I have no intention of leaving my estate to John Hall. | 我都无意把我的财产留给约翰霍尔 |
[20:18] | No. No, you’ll leave it to the sainted Susanna, | 不 你会把它留给贞洁的苏珊娜 |
[20:21] | and by law, her property is his, | 然而根据法律 她的财产就是他的 |
[20:23] | as is her body, | 就像她的身体一样 |
[20:25] | for all the use he makes of it. | 任君采拮 |
[20:45] | Oh, you are grown hard, Judith. | 朱迪丝 你怎变得如此刻薄 |
[20:47] | There was a time | 曾经有一段时间 |
[20:48] | when you were such a simple, joyful soul. | 你还那么的纯粹 快乐 |
[20:50] | Heh, was I, Father? And when was that? | 是吗 父亲 那是什么时候 |
[20:53] | Was that before Hamnet died? Is that it? | 是在哈姆内特死之前吗 是不是 |
[20:56] | Is it before Hamnet died and I survived? | 哈姆内特死了 我却活了下来 |
[20:58] | – Judith. – Well, it’s what he thinks. | -朱迪丝 -他就是这么想的 |
[21:00] | Every single time he reads one of them bloody poems, | 每次他读那些该死的诗 |
[21:02] | which aren’t even that good, | 那甚至不是什么好诗 |
[21:04] | he thinks, “Why did she survive and not him?” | 他都会想 为什么她活下来了而他没有 |
[21:07] | You know, “The golden boy’s gone, | 我最金贵的孩子没了 |
[21:09] | and you know what? | 你知道吗 |
[21:10] | I’m just left with a girl. | 我只剩下一个女孩了 |
[21:11] | A useless, pointless girl. | 一个无用的 毫无意义的女孩 |
[21:13] | Oh, she was a pretty thing once, that girl. | 虽然这女孩曾经挺可爱的 |
[21:16] | She was a simple, joyful soul, that girl, | 她那时还如此的纯粹与快乐 |
[21:18] | but you want to look at her now, she’s an angry bitch, | 但你现在看看她 就是个愤怒的婊子 |
[21:20] | still hanging around. | 还在这无所事事 |
[21:22] | Why did the wrong twin die?” | 为什么双胞胎死错了人 |
[21:32] | Well, thank you for our supper, Anne. | 谢谢你的晚餐 安妮 |
[21:48] | I never said an unkind word. | 我从未说过不友好的话 |
[21:50] | I never gave her cause. | 我从未给过她由头 |
[21:52] | You spent so long putting words into other people’s mouths, | 你花了这么长时间把话放到别人嘴里 |
[21:55] | you think it only matters what is said. | 你以为只有说出口的话才重要 |
[22:39] | Sir Thomas, I… | 露西爵士 我 |
[23:02] | The Puritans protest against the old ways. | 清教徒反对旧习 |
[23:05] | Some of you resent this, I know, | 我知道你们之中有些人对此很反感 |
[23:09] | but I charge you, remember Corinthians. | 但我叮嘱你们 要记住科林斯人 |
[23:13] | These good Christians act from an honest faith. | 这些善良的基督徒行事源于诚实的信仰 |
[23:18] | They are upright citizens. | 他们是正直的公民 |
[23:20] | They are decent, pious… | 他们是正派的 虔诚的 |
[23:23] | Are they, Mr. Woolmer? | 他们是吗 伍尔莫先生 |
[23:24] | Are they? Or are they fornicators? | 他们是吗 还是说他们是通奸者 |
[23:29] | I have seen Susanna Hall | 我曾经在夜里 |
[23:31] | creep from her husband’s house | 见过苏珊娜·霍尔从她丈夫家里偷偷出来 |
[23:33] | to Rafe Smith’s chamber in the night. | 去雷夫·史密斯的私室 |
[23:35] | This slander will be answered! | 这一诽谤将得到回应 |
[23:37] | This slander will be proved! | 这一诽谤将得到证实 |
[23:39] | You’ll no more tell us how to save our souls, | 你别再告诉我们如何拯救我们的灵魂了 |
[23:41] | Dr. Hall. | 霍尔医生 |
[23:43] | Not while your Puritan wives fornicate worse than whores! | 你的清教徒妻子淫乱得比妓女还厉害 |
[23:48] | I’ve instructed my lawyers. | 我已经通知我的律师了 |
[23:50] | We shall sue for slander. | 我们将以诽谤罪起诉 |
[23:52] | – A public trial? – It’s a public slander. | -公开审判 -这是公开诽谤 |
[23:54] | John Lane is a dangerous man. | 约翰·莱恩是个危险的人 |
[23:55] | We can be sure | 我们可以肯定的是 |
[23:56] | he did not stage his attack without some idea of how to prove it. | 他不会在无法证明的情况下发动攻击的 |
[23:59] | – Prove it? – How can you ask? | -能证明吗 -你怎么这么问 |
[24:01] | Because your husband fears he can. | 因为你丈夫害怕他能证明 |
[24:04] | I mean, I fear | 我是说 恐怕吧 |
[24:05] | he has constructed a convincing lie. | 他已经编好了一个令人信服的谎言 |
[24:07] | Well, now, what a disaster, | 真是一场灾难 |
[24:10] | and that it should befall such a fine | 它将降临在我们这样一个美好的 |
[24:11] | and blameless family as ours. | 无可指责的家庭身上 |
[24:14] | The Shakespeares will not be ruined twice. | 莎士比亚家族不会被毁掉两次 |
[24:35] | Bring forth the accused. | 带被告 |
[24:37] | John Lane is not here, Your Honor. | 约翰·莱恩不在 法官大人 |
[24:40] | – Not here? – He has disappeared. | -不在 -他失踪了 |
[24:47] | Susanna Shakespeare has been most foully used. | 苏珊娜·莎士比亚被人卑鄙地利用了 |
[24:52] | In his absence, John Lane is found | 在约翰·莱恩缺席的情况下 |
[24:54] | guilty of slander and excommunicated! | 判处他诽谤罪 并逐出教会 |
[25:07] | Why? | 为什么 |
[25:09] | Why did this man slander our Susanna? | 为什么这个人诽谤苏珊娜 |
[25:12] | My guess is to damage her husband. | 我猜是为了伤害她的丈夫 |
[25:15] | John Hall is a Puritan, | 约翰霍尔是一名清教徒 |
[25:16] | and he would make Holy Trinity and all the town likewise. | 他要使全镇都支持三位一体 |
[25:19] | John Lane, on the other hand, likes his cakes and ale. | 约翰·莱恩则喜欢他的蛋糕和麦芽酒 |
[25:24] | Then why did he not attend court and press his case? | 那他为什么不出庭追诉呢 |
[25:30] | I discussed the matter with him. | 我和他讨论了这件事 |
[25:34] | Discussed? Discussed what? | 讨论 讨论什么 |
[25:39] | I asked him if he’d ever seen Titus Andronicus. | 我问他是否看过泰特斯·安德洛尼克斯 |
[25:44] | What do I know of plays? | 我对戏剧了解多少 |
[25:47] | Get away from me. | 离我远点 |
[25:48] | I’ll see you and your whore daughter | 你和你的妓女女儿 |
[25:50] | in court. | 我们法庭上见 |
[25:52] | Well, it concerns, amongst other things, | 这关系到其他事情 |
[25:55] | a Moorish villain named Aaron, | 有一个叫艾伦的摩尔恶棍 |
[25:59] | and the African who played him was magnificent and terrifying. | 扮演他的是一个杰出的 可怕的非洲人 |
[26:04] | To kill a man, or else devise his death, | 杀死一个人 或是设计谋害他的生命 |
[26:08] | To ravish a maid, or plot the way to do it, | 强奸一个处女 或是阴谋破坏她的贞操 |
[26:11] | Accuse some innocent and forswear myself, | 诬陷清白的好人 毁弃亲口发下的誓言 |
[26:15] | Set deadly enmity | 在两个朋友之间挑拨离 |
[26:16] | between two friends, | 使他们变成势不两立的仇敌 |
[26:18] | Make poor men’s cattle break their necks; | 穷人的家畜我会叫它们无端折断了颈项 |
[26:21] | Set fire on barns and haystacks in the night, | 谷仓和草堆我会叫它们夜间失火 |
[26:24] | And bid the owners quench them with their tears. | 还去吩咐它们的主人用眼泪浇熄它们 |
[26:27] | Oft have I digg’d up dead men from their graves, | 我常常从坟墓中间掘起死人的骸骨来 |
[26:30] | And set them upright at their dear friends’ doors. | 把它们直挺挺地竖立在它们亲友的门前 |
[26:33] | Tut, I have done a thousand dreadful things | 嘿 我曾经干下一千种可怕的事情 |
[26:38] | As willingly as one would kill a fly, | 就像一个人打死一只苍蝇一般不当回事儿 |
[26:42] | And nothing grieves me heartily indeed | 最使我恼恨的 |
[26:45] | But that I cannot do ten thousand more! | 就是我不能再做一万件这样的恶事了 |
[26:50] | I have seen that man | 我见过那个人 |
[26:52] | tear the heart from a fool that wronged him, | 把一个曲解他的蠢人的心扯了出来 |
[26:57] | but he could be tender too, this extraordinary man. | 但这个非凡的人也可以很温柔 |
[27:00] | And one day, his wild heart was tamed, | 有一天 他狂野的心被驯服了 |
[27:03] | and he loved my daughter. | 他爱上了我的女儿 |
[27:09] | – Susanna? – Yes, | -苏珊娜 -是的 |
[27:11] | but their love could never be, of course. | 不过当然 他们的爱是永远不可能的 |
[27:14] | But he swore that if ever she had need of him, | 但他发过誓 如果她需要他 |
[27:18] | then his sword, his claws and his teeth would be hers, | 那么他的剑 他的利爪和牙齿就是她的 |
[27:23] | either to defend her or to kill for her. | 要么保护她 要么为她杀人 |
[27:26] | Now, should I inform him of Susanna’s current distress? | 我应该告诉他苏珊娜目前的困境吗 |
[27:31] | Will, I saw Titus. | 威尔 我看了泰特斯 |
[27:33] | Aaron was played by the sweetest chap | 艾伦的扮演者是你所能见到的 |
[27:36] | you’d ever hope to meet. | 最惹人喜爱的小伙子 |
[27:37] | He was a lovely fellow. | 他是个可爱的家伙 |
[27:39] | But John Lane doesn’t know that. I’ve never let the truth | 不过约翰·莱恩不知道 我从不让真相 |
[27:41] | get in the way of a good story. | 妨碍一个好故事的发展 |
[27:54] | Do you think there’s any truth in… | 你觉得莱恩所说的有关苏珊娜的事 |
[27:58] | In what Lane says about Susanna? | 有真实的成分吗 |
[28:08] | there is coldness between them. | 他们之间很冷淡 |
[28:13] | We’ve seen that. | 我们也看到了 |
[28:15] | It’s five years since they had a child. | 他们已经五年没有孩子了 |
[28:20] | She knows this Rafe Smith, | 她认识那个雷夫·史密斯 |
[28:24] | and she did send to London for mercury. | 她确实为了买水银去过伦敦 |
[28:26] | Mercury is a cure for the pox. | 水银是治疗脏病的良药 |
[28:28] | Will. | 威尔 |
[28:29] | Susanna’s not poxed. I’d know. | 苏珊娜没有脏病 有的话我会知道 |
[28:32] | Well, he, then? I mean, a poxed man is always pissing. | 那么他呢 得了脏病的人总是跑厕所 |
[28:35] | He seems to be. | 他似乎就是 |
[28:37] | Is that…? | 这就是 |
[28:39] | Is that why she bears no more children? | 这就是她没再生孩子的原因吗 |
[28:41] | Is…? | 她 |
[28:42] | Did she seek comfort elsewhere? | 她去别处寻求安慰了 |
[28:47] | Susanna’s a God-fearing woman. | 苏珊娜是个敬畏上帝的女人 |
[28:49] | She would not betray her husband. | 她是不会背叛她的丈夫的 |
[28:51] | Well, maybe it isn’t a betrayal. | 也许并不是背叛 |
[28:53] | Judith? | 朱迪丝 |
[28:54] | Well, maybe he told her to do it. | 也许他让她这么做的 |
[28:57] | Well, it’s a thought, isn’t it? | 这是个想法 不是吗 |
[29:00] | And frankly, Father, if you got a grandson by it, | 坦白说 父亲 如果你因此有了孙子 |
[29:03] | would you care if it were true? | 你会在意这是不是真的吗 |
[29:08] | I care that Susanna is free from slander. | 我在意苏珊娜从诽谤中脱身了 |
[29:10] | That, you may be sure, is true. | 这点你可以肯定 是真的 |
[29:13] | Nothing is ever true. | 没有什么是真的 |
[29:52] | I wrote you another poem today. | 我今天又给你写了一首诗 |
[29:54] | Would you like to hear it? | 你想听听吗 |
[29:58] | Hamnet? | 哈姆内特 |
[30:04] | Will? | 威尔 |
[30:17] | Anne? | 安妮 |
[30:22] | He was here. | 他刚刚就在这 |
[30:26] | He’ll always be here, Will. | 他会一直在这的 威尔 |
[31:00] | You know, in London now, the plays have just finished. | 此刻在伦敦 戏剧刚刚结束 |
[31:04] | – Taverns will be full. – If you’re missing London, | -小酒馆将客满 -如果你想念伦敦 |
[31:07] | – why don’t you go back there? – Do you wish I would? | -你为什么不回去 -你希望我回去 |
[31:09] | Doesn’t matter what I wish, but what you wish, | 我希望什么不重要 而是你希望什么 |
[31:11] | and it isn’t to be with us. | 而你不想和我们在一起 |
[31:12] | So what do you mean, Judith? | 你什么意思 朱迪丝 |
[31:14] | Heh. You’ve come back to mourn Hamnet, | 你回来悼念哈姆内特 |
[31:16] | to mourn your blessed, departed son, | 悼念你那受祝福的 已逝的儿子 |
[31:18] | – and dig a bloody garden for him. – Judith. | -为他挖个该死的花园 -朱迪丝 |
[31:20] | – Enough. – No, we’ve mourned him, Father. | -够了 -我们为他悼念过了 父亲 |
[31:22] | We mourned him when he died, | 他死的时候我们为他悼念 |
[31:24] | and we mourned him thereafter, | 在那之后我们也为他悼念 |
[31:25] | but now, now it seems like we’ve just got to begin again | 但现在 我们似乎又要重新开始悼念了 |
[31:28] | as if his grave was freshly dug, because suddenly, | 就好像他的坟墓是新挖的 因为突然间 |
[31:30] | suddenly you found the time to mourn him too. | 突然你也有时间悼念他了 |
[31:32] | Will you hold your tongue? | 你能闭嘴吗 |
[31:34] | If you can’t respect me, respect yourself at least. | 如果你不能尊重我 至少要尊重你自己 |
[31:38] | If you’re done with mourning him, | 如果你不再悼念他了 |
[31:39] | then try and honor his memory. | 那就努力纪念他 |
[31:41] | How can you say that I don’t? | 你怎么能说我没有 |
[31:42] | Start living up to it. You can’t match his talent, | 那就开始去做到 你比不上他的才华 |
[31:45] | then match his goodness and his diligence | 那就像他一样善良和勤勉 |
[31:47] | because you’re wasting your life! | 因为你在浪费你的生命 |
[31:52] | I know what you think’s the purpose of a woman’s life. | 我知道你对女性人生目标的看法 |
[31:56] | I know what you want from me. | 我知道你想从我这里得到什么 |
[32:38] | Mr. Shakespeare? | 莎士比亚先生 |
[32:40] | – I don’t want to pester you. – Good. | -我不想烦扰您 -很好 |
[32:42] | Excellent news. Cheerio. | 极好的消息 再会 |
[32:44] | I just wanted to ask you… | 我只是想问您 |
[32:46] | The best way to get started as a writer | 成为作家最好的开端 |
[32:49] | is to start writing. | 就是开始写作 |
[32:50] | – Could I…? – I don’t have a favorite play. | -我能 -我没有最喜欢的戏剧 |
[32:52] | I admire all my fellow dramatists equally. | 我同等程度地欣赏我的剧作家朋友们 |
[32:54] | I think women should be allowed to perform the female roles, | 我认为应该允许女人扮演女性角色 |
[32:57] | as is the practice on the continent. | 这是欧洲大陆的习俗 |
[32:59] | If you’ll excuse me. I just wanted to ask how you knew. | 请原谅 我就是想问问您是怎么知道的 |
[33:03] | – Knew what? – Everything. | -知道什么 -所有事情 |
[33:11] | I don’t even know how to keep the slugs out of the hollyhocks. | 我都不知道如何让虫子不要钻进蜀葵 |
[33:14] | There is no corner of this world | 这个世上没有哪个角落 |
[33:17] | you have not explored, no geography of the soul | 是您没有探索过的 没有哪个灵魂之所 |
[33:20] | which you cannot navigate. | 是您不能导航的 |
[33:24] | How? | 如何 |
[33:26] | How do you know? | 您是如何知道的 |
[33:29] | Just what I know? | 仅仅是我所知道的 |
[33:32] | If I know, and I don’t say that I do, | 如果我知道 而我不认为我知道 |
[33:36] | I… | 我 |
[33:38] | have imagined. | 想象的 |
[33:41] | But they say that you left school at 14. | 但是人们说您14岁就离开学校了 |
[33:44] | You’ve never traveled. | 您也从未游历过 |
[33:45] | Imagined from what? | 从何想象呢 |
[33:47] | – From myself. – Yourself? | -从我自身 -您自身 |
[33:49] | Yes. | 正是 |
[33:51] | Everything I’ve ever done, everything I’ve ever seen, | 我所做过的一切 我所看过的一切 |
[33:53] | every book I’ve ever read, | 我读过的每本书 |
[33:54] | every conversation I’ve ever had, including… | 我经历的每次谈话 包括 |
[33:58] | God help me. …this one. | 上帝保佑我 这次 |
[34:04] | If you want to be a writer, | 如果你想成为一名作家 |
[34:07] | then speak to others and for others. | 就要和别人说话 并且为别人说话 |
[34:10] | Speak first for yourself. | 先为你自己说话 |
[34:13] | Search within. | 探求你的内心 |
[34:16] | Consider the contents of your own soul, | 深入探索你的灵魂深处 |
[34:20] | your humanity. | 你的人性 |
[34:22] | And if you’re honest with yourself, | 如果你对自己诚实 |
[34:25] | then whatever you write, | 那么无论你写什么 |
[34:27] | all is true. | 都将灵然纸上 |
[34:33] | Now, if you can’t save my hollyhocks, | 现在 假如你不能挽救我的蜀葵 |
[34:37] | please leave me to mourn the dead. | 就请让我独自为逝者哀悼 |
[34:41] | Then why? | 那么 为什么 |
[34:46] | Why did you stop writing? | 为什么你不再写作了 |
[34:53] | Cheerio. | 再见 |
[34:57] | Cheerio. | 再见 |
[35:10] | Morning, Tom Quiney. | 早上好 汤姆·奎尼 |
[35:12] | A barrel of huffcap ale and three flagons of Malmsey wine | 一桶烈麦酒和三大瓶甜白葡萄酒 |
[35:14] | to New Place if you would. | 如果你愿意的话送到新宫 |
[35:15] | Now, your usual order and my usual reply. | 这是你通常的要求 现在我通常地答复 |
[35:18] | Marry me, Judith. I would help bring back your smile. | 嫁给我吧朱迪丝 我会让你重展笑颜 |
[35:21] | Yeah, and every other maid in the county, | 是 还有郡里每一个女孩 |
[35:23] | as you chase them all. | 因为她们你全都追 |
[35:24] | Yes, but I only ever propose to one. | 是 但我从来只向一人求婚 |
[35:26] | Heh. I’d think you’d tire of it. | 你怎么还没完没了 |
[35:28] | I remember a girl, | 我记得一个女孩 |
[35:29] | the prettiest and the happiest in town. | 那个全镇最漂亮 最快乐的女孩 |
[35:32] | And I remember her laugh, and I remember kiss chase. | 我还记得她的笑 我也记得夺吻奔跑 |
[35:36] | And I would like to see the woman | 我想看到那个女人 |
[35:37] | The woman that girl should have become. | 那个女孩应该成为的女人 |
[35:39] | Because it surely isn’t you. | 因为她肯定不是你 |
[35:52] | My lord! | 老爷 |
[35:54] | My lord. | 老爷 |
[35:55] | For you, sir, from the Earl of Southampton. | 先生 给你的 南安普顿伯爵寄来的 |
[36:01] | Anne. Anne. | 安妮 安妮 |
[36:05] | The Earl of Southampton makes a progress north, | 南安普敦伯爵要去北方旅行 |
[36:08] | and he writes to me here that since he passes close by, | 他写信告诉我 因为他路过附近 |
[36:11] | he will spend an hour or two in talk with me. | 他将花一或两小时与我交谈 |
[36:15] | Did you hear me, Anne? | 你到我说的了吗 安妮 |
[36:16] | The Earl of Southampton. | 南安普敦伯爵 |
[36:18] | I heard you. | 我听到了 |
[36:22] | And I recall the first day | 我记得那一天 |
[36:23] | I heard about your friend, the Earl of Southampton. | 我第一次听说你的朋友 南安普敦伯爵 |
[36:27] | The same day as a book of poems was published. | 同一天还出版了一本诗集 |
[36:31] | Sonnets, they told me. | 他们告诉我 叫《十四行诗》 |
[36:35] | Suppose you thought because I couldn’t read, | 大约你认为因为我不识字 |
[36:38] | I wouldn’t mind. | 所以我不会介意 |
[36:41] | But plenty of people can read, even in our little town. | 但很多人都识字 甚至在我们的小镇里 |
[36:48] | Including one of your own daughters. | 包括你自己其中一个女儿 |
[36:50] | Anne, those sonnets were published illegally | 安妮那些十四行诗是非法出版的 |
[36:52] | without my knowledge or my consent. | 我不知道 也没经我的允许 |
[36:54] | But you wrote them, Will, and people read them. | 但是你写的 威尔 人们读过它们 |
[36:56] | And after they’d read them, | 而一旦他们读过 |
[36:57] | they kept asking, “Who are they? | 他们就总是问 他们是谁 |
[36:59] | Who is this dark lady he’s so in love with?” | 他深爱着的这个黑肤女郎是谁 |
[37:01] | – They were just poems. – The handsome man? | -它们只是诗歌 -那位英俊的男士 |
[37:04] | They were just poems. | 它们只是诗歌 |
[37:05] | Don’t answer. | 别答话 |
[37:08] | I don’t want to know. I didn’t want to know then, | 我不想知道 过去我不想知道 |
[37:11] | and I don’t want to know now. | 现在我也不想知道 |
[37:15] | But I know who some people said he was. | 但我知道他是谁 有人说过 |
[37:19] | Now it appears he’s coming to my house a-calling. | 现在 看起来他将来我家拜访 |
[37:31] | All these years, Will, worried about your reputation. | 这些年来 威尔 你担心你的名声 |
[37:38] | Have you even once considered mine? | 你可曾哪怕一次担心过我的 |
[38:03] | I’ve heard word of your distinguished visitor, | 我听说了一个消息 你有尊贵的访客 |
[38:06] | and my men tell me he’s even now approaching the town. | 我的人告诉我 他现在已经快到镇上了 |
[38:09] | You will, of course, introduce me. | 你 当然 将向他介绍我 |
[38:10] | I shall suggest he comes on to Charlecote to take his ease. | 我将建议他来查勒蔻特放松休息 |
[38:13] | Bit more what he’s used to. | 不太像他习惯的那样 |
[38:15] | Naturally, I shall ask that you join us. | 自然 我将邀请你加入我们 |
[38:17] | Just you, I think. | 我想 只有你 |
[38:18] | We shouldn’t wish to tire His Grace. | 我们不应该让那位大人太劳累 |
[38:21] | And you may go in. | 你可以进去等 |
[38:22] | We shall greet His Grace. | 我们去迎接那位大人 |
[38:34] | Welcome to Stratford-upon-Avon, Your Grace. | 欢迎来到埃文河畔的斯特拉特福 大人 |
[38:36] | And you are? | 你是 |
[38:37] | Heh. Sir Thomas Lucy | 我是查勒蔻特庄园的 |
[38:40] | of Charlecote Manor, Your Grace, | 露西·露西爵士 大人 |
[38:42] | and Member of Parliament for this district. | 也是这片选区的国会议员 |
[38:44] | May I have the honor of introducing my wife? | 我可以荣幸地向您介绍我的夫人吗 |
[38:48] | Have we business? Well, I… | 我们认识吗 我 |
[38:51] | Is there some petition which you’ve come to present? | 你有什么请愿书想呈递吗 |
[38:54] | Oh, no, no. I thought only to invite you… | 不 不 我只想邀请您 |
[38:56] | Then kindly remove yourself, Sir Thomas. | 那麻烦您离开 露西爵士 |
[38:58] | I want none of your company. | 我不需要你们任何人的陪伴 |
[39:00] | I’m here to visit the greatest man in the kingdom. | 我来这里是拜访全王国最伟大的人 |
[39:03] | After His Majesty, of course. | 当然 陛下才是最伟大的 |
[39:07] | Damn impudence. | 该死的厚颜无耻之徒 |
[39:08] | Grubby little member of Parliament. | 卑鄙的小国会议员 |
[39:12] | They’ll sell a knighthood to anybody these days. | 如今 他们把骑士头衔卖给任何人 |
[39:17] | He has snubbed me so many times. | 他怠慢过我很多次了 |
[39:20] | Why do you let him snub you? | 你为什么让他怠慢你 |
[39:22] | What is he? The son of a son. | 他是谁 某个儿子的儿子 |
[39:25] | Nothing more. | 没别的了 |
[39:26] | All his pride and strut comes | 他所有的骄傲和趾高气扬都来自于 |
[39:28] | from no greater achievement than having been spat | 曾成功地被一个之前无足轻重的人 |
[39:30] | from the dick of a previous nonentity. | 从生殖器中射出 |
[39:32] | – Well, I’m the same. – No. | -我也一样 -不 |
[39:34] | I’m the son of a son, Will. | 我是某个儿子的儿子 威尔 |
[39:37] | Mm, Henry Wriothesley, | 人名亨利·里奥谢思利 |
[39:38] | son of Henry Wriothesley. | 亨利·里奥谢思利之子 |
[39:39] | If I were not the son of Henry Wriothesley, | 假如我不是亨利·里奥谢思利之子 |
[39:41] | then your Thomas Lucy, | 那么你们的露西·露西 |
[39:43] | son of Thomas Lucy, | 露西·露西之子 |
[39:45] | would not grace me with a sneer. | 将对我不屑一顾 |
[39:47] | You, on the other hand, are… | 另一方面 你是 |
[39:49] | Are the son of a thief. | 是窃贼之子 |
[39:51] | The son of Apollo, Will. | 是阿波罗之子 威尔 |
[39:54] | God of poetry, god of truth. | 诗歌之神 真理之神 |
[39:57] | The finest, the most complete | 我保证 是曾出现在这世界上的 |
[40:02] | and most beautiful mind, I warrant, | 最杰出的 最完备的 |
[40:04] | that ever existed in this world. | 和最美丽的头脑 |
[40:11] | So… | 所以 |
[40:14] | why are you so small, Will? | 你为什么如此卑微 威尔 |
[40:17] | Small? | 卑微 |
[40:18] | Why are you such a man? | 你为什么是这样一个普通人 |
[40:21] | Your Grace, I… | 大人 我 |
[40:24] | You can enchant the multitude with a scratch of your quill, | 轻轻挥动羽毛笔 你就能颠倒众生 |
[40:27] | and yet you cringe before Sir Thomas Lucy. | 但你却在露西·露西爵士面前卑躬屈膝 |
[40:29] | – Cringe? – Your talent has a greater scope | -卑躬屈膝 -你的天赋比其他 |
[40:31] | than all the other poets combined, | 所有诗人加在一起的还要多 |
[40:34] | and yet you’ve lived the smallest life. | 但你却一直过着最卑微的生活 |
[40:37] | I don’t feel I’ve lived a small life, Your Grace. | 我不觉得我过着卑微的生活 大人 |
[40:41] | Come now, Will. Compared to Kyd? | 拜托 威尔 和基德比比 |
[40:45] | Or Marlowe? | 或马洛 |
[40:47] | Oh, what a man he was. | 他曾是那样一个男人 |
[40:50] | What a life. | 过着那样一种生活 |
[40:51] | Spy, adventurer, fucked for England. | 间谍 冒险家 为了英格兰而做爱 |
[40:53] | Boys, girls, boys and girls. | 与男孩们 女孩们 男孩和女孩们 |
[40:58] | He knew how to live. | 他知道如何去生活 |
[41:00] | He is dead, of course, my lord, | 当然 他死了 大人 |
[41:01] | so, you know, win some, lose some. | 所以 你知道 有得有失 |
[41:03] | Yes, they are all dead, Will. | 是 他们都死了 威尔 |
[41:05] | Marlowe, Greene. | 马洛 格林 |
[41:06] | Who called me upstart. | 他们叫我暴发户 |
[41:08] | Oh, upstart crow. | 暴发户似的乌鸦 |
[41:09] | You see, still you care, still it rankles. | 看吧 你还是在意 它还是让你生气 |
[41:14] | Kyd, Nashe, Spenser, | 基德 纳什 斯宾塞, |
[41:17] | all dead. | 全死了 |
[41:19] | Booze and passion, | 酒和激情 |
[41:21] | sex and violence killed them all. | 性和暴力杀了他们所有人 |
[41:24] | Life killed them. | 生活杀死了他们 |
[41:28] | But you… | 但你 |
[41:31] | …you survived. | 你活了下来 |
[41:32] | Yes, I survived. | 是 我活了下来 |
[41:35] | – In your nice house. – Several houses. | -住在你漂亮的房子里 -几栋房子 |
[41:39] | And your coat of arms. | 还有你的盾形纹章 |
[41:40] | How much did that cost you, Will? | 那花了你多少钱 威尔 |
[41:42] | Twenty pounds. | 二十镑 |
[41:44] | Twenty pounds. | 二十英镑 |
[41:45] | The man who wrote Hamlet | 那位写了《哈姆雷特》 |
[41:47] | and Henry V and Macbeth, | 《亨利五世》和《麦克白》 |
[41:49] | Romeo and Juliet, | 《罗密欧与朱丽叶》的人 |
[41:50] | paid £20 for the name of “gentleman.” | 竟为绅士之名花了二十英镑 |
[41:53] | Will, why do you care? | 威尔 你为何如此在意身份 |
[41:58] | My father was once fined for not attending church. | 我父亲曾有一次因没去教堂而被罚款 |
[42:02] | Can you guess why he didn’t go? | 你猜他为什么没去 |
[42:04] | Priest too Protestant? | 因为牧师是个纯新教徒么 |
[42:06] | Well, I’ve heard it rumored | 我听到谣传说 |
[42:08] | there is a whiff of popery about you Shakespeares. | 你们莎士比亚家族有一点偏天主教 |
[42:11] | Nothing so spiritual. He could not attend church | 无关宗教 他不能去教堂 |
[42:14] | because he owed money to half of the congregation. | 是因为他欠了半数教堂会众的钱 |
[42:25] | Oh, I think I should have liked your dad. | 我想我应该会喜欢你的父亲 |
[42:27] | Well, yes, people did. | 是 大家都喜欢他 |
[42:30] | I did. | 我也喜欢 |
[42:35] | You must write again, Will. | 你必须重新开始写作 威尔 |
[42:39] | London needs you. | 伦敦需要你 |
[42:41] | I need you. | 我需要你 |
[42:50] | We have only Jonson now. | 我们现在只有琼生 |
[42:52] | Who laughs at me because I speak no Greek | 他嘲笑我 因为我不会说希腊语 |
[42:54] | and don’t know whether Bohemia has a coast. | 也不知道波希米亚是否有海岸 |
[42:56] | Oh, Christ, why do you care what he thinks? | 天啊 你为什么要在意他怎么想呢 |
[42:59] | You wrote King Lear. | 你写过《李尔王》 |
[42:59] | I care because it matters, Your Grace. | 大人 我在意因为这很重要 |
[43:01] | Well, in England, it matters. | 好吧 在英格兰这很重要 |
[43:02] | I have what I have upon my own merit, | 我凭自己的成就拥有现在所拥有的 |
[43:05] | and for that I’m suspect. | 而因此我遭人记恨 |
[43:07] | Well, perhaps I’ll always be suspect, | 或许我将一直遭人非议 |
[43:10] | but I have my money, and I have my houses, | 但我有我的钱 有我的房子 |
[43:14] | and I have my coat of arms. | 而且我有我的盾形徽章 |
[43:16] | And you have your verses. | 你还有你的韵文 |
[43:19] | Great Christ, man, you have your poetry. | 老天啊 你还有你的诗 |
[43:22] | Such poetry. | 那些诗 |
[43:23] | Such beautiful… | 如此优美 |
[43:27] | beautiful poetry. | 如此优美的诗 |
[43:35] | And some of it… | 而其中一些 |
[43:40] | Some of it was writ for me. | 其中一些是为我写的 |
[43:42] | Yes. | 是 |
[43:44] | Yes, Your Grace. | 是的 大人 |
[43:45] | For you. | 为了你 |
[43:49] | I have grown old. | 我变老了 |
[43:51] | As you said in your sonnets that I would, | 正如你在你的十四行诗里说的那样 |
[43:54] | you bastard. | 你这个混蛋 |
[43:58] | But the beauty I inspired in you will be forever young. | 但我在你心中激发出的美将永远年轻 |
[44:05] | And in a thousand years from now, | 并且从今往后的一千年里 |
[44:06] | when people read those lines, I will… | 当人们读到这些诗句 我将 |
[44:10] | Will be young, | 将会是年轻的 |
[44:13] | alive still, | 依然活着 |
[44:16] | in the hearts of lovers yet unborn. | 活在尚未出生的爱人心中 |
[44:21] | They were only meant for you, Your Grace. | 它们只适合您 大人 |
[44:24] | Not for any other living soul, nor any yet to live. | 不适合其他现存的或尚未出生的人 |
[44:30] | Just you. | 唯有你 |
[44:36] | It was only flattery, of course. | 当然 这只是奉承 |
[44:38] | Flattery that was my due. | 我应得的奉承 |
[44:40] | Yes. | 是的 |
[44:43] | Just flattery. | 只是奉承 |
[44:45] | Except… | 除了 |
[44:48] | I spoke from deep within my heart. | 是我发自内心所说 |
[44:55] | Well, I was younger then. | 好吧 那时我还年轻 |
[45:00] | Younger and prettier. | 更年轻 更美丽 |
[45:01] | Beautiful, Your Grace, as you will ever be. | 美丽 大人 你将永远美丽 |
[45:05] | When in disgrace with fortune and men’s eyes | 当我受尽命运和人们的白眼 |
[45:10] | I all alone beweep my outcast state, | 暗暗地哀悼自己的身世飘零 |
[45:13] | And trouble deaf heaven with my bootless cries, | 徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天 |
[45:16] | And look upon myself, and curse my fate, | 顾盼着身影 诅咒自己的生辰 |
[45:19] | Wishing me like to one more rich in hope, | 愿我和另一个一样富于希望 |
[45:22] | Featured like him, like him with friends possessed, | 面貌相似 又和他一样广交游 |
[45:25] | Desiring this man’s art, and that man’s scope, | 希求这人的渊博 那人的内行 |
[45:27] | With what I most enjoy contented least; | 最赏心的乐事觉得最不对头 |
[45:30] | Yet in these thoughts My self almost despising, | 可是 当我正要这样看轻自己 |
[45:34] | Haply I think on thee, and then my state, | 忽然想起了你 于是我的精神 |
[45:40] | Like to the lark at break of day arising | 便像云雀破晓从阴霾的大地 |
[45:44] | From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate; | 振翮上升 高唱着圣歌在天门 |
[45:51] | For thy sweet love remembered such wealth brings | 一想起你的爱使我那么富有 |
[45:57] | That then I scorn to change my state with kings. | 和帝王换位我也不屑于屈就 |
[46:11] | Yes, well, as I said, just flattery. | 是 就像我说过的 只是奉承 |
[46:15] | Not flattery. Truth. | 不是奉承 是事实 |
[46:18] | And I always dared to hope. | 而我总是希望 |
[46:21] | Hope? | 希望 |
[46:26] | – Will? – That perhaps in some small way | -威尔 -那或许是一种卑微的方式 |
[46:30] | – …it was reciprocated. – Reciprocated? | -但它也曾得到过回应 -回应 |
[46:35] | That perhaps you also… | 那个可能你也 |
[46:36] | You forget yourself, Will. | 威尔 你有些忘乎所以了 |
[46:38] | I… | 我 |
[46:41] | As a poet, you have no equal, | 作为一个诗人 没有人能和你平起平坐 |
[46:44] | and I, like anyone with brain or heart, | 而我 和大家无异 |
[46:47] | am your humble servant. | 都是你的崇拜者 |
[46:50] | But as a man, Will, | 但作为凡人 威尔 |
[46:52] | it is not your place to love me, | 你不应把大爱化作小爱 |
[46:56] | and hanging a £20 shield above your door | 更不应该如此不合时宜的 |
[46:59] | will never make it so. | 在自己的门上挂一个价值20磅的盾徽 |
[47:13] | Well, I must be off. | 好了 我该走了 |
[47:16] | Farewell. | 再会 |
[47:19] | It was the poet that I came to visit, | 我今晚拜访的是诗人莎士比亚 |
[47:21] | and it is of the poet that I take my leave. | 我现在也只是在向这位诗人告辞 |
[47:32] | When in disgrace with fortune and men’s eyes | 当我在人群前丢脸 运气不佳的时候 |
[47:37] | I all alone beweep my outcast state, | 我会觉得 我被全世界抛弃了 |
[47:41] | And trouble deaf heaven with my bootless cries, | 只能一个人坐着为此无用地痛哭 |
[47:45] | And look upon myself, and curse my fate, | 我愤恨这不公的命运啊 又有什么用呢 |
[47:48] | Wishing me like to one more rich in hope, | 要是我还没对这个世界绝望 该多好 |
[47:52] | Featured like him, like him with friends possessed, | 要是我能长得帅一点 朋友再多一点 |
[47:56] | Desiring this man’s art | 要是我能掌握多些技术 该多好 |
[47:59] | and that man’s scope, | 要是我能拥有更多机会 该多好 |
[48:04] | With what I most enjoy contented least; | 平日里我最喜爱的事物 也不值一提 |
[48:08] | Yet in these thoughts my self almost despising, | 正当我满脑子充满了这些消极的想法时 |
[48:11] | Haply I think on thee, and then my state, | 我想起了你 心情竟也有些好转了 |
[48:16] | Like to the lark at break of day arising | 像那黎明时刚起飞的云雀 |
[48:19] | From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate; | 渐渐远离地面 向上帝歌颂赞美诗 |
[48:24] | For thy sweet love remembered such wealth brings | 当我想起你描写的甜蜜爱情时 |
[48:29] | That then I scorn to change my state with kings. | 我满足得甚至连国王都不想当 |
[48:48] | William Shakespeare. | 再见 威廉·莎士比亚 |
[50:31] | I noticed that your friend, the Earl, | 你的那个伯爵朋友 |
[50:33] | didn’t bring his wife with him on his travels. | 旅行时怎么没带着他妻子呢 |
[50:36] | Perhaps he doesn’t find female company to his taste. | 是找不到合口味的女人吗 |
[50:44] | I’m sure His Grace | 我相信来自上帝的恩典 |
[50:45] | and the Countess Elizabeth | 以及与伊丽莎白伯爵夫人的婚礼 |
[50:46] | are most happy in their marriage, | 是他人生中最美好的回忆 |
[50:49] | as I would wish you to be, Judith. | 我希望你也能像他们一样幸福 |
[50:53] | Why are you still unwed? | 你为什么还没结婚呢 |
[50:54] | You are so pretty, I think. | 你明明那么漂亮 至少我这么觉得 |
[50:56] | – I don’t. – Well, look in your glass. | -我不好看 -你不信你去照镜子啊 |
[50:58] | I don’t have a glass. I didn’t like the person I saw in it. | 我没有镜子 我讨厌我看到的自己 |
[51:01] | Good God, | 上帝啊 女儿 |
[51:02] | daughter, that’s a bleak thought | 你这想法也太荒唐了吧 |
[51:04] | since the only company you keep is your own. | 你不能一直谁都不见啊 |
[51:06] | Yeah, but there it is. | 对 但我就是不想见别人 |
[51:08] | And what of children? | 那你不要孩子吗 |
[51:09] | All women want children. | 全体下的女人都带着母爱的光辉 |
[51:10] | Apparently. | 我知道 |
[51:11] | Well, don’t you want a child? | 那你不想要孩子吗 |
[51:13] | Do you want me to replace Hamnet for you, Father? | 您是想让我代替哈姆内特吗 父亲 |
[51:16] | I meant just as a… | 我只是觉得 |
[51:17] | For your own sake. | 你得为你自己着想啊 |
[51:19] | A husband, children | 找个老公 生个孩子 |
[51:20] | for companionship, comfort. | 也好作伴寻个安慰啊 |
[51:22] | Perhaps she seized a match, | 可能她有看上过谁 |
[51:24] | but you weren’t here either | 但你当时并不在这 |
[51:25] | Oh. Oh, is that it, Judith? Is that it? | 是吗 朱迪丝 你是这么想的吗 |
[51:28] | You’ve seen your mother’s misery, | 你看到了你母亲的痛苦 |
[51:29] | and you thought, “I’ll be a spinster | 所以你就觉得 我宁愿终生不嫁 |
[51:31] | rather than get shackled to some man who neglects me.” | 也不要被那些忽视我的男人绑在身边吗 |
[51:34] | – I did not say I was miserable. – You didn’t, | -我没说过我很痛苦 -你是没说过 |
[51:36] | but though I put words into other people’s mouths, | 有时候就算别人不说 |
[51:38] | I, too, can occasionally see beyond what is merely said, | 我也能从表面猜出个大概意思 |
[51:41] | and I’ll have no more of this. | 不说这个了 |
[51:42] | I’ve worked ceaselessly on behalf of this family. | 我一直在为这个家不停地工作 |
[51:45] | On your own behalf. | 是为你自己 |
[51:46] | Yeah, and I’m head of this family! | 我才是这个家的主人好吗 |
[51:48] | And I’ve given you a fine house and servants, | 我给了你们这么好的房子和仆人 |
[51:51] | sent you money all your life. | 为你们生命中所有的开销买单 |
[51:52] | Is not that comfort? | 那还不够吗 |
[51:54] | You have two beautiful daughters, | 你已经有了两个漂亮的女儿 |
[51:56] | you’ve got a brilliant son and a husband | 两个优秀的儿子和一个虽然不在你身边 |
[51:58] | who, though absent, kept you always in his thoughts. | 但是一直对你念念不忘的丈夫 |
[52:00] | Is that not that companionship in abundance? | 难道这还不够吗 |
[52:05] | I’ve risen this family up! Through my genius, | 撑起这个家的人是我 我用我的智慧 |
[52:09] | I’ve brought fame and fortune to this house. | 给这个家带来了名誉和运气 |
[52:11] | Yes, yes, my genius. | 对 对 我的智慧 |
[52:12] | Would you have me ignore that, as well? | 难道你想让我把我的智慧也抛弃掉吗 |
[52:14] | Ignore a gift from God Almighty | 你是不是想让我抛弃掉我的这份天赋 |
[52:16] | so that I could stay here in Stratford | 然后呆在斯特拉特福这儿 |
[52:18] | and be a bloody glove maker, | 做一个土里土气织手套的 |
[52:19] | and you might feel a bit more appreciated? | 才会有那么一点儿满意啊 |
[52:23] | Hamnet died, and I wasn’t here! I know that! | 哈姆内特死的时候我不在 我知道 |
[52:27] | Hamnet died, and the plague took him, | 哈姆内特死在了瘟疫手里 |
[52:28] | but the plague’s taken millions. | 可死在瘟疫手里人的有那么多 |
[52:30] | It’d have taken him whether I was in Stratford | 不管我是在这儿 在伦敦 |
[52:32] | or London or on that godforsaken highway. | 亦或在面见上帝的路上 结果都是一样的 |
[52:35] | We just… We lost our boy! | 我们只 我们永远地失去了我们的儿子 |
[52:38] | I know that! | 我知道啊 |
[52:39] | And I wasn’t here! | 可我连他最后一面都没见到 |
[52:42] | How many times can I say it? I wasn’t here! | 你们还要我说多少次 我没见到他 |
[52:45] | We lost our brilliant, brilliant boy, | 我们失去了我们优秀 卓越的男孩儿啊 |
[52:47] | and I wasn’t… | 可我当时不 |
[52:48] | But Hamnet wasn’t brilliant! | 可哈姆内特一点也不优秀 |
[52:52] | – What do you…? – Judith, don’t. | -你什么意 -朱迪丝 别这样 |
[52:56] | What do you mean? | 你什么意思 |
[52:57] | He was beautiful, but he wasn’t brilliant. | 他很帅气 但他一点儿都不优秀 |
[53:02] | Judith, I said don’t. | 朱迪丝 我警告过你了 |
[53:07] | I wrote them. | 那些东西都是我写的 |
[53:08] | Wrote? Wrote what? | 你写的 写什么 |
[53:12] | The poems. | 那些诗 |
[53:15] | These verses that you hold so dear, | 你当成掌上明珠的这些诗句 |
[53:19] | with wit and mischief in every line. | 这些字里行间透露出的风趣和恶趣味 |
[53:22] | I made them up. | 都是我想出来的 |
[53:24] | Hamnet only wrote them down. | 哈姆内特只是把它们抄下来了而已 |
[53:27] | She helped him a little. That’s all. | 她只是稍微地帮了他一下 就这样 |
[53:29] | No, I made them up. | 不 那些是我想出来的 |
[53:31] | – All of them. – No. | -全部都是 -不 |
[53:32] | Hamnet was sweet and kind, | 哈姆内特是个善良的小甜甜 |
[53:34] | but he was no good. | 但他没你想得那么优秀 |
[53:34] | No, no, no. He… He wasn’t. | 不 不 不 他 他是 |
[53:36] | No, he was absolutely brilliant! | 不 他绝对是最棒的那个 |
[53:39] | No, Will. | 不 威尔 |
[53:41] | He was an ordinary little boy. | 他只是个普通的小男孩儿 |
[53:44] | – What? – If you’d looked closer, | -什么 -如果你仔细观察一下他 |
[53:46] | – then you’d see… – I look… | -你会发现 -我观察 |
[53:47] | If I looked at my own son? | 你是说让我观察我的儿子 |
[53:48] | – If you looked… – I looked at my son! | -如果你观 -我观察我自己的儿子 |
[53:50] | You saw what you wanted to see. | 你只能看到你想看到的那些东西 |
[53:51] | You saw yourself. | 你眼里只有你的特点 |
[53:52] | What of myself? | 看到我的啥特点 |
[53:54] | You saw a boy with a mind | 你只能看到一个思想和你一样大胆 |
[53:56] | who was as big and as bold as yours. | 的男孩儿 |
[53:59] | But happy, you know, with a… With a father | 但他的快乐 你知道吗 只来源于 |
[54:01] | who appreciated his genius. | 他那只欣赏智慧的爸爸 |
[54:02] | Well, Hamnet might not have been a genius, | 好吧 哈姆内特也许还不算个天才 |
[54:04] | but he was clever enough to know he could never live up | 但他能意识到 他永远都活不成 |
[54:07] | to what you wanted him to be. He dreaded your visits. | 你的期望 他打心底里害怕你回来 |
[54:15] | We didn’t plan it, not at the beginning. | 我们没想过要说这个 起码一开始没有 |
[54:20] | Judith was always making up stories | 朱迪丝一直在编故事 |
[54:22] | and conjuring rhymes. | 和尝试押韵 |
[54:26] | Hamnet heard one and… | 哈姆内特听到了其中一首 并且 |
[54:30] | And wrote it down one day for… | 并且把它写了下来 |
[54:33] | For practice with his pen. | 当练字 |
[54:34] | You found it and thought it was his | 你发现了那段东西 以为是他写出来的 |
[54:37] | and praised him. | 就大力地表扬了他 |
[54:41] | So are they worthless now? | 所以它们现在是不是都没价值了 |
[54:57] | They’re not his. | 这些不是他写的 |
[54:59] | Will you read them no more? | 那你是不是连看都不会看一眼 |
[55:01] | You sit in the sun and chuckle at their wit. | 你坐在阳光下 暗笑着他们的风趣 |
[55:06] | Well, they aren’t his. | 这些不是他写的 |
[55:09] | No. | 没错 |
[55:13] | They’re mine. | 都是我写的 |
[55:23] | And so I will do | 我就知道 |
[55:24] | what I bloody well please with them. | 这该死的垃圾 就该烧了 |
[55:35] | No! No, no, no! | 不行 不 不 不 |
[55:39] | No, no, no, you can’t have them. | 不行 不行 不 你别想留着它们 |
[56:51] | Judith tried to teach herself to write, | 朱迪丝在哈姆内特死后 |
[56:55] | you know, after Hamnet’s death. | 一直在自学写作 |
[57:00] | But she never had the patience. | 可她一直提不起那个耐心 |
[57:03] | Not like Susanna. | 她不像苏珊娜 |
[57:09] | I should have liked to have been able to write | 我和你结婚那会儿 |
[57:11] | a few letters of the alphabet, particularly married to you. | 应该还是能写出几个字母表里的字母的 |
[57:20] | Remember our wedding day? | 还记得我们结婚那天吗 |
[57:22] | Me, older, pregnant, | 我 年龄比你大 还怀着孕 |
[57:27] | and you a strange, clever lad of 18. | 而你是个18岁怪聪明的小伙子 |
[57:33] | I know what people thought. | 我能看懂人们那些异样的眼光 |
[57:37] | I couldn’t even sign the register. | 我甚至连注册表都不会填 |
[57:39] | Just made a stupid mark. | 只能随便画点儿什么记号 |
[57:41] | I felt so foolish. | 我当时就觉得我怎么那么蠢呢 |
[57:47] | Then you went to London and became this great writer, | 然后你就去了伦敦 成了个伟大的作家 |
[57:51] | with a wife at home who couldn’t read a word. | 而你远在家乡的妻子却一个字都不认识 |
[58:05] | I often wondered if it bothered you. | 我常常在想 这点是不是你的累赘 |
[58:11] | But why should it? | 可它也没理由是个累赘呀 |
[58:14] | You were hardly here. | 反正你几乎不回来 |
[58:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[58:40] | You lost your son. | 你失去了你的儿子 |
[58:42] | Any man would mourn. | 谁会不为此哀悼呢 |
[58:45] | A daughter is nothing. | 女儿就是废物 |
[58:47] | They’re destined only to become the property of another man. | 她们生来就只是男人的玩物罢了 |
[58:50] | We fade away. | 我们已经渐行渐远了 |
[58:51] | No, Judith. | 不 朱迪丝 |
[58:54] | You mustn’t fade away. | 你不会离开我们的 |
[58:56] | Why don’t you write again? | 你为什么不继续创作了呢 |
[58:58] | Father, you know I cannot write. | 父亲 您知道我不会写东西 |
[58:59] | I could teach you. | 我可以教你 |
[59:04] | I have no verse left in me anymore. | 我一句诗都挤不出来了 |
[59:06] | – Why? – Because the wrong twin died. | -为什么 -因为它们只在你儿子体内 |
[59:08] | No, it was the plague. The plague makes no judgments. | 不 是瘟疫杀了他 瘟疫可不认人 |
[59:11] | It’s just a plague. | 那只是一场瘟疫 |
[59:13] | Well, I wish a plague had taken me. | 那我倒希望因瘟疫而死的那个人是我 |
[59:15] | Judith, why do you hate yourself? | 朱迪丝 你为什么要这么说自己 |
[59:17] | I have stolen Hamnet from you twice, | 我已经把哈姆内特从你那偷走两次了 |
[59:20] | once by surviving him, | 一 他死了可我还活着 |
[59:23] | and now by taking your dream of him away. | 现在我又把你对他的希望给戳破了 |
[59:25] | You’ve given me a new dream. | 可是你也给了我一个全新的希望啊 |
[59:28] | My beautiful daughter, the poet. | 我漂亮的女儿 是个诗人 |
[59:30] | A woman cannot be a poet. | 女人成不了诗人 |
[59:34] | A woman is put upon this Earth for one reason. | 女人出现在地球上只有一个原因 |
[59:38] | I know my duty now. | 我已经认清自己的责任了 |
[59:42] | I will make amends for stealing Hamnet from you. | 我会为此补偿你的 |
[59:46] | I prom… I promise I will make amends. | 我保 我保证我会补偿你 |
[1:00:15] | I’m glad Hamnet didn’t write the poems. | 那些诗不是哈姆内特写的 我很高兴 |
[1:00:18] | – Glad? – I know him better now. | -为什么是高兴 -我终于了解他了 |
[1:00:21] | And it’s love, not ambition, | 那是爱 而不是野心 |
[1:00:23] | that will blossom in this garden. | 这份爱 会在这花园中盛开的 |
[1:00:24] | Well, something has to. Not much else has blossomed. | 我们得做点什么 不然其他的开不了花 |
[1:00:28] | I’m not a good gardener, it’s true. | 好吧 我干不了园丁的活儿 |
[1:00:32] | Found it easier to create things with words. | 用文字来创造东西可比这简单多了 |
[1:00:36] | Well, you’ll find that. | 慢慢来 不急 |
[1:00:40] | Would you like me to help? | 我来帮你吧 |
[1:00:50] | And here. I think further. | 还有这儿 再远点吧 |
[1:00:53] | – Over here? – Yes. | -这儿吗 -对 |
[1:01:00] | That one. | 那个 |
[1:01:04] | Make a really big hole. | 要挖个很大的洞 |
[1:01:05] | Ah. Oh, brilliant. | 我的小心肝儿 |
[1:01:07] | So maybe we can put… | 也许我们可以放点儿 |
[1:01:41] | Good night, Anne. | 晚安 安妮 |
[1:01:44] | Stay with me, Will. | 今晚一起睡吧 威尔 |
[1:01:49] | For comfort. | 我会更安心 |
[1:01:51] | In our second-best bed. | 就在我们第二好的床上 |
[1:02:10] | I will take that glass | 我可以跟你一起 |
[1:02:12] | of Rhenish wine with you, Tom Quiney. | 把那杯莱茵河酒喝了 汤姆·奎尼 |
[1:02:23] | You know that I am not a good man. | 你知道我不是个好人 |
[1:02:26] | There have been women. | 曾经有女人 |
[1:02:28] | Many women. | 很多女人 |
[1:02:30] | Look, I’ve seen too little of life. | 听着 我人生路还长 |
[1:02:32] | You’ve seen too much. | 而你已经经历过很多了 |
[1:02:34] | But perhaps together we may begin again. | 但我们可以一起再重新开始这段人生 |
[1:02:46] | She was not ordering wine. | 她根本没点酒 |
[1:02:47] | She was drinking it with Quiney. | 她在里面和奎尼喝酒 |
[1:02:49] | She was inside for half an hour or more. | 她在里面呆了半个多小时 |
[1:02:52] | If Judith is reaching for a little happiness, | 如果朱迪丝是在追寻她的快乐 |
[1:02:55] | then I’m glad of it. | 那我为她感到高兴 |
[1:02:56] | Sinning will not make her happy. | 犯罪不会让她快乐 |
[1:02:59] | Really? | 是吗 |
[1:03:01] | Then let us hope it makes her unhappiness | 那我们就为她祈祷 让她的那些不开心 |
[1:03:04] | a little more bearable. | 变得耐受一些吧 |
[1:03:06] | That is a wicked thing to say. Remember your scripture. | 这可是大恶啊 你的经文写着呢 |
[1:03:09] | What I remember is a little girl who smiled a lot. | 我只记得那个总是挂着微笑的小女孩 |
[1:03:11] | A reputation once lost cannot be refound. | 名誉一旦丧失 就无法挽回 |
[1:03:13] | – Mine was! – Yours was not lost! | -我的可以 -你的还没丢呢 |
[1:03:17] | It was defamed by a convicted drunkard | 这是被一个已定罪的酒鬼 |
[1:03:21] | and suspected Papist. | 和有嫌疑的天主教徒玷污的 |
[1:03:23] | Judith must drop this Quiney. | 朱迪丝必须要放弃这个奎尼 |
[1:03:25] | He’s debauched. | 他是个没有道德的人 |
[1:03:28] | If only those without sin were allowed to marry, | 如果只允许没有罪孽的人成婚 |
[1:03:31] | there would be precious few weddings. | 那婚礼会少得可怜 |
[1:04:14] | I can’t see you anymore, Margaret. | 我不能再见你了 玛格丽特 |
[1:04:16] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:04:18] | Because of Judith Shakespeare. | 因为朱迪丝·莎士比亚 |
[1:04:20] | I never made you a promise, Margaret. | 我从来没给你过保证 玛格丽特 |
[1:04:21] | You know that. | 你知道的 |
[1:04:22] | If we sinned, we sinned together. | 如果我们有罪 我俩同时都有罪 |
[1:04:24] | She’s with child. | 她有小孩了 |
[1:04:28] | Can you be sure it’s mine? | 你能确定是我的吗 |
[1:04:29] | You dare ask it? | 你竟然敢这样问 |
[1:04:30] | Margaret has many friends at the tavern. | 玛格丽特在酒馆有很多朋友 |
[1:04:32] | Dare again. | 还敢说 |
[1:04:32] | I’m certain. I… | 我确定 我 |
[1:04:34] | I think… | 我觉得 |
[1:04:37] | I believe it’s yours, Tom. | 我相信是你的 汤姆 |
[1:04:40] | Honestly, I do. | 老实说 我相信 |
[1:04:46] | Francis Collins, come in, come in. | 弗朗西斯·柯林斯 请进 请进 |
[1:04:50] | – You’ll take some wine? – Please. | -你要喝点酒吗 -请来一点 |
[1:04:51] | Maria, some wine, if you please. | 玛利亚 请拿点酒 |
[1:04:54] | I’m relieved to see you in high spirits. | 看到你精神抖擞我很欣慰 |
[1:04:56] | When a man sends for his lawyer, | 当一个人请他的律师来时 |
[1:04:58] | it is not always so. | 不总是如此的 |
[1:04:59] | – Judith is getting married. – No. | -朱迪丝要结婚了 -不会吧 |
[1:05:02] | Congratulations. | 恭喜 |
[1:05:04] | It was a crime that such a spirited | 这么有灵性的一个小姑娘 |
[1:05:06] | young woman remained unwed. | 如果不结婚那就是一种罪孽 |
[1:05:07] | Well, crime no longer. | 现在不是罪孽了 |
[1:05:09] | And so I would like to amend my will | 所以我想修改一下我的遗嘱 |
[1:05:11] | to include my new son-in-law, Tom Quiney. | 把我的新姑爷 汤姆·奎尼 也包含进去 |
[1:05:15] | Quiney, is it? | 奎尼 是吗 |
[1:05:16] | Wine and tobacco. Good trade. | 白酒和烟草 好生意啊 |
[1:05:18] | Can’t think of a better. | 没有更好的了 |
[1:05:19] | And thus, we must also make provision | 因此 我们必须要为 |
[1:05:21] | for their male issue, my… | 他们的男性后代 我的 |
[1:05:27] | grandsons. | 孙子们考虑 |
[1:05:28] | Many of them. | 祝他们有多个男性后代 |
[1:05:32] | I should also like to leave something to Anne. | 我还想给安妮留点东西 |
[1:05:36] | Anne? Oh, if she survives you, | 安妮 哦 如果她活得比你长 |
[1:05:38] | she will have a third by law. | 按法律规定她是可以改嫁的 |
[1:05:39] | She’ll survive me, there’s no doubt about that. | 她会比我活得长的 这是毋庸置疑的 |
[1:05:41] | She’s years older, 10 times tougher. | 她比我老几岁 但她却比我坚强10倍 |
[1:05:43] | I don’t mean money. She’ll have more of that than she can spend. | 我不会给她留钱 她的钱是花不完的 |
[1:05:46] | No, I had in mind a piece of furniture. | 我想给她留点家具 |
[1:05:51] | Furniture? | 家具 |
[1:05:53] | But surely Anne will live here | 但是安妮肯定会住在这里 |
[1:05:55] | and have the use of every stick. | 所有家具她都可以用啊 |
[1:05:57] | A specific piece of furniture which, | 当某种特定的家具 |
[1:06:00] | when it is no longer ours, must be hers, | 不再属于我们时 一定属于她 |
[1:06:04] | and when she is in it, I hope she will… | 当她在里面时 我希望她会 |
[1:06:09] | smile and think of me. | 微笑并想起我 |
[1:06:16] | So… | 那么 |
[1:06:46] | So one son-in-law owns a wine shop, | 所以一个女婿开了一家白酒店 |
[1:06:49] | and the other one wants to close it. | 另一个女婿想关了它 |
[1:06:52] | Welcome to my family. | 这就是我的家庭 |
[1:06:53] | I know that sometimes we… | 我知道有时候我们 |
[1:06:56] | we Shakespeares have been our own worst enemies, | 我们莎士比亚家的最大敌人就是我们自己 |
[1:06:58] | and sometimes we have had, the worst of enemies. | 有时候我们有其他的最大敌人 |
[1:07:05] | If ever John Lane shows his face round here again, | 如果约翰·莱恩再在这里出现 |
[1:07:07] | he’ll have his nose cut off! | 他的鼻子会被割掉的 |
[1:07:09] | Yes, we’ve had our ups and downs, | 是的 我们有起起伏伏 |
[1:07:10] | but I flatter myself that… | 但我很自豪 |
[1:07:14] | That I have brought some small credit to my hometown. | 我为我的家乡作出了一些贡献 |
[1:07:27] | And although I no longer ha… | 虽然我不再有 |
[1:07:40] | Although I no longer have a son… | 虽然我不再有儿子 |
[1:07:44] | And show me a family in this town | 告诉我在这个镇上有哪个家庭 |
[1:07:45] | that has not lost at least one child. | 没有失去过一个或多个小孩 |
[1:07:48] | …I have two beautiful daughters. | 我有两个漂亮的女儿 |
[1:07:55] | And so, perhaps one day, I shall have a grandson. | 所以 也许有一天 我会拥有孙子 |
[1:08:01] | And for that, of course, I, in fact, | 所以 当然 我 事实上 |
[1:08:03] | look to you, Tom, and also to you, John, | 期望你 汤姆 也期望你 约翰 |
[1:08:05] | so please, ahem, be about your business. | 所以 请你们做好你们该做的事 |
[1:08:08] | Ahem. Thank you very much. Um… | 非常感谢你们 |
[1:08:13] | For family is everything, | 家人永远是最重要的 |
[1:08:17] | and today… | 今天 |
[1:08:22] | I could not be more proud of mine. | 我为我的家人们感到非常骄傲 |
[1:08:48] | I saw Margaret Wheeler in the church today, Tom. | 汤姆 我今天在教堂看见玛格丽特·惠勒 |
[1:08:56] | I know it, Judith. | 我知道 朱迪丝 |
[1:09:01] | And I cannot undo what is done. | 我做过的事也不能取消 |
[1:09:06] | I have confessed all to you. | 所有的事我都向你交代了 |
[1:09:15] | All I can promise you is that her and her child | 我能向你保证的是她和她的小孩 |
[1:09:17] | will want for nothing. | 不会向我们要任何东西 |
[1:09:53] | We’ll find him. | 我们会找到他 |
[1:09:54] | Where is he? | 他在哪 |
[1:09:56] | Is he over there? | 他在那边吗 |
[1:09:57] | He’s over there. | 他在那边 |
[1:09:58] | Everything all right? | 有什么事吗 |
[1:10:01] | Anne, is everything all right? | 安妮 有什么事吗 |
[1:10:03] | Yes, fine. | 没什么事 |
[1:10:06] | Then why the…? | 那为什么 |
[1:10:09] | Well, you see… | 你看 |
[1:10:12] | Father, we have some news. | 父亲 我们有一个消息 |
[1:10:17] | – And that news is… – Yes? | -消息就是 -什么 |
[1:10:20] | that I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[1:10:25] | Oh, no, my dear! | 噢 我亲爱的 |
[1:10:28] | Oh, yes! | 噢 太棒了 |
[1:10:29] | Mr. Quiney! | 奎尼先生 |
[1:10:35] | Well done, my boy. | 干得好 小伙子 |
[1:10:36] | My darling. | 我的宝贝 |
[1:10:38] | Sister, I’m truly happy for you. | 姐姐 我真心为你高兴 |
[1:10:41] | Oh, this is so wonderful. | 这太棒了 |
[1:10:43] | But where is John? | 但约翰在哪里呢 |
[1:10:45] | John should be here. | 约翰应该在这里 |
[1:10:46] | He was called out to a confinement. | 他被叫到一个分娩现场去了 |
[1:10:49] | Quiney! | 奎尼 |
[1:10:56] | Margaret Wheeler has died in childbirth, | 玛格丽特·惠勒难产而死 |
[1:11:01] | along with her baby. | 母子双亡 |
[1:11:05] | The child has no name. | 小孩还没取名字 |
[1:11:09] | It will not enter heaven without one. | 没有名字是进不了天堂的 |
[1:11:50] | Well, well, Mr. Shakespeare. | 哎 莎士比亚先生 |
[1:11:53] | How very unfortunate. | 太不幸了 |
[1:11:54] | Seems your daughter’s wedding was rushed for a reason. | 看来你女儿的婚礼这么仓促是有原因的 |
[1:11:59] | Like your own, eh? | 跟你自己的一样呢 |
[1:12:01] | The apple doesn’t fall far from the tree. | 苹果落下来不会远离苹果树 |
[1:12:06] | Damn me, you Shakespeares are a scandalous lot. | 呵呵 你们莎士比亚家就是丑闻之家 |
[1:12:09] | Perhaps being an illiterate farm girl, | 也许作为一个不识字的农家女孩 |
[1:12:12] | your wife was unable to teach your girls morals. | 你的妻子无法教导你的女儿们伦理道德 |
[1:12:17] | Well, well. Must be getting on. | 哎呀 得走了 |
[1:12:20] | Can’t loll about all day | 不能整天都懒洋洋地躺着 |
[1:12:22] | thinking pretty thoughts, like you poets. | 做白日梦 像你们诗人一样 |
[1:12:25] | I must to business. | 得去做生意啊 |
[1:12:26] | Business, Sir Thomas? | 做生意 露西爵士 |
[1:12:27] | Yes, business. | 是的 做生意 |
[1:12:29] | A large estate like Charlecote | 一块像查勒蔻特大的庄园 |
[1:12:30] | doesn’t run itself, you know. | 需要人管理的 |
[1:12:32] | I thought you meant real business. | 我以为你说的是真的生意 |
[1:12:33] | Like building, owning and operating | 比如像修建 运营 |
[1:12:35] | London’s largest theater, for instance. | 伦敦最大的剧院 |
[1:12:37] | Actors, carpenters, | 要为演员 木匠 |
[1:12:38] | seamstresses, crew to pay, | 缝纫女工 工作人员发工资 |
[1:12:39] | bribes to pay, security to mount, | 还要行贿 准备安保 |
[1:12:42] | politics to navigate, 3000 paying customers | 定位政治方向 还要每天下午 |
[1:12:44] | to be fed and watered every afternoon, | 为3000名顾客准备食物和饮水 |
[1:12:46] | each promised a spectacle greater than the last. | 每场演出还要比上一场更加精彩 |
[1:12:48] | One hundred and seventy Royal Command Performances | 170位皇家统帅为 |
[1:12:51] | for our queen and our king. | 我们的王后和国王表演 |
[1:12:52] | Have you considered the logistics | 你有没有考虑过 |
[1:12:53] | of mounting the Battle of Shrewsbury | 在汉姆顿法院的宴会厅里组织 |
[1:12:55] | in the banqueting hall at Hampton Court? | 施鲁斯伯里之战表演的后勤组织工作 |
[1:12:56] | Please don’t. It would make you so tired. | 请别去考虑 会让你非常累的 |
[1:12:58] | And yet, in all the years that I have run my vast, | 然而 这些年里在我经营我那巨大 |
[1:13:00] | complex and spectacularly successful business, | 复杂而且非常成功的生意的同时 |
[1:13:03] | Thomas, I have indeed found the time to think and to write down | 露西 我确实挤出了时间来思考和写作 |
[1:13:07] | the pretty thoughts you mention and which, in my experience, | 你说的白日梦 而且 在我看来 |
[1:13:10] | bring immense pleasure to those who seek mere diversion | 这些白日梦为那些成天生活在泪水 |
[1:13:13] | or respite from this veil of tears, | 和痛苦中的人带来了极大的鼓舞 |
[1:13:16] | without which, it would all be about as pointless as… | 没有这些白日梦 一切就没有意义 |
[1:13:21] | Well, about as pointless as you, Sir Thomas. | 就跟你一样没有意义 露西爵士 |
[1:13:24] | And, since you mention her, my wife, Anne, | 既然你提到了我的妻子 安妮 |
[1:13:27] | has more decency and wisdom in her daily shit | 她每天拉的屎都比你全身上下 |
[1:13:30] | than you have in your entire body. | 每一寸皮肤都更得体 更具有智慧 |
[1:13:33] | Oh, and I wish I had poached your bloody deer. | 还有 我真想把你那头破鹿炖巴了 |
[1:13:46] | Quiney bequest removed, sir. | 分配给奎尼的遗产已经取消了 先生 |
[1:13:52] | I take no pleasure | 我并不希望 |
[1:13:54] | in Judith’s distress, Father-in-Law. | 看到朱迪丝痛苦 岳父 |
[1:13:57] | Or yours. | 也不希望看到你痛苦 |
[1:13:59] | It grieves me. | 我也会痛苦的 |
[1:14:01] | I know that, John. | 我知道的 约翰 |
[1:14:22] | Will you work with me a while, husband? | 你要和我一起劳动吗 老伴 |
[1:14:25] | You can put some beer out for the slugs. | 你可以拿点啤酒喝 |
[1:14:27] | By the look of it, Anne, you do better without me. | 看样子 安妮 没我你会做得更好 |
[1:14:30] | I think I shall walk a little. | 我觉得我还是去散会儿步 |
[1:14:45] | She did it for you, Will. | 她那样做是为你 威尔 |
[1:14:48] | You wanted a grandson. | 你想要一个孙子 |
[1:15:16] | You didn’t attend the funeral. | 你没去参加葬礼 |
[1:15:19] | I was on my way home. | 我在回家的路上 |
[1:15:21] | The news reached London after I’d left. | 我走后消息才到达伦敦 |
[1:15:26] | By the time I got here, he was already in the ground. | 等我到的时候 他已经入土了 |
[1:15:31] | It was summer. | 那是夏天 |
[1:15:32] | No corpse remains unburied long, | 遗体不能长时间不埋 |
[1:15:35] | particularly a plague corpse. | 特别是病逝的 |
[1:15:38] | Ah, this is the page. | 啊 就是这一页 |
[1:15:42] | August, 1596. | 1596年8月 |
[1:15:58] | Hamnet. | 哈姆内特 |
[1:16:01] | Shakespeare. | 莎士比亚 |
[1:16:03] | Mm, there he is. | 他在这 |
[1:16:08] | I brought him a penknife. | 我给他买了一把铅笔刀 |
[1:16:10] | It was a special one with a folding blade. | 那一把比较特殊 刀片可以折叠 |
[1:16:13] | It had his initials engraved on the handle. | 刀把上刻着他的首字母缩写 |
[1:16:16] | He’d have loved that knife. | 他一定会喜欢那把刀的 |
[1:16:18] | I keep it with me all… All the time. | 我一直都带在身上 |
[1:16:26] | – Do you mind if I…? – Please. | -你介意吗 -请 |
[1:16:33] | Whenever I, uh… | 每当我 |
[1:16:34] | Whenever I trim a new quill, | 每当我修剪新的羽毛笔时 |
[1:16:39] | I imagine that it’s not mine, | 我都想象那不是我的手 |
[1:16:43] | but his hand, grown to be a man, | 而是他的手 已经长大成人 |
[1:16:46] | and there he is, trimming… | 是他在修剪 |
[1:16:48] | Trimming his quill | 用他父亲很久之前 |
[1:16:50] | with the knife his father gave him | 高高兴兴回家给他的刀 |
[1:16:51] | on that joyful homecoming so long ago. | 修剪他自己的羽毛笔 |
[1:16:55] | And then, when I, uh… | 然后 当我 |
[1:16:58] | When I dip the ink and make a mark, | 当我蘸墨水写字时 |
[1:17:01] | it’s still his hand I see | 我看到的还是他的手 |
[1:17:04] | and his words that I write, | 我写下的也是他的话 |
[1:17:07] | and then I imagine that it’s not me | 然后我就想象到 那根本不是我 |
[1:17:12] | who thinks of him at all, | 并不是我在如此的思念他 |
[1:17:15] | but that I am dead and Hamnet lives, | 而是我已经死了 哈姆内特还活着 |
[1:17:21] | and it’s him who thinks of me. | 是他在思念着我 |
[1:17:25] | People often ask me how I’ve written so much, | 人们常常会问我怎么会写这么多的作品 |
[1:17:29] | how I’ve found the energy and dedication | 怎么会有这么多的精力和定力 |
[1:17:32] | to sit alone at my desk, | 独自一人坐在书桌前 |
[1:17:34] | writing play after play after play, | 不停地写着戏剧 |
[1:17:36] | but the answer is quite simple. | 答案其实非常简单 |
[1:17:40] | I was always in the company of my son. | 我总是有我儿子的陪伴 |
[1:17:49] | My boy. | 我的傻小子 |
[1:19:03] | You… You sent for me, Father? | 你 你叫我 父亲 |
[1:19:05] | Yes. Yes, Judith. Thank you for coming. | 是的 是的 朱迪丝 感谢你能来 |
[1:19:09] | Your… Your new home is comfortable, I hope? | 你的 你的新家还舒适吗 |
[1:19:14] | Well, there’s a lot of work to do, | 还有很多工作要做 |
[1:19:16] | but my husband’s working hard. | 但我的丈夫在努力地做这些工作 |
[1:19:19] | Despite all the shame he brought us, he… | 尽管他给我们带来了很多耻辱 但他 |
[1:19:22] | He is a good man. | 他是一个好人 |
[1:19:28] | I visited Hamnet’s grave today, | 我今天去了哈姆内特的墓地 |
[1:19:32] | and I read his name in the register. | 并且在登记簿上看了他的名字 |
[1:19:36] | Oh, I’m glad of it. | 哦 我很欣慰你去了 |
[1:19:38] | Anne… | 安妮 |
[1:19:41] | I know the plague. | 我知道瘟疫 |
[1:19:44] | Many times in London it struck, all the theaters were closed, | 每次它席卷伦敦 所有的剧院都会关闭 |
[1:19:47] | so I do… I know the plague, and… | 所以我知道 我知道瘟疫 而且 |
[1:19:53] | I was thinking today that… | 我今天在想 |
[1:19:56] | the Black Death is a scythe. | 黑死病是一把镰刀 |
[1:20:02] | It is not a dagger. | 而非一柄匕首 |
[1:20:06] | How’s that? | 怎么了 |
[1:20:08] | Never once did I see it | 我从未见过 |
[1:20:11] | strike a single person and then depart. | 它只袭击一个人就拂袖离去 |
[1:20:21] | How did Hamnet die? | 哈姆内特是怎么死的 |
[1:20:25] | His death is recorded in the parish register, | 教区登记册记录了他的死亡 |
[1:20:28] | but no mention of the cause. | 但没有提到原因 |
[1:20:30] | Plague, husband. | 亲爱的 是鼠疫 |
[1:20:34] | The vicar pronounced it at his funeral. | 在他的葬礼上 教区牧师宣布了死因 |
[1:20:37] | Because that is what you told him, | 因为你是这样告诉他的 |
[1:20:40] | and also, no doubt, what you told the gravesmen | 毫无疑问 后来你又说了一次 |
[1:20:42] | who came to the greenwood | 对那个来到绿林 |
[1:20:44] | to find him already stitched up in his shroud. | 只看到裹尸袋里的孩子的坟墓工人 |
[1:20:49] | But when I look at the graves around about Hamnet’s | 但当我望着哈姆内特周围的那些墓 |
[1:20:53] | and the register, | 还有登记册的时候 |
[1:20:54] | I see that no scythe | 我没看见镰刀 |
[1:20:56] | swung through this town in the summer of 1596. | 在1596年的夏季挥舞着穿过这个小镇 |
[1:21:00] | In fact, precisely, | 事实上 准确来说 |
[1:21:03] | only five children were taken, | 只有五个孩子被夺走了生命 |
[1:21:05] | and three of them were newborns. | 其中有三个还是新生儿 |
[1:21:08] | Not like the other plague years, | 不似以往发生鼠疫的年头 |
[1:21:10] | where dozens upon dozens and dozens | 一批一批又一批的人们 |
[1:21:12] | were struck down each time it struck. | 随着镰刀的挥舞而倒下 |
[1:21:17] | So, Judith, Anne, | 所以 朱迪丝 安妮 |
[1:21:23] | please tell me. | 告诉我吧 |
[1:21:27] | How did my son die? | 我的儿子到底是怎么死的 |
[1:21:31] | He died of plague. | 他死于鼠疫 |
[1:21:37] | I woke Mother in the night with my cry. | 那天晚上我哭着叫醒母亲 |
[1:21:43] | Hamnet’s bed was empty. | 哈姆内特的床是空的 |
[1:21:47] | Mother searched the house. | 母亲找遍了屋子 |
[1:21:50] | And then she thought of the greenwood pond. | 然后她想到了绿林的池塘 |
[1:21:55] | That was his favorite place, | 那是他最喜欢的地方 |
[1:21:57] | even though he couldn’t swim | 尽管他都不会游泳 |
[1:22:00] | and he’d never go in the water. | 也从未下过水 |
[1:22:06] | Around him… | 在他周围 |
[1:22:09] | torn and shredded, | 全是撕得破碎的 |
[1:22:12] | were the final verses of the poems | 诗集的最后一篇 |
[1:22:16] | that I had conjured and that he had writ. | 那些由我创造再经他写下的文字 |
[1:22:22] | We prepared them for when you came home. | 是我们为你回家而准备的 |
[1:22:29] | Mother asked me to get threads and blankets | 妈妈让我去拿线和毯子 |
[1:22:34] | so that nobody would ever find out how he died. | 这样就没人知道他是怎么死的 |
[1:22:43] | That’s Judith’s story, | 这就是朱迪丝的故事 |
[1:22:45] | and she’s carried it like a burden ever since, | 从那以后 她一直把这当做罪责承受着 |
[1:22:47] | but I say he died of plague. | 但我说他死于鼠疫 |
[1:22:50] | The vicar spake it at his grave. | 牧师在他墓前是这么说的 |
[1:22:55] | And God accepted it. | 上帝也相信了 |
[1:22:57] | Millions of people died of it, | 数百万人因此而死 |
[1:22:59] | and Hamnet entered heaven amongst that host. | 哈姆内特随这些灵魂一同进入了天堂 |
[1:23:05] | Jesus would never have denied him a place, | 耶稣绝不会拒绝给他留一块地方 |
[1:23:08] | in spite of what Judith said we saw. | 不论朱迪丝说我们看见了什么 |
[1:23:12] | Of course. | 当然 |
[1:23:13] | Well, of course he’s in heaven. | 是 他当然在天堂 |
[1:23:17] | Hamnet didn’t kill himself. | 哈姆内特没有自杀 |
[1:23:19] | He only threw himself upon the water. | 他只是把自己扔到了水上 |
[1:23:21] | It was I that caused it. | 是我造成了这一切 |
[1:23:27] | I killed him. | 我杀了他 |
[1:23:29] | Judith, | 朱迪丝 |
[1:23:30] | – I killed my brother. – it’s not so. | -我杀了我弟弟 -不是这样的 |
[1:23:33] | You see, all he wanted to do was to please you. | 你看 所有他想做的不过是取悦你 |
[1:23:39] | All that you cared about was him, | 你所关心的只有他 |
[1:23:42] | and all he cared about was you. | 而他所在意的只有你 |
[1:23:46] | I was jealous. | 我很嫉妒 |
[1:23:51] | I was jealous… | 我很嫉妒他 |
[1:23:55] | because Hamnet went to school… | 因为哈姆内特能去上学 |
[1:23:59] | and I had to work in the kitchens | 而我只能在厨房忙活 |
[1:24:01] | because I was a girl. | 因为我是个女孩 |
[1:24:04] | But I wanted your approval. | 但我想要你的赞许 |
[1:24:07] | I wanted your love. | 我想要你的爱 |
[1:24:10] | And so I told him that I would tell you. | 所以我告诉他我会对你说出实情 |
[1:24:14] | That you would finally know who’d writ the verse. | 最后你会知道是谁写了这些诗 |
[1:24:23] | I didn’t… | 我不是 |
[1:24:25] | I didn’t mean it. | 我不是故意的 |
[1:24:28] | I didn’t mean it. | 我不是故意的 |
[1:24:35] | He died of plague. | 他死于鼠疫 |
[1:24:39] | God accepted it. | 上帝相信了 |
[1:24:44] | It was only a little lie. | 这只是一个小小的谎言 |
[1:24:50] | He was only a little boy. | 他只是个小男孩 |
[1:26:01] | You finished it. | 你写完它了 |
[1:26:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:26:06] | My story’s done. | 我的故事结束了 |
[1:26:09] | I can rest. | 我可以休息了 |
[1:26:14] | Hamnet, please. | 哈姆内特 等等 |
[1:26:18] | Stay a moment. | 多呆一会儿 |
[1:26:24] | We are such stuff | 我们生活的底色 |
[1:26:28] | As dreams are made on, | 皆由梦想编织而成 |
[1:26:33] | and our little life | 我们的短暂的一生 |
[1:26:35] | Is rounded with a sleep. | 前后都环绕在酣睡之中 |
[1:28:14] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:28:17] | I think that… | 我觉得 |
[1:28:20] | perhaps I may have caught a chill. | 我也许着凉了 |
[1:28:27] | Ben Jonson, | 本·琼森 |
[1:28:29] | it is good to see you. | 见到你可真好 |
[1:28:32] | Christ, Will, you’ve had a time of it. | 老天啊 威尔 你可真会过日子 |
[1:28:35] | Both daughters caught up in scandals. | 两个女儿都卷入了丑闻当中 |
[1:28:38] | Well, good for them. | 行吧 对她们有好处 |
[1:28:40] | Yes, retirement hasn’t exactly brought the peace | 是的 退隐并没有带来 |
[1:28:43] | we might have hoped for. | 我们期待的安定 |
[1:28:44] | In my experience, Will, | 威尔 以我的经验来说 |
[1:28:45] | no one gets what they hope for, | 没人能得到他们期盼的 |
[1:28:48] | but they do tend to get what they deserve. | 但他们往往得到他们应得的 |
[1:28:50] | And you think I got what I deserve? | 你觉得我得到我应得的了吗 |
[1:28:52] | Well, not all of it, perhaps, | 好吧 也许不是全部 |
[1:28:55] | but something, certainly. | 但肯定有点什么 |
[1:28:58] | You lost a son. | 你失去了一个儿子 |
[1:28:59] | No man deserves that, | 没人该经受这个 |
[1:29:02] | though many men suffer it. | 尽管很多人遭受这种痛苦 |
[1:29:04] | I myself have lost a son and a daughter. | 我自己失去了一个儿子和一个女儿 |
[1:29:06] | I know you did, my friend. | 我知道 我的朋友 |
[1:29:08] | But you have two daughters still who love you | 但是你还有两个爱你的女儿 |
[1:29:12] | and a wife to share your bed. | 一位与你同床共枕的妻子 |
[1:29:15] | I have none of that. | 我谁也没有 |
[1:29:17] | Mine own Anne despises me. | 我自己的安妮看不上我 |
[1:29:19] | Yeah, well, you do publicly insult her. | 得了吧 你公开地侮辱她 |
[1:29:21] | You call her a shrew, so, um… | 你管她叫泼妇 所以 |
[1:29:22] | Yeah, well, I didn’t say she had no cause. | 对 我不是说她这样做没道理 |
[1:29:24] | Only that she does. | 只是说她看不上我 |
[1:29:31] | You told me that Southampton says | 你告诉我南安普敦说 |
[1:29:33] | you’ve led a little life. | 你过着平凡的生活 |
[1:29:36] | What an ass. | 瞎说什么玩意儿 |
[1:29:38] | Well, I mean, you conquered England, Will, | 我倒觉得 你征服了英格兰 威尔 |
[1:29:42] | and returned victorious to the bosom of your family. | 然后凯旋而归 与家人相拥 |
[1:29:46] | Ah, how is that little? Is it little? | 这怎么算平凡 这样的生活不值一提吗 |
[1:29:49] | Perhaps the second part. | 也许是在那之后的生活 |
[1:29:50] | Well, the second part is the best part. | 之后的生活是最棒的一部分 |
[1:29:53] | You made it home, Will. | 你回家了 威尔 |
[1:29:55] | How many other conquerors can say the same? | 别的征服者有几个能这样说 |
[1:29:58] | What poets, huh? | 有哪个诗人可以做到这样 |
[1:30:00] | Anyone can die alone and despised. | 任何人都可以背负孤独和轻蔑死去 |
[1:30:03] | I mean, Marlowe was murdered. | 想想看 马洛被人谋杀 |
[1:30:05] | No one knows which of his many enemies did it. | 没人知道在他众多仇家中谁是凶手 |
[1:30:07] | I mean, Greene died in poverty, | 再想想 格林在贫困中死去 |
[1:30:10] | estranged from all who knew him. | 知晓他的人在那时都已与他疏远 |
[1:30:12] | Kyd, the same. | 基德同样如此 |
[1:30:13] | I mean, no one knows how Tom Nashe died, | 想想 没人知道汤姆·纳什是怎么死的 |
[1:30:15] | but if his filthy dildo poems are anything to go by, | 但就算他的烂诗有任何道理可循 |
[1:30:19] | it wasn’t in the bosom of his family, hmm? | 他家里人也不会喜欢的 对吧 |
[1:30:21] | I think not. | 我觉得也是 |
[1:30:23] | And me? Well, while I am not dead yet, | 至于我 好吧 虽然现在还没死 |
[1:30:28] | I may soon be, | 应该也活不长 |
[1:30:29] | for I am out of favor with the king, and… | 因为我不被国王待见 而且 |
[1:30:34] | none will speak for me. | 没有人会替我说话 |
[1:30:36] | But you, you made it home, Will. | 但是你 威尔 你回家了 |
[1:30:47] | So sorry. I’m fine. | 很抱歉 我没事 |
[1:30:55] | You’ve had your friends and your family, | 你有你的朋友 你的家人 |
[1:31:00] | a full fire and a full belly. | 有着饱满温暖的炉火和即将出世的生命 |
[1:31:03] | And, by the way, you’ve also written | 顺便提一句 你还写了 |
[1:31:07] | the greatest body of plays that ever were or will be, | 有史以来最伟大的戏剧 |
[1:31:11] | you bastard. | 你这浑家伙 |
[1:31:15] | So, yes, my old friend… | 所以 是的 我的老朋友 |
[1:31:20] | I’d say you got what you deserved. | 我想说你得到了你应得的 |
[1:32:17] | Father? | 父亲 |
[1:32:21] | Today is a special day, | 今天是个特别的日子 |
[1:32:24] | and Mother and Sue have prepared you a special present. | 母亲和苏为你准备了一份特别的礼物 |
[1:32:28] | Goodness, what is this? | 我的天哪 这是什么 |
[1:32:31] | It’s our marriage license, Will. | 是我们的结婚证 威尔 |
[1:32:33] | What? | 什么 |
[1:32:35] | Thirty-four years ago, I put my mark on it. | 三十四年前 我在上面做了记号 |
[1:32:39] | And now… | 而现在 |
[1:33:18] | Anne Shakespeare. | 安妮·莎士比亚 |
[1:33:22] | You have a beautiful hand. | 你的手真好看 |
[1:33:27] | Sue is teaching me how to write also. | 苏也在教我怎样写字 |
[1:33:30] | And by the time you are better, | 等到你好点儿的时候 |
[1:33:32] | I shall have written you a poem. | 我会给你写一首诗 |
[1:33:35] | Well, you will need… | 好吧 你会需要 |
[1:33:39] | a penknife. | 一把削笔刀 |
[1:33:41] | This is for you. | 这是给你的 |
[1:33:47] | Thank you. | 谢谢您 |
[1:33:49] | And what should you like to do today, Father, | 父亲 你今天想做点什么 |
[1:33:53] | on this special day? | 在这特别的一天 |
[1:33:57] | I know a bank where the wild thyme blows, | 我知道一处茴香盛开的水滩 |
[1:34:03] | Where oxlips and the nodding violet grows, | 长满着樱草和盈盈的紫罗丝 |
[1:34:06] | Quite over-canopied with luscious woodbine, | 馥郁的金银花 芗泽的野蔷薇 |
[1:34:10] | With sweet musk-roses and with eglantine: | 漫天张起了一幅芬芳的锦帷 |
[1:34:13] | There sleeps Titania sometimes of the night, | 有时提泰妮娅在群花中酣醉 |
[1:34:19] | Lull’d in these flowers with dances and delight… | 柔舞清歌低低地抚着她安睡 |
[1:34:28] | You probably know the rest. | 你可能知道其他的 |
[1:34:30] | And there the snake throws her enamell’d skin, | 小花蛇在那里丢下发亮的皮 |
[1:34:36] | Weed wide enough to wrap a fairy in: | 小仙人拿来当做合身的外衣 |
[1:35:11] | Fear no more the heat o’ the sun, | 不用再怕骄阳晒蒸 |
[1:35:18] | Nor the furious winter’s rages; | 不用再怕寒风凛冽 |
[1:35:22] | Thou thy worldly task hast done, | 世间工作你已完成 |
[1:35:28] | Home art gone, and ta’en thy wages: | 领了工资回家安息 |
[1:35:35] | Golden lads and girls all must, | 才子娇娃同归泉壤 |
[1:35:40] | As chimney-sweepers, come to dust. | 正像扫烟囱人一样 |
[1:35:49] | Fear no more the frown o’ the great; | 不用再怕贵人嗔怒 |
[1:35:56] | Thou art past the tyrant’s stroke; | 你已超脱暴君威力 |
[1:36:01] | Care no more to clothe and eat; | 无须再为衣食忧虑 |
[1:36:05] | To thee the reed is as the oak: | 芦苇橡树了无区别 |
[1:36:10] | The scepter, learning, physic, must | 健儿身手 学士心灵 |
[1:36:15] | All follow this, and come to dust. | 帝王蝼蚁 同化埃尘 |
[1:36:24] | Fear no more the lightning flash, | 不用再怕闪电光亮 |
[1:36:28] | Nor the all-dreaded thunder stone; | 不用再怕雷霆暴作 |
[1:36:33] | Fear not slander, censure rash; | 何须畏惧谗人诽谤 |
[1:36:38] | Thou hast finished joy and moan: | 你已阅尽世间忧乐 |
[1:36:43] | All lovers young, all lovers must | 无限尘寰痴男怨女 |
[1:36:47] | Consign to thee, and come to dust. | 人天一别 埋愁黄土 |
[1:37:44] | ♪ Fear no more The heat o’ the sun ♪ | ♪ 不用再怕骄阳晒蒸 ♪ |
[1:37:51] | ♪ Nor the furious Winter’s rages ♪ | ♪ 不用再怕寒风凛冽 ♪ |
[1:37:58] | ♪ Thou thy worldly task Hast done ♪ | ♪ 世间工作你已完成 ♪ |
[1:38:05] | ♪ Home art gone And ta’en thy wages ♪ | ♪ 领了工资回家安息 ♪ |
[1:38:12] | ♪ Golden lads And girls all must ♪ | ♪ 才子娇娃同归泉壤 ♪ |
[1:38:18] | ♪ As chimney-sweepers Come to dust ♪ | ♪ 正像扫烟囱人一样 ♪ |
[1:38:28] | ♪ Fear no more The frown o’ the great ♪ | ♪ 不用再怕贵人嗔怒 ♪ |
[1:38:35] | ♪ Thou art past The tyrant’s stroke ♪ | ♪ 你已超脱暴君威力 ♪ |
[1:38:42] | ♪ Care no more To clothe and eat ♪ | ♪ 无须再为衣食忧虑 ♪ |
[1:38:48] | ♪ To thee the reed Is as the oak ♪ | ♪ 芦苇橡树了无区别 ♪ |
[1:38:55] | ♪ The scepter, learning ♪ | ♪ 健儿身手 ♪ |
[1:38:59] | ♪ Physic, must ♪ | ♪ 学士心灵 ♪ |
[1:39:02] | ♪ All follow this And come to dust ♪ | ♪ 帝王蝼蚁 同化埃尘 ♪ |
[1:39:12] | ♪ Fear no more ♪ | ♪ 不用再怕 ♪ |
[1:39:16] | ♪ The lightning flash ♪ | ♪ 闪电光亮 ♪ |
[1:39:19] | ♪ Nor the all-dreaded Thunder stone ♪ | ♪ 不用再怕雷霆暴作 ♪ |
[1:39:26] | ♪ Fear not slander Censure rash ♪ | ♪ 何须畏惧谗人诽谤 ♪ |
[1:39:33] | ♪ Thou hast finished Joy and moan ♪ | ♪ 你已阅尽世间忧乐 ♪ |
[1:39:40] | ♪ All lovers young All lovers must ♪ | ♪ 无限尘寰痴男怨女 ♪ |
[1:39:46] | ♪ Consign to thee And come to dust ♪ | ♪ 人天一别 埋愁黄土 ♪ |
[1:39:57] | ♪ No exorciser harm thee! ♪ | ♪ 没有巫师把你惊动 ♪ |
[1:40:04] | ♪ Nor no witchcraft Charm thee! ♪ | ♪ 没有符咒扰你魂魄 ♪ |
[1:40:10] | ♪ Ghost unlaid Forbear thee! ♪ | ♪ 野鬼游魂远离坟冢 ♪ |
[1:40:17] | ♪ Nothing ill Come near thee ♪ | ♪ 孤兔不来侵你骸骨 ♪ |
[1:40:24] | ♪ Quiet consummation have ♪ | ♪ 瞑目安眠 归于寂灭 ♪ |
[1:40:30] | ♪ And renownèd be Thy grave! ♪ | ♪ 墓草长新 永留追忆 ♪ |