Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

All Roads Lead Home(回家的路不止一条)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user All Roads Lead Home(回家的路不止一条)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:回家的路不止一条
英文名称:All Roads Lead Home
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:25] 本片改编自一个真实的故事
[00:30] “When he gave us our air rifles, 杰克叔叔把气枪给了我们
[00:32] Atticus wouldn’t teach us to shoot. 但阿修斯却不原意教我们如何射击
[00:34] Uncle Jack instructed us in the rudiments thereof. 于是杰克叔叔教我们上手
[00:38] He said Atticus wasn’t interested in guns. 他说阿修斯对枪不感兴趣
[00:40] And Atticus said to Jem, 阿修斯就对杰克说
[00:42] ‘I’d rather you shot at tin cans in the backyard, 我希望你在后院里打瓶子
[00:46] But I know you’ll go after the birds. 但我知道你会去打鸟
[00:48] Shoot all the blue jays you want if you can hit ’em, 蓝嘴鸦随你打吧 只要你能打到
[00:51] But remember 但是切记
[00:53] it’s a sin to kill a mockingbird.”‘ 杀死知更鸟是种罪孽
[01:16] Cody, take them feed sacks to the barn. 科迪 把饲料袋搬到谷仓里去
[01:19] I think you want a ranch hand, not a son-in-law. 我看你找的是个勤杂工 不是女婿
[01:23] You know, with you I’d settle for either. 一举两得嘛
[01:27] Where is my granddaughter? 我的乖孙女呢
[01:30] Where is she? Come here, you. 她在哪 过来 就是你
[01:32] Come here, you. 快过来
[01:34] Yeah, there we go. 走咯
[01:36] Easy, Dad. She’s not one of your roustabouts. 爸 小心点 她可不是你的勤杂工
[01:40] Well, she’s a Banyon, isn’t she? 她可是班尼家的 是吧
[01:43] At least partways. 至少一半是
[01:45] Best part, right, grandpa? 好的那一半 对吧 外公
[01:46] You’re not just whistling dixie. 可不是吹牛哦
[01:48] It’s in your blood, little one. 它融进了你的血液里 小家伙
[01:51] And now listen, 现在听好了
[01:52] since you’ve proven so astoundingly proficient 既然你已经证明你是个优秀的
[01:55] at naming horses, 起名专家
[01:57] Like that little spindly-legged rockhead of a colt out there… 比如那边那匹小马 那个四腿纤长的小精灵
[02:00] Apache wind. Apache wind. 阿帕切之风 阿帕切之风
[02:03] Since you did that so much better than I expected, 由于你的卓越表现让我折服
[02:06] I find myself humbly in need 所以我谦卑的请您
[02:08] of your nomenclative services once again. 再次帮我命名
[02:16] Not just so quick. 先别急
[02:19] There is a protocol to be observed. 我们得先说好
[02:22] You know the naming of a horse or a son or daughter 人们为马啊 或者自己的儿女
[02:26] or a granddaughter, you know, 或者外孙女命名的时候
[02:28] It’s not just a name. 不仅是起个名字
[02:30] I mean, a name’s got to mean something to you. 而更在乎它的内在含义
[02:33] It’s got to say, “this is who I am in the world. 就好比 在这世上 我本色如此
[02:37] I am a force to be reckoned with.” 我是独一无二的存在
[02:41] Okay. 好吧
本电影台词包含不重复单词:1373个。
其中的生词包含:四级词汇:215个,六级词汇:99个,GRE词汇:126个,托福词汇:154个,考研词汇:237个,专四词汇:188个,专八词汇:42个,
所有生词标注共:508个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:46] Mom, a puppy! 妈妈 小狗
[02:48] A puppy? That’s not a puppy! 小狗 这个不只是条小狗
[02:52] Belle, that is 25 generations 贝莱 它是育种最好的
[02:54] of the best breeding and bloodlines 血统最纯的第二十五代狗
[02:56] and bearing that’s ever gone into four legs. 浑身上下都充满了优秀的细胞
[02:59] – That there is… – Atticus. -这是… -阿修斯
[03:01] – Who? – Atticus. -什么 -阿修斯
[03:03] Oh, Mom, can we keep him, please? 妈妈 咱们把他留下吧 求你了
[03:07] Just a second, Belle. 等等 贝莱
[03:09] I mean, I paid a lot of money for this dog. 为买这只狗 我花了很多钱
[03:13] And he’s gotta make me some puppies. 得让他帮忙生点小狗
[03:15] So that I can make my money back. 这样我就能把钱赚回来
[03:18] Now what we could do 我们能说定的是
[03:20] is you could visit him anytime you want. 你随时可以来看他
[03:22] And when the time’s a little righter, 等到时机合适的时候
[03:26] You could have the pick of the litter. 你就可以来选一个小狗
[03:28] – Is that a deal? – Deal. -一言为定 -一言为定
[03:30] Okay. 好吧
[03:32] Well, somebody’s gotta do some work around here. 得干活去了
[03:36] Bye, Dad. 回见 老爸
[03:52] “I asked Miss Maudie about it. 我向马蒂小姐问起这件事
[03:54] ‘Your father’s right,’ she said. 她说 你父亲是对的
[03:56] ‘Mockingbirds don’t do one thing 知更鸟全心全意地
[03:58] but make music for us to enjoy. 为我们谱写动人的乐曲
[04:00] They don’t eat up people’s gardens, 他们不会啃噬人类的花园
[04:03] don’t nest in corn cribs. 不在玉米仓里筑巢
[04:06] They don’t do one thing, but sing their hearts out for us. 唯有为我们倾心而歌
[04:09] That’s why 这就是为什么
[04:11] it’s a sin to kill a mockingbird.”‘ 杀死知更鸟是种罪孽
[04:26] I love you, Cody. 我爱你 科迪
[04:30] Belle. 贝莱
[04:37] I love you, baby. Cover up, honey. 我爱你 宝贝 盖好 亲爱的
[04:46] Oh, my God! 天啊
[05:55] Daddy… 爸爸…
[06:23] “And god shall wipe away all tears from their eyes. 主将拭干他们眼中的泪水
[06:27] And there shall be death no more. 再无死亡
[06:30] Neither sorrow nor crying, 再无悲伤和哭泣
[06:33] Neither shall there be anymore pain. 也不再有痛苦
[06:37] For the former things have passed away.” 因为 往事已矣
[07:55] 回家的路不止一条
[08:57] 两年后
[08:59] Here you go. 干的不错
[09:07] Four, eight, a tenth. 4秒 8秒 10秒
[09:11] Shoot, the man don’t even have a stopwatch. 天啊 这人居然连个秒表都不用
[09:13] He’s got a stopwatch. It’s in his head. 他有秒表 在他脑子里
[09:19] You ought to taste his three-minute eggs. 你尝尝他的三分钟鸡蛋就知道了
[09:23] You did good today, Apache wind, real good. 今天干的漂亮 阿帕切之风 很不错
[09:31] That’s a beautiful horse, Hock. 霍克 这匹马真棒
[09:33] And our consortium is agreeable to your stud fees, 我们马会也觉得你的种马费很合理
[09:36] but we are a tad concerned 但我们对你提出的
[09:37] about your proposed ownership percentages of the colt. 对于小马的拥有权百分比有点意见
[09:41] Frankly, we’d just as soon 坦白说 我们宁愿一次性付清
[09:42] own the two-year old outright. 这匹两岁马的费用
[09:44] That… that ain’t chicken feed. 这个…这可不是一笔小数字
[09:54] You know, I can’t read this right now. 我现在没法看这个
[09:57] I don’t have my specs. 我没带眼镜
[10:08] Oh, Mrs. Wimmer, I am so sorry. 魏玛夫人 很抱歉久等了
[10:11] Oh, faddle, Lillian. Mr. Magoo and I have nothing but time. 别开玩笑了 莉莉安 我和芒果有的就是时间
[10:14] Isn’t that right, Magoo? 对吧 芒果
[10:16] Come on inside. Come on. 进来吧 进来
[10:20] Mrs. Wimmer, Magoo isn’t due for his parvo booster 魏玛夫人 芒果的疫苗
[10:23] for another three months yet. 还有三个月才到期
[10:24] And even though I love seeing you, 尽管我很乐意与你见面
[10:26] as I told you yesterday, he’s the perfect picture of health. 但正如昨天告诉你的 他现在百分百的健康
[10:33] Okay, just a quick look. 好吧 那就做个简单检查
[10:35] Come here, buddy. how about some kisses? 过来 小子 亲我几下怎么样
[10:37] You wanna give me some kisses? 你想亲我吗
[10:39] Oh, you’re so cute. You’re so cute. 你真可爱 太可爱了
[10:41] Oh, Magoo! 芒果
[10:44] You did it again. 你这是二犯了
[10:47] It’s okay. 没关系的
[10:52] 拉法叶特学院
[10:58] I have never seen such concentration. 从没见过她这么专心
[11:01] I wish she’d apply it to her book work. 希望她能把那股劲用在书本上
[11:07] Hey, Belle, 你好啊 贝莱
[11:09] You know who was asking for you today? 知道今天谁来找你了吗
[11:11] Who? 谁
[11:13] Nobody! 一个人都没有
[11:35] You guys called me out here 你们叫我来就是为了
[11:36] for another crazy cat lady? 另一个被疯猫骚扰的老太婆
[11:38] We’ll just have to… 我们会…
[11:39] Why should we have all the fun? 独乐乐不如众乐乐嘛
[11:41] – 17 so far. – There’s one more through to the back. -现在为止抓住17个了 -后院还有一个
[11:44] Guys, I don’t have time for this. 伙计们 我没功夫处理这事了
[11:45] I’ve got my daughter’s thing… 我还有我女儿的事要处理…
[11:58] – This cat got a name? – She calls him Mrs. Snuffles. -这只猫有名字吗 -她叫他鼻炎夫人
[12:00] It’s through there. 就在门后
[12:04] Mrs. snuffles! 鼻炎夫人
[12:06] Kitty-kitty-kitty-kitty-kitty. 小猫咪 小猫咪 小猫咪 小猫咪 小猫咪
[12:15] We got you. 你上当啦
[12:49] Why don’t we go to my office? 先去我办公室等会吧
[12:53] What about my dad? 那我爸爸怎么办
[12:55] We can talk to him together. 我们可以一起和他谈谈
[13:23] – Went by the school. – Good for you. -我去学校了 -干的好
[13:26] You’re supposed to wait for me. That’s the rule. 你该等着我 这是规定
[13:28] Rules change. 规定改了
[13:31] Mrs. Melton’s pretty miffed at you for skipping out on her. 你偷偷溜走 梅尔顿小姐有点生气
[13:33] She’ll get over it. 她会消气的
[13:38] Why don’t you hop in? I got another stop to make. 上车吧 我还得再去个地方
[13:40] I want you to see what I got in the back. 我想让你看看我后座上的东西
[13:42] It’s pretty cool stuff. 简直太酷了
[13:43] I’d rather eat slugs. 我宁愿吃泥巴
[13:46] I was thinking pizza, but all right. 那好吧 我本打算吃匹萨来着
[13:51] Belle, I’m sorry. 贝莱 对不起
[13:53] You’re always sorry. you invented sorry. 你总是说对不起 “对不起”是你发明的吧
[14:06] Well, you can’t just let her eat anything. 你不能让她什么都吃
[14:08] That’s why they call it cat food, Mr. Wong. 王先生 之所以称它猫粮
[14:11] It’s food for cats. 是因为那是猫的专用食品
[14:13] I’ve prescribed a low ash, high-protein diet. 我规定低灰分高蛋白的饮食
[14:15] And you keep giving georgette free range 但你却一直让她
[14:17] over the buffet table. 毫无节制的上桌子吃自助
[14:18] No no, no MSG. 不 不 不含味精的
[14:20] That’s good, but no msg hardly matters 那很好 但狼吞虎咽地吃点心和木须肉
[14:23] when she’s gorging herself on dim sum and moo shu pork. 比起味精要严重多了
[14:26] Here, kitty-kitty. 小猫 小猫
[14:29] Did we ask for your opinion? 我们有问你的意见吗
[14:36] What a day. 今天可真忙啊
[14:38] No kidding, right? 一点都不夸张
[14:42] Are you sure you won’t change your mind? 你确定不会改变主意了
[14:45] All work and no play makes Lillian one dull, single, 只工作不娱乐让你成为一个无趣的单身
[14:49] urban professional female. 城市职业女性
[14:51] It’s Friday. We’ll hit martini corner, 星期五啦 我们该去酒吧坐坐
[14:54] a little dinner and a little music, 来点美食和音乐
[14:57] a little dancing. 跳跳舞
[14:59] Sounds great, but I think I’ll pass. 听起来棒极了 但我还是算了吧
[15:03] Oh, shoot. 真扫兴
[15:07] The folks from the free rural clinic called. 免费医疗下乡社的人打电话来说
[15:10] They lost their venue. It’s been called off. 集会没通过 取消了
[15:14] I’m sorry, Lil. I know how you like to get out there 太遗憾了 莉儿 我知道你很想
[15:17] with the livestock, you know, up to your knees 到那些泥土芬芳的地方 挽起裤腿
[15:19] in the muck and the cow patties. 和牲口们待在一起
[15:23] – I’ll see you later. – Yeah, thanks for a good day. -回见 -辛苦了
[15:26] You too. 你也是
[15:28] – Bye-bye, Vinny. – Bye-bye. -再见 维尼 -再见
[15:41] Come on, have some juice. 来吧 喝点果汁
[15:45] Well, hello, Vincent, how’s my bird? 你好 文森特 最近怎么样
[15:47] – Hello. – Bye-bye. -你好 -再见
[15:51] Contrary bird. 糊涂鸟
[15:53] – What’s in the box? – Pigeon. -盒子里面是什么 -鸽子
[15:56] Oh! There are eight million pigeons in the naked city. 不夜城里有八十万只鸽子
[16:00] And this is one of them. 这是其中一只
[16:01] – The others didn’t make it. – When worlds collide? -其他的没能赶来 -世界末日了吗
[16:04] Yeah, head on. 对 就在眼前
[16:06] So this one here seems to have already fledged. 这只看来已经羽翼丰满了
[16:08] So I was wanting to know 我想知道
[16:11] If you would keep it quarantined here 在我把它归还大自然之前 为以防万一
[16:14] until I can take it out to wildlife care, you know, just in case. 你能不能把它先放到检疫室里
[16:17] Little blood work might be prudent. 验下血
[16:23] So what do you think? 你觉得怎么样
[16:25] Cody, it’s not a baby pigeon. 科迪 这不是刚孵化的鸽子
[16:27] It’s a full-grown diamond dove. It’s Australian. 这是只发育完全的澳洲宝石姬地鸠
[16:30] Well, that is a long way to come to get gassed, little fella. 你可是大老远飞来的哦 小家伙
[16:35] See the ring around his eye? 看到它眼环了吗
[16:39] Yeah, wow is good. 太漂亮了
[16:47] Well, I would do it myself, 我很想亲自照顾它
[16:51] – But I’ve got… – Your Belle. -但是我还有… -你的贝莱
[16:53] My Belle. 我的贝莱
[16:55] I’d like to “wring” her. 我真想把她握在手心里
[16:56] How are things? 事情怎么样了
[17:00] Oh, well, I’m pretty sure I’ve slipped further down 我很确定
[17:02] that formidable scale of expectation, 我离成功越来越远了
[17:05] if that’s at all possible. 不过本来就希望渺茫
[17:07] How long’s it been now, two years? 多久了 两年了吧
[17:10] Yeah, almost to the day. 嗯 刚好满两年
[17:13] A girl her age 她这个年纪的女孩
[17:16] should only have happy anniversaries. 应该只拥有快乐的记忆
[17:19] And you? 你怎么样
[17:21] I don’t have time for those kind of things. 我可没时间去逍遥快活
[17:23] I have a child to mis-raise. 我有一个管教不善的孩子
[17:27] So you have any plans tonight? 你今晚有什么计划吗
[17:29] What did you have in mind? 你有什么好主意
[17:31] Don’t panic. 别紧张
[17:34] My plans include a book and a bath. 我的计划是洗澡和看书
[17:36] And if I’m really adventurous, 如果我有冒险精神的话
[17:38] maybe I’ll have both at the same time. 或许我会边边洗澡边看书
[17:41] Yeah, well, good luck with that. 祝你好运
[17:43] I’m out. 我走了
[17:45] – I’ll talk to you later. – Okay. -回头见 -好的
[17:50] – Bye-bye, Vincent. – Hello. -再见 文森特 -你好
[18:05] You know, whenever I get the whole Belle thing leveled out, 等我把和贝莱的事情处理好了
[18:09] some night you and I should… 我们俩晚上应该…
[18:11] I’m sorry. 抱歉
[18:17] You were saying? 你的意思是
[18:18] I was saying that one of these nights 我是说某个晚上
[18:21] that you and I should… 我们俩应该…
[18:24] Maybe we should…? 或许我们应该…
[18:28] What? 什么
[18:31] They what? 他们怎么了
[18:33] I gotta take this. 我得去处理下
[18:41] Who was that? 谁的电话
[18:46] Don’t even ask, feather britches. 问也白问 你这长毛小精怪
[19:00] Did you scrub down Apache wind? 你帮阿帕奇之风刷过了?
[19:05] Yeah. 嗯
[19:09] You want some? 来点吗
[19:13] Dogs to be fed. 还得去喂狗
[19:20] You know,there’s not a living,breathing,feed-swilling critter 你瞧 在这上帝眷顾的5000公顷的大地上
[19:28] on these 5,000 God-splashed acres 没有一只会呼吸 会进食的活生生的牲灵
[19:31] holds a candle to Apache wind. 能比得上阿帕奇之风
[19:36] And my daughter picked him out when he was a colt 在他还是只小马驹的时候我女儿选中了他
[19:42] Because that girl knew her horseflesh. 因为她和马血脉相通
[19:48] Ain’t nothing black as a kansas night, 堪萨斯的夜色第一无二
[19:52] black as a bull’s heart. 比牛眼还要黑
[19:56] A man ought not to stand around ruminating 一个人不该在那样的黑暗中
[20:00] in such darkness. 沉思往事
[20:23] – Who’s on duty? – Who do you think? -今天谁值班 -你觉得呢
[20:27] Milo. 麦罗
[20:51] Hey, what the… 喂 怎么…
[20:53] Hey, Cody. 你好 科迪
[20:56] – What’s up, bro? – What’s up, -怎么了 老兄 -怎么了
[20:58] Milo, is that we have collected 17 cats in your sector 麦罗 我们在你负责的区收管了17只猫
[21:02] And you’ve refused delivery. 但是你却拒绝运送 是这样吧
[21:04] What’s up, bro, is my blood pressure. 还问怎么了 老兄 我的血压都要出问题了
[21:07] It can’t be helped. You know what I’m saying? 没用的 你应该了解情况
[21:09] I’ve got two guys pulling down time 我的两个手下不得不加班
[21:10] and a half because of you. 一半的责任在你
[21:11] You know my department can’t afford it. 我的公寓可盛不下这么多猫
[21:13] Get out there and help them with the cats, man, come on. 给我出去帮他们把猫安置好 快点 老兄
[21:15] I don’t have the room. know what I’m saying? 我这没有空位了 听明白没
[21:17] Make the room, Milo. 那就找地方 麦罗
[21:19] I’ve been making the room for four months. 我4个月来一直在清位置
[21:22] Ever since they shut down number 2, 但是自从他们关闭了2号收管所
[21:24] my place has become the dumping ground for half the city. 我这就成了半个市的人丢弃宠物的地方
[21:29] If you want to talk budget, 如果你想和我谈预算
[21:31] I can barely feed what I’ve got. 我这仅够喂饱这里现有的动物
[21:33] I don’t have the room. You know what I’m saying? 我这没有空位 你明白了没
[21:36] Do your job. 你得履行职责
[21:38] Do my job, okay. 履行职责 好吧
[21:42] Oh, you know what? 知道吗
[21:45] This is not gonna be enough, 这些可能不够用
[21:47] but I think I have some more in the back. 但我估计后院里可能还有
[21:49] What are you doing? 你想干吗
[21:50] Just what you asked me to do. Know what I’m saying? 做你让我做的 明白我的意思吗
[21:52] No, I don’t know what you’re saying, Milo. 不 我不明白 麦罗
[21:56] Because you don’t know what you’re saying. 你根本不知道你在说什么
[21:58] I need more xylazine and pento. 我需要更多的麻醉剂和安非他命
[22:01] Because if I’m gonna do my job, 因为如果让我履行我的职责
[22:04] I gotta clear out 17 more cages. 我得再清出17个笼子来
[22:05] And the only way that’s gonna happen 而唯一的办法就是
[22:07] is if I “make the room.” “清场”
[22:11] This puts ’em down. 用这个弄晕
[22:14] This takes ’em out. 用这个弄走
[22:16] Are you gonna come help me, 你是来做我的帮手呢
[22:17] Or you gonna stand there being all righteous and loud? 还是站到一边道貌岸然地叨叨?
[22:23] 天涯旅店
[22:55] What can I do to you? 要帮忙吗
[22:57] Oh, I just need a room. 我要订个房间
[23:00] I hope you got cash. 希望你带现金了
[23:03] Damn swipey things haven’t worked since ’86. 该死的刷卡机86年开始就不好用了
[23:07] Or was it ’85? 还是85年
[23:10] When was the last time the royals lost last place? 王室最近的一次大溃败是什么时候来着
[23:13] I just need a room. 我只想订个房间
[23:15] It’d be better if we got one in the back. 最好给我们找个远在后面的房间
[23:30] Far be it for me to judge. 这个应该够远了
[24:53] Look, kiddo, my day wasn’t exactly candy and nuts either. 宝贝 我今天过的很糟糕
[25:06] Belle, you’re not in trouble. 贝莱 你什么事都没有
[25:09] Mrs. Melton is just concerned 梅尔顿女士只是关心
[25:11] That your grades have slipped since… 你的成绩下滑 自从
[25:18] That your grades have slipped 你的成绩下滑了
[25:20] And you’re punting away all your extracurricular activities 什么课外活动你都不参加了
[25:24] And this whole Greta Garbo routine. 整天和葛丽泰・佳宝一样
[25:29] Oh, I feel like I’m talking to myself. 好像我是在自言自语啊
[25:35] You know what, Belle? have it your way, okay? 贝莱 那就随你便吧
[26:05] And in a role reversal quite rare in the animal… 在一次动物界很少见的角色互换中
[26:16] Oh, man, oh. 不是吧
[26:18] Really? 怎么这样
[26:21] Oh, great. 糟透了
[26:25] Hey. hey, lonesome. 可怜的小东西
[26:28] Come here, huh? 过来
[26:31] Did you spot the perps? huh? 你看到坏蛋了吧?
[26:34] See who did this? 是谁做的
[27:00] Hello. 喂
[27:02] What? 什么
[27:04] you’re kidding me. hold on. 开玩笑吧 等等
[27:07] Yeah, hold on. hold on. 等等 别挂
[27:11] Hello. yeah. yeah, I just heard. 喂 对对 我刚听说
[27:13] Look, don’t yell at me. yeah. 别冲我吼
[27:16] Okay okay okay, I’m on it. I’m on it. 好好好 马上去
[27:44] Look, get dressed. I’ll take you by school. 穿好衣服 我送你去学校
[27:47] Okay, except it’s saturday. 好的 但今天周六
[27:55] Come on. 快点
[27:58] Lil. 莉儿
[27:59] At least 30 dogs were set free… 至少有30条狗被释放了
[28:01] What is going on? 搞什么啊
[28:02] Whoa! look out, Kansas city. 哇 小心啊 堪萨斯城
[28:05] this is for all you puppies on parole. 这是关于你们被收容的小狗
[28:25] Walk with me. 跟我一起走
[28:27] You’re turning my city into a flea circus. 你把这里弄成了跳蚤马戏团
[28:30] It’s my job to catch ’em, not to tuck ’em into bed at night. 我的职责只是抓住他们 不是哄他们睡觉
[28:34] What’s the point of catching them if you can’t keep them? 如果你不能保管他们还抓干吗
[28:38] Need I remind you that by some 应该不要我提醒你
[28:40] Archaic municipal flaw in our legal system, 在本市法律系统中
[28:43] Yours is an elected position. 你的职位是竞选来的
[28:45] – are you threatening me? – absolutely. -你在威胁我吗 -当然
[28:48] I want to see every one of those mutts behind bars 今天之内 你要把每只逃跑的狗
[28:51] By the end of business today. 抓回来
[28:53] And I want you to make sure it never happens again. 并保证下不为例
[28:58] We’re on lmus, for god’s sake. 我们可是上了头条
[29:01] The whole country’s laughing at us. 所有人都在嘲笑我们
[29:03] Mr. dennison, are any of the dogs… 丹尼森先生 那些狗
[29:06] Yeah, no, great. 2:00 is fine. thank you. 好的 2点可以的 谢谢
[29:18] So how’s school? 在学校怎样
[29:20] It’s there. 就那样
[29:21] I hear you’re quite the little gymnast. 听说你体操很好啊
[29:25] I like gymnastics. you could do it alone. 我喜欢体操 可以一个人做
[29:30] Can I feed Vinny? 我能喂喂维尼吗
[29:32] Oh, sure. 当然
[29:40] Want a cracker? 想吃饼干吗
[29:42] It’s not a cracker. it’s a… 这不是饼干 是
[29:46] French fry? 薯条吗
[29:52] Why doesn’t he fly away? 他为什么不飞走
[29:54] Oh, he can’t. 他不能飞
[29:59] You clipped his wings? 你折断了他的翅膀吗
[30:01] I don’t think that’s right. 那是不对的
[30:09] – Pretty wings. – such a pretty bird. -漂亮翅膀 -这么漂亮的鸟
[30:12] You see, birds, they have a radius and an ulna 鸟类有桡骨和尺骨
[30:16] Just like people do. and your hand is like his feathers. 和人类一样 你的手就是他的翅膀
[30:20] But right here where the radius meets the carpus… 在这里 桡骨和尺骨结合处
[30:22] It’s basically like your wrist… Vinny’s is broken. 就是我们的手腕 维尼的断了
[30:25] you couldn’t fix it? 你治不好吗
[30:27] No, by the time your dad found him 不能 你爸爸发现他的时候
[30:30] His bones had already knitted in all the wrong places. 他的骨头已经长错位了
[30:32] Vinny, poor guy, he was not in a good place. 维尼 可怜的孩子 当时的情况糟透了
[30:36] Were you, pal? all he did was scream 对吧 伙计 他不停的叫
[30:39] And scratch and claw, 乱抓 撕咬
[30:41] But your dad, 但你爸爸
[30:43] He sat up with him for three weeks straight, 陪他过了3个星期
[30:46] Hand-feeding him, bringing up his weight, 用手喂食 增强体力
[30:49] Teaching him it was okay to trust people again. 教他重新信任人类
[30:53] I mean, it’s really amazing that he can be handled at all. 他居然能应付得来
[30:56] By all rights, he really should have been… 不管怎样 他真应该
[30:58] Put down. 释怀
[31:00] Yeah. 对
[31:03] Why should Vinny be any different 维尼就和他杀的其他动物
[31:04] from all the other animals he kills? 又有什么不同
[31:06] Honey, euthanasia… 亲爱的 安乐死是
[31:08] Call it what it is, Lily. 莉莉 别美化死亡
[31:10] Killing is killing. and my father… 杀生就是杀生 而我爸爸
[31:13] Your father is… 你爸爸是
[31:25] “There are some men in this world 世上有些人
[31:27] Who are born to do our unpleasant jobs for us. 生来就要为大家做令人厌恶的工作
[31:30] Your father is one of them.” 你爸爸就是其中之一
[31:32] You think you’re the only young woman 你以为只有你
[31:33] Who’s ever read this book? 看过这本书吗
[31:38] You see this money? these donations? 看到这钱没 这些捐款
[31:40] This is your dad’s project. you know that, right? 都是你爸爸发起的 你知道的吧
[31:43] He’s been promising that for years. 他老早就承诺这件事
[31:45] Like all his promises, nothing ever comes of it. 和所有承诺一样 最后一场空
[31:48] Sweetie, I think you don’t understand. 亲爱的 你好像不明白
[31:50] You don’t understand. 你才不明白
[31:53] You don’t kill things because they’re broken. 不能因为他们受伤 就杀死他们
[31:56] You don’t kill things because they’re sick or hurt or dying! 不能生病了 受伤了 要死了 就把他们杀了
[32:00] You don’t kill things because it’s easier. 不能为了省事 就杀生
[32:02] You give things a chance. 应该给他们机会
[32:05] You don’t know what’ll ever happen. 也许将来还有康复希望呢
[32:07] You just don’t ever know. 可是你都不知道
[32:09] Belle. 贝莱
[32:15] Belle. 贝莱
[32:19] Mrs. Wimmer. 魏玛女士
[32:21] You said he was in perfect health. 你不是说他身体很好的
[32:24] A perfect picture of health. 一点问题都没有
[32:28] Oh, Mrs. Wimmer, I’m so sorry. 魏玛女士 我很难过
[32:33] Oh, I’m so sorry. 真的很难过
[32:44] I don’t know. I lost count. 不知道 我算不过来
[32:46] I’ll do a count later. head count of the dogs, I’ll let you know. 等会我清点下狗的数量 再告诉
[32:49] – Just keep your cell on, okay? – all right. -别关手机 -好的
[32:51] – Cody, a word. – sure. -科迪 有话说 -好的
[32:54] That warehouse across the street… don’t look. 街对面的仓库 别看
[32:57] They’ve got a roof-mounted surveillance camera 那屋顶上有个监视摄像机
[33:00] On a continuous 30-second sweep. 每30秒记录一次
[33:02] That… that’s great. 太好了
[33:05] Isn’t it nice to think so? 非常好吧
[33:08] I don’t know if I can keep this from breaking. 我不能保证没人破坏它
[33:14] Finish your homework? 做完作业了?
[33:16] It doesn’t matter. school’s out in a week. 没关系 学校放假一周
[33:19] – What do you want to do tonight? – whatever. -今晚想干吗 -随便
[33:22] I was thinking we would watch a movie. 看个片子
[33:24] What do you think about that? 怎样
[33:27] – Whatever. – I rented this really really great one. -随便啊 -我租了个非常棒的片子
[33:30] You’re gonna love it. I hear it’s a sizzler. 你肯定会喜欢 让人热血沸腾的
[33:31] It’s called “the great escape.” 名叫 大逃亡
[33:44] You know, 你知道吗
[33:46] One of those dogs that you released 被你释放的那些狗
[33:48] Bite a crossing guard. 有一只咬伤了学校交通员
[33:53] And another one got hit by a city dump truck. 另一只被翻斗车撞了
[33:56] He’s deader than disco. 死得惨不忍睹
[34:02] Yeah, whatever. 无所谓啊
[34:12] Yeah? 谁啊
[34:14] Cody. 科迪
[34:20] She what? 她怎么了
[34:28] Well, what do you want me to do about it? 你想让我做什么
[34:33] Oh no, Cody, I don’t think that’s a good idea. 科迪 这不是个好主意
[34:36] Come on, Hock. 拜托了 霍克
[34:37] When have I ever asked you for anything? 我以前求过你吗
[34:40] This is important. 这很重要
[34:42] Well, a couple days maybe. 就几天
[34:47] I’m not a babysitter. 我可不是保姆
[35:32] I still can’t believe you’re packing me off to grandpa’s. 还是不敢相信你居然把我送去外公家
[35:35] It’s just until all this nonsense dies down. 等这件事平息就好了
[35:38] We’ve only seen him once since… 我们只见过他一次 自从
[35:40] Since the funeral. I know. that’s all about to change. 自从葬礼之后 但总归要变的
[35:44] He doesn’t want me there. 他不希望我去
[35:46] – Of course he does. – he doesn’t. he’s different. -当然希望 -不希望 他变了
[35:50] Sweetheart, we’re all different now. 亲爱的 我们都变了
[35:52] Grandpa handles it his way, I deal with it my way 外公有他方式 我有我的方式
[35:55] And, lord knows, you deal with it your way. 天晓得 你有自己的方式
[35:57] Here’s an idea out of left field. 我有个提议
[35:59] How about we all deal with it together? 咱们一起解决 怎样
[36:22] Cody. 科迪
[36:28] – Hi, grandpa. – young lady. -你好 外公 -小妮子
[36:31] – Where should I put her bags? – put ’em right inside the door. -她的包放哪 -进门右边的房间
[36:34] Good to see you, Hock. 霍克 再见到你真好
[36:43] It’s good to see you, grandpa. 见到您很高兴 外公
[36:45] Young lady, I won’t put up with your tomfoolery. 小妮子 我可不会容忍你的无法无天
[37:06] Belle Mae Lawler, 贝莱・梅・罗勒尔
[37:08] Your life is over. 你玩完了
[37:12] Atticus! 阿修斯
[37:15] What is it? 怎么了
[37:19] Okay, boy, okay. okay. 宝贝 没事的
[37:25] Be good for your grandpa, okay? 听外公的话 好吗
[37:28] I’ll call and check in on you every couple days. 我会经常打电话来的
[37:33] I love you. 爱你
[37:38] I love you too, dad. 也爱你 爸爸
[37:40] I’m gonna miss you. 我会想你的
[37:42] Come on, Atticus, let’s go inside the house. 来啊 阿修斯 我们进去
[37:44] Dogs stay outside. 狗不准进屋
[37:47] But it’s Atticus. 但他是阿修斯啊
[37:50] Dogs stay outside. 狗不准进屋
[37:54] Hey! out there. 在外面待着
[38:07] – Hey, Poovey. – shh! -普维 -嘘
[38:13] Hey, listen, I am gonna need that room for a couple more days. 我还要在那房间住几天
[38:17] Being you’re my sole-est and only-est tenant, 你是我唯一的房客
[38:20] I’m sure we can work something out. 肯定有办法的
[38:23] I got a question. 我有个疑问
[38:26] How do you survive out here? 在这你怎么活下去的
[38:28] It ain’t about surviving. 不是养活自己
[38:31] It’s about being useful. 而是发挥余热
[38:34] This place used to be useful. 这里曾经很有用
[38:36] For 40 years, me and the missus used to give respite 40年 我和夫人都给长途运输司机
[38:39] Long-haul truckers, 上下学的孩子们啊
[38:43] Kids going back and forth from school; 提供食宿
[38:45] Learning things I’ll never know, 听听那些没听说的事
[38:47] Seeing things I’ll never see. 看看那些没见过的事
[38:49] But I seen some things. 我见识可不少
[38:53] I seen fireballs 看过火球
[38:56] And freight trains barreling through the night. 晚上货运火车呼啸而过
[39:00] I seen drummers selling everything, 兜售杂货的鼓手
[39:03] Fuller brush, tin houses. 富乐牌刷子 小罐子
[39:08] I seen… 见过
[39:12] I seen it raining not more than 30 feet 还有 在离我
[39:14] From where I’m standing, 不到30英尺的地方下雨
[39:17] Pouring down like god wet his pants. 瓢泼大雨 好像上帝尿裤子一样
[39:20] But right there the sun was shining plain as your dopey face. 而我站的地方阳光普照 跟你一样呆头呆脑
[39:26] Now I know it’s got to happen somewhere every time it rains, 每次下雨总会有地方发生这样的事
[39:29] But this time it was happening to me. 但这次被我碰上了
[39:34] Anyways, they put the new highway in and poof. 总之 高速公路建了起来 噗
[39:41] It all turns to dust anyway. 一瞬间 都成了过眼云烟
[39:44] It stings not being useful. 这儿再也没作用了
[39:50] Well, I’m gonna get going. 我得走了
[39:54] Well, I seen a duck hit by lightning. 我见过一只鸭子被雷击了
[39:59] I’ll see you tomorrow. 明天见
[40:02] Son, if you’ve got things you need to do… and you got the look 孩子 如果你有必须要做的事
[40:05] Of a man who has things he needs to do… 或者必须要去帮别人的忙
[40:07] I can check in on that convention of critters you left 我替你好好招待总统套间里的
[40:10] In my presidential suite. 那一群生灵的
[40:16] King me. 我将军
[40:24] – Bye, Poovey. – cody… -拜拜 普维 -科迪
[40:28] You know that duck I was talking about? 记得我说的那只鸭子吗
[40:30] It was delicious. 美味啊
[40:33] Curtis, this dog should not be dead. 柯蒂斯 这狗没理由死的
[40:37] She didn’t get out, get into anything? 她没出去 没吃进异物吗
[40:40] She’s fenced in all day and comes in at night. 她白天被圈着 晚上才进屋
[40:45] She get along with the neighbors? 她和邻居关系好吗
[40:47] They love her. 他们非常喜欢她
[40:50] What about her diet? anything new or irregular? 那她的饮食呢 有新食物或者不正常的吗
[40:53] Same since she was a puppy. 从小到大都吃一样的
[40:58] I’m so sorry, Curtis. 我很遗憾 柯蒂斯
[41:00] I’m gonna ask your permission to do something. 我想得到你的同意 做点事情
[41:02] It won’t help your Elize here, 虽然没法救伊莉莎
[41:04] But it might help some others. 但可以帮助别人
[41:08] If you think it’ll help. 只要你觉得有帮助就好
[41:11] Thank you. 谢谢
[41:20] Breakfast at 5:30. 早餐是5点半
[41:23] Be there if you want any. 想吃就过来
[41:26] This was mom’s room. 这是妈妈的房间
[41:31] It’s just a room. 这只是个房间
[41:43] Shoo! get out of here. 嘘 别待这
[41:49] Okay okay, I’m coming, boy. 好好 我过来 宝贝
[42:11] You’re a daddy! 你当爸爸了啊
[42:16] This is Scout 这是司各特
[42:18] And… 然后
[42:21] You’re Calpurnia 你是卡普尼亚
[42:23] And you’re Boo 你是波波
[42:26] And you’re Miss Maudie. 你是马蒂小姐
[42:33] What is it, boy? 怎么了 宝贝
[42:41] They don’t name nothing around here no more. 它们在这里什么都不是
[42:45] Come on, Atticus. walk me home. 过来 阿修斯 我们回家
[42:54] Hey, we gotta get that grain chute unstuck. 我们得去修下坏了的谷粒滑槽
[42:56] That dust is gonna build up. kaboom! 还要打扬尘
[42:58] Leonard was supposed to fix that. 莱昂纳德不是去修吗
[42:59] Leonard’s as dumb as a post. 莱昂纳德笨得像木头一样
[43:01] Leonard ain’t dumb as a post. 他哪有跟木头一样笨
[43:06] He’s dumb as a post hole. 他是比木头还笨
[43:14] Don’t just stand there like a clubbed catfish. 别像根钉耙似的杵在那
[43:16] Get yourself a plate. 拿个盘子过来吧
[43:19] Gentlemen, 伙计们
[43:21] This is my granddaughter Belle. 这是我的外孙女 贝莱
[43:24] Now Belle… 贝莱现在
[43:26] Has some unusual ideas about things. 对事情有些不同寻常的想法
[43:28] And she’s here to have an attitude adjustment. 她到这里来调整下心态
[43:32] And she will earn her keep 并且她会自食其力
[43:35] And if she doesn’t, I want to hear about it. 如果她做不到 你们要告诉我
[43:37] Pronto. 快点
[43:38] Somebody’s gotta do some work around here. 得去干活了
[43:41] And when you’re done with the dishes, 等你刷完了这些盘子
[43:43] You can start on the compost. 你就可以开始施肥了
[44:21] Nothing will cripple a million-dollar horse worse 一个硬币大小的地鼠洞
[44:25] Than a 10c gopher hole. 就能让价值百万的名马瘸了腿
[44:57] But I can see my face in it. 但这都能照出我的脸了
[45:00] Let me know when you can see your thoughts. 当它能照出你的想法时再说
[45:52] They’re horses, not hamsters. 它们是马 不是地鼠
[45:55] When you’re born to run, you run. 当你为奔跑而生时 你就应该奔跑
[45:57] How do they keep such a steady pace? 它们怎么保持这么一致的步调的?
[46:01] They got incentive. 奖惩并重
[46:08] They get… 有一个
[46:10] An electrical reminder. 电击器
[46:12] You shock them? 你电它们?
[46:14] More scares ’em than hurts. 就是吓唬他们
[46:20] What is it? 到底怎么了
[46:22] You are just always in the way. 你总是挡道
[46:29] This your cat? 这是你的猫吧
[46:33] Some say cats got nine lives. 有人说猫有九条命
[46:37] Old Linus here got 12. 老莱纳斯有12条
[46:39] Run over him twice myself. 我自己都踩过他两次
[46:42] There’s something in that maybe… 有些冥冥中的事
[46:45] Like in not counting yourself out. 就是不让你撒手
[46:50] Oh, speaking of counting yourself out. 说到撒手
[46:55] I’m a little short this week. 我这周没什么钱
[46:57] You got nothing to count. 你没什么值钱的了
[47:05] I’d appreciate two coats on the outside. 我想你给外墙刷上两层漆
[47:11] – Two? – two. -两层? -两层
[47:14] Two. 两层
[47:16] – Two. – two. -两层 -两层
[47:25] Oh my gosh. 我的天啊
[47:29] Oh my gosh, that is so cool. 天啊 这酷毙了
[47:59] The suspensory ligament’s torn. 韧带撕裂了
[48:04] She’s dog food. 只能喂狗了
[48:09] She’s not really dog food. 不会真的喂狗吧
[48:12] No, honey, we don’t do that. 不 宝贝 我们不会那么做的
[48:15] When they work hard for the farm, they get 他们为农场鞠躬尽瘁 应该得到
[48:18] Respectful internment. 体面的安排
[48:26] I’ll show you soon enough. 一会我带你去看
[48:36] The horseshoes are all upside down. 马蹄印都是上下颠倒的
[48:39] Hock says it’s ’cause their luck run out. 霍克说这表示他们的运气用光了
[48:42] I say it’s ’cause they just heading 我看来 只是因为
[48:45] In another direction. 它们走错了方向
[48:47] You bury them there? 是你印上去的吗
[48:49] Not all of ’em. 不是全部
[48:52] Then there are the 4h club. 一会他们有多一个伙伴了
[48:56] We only bury the Halter, 我们只埋掉缰绳
[48:58] Hooves, head, heart. 马蹄 头部和心脏
[49:03] Come on. 过来吧
[49:29] You got any ideas, pal? 有什么看法吗
[49:37] Me neither. 我也没看出什么
[49:48] Open the door. 把门打开
[49:57] He used to be so brown when he was a baby, 他小时候总是昂首阔步的
[50:00] Like the color of a shiny new penny. 皮毛闪亮的小马驹
[50:03] They all born wet and dark. 生下来的时候又黑又湿的
[50:06] Don’t show their true color, 看不出真正的色泽
[50:08] The color they keep, 真正的颜色
[50:10] Till almost one year sometime too. 要等到大约一年后才呈现
[50:15] I was born purple and blue. 我生下来的时候又蓝又紫的
[50:17] You was born… 而你生下来的时候
[50:19] I was born what? 是怎么样的
[50:25] Ornery. 一个小屁孩
[50:27] But theoretically free from sin. 但大概还不算天怨人怒
[50:31] Let’s go. 我们走吧
[51:00] Dude, how much more stuff do I gotta do around this morgue? 老兄 我还要遭多少这样的罪啊
[51:03] A lot more than that. 永无止境
[51:05] Yeah, but this is not in my job description. 但我的工作不包括这些
[51:07] Your job description reads as much as my love. 你的岗位定责应该是我说了算
[51:10] You do what I say to do until I tell you to stop doing it 我不喊停你就给我继续干下去
[51:13] Or else I can your lazy butt. 否则当心你的懒屁股
[51:15] Ooh-hoo. you know, if we had a union, I would totally… 其实我们有个工会 我绝对可以
[51:18] What, what? 怎麽样 怎么样
[51:20] I’d join it and then I’d go on strike. 我要参加游行 表示抗议
[51:23] You are a mountain of dreams, Milo. 做你的大头梦去吧 麦罗
[51:26] Okay, hey, guess what? you’re feeding my dog. 行 那你帮我喂狗
[51:29] You got it. 说定了
[51:33] Eggshell white or autumn frost? 要蛋壳白还是秋霜白
[51:36] For what? 干什么用的
[51:38] My bathroom. 给我漆厕所
[51:40] Go with the eggshell white 那就用蛋壳白吧
[51:44] And mind the spiders. 当心蜘蛛
[51:46] I wouldn’t write off the autumn frost just yet. 我倒觉得秋霜白不错
[51:49] – I mean, that’s a nice… – get away from me. -我觉得这个颜色 -一边凉快去
[51:55] Milo. 麦罗
[52:13] Working dogs… attachments ruin ’em. 这是牧羊犬 不能太亲
[52:16] Make ’em all fuzzle-headed. 让他们被宠的晕晕乎乎
[52:18] Coddling gets them misdirected. 溺爱让他们乱来
[52:20] Hock don’t like no misdirected dogs. 霍克不喜欢不听话的狗
[52:23] Hock likes his dogs to stay on task. 霍克喜欢让他们狗专心干活
[52:45] Shoo! go on! 走开
[52:53] Dumb dog. 该死的狗
[52:55] What’s the matter with you? 搞什么鬼
[53:13] Never you walk behind a horse 千万别站在马后
[53:15] Without you letting him know you’re there. 除非你提醒过他
[53:17] Now you show him that respect. 你得尊重他
[53:20] Maybe he won’t kick your head clear off your shoulders. 否则当心你的小胳膊腿儿
[53:28] Afraid of lions? 怕狮子吗
[53:30] Lions? 狮子
[53:32] Had a vet here once 这里以前有个兽医
[53:36] Swore he’d rather get chewed on by a lion than kicked by a horse. 说他宁可被狮子咬也不愿被马踢
[53:39] A lion make you bleed. 被狮子咬只是流血
[53:41] Maybe you can fix that. 也许能治好
[53:43] But one kick from a horse 一旦被马踢了
[53:45] And you’re crossing jordan on a jet-ski. 你就准备后事吧
[53:53] It’s sunday. 今天是周日
[54:24] Mm, man, this is good. 哥们儿 美味啊
[54:58] Get up here. 赶紧起来
[55:02] Is there an earthly reason for this absurdity? 给我个乱来的理由吧
[55:07] I wanted to know how it felt. 我只是想知道什么感觉
[55:09] How what felt? 什么感觉
[55:13] How it felt to be… 被囚禁
[55:16] How it felt to be trapped, 是什么样的感觉
[55:17] Trapped and alone and stuck in circles. 独自被关在狭小的地方
[55:23] Is that how you think about my horses? 你觉得我的马是被困在狭小的地方吗
[55:26] No. 不是
[55:27] That’s how I see me. 我觉得自己是
[55:32] That’s expensive equipment. 那个设备可是相当昂贵的
[55:35] Don’t toy with it. 别把它当玩具
[56:30] – Tobias. – thanks, boss. -托拜厄斯 -谢谢老板
[56:33] Yeah. Satch. 萨基
[56:35] Thank you, Hock. 谢谢 霍克
[56:37] – Doc. – thank you, sir. -多克 -谢谢你 先生
[56:41] Belle. 贝莱
[56:50] Thank you, grandpa. 谢谢外公
[56:57] I think you’ve earned that. 这是你挣的
[57:06] Mom loved animals, didn’t she? 妈妈很爱动物 是吗
[57:09] No, she did not. 不 不是
[57:12] Animals ain’t for loving, honey. 动物不是拿来爱的 宝贝
[57:14] Animals are for eating and wearing, 是用来吃和穿的
[57:17] For bill paying and empire building. 用来付税和买新设备
[57:21] Your mother understood animals. 你妈妈理解动物
[57:24] She appreciated animals. 她欣赏动物
[57:26] She respected animals. 尊重动物
[57:28] She did not love animals. 但她不爱动物
[57:38] Look at her face. she loved them. 看她的脸 她爱动物
[57:40] Put that back, honey. I’m not wearing my glasses. I can’t… 放回去 宝贝 我没戴眼镜 我看不清
[57:54] – Grandpa. – what? -外公 -什么事
[57:56] Do animals have souls? 动物有灵魂吗
[57:59] – What in the world? – do they? -你到底在说什么 -有吗
[58:03] I’ll tell you what animals have. 我告诉你动物有什么
[58:05] Animals have increasing production costs 动物有生产价值
[58:08] And they’ve got infuriatingly 有很高的
[58:10] Fluctuating market value. 市场价值
[58:13] As to whether or not they got souls, 至于是否有灵魂
[58:15] I’ll leave that to our good 这个问题就留给
[58:17] And capricious creator to determine. 我们至高的造物主去回答吧
[58:20] Aren’t you up past your bedtime? 你不是该睡觉了吗
[58:23] I know they have souls. 我知道他们有灵魂
[58:25] And how would you know that? 你怎么知道
[58:27] Well, can you imagine heaven 如果天堂没有动物
[58:29] Without them? 会是什么样子
[58:37] Your mother liked animals fine. 你妈妈是很喜欢动物
[58:39] You’re not the big old ugly bear you think you are. 你没有自己想象中的那么伟大
[58:42] – Yeah? – no. -是吗 -没错
[58:44] Don’t spread it around. 你知道就够了 别说出去
[58:55] You gave mom this book. 你给了妈妈这本书
[58:58] She said you used to read it to her every night. 他说你以前每天晚上都读给她听
[59:01] She was mistaken. it was your grandmother. I never read it. 她记错了 是你的外婆 我没读过
[59:04] It was you. 就是你
[59:05] And she gave it to me and she read it to me. 她又给了我 还读给我听
[59:08] It’s a book about a bird. 不过是本关于鸟的书
[59:10] No, it’s about how it’s a sin to kill a bird. Atticus says… 不 是说的杀死一只鸟是种罪孽 阿修斯说
[59:13] Do you believe anything that a lawyer says to you? 你会信一个律师说的话吗
[59:16] And if it’s a sin to kill a bird then it’s a sin to kill… 如果杀死一只鸟是罪孽 那杀死
[59:18] Atticus took Heck Tate’s rifle 阿修斯拿走了哈克・塔特的来福枪
[59:21] And he shot that rabid dog 还射杀了那只狂叫的狗
[59:23] Right in between the eyes. 正中脑门
[59:26] And on that note, 说到这里
[59:28] I bid thee farewell. 咱们晚安吧
[59:31] Not bad for someone who’s never read the book. 没看过这本书还知道情节啊
[59:49] After mine moved on to a greener pasture, 9点后继续种草
[59:51] I wore my ring too, 我以前也戴着戒指
[59:53] Till I realized 后来我意识到
[59:57] It’s not conducive to my social situation. 这对我改善社交状况无益
[1:00:03] Well, I brought enough feline leukemia 我带了足够的药品
[1:00:05] For your touring show of cats, 给你的参选猫
[1:00:08] But you didn’t mention dogs. 但你没提过有狗
[1:00:09] This one’s got an aural hematoma. it’s probably benign though. 这一只耳朵水肿 不过应该是良性的
[1:00:14] Well, he just kind of showed up. 他是不速之客
[1:00:18] A dog knows, don’t he? 狗有灵性 对吧
[1:00:20] This one might. 也许这只有吧
[1:00:21] I tell you, a dog knows. 狗真的有灵性
[1:00:24] The missus had an affliction… 我的老太婆
[1:00:26] A touch of epilepsy. 一直被癫痫折磨
[1:00:29] When a spell was gonna come on, 一旦有病发的征兆
[1:00:32] My old dachshund would tie her up so she couldn’t move. 我的老腊肠犬总是把她团团围住 不让她走
[1:00:36] A dog knows, don’t he? 狗是有灵性的
[1:00:40] You know what? some dogs have been proven 知道吗 科学证明有些狗
[1:00:42] To detect heart attacks 可以探测心脏病
[1:00:44] And seizures, even traces of bacteria in people. 和癫痫 甚至能追踪人体的病菌
[1:00:47] There have been dozens of documented cases 有很多这样记录在案的病例
[1:00:49] Of what you might call canine precognition. 也许这就是犬类的直觉吧
[1:00:54] Well, if that means the same as a dog knows, 就是狗的灵性嘛
[1:00:56] Why don’t you just say it? 你干嘛不直说
[1:00:59] A necropsy revealed nothing, at least nothing I could discern. 解剖没有任何发现 我什么都没发现
[1:01:02] And what’s worse, they keep coming. 糟糕的是 这样的病例还有
[1:01:05] I had two more doa’s last week. 上个星期又有两例
[1:01:08] I talked to some of my colleagues 我和一些同事谈过
[1:01:10] And they said the incidents are isolated 他们说这些病例
[1:01:12] To the north side, thank god. 在北部被隔离了 谢天谢地
[1:01:14] So I shipped a couple of the carcasses off to k state. 所以我把几个尸体运到堪萨斯城去了
[1:01:18] Yeah, they’re great. 干得不错
[1:01:19] I have got to figure this out. 我必须把这事弄清楚
[1:01:21] I mean, that’s what I’m here for, right? 这是我的职责 对吗
[1:01:23] Right? 对吗
[1:01:26] Hello. ground control to major mopey. 喂 别一副没精打采的嘴脸啦
[1:01:30] I miss her so much. 我好想她
[1:01:33] God bless her little juvenile-delinquent heart. 神保佑 让她收收心吧
[1:01:38] What’s not to miss? 谁能不想她呢
[1:01:42] She loathes me. 她恨我
[1:01:45] Come on, she’s probably dying to see you. 别这样 也许她正思念你呢
[1:02:02] – Daddy! – hi, baby. -爸爸 -嗨 宝贝
[1:02:09] I shoed a horse. 我给一匹马打了马掌
[1:02:11] – You did? – I had some help. -是吗 -当然有人帮忙了
[1:02:13] – Like my hat? – I love your hat. -喜欢我的帽子吗 -爱死它了
[1:02:15] Look at you. you’re… 看看你 你真是
[1:02:18] You’re… well, you’re not pale. 你 你脸色不那么苍白了
[1:02:21] What your father means to say, sweetie, 你爸爸的意思是 宝贝
[1:02:23] Is that you look beautiful. 你看上去美极了
[1:02:25] – How’s Vinny? – he’s pigeon sitting, -维尼怎么样 -他在孵卵
[1:02:28] Which means I’m gonna have two crazy birds when I get home. 所以等我回家 就又多了两只疯鸟了
[1:02:31] Are you hungry? 饿了吗
[1:02:33] Made salad. I picked it myself. 我做了沙拉 自己摘的哦
[1:02:35] Sure, let’s go. 当然了 我们走
[1:02:40] Hock, I can’t thank you enough. 霍克 感谢万分
[1:02:42] There’s no need. 没必要
[1:02:44] How’s she doing? 她怎么样
[1:02:46] Well, she’s passable. 还算合格
[1:02:48] How you doing? 你怎么样
[1:02:50] What the hell’s that supposed to mean? 这句话是什么意思
[1:02:55] Come and get it! 过来吃东西啦
[1:02:59] Well, don’t just stand there like a clubbed catfish, 别像根钉耙似的杵着啦
[1:03:02] Slap a feedbag on your face. 脸板得跟被饲料袋砸过似的
[1:03:03] – All right. – come on. -好的 -来了
[1:03:06] A feedbag on our face. 被饲料袋砸过
[1:03:13] Mrs. Melton was very pleased with your finals. 梅尔顿老师对你的期末考试很满意
[1:03:16] So am I. 我也是
[1:03:21] Are you still in trouble at work? 工作烦吗
[1:03:24] Nah. 算是吧
[1:03:26] But that does remind me and actually, 但是你这句话
[1:03:29] Since you’re talking about it, 倒是提醒了我
[1:03:31] I have a little project that would be 我有个小小的项目
[1:03:33] A great summer job for you. 正适合给你打暑期工
[1:03:36] I can’t pay you as much as your grandfather over here, but… 虽然我不能像外公一样付那么多工资
[1:03:39] Dad, I have a job here. 爸爸 我在这里有工作
[1:03:40] I have lots of jobs. 有很多活要干
[1:03:42] I’m in charge of the dishes 要负责洗盘子
[1:03:44] And the compost and the saddles… 拌饲料还有洗马鞍
[1:03:47] Don’t you wanna come home? 你不想回家吗
[1:03:56] Hey, we’ll talk about it tomorrow. 我们明天再说吧
[1:04:00] Lillian, Cody tells me you know a lot about horses. 莉莉安 科迪告诉我说你很了解马
[1:04:06] Well, did he? well, I might be a little rusty, 是吗 算是略知一二吧
[1:04:12] What do you know about thoroughbreds? 纯种马了解吗
[1:04:14] What do you need to know? 你想问什么
[1:04:16] Why don’t you meet me in the morning and walk out 明早我们碰个面
[1:04:18] To the stable with me? 然后一起去马厩吧
[1:04:19] Be glad to. 乐意之至
[1:04:24] You know, since this has turned into some kind of occasion… 既然现在是特殊时期
[1:04:29] Why don’t we push breakfast back till 6:00? 我们把早餐延迟到6点吧
[1:04:32] You watch the fire, Belle. 注意看火 贝莱
[1:04:35] See you all in the morning. 明天早上见
[1:04:36] Good night. 晚安
[1:04:55] Well, Mr. Banyon, I’ve seldom seen finer. 班尼先生 这样的良种极少见
[1:04:57] I mean, he’s worth every penny they offered and more, 他绝对值得这个价钱 恐怕还不止
[1:05:00] But I can’t for the life of me understand why you’d want to sell him. 但我实在不明白 为什么你想卖掉他
[1:05:03] Well, did you read the sign out there on the drive? 你看到外面车道上的牌子了吗
[1:05:06] -Yeah. -Banyon farms. -看到 -班尼农场
[1:05:09] It didn’t say Banyon petting zoo. 上面可没写着班尼宠物园
[1:05:12] Well, then you probably know that the smart business decision 那么你应该知道 更好的做法是
[1:05:15] Is breeding this stallion. 用它作种马
[1:05:17] Why do you think they wanna buy him? 否则他们为什么要买他呢
[1:05:20] Lillian’s right, grandpa. 莉莉安说的对 外公
[1:05:22] You can keep Apache wind and still get your money back. 你可以留着阿帕奇之风 直到回本
[1:05:25] Just like Atticus’ puppies. 就像养着阿修斯生小狗一样
[1:05:27] Go turn him out, Doc. 带他出去 多克
[1:05:30] What about them pups, Basham? 小狗们怎么样 巴沙姆
[1:05:33] These two here are cut real well. 这两只阉割的很好
[1:05:35] This one’s knuckle here is all wrong. 这一只的关节有问题
[1:05:38] This one’s a hip-popper, for sure. 那一只的髋关节肯定有问题
[1:05:42] Well, you know what you gotta do. 你知道该怎么做了
[1:05:47] You can’t predict hip dysplasia in a puppy. 单看小狗不能断定髋关节发育不良
[1:05:49] Old Basham can. 老巴沙姆就能
[1:05:51] That’s absurd. no one can. 真是荒谬 绝不可能
[1:05:54] My dear, I have a lot of respect for your knowledge of horses, 亲爱的 我很尊重你对马的了解
[1:05:57] But there’s no man alive can cull a litter like Basham. 但是没人能像巴沙姆一样擅长处理小狗
[1:06:01] He was raised by dogs. 他是被狗带大的
[1:06:02] I don’t presume to tell you your business. 我并不想鲁莽的干涉你的事情
[1:06:05] Please don’t presume to tell me mine. 也请你别干涉我的
[1:06:07] That’s enough, Hock. 够了 霍克
[1:06:09] If they’re bred wrong, Cody, they are bred wrong. 如果它们繁殖下来有问题 那就是有问题
[1:06:13] And they gotta be sacrificed for the sake of the bloodline. 那就必须为了血统做出牺牲
[1:06:16] No, grandpa. 不 外公
[1:06:18] Basham. 巴沙姆
[1:06:21] I’m blood. what about me? 我也是你的后代 那我呢
[1:06:24] Am I bred wrong? am I a freak? 我是生下来就有问题吗 是怪胎吗
[1:06:27] Are you gonna destroy me too? 你也要毁掉我吗
[1:06:28] Belle, that’s enough. 贝莱 别再说了
[1:06:32] Belle. 贝莱
[1:06:36] Yeah, what about it, Hock? 打算怎么回答 霍克
[1:06:38] What about our bloodline? 我们的血统是不是有问题
[1:06:43] I’d say it was severed long before now. 你们待的时间够长了
[1:06:47] We’ll be leaving. 我们马上就走
[1:06:49] You suit yourself. 请自便
[1:06:53] – Lillian! – I’m over here. -莉莉安 -我在这里
[1:07:00] Any sign of her? 看到她吗
[1:07:01] That little gymnast is fast. 小家伙跑的挺快的
[1:07:04] I’m so sorry. this is all my fault. 很抱歉 是我的错
[1:07:06] I never should have challenged him. 我不应该挑起事端
[1:07:08] No, it’s about time somebody stood up to him. 不 总得有人站出来说话
[1:07:10] He’s been like this ever since Andrea died. 自从安德里亚死后 他就一直这样
[1:07:12] It’s all about me. he keeps taking it out on Belle. it’s not right. 都是因为我 他不应该发泄在贝莱身上
[1:07:15] He blames you? 他责怪你吗
[1:07:17] What’s not to blame? 不算责怪吗
[1:08:33] You could have drowned. 你差点淹死
[1:08:37] Have you decided for me? 你说了算吗
[1:08:40] What? 啥
[1:08:41] Have you decided my fate, daddy? 爸 你决定我命运了吗
[1:08:45] What are you talking about? 说啥呢
[1:08:48] Like Hock and that old mare. 像霍克和母马的命运
[1:08:50] Like Basham and those puppies. 像巴沙姆和狗狗的命运
[1:08:55] Like mom. 像妈的命运
[1:09:03] Belle, baby, you don’t think that… 贝莱 宝贝儿 你不会以为…
[1:09:07] I don’t have to think. 没必要想
[1:09:11] I saw it with my own eyes. 我亲眼所见
[1:09:15] I saw it in that hallway. 在医院走廊
[1:09:18] I saw you with that doctor. 看到你和那医生
[1:09:24] But you didn’t kill her, did you, daddy? 但你没杀死她 是吗 爸
[1:09:30] You just had her euthanized. 你只是让她安乐死
[1:09:33] – Belle. – Hush! -贝莱 -不听
[1:09:46] She thinks I killed her mother… 她认为我杀了她妈妈
[1:09:50] That I pulled some plug. 认为是我促成的
[1:09:54] You don’t think that, do you? 你没那么想吧
[1:09:55] No. no, I don’t. 没 没有
[1:10:03] You were driving, but… 你开的车 可是…
[1:10:11] – What? – He was. -啥 -没错 是他开得车
[1:10:13] Was he? 是吗
[1:10:21] If Belle would have drowned in that river, 贝莱要是淹死的话
[1:10:25] Who would you have blamed for that? 你怪谁去
[1:11:30] I just got word that all my stock’s been turned loose. 刚知道 所有的牲口都跑了
[1:11:32] Where is your daughter? 你女儿呢
[1:11:56] Come on, guys. 跟我来 伙计们
[1:11:59] I don’t know where we’re going. 我也不知道去哪儿
[1:12:02] But anyplace is better than here. 但总比这儿好
[1:12:17] Tobias, take the atv down to the river. 托拜厄斯 开越野车去河下游找找
[1:12:20] – Satch, you take the truck west. – You got it. -萨基 你开车往西找 -好的
[1:12:22] Little Doc, you stay in the barn 小多克 你待在农场
[1:12:24] And watch for anybody who comes back. 留意回来的人
[1:12:37] Yeah, county, that’s confirmed. 是的 郡长 已确认
[1:12:39] We got a missing 12-year-old Caucasian female, 一名12岁白人少女失踪
[1:12:42] Approximately 4’11”, 65 lbs, 约高140公分 重40磅
[1:12:45] Shoulder-length brown hair, brown eyes. 齐肩棕发 棕色眼睛
[1:12:47] Do you copy? 收到了吗
[1:12:53] 1027, she’s not traveling blacktop. 1027 她没走大路
[1:12:57] Maybe it’s time to hit the gravel. 或许躲起来了
[1:13:05] “I wanted you to see what real courage is. “我想让你明白何为真正的勇气
[1:13:08] It’s when you know you’re licked before you begin, 即使开始前就知道注定失败
[1:13:10] But you begin anyway 但仍放手一搏
[1:13:12] And you see it through no matter what. 无论如何都坚持到底
[1:13:14] You rarely win, but sometimes you do.” 虽然胜算渺茫 但总有机会
[1:13:18] Looks like a storm’s coming, guys. 暴风雨要来了 伙计们
[1:13:20] We’d better get going. 咱们最好继续走吧
[1:13:47] Where are you, Belle? 你在哪儿 贝莱
[1:13:55] All right, listen up. 好啦 听着
[1:13:57] I know you’ve scoured every square inch of this place. 这地方已经翻了个遍了
[1:14:00] That means we gotta move the perimeter out 我们往周边找找
[1:14:02] Another three miles. 再扩大3英里
[1:14:04] Do that and don’t come back without her. 快去 找不到她别回来
[1:14:19] Come on, Apache Wind. we’re almost there. 快走 阿帕奇之风 就快到了
[1:14:21] Come on, you’re okay. 来吧 你能行的
[1:14:23] Come on, let’s go. 来吧 走吧
[1:14:26] Atticus, help me out. come on. 阿修斯 帮帮我 快
[1:14:31] Come on, Apache Wind, come on! 快走 阿帕奇之风 快走
[1:14:34] Settle down. you’re okay. 静一静 你行的
[1:15:38] I thought she was raised more sensible. 我还以为她长大会更理智
[1:15:40] Ho, boy. 可倒好
[1:15:42] More sensible? she’s 12. 更理智 她才12岁
[1:15:46] There are a lot of hard lessons in life, Hock, 人一辈子可能会受不少教训 霍克
[1:15:48] But there’s no reason that a kid 但别指望孩子
[1:15:50] Should have to learn them all at once, 一下子什么都懂了
[1:15:51] Especially from her grandfather. 特别是从她外公
[1:15:53] Or her father, for that matter. 或她爸身上学好
[1:15:56] She makes perfect sense to me. 我觉得她很有道理
[1:15:59] All she sees in all living things is the potential. 她看到的是生命的潜质
[1:16:03] My god, 上帝啊
[1:16:05] Why would anybody want her to see it any other way? 为何就没人允许她换个角度看问题呢
[1:16:11] Well, if she rode north of the draw, 若她往北的话
[1:16:15] There’s nothing between her and Nebraska but hope. 那里一片荒芜 祈祷吧
[1:16:22] You take the river road, Cody. 你走水路 科迪
[1:16:42] You fell and hit your head. 你跌倒摔伤了头
[1:16:45] Apache Wind… where is he? 阿帕奇之风 他在哪儿
[1:16:50] Went home. 回家了
[1:16:52] Smart horse. 它真聪明
[1:17:04] But I saw you throw them in the river. 我明明看到你把它们扔河里了
[1:17:07] Sometimes eyes lie. 有时眼见不一定为实
[1:17:11] Man, if Hock saw this place, 大哥 这地方若让外公发现的话
[1:17:15] He’d fire you for sure. 准炒你鱿鱼
[1:17:18] Possible. 有可能
[1:17:20] Those are my friends. 它们是我的朋友
[1:17:24] How do you feed them? how can you afford… 你怎么喂它们 如何负担…
[1:17:26] Those are my friends. 它们是我的朋友
[1:17:28] They need me to be strong for them. 它们需要我来呵护
[1:17:35] I understand that. 我明白
[1:17:37] Grandpa wouldn’t. 可外公不明白
[1:17:40] She was my friend too… your mama. 你妈妈 她也是我朋友
[1:17:54] Ever since I was no bigger than you are now, 我就你这么大点时 和她就是朋友了
[1:17:56] Your mom and me… 你妈妈和我…
[1:18:08] Your grandpa Hock see your mama 你外公看到什么
[1:18:10] In everything he set his eye on. 都会想起你妈妈
[1:18:14] He see her in Apache Wind. 在阿帕奇之风身上
[1:18:16] He see her in that dog. 在狗狗身上
[1:18:18] He see her in you. 在你身上
[1:18:24] Eats him up like battery acid. 这让他倍感煎熬
[1:18:26] He’s broken, just like my friends. 他伤得很深 就像我的这些朋友们一样
[1:18:28] But he don’t have nobody to feed him 可没人去抚慰他
[1:18:31] And keep him warm and pat him on the head 温暖他 并轻抚他的头
[1:18:33] And say, “you’re okay.” 对他说 “会好的”
[1:18:41] Sometimes we get so soaked up in our own misery, 有时我们沉迷在自己的悲痛之中
[1:18:45] We can’t even fathom the depth of hurting others. 却不知把别人伤得多么深
[1:19:00] We’d better be going now, 我们该走了
[1:19:03] Far away, 走得远远的
[1:19:06] And you can’t stop us. 你休想阻拦
[1:19:07] I don’t have to. 没那必要
[1:19:12] I lit this place up like christmas eve. 我也是抱着试试的心理
[1:19:17] One if by land, two if by you. 与其听天由命 不如你来养
[1:19:38] Belle, Belle! 贝莱 贝莱
[1:19:45] No, no, grandpa! 不 不 外公
[1:19:47] I’m not going back. 我不回去
[1:19:48] I’m not letting you have these animals. 不会让你把动物抢走的
[1:19:50] I hate you! I hate you! I hate you! I hate you! 我恨你 恨你 恨你 恨你
[1:19:53] Belle Mae Lawler, 贝莱・梅・罗勒尔
[1:19:55] If you ever… ever do that again, 你要是再敢这么干 哪怕一次
[1:20:01] I will die. 我会死的
[1:20:14] All this time I thought you had a still out here. 我一直猜测你有个秘密基地
[1:20:17] No, sir. 没有 先生
[1:20:20] Well, son, 那么 伙计
[1:20:22] You’re gonna wish you had. 你该庆幸你有
[1:20:33] That hurt? 疼吗
[1:20:35] A little. 有点儿
[1:20:37] You know, we don’t call hurt “pain” anymore. 知道吗 “伤”不叫”疼”
[1:20:39] We call it discomfort. 叫”不适”
[1:20:41] Then I’m pretty discomfortable. 那我现在相当不适
[1:20:44] You’re gonna have a nasty bump on your head, 你头上起了个大包
[1:20:46] But you’re gonna be okay. you got it? 但会好起来的 明白
[1:20:51] How’s dad? 爸爸呢
[1:20:54] He’ll be in in a sec. 他就快到了
[1:20:58] You like him, don’t you? 你喜欢他 对吗
[1:21:00] Of course I do. 当然
[1:21:02] No, you “like” him. don’t you? 不是啦 你爱他 对吗
[1:21:06] Of course I do. 当然
[1:21:10] Okay, that does it. 好 就这样吧
[1:21:12] And you can forget about any malpractice, missy, 忘记治疗不当吧 小姐
[1:21:14] Because I don’t even have a license for people. 因为我可没医护执照
[1:21:31] That night at the hospital… 那晚在医院…
[1:21:36] I did argue with the doctor. 我确实和那医生吵了
[1:21:42] I argued with him because 我和他吵是因为
[1:21:43] Your mother was technically… 从技术角度 你妈妈…
[1:21:47] Clinically she was… 从临床角度 她已经…
[1:21:49] I understand. 我明白
[1:21:52] And the doctor said that the best thing to do 医生说最好的方法
[1:21:55] Would be to remove her from life support 就是拿掉维生装置
[1:21:57] And let her slip away peacefully. 让她安乐死去
[1:22:01] And I said no, 我说不行
[1:22:04] And I said no and no and no. 我说不行 不行 不行
[1:22:07] And I kept saying no. 一直说 不行
[1:22:11] She lasted another 39 hours. 她坚持了39小时
[1:22:20] Honey, I… I didn’t do 宝贝儿 并非你想得那样
[1:22:23] What you think I did, 其实我没害死你妈
[1:22:25] But I wish to god I had. 情愿是我害死的
[1:22:29] I wished when they asked, 我希望那会儿医生问起时
[1:22:30] I would have just said, “yes, do it.” 我就说 “好 做吧”
[1:22:34] Because for the next 39 hours, 因为接下来的39小时
[1:22:35] I don’t know where your mother was. 我不知道你妈在哪儿
[1:22:38] I don’t know what kind of hell she was going through. 不知道她要经受何种煎熬
[1:22:47] And I am ashamed of being so selfish. 真惭愧 我竟那么自私
[1:22:56] There isn’t a day that goes by that 往后的每一天里
[1:22:57] I don’t regret prolonging it. 我都在自责延续她的痛苦
[1:23:02] Those 39 hours could have been an eternity. 那39个小时是多么漫长啊
[1:23:08] I knew mom was going to someplace good 我知道妈妈会去一个好地方
[1:23:10] And someplace special 一个特别的地方
[1:23:11] And she deserved to get there sooner. 她本应该早些到达那儿
[1:23:34] What about that summer job? you ready? 暑期工作如何 准备好了吗
[1:23:37] – Yeah. – Because I gotta get back to work. -是的 -因为我得回去工作了
[1:23:40] And Lillian’s gotta get back 莉莉安要回诊所了
[1:23:41] Because the last thing I heard 因为我听说
[1:23:43] Was Vinny bit Natasha in the butt. 维尼咬了娜塔莎的屁股
[1:23:47] Tomorrow, my little cowgirl, we ride. 小牛仔 明天咱们骑马去
[1:23:57] – Behave yourself. – Okay. -规矩点 -好的
[1:24:01] I gotta have my hat. 得拿回帽子了
[1:24:13] See ya. 再见
[1:24:22] Goodbye, Hock. 再见 霍克
[1:24:24] Cody, Belle, Lillian. 科迪 贝莱 莉莉安
[1:24:30] – Bye. – Goodbye, guys. -再见 -再见 伙计们
[1:24:35] Hey, hold on just a minute. 稍等会儿
[1:24:37] Basham, cut that mutt loose. 巴沙姆 把狗放了吧
[1:24:43] Go. 去吧
[1:24:48] Daddy, please please please. 爸爸 求你了 求你了 求你了
[1:24:51] – Please. – Why not? -求你了 -有何不可呢
[1:24:55] Thank you, grandpa. 谢谢你 外公
[1:24:57] Don’t thank me. you spoiled him. 别谢我 他都给你宠坏了
[1:25:00] – I what? – He’s spoiled. -我咋了 -被宠坏了
[1:25:15] You know what, grandpa? 知道吗 外公
[1:25:17] If you call that spoiled, 这也叫宠的话
[1:25:20] Then there’s a heck of a lot more spoiling 那这儿还有好多
[1:25:22] That needs to be done around here. 要让我宠坏的
[1:25:24] And if you’re too stubborn 你若太顽固
[1:25:27] And you’re too fuzzle-headed 太糊涂
[1:25:28] And you’re too stupid to realize that, 太蠢而无法意识到的话
[1:25:32] Then I’m just gonna have to do it myself. 我就自己动手
[1:25:34] There’s gonna be some changes around here. 这儿该变变了
[1:25:39] Is that okay with you, dad? 没问题吧 爸爸
[1:25:42] Are you asking me? 你问我吗
[1:25:44] For starters, I don’t trust him with my puppy. 首先 狗狗由他照看我不放心
[1:25:47] What? 什么
[1:25:49] And… 还有…
[1:25:56] Grandpa needs someone to pat him on the head 得有人轻抚外公的头
[1:25:58] And tell him he’s okay. 告诉他会好起来的
[1:26:03] You got it, kid. 没错 孩子
[1:26:19] Hey! hey, just a minute. 那啥 等等
[1:26:22] There was no talk about her being permanent. 没说她要在这常住啊
[1:26:25] Can it, grandpa. 别吵 外公
[1:26:27] When you’re done standing around, 等你站够了
[1:26:29] You can meet me out by the compost heap. 就到堆肥堆找我
[1:26:31] Someone’s gotta do some work around here. 得干活咯
[1:26:38] – Belle, be good. brush your teeth. – Bye. -贝莱 乖点 要刷牙哦 -再见
[1:26:51] Hey, Nat. 你好 纳特
[1:26:53] What? 什么
[1:26:55] Oh, no. 哦不
[1:26:58] We got another one. 又有动物死了
[1:27:00] Checked and rechecked, Nada. 检查再检查 娜达
[1:27:04] Toxicology from k state? 堪萨斯城的食品毒理检验呢
[1:27:05] Not. 不是
[1:27:08] Blood work, stool, 血检 便检
[1:27:12] Pathology report from ksdvm? 堪萨斯城的病理分析报告呢
[1:27:14] Nein, nyet and no way, dude. 不 不 不可能的
[1:27:16] There’s nothing here. 一无所获
[1:27:19] There has got to be a link. 总会有共性
[1:27:21] I just know there has to be some link. 我猜一定和什么有关
[1:27:23] You… 和你…
[1:27:25] Me what? 我怎么了
[1:27:28] You! you’re the only link. 你 就是你
[1:27:31] You are the common denominator. 你就是共性
[1:27:33] Your clients, your dogs, 你的客户 你的狗狗
[1:27:34] Your care and prescribed treatment. 你的呵护和治疗法
[1:27:36] Your meds, diet and… 你开的药 饮食处方…
[1:27:37] Oh my god. do you think that’s true? 天哪 是真的吗
[1:27:40] You are the kiss of death, dr. Lillian Cole. 你是死神 莉莉安・科尔医生
[1:27:47] I’m kidding. 我开玩笑的
[1:27:54] Don’t do that. 别那么做
[1:27:55] – Mr. Peepers is getting cranky. – No, stop. -皮彭先生要遭殃喽 -不 停下
[1:28:02] Well, when is the food gonna arrive? 什么时候能上主食啊
[1:28:06] Every now and then you should eat a little something 偶尔也得换换胃口
[1:28:09] That won’t turn your heart into a hockey puck. 那不会把你的心变冰球的
[1:28:23] Belle, what about these changes? 贝莱 你说的改变呢
[1:28:27] There’s no such thing as culling a litter anymore. 不再有诸如择优选仔一说
[1:28:32] If a pup isn’t fit to be sold, 小狗不适合卖的话
[1:28:33] We’ll just have to find a home for it. 就替他们找个家
[1:28:34] That’s gonna make a lot of extra mouths to feed. 岂不是又要添好几张嘴
[1:28:38] I’ll pay for it. 我买单
[1:28:41] You will? 就你吗
[1:28:43] You can deduct it from my raise. 可以从我薪水里扣
[1:28:54] We’ll need special pens for Basham’s critters 我们得用绘图笔给巴沙姆养的
[1:28:56] That have access to the pond and pasture. 进入池塘和牧场的动物做上记号
[1:28:59] Who’s gonna pay for that? 谁付钱呢?
[1:29:01] Basham will. 巴沙姆会买的
[1:29:03] You can deduct it from his raise. 你从他薪水里扣就行
[1:29:19] You know, 知道吗
[1:29:22] This is all well and good for a time, honey. 也许这样能顺当一阵子 宝贝儿
[1:29:26] But I seriously can’t sustain the expense 可养动物却不挣钱
[1:29:29] Of husbanding animals that don’t return a profit. 我承担不起这笔开销
[1:29:34] And neither can you. 你也承担不起
[1:29:37] And neither can Basham. 巴沙姆也承受不了
[1:29:41] There’s a reality out there 这就是事实
[1:29:43] That you just have to accept. 你不得不接受
[1:29:48] And it’s not about the money. 这并非钱的问题
[1:29:51] I know that, grandpa. 我明白 外公
[1:29:53] But for a time, 但给我点时间
[1:29:55] Until I think of something else? 让我再想想其它办法
[1:29:59] Yeah, for a time. 行 给你点时间考虑
[1:30:10] Now about Apache Wind. 说说阿帕奇之风吧
[1:30:14] What about him? 他怎么办
[1:30:15] He’s not for sale. 他不卖
[1:30:18] What we should do is… 我们要做的就是…
[1:30:29] Did you double his stud fees? 你给种马费加倍了吗
[1:30:32] Nope. 没
[1:30:37] I tripled ’em. 我加了三倍
[1:30:47] – And… – Scout. -他是… -司各特
[1:30:55] – Calpurnia. – Calpurnia. -卡尔普尼亚 -卡尔普尼亚
[1:30:58] No, this is Miss Maudie. 错了 她是马蒂小姐
[1:31:00] Calpurnia has a little white spot on her left foot. 卡尔普尼亚左爪有个白点
[1:31:05] Let’s start over. 再来一遍
[1:31:07] That horse’s name is… 那匹马叫做…
[1:31:09] Olivia. 奥利维亚
[1:31:13] Woman I know. 我认得那女的
[1:31:16] You knew a woman? 你认识个女的
[1:31:18] My mother! 我妈妈
[1:31:21] Well… 那么…
[1:31:23] – Olivia. – Olivia. -奥利维亚 -奥利维亚
[1:31:27] You know, 知道吗
[1:31:28] If we could change that hedge line to the berm 若把篱笆往坡台挪挪的话
[1:31:30] We could cut down on some of that store-bought feed… 我们就能省点成饲料…
[1:31:33] Your mother loved animals. 你妈妈喜爱动物
[1:31:38] She loved animals 她爱那些动物
[1:31:40] More than life itself. 胜于生命
[1:31:56] And with the price of hedge going for 140 bucks a cord. 篱笆要140块一根
[1:32:02] Hey, lil, you okay? 莉儿 你还好吧
[1:32:06] – It’s aflatoxin. – gesundheit. – 是黄曲霉毒素 – 祝贺啊
[1:32:09] No, it’s aflatoxin. 不是 是黄曲霉毒素
[1:32:11] I know what killed those dogs. 我知道那些狗的死因了
[1:32:14] I figured it out. 我弄明白了
[1:32:20] We gotta go. 咱们得走了
[1:32:25] Come on. 走吧
[1:32:27] I chose those dogs’ diets. 我给狗狗们规定饮食
[1:32:30] But there’s no way all my stock was tainted. 但是我存的食物不可能全都被感染了
[1:32:32] It would have to be something occurring to the food. 一定是饲料本身的问题
[1:32:35] Something that occurs haphazardly 可能是偶然出了点问题
[1:32:37] That affects one batch and not another. 导致其中的一批受污染
[1:32:39] Hence, the reason it was so difficult to trace and isolate. 所以原因才这么难找
[1:32:43] Aflatoxin? – mm-hmm. 黄曲霉毒素? – 对
[1:33:00] No no, it’s not your food, sir. 不 不是由于您的饲料 先生
[1:33:02] Aflatoxin is a mold that’s inherent to all grain-based feeds. 黄曲霉毒素是种霉菌 所有谷类饲料里都有
[1:33:06] I know all about aflatoxin, 我知道黄曲霉毒素
[1:33:07] But it can’t survive the heat of our extrusion process. 它不可能经过压缩加工的热度后还能存活
[1:33:09] If that process is less than 10% moisture 如果加工时的湿度低于
[1:33:12] In the final product, correct? 最终产品的10% 对吧?
[1:33:13] – Well, yes. – even 1% above that, and you have… – 对啊 – 即便是超出1% 都会…
[1:33:16] – Food poisoning. – exactly. – 食物中毒 – 没错
[1:33:19] So what you’re saying is if one of my temperature gauges is off 你是说 如果我的一个温度计坏掉了的话
[1:33:21] – By even just a little bit… – yes yes. – 哪怕只有一点点 – 对
[1:33:23] But it can’t be all that much off. 不会是太大程度上的
[1:33:25] The incidents, the deaths were fairly localized, 这些事故 死因表明了
[1:33:28] And if you have even 1% more… 哪怕只多1%…
[1:33:30] Get me security. 给我接保安处
[1:33:33] Drop the gates. 关上大门
[1:33:36] Stop the run. that’s right. 暂停生产 对
[1:33:40] Yeah, the entire run. 对 全都停下
[1:33:52] Atticus, shh! 阿修斯 嘘
[1:33:54] – Shh, no! – easy now, boy. – 嘘 不 – 放松点 小子
[1:33:56] Atticus, stop, no! atticus, stop! 阿修斯 停下 别叫了! 阿修斯 停下!
[1:34:00] Easy now. 放松点
[1:34:02] Atticus, no! 阿修斯 别叫了!
[1:34:05] – Stop, atticus! – I said heel! – 停下 阿修斯 – 我说…
[1:34:07] Atticus, no! 阿修斯 不要!
[1:34:10] My understanding is that the attack was totally unprovoked. 我觉得它是完全没来由的咬了他
[1:34:14] Yeah, it was. 就是啊
[1:34:17] It’s her dog? 她的狗吗
[1:34:20] It’s her… 是她…
[1:34:23] It’s our dog. 我们的狗
[1:34:25] Hock, this has gotta go a certain way. 霍克 这总要想法子解决
[1:34:30] Yeah. 是啊
[1:34:36] Give me a minute. 稍等
[1:34:44] Hey, belle. 嘿 贝莱
[1:34:46] We got a decision to make. 我们得做个决定
[1:34:50] I know. 我知道
[1:34:52] What’s gonna happen now 现在
[1:34:55] Is brent’s gonna take the dog down 布伦特要带它去
[1:34:58] To the pound and it’s gotta stay there 拘留所 它得在那呆一阵
[1:35:01] Until the judge makes a determination. 直到法官作出判决
[1:35:06] But from what he tells me, 但是他跟我说
[1:35:08] It’s pretty much a foregone conclusion. 应该会跟预想的一样
[1:35:12] We’re gonna have to put him down. 我们得放弃它了
[1:35:17] How long will he have to stay at the pound? 他得在拘留所呆多久
[1:35:20] Days. maybe weeks. 几天 或者几周
[1:35:26] What if no one presses charges? 要是没人提起诉讼呢
[1:35:30] Well, it doesn’t work like that, honey. 不是你想的那样 宝贝
[1:35:33] It’s out of our hands unless… 我们管不了 除非
[1:35:37] Unless what? 除非什么
[1:35:40] Unless we take care of things ourselves 除非我们自己动手
[1:35:42] And we just keep it in the family. 我们还可以把它留在家里
[1:35:47] Honey, why don’t you let me make this decision? 宝贝 还是我来决定吧
[1:35:49] No, grandpa, this is my decision. 不 外公 我来决定
[1:35:59] No pound. 不去拘留所
[1:36:02] For atticus, that could be an eternity. 对阿修斯来说 他可能永远也出不来了
[1:36:07] Okay. 好吧
[1:36:13] So if you leave the dog here, 你们要是把狗留下来
[1:36:17] We’ll put it down. 我们会处理的
[1:36:19] That’d be fine. 那好吧
[1:36:21] Just no later than tomorrow. 别超过明天
[1:36:24] – Okay, appreciate that. thank you. – yeah. – 好吧 谢谢 – 好的
[1:36:42] Natasha tries to get me out here once a week. 娜塔莎每周都想把我弄出去
[1:36:46] And do you go? 你去吗
[1:36:48] Not till now. 直到今天
[1:36:50] Why not? 为什么
[1:36:53] I don’t know. 不知道
[1:36:54] I guess it just reminds me 我猜是因为会让我想起
[1:36:56] Of all the things I’m not, 那些我没做过的
[1:36:59] All the things I’m missing, 和我错过的事情
[1:37:01] All those bright, pretty things. 那些耀眼的 美丽的事
[1:37:07] There is not a light in this city that shines brighter than you. 在这地方 没有比你更光彩照人的了
[1:37:15] Wow, I never pegged you for a romantic. 我从没想到你这么浪漫
[1:37:18] I have my moments. 灵光一现
[1:37:21] They’re few and far between, but I have my moments. 虽然不多 但还是有的
[1:37:35] So… 那个
[1:37:38] We have a good night? 今晚开心吗
[1:37:40] No, we had a great night. 不止 是非常开心
[1:37:44] A little dinner, a little music, 吃点晚餐 听听音乐
[1:37:48] A little dancing, 跳段小舞
[1:37:51] A little… 来点…
[1:37:53] – I’m sorry. – 不好意思
[1:37:55] It’s okay. 没关系
[1:37:59] Hello. 你好
[1:38:03] Hock. 霍克
[1:38:37] “When he was nearly 13, “我弟弟吉姆快13岁的时候”
[1:38:39] My brother jem got his arm badly broken 摔伤了胳膊肘
[1:38:42] At the elbow. 摔得很严重
[1:38:44] When it healed and jem’s fears 等到痊愈了
[1:38:46] Of never being able to play football were assuaged… 吉姆对以后再也不能打球的担心也烟消云散了
[1:38:52] Maycomb was an old town, 我对梅康堡的第一印象
[1:38:54] But it was a tired old town 是一座古镇
[1:38:56] When I first knew it. 一座无聊的古镇
[1:38:57] Somehow was harder then. 而此时尤甚
[1:39:00] A black dog suffered on a summer’s day. 一只大黑狗正忍受着酷热
[1:39:03] Bony mules hitched to hoover carts 在广场上 瘦骨嶙峋的一群骡子拴在大车上
[1:39:06] Flicked flies in the sweltering shade of the live oaks 在树阴下 烦躁地用着自己的尾巴
[1:39:09] On the square… 拍着苍蝇
[1:39:10] There are clearly no defined seasons in south alabama. 阿拉巴马的南部四季并不分明
[1:39:14] Summer drifts into autumn, 夏去秋至
[1:39:18] And autumn is sometimes never followed by winter… 秋天过去 冬天又悄悄到来
[1:39:23] Reverend sykes’s voice was as distant 赛克斯神父的声音从悠远的地方传来
[1:39:25] As judge taylor’s, 如同泰勒法官的一样
[1:39:28] ‘Miss jean louise, stand up. “简・路易斯小姐 起立”
[1:39:31] Your father’s passing… ‘ 你父亲…”
[1:39:35] Jem said he would take me. 吉姆说他会照顾我
[1:39:38] Thus began our longest journey together… 于是我们开始了漫长的相依为命的生活
[1:39:46] He turned out the light 他关掉灯
[1:39:48] And went into Jem’s room. 走进吉姆的房间
[1:39:52] He would be there all night. 他会整夜在这里
[1:39:55] He would be there 他会在那里
[1:39:57] When jem waked up in the morning. 直到吉姆醒来
[1:40:23] How this works is the first shot 过程是这样 第一针
[1:40:26] Will put him fast to sleep. 他会很快睡着
[1:40:28] And the second shot 第二针
[1:40:30] Will stop his heart. 会让它心脏停止跳动
[1:40:32] And then he’ll be gone. 然后它会安然的离去
[1:40:37] I understand. 我知道
[1:40:39] He won’t feel any pain, not even the shot. 它不会感觉疼的 连进针都不会感觉到
[1:40:42] I understand. 我知道
[1:40:46] This might not be the right time, 现在说这虽然不太合适
[1:40:49] But I could not be more proud of you. 但是我以你为荣
[1:40:59] Ready? 准备好了吗
[1:41:02] Yeah. after the second shot, 好了 第二针之后
[1:41:04] I’d like to be alone with him. 我想单独和它待会
[1:41:08] I think he’d like that. 我想它会喜欢的
[1:41:12] Oh, I don’t think that you should… 我觉得你不应该…
[1:41:30] Okay. 好吧
[1:41:44] I didn’t ask for this! 我没说要这样!
[1:41:46] I don’t want this! this ain’t right. 我不想让它死 这么做也不对
[1:41:49] It ain’t up to you, basham. now get out. 这不取决于你 巴沙姆 快出去
[1:41:52] Don’t make it worse than it is. 别在这瞎搅和
[1:41:53] Ain’t but a scratch. 不过就是抓伤而已
[1:41:56] Stand aside, belle. 躲开 贝莱
[1:41:58] Basham! 巴沙姆
[1:42:05] Clayton… 克莱顿…
[1:42:10] I need you to be strong for me now. 现在 我要你为我坚强起来
[1:42:21] No 4h club. 别婆婆妈妈
[1:42:24] Oh no, Belle. 不 贝莱
[1:42:28] No way. 绝不
[1:42:34] Hold on. 等等
[1:42:38] Was that the feed that you were 这是当时阿修斯咬你的时候
[1:42:41] Feeding apache wind whenever atticus attacked you? 你喂给阿帕奇之风的饲料吗
[1:42:44] It was. 是啊
[1:42:50] That’s cw feed. 是CW饲料
[1:43:00] – A dog knows. – Don’t he? -狗能通灵 -可不嘛
[1:43:03] Belle, honey. 贝莱 亲爱的
[1:43:06] What in the sam hill is going on? 怎么回事啊
[1:43:07] There’s a… it’s a grain-based mold that’s coming 这个牌子的饲料里
[1:43:10] In this brand of feed right now. 有一种谷类作物的霉菌
[1:43:12] They’re looking into it. but it’s called alpha… 他们现在在查 是一种叫…
[1:43:14] Aflatoxin or something like that. 黄曲霉毒素的东西
[1:43:18] Look, you ever heard of a little thing called canine precognition? 你听说过一种 犬类的直觉吗
[1:43:24] You know, I picked out that dog myself. 我自己选的那条狗
[1:43:26] – Yeah yeah. – of course you did. – 是啊 – 当然
[1:43:29] Lillian, lillian, he’s waking up! 莉莉安 莉莉安 他醒了!
[1:43:32] Coming. 就来了
[1:43:36] That’s quite a girl you got there. 不错的女孩子
[1:43:39] Which one? 哪一个
[1:43:49] You were driving that car, son. 当时你在开车 孩子
[1:43:54] Does it matter? 有关系吗
[1:43:57] It does not. 没关系
[1:44:01] But you know, your daughter has got animals crammed 可你知道吗 你女儿把这
[1:44:04] Into every god-splashed inch of this place. 每一寸地方都塞满了动物
[1:44:06] I could probably help you out with that actually. 我可以帮你的
[1:44:10] – Is that a fact? – that is a fact. – 是吗 -是啊
[1:44:13] For a little price. 需要点小代价
[1:44:17] I’ll talk to you about it. come on. 我跟你谈谈 走吧
[1:44:19] 天涯旅馆
[1:44:21] – Two coats. – it doesn’t need two coats. -涂两层 -不用涂两层
[1:44:23] Cody said two coats. 科迪说涂两层
[1:44:24] You’re not even getting one coat on that one. 你那块一层都没涂呢
[1:44:26] You start farther up and I got this. 你上远的地方涂去 我涂这
[1:44:28] Okay. 好吧
[1:44:29] CW饲料
[1:44:56] Cheeseburger… hold the cheese. 奶酪汉堡 拿着奶酪
[1:44:58] See ya. 一会见
[1:45:03] I’ve had worse motel guests than this. trust me. 比这更烂的客人我都接待过 相信我
[1:45:07] 39 shriners came through here one halloween night. 39个衰人在万圣节那天晚上突袭
[1:45:11] Boy, howdy! 孩子 你好啊
[1:45:21] Oh, yeah! That’s gonna buy a lot of kibble. 好的! 这能买不少粗粮呢
[1:45:24] Thank you, guys, so much. 谢谢 伙计们
[1:45:26] 莉莉安与科迪诊所
[1:45:29] – How old is he? – he’s 5 years old. -他多大了 -5岁了
[1:45:32] – Any problems with him before? – no… – 以前出过什么问题吗 – 没有
[1:45:35] – Hock, good to see you again. – Jim. -霍克 你好啊 -吉姆
[1:45:37] Rick, my friend poovey. 里克 我朋友普维
[1:45:39] – Mr. Poovey. -How do you do? howdy. howdy. -普维先生 -你好 你好
[1:45:43] – Did you bring that check? – I sure did. -带支票来了 -当然
[1:45:45] I just need to know who to make it out to. 我就是不知道给谁
[1:45:47] You make it out to those people right there. 给那边那些人
[1:45:49] 爱狗之家
[1:45:50] I’m just gonna check that all the zeroes are in place. 我就是检查一下少没少零
[1:45:53] They’re there, I think you’ll find. 都在这呢 你点点
[1:45:56] They certainly are. 没错
[1:45:58] – It’s a pleasure. – pleasure’s all mine. -愿意效劳 -是我的荣幸
[1:46:00] Rick. 里克
[1:46:03] Belle, that’s for you, baby. 贝莱 给你的宝贝
[1:46:13] Thank you. 谢谢
[1:46:18] Yeah! 是的!
[1:46:39] Hey, cowgirl. 嘿 小牛仔
[1:46:42] – I need another book. – why? -我还得要本书 -为啥
[1:46:44] I’m completely out of names. 我想不出名字来了
[1:46:46] Well, it looks like you’re gonna need a lot of books. 那你可得需要不少书
[1:46:49] – You ready? – yeah. -准备好了吗 -好了
[1:46:51] Let’s go. 走吧
[1:46:54] Bye, Belle. 拜拜 贝莱
[1:47:15] You know, I was thinking… 我在想…
[1:47:18] Maybe after I get my whole, you know, 等我把这些 你知道
[1:47:20] Belle situation sorted out, 贝莱的事情弄好
[1:47:23] Maybe you and I could, 没准咱们俩可以
[1:47:25] I don’t know, go to the park 我不知道 去公园
[1:47:28] Or get some ice cream, 或者来点冰淇淋
[1:47:31] I don’t know, maybe spend the rest of our life together. 我不知道 或者 一起度过下半辈子
[1:47:35] Really? 真的吗
[1:47:54] Yeah, see, now that’s about as contrary 你看 这可是一只鸟
[1:47:57] As a bird can get. 能做的很大的转变了
[1:48:01] – We’re gonna have to change his… her… – no way. -我们得改变一下他的…她的… -才不呢
[1:48:04] Her name now. to what? 改她的名字 改成什么呢
[1:48:06] – To Valerie. – Victoria. -瓦莱丽 -维多利亚
[1:48:10] – Vanessa. – Vivica. -瓦内莎 -薇薇卡
[1:48:12] – No, Vanessa. – what? -不 瓦内莎 -为啥
[1:48:14] Still be Vinny. 小名还是维尼
[1:48:17] – That’s true. – it’ll still be Vinny. -这倒是 – 还是维尼
[1:48:22] 此片为了纪念皮特・泊伊尔
2008年

文章导航

Previous Post: The Nightmare Gallery(噩梦画廊)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Way Back(回来的路)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号