Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

All The Kings Men(国王班底)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user All The Kings Men(国王班底)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:国王班底
英文名称:All The Kings Men
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:14] To find something, anything… 无论寻找什么 任何东西
[01:18] a great truth, or a lost pair of glasses… 伟大的真理 或是一副丢失的眼镜
[01:23] you must first believe there will be some advantage in finding it. 首先要相信找到它会有好处
[01:28] I found something a long time ago… 在很久以前我找到过一些东西
[01:31] and have held on to it for grim death ever since. 从那时到现在 我一直坚信它
[01:35] I owe my success in life to it. 我一生中的成功都靠它
[01:38] It put me where I am today. 它造就了今天的我
[01:40] This principle: 这个法则是
[01:44] What you don’t know won’t hurt you. 你不知道的事不会伤害你
[01:51] They called it idealism in a book I read. 我读过的一本书里 他们称此为理想主义
[03:07] Get the gun. Get the gun. Get the gun. 拿上枪 拿上枪
[03:15] Oh, my God. 哦 天啊
[03:44] The judge won’t scare easy. 法官不会这么容易害怕的
[03:48] I don’t count on him scaring easy. 我并没指望他会这么容易害怕
[03:55] You think it’s beneath my dignity? 你认为这有辱我的尊严?
[03:57] Well, you’re governor, they tell me. 你是州长 他们告诉我的
[03:59] Yeah, I’m governor. 是的 我是州长
[04:02] The trouble with governors is they think they gotta keep their dignity. 州长的麻烦是他们都认为自己要保持尊严
[04:05] There’s nothing won’th doing a man can do to keep his dignity. 什么也比不上保持尊严
[04:08] Human frame ain’t built that way. 可是人不是这么做的
[04:11] When I’m not governor anymore because I’m president… 当我变成总统 不再是州长时…
[04:14] I wanna meet somebody at midnight, I’ll do that then too. 我想在半夜见某个人 我就去见
[04:17] Hope you leave me to get a night’s sleep. 希望你能让我睡一晚上的觉
[04:20] No, Jack, you going with me 不 杰克 你要和我一起
[04:21] because that’s what you want. 因为那是你想要的
[04:23] Yeah, you and Sugar with me in the White House. 是的 你和舒格与我一起待在白宫
[04:25] I’ll give Sugar a pistol range right out there in the garden. 我会在花园里给舒格建个射击场
[04:29] Brace of Republican senators can set up his tin cans for him. 共和党参议员给他摆放靶子
[04:31] And I’m gonna appoint a special member to Cabinet for you: 而我将为你在内阁任命一个特殊成员
[04:35] Secretary to the Bedchamber of Mr. Jack Burden. 杰克·博登先生的贴身秘书
[04:40] Somebody to keep them telephone numbers straight… 替你整理那些女人的电话号码
[04:42] and return their little pink silk articles that get left behind. 并退回她们落下的那些丝衣
[04:47] But we gotta do this first. 但是我们首先要处理这个
[04:49] In the middle of the night when we could just do it in town sometime. 半夜去? 我们可以找个时间在城里做的
[04:53] Sometime ain’t never now. 择日不如撞日
[04:57] Bastard. 混蛋
[05:00] Which way up there? 哪条路到那?
[05:04] Jack, tell Sugar how to get to the house. 杰克 告诉舒格 怎么到那房子
[05:07] It’s your people live down here. 这是你的地盘
[05:27] Suppose he don’t open up? 我猜他不会开门
[05:30] Make him. What I pay you for? 让他开门 我付钱给你是干什么的?
本电影台词包含不重复单词:1489个。
其中的生词包含:四级词汇:258个,六级词汇:123个,GRE词汇:134个,托福词汇:183个,考研词汇:284个,专四词汇:218个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:517个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:07] Hey, Jack. 嗨 杰克
[06:10] Mr. Duffy. 达菲先生
[06:12] This is Willie Stark from up Mason City. 这是来自梅森市的威利·斯塔克
[06:15] – County treasurer. – Glad to meet you. -我是郡财政官 -见到你很高兴
[06:18] – Jack Burden. – From The Chronicle. -杰克·博登 -来自《记事报》
[06:20] Good to meet you, Mr. Burden. 见到你很高兴 博登先生
[06:22] Yeah, Willie’s on business for Mason City. 威利来是为了梅森市的公事
[06:25] Bond issue them got up there. 他们要发行个债券
[06:26] Gonna build a schoolhouse. 来建一个校舍
[06:29] Yeah. Me and Willie was in school together. 是的 威利和我以前是校友
[06:32] Oh, you was in school, Alex. I didn’t know. 哦 我不知道你也上过学 阿莱克斯
[06:36] Not the teacher’s favorite, I don’t expect. 不是老师的得意弟子吧 估计
[06:39] No, sir, that’s true. 的确不是 先生 这是事实
[06:41] Willie was, though. Still is, ain’t you, Willie? 但是威利绝对是 一直都是 是不是 威利?
[06:45] Yeah, Willie married a schoolteacher. 是的 威利娶了学校的一个老师
[06:48] Well, you know… 嘿 你知道
[06:49] they tell me that schoolteachers are made with it… 他们告诉我学校的老师们一根筋
[06:53] in the same place as the rest. 全都一个样
[06:56] Now, is that right or not, Mr. Stark? 是真的 斯塔克先生?
[07:03] Yeah, that’s right. 是的 是真的
[07:08] Slade! 史莱德!
[07:09] Beers all around. 全都要啤酒
[07:11] Not for me, thanks. 我不要 谢谢
[07:13] Oh, that little schoolteacher don’t like it when you drink? 哦 那个小老师不喜欢你喝酒?
[07:16] Well, she don’t favor it, for a fact. 嗯 事实上她的确不喜欢
[07:21] Well, beers all around. 好的 全都要啤酒
[07:24] Well, I sell beer to those who want it. 我只卖给想要啤酒的人
[07:27] I don’t make nobody drink them. 我可不强卖
[07:30] Well, maybe you got some orange pop for him. 或许你可以给他一些橘子汽水
[07:33] That’s what he wants. 如果他想要的话
[07:36] Yeah, I think I’d like some orange pop. Two straws. 是的 我想要一些橘子汽水 两根吸管
[07:45] Jack, get up Mason City. 杰克 去梅森市
[07:48] See who’s this fella who thinks he’s Jesus Christ… 看看这个家伙是谁?当自己是耶稣
[07:50] come down off the cross to scourge the moneychangers… 走下十字架来痛斥那些…
[07:53] out of that shinplaster courthouse they got them there. 从法院出来的货币交易商
[07:56] I know who he is. Fella with a Christmas tie… 我知道他是谁 戴着圣诞节领带
[07:59] pushed a school bond through. 发行一个学校债券
[08:01] – You know him? – Met him. -你认识他? -见过
[08:03] Watched him drink a bottle of orange pop once… 曾经看到过他喝一瓶橘子汽水
[08:05] through two straws on account of a wife who don’t favor drinking. 还用两根管 因为他老婆不喜欢他喝酒
[08:09] She favor him staying parish treasurer? 难道她喜欢他做郡财政官?
[08:11] Don’t you know how things are run up there? 你不知道那边的事吗?
[08:13] Run up there like they’re run down here. 就像这边一样
[08:16] Yeah? Well, you leave down here and run on up there. 嗯?好吧 你放下手头的事 到那边去
[08:28] As a commissioner, as chairman, I guess you’re in a position… 你是委员 是主席 我想你
[08:32] to know the situation regarding the schoolhouse contract. 知道校舍合同的情况
[08:34] Ain’t no situation. 没什么情况
[08:36] Maybe not, but maybe so. 也许没有 也许有
[08:38] Ain’t any situation. 没有任何情况
[08:40] Board took a bid offer. 理事会招了标
[08:41] A.J. Moore’s bid, the fella’s name… 一个叫A.J.摩尔的中的标
[08:44] schoolhouse gets built. 校舍也在兴建了
[08:46] This Moore fella’s bid, I take it, was the lowest? 我猜这个摩尔的投标 是最低的?
[08:49] Now, you lookie here. 听着
[08:51] Ain’t nobody tells a board what bid to take. 没人告诉理事会要接受哪个投标
[08:54] Anybody can come along put in a little pissant bid. 任何人都可以参与进来做一个小额投标
[08:57] Board doesn’t have to take it. 理事会没有必要接受它
[08:59] Board takes somebody who can do the work right. 理事会只用那些能成事的人
[09:01] Ain’t nothing done but legal. 过程都是合法的
[09:03] Who was it put in the little pissant bid? 那么是谁放了小额投标?
[09:05] – Name of Jeffers, if I recollect. – Jeffers Construction? -杰福斯 如果我记得没错 -杰福斯建筑公司?
[09:09] – Yeah. – Well, that’s a real firm, a big firm. -是的 -哦 那还是真实的公司 大公司
[09:12] The board picks who can do the work right. 理事会只用那些能成事的人
[09:15] That’s all I got to say. 我想说的只有这个
[09:19] Don’t you wanna tell mama… 你不想告诉妈妈
[09:20] you wanna see yourself shining in the table? No? 你想在镜子里看到闪亮的自己吗? 不想吗?
[09:23] All right. I wish I could have sold some to you. 好吧 我本希望我能卖给你一些
[09:27] Be out of your way in a second here. And no brushes, you sure? 我马上离开这 不要刷子 你确定吗?
[09:30] – I’m sure. – All right. -我肯定 -好
[09:31] Thank you. Thank you for your time. Bye-bye. 谢谢 耽误您时间了 再见
[09:34] Mr. Stark. 斯塔克先生
[09:38] Why, Mr. Jack Burden, how are you, sir? 怎么是你 杰克·博登先生 你好吗 先生?
[09:42] You know, people would think parish treasurer 你知道 人们会认为郡财务员
[09:43] paid well enough… 已经有了足够多的工资…
[09:45] a man wouldn’t have to sell household fix-it kits door-to-door. 不需要出来挨家挨户地卖家庭用品
[09:48] – People would think. – Doesrt in Mason City. -人们会相信的 -在梅森市不是这样的吗?
[09:52] Well, I’m maybe not so good at mathematics… 嗯 可能我的数学相比…
[09:55] as some other parish treasurers you may’ve met. 你见过的其他郡财务员不是很好
[09:57] Or too good at it. 说不定是数学太好了
[10:00] How much they steal on the schoolhouse contract? 他们从校舍合同里贪污了多少钱?
[10:03] Well, let’s see… 嗯 让我想一想
[10:05] Jeffers come in $ 142,000. 杰福斯开价14万2
[10:08] Moore, $ 175,000. 摩尔开价17万5
[10:10] That’s $33,000 split six ways, 5500 per commissioner. 3万3分成6份 每个委员分得5千5
[10:15] They done it so plain and pretty, well, you’d almost have to admire them. 他们做的如此的干净漂亮 恩 你几乎要崇拜他们了
[10:19] Just point out Jeffers uses nigra laborers… 只借口杰福斯使用黑人劳力
[10:22] skilled men, you know? 他们技术娴熟 你知道吗?
[10:25] Next thing, it’s, Lookie here, nigras making more money than you men. 要不然就是 就是 看这 黑人拿比你还多的钱
[10:29] Pushing wheelbarrows, hauling dirt. 推手推车 拉泥土
[10:32] And that’s it. Goodbye, Mr. Jeffers and your low bid. 就此为止了 再见 杰福斯先生 拿你的低价投标
[10:35] You go build your nigra schoolhouse somewhere else. 去别的地方建你的黑人校舍吧
[10:39] Not that you didn’t try and get people to see what was going on. 你试过让大家来看这些丑事的
[10:42] Oh, I yelled so long and loud about these old boys lining they pockets… 哦 我一直大声叫 钱都填到这些这些老家伙口袋了
[10:46] I’m lucky to have any job in Mason City: 在梅森市有份工作我就算走运了
[10:49] Government, door-to-door, or any other variety. 政府官员 上门推销员 或者别的种类
[10:51] I stood out there on that street corner… 我曾经站在那 在那个街角…
[10:53] pencil in one hand, paper in the other… 一手拿铅笔 另一手拿着纸
[10:55] trying to show people the numbers. 试图向大家展示那些数字
[10:57] But you stop people out there in that hot sun… 但是你把人们拦在大太阳底下…
[11:00] try to show them arithmetic… 试图给他们看数字
[11:03] well, they can’t see it so clear… 但他们根本看不明白
[11:05] through the sweat pouring in they own eyes from they own hard labor. 因为他们辛苦工作 挥汗如雨
[11:08] Especially if you put nigras in the equation. 特别是如果你把黑人考虑进去
[11:11] – Why, you’re likely to get beat up. – Likely? -你很可能会被打 -很可能?
[11:14] Once or twice. 一两次
[11:17] You gonna run again in November? 你会在11月再次竞选是吗?
[11:19] No, I’m done. A lame duck. 不 我完蛋了 废物一个
[11:21] Lucy too. They got her fired from teaching. 露西也是 他们开除了她的教职
[11:24] And I don’t care. 我不在乎
[11:25] I don’t want to teach there just so they can steal money. 如果教课是为了他们能捞钱的话 我也不想教
[11:28] That’s right. You’re looking at your own private two-person leper colony. 没错 你正亲眼看着 两个遭受排斥的家伙
[11:31] Sipping pop. 喝着汽水
[11:34] So, what are you gonna do, then? 那你想做什么?
[11:36] I don’t know. String my pa a fence, slop some pigs, milk some cows. 我不知道 围个篱笆 养一些猪 喂奶牛
[11:45] I’m gonna keep the faith, Mr. Burden, 我要保持信仰 博登先生
[11:46] that’s what I’m gonna do. 那就是我将要做的
[11:49] I’m gonna keep the faith in the people, because you know why? 我要保持人们的信仰 你知道为什么吗?
[11:55] Time… 时间
[11:58] brings all things to light. 会揭露一切
[12:02] I trust it’s so. 我相信它
[12:38] Joe. 乔
[12:39] Did you get a photograph of him? 你拍他的照片了吗?
[12:42] Who? 谁?
[12:46] The next mayor of this town. 这个市镇的下一任市长
[13:00] You know what people are saying? 你知道人们说什么吗?
[13:04] People are saying that God himself had a hand… 人们说上帝
[13:07] in this schoolhouse business. 亲自插手了校舍建设的交易
[13:10] That God stepped in on Willie Stark’s side. 上帝站在了威利·斯塔克一边
[13:15] Yes, sir. He does work in mysterious ways sometimes. 是的 先生 他有时会神秘的插手
[13:20] Sometimes… 有时
[13:22] he has somebody else do it. 他让别的人去做
[13:25] Sends over a fat man in a striped suit with a big car to do his will. 派一个穿条纹西装 开大汽车的胖子 完成他的愿望
[13:30] Well, I have had some worse employers, I admit that. 嗯 我有一些更坏的老板 我承认
[13:34] What you want? 你想要什么
[13:37] Well, I wanna work for you, Mr. Stark. 嗯 我想为你工作 斯塔克先生
[13:40] And you wanna work for the people, unless I been misinformed. 而你想为人民工作 除非我被误导了
[13:43] People vote me, I’d be privileged to serve them. 人们选我 我将很荣幸为他们服务
[13:46] – What, as the county treasurer? – Yes, sir. -作为一个郡财务员? -是的 先生
[13:51] Mr. Stark, you could run for mayor of Mason City… 斯塔克先生 你可以去竞选梅森市的市长
[13:54] and you could win without climbing out of bed in the morning. 而你能轻而易举的赢得胜利
[13:58] You just put the word out… 你只要放出话说
[14:00] about Willie Stark, who tried to take on the crooks single-handed… 威利·斯塔克独自试图揭露诈骗
[14:04] Willie Stark, who tried to warn us… 威利·斯塔克试图警告我们
[14:06] Willie Stark, who could have saved our kids if we’d have just listened. 如果我们听了威利·斯塔克的话 就能保住我们的孩子
[14:12] Now, I’m not talking about Willie Stark for the mayor of Mason City. No, sir. 现在 我不是在谈论 梅森市的市长威利·斯塔克
[14:18] I’m talking about Willie Stark… 我在谈论的是威利·斯塔克…
[14:21] as the next governor of the great state of Louisiana. 作为下一任的路易斯安那州的州长
[14:27] Now, you saw a man holding out a handful of cash to you… 现在 你看见一个人拿出一把钞票给你
[14:31] and you said no. 而你却说不
[14:33] This is what I see. 这就是我所看到的
[14:35] I see a man in a booth… 我看见一个人在投票亭
[14:37] Iooking down at a ballot, a working man. 是个工人 看着自己的选票
[14:40] And he sees three names there: Harrison, MacMurphy and Stark. 他看到3个人名 哈里森 麦克墨菲和斯塔克
[14:46] Now, what this man really sees… 而这个人真正看到的…
[14:48] is that picture in the newspaper of them three little coffins… 是报纸里3个小棺材的图片
[14:51] and the one man since the great Governor Stanton died… 还有一个自伟大的州长斯坦顿死后
[14:54] that had the guts to buck the powers that killed them. 还有勇气去反对害人的权势的家伙
[14:59] Now, that man, that voting man, he’s got a pencil… 那个人 那个投票的人 他拿起铅笔…
[15:02] he checks a box, you wake up governor. 在方块里划个勾 你就是州长了
[15:04] And that little lady lying beside you… 那位躺在你旁边的小姐
[15:07] the one that don’t favor liquor… 不喜欢酒精的那位小姐
[15:12] she wakes up the governor’s wife. 她就是州长的夫人了
[15:20] That’s what I see. 那就是我所看到的
[15:23] Now, why don’t you take a minute with your orange pop… 现在 你干嘛不花些时间来点橘子汽水呢
[15:29] see if you can’t see it too… 看看你是不是也能看到
[15:33] governor. 州长
[16:04] You got your speech? 准备好你的演讲了吗?
[16:06] All right. 好的
[16:11] Willie Stark! 威利·斯塔克
[16:19] Thank you, folks. 谢谢 伙计们
[16:22] Thank you kindly. 非常感谢
[16:26] My name’s Willie Stark from Mason City yonder… 我叫威利·斯塔克 来自梅森市
[16:30] and I’m pleased to have a chance to talk with you all here today. 很高兴有这个机会和你们说说话
[16:33] Now, friends… 朋友们
[16:36] what I wanna talk about is something that’s been troubling me. 我想谈的是一直困扰我的一些事
[16:40] – Coffee, please. – Yes, ma’am. -咖啡 谢谢 -是的
[16:47] Can I sit with you? 我能和你一起坐吗?
[16:50] Or anything else. 还需要点什么别的
[16:53] No, thanks. 不 谢谢
[16:55] – You don’t like my looks? – I don’t care about anybody’s looks… -你不喜欢我的样子? -我不关心任何人的样子…
[16:58] but I can’t recall ever going for anyone… 但我记不得自己会喜欢一个…
[17:00] who reminds me of a box of spilled spaghetti. 让我想到一盘弄洒的意大利面的家伙
[17:03] Miss Burke, I’m sitting here having a cup of coffee. 伯克小姐 我坐在这里喝咖啡
[17:07] I’m almost through, then you couldn’t sit with me… 我快要喝完了 那么你就不能和我坐一起了
[17:09] which is what you asked for. – Sorry. -而这却是你要求的 -对不起
[17:15] Not working for Sen-Sen Puckett anymore. 对森·帕基不起作用
[17:17] – Now, he wasrt a bad-Iooking fellow. – Heel. -他不是个丑家伙了 -无耻
[17:21] Well, sure, politically and elsewise. 没错 政治上和其他方面也是
[17:23] Who didn’t know that? 有谁不知道?
[17:25] I guess I’m slower on some things than others. 我猜在一些事上我比其他的人要慢
[17:27] – Like you. – Am I? -就像你 -是我吗?
[17:29] – I think so. – I think not. -我这样认为 -我不这样认为
[17:32] Not on this charade. 起码看手势猜字谜不会慢
[17:34] That’s the topic of the interview. 那是这次采访的主题
[17:37] Then tell me, if you’re so smart. 那么告诉我 如果你这么聪明的话
[17:40] All right. Harrisors a city man, MacMurphy’s a cracker. 好吧 哈里森是一个城市人 麦克墨菲是乡巴佬
[17:44] Not a cracker precisely, but enough of one to worry Harrison… 准确来说不是乡巴佬 但足够像了 能让哈里森心烦
[17:47] that crackers won’t know the difference. 因为乡巴佬们分不清其中的差别
[17:49] So Harrison looks for someone to split the cracker vote. 所以哈里森需要某个人 来分散乡巴佬的选票
[17:52] Hears about an honest man up in Crackerville… 他听到在乡下有一个老实的人
[17:55] where some cracker kids go down with a fire escape… 在那 一些乡巴佬的孩子 走到了防火梯
[17:58] that was supposed to be stuck with more than spit to their schoolhouse. 而防火梯本应和校舍楼 合在一起而不是分开
[18:01] Sends his man Tiny Duffy up there to romance him… 让他的人泰尼·达菲去哄他
[18:04] and then Sadie Burke to romance him some more. 让赛迪·伯克再哄一下他
[18:07] Both telling him how good he is… 他们都告诉他 他有多么好
[18:09] how he has better than a chance in hell to change things in this state… 不是没机会改变这个州的状况
[18:13] where nothing will ever change. 可实际上什么也不会变
[18:14] Because you and Tiny and the rest of them… 因为你和泰尼还有别的人
[18:16] don’t care how much of a fool you make a man. 根本不在乎 你们把这个人耍得多团团转
[18:20] And you do care, I suppose? 我猜你在乎
[18:22] I didn’t say that. I don’t care. 我没有那么说 我不在乎
[18:24] If I did, I’d do something about it, wouldn’t I? 如果我在乎 我会做一些事的 对吗?
[18:28] No, I’d rather watch from here. 没有 我宁愿静观其变
[18:32] Like passing a car crash. 就像经过一场车祸
[18:35] I know you all can’t see this from all the way back there… 我知道你们在那看不到这个
[18:38] but I’ve got a pie chart representing it. 但我弄了一个饼状图代表它
[18:41] And you can see here where public welfare and hospitals end up. 你们可以看到公共福利和医院的数据
[19:02] They should be the same. 他们应该是一样的
[19:06] Rather, the ratio… 更正确地说 这个比率…
[19:27] We should go. 我们该走了
[19:30] Not yet. 还不行
[19:32] Let’s go in again. 我们再下水吧
[19:48] You don’t wanna swim? 你不想游泳?
[20:09] How you think we doing? 你看我们怎么样?
[20:12] Fine, I guess. 很好 我猜
[20:15] You think? 你真的这么想?
[20:17] That how you reporting it? 你会这样报道?
[20:20] Sure. 当然
[20:22] Seems to me they listen less and less the further I get from home. 好像我离家越远 他们听得就越少
[20:27] Well, that makes sense, don’t you think? 那很合理 你不这样认为吗?
[20:34] Maybe… 也许
[20:37] you trying to say too much. 你讲得太多
[20:41] I’m telling them what they need to know: 我告诉他们 他们需要知道的
[20:43] Taxes, wages, highways. 税收 工资 高速公路
[20:44] Well, maybe it’s how you’re telling them. 可能是你告诉他们的方式 
[20:46] Maybe if you told them the way you tell Lucy or Tiny or me… 如果你可以像对露西 对泰尼或对我说话的方式说
[20:49] or anyone face to face, they’d listen better. 或者和人家面对面 他们会听得更仔细
[20:52] I don’t know how that is. 我不知道那会怎样
[20:54] Hard to know how you sound to somebody else. 很难知道别人听你说话是什么感觉
[20:56] Mad, fed up, like you mean business is how you sound. 嘿 振作起来 听起来像公事就好
[21:00] But not on the platform. You climb three steps… 但不是在讲台上 你爬上三个台阶
[21:02] you sound like the rest of them. Like a man who wants to win an election. 你听起来就和其他人一样了 像个只想赢得选举的人
[21:09] Willie… 威利
[21:12] Yeah? 嗯?
[21:15] What? 什么?
[21:20] Nothing. 没什么
[21:23] Well, a man don’t have to be governor. 一个人不见得非得当州长
[21:28] I don’t deny wanting it. 我并不否认我想得到它
[21:30] I won’t lie to you, I lie awake wanting it. 我不跟你说谎 我一醒来就想得到它
[21:35] But sometimes a man can want something so bad… 但是有时一个人非常想要某样东西
[21:40] be so full of want… 欲望强烈
[21:44] he plain forget what it is he want. 他就忘了什么才是他真正想要的
[21:50] I could have been a good governor. 我可以成为一个好州长
[21:53] A lot better than them other fellas. 比其他那些家伙要好得多
[21:59] But I ain’t gonna be governor. 但是我成不了州长
[22:10] Come on in. Why not? 快进来
[22:13] Oh, Mr. Stark. 哦 斯塔克先生
[22:17] Sadie. 赛迪
[22:22] What’s up? 怎么了?
[22:24] Willie here was just telling me how he’s not gonna be governor. 威利在这刚告诉我他当不了州长
[22:29] You told him? 你告诉他了?
[22:34] No, I didn’t, as a matter of fact, no. 不 事实上 没有
[22:39] Told me what? 告诉我什么?
[22:46] Told me what? 告诉我什么?
[23:01] Oh, yeah, well, that makes sense. 哦 是的 这才合理
[23:05] I see. 我知道了
[23:10] So that’s true? I’m being used. 这是真的?我被利用了
[23:14] So they tell me. 他们这么告诉我的
[23:17] I saw it in his eyes the first time he come to see me, Tiny. 我从泰尼的目光里看到过 他第一次来见我时
[23:23] But I just pushed it out of my head. 但是我只是没有在意
[23:28] Pushed it clean out. 完全没在意
[23:34] I should’ve known better. 我早该知道
[24:00] Mr. Stark? 斯塔克先生?
[24:03] Mr. Stark? 斯塔克先生?
[24:14] You thought you were the little white lamb of God, didn’t you? 你认为你是上帝的小绵羊 是不是?
[24:19] Just waiting for the chance to stand on your hind legs and make a speech. 仅仅是等待机会能用后腿站起来 发表一个演讲
[24:24] They would have paid you to play the part. They pay me. 他们应该为你演的角色付给你钱 他们给我了
[24:28] But you were too stupid to see even that. 但是你太蠢了 甚至没有看见
[24:32] You did it for free. 你都没收费
[24:36] You’re just their dumb sacrificial sap and I’m… 你仅仅是他们的傀儡牺牲品 而我…
[24:46] I’m sorry I let them. 我很抱歉让他们做了这种事
[25:13] Your stomachaches, your colics, your bloats, your diarrhea. 你的胃疼 疝气 肿胀 腹泻
[25:30] You’re looking a little peaked. 你看起来有些憔悴
[25:33] I can’t imagine. 我不能想象
[25:36] Slept like a baby. 我睡起来像个婴儿
[25:40] Got your speech? 准备好你的演讲了吗?
[25:44] All right, then. Let’s go. It’s time. 好的 我们走吧 到点了
[25:47] Hail, Hail, The Gang’s All Here. 欢迎 欢迎 大家都来了
[25:51] What? 什么?
[25:53] The song. 这首歌
[25:56] Yeah. That’s what it is. 哦 是的
[26:25] Hello. Hello. 喂 喂
[26:28] How are you? 大家好吗?
[26:30] Here’s that speech you was just asking about. 这就是你刚刚问的演讲稿
[26:36] My name is Willie Stark from Mason City yonder. 我的名字是威利·斯塔克 来自梅森市那边
[26:41] I had a speech… 我有一个演讲稿
[26:43] about this state and what it needs. 关于这个州和它需要什么
[26:47] There’s no use in me telling you about it, you are the state. 我没必要告诉你们这些 因为你们就是这个州
[26:49] You know what you need. 你们知道你们想要的是什么
[26:51] Look at the knees of your pants. 看看你们的裤子膝盖处
[26:55] Look at your crops. 看看你们的农作物
[26:57] Look at your kids. 看看你们的孩子
[26:59] You got holes and rot… 你们只有破洞和腐烂
[27:02] and ignorant offspring on account of this state. 还有无知的下一代居住在这个州
[27:07] Well, I had a speech, but I ain’t got it no more. 嗯 我有一个演讲稿 但是我不会再用了
[27:11] Mr. Duffy got it now in his fat little hands. 达菲先生现在拿着它 在他小肥手里
[27:14] Don’t you, Tiny? 是不是 泰尼?
[27:16] Go ahead, show the people. Hold it up. 来吧 给人们看看 举起来
[27:21] Well, since he got it… 因为他拿着
[27:24] I’m gonna have to say something else. 所以我要说些别的
[27:27] It’s all right. 好的
[27:29] Because I got something else to say. 因为我有别的要说
[27:33] I got a story about a redneck hick. 我有一个故事 讲的是一个乡下人
[27:37] He’s like yourselves, if you please. 他就跟你们一样
[27:40] Well, this fella, a while back, this hick… 这个人 不久之前 这个乡下人
[27:47] started thinking about all the other hicks… 开始思考所有别的乡下人
[27:50] what he could do for them. 他能为他们做些什么
[27:54] Well, one day… 有一天
[27:56] it came down with the powerful force… 一个强大的力量降临了
[28:01] of God’s own hand… 那是上帝之手
[28:04] when the only brick schoolhouse ever built in his parish… 在他的地区唯一的砖砌校舍倒塌了
[28:09] collapsed on account of it was built with politics-rotted brick. 因为它用的砖块被政治腐朽了
[28:15] And it killed and mangled a batch of poor, young scholars. 它杀死了一批贫穷的年轻学生
[28:22] Oh, you know this story. 哦 你们知道这个故事
[28:25] You heard it. 你们听说过
[28:27] He fought the politics that built that schoolhouse… 他曾经反对过那些政界人士
[28:29] with rotten brick and bolts. 反对用腐烂的砖头和螺钉建校舍
[28:33] But he lost. 但是他失败了
[28:35] He lost. 他失败了
[28:37] And it fell. 校舍倒了
[28:40] It fell. 它倒了
[28:44] Well, it wasrt long… 不久以后
[28:47] before some public officials from the city… 一些市里来的政府官员
[28:52] rode out in their big fine car… 开着他们大而好的车
[28:55] and told this hick how they wanted him to run for governor. 然后告诉这个穷人 他们想让他竞选州长
[29:01] Them in them striped pants, they told me… 他们穿着条纹裤子 他们告诉我
[29:03] MacMurphy was a limberback… 麦克墨菲是一个傀儡
[29:06] Joe Harrison, he was just a tool of the city machine. 乔·哈里森 他只是城市机器的一个工具
[29:11] And they wanted this nobody, do-gooder hick… 他们需要这个无名小辈 做好事的乡下人
[29:16] to step in, give them some honest government. 出手给他们一个诚实的政府
[29:19] You know who they were? 你们知道他们是谁吗?
[29:21] In that big fine car? 在那个大而好的车里?
[29:27] They was Joe Harrisors own lickspittles… 他们是乔·哈里森的私人说客
[29:32] coming in to split MacMurphy’s hick vote! 来分散麦克墨菲在乡下人中的选票
[29:35] That’s right! Your hick vote! 没错!你们乡下人的选票!
[29:38] There he is! 他在那!
[29:40] There he is right there. 他就在那
[29:41] There’s the Judas Iscariot lickspittle nose-wiper from the city, right there. 一个从市里来的谄媚者 好像犹大 就在那
[29:47] Come on, Tiny. Look at him. Joe Harrisors dummy. 来吧 泰尼 看看他 乔·哈里森的走狗
[29:51] Come on, take a bow. 来呀 鞠个躬
[29:52] Come on. No, come on now, people wanna see you. 来呀 不 现在过来 人们想看看你
[29:54] Take a bow, come on. There he goes. 来吧 鞠个躬 他去那了
[29:58] No! No, let him lie! Let him lie! 不 不 让他躺着! 让他躺着!
[30:01] Let that hog lie in his own filth! 让这只肥猪躺在他自己的粪里
[30:04] Let him lie, but listen to me, you hicks. 让他躺着 但是听我说 你们这些乡下人
[30:07] That’s right, I’m not the only one here. You hicks too. 不仅仅我被骗了 你们这些乡下人也是
[30:11] They fooled you, too, 他们也愚弄了你们
[30:12] just like they fooled me a thousand times. 就像他们愚弄了我上千次
[30:16] But it’s time I fooled somebody. 但这次我愚弄了一些人
[30:18] It’s time I fooled them. 这次我愚弄了他们
[30:21] Them big-city, striped-pants 来自大城市 穿条纹裤子
[30:22] lickspittle hick-haters. 对上谄媚 讨厌乡下人的人
[30:25] I’m running for governor on my own. 我为我自己竞选州长
[30:28] I’m coming for them and I’m coming for blood! 我要竞选 从心底里想竞选
[30:38] First thing I’m gonna do is build me a road out… 我要做的第一件事是修一条公路
[30:40] across the swamps and alligators and anything else that gets in my way. 穿越沼泽 清除鳄鱼 和其它任何挡路的东西
[30:45] A thousand miles of concrete, if that’s what it takes… 一千英里的混凝土路 如果需要的话
[30:48] so I can come out here and visit with my fellow hicks on a regular basis. 这样我就能常来看看我的穷朋友
[30:52] Then I’m gonna build me a bridge across that mighty Mississippi. 我将建一座桥梁贯穿伟大的密西西比河
[30:55] Name it after myself because I’m the one who built it. 以我的名字命名 因为是我建的
[30:58] Then I’m gonna build you all new schools. 我将建新学校
[31:00] Send your kids home with free tablets and pencils and books… 给你们的孩子送免费的写字板 铅笔和书本
[31:04] to study and learn on the way to the new university I’m gonna build… 让他们学习 然后进我所要建的新大学
[31:08] where every one of them can go. 他们每个人都可以去上
[31:11] Same as rich folks’ kids. 就和富人的孩子一样
[31:13] Now, I hope you’re listening, you hicks. 现在 我希望你们都在听 老乡们
[31:17] Because I don’t wanna drive all the way back home… 因为我不想开那么远回家
[31:21] just to drive back out here next week to tell you again. 下个礼拜再开回来 跟你们再说一遍
[31:25] And this is it: 那就是
[31:28] If you don’t vote… 如果你们不投票
[31:30] you don’t matter. You don’t matter! 你们就无足轻重 无足轻重!
[31:33] You don’t matter! 你们无足轻重!
[31:35] And then you’re just as ignorant as them in the city say you are… 你们就真的像他们在城里说的那么无知
[31:38] while they stealing food off your table… 他们从你的桌子上偷食物
[31:40] and every nickel out your pocket, saying, Thank you. 从你的口袋里偷走所有钱 而你却说 谢谢
[31:43] Because then you are just a bunch of ignorant hicks who got nothing… 因为你们就是一帮无知的乡下人 一无所有
[31:48] because you deserve nothing. 因为你们不配拥有
[31:51] So listen to me. 所以听我说
[31:53] Listen here. 仔细听
[31:54] Lift your eyes… 睁开你们的眼睛
[31:56] and look on the God’s blessed and unflyblown truth: 看这上帝祝福的纯洁的真理
[32:01] You are a hick and ain’t nobody never helped a hick but a hick hisself. 你们是乡下人 除了你们自己 没人会帮助乡下人
[32:07] It’s up to you to nail these parasites up. 这取决于你们 是否把这些寄生虫钉起来
[32:12] – Up to you and me and God. – Amen! -决定于你们 我和上帝 -阿门!
[32:16] – Nail up Joe Harrison! – Nail him up! -钉起乔·哈里森! -那他钉起来!
[32:20] – Nail up MacMurphy! – Nail him up! -钉起麦克墨菲! -把他钉起来! 
[32:23] And nail up any bastard that gets between you… 钉起任何一个杂种 只要他阻碍你们的
[32:26] and the roads and the bridges and schools… 公路 桥梁 学校
[32:28] and the food you need. 和你们所需要的食物
[32:30] You give me the hammer and I’ll do it. 你们给我铁锤 我去做
[32:33] I’ll nail their hides to the barn door. 我将把他们的皮钉在谷仓的大门上
[32:35] – Nail them up! – Nail them up! -把他们钉起来 -把他们钉起来
[32:37] – Nail them up! – Nail them up! -把他们钉起来 -把他们钉起来
[32:39] – Nail them up! – Nail them up! -把他们钉起来 -把他们钉起来
[32:41] – Nail them up! – Nail them up! -把他们钉起来 -把他们钉起来
[32:43] – Nail them up! – Nail them up! -把他们钉起来 -把他们钉起来
[32:45] – Nail them up! – Nail them up! -把他们钉起来 -把他们钉起来
[32:47] – Nail them up! – Nail them up! -把他们钉起来 -把他们钉起来
[32:49] – Nail them up! – Nail them up! -把他们钉起来 -把他们钉起来
[32:51] – Nail them up! – Nail them up! -把他们钉起来 -把他们钉起来
[32:53] – Nail them up! – Nail them up! -把他们钉起来 -把他们钉起来
[32:54] – Nail them up! – Nail them up! -把他们钉起来 -把他们钉起来
[32:56] – Nail them up! – Nail them up! -把他们钉起来 -把他们钉起来
[33:27] More about Stark? 又是关于斯塔克的新闻?
[33:29] He’s colorful. Makes it easy. 他的生活丰富多彩 写起来简单多了
[33:32] You know me, always looking for easy. 你了解我 总是在寻求简单
[33:47] Jack. You know what The Chronicle line is on the election. 杰克 你知道 记事报 对选举的倾向
[33:50] Sure. MacMurphy again 当然 又会是麦克墨菲当选
[33:52] because of his brilliant record as an administrator… 因为他作为管理者有优秀的成绩
[33:54] and high integrity as a statesman. 作为政治家有高度的正直感
[33:57] Why can’t you put that in your column, 你为什么不把这些放在你的专栏里
[33:59] a little less of Stark’s raving madness? 而少放一些斯塔克的疯言疯语?
[34:05] Listen, Jack. I know Stark’s a friend of yours but… 杰克 我知道斯塔克是你的朋友 但
[34:08] He’s not a friend of mine. 他不是我朋友
[34:09] Personally, I don’t care who’s governor. 私下说 我不在乎谁当选州长
[34:11] Are you telling me what to write, or am I mistaken? 你是要告诉我写什么吗? 还是我错了?
[34:13] – You know The Chronicle line. – All right. -你了解 记事报 的倾向 -好吧
[34:18] What do you mean, All right? 你的 好吧 是什么意思?
[34:25] I mean it the way I said it. 就是我说的意思
[34:39] I, Willie Stark, do solemnly swear… 我 威利·斯塔克 庄严地宣誓
[34:43] that I will support the constitution and laws of the state of Louisiana. 我将支持宪法和路易斯安那州的法律
[34:48] Willie didn’t need me to get himself elected. 威利不需要我帮他赢得选举
[34:51] He won by a landslide. 他获得了压倒性的胜利
[34:54] By the biggest margin in the history of the state. 是州历史上最大的票数差异
[34:58] All the duties incumbent upon me as governor so help me God. 州长的责任义务我将一力承担 上帝保佑
[35:03] Which isn’t to say everyone voted for him. 但并不是说所有人都投给他票了
[35:05] Jack, get up Mason City. 杰克 起来去梅森市
[35:07] My editor didn’t vote for him. 我的编辑没有投票给他
[35:09] – Thinks he’s Jesus Christ come down off the cross… 以为自己是走下十字架的耶稣
[35:13] The publisher of this paper didn’t vote for him. 这个报纸的出版商没有投票给他
[35:17] These men didn’t vote for him. 这些人没有投票给他
[35:21] Or these. 还有这些
[35:23] The governor’s education bill does not pass. 州长的教育议案没有通过
[35:27] Or the old boys in the Senate who were in the pockets of the oilmen. 或者参议院的听石油商的老家伙们
[35:37] My mother didn’t vote for him. 我的母亲也没有投票给他
[35:42] This is my mother. 这是我的母亲
[35:46] She doesn’t vote. 她不投票
[35:49] Over there, on her dressing table… 在那 在她的梳妆台上
[35:54] that’s her with her first husband. 那是她和她的第一任丈夫
[35:57] First of four, if I recollect. 四任里的第一任 如果没记错的话
[36:01] And that’s my godfather on the right, the best man. 右边的是我的教父 他是最好的人
[36:06] He didn’t vote for Willie either. 他也没有给威利投票
[36:10] In fact… 事实上
[36:12] I think it’s safe to say nobody from where I’m from voted for Willie Stark. 可以说我来的地方没有人 投票给威利·斯塔克
[36:17] And why should they? 他们凭什么投票给他?
[36:19] His promises to the poor… 他向穷人做的保证
[36:21] to build roads and bridges and schools… 建那些公路 桥梁和学校
[36:24] were a declaration of war on the rich. 对富人来说就是战争的宣言
[36:30] They wanted him out. 他们希望他出局
[36:47] You Jack Burden? 你是杰克·博登?
[36:53] I’ve come at the behest of the boss. 我是受了老板的吩咐来的
[36:56] Who? 谁?
[36:57] The boss? The governor? 老板?州长?
[37:08] Governor, let me put it in simple words so you understand: 州长 让我说的简单点 你就会明白了
[37:11] There’s no money for all these things you wanna do for the poor. 没有钱来做你为穷人做的这些事
[37:15] Oh, there’s money, senator. 有钱 参议员
[37:16] You’re wrong there. There’s plenty of money. 你错了 有很多的钱
[37:19] Every kilowatt comes out of the river, every barrel of oil from the ground. 每千瓦电来自河水 每桶油来自地下
[37:23] But that doesn’t belong to you, sir. 但是那并不属于你 先生
[37:25] That’s right. Don’t belong to you either or them. Belongs to the state. 正确 不属于我也不属于他们 属于这个州
[37:30] How about the state don’t tax just 5% to build my roads, we take it all? 如果州税不止5% 来修路怎么样? 所有公司都算上
[37:35] These are some powerful companies you talking about taking money from. 你说的可都是很有势力的大公司啊
[37:38] – They ain’t gonna stand for it. – They ain’t the power. -他们不会支持这种做法的 -他们不代表权力
[37:41] The power’s in the hands of the powerless… 权力握在没有势力的人手中
[37:43] and those hands have handed it to me. 而他们把它交给了我
[37:51] Realistically, they’ll approve half the money, maybe. 现实点说 他们或许会批准一半的钱
[37:54] And that’s after we beat them up. 那也是在我们赢了以后
[37:56] So we build them half a highway. 那我们给他们建一半的公路
[37:58] Mile of concrete, mile of dirt, mile of concrete, mile of dirt… 几英里混凝土路加几英里的土路
[38:01] all the way to Shreveport. 一直通往什里夫波特
[38:03] Now, how’s anybody gonna drive on that? 怎么在上面开车啊?
[38:06] People ain’t gonna stand for that. 人们不会支持那种做法的
[38:07] They like their roads finished. 他们喜欢完整的路
[38:09] That’s right. 没错
[38:12] What’s right? 什么没错?
[38:13] Hey, Jack. Sadie, take Tiny out of here, explain it to him. 嗨 杰克 赛迪 把泰尼带开 给他解释一下
[38:16] – He just said it and he don’t get it. – Come on, Tiny. -他刚说到了 却还不明白 -来吧 泰尼
[38:19] – You want something to eat? – No, thank you. -你想吃些东西吗? -不 谢了
[38:21] – Well, sit down. – Hi, Sadie. -请坐 -你好 赛迪
[38:27] I heard you got fired. 我听说你被开除了
[38:29] Oh, you heard wrong. I quit. 哦 你听错了 我辞职了
[38:32] That’s smart. When I get done with that outfit, they won’t be able to pay you… 聪明的做法 当我搞定那个机构 他们付不起钱给你
[38:36] nor the nigra who sweeps the floor. 连扫地的黑人钱也付不起
[38:38] – You want a job? – Working for whom? -你想要一个工作吗? -为谁工作?
[38:41] – The state? – Hell, no. -这个州? -当然不是
[38:45] Me. 我
[38:46] You, me, Sadie, Tiny. 你 我 赛迪 泰尼
[38:48] Tiny? I was surprised to hear Tiny was back. 泰尼?我很吃惊泰尼回来了
[38:53] Well, somebody gotta be lieutenant governor. 总有人要当副州长
[38:56] Yeah, sure. 是的 当然
[39:00] I keep Tiny around… 我让泰尼在身边
[39:03] to remind me of something I never wanna forget. 提醒我一些我永远不想忘记的事
[39:07] And that is? 那是?
[39:09] When they come around sweet-talking, don’t listen. 当他们在你周围谄媚时 不要听
[39:14] Never again. 永远也不
[39:19] What would I be doing for you? 我将要为你做什么呢?
[39:25] Sweet-talking. 谄媚
[39:34] All right, everybody. 好的 各位
[39:37] What on earth is that? 那究竟是什么?
[39:38] – This is a ballista. – A what? -这是一个投石机 -一个什么?
[39:41] Jack will tell you all about it. Jack, come on. Tell them. 杰克会告诉你们它的一切 杰克 来讲讲
[39:45] It’s a pre-gunpowder weapon fired with the tension of animal sinew. 它是火器出现前的武器 以动物肌腱的张力进行射击
[39:49] Oh, my God. 天哪
[40:05] Jack? 杰克?
[40:09] Right. See the eagle on top of the clock? 好 看到钟顶上的那只鹰了吗?
[40:14] One… 一
[40:16] two… 二
[40:32] They say you’re in politics, Mr. Burden? 他们说你进入政界了 博登先生?
[40:35] It must be fascinating to be in politics. 进入政界一定很让人着迷
[40:38] It’s not, I assure you. 并非如此 我向你保证
[40:41] Well, they say you’re very influential. 他们说你很有影响力
[40:44] It must be fascinating to be very influential. 很有影响力一定很让人着迷
[40:47] I honestly wouldn’t know. 说真的 我不知道
[40:49] Don’t let him kid you, Miss DuMonde. 不要听他哄你 杜蒙德小姐
[40:50] My godson Jack is very influential. 我的教子杰克可是非常有影响力的
[40:54] Like when he was a newspaperman. 当他还是一个新闻工作者时就是
[40:56] All right, then, yes, I’m influential. 好吧 是的 我有影响力
[40:58] Any pals in the pen anyone wants pardoned, I’ll put in the word. 监狱里的朋友想出来 我就说几句好话
[41:01] Well, there is gonna be somebody in the pen. 总会有人进监狱的
[41:04] Before it’s over, what’s going on there? 在这件事结束前 那边怎么样了?
[41:06] All these wild goings-on. 所有这些疯狂的举动
[41:10] Fella giving away the state. 这个人送掉了这个州
[41:11] Free this, free that, free the other. 这个免费 那个免费 另一个也免费
[41:14] Every wool-hat jackass thinking the world is free. 每一个傻子都认为世界是免费的
[41:18] Who’s gonna pay? That’s what I wanna know. 谁来付钱?我想知道
[41:21] Who’s he think’s gonna pay? 他认为谁要去付钱?
[41:23] Standard Oil and the utility companies, I imagine. 我猜是标准石油和公用事业公司
[41:25] And anyone else that can afford to pay their share. 还有别的能够承担的人
[41:28] You and me, George. We’ll pay. 你和我 乔治 我们将付钱
[41:30] Government’s committed these days… 州长最近表的态
[41:32] giving services we never heard of back when. 要提供以前从没有听说过的服务
[41:36] And he’s gonna tax this state to death. Drive business right out. 他要对这个州征重税征到死 把商业赶出这个州
[41:41] You don’t think it boils down to this: 你不认为它该归结为
[41:43] If the government, for quite a long time now… 如果这个政府长时间以来
[41:45] had done anything for the people… 为人们做了点什么的话
[41:47] they wouldn’t have got fed up and elected Mr. Stark. 他们不会厌烦而选斯塔克先生的
[41:51] Well, you ask him this next time you see him: 那么 下次你见到他时 问他
[41:55] Ask him how much grabbing there is, all that money flowing. 问他贪污了多少钱
[42:00] Then you ask him what’s he gonna do when they impeach him. 你再问他 当他们检举他时他要怎么办
[42:04] There’s a constitution in this state… 在这个州是有宪法的
[42:07] or was, before he blew it to hell. 或者曾经有 在他把宪法扔到地狱前
[42:11] – I’ll be sure to ask him. – You do that. -我肯定会问他的 -你一定要这么做
[42:15] Jack, Miss DuMonde plays the piano. 杰克 杜蒙德小姐弹钢琴
[42:19] That’s nice. 很好
[42:25] You werert like yourself today, son, like you used to be. 你今天不像你自己 儿子 不像以前的你
[42:29] Mother, if I’m ever like I used to be, do me a favor and shoot me. 母亲 如果我像以前的我 帮帮忙 杀了我
[42:36] Who was that at lunch anyway? 吃饭时的那个人是谁?
[42:37] Mr. Peyton. You’ve known him all your life. 佩顿先生 你一直都认识他
[42:40] He builds electrical plants or some such. 他建了电厂什么的
[42:43] The girl, Mother. Miss DuMonde. 那个女孩 母亲 杜蒙德小姐
[42:45] That’s Mr. Ortors sister’s child and she will inerit his money. 她是奥顿先生姐姐的孩子 将要继承他的钱
[42:50] Somebody ought to wait until she inerits it, then marry her… 有人会等她继承完遗产 然后娶她
[42:53] and drown her in her bathtub. 再把她淹死在她的浴缸里
[42:56] Oh, don’t worry, I’d like to drown her but I won’t. 别担心 我是很想淹死她 但我不会的
[43:00] Was Mr. Peyton saying those people you’re with… 佩顿先生说和你一起的那些人
[43:03] are mixed up in some sort of graft? 正在渎职?
[43:06] Graft’s what you call it when who’s doing it… 你所说的渎职是当某人正在工作时
[43:08] doesn’t know which fork to use. – Well, whatever you call it. -不知道该怎么做 -随便你怎么说
[43:11] – Because I worry to think that… – I don’t know. -因为我担心 -我不知道
[43:14] How would I, careful as I am not to know what anybody anywhere… 我这么小心的人 怎么会不知道什么人在什么地方
[43:17] is doing at any time? 什么时候正在做什么事情?
[43:33] Oh, Jack, make a note. 哦 杰克 记一下
[43:35] Find out where they got Senator Tucsors boy locked up. 找出来他们把参议员图森的儿子被关在哪
[43:38] – What’s his name? – The boy? Hell, I don’t remember. -他叫什么名字? -那个男孩?哦 我忘了
[43:41] Find out whers the trial, get a lawyer down there. 找出审讯的时间 找个律师过去
[43:45] – Who? Evans? – Not Evans. -谁去?埃文斯? -不要埃文斯
[43:49] Find somebody with less oil in his hair… 找个头发上的油少点的人
[43:51] and don’t look like he sing with a band. 看起来也不像搞乐团的
[43:53] Put one of your pals on it. 找一个你的好朋友关注一下
[43:56] You have any idea who it was got cut? 知道谁被害了吗?
[43:58] I don’t care if it was the sainted aunt of the Apostle Paul. 即使他是使徒保罗的神圣的姑妈 我都不在乎
[44:02] Well, I just happen to know. 我只是偶然知道
[44:05] Fella’s son of a doctor, paper said. 医生的儿子 报纸说的
[44:07] They’re pretty important around here, you know, a doctor in the country. 他们在这很有影响 你知道 这种乡村医生
[44:10] They think they’re somebody. 他们以为他们是重要的人物
[44:13] And maybe it gets out you’re trying to fix it to get the boy off. 也许传出去是你放了那家伙
[44:16] Wouldrt do you any good. 不会给你带来什么好处
[44:19] – Now, it appears to me, maybe… – You don’t know a goddamn thing. -现在 我觉得… -你什么都不知道
[44:22] Had you been listening… 你在听吗
[44:24] I told Jack to prime the lawyer through a pal. 我告诉杰克通过朋友先找一个律师
[44:27] Find somebody who don’t need to see his name in lights. 找一个不需要出现在明处的人
[44:30] That way, nobody knows who picked him wasrt me. 这样 没有人知道我选了他
[44:34] Might as well been the pope himself far as anybody knows. 也许大家以为是教皇干的呢
[44:39] All right. 好的
[44:41] I get you. 我懂了
[44:43] Yeah, just barely. 恩 只是懂了一点
[45:03] – Hey, there, Pop. – How you doing, son? -嘿 爸爸 -你怎么样 孩子?
[45:05] – How you making out? – Oh, I’m getting along. -你最近怎么样? -哦 我很好
[45:09] Good to see you. You looking good. 见到你真好 你看起来很好
[45:13] – I brought the infantry here. – How are you? -我带了大部队来这 -你好吗?
[45:17] – More prettier than ever. – Hey, Grandpa. -比以前更漂亮了 -嗨 爷爷
[45:20] How you doing, buddy? How’s the arm? 你怎么样 孩子? 胳膊怎么样了?
[45:22] – He gonna be all-American. – I know he is. I know he is. -他会入选全美国队 -我知道他会 我知道他会
[45:27] All right, governor, sir, here we go. One, two… 好的 州长 先生 我们开始了 一 二
[45:58] Bastard. 混蛋
[46:05] Give me a slug. 给我一瓶酒
[46:10] Pa don’t favor drinking. 爸爸不喜欢喝酒
[46:13] Used to be Lucy didn’t favor it. 以前是露西不喜欢
[46:18] I don’t know what she do or don’t favor no more. 我不知道她做什么 或者不喜欢什么东西了
[46:21] Not that it matters. 倒不是很要紧
[46:27] Yeah, I must have poured 10,000 gallons of swill in them troughs. 是啊 我必须在他们的饲料槽里 倒1万加仑的猪食
[46:32] Still doing it. Pouring swill. 仍然在做 倒猪食
[46:35] Some things never change. 一些事情永远不会改变
[46:42] Hey. 嘿
[46:46] – What’s up? – Judge Irwin. -怎么了? -埃尔文法官
[46:51] Judge Irwin what? 埃尔文法官怎么了?
[46:54] – Spill it. – I’ll spill it when I have my breath. -说阿 -当我喘上气时我会说的
[46:56] You’re using it up explaining you don’t have it. 喘上气来的时候你还不是说你没气
[46:59] You think it’s funny? You won’t when I tell you. 你认为好笑吗? 我告诉你你就不觉得好笑了
[47:01] – You tell me later. – Byram rang up. -你一会告诉我 -柏拉姆打电话来
[47:05] He said the afternoon papers have got the judge saying… 他说今天下午的报纸有法官的发言
[47:08] the allegations warrant a full-on investigation. 主张授权做一个全面的调查
[47:12] Two-timing bastard. 该死的杂种
[47:15] That two-timing bastard. 那个该死的杂种
[47:19] Clear them out. 把他们叫出来
[47:21] Tiny was figuring on having supper up here. 泰尼打算在这吃晚餐呢
[47:23] Clear them all out. 把他们都叫出来
[47:42] Which way up there? 哪条路到那?
[47:46] Jack, tell Sugar how to get to the house. 杰克 告诉舒格 怎么到那房子
[47:50] It’s your people live down here. 这是你的地盘
[48:09] Suppose he don’t open up? 我猜他不会开门
[48:12] Make him. What I pay you for? 让他开门 我付给你钱是干什么的?
[48:27] – Yeah, who is it? – It’s Jack. -谁? -杰克
[48:32] Jack? 杰克?
[48:34] Well, I’ll be. 果然是
[48:36] Hey, come on in. 嗨 赶快进来
[48:40] You’re not in any trouble, are you? 你没有什么麻烦吧 没有吧?
[48:43] No, Jack’s not in any trouble. 不 杰克没有什么麻烦
[48:46] Matter of fact, he doing all right, all things considered. 事实上 他没事 一切考虑周详
[48:55] I trust you don’t mind if Jack pours me a slug. 我相信你不会介意让杰克给我倒杯酒
[48:59] I didn’t know his duties ran to those of manservant… 我不知道他的职务还包括当男仆
[49:02] but if I’m mistaken, I’m sorry. – Oh, hell. -但是如果我误解了 对不起 -哦 该死
[49:04] Sometimes Jack pours me a drink, sometimes I pour him one. 有时杰克给我倒杯酒 有时我给他倒
[49:07] Sometimes I pour myself one. 有时我自己倒
[49:10] I could pour you one. 我可以给你倒一杯
[49:12] No, thank you. 不 谢谢
[49:19] This today’s? 这是今天的?
[49:21] Yeah, I don’t get much time to read the papers… 哦 我没有那么多时间来看报纸
[49:24] rushing around the state doing the good work. 总是奔波于州里做有益的工作
[49:27] Well, perhaps, I can relieve your curiosity on one point. 可能 我可以在一点上 满足一下你的好奇心
[49:30] Somewhere in there’s my opinion on the severity… 那上面有我的观点
[49:32] of the allegations against you, if that’s of interest. 激烈地指控了你 如果那是你所感兴趣的话
[49:35] Somebody told me that. 有人告诉了我
[49:38] But you know how rumor hath a thousand tongues. 但是你知道流言说法不一
[49:41] And how them newspaper boys, they can exaggerate some. 而他们报社的小伙们会夸大一些
[49:45] It’s no exaggeration. 那可不是夸大
[49:48] Yeah, I see. 是的 我看到了
[49:51] If you’re clear on that and finished with your drink… 如果你清楚了 酒也喝完了
[49:53] I’d appreciate it if you’d just get out. 谢谢你 出去吧
[49:55] Hey, thank you, judge, I think I will have just one more spot. 谢谢你 法官 我想我还有一点要说
[50:01] So I see it there in the paper, and I hear you say it… 我看了报纸上的 也听了你说的
[50:04] but are you sure you took it to the Lord in prayer? 但你确信你在对上帝祷告时说过吗?
[50:08] I settled it in my mind. 我脑子里想过了
[50:10] See, that’s unsettling. 看 那是混乱的
[50:14] Because if I recollect right, I recollect that… 因为如果我没记错 我记得
[50:16] when we had our conversation in town that time… 那时我们在镇子里聊天时
[50:19] you sort of felt like what MacMurphy and his boys were saying about me… 你有些觉得麦克墨菲和他的人说我的话
[50:23] was beneath contempt. 是极为荒谬可悲的 
[50:24] I made no commitment to you or to them, only to my conscience. 我对你或他们都没什么承诺 我只凭自己的良心
[50:27] – I beg your pardon, your what? – I beg yours. -我请求你再说一遍 你的什么? -我求你再说一遍
[50:34] You been toiling around politics too long to use a word like conscience… 你在政界苦干了这么久 还能用良心这种词…
[50:38] so easily. 这么随便地用
[50:40] No, my change of conscience came when certain features of your… 不 我的良心转变是因为你的
[50:44] public services, shall we say, came to my attention. 公共服务 引起了我的注意
[50:47] Somebody dug something up for you? In the dirt? 有人挖出什么东西给你吗?从土里?
[50:50] Yeah, not just one thing and not very deep. 是的 不仅仅是一样东西 而且不很深
[50:53] Well, dirt’s a funny thing. 可笑的泥土
[50:55] Ain’t nothing but dirt on God’s green earth except what’s under the water. 上帝绿色的地球上只有泥土 除了那些在水下的
[51:00] And that’s dirt too, come to think of it. 而那也会是泥土 要是好好想想的话
[51:03] Dirt makes the grass green… 泥土使草变绿
[51:05] let it breathe. 让草呼吸
[51:07] The diamond on my wife’s finger ain’t nothing but dirt got awful hot. 我老婆手上的钻石也不过 是泥土热到一定程度变的
[51:11] What are we, but dirt blowed off the hands of God almighty? 我们是什么 就是上帝手中扬起的泥土
[51:14] You and me and George Washington. 你 我还有乔治·华盛顿
[51:19] And Jack there. 还有那边的杰克
[51:24] Still doesn’t alter the fact. 仍然不能改变事实
[51:25] I’m not trying to alter anything, just illuminate it. 我不是在试图改变什么 只是阐明它
[51:31] Yeah. 是嘛
[51:32] You saying MacMurphy and his bunch, yelling for my impeachment… 你说麦克墨菲和他的人喊着要弹劾我
[51:35] they’re responsible, law-abiding men? 他们是负责的 守法的人吗?
[51:39] Yeah, they’re responsible all right, to Alta Power and oil companies… 他们确实很负责 对奥塔能源和石油公司…
[51:42] and the rest of them thieves. 还有剩下的那些小偷
[51:44] I wouldn’t know about that. 我不知道那些
[51:45] Only way to not know is to not wanna know. 不知道其实就是不想知道
[51:50] I’m retired, Mr. Stark. 我退休了 斯塔克先生
[51:52] A reporter asked my opinion and I gave it. 一个记者问了我的观点 我就给了
[51:54] If you was retired, no reporter would wanna ask you anything. 如果你退休了 没有记者会想问你什么的
[51:59] What you say matters. 你所说的很起作用
[52:01] A lot more than you pretend it don’t. 尽管你假装那些无关紧要
[52:06] So I’m asking you… 所以我请求你
[52:09] call off the dogs. 把狗收回来
[52:12] Asking is different than telling and that sounded like telling to me. 请求和命令不一样 而那听起来像在命令我
[52:17] Didrt it to you, Jack? 你不觉得吗 杰克?
[52:24] You been a judge a long time. 你已经作法官很长时间了
[52:26] Yes, I have. 是的 我是
[52:30] How would it feel, do you think… 感觉怎么样 你想过
[52:34] to not be one no more? 不再干吗?
[52:39] No man has ever been able to intimidate me. 没有人曾经能威胁过我
[52:43] I said what I said and I see no reason to say or think anything different. 我想什么说什么 看不出有理由改变我说的或者想的
[52:47] Despite your expositions on laws and men, sir. 尽管有你对法律和人的说明 先生
[52:54] Suit yourself. 按你的意愿做吧
[52:56] You’re right, Jack. He don’t scare easy. 你是对的 杰克 他不会那么容易害怕
[53:03] Judge, it’s more in pain than wrath I go. 法官 我得到的悲伤要比愤怒来的多
[53:08] Let’s go. It’s past Sugar Boy’s bedtime. 我们走吧 都过了舒格的上床时间了
[53:13] Your employer is calling you, Jack. 你的雇主在叫你 杰克
[53:16] I wouldn’t go around advertising this visit to anyone. 我不会告诉别人这次来访的
[53:19] In case you change your mind. 以防你改变了你的想法
[53:31] Bastard. 混蛋
[53:34] Well, Jackie, you got a job cut out for you. 杰克 你需要换个活
[53:38] – MacMurphy. – No, the judge. -麦克墨菲. -不 是法官
[53:43] You bring down the lion… 你打倒狮子
[53:45] the rest of the jungle will quake in fear and they’ll all fall into line. 丛林里的其他动物就会恐慌 他们都将守规矩
[53:49] – I won’t find anything. – Oh, yes, you will. -我不会找到什么的 -你会的
[53:53] A man is conceived in sin and born in corruption… 一个人心怀罪恶 生于腐败
[53:58] and passeth from the stink of the didie to the stench of the shroud. 臭得超过尿布或者裹尸布
[54:03] You’ll find something. 你会找到一些东西
[54:06] And make it stick. 然后宣扬出来
[54:16] Apart from pleasing the boss, I could see little advantage… 除了让老板高兴 我看不到
[54:20] in finding anything beyond what was already known about Judge Irwin. 寻找埃尔文法官不为人知之事有什么好处
[54:28] What was known was that he was kind to you… 我所知道的 是他对你很好
[54:32] when your father left you and your mother without saying why. 那时 你的父亲一声不响地离开了你和你母亲
[54:38] What was known was that he taught you… 我所知道的 是他教你
[54:40] the things your father should have: 那些本来是父亲该做的
[54:43] How to be a gentleman. 如何成为一个绅士
[54:46] How to firmly shake a hand. 如何紧紧的握手
[54:49] How to safely load a shotgun and lead a duck if you wanted to hit it. 如何安全给散弹猎枪上膛 打想打的鸭子
[54:56] What was known… 我所知道的
[54:59] was that he was more of a father to you than your real father… 是他比你的亲生父亲更像你的父亲
[55:05] who you didn’t know at all. 因为你根本不认识你的亲生父亲
[56:33] Hold it, please. 请等一下
[56:36] Governor’s penthouse. 州长的房间
[56:43] How you doing digging something up on Judge Irwin? 你挖到埃尔文法官的什么东西了吗?
[56:46] Nothing. 没有
[56:48] Nothing. Found nothing or done nothing? 没有 没有找到 还是没有做?
[56:50] There was nothing to find. 没什么可以找的
[56:51] I could dig to China, wouldn’t find anything. 我可以挖到中国 但也找不到任何东西
[56:55] – And I’m not framing him. – Framing? -而我不会陷害他 -陷害?
[56:57] Ain’t nobody talking about framing. 没有人在说陷害
[56:59] That’s never necessary. 没有必要
[57:00] The truth is always sufficient. You just find the truth. 真相往往就足够了 你只要找到真相
[57:04] It’s a waste of time and money. 那是浪费时间和金钱
[57:06] Jesus, doesn’t anybody listen to what I say anymore? 上帝 没有人听我说的话了吗?
[57:08] You don’t wanna do it, don’t do it. Or are you just looking for a raise? 你不想做 就不要做 还是你只是想要涨工资?
[57:12] I’m gonna give you $ 100 raise whether you want it or not. 我会给你涨100美元不管你是不是想要
[57:16] If I wanted more money, I’d make it. 如果我想要更多的钱 我会自己赚
[57:19] You gonna tell me you work for me for love? 你是要告诉我 你为我工作是为了爱?
[57:21] I don’t know why I work for you, but it ain’t for love or money. 我不知道为什么我为你工作 但不是为爱也不是为钱
[57:24] Well, that’s right, it’s not. 恩 对 不是
[57:27] And you don’t know why. 你不知道为什么
[57:31] But I do. 但我知道
[57:34] Why? 为什么?
[57:35] Boy, you work for me because I’m the way I am… 孩子 你为我工作因为 我有我自己的方式
[57:40] and you the way you are… 而你有你自己的方式
[57:43] and that’s just an arrangement founded in the natural order of things. 那只是自然法则中的一个安排
[57:55] She sure could skate. 她的确会滑冰
[58:01] Right now… 现在
[58:03] hidden away in chambers… 他们躲在议院里
[58:06] not out here in the open like you and me… 不会像你和我一样公开出来
[58:10] there’s a legislature full of hyena-headed… 立法机构充满了土狼的脑子
[58:14] belly-dragging sons of bitches… 狗娘养的
[58:17] setting around trying to figure out how to impeach me. 坐在那合计着如何弹劾我
[58:22] Now, they say it’s because I got crooks on the payroll. 现在他们说因为我在工资单上动了手脚
[58:26] I say, Is that all? 我说 那是全部了吗?”
[58:29] Of course I got them. I got a can of oil in the garage too… 是的 我知道他们 我也把一罐汽油也放在了车库里
[58:32] because there ain’t a machine made by man… 因为没有哪一个人类制造的机器
[58:34] don’t need a squirt of that from time to time just to keep running! 不需要时时有油就能一直运转!
[58:41] But my crooks… 但是我的谎言
[58:44] unlike theirs… 不像他们的
[58:47] are all atremble… 那么令人发抖
[58:50] to be too crooked. 因为他们骗得太厉害了
[58:53] They’re itty-bitty compared to their crooks in there. 跟他们的欺骗没法比
[58:57] The Standard Oil and the power companies. 那就是标准石油和能源公司
[59:00] Besides, I got my eye on mine. 此外 我用我的眼睛看
[59:02] Ain’t nobody watching over these crooks. 没有什么人监视这些骗子
[59:05] Ain’t nobody got their eye on them… 没有什么人在监视他们
[59:09] while they rob the resources of this state! 当他们抢夺这个州的资源时!
[59:14] Who made that son of a bitch what he is? Who made him governor? 谁让这狗娘养的当上州长的? 他以为他是谁?
[59:17] And he goes and two-times me? I’ll kill him. 要是他又背叛我 我就杀了他
[59:20] No, he’s two-timing Lucy. 不 他背叛露西
[59:23] You need some other kind of arithmetic for what he’s doing to you. 你需要一些其他的算法 来算清他对你所做的
[59:26] Lucy, she’s a fool. She’s… 露西 她是一个傻瓜 她是
[59:31] – I don’t know what. – His wife. -我不知道我要说什么 -他的老婆
[59:34] A hick with a college degree from some Baptist hole in the ground. 一个老实的乡下人 有个学院证书
[59:41] What was she like? 她什么样?
[59:43] – I didn’t know Lucy any further back… – The slut on skates. -过去我对露西没有更深入的了解 -那个冰场上的荡妇
[59:48] I don’t know, I was looking at her skates. 我不知道 我盯着看她滑冰来着
[59:50] Sure you were. 没错
[59:55] – Was she pretty? – Look, just forget it. -她漂亮吗? -忘了她吧
[59:59] How young was she? 她有多年轻?
[1:00:02] – Who cares? – Look at me. -谁在乎? -看着我
[1:00:20] He’ll be back. The world is full of sluts on skates. 他要回来了 这个世界充斥着冰场上的婊子
[1:00:26] Skates, grass skirts, geisha outfits. 冰场 草裙 艺妓装
[1:00:36] Contortionists. 柔术演员
[1:00:42] Every man a king Every man a king 每个人都是一个国王
[1:00:46] For you can be a millionaire 你也能当个百万富翁
[1:00:50] But there’s something Belonging to others 但是有些是属于别人的
[1:00:54] Well, there’s enough For all people to share 但有足够多让所有人分享
[1:00:59] When it’s sunny June Or December too 阳光明媚的六月或者是十二月
[1:01:03] In the wintertime or spring 在冬天或者在春天
[1:01:07] Well, there’ll be peace without end 这里将永远是和平
[1:01:10] Every neighbor a friend 所有邻居都是朋友
[1:01:12] With every man a king 每个人都是国王
[1:01:23] The judge married money. Savannah money. 法官娶了钱 萨凡那的钱
[1:01:27] The daughter of an industrialist out there. 她是那边一个实业家的女儿
[1:01:29] He’s clean, Willie. He’s washed in the blood. 他很干净 威利 血都是干净的
[1:01:34] – You call yourself a detective. – I’m most certainly not… -你称自己为侦探 -我根本不是
[1:01:38] The son of a bitch is washed in whitewash! 这个狗娘养的在白色涂料里洗清了自己
[1:01:40] – Wanting it isn’t the same as being it. – I know! -想要什么不意味着就是那样 -我知道
[1:01:42] – I can feel it. – That isn’t the same either. -我能感觉到 -那也不是一样的
[1:01:45] Where did you find this itty-bitty out? 你从哪找到这个的?
[1:01:47] Hall of Records. It’s all there. 档案馆 都在那
[1:01:49] Marriage licenses, property deeds, public record. 婚姻证书 财产证明 公共记录
[1:01:52] The public record is for the public, 公共记录是给公共看的
[1:01:53] not us. That’s why it’s called that. 不是给我们的 所以它才叫公共记录
[1:01:55] You ain’t gonna find nothing there! 你在那找不到什么东西!
[1:01:58] Now, I told you to dig, not scuff your shoe a little bit. 现在 我让你挖 不只是稍微磨一下你的鞋
[1:02:01] – You gotta get out and talk to them. – To whom? -你得出去跟他们说 -跟谁说?
[1:02:05] The public. 外面的人
[1:02:07] The people who knew him. 那些了解他的人
[1:02:09] This was a long time ago. 这已经是很久以前的事了
[1:02:11] Well, look, he’s still alive, isn’t he? 听好 他还活着 不是吗?
[1:02:12] Causing trouble. 还在制造麻烦
[1:02:15] So you gotta chafe up your hands a little, for chrissake… 所以你得像我们大家一样
[1:02:18] like the rest of us. 牺牲自己一点点
[1:02:26] Where the hell is everybody? 他妈的 人都到哪去了?
[1:02:29] Whatever there was to find in the case of the upright judge… 不管要在这位正直的法官那里找到什么
[1:02:33] would be long-buried in the past… 都像后院里的那只死猫一样
[1:02:36] like a dead cat in the back yard. 埋在久远的过去
[1:02:42] But what could be buried there like that… 但有什么东西会像那样被埋起来
[1:02:45] in a place like Burders Landing? 埋在波顿庄园这样的地方?
[1:02:48] Where you and your friends grew up… 一个你和你朋友长大的地方
[1:02:51] shaded by 300-year-old live oaks… 遮蔽在一棵300年的橡树下
[1:02:55] and the sense of your own entitlement. 判断你应得的权利
[1:02:59] To dig around that past in that back yard… 要在后院中挖掘过去
[1:03:04] you must first… You tell yourself. – Seek out the girl from that past: 首先你得告诉自己 寻找过去中的那个女孩
[1:03:10] Anne Stanton. 安妮·斯坦顿.
[1:03:12] The daughter of the governor back then. 当时的州长的女儿
[1:03:15] The little sister of your best friend, Adam… 是你好朋友亚当的妹妹
[1:03:20] who, one day, you noticed… 是有天你突然发现…
[1:03:22] and it struck you kind of all of a sudden… 她不再是个小女孩
[1:03:25] wasrt little anymore. 而且出乎意外的让你心动的人
[1:03:30] She was the first one you loved like that. 而最后你才发现
[1:03:34] And the last, it turns out. 她是第一个让你如此爱的人
[1:03:39] So you hold on to her pictures in your mind… 所以你在心里头埋藏着她的照片…
[1:03:42] year after year… 年复一年…
[1:03:44] in the belief that someday it’ll be like that again… 相信着有一天一切都会再像从前那样
[1:03:48] even though you have no evidence. 即使并没有的任何迹象
[1:03:53] In church, they call this faith. 在教堂里 他们说这个叫做信念
[1:03:56] So that’s what I’ll call it. 所以我也这么称呼它
[1:03:59] Every month or so, I come out here and light a fire. 大概每个月 我都会来这里升个火
[1:04:03] Dry the place out. 把这地方弄干
[1:04:07] I know it doesn’t really accomplish that… 我知道这其实并没有做到些什么…
[1:04:10] but I got a feeling if I didn’t, 可我就是有种感觉 如果我不这么做
[1:04:12] if nobody ever came… 如果都没有人来…
[1:04:15] the place would just one day cave in on itself. 这地方有天自己会塌了
[1:04:18] Adam never comes out? 亚当都没再来吗?
[1:04:20] No. Not anymore. 没有 他再也不来了
[1:04:23] He took the piano, or someone did. 是他还是谁拿走了钢琴
[1:04:26] Took it and put it in that place he’s living. Have you seen it? 拿到他现在住的地方去了 你看过那架钢琴吗?
[1:04:32] God forbid my brother ever spent any money on himself. 上帝不许我哥哥花钱在自己身上
[1:04:36] Or that people knew it. 也许人们也知道
[1:04:42] How’s your wife? 你太太好吗?
[1:04:44] I’m sorry, I’ve forgotten her name. 对不起 我忘了她的名字
[1:04:48] That didn’t quite work out as I’d hoped. 那并不像我所希望的那样
[1:04:52] A lot of tangled bedclothes and unspoken loathing… 好多纠缠的激情和埋于心的憎恶
[1:04:55] then spoken loathing and no tangled bedclothes. 然后是说出口的憎恶和冷静的感情
[1:05:00] Didrt I read of your engagement in the society column? 我是不是在社会版看过你订婚的消息?
[1:05:03] Which you know I always turn to first in the paper. 你知道我总是先求助于报纸
[1:05:07] I was engaged. More than once. 我是订过婚 而且不只一次
[1:05:11] Adam didn’t care for any of them. 亚当并不在乎那些婚约
[1:05:14] Why that should matter, I don’t know. 我不知道为什么那有关系
[1:05:15] Who needs them, anyway? 反正 也没人需要?
[1:05:25] Anne, way back, was Judge Irwin ever broke? 安妮 回想一下 埃尔文法官破产过吗?
[1:05:31] What? 什么?
[1:05:33] Judges don’t make the kind of money… 法官又不像你父亲或我父亲
[1:05:34] your father did or my father, or anyone who lives here. 或是任何住在这里的人 赚那么多的钱
[1:05:38] Why on earth would you want to know such a thing? 为什么你会想知道这件事?
[1:05:41] – Someone asked me and I didn’t know. – Asked you what? -有人问我而我不知道 -问你什么?
[1:05:45] What I just asked you. 我刚刚问你的
[1:05:47] Why? 为什么要问呢?
[1:05:51] Oh, Jack, what are you doing for that man? 哦 杰克 你在替那个人做什么?
[1:05:54] – That man. – Whatever it is, don’t. -那个人 -不管是什么 不要帮他
[1:05:56] That man is what those pushed away from the trough call him. 是把他从饲料槽中推开的人这么叫他的
[1:06:00] Those invited to it should find another name. 发明这的人应该用另一个名字
[1:06:03] Accepting state money for scholarships… 拿州政府的奖学金…
[1:06:06] is different from being on his payroll. 和拿他给的薪水是不一样的
[1:06:08] – Is it? – Yes, it is. -是吗? -是的
[1:06:16] – Oh, don’t ruin it. – What? -哦 不要把它破坏了 -什么?
[1:06:20] Don’t ruin this? 不要破坏现在?
[1:06:21] Or that fine, beautiful time we all had here once? 还是那段我们都曾在这里的美好时光?
[1:06:26] You sure that’s what it was? 你确定曾经是那样吗?
[1:06:29] – Yes. – Then why did it turn into this time? -是的 -那为什么会变成现在这样?
[1:06:34] With me drinking myself to death… 跟着我一起喝到死
[1:06:37] Adam getting more reclusive and strange… 亚当变得愈来愈孤僻和奇怪
[1:06:40] and you once a month coming out to a house with the electricity cut off? 还有你每个月就去一次被断电的房子?
[1:06:45] This time came from that time. 现在来自过去
[1:06:51] We should go. 我们该走了
[1:06:54] The fire can burn. 火自己会燃烧
[1:06:56] It will anyway, you know, one day. 反正你知道 有一天它一定会的
[1:06:59] What will what anyway? 什么有一天一定会?
[1:07:02] Cave in on itself. 会自己塌下来
[1:07:06] Everything. 所有的事
[1:08:06] Is the Seaboard Bank in Savannah? 萨凡那有海岸银行吗?
[1:08:09] Not since 1938. 1938年后就没有了
[1:08:12] What happened in ’38? 1938年发生了什么事?
[1:08:14] Bought out by Georgia Fidelity. 被佐治亚州买了
[1:08:17] Got any idea who was president then? 知道那时总裁是谁吗?
[1:08:21] Franklin Roosevelt. 富兰克林·罗斯福
[1:08:24] Ma’am, of the bank. 小姐 我是指银行的总裁
[1:08:28] LeMoyne Carruthers was my friend. 拉莫·卡鲁瑟是我的朋友
[1:08:31] A dear friend. 亲爱的朋友
[1:08:34] And his daughter, Mabel, 他的女儿 梅布尔
[1:08:37] well, I did what I could for her… 能为她做的 我都做了…
[1:08:39] even after her financial reversal. 即便在她破产后
[1:08:44] The year of her financial reversal was roughly what? 她破产的那年大约是?
[1:08:48] She threw that ineritance away. 她不要继承权
[1:08:50] Two or three notes I paid myself. 为了我亲爱的朋友勒莫安死后的名声
[1:08:53] For the memory of LeMoyne, my dear friend. 我自己付了两三张票据
[1:08:56] But she’d come back at me without shame and say, I want money. 而她毫无羞耻的来找我说 我要钱
[1:09:01] For parties and balls and to adorn herself. 好在宴会和舞会上装扮她自己
[1:09:06] For she was plain, to be kind. 说好听一点 因为她长的很普通
[1:09:09] Then she was broke when she met the judge. 当她碰到法官时她正好破产
[1:09:11] So was he. This is when he was still attorney general… 他那时也破产 那是他还在斯坦顿
[1:09:14] under Governor Stanton pulling down 3400 a year… 州长下当首席检察官时 一年赚个3400
[1:09:17] while paying off liens on his place on the Row to the tune of 42,000. 还在清偿他那地方的留置权
[1:09:23] Well, you see there, you are a detective. 看吧 你根本是个侦探
[1:09:26] You dug and chinked the metal box… 你戳戳敲敲这个铁盒子
[1:09:28] and are enjoying the sound of it a bit, if I’m not mistaken. 如果我没弄错的话 你还很享受那个声音
[1:09:31] – Might still be empty. – No, it’s full. -很可能是空的 -不 不是空的
[1:09:35] Crawling with maggots by now, maybe… 现在可能已经爬满了蛆
[1:09:38] but still a little something they was chewing on. 但还是有些他们正在吃的东西吧
[1:09:40] Just have to look. 我们打开来看看
[1:09:41] Still have to find the key. And that ain’t gonna be easy. 还是得找到钥匙才行 而且一定不容易找到
[1:09:44] Well, there’s nothing easy that means anything. 不管任何事都不容易
[1:09:47] You’ll do it. I have faith. 你一定会找到的 我有这样的信念
[1:09:50] I like this one, Slade. 史莱德 这个我喜欢
[1:09:55] Now, they all is yelling… 现在他们都在大叫说
[1:09:57] that I got no right to what’s on their table. 我没权利有他们的桌上的东西
[1:10:01] What’s on their table is theirs. 他们桌上的东西是他们的
[1:10:05] I’m not trying to take it. 我并不打算拿走
[1:10:08] Go ahead, sit down at that table, I tell. 去呀 去坐在桌子旁呀 我跟他们说
[1:10:11] Have all you want to eat. Eat till you can’t eat no more. 你们想吃什么就吃 吃到吃不下为止
[1:10:15] Now, what’s left on that table… 现在桌上还剩下什么
[1:10:19] when you can’t eat no more, even if you tried… 当你很努力想再吃 但再也吃不下时
[1:10:22] leave that there because that’s for the rest of us. 就把东西留在桌上吧 因为那是我们其他人的
[1:10:30] And for that, they’re trying to ruin me. 就因为这样 他们想要毁了我
[1:10:35] For taking what they left on the table… 就为了拿走他们留在桌上的东西
[1:10:37] and using it to build something for you! 去为你们做些事
[1:10:42] To build 3000 miles of paved highways… 为你们铺了一条4800公里的公路…
[1:10:46] a hundred and eleven new bridges, 208 new schools… 建了111座新桥 208所新学校…
[1:10:50] 60,000 brand-new jobs! 还有6万个工作机会!
[1:10:59] Now, they wanna ruin me… 而今 他们想要毁了我
[1:11:05] because they wanna ruin you. 因为他们想要毁了你们
[1:11:09] But your will is my strength. 可是你们的意志就是我的力量
[1:11:14] Your need is my justice. 你们的需要就是我的正义
[1:11:18] And I won’t let them! 我不会让他们毁了的
[1:11:35] It come to me in a dream. 它在我的梦里出现
[1:11:38] Whilst you were up in Savannah with your pail and shovel, eating oysters. 当你带着你的桶子和铁锹在萨凡那吃牡蛎时
[1:11:41] What did? 什么东西?
[1:11:43] I’m gonna build me the best-staffed, best-equipped… 我要建一座拥有最好的人员 设备
[1:11:47] biggest goddamn health center this state ever saw. 这个州他妈的有史以来最大的保健中心
[1:11:50] This country ever saw. The All-Father hisself. 这个国家从来不曾有过的
[1:11:54] You want me to do what to further this noble enterprise? 你要我去促进这个崇高的事业?
[1:11:58] Deliver me my chief of staff. 给我我的幕僚长
[1:12:00] Fine. You give me a list of who you’re thinking to run it. 好! 你给我你认为可以推动这个事业的名单
[1:12:03] Only one name on it: 上面只有一个名字
[1:12:05] Dr. Adam Stanton. 亚当·斯坦顿医生
[1:12:07] That’s my boy, Tom! 汤姆 真是我的好儿子
[1:12:08] That’s the way! You see that? 就是这样! 看到了吗?
[1:12:11] That’s an all-American pass. Goddamn it. Attaboy, Tom! 那是全美最漂亮的传球 汤姆 做的好啊
[1:12:22] Well, somebody gotta run this hospital. 总是要有人来管理医院
[1:12:26] He’s gotta be the best, don’t he? 他是最好的人选 不是吗?
[1:12:29] – Adam Stanton is not the best. – Well, he is for what I need. -亚当·斯坦顿并不是最好的 -他是我所需要的
[1:12:32] They’ll never approve the money otherwise. 不然他们不会批准预算的
[1:12:35] Willie, Adam’s an old friend of mine. 威利 亚当是我的老朋友
[1:12:37] As I certainly know, else I wouldn’t be asking. 我当然知道 不然我就不会找你了
[1:12:39] I know him and I know you. He won’t do it. 我了解他 也了解你 他不会答应的
[1:12:42] What’s wrong with me? 我怎么了吗?
[1:12:43] To him, what isn’t? 对他而言 我怎么了吗?
[1:12:46] You’re everything his father fought against. 你是他父亲奋斗抵制的一切
[1:12:48] He hates what you represent, if not you yourself. 他恨你所代表的一切 如果那不是你自己的话
[1:12:51] I’m not asking him to love me. 我又没有要他来爱我
[1:12:53] – I’m asking him to run a hospital. – Your hospital. -我只是要他来管理医院 -你的医院
[1:12:56] The people’s hospital, 人民的医院
[1:12:56] where any poor redneck and nigger can get the best… 那些可怜的印地安人和黑人 可以得到最好的治疗…
[1:12:59] without paying a dime. He ought to like that. 又不用付钱的医院 他应该会喜欢才是
[1:13:02] No. What you’re asking is for him to put his family’s name next to yours. 不 你所要求的是 把他的姓氏放在你的姓氏旁
[1:13:06] So you can trot him out in front of senators and say: 然后你就可以在那些参议员面前炫耀说
[1:13:09] Lookie here, lookie who I got standing next to me. 看这里 看是谁站在我旁边
[1:13:11] The son of the most honorable man who ever served this state. 这个州里最值得尊敬的人的儿子
[1:13:15] Just get him. 去找他就是了
[1:13:24] Not easy being the son of a great man. 做为一个伟大人物的儿子并不容易
[1:13:28] It don’t look so hard for my boy Tom out there. 对我儿子汤姆来说并没有那么难呀
[1:13:33] Far as you know. 远超过你所能了解的
[1:13:46] We should go. 我们该走了
[1:13:49] Not yet. Let’s go in again. 还没 我们再下去一次
[1:14:09] The friend of your youth… 你年轻时的朋友
[1:14:12] is the only friend you’ll ever have. 是你今生唯一的朋友
[1:14:15] For he doesn’t really see you. 因为他没有真正的了解你
[1:14:20] He sees in his mind a face, which doesn’t exist anymore. 他在他的心里看到的是 一张再也不存在的脸孔
[1:14:24] And speaks a name… 然后说出个名字
[1:14:26] Spike, Bud, Red, Rusty, Jack. 斯派克 巴德 莱德 拉斯蒂 杰克
[1:14:32] – That belongs to that now nonexistent face. 那属于现今不再存在的脸孔的名字
[1:14:38] He’s still the young idealist you used to be. 他仍是那个你曾经是的年轻理想主义者
[1:14:42] Still sees good and bad in black and white… 仍是在黑白中分辨是与非
[1:14:45] and men as sinners or saints, 不是把人分成罪人就是圣人
[1:14:47] but never both. 但绝不会同时是罪人又是圣人
[1:14:49] – Hey, Adam. – Feels superior in the knowledge… -嗨 亚当 -觉得在知识上高人一等
[1:14:52] that you no longer can distinguish the two. 而你再也无法分辨两者的差别
[1:14:55] – Jack. – That’s what drives you to it… -杰克 -那是驱使你去做的原因
[1:14:57] try to stick the knife in. – Come on in. -试着把刀子插进去 -进来吧
[1:15:00] For there’s a kind of snobbery in failure. 因为那是失败中的一种小人言行
[1:15:03] Like the twist to the mouth of a drunk. 就像一个醉汉扭曲的嘴脸
[1:15:09] You’re looking good, Jack. 杰克 你看起来挺好的
[1:15:10] Thank you. I’ll take that as a compliment. 谢谢 我当那是一种赞美
[1:15:16] Been playing much? 最近还在弹吗?
[1:15:18] Who wants to know, my sister? 谁在问?我妹妹吗?
[1:15:21] It was just a question. 那只是一个疑问而已
[1:15:24] – Everything good? – Yes, Jack, everything’s good. -一切都还好吗? -是的 杰克 一切都很好
[1:15:28] All right. I’m gonna tell you something. 好 我有件事要告诉你
[1:15:31] I don’t want you to start yelling at me until I’m finished. 我不想在我还没讲完时 你就开始对我吼叫
[1:15:35] Governor Stark wants you as director… 斯塔克州长想要请你做为他正在建设的
[1:15:37] of the medical center he’s building. Whatever you want… 医疗中心的领导人 不管你要的是什么
[1:15:40] all you have to do is say, it’s yours. 你只需说一声 就是你的
[1:15:43] – Money? – I didn’t say that. -钱吗? -我可没说钱
[1:15:44] What do I want money for? I got everything I want. Look around. 我要钱干嘛?看看 我什么都有啦
[1:15:48] I didn’t say money. 我可没说钱
[1:15:50] Then what? What’s next when that doesn’t work? 不然是什么? 如果钱行不通的话 接下来是什么?
[1:15:53] – A threat of some kind? – Of course not. -威胁之类的吗? -当然不是
[1:15:55] That’s how he gets things done? What he relies on? 那就是他怎么做事的吗? 那就是他所依赖的吗?
[1:15:58] The bribe and the threat? 贿赂和威胁吗?
[1:16:00] I would never do that to you or let anyone else. You know that. 你知道我绝不会对你或 让任何人对你做这种事的
[1:16:04] I don’t know what you think he’s thinking, Jack… 杰克 我不知道你认为他在想什么…
[1:16:07] or what you’re thinking, but couldn’t be flattery. 或是你在想什么 但不要说些阿谀奉承的话
[1:16:10] He’s thinking what he thinks about anybody he wants something from… 他在想那些他想从他们身上得到些东西
[1:16:14] who doesn’t wanna give it. – Something from their past. -但又不肯给他的人 -从他们的过去得到的东西
[1:16:16] You just said he wasrt. 你才刚说他不会
[1:16:17] Not their past, their weakness. 不是他们的过去 是他们的弱点
[1:16:19] – Same thing. – No, it isn’t. -一样 -不 不一样
[1:16:22] I’m not gonna debate it with you, Jack. 杰克 我不想跟你争论这个
[1:16:23] We’re not in school anymore. 我们早就不是学生了
[1:16:25] I don’t care if you know I’m right. 我不在乎你是否知道我是对的
[1:16:26] I don’t care if I am right. But I am. 我不在乎我是否是对的 但我是对的
[1:16:32] Then what is it, Jack? What is my weakness? 杰克 是什么呢? 我的弱点是什么?
[1:16:36] You can’t look at anybody with a thing broke… 你无法眼睁睁的看着一个受伤的人…
[1:16:38] without wanting to fix it. 而不去治疗他
[1:16:40] – And that’s a weakness? – Some would say. -而那会是个弱点? -有人会说是
[1:16:43] You would say. 你就会这么说
[1:16:45] – It’s no disgrace. – Well, then tell me, Jack. -那并不丢脸 -杰克 那么告诉我
[1:16:47] Tell me, please. How is that a weakness? 请你告诉我 那怎么会是一个弱点?
[1:16:51] – I don’t need to tell you. – I think you do. -我没必要告诉你 -我想你有那个必要
[1:16:54] If you don’t know, I’ll leave you to think about it. It’ll come to you. 如果你不知道 我让你想一想 你会想到的
[1:16:57] No, it won’t, Jack. And you’ll have to go to your boss… 不 杰克 我不会想到的
[1:16:59] and tell him you failed without taking out the big guns. 而你所要做的就是去告诉你老板 你没拿枪出来而失败了
[1:17:02] So tell me, for your sake, how is that a weakness? 所以他妈的告诉我 那怎么会是一个弱点?
[1:17:06] Because it makes you do things you don’t wanna do. 因为它会让你去做你不想做的事
[1:17:09] If they’re good. 如果他们是好的
[1:17:11] And this is. He may not be… 而这件事就是好的 他不见得是
[1:17:14] but this is. 但这件事是
[1:17:30] It was good to see you, Adam. 亚当 很高兴看到你
[1:18:05] Now, before I tell y’all the story about how this great university… 在我告诉你们这所优秀的大学
[1:18:09] changed the life of a boy from Mason City… 如何改变一个可能现在还在
[1:18:12] who, by all rights, should still be swilling hogs… 梅森养猪的小伙的人生以前
[1:18:16] first, I’m gonna set your minds at ease on another point of interest. 为了让你们放轻松 我要先说说 你们感兴趣的事
[1:18:19] I brung my checkbook with me. 我带了支票本来
[1:18:28] – You own one share? – I do. I just bought it. -你有股票吗? -我有 我才刚买的
[1:18:31] Now, that gives me the right as a stockholder… 现在那些股票给我股东的权利…
[1:18:33] to view the company’s equity records, doesn’t it? 去检视公司里的资产净值纪录 不是吗?
[1:18:46] Governor, sir? 州长 长官?
[1:19:44] Miss Littlepaugh? 里特保尔小姐?
[1:19:55] You’re from the insurance company. 你是保险公司派来的人
[1:19:58] No, no, I’m not. 不 不 我不是
[1:20:00] But I know about your brother’s insurance policy. 但我了解你哥哥的保险单
[1:20:05] Not that there was much left on it to collect. 并不是说那里已经没剩什么了
[1:20:07] He borrowed against it almost down to nothing. Didrt he? 他用保单贷款 贷到没剩多少保额了 是吗
[1:20:10] Which means you lied… 那表示你即使说谎
[1:20:12] for almost nothing. 也得不到任何好处
[1:20:14] Now, don’t you go jumping out a window. 现在别想从窗户跳出去
[1:20:19] It wasrt the money… 并不是因为钱
[1:20:21] it was the disgrace. 是因为羞耻
[1:20:23] I wanted him buried in the good part of the cemetery… 我要他埋葬在墓园里好的地方
[1:20:26] not in the back, with all the sinners. 不是跟那些罪人一起葬在后面
[1:20:29] Why did he kill himself? 他为什么要自杀?
[1:20:31] They drove him to it. To make room for that thief, Irwin. 他们逼他的 好挪一个空间给埃尔文那个小偷
[1:20:37] My brother went to the Justice Department… 我哥哥去了司法部门
[1:20:40] and told them he knew all about their man Irwin… 告诉他们他所知道关于埃尔文的一切
[1:20:43] and the bribes… 还有贿赂的事
[1:20:44] but they wouldn’t listen. 但他们不想听
[1:20:49] – Are you lying to me? – No, that’s what killed him. -你在骗我的吧? -不 那是害死他的原因
[1:20:52] He wrote the letter to me and told me. 他写信告诉我的
[1:20:55] And then that night he… 然后那晚他…
[1:20:58] All right, wait. What letter? 等等 什么信?
[1:21:03] The letter he wrote me explaining it all. 那封他写给我解释一切的信
[1:21:05] The lawsuit Irwin was paid to let up on… 那件埃尔文收了钱所以泄露秘密的案件
[1:21:09] and how the power company hid the payoffs… 还有电力公司如何借由炒我哥哥鱿鱼
[1:21:11] by firing my brother and giving Irwin his job. 由埃尔文代替他的职位来隐藏贿赂
[1:21:17] Where’s the letter now? What happened to it? 那封信现在在哪里? 信还在吗?
[1:21:19] Oh, I have it. 哦 信在我这里
[1:21:21] Kept it all this time? 这段时间以来都在这里?
[1:21:25] You have the letter here? 信在这里吗?
[1:21:33] You bring down the lion… 你把狮子给拉下来了
[1:21:35] the rest of the jungle will quake in fear… 丛林里其他的动物要开始发抖了
[1:21:38] and they’ll all fall into line. 然后他们会全部守规矩
[1:21:41] Your employer is calling you, Jack. 杰克 你老板在叫你
[1:21:51] Thank you. 谢谢
[1:22:24] Hello. 你好
[1:22:26] Hello, Anne. 你好 安妮
[1:22:32] – What’s that? – Orange soda. -那是什么? -橘子汽水
[1:22:35] Two straws. 两根吸管
[1:22:37] I think I might want something else. 我想我可能要喝别的东西
[1:22:39] I didn’t say one of them was for you. 我又没说其中一个是给你的
[1:22:42] It’s the way it’s drunk. Tradition. 橘子汽水就是要这样喝
[1:22:49] I know you went to see Adam. 我知道你去找过亚当
[1:22:51] I did. What of it? 我是去找过他 怎么了吗?
[1:22:53] What did you say to him? 你跟他说了什么?
[1:22:55] I went there and I offered him a job. No use blaming me. 我提供了一份工作给他 怪我也没用
[1:23:00] – I’m not blaming you. – Well, that’s what it sounds like. -我不是在怪你 -听起来像是在怪我
[1:23:02] That’s what you sound like. If you could hear yourself. 你的语气听起来才像是在怪我
[1:23:06] I want him to take it. I want you to go back… 我要他接受那份工作 我要他回来
[1:23:09] and ask him again. 你再去求他一次
[1:23:12] Jack, you know how it is. 杰克 你知道是什么情况
[1:23:14] My brother is the son of a governor… 我哥哥是个州长的儿子
[1:23:16] the grandson of a senator, the great-grandson of a general. 参议员的孙子 将军的曾孙
[1:23:19] She was’t telling me anything I didn’t already know about Adam. 她告诉我关于亚当的事 都是我早已知道的
[1:23:25] But she was doing it walking next to me… 但重要的是
[1:23:27] which is all that mattered. 她是走在我身旁时告诉我的
[1:23:31] So I let her go on as long as she wanted. 所以我让她畅所欲言
[1:23:37] I knew that Adam had already made his decision. 我知道亚当早就下决定了
[1:23:41] He had decided to take the job when I first brought it up. 他在我提出来时就决定接受那个工作了
[1:23:45] He was just putting some time between my visit and now… 他只是碍于自尊要在我的拜访过后
[1:23:49] out of pride. 一段时间再答应
[1:23:53] He needs to do this to be part of something himself… 在他消失之前
[1:23:55] before he disappears. 他需要这样才能做一部份的自己
[1:23:57] But something about what she was saying bothered me. 但她所说的一些话干扰着我
[1:24:01] The way an off-stage noise bothers you. 如同被舞台下的声音干扰
[1:24:04] What kind of life is that? 那是什么样的人生啊?
[1:24:05] Something you hear… 你所听到的
[1:24:07] He’s a guardian of dead men. 他是一个死人的监护人
[1:24:08] – But not clear enough to catch the meaning of. 但那究竟是什么意思还不够清楚
[1:24:11] I want him to take it. He has to do it. 我要他接受那份工作 他必须接受
[1:24:14] So you push it aside. 所以你把它推到一旁
[1:24:24] I guess that’s one of your gunmen I’ve heard about. 我想他是我听说过的你的一个枪手
[1:24:26] Sugar Boy, hell, no. 舒格 妈的 不是
[1:24:28] He just carry that peashooter for decoration. 他只是带着射豆枪做装饰而已
[1:24:30] I tell you one thing, though. Ain’t nobody can drive like him. 但我可以告诉你一件事 没人可以像他那样开车
[1:24:37] So, what do you think, doc? 所以你觉得如何呢? 医生
[1:24:41] I think it’ll do the people of the state some good… 我想那对全州的人民都有好处
[1:24:43] and get you some votes. 还可以帮你争取到选票
[1:24:46] There’s a lot of ways to get votes. Cheaper ones. 有许多便宜的方法可以争取到选票
[1:24:50] So I understand. 所以我了解
[1:24:51] Because there are some things I understand. 有些事情我了解
[1:24:54] And some things you don’t. Just like there’s some I don’t. 也有一些事情你不了解 就像有些事我也不了解
[1:24:57] What I do know is what makes the mare go. 我知道怎么让母驴推磨
[1:24:59] And that you can always make goodness out of badness. 还有你永远都能从不好的事中得到好处
[1:25:02] That would be two things. 那是两件事吧
[1:25:03] Them’s the two things I know, then. 那么我所了解的就有两件事
[1:25:05] And both of them wrong. 两件都是错的事
[1:25:06] No, neither one of them, sir. I beg your pardon. 不 先生 两件都不是 对不起 请原谅
[1:25:09] You can always make good from bad, in all things. 你永远可以从任何坏事中得到好处
[1:25:13] In politics, poetry… 政治 诗词
[1:25:14] everything in between. Makes no difference. 当中的任何事情 根本没差别
[1:25:17] A man writes a sonnet… 有人写了一首十四行诗
[1:25:20] and it’s good. 而且写的很好
[1:25:22] Is it less good if it turns out… 它会因为他所描述的少女最后
[1:25:24] the dame he wrote it about is married to someone else? 他妈的跟别人结婚了就变得比较不好吗
[1:25:27] That his passion was illicit? 他的热情就变成不正当了吗
[1:25:31] Come on, I wanna show you something. 来吧 我给你看个东西
[1:25:34] I wouldn’t mind understanding something, actually. 其实我并不介意了解某些事
[1:25:39] Lf, as you say, there’s only bad to start with from conception on… 如果如你所说 坏事先开始…
[1:25:43] and that good must be made from bad… 而好事则一定从坏事里产生
[1:25:45] then how do you ever know what the good is? 那你又如何知道什么是好的?
[1:25:48] Well, that’s simple. You just make it up as you go along. 很简单 你只要在进行中假装就好了
[1:25:51] Make up what? 假装什么?
[1:25:53] The good. What else are we talking about? 好事呀 不然我们在讨论什么?
[1:25:55] Make it up as you go along? 在进行中假装好事?
[1:25:57] Yeah. Just like folks have been doing for a million years. 是啊 就像几百年来人们一直做的那样
[1:26:00] Since we fall out of trees, crawl out the swamp. 从我们掉下树来 爬出沼泽
[1:26:02] They just cook up what is right. 人们就开始编造何为对的事
[1:26:04] If nobody likes that, well, just cook it up again… 如果没人喜欢 那就再编造一次
[1:26:06] a little different with a lid on. 只有隐藏起来的事有一点点差别
[1:26:08] And you know what? 你知道吗?
[1:26:10] Things under a lid don’t look no different than things… 藏起来的事跟其他没有藏起来的事
[1:26:12] not under a lid when there’s one on it. 并没有差别
[1:26:14] You don’t have to convince me of anything, Mr. Stark. 斯塔克先生 你用不着说服我
[1:26:17] You’ve already done that. I’m here, aren’t I? 你己经说服我了 我现在在这里 不是吗?
[1:26:21] That’s right. And you’re a good boy too, doc. 那倒是 你也挺不错的啊 医生
[1:26:25] A lot better than you think. 比你想的好多了
[1:26:28] So goddamn it. 他妈的
[1:26:30] Don’t let none of them bastards tell you no different. 别让那些混蛋告诉你说没差别
[1:26:44] I got a question since everybody’s trying to understand everything… 既然大家那么想要了解每件事
[1:26:48] all of a sudden. 我突然有个问题
[1:26:50] Back when we met… 回到我们刚认识时
[1:26:52] at Slade’s old place, when we shook hands… 在SIade的老地方 当我们握手时
[1:26:55] Do you remember that moment? 你们还记得那时候吗?
[1:26:56] Like it was yesterday. 像昨天才发生的一样
[1:26:59] Did you or did you not give me a wink? 你当时是有还是没有对着我使眼色?
[1:27:02] A wink? 使眼色?
[1:27:07] Well, that’s just gonna have to remain a mystery. 看来那要变成一个谜了
[1:27:11] – You don’t remember. – Sure I do. -你不记得啦 -我当然记得
[1:27:14] Then…? 那么…?
[1:27:22] You know, I… 你知道的 我…
[1:27:24] I just do recall giving you a wink. 我刚刚才想起来对你使眼色的事
[1:27:29] But then, maybe I got something in my eye… 但是那时 也许是眼睛里有东西吧
[1:27:32] which would make it more of a blink. 所以其实只是在眨眼睛
[1:27:36] Did you have something in your eye? 当时你眼睛里面有东西吗?
[1:27:40] What if I didn’t? 如果没有呢?
[1:27:42] What would that mean? 那是什么意思?
[1:27:44] That maybe you figured you and me… 那也许表示你和我…
[1:27:46] had something in common the others didn’t. 有着别人所没有的共同点
[1:27:50] Well, I’m not gonna tell you and deprive you of the mystery. 我并不想因告诉你而夺走了你这个谜
[1:27:55] There’s just too few honest-to-God mysteries left to go around. 实实在在的谜太少见了
[1:28:04] And long after I’m dead and gone… 在我死了之后
[1:28:08] and long after these sons of bitches are dead and gone… 在那些狗娘养的人死了之后
[1:28:13] I’m talking eternally now… 我指的是永远地
[1:28:18] the Willie Stark Hospital will still be standing. 威利·斯塔克医院仍然会存在
[1:28:23] Where every man, woman and child… 每个有病痛的男人 女人和小孩
[1:28:27] who’s sick or in pain can go in… 都可以去的地方
[1:28:31] knowing they’ll get all a man can do. 知道他们会得到做为一个人能得到
[1:28:33] Not as charity, but as a right, as your right! 不是施舍 是权利 你们的权利
[1:28:38] As it is that every child shall have a complete education! 就像每个孩子都该接受完善的教育
[1:28:43] That no person, aged or infirm, 没有人 老人或婴孩
[1:28:45] shall want or beg for bread! 应该去跟别人要或乞讨面包
[1:28:48] That no poor mars land or house will be taxed! 穷人的土地或房屋不用被扣税
[1:28:52] That you shall not be deprived of hope! 你们的希望不会被剥夺
[1:29:02] And if any man… 如果有人…
[1:29:05] stands between me… 站在我和你们之间…
[1:29:09] and fulfilling your rights… 阻碍你们行使权利…
[1:29:11] I will strike him down… 我会把他打倒…
[1:29:15] so help me God! 所以主耶稣帮助我吧
[1:29:17] Hip, shin, thigh and neck bone, 屁股也好 小腿也好 大腿也好 脖子也好
[1:29:20] I will hit him. 我一定会修理他
[1:29:22] I will hit him with a meat ax. 我会拿把斧头劈他
[1:29:25] Somebody give me a meat ax… 谁给我一把斧头
[1:29:27] and bring me another one for my friend and ally! 为了我的朋友和盟友再给我另一把!
[1:29:31] Because it’s not only God’s only son with us on this one. 因为并不是只有上帝的儿子跟我们在这里
[1:29:36] It’s the son of the last great leader of this state: 而是伟大的已故州长的儿子
[1:29:40] Governor Joe Stantors boy, Dr. Adam Stanton! 乔 斯坦顿州长的儿子 亚当·斯坦顿医生
[1:30:02] All right. See there? 好的 看到了吗?
[1:30:05] It’s not so bad. It’s not gonna kill you. 还不错吧 又不会要你的命
[1:30:29] What’s up? 怎么了?
[1:30:32] Sadie. 赛迪
[1:30:39] Now he’s done it. 他又来了
[1:30:43] He’s done it again, and I swear this time… 他又做了一次 我发誓这一次…
[1:30:46] – Done? – Don’t act so dumb. -做了什么? -别表现得像个白痴
[1:30:49] Or any dumber than you are. He’s two-timing me again. 没你那么白痴 他又骗了我一次
[1:30:52] Or four or one or whatever timing you wanna call it… 随便你要怎么说
[1:30:55] because you’re such a smartass. 因为你是个自以为是的家伙
[1:30:57] – She skate? – Shut up. -她溜冰吗? -闭嘴
[1:31:01] You and your friends. Your highbrow friends. 你和你的朋友 你那高学识的朋友
[1:31:04] All the money and privilege and everything else… 对于金钱 特权及其他的一切
[1:31:06] you pretend means nothing. 你装做那些不算什么
[1:31:07] To someone with it, it means nothing. 对拥有的人来说 那不算什么
[1:31:13] Don’t look so dumb. I said it annoys me. 别看起来像个白痴 那很让我厌烦
[1:31:15] I have no idea what you’re talking about… 我不知道你在说什么…
[1:31:18] or what it was tangled you two up in the first place, 也不知道你们两个是怎么纠缠在一起的
[1:31:20] love or hate. 不管是喜爱还是憎恨
[1:31:21] You know what I’m talking about. 你不知道我在说什么
[1:31:22] Maybe you fixed it up. I’m sure you did. 也许是你做的安排 我相信是你做的
[1:31:25] Surely he’s fixed you up, like that pathetic… 相信他替你安排好了 就像她那可怜…
[1:31:27] crazy brother of hers, to say thanks. 疯狂的哥哥 对他说声谢谢
[1:31:30] Thanks, Jack. She is a looker, I do declare. 杰克 谢谢你 我声明 她是个好看的人
[1:31:35] I’m naming you SDP, yes, sir. 我认命你为SDP 是的 长官
[1:31:38] State Director of Pimps. 拉皮条的州处长
[1:31:43] What are you saying? 你说什么?
[1:31:48] Are you saying…? 你是说…?
[1:32:01] Thank you. 谢谢你
[1:32:05] Are you s…? 你是…?
[1:33:15] I love you. 我爱你
[1:33:36] We’re gonna walk some more. 我们再走一下吧
[1:33:42] All right. 好的
[1:33:57] Hello. 喂
[1:33:59] Hello, Mother. 你好 妈妈
[1:34:01] Yes, Mother. Yes. 是的 妈妈 是的
[1:34:08] All right. 好的
[1:34:10] All right, Mother. 好的 妈妈
[1:34:12] Goodbye. 再见
[1:34:21] She and the Peytons and the bridge partner… 她要和佩顿家的人和桥牌牌友…
[1:34:23] are going to La Grange for a nightcap. 去拉·格朗喝杯睡前酒
[1:35:02] – Jackie. – What? -杰克 -什么?
[1:35:07] I came up here. 我上来了
[1:35:27] This was years ago, you understand. 很多年前的事了 你知道的
[1:35:32] Back when things werert set in concrete. 回到还没有用混凝土建造的东西那时
[1:35:37] Back when you had a way of changing the course of things. 回到你有方法可以改变事情的方向那时
[1:35:41] If you knew how. 如果你当时知道怎么做
[1:35:46] She was perfect. 她很完美
[1:35:49] She had always been perfect. 她一直都很完美
[1:35:53] I wanted to keep her that way… 我想要她一直保持那样
[1:35:56] and like this. 和现在这样
[1:36:00] To be young and older… 不知怎么的
[1:36:03] somehow. 年轻 变老
[1:36:10] Of course that’s not what it looked like to her. 当然那并不是看起来像她的
[1:36:17] When I came home from school at Christmas… 当我在圣诞节从学校回家时…
[1:36:19] we saw each other, of course. 我们当然也有见到彼此
[1:36:22] We talked about things, but never that. 我们谈论各种事情 但不是那种事
[1:36:25] We talked about love in general. 我们谈论一般的爱
[1:36:28] Like it was the subject of an essay instead of real. 好像那是一篇论说文的主题 而不是现实的
[1:36:33] She said it was like jumping off the high dive, love was. 她说爱情就像高空中跳水
[1:36:39] Or like almost getting drowned. 或是像几乎要溺毙的感觉
[1:36:42] Which, honestly, I didn’t understand. 老实说 有好长的一段时间
[1:36:46] For a long time. 我并不了解她说的话
[1:36:52] You wanna know the reason I stopped that night? 你知道为什么那晚我停下来吗?
[1:36:56] It wasrt nobility. 并不是出于崇高的原因
[1:36:58] That’s only what I told myself. 那只是我用来告诉自己的而已
[1:37:01] We have all the time in the world, right? 我们拥有世上全部的时间 对吗?
[1:37:12] It was that I knew something was about to be taken from us… 是因为我明白我们将会失去一些东西…
[1:37:16] leaving in its place something we didn’t know. 一些我们并不了解的东西会离开
[1:37:22] Which didn’t make her sad… 那并没有让她感到悲伤…
[1:37:25] but it did me. 却让我感到悲哀
[1:37:29] You only get a couple of moments that determine your life. 你只有几个瞬间能决定你的人生
[1:37:35] Sometimes only one. 有时只有一个
[1:37:39] And then it’s gone. 然后就消失了
[1:37:44] Forever. 永远地消失了
[1:37:48] I talked to Senator Loden this morning. 我今早跟罗登参议员谈过了
[1:37:51] He said you find something nice to put on his plate… 他说你找到某个体面的东西 可以放在他那里
[1:37:55] he might come around. Vote any way you like. 他可能会改变立场 投你喜欢的票
[1:37:58] While you cut yourself a slice. 是你给自己分点好处
[1:38:01] – I ain’t saying that. – I know what you’re saying, Tiny. -我并不是那样说 -泰尼 我知道你说什么
[1:38:03] You know, I’d rather bust a man than buy him. 你知道我宁愿打他也不愿花钱买他
[1:38:06] – Well, that’s up to you now. – Yeah, sure is. Now go on. Get. -现在看你的决定就是了 -是啊 当然是 你走吧
[1:38:22] Do you have any information for me? 有什么消息是给我的吗?
[1:38:28] You sure there’s not something you neglected to mention? 你确定你没有忽略了什么事?
[1:38:31] Something you forgot? 没忘记什么事?
[1:38:35] Jack. 杰克
[1:38:39] No. 没有
[1:38:41] Nothing. 没有
[1:38:44] Nothing. Well. 没有 好
[1:38:47] How about that, Sugar? Nothing. Am I alone in this? 舒格 你那里呢?没事 现在只有我自己一人吗?
[1:38:51] The bastards are pounding at the gate… 那些混蛋在拍打大门…
[1:38:53] they’re gonna put a vote of impeachment on the calendar! 他们将要在日历上排出一天来投票弹劾
[1:38:56] They take that vote today, I’m out! 他们今天投票 我就完了
[1:39:03] I need Judge Irwin with me. 我需要埃尔文法官在我这边
[1:39:07] Or at least not against me. 至少不是反对我
[1:39:16] So whatever it is… 所以不管是…
[1:39:19] that you don’t have on him… 你握有他什么样的把柄
[1:39:25] use it. 就用吧
[1:39:30] I’m sorry, what did you say? 不好意思 你刚说什么?
[1:39:33] I said I’m going over to the judge’s. 我说我要去法官那里
[1:39:36] Well, you mean later. He’ll be napping this time of day. 你是指晚一点吧 他这时在睡午觉
[1:39:41] There isn’t any time he’ll wanna hear… 不管任何时候 他都不想听到…
[1:39:43] what I have to tell him. 我所要告诉他的
[1:39:46] He’s not well, you know. 你知道 他的身体不好
[1:39:50] I can’t help that. 那我可没办法
[1:39:54] I do wish you wouldn’t get mixed up in things. 我真的希望你不会把事情搞乱
[1:39:57] It isn’t me mixed up in them. 并不是我在他们中间搅和
[1:40:01] The judge is napping right now, Mr. Burden. 法官现在正在睡午觉 博登先生
[1:40:03] I’ll wait in his study until he comes down. 我会在他的书房等他下来
[1:40:17] Fire this marble. 射这颗弹珠
[1:40:21] Watch the chandelier. 小心这个吊灯
[1:40:24] Okay, you can fire. 好 可以发射了
[1:40:29] Hello, Jack. I didn’t know you were at your mother’s. 哈啰 杰克 我不知道你在你妈妈那里
[1:40:32] – You just get in? – Last night. -你刚到吗? -昨晚到的
[1:40:34] Yeah. It’s a bit early in the day, but what do you think? 是啊 现在是有点早 你觉得呢?
[1:40:39] A touch of bourbon never hurt anyone. 喝点威士忌不会怎样
[1:40:42] Least not you and me. 至少你跟我不会怎样
[1:40:43] We’re indestructible, aren’t we, you and me? 我们 你和我 是不会毁损的 不是吗?
[1:40:47] – No, thanks. – No, thanks, he says. -不 谢了 -他说 不 谢了
[1:40:50] Begging the question, as the old man pours just one drink… 当我这个老头子在倒酒时 请说吧
[1:40:53] what’s on your mind? 你心里在想什么?
[1:40:56] Out with it. 说吧
[1:40:58] You know who I work for. 你知道我替谁工作
[1:41:00] How could I forget? 我怎么可能忘掉
[1:41:02] But let’s just sit and pretend that I have. 但就让我们坐在这里装做我已经忘了
[1:41:06] Come sit over here with me. 过来跟我坐
[1:41:19] The truth is I don’t hold the same low opinion of him… 事实是我不再像 我们这条街上大多数的朋友那样
[1:41:22] as many of our friends on the Row. 对他抱以浅薄的评价
[1:41:23] I was almost for him at one time. 有段时间我几乎是站在他那边的
[1:41:25] He was busting out windowpanes and, yeah, letting in some fresh air. 他打破了窗户玻璃 好让新鲜的空气进来
[1:41:30] But now I am worried about him knocking down the whole house. 但我现在担心他会打倒整栋房子
[1:41:35] So you threw in with his enemies after you said you wouldn’t. 所以在你说不会后 还是替他多树立了敌人
[1:41:38] Oh, Jack. 哦 杰克
[1:41:39] What is politics but a matter of choices? 什么样的政治不是取决于选择?
[1:41:42] You make a choice knowing there’s a chance it’s the wrong one. 你做了一个你知道可能是错误的选择
[1:41:45] You’ve made a choice and you know how much it’s cost you. 你已做了一个知道要付出多少代价的选择
[1:41:48] There’s always a price for everything we do. 不管做什么事 都是有代价的
[1:41:52] When we came by that night and were leaving… 那晚我们来找你 离开时
[1:41:54] you said you would think about it. 你说会想一想
[1:41:56] About calling off the dogs? No, I did not say that. 关于把那群狗赶走的事吗? 不 我可没那样说
[1:41:59] Your memory is faulty, sir. He said, Think about it… 先生 你记错了 他说 想一想吧
[1:42:02] which I don’t have to. 但我不用想
[1:42:04] I don’t have to think about things I already know. 我不用去想我已经知道的事
[1:42:06] You should think it over. Even now… 即使是现在 你也该从头想一想
[1:42:10] because it’s not too late. 因为还不算晚
[1:42:16] Too late for what? 什么不算晚?
[1:42:22] Hey, Jack. 嗨 杰克
[1:42:24] Jesus. 天哪
[1:42:26] – What is it? – Just say you’ll back Stark… -怎么啦? -你只要说你会支持斯塔克
[1:42:29] against these attacks. – No! -对抗这些攻击 -不!
[1:42:36] Now, that has the sound of finality, don’t it? 听起来已成定局了 不是吗?
[1:42:39] – Yes, it does. – Yeah. -是的! -是呀!
[1:43:12] You know, I find this difficult to believe. 你知道的 我简直难以相信
[1:43:15] For me too. 我也是
[1:43:18] And that your boss would even think he could pressure me. 而你老板甚至以为他可以给我压力
[1:43:21] Could blackmail me. 可以用黑函攻击我
[1:43:23] The first word is better. 第一个说法比较好
[1:43:24] The first word is prettier, not better. 第一个说法是比较美 不是比较好
[1:43:29] Don’t you know that this stuff wouldn’t stand up? Not in any court. 难道你不知道这案件不会在任何 法庭里成立
[1:43:34] It happened almost 25 years ago. 那已经是25年前的事
[1:43:36] You couldn’t get any testimony… 不会有任何对你有利的证词的
[1:43:39] except from that woman who is related… 除了那个跟你有关系的女人外
[1:43:41] and whose testimony, if she gave it… 如果她有任何证词
[1:43:45] would be won’thless. 也是没有价值的
[1:43:48] And everybody else, Jack… 杰克 其他的人
[1:43:53] everybody else is dead. 其他的人都死了
[1:43:56] You’re not. 不包括你
[1:43:58] You’re not dead. And you don’t live in any court. 你没死 而且你并不活在法庭里
[1:44:02] You live in the world, where people think you’re a certain kind of man. 你活在这个人们认为你代表正义的世界
[1:44:05] I am a certain kind of man. 我确实是
[1:44:18] You know, when I was a kid it seemed natural… 在我小的时候 大人们在晚上用羊肠线
[1:44:21] that a grown man would stay up nights with catgut… 铁丝 钳子和剪刀做小弹弓
[1:44:24] and steel wire, pliers and scissors, and make little catapults. 看起来是那么自然的事
[1:44:28] Read books about them. 在书上看到的!
[1:44:36] Will you change your mind? 你会改变心意吗?
[1:44:42] You know, I could hurt you, Jack. 杰克 你知道我可能会伤害你
[1:44:45] Like you’re trying to hurt me. 就像你想要伤害我的那样
[1:44:47] I could say something. 我是可以说些什么
[1:44:50] I could tell you something… 我可以告诉你
[1:44:53] that would hurt. 会伤人的事
[1:45:01] But I won’t. 但我不会说的!
[1:45:06] Think it over. I’ll be by tomorrow. 好好想想 我明天再来
[1:45:09] My mind’s made up now. 我心意已决
[1:45:13] I’ll come back tomorrow. 我明天再来
[1:45:20] Made up now. 现在心意已决
[1:45:59] Mother. Mother. 妈妈 妈妈
[1:46:03] – Mother. Mama. – You! You! You did it! -妈妈 妈妈 -你! 你!
[1:46:07] – What? – You killed him! -什么? -你杀了他!
[1:46:09] – Who? – You killed him. -谁? -你杀了他!
[1:46:10] – Mother, who? – You killed him. -妈妈 你说谁? -你杀了他!
[1:46:12] – Who? – You killed him! -谁? -你杀了他!
[1:46:14] – Who, M…? – You killed him! You killed him! -谁啊 妈… -你杀了他! 你杀了他!
[1:46:16] – Who, Mother? – Your father! -你在说谁啊 妈妈? -你父亲!
[1:46:17] You killed your father! 你杀了你父亲
[1:47:07] I am the resurrection and the life, saith the Lord. 耶稣说 复活在我 生命也在我
[1:47:10] He that believeth in me, though he were dead… 信我的人虽然死了
[1:47:13] yet shall he live. 也必复活
[1:47:15] Whosoever liveth and believeth in me shall never die. 凡活着信主的人 必永远不死
[1:47:18] I know that my redeemer liveth… 我知道我的救赎主活着
[1:47:20] and that he shall stand at the latter day upon the earth. 末了必站立在地上
[1:47:23] And though this body be destroyed, yet shall I see God… 我这皮肉灭绝之后 我必在肉体之外得见上帝
[1:47:27] and I shall see for myself… 我自己要见他
[1:47:29] and mine eyes shall behold, and not as a stranger. 亲眼要看他
[1:47:33] We brought nothing into this world… 我们没有带什么到世上来
[1:47:35] and it is certain we can carry nothing out. 也不能带什么去
[1:48:11] – The city of God, the holy place of the tabernacle of the Most Highest. 上帝之城 圣父的殿堂
[1:48:18] God is in the midst of her. 她在主里安息
[1:48:20] Therefore, shall she not be removed. 因而 她将永远存在
[1:48:30] – In every good work to do his will… 愿你的旨意
[1:48:34] working in you that which is well pleasing in his sight… 行在地上 如同行在天上
[1:48:35] through Jesus Christ to whom be glory forever and ever. Amen. 愿荣耀赞美归与上帝 从今时直到永远 阿门
[1:49:03] I told you to scare him, not scare him to death. 我叫你去吓他 不是叫你吓死他
[1:49:05] – He wasrt scared. – Then why did he do it? -他并没被我吓到 -那他为什么要这样做?
[1:49:09] – Jack? – I don’t wanna discuss it. -杰克? -我不想再讨论这件事了
[1:49:12] Well, let me just say this. 我这么说吧
[1:49:14] I know that he was some kind of friend of the family… 我知道他是你们家的朋友
[1:49:16] growing up, all that, so I’m sorry the old bastard shot himself… 所以我很抱歉那老家伙枪杀了他自已
[1:49:20] but we still got MacMurphy and his boys to deal with. 但我们还要对付麦克墨菲父子
[1:49:22] And that didn’t work out the way we hoped. 而那并没有如我们希望的进行
[1:49:25] You need to get someone else for all of it. I’m through. 你要找别人去做那件事了 我受够了
[1:49:27] Through with it or with me? 受够那事还是受够我?
[1:49:30] I don’t wanna discuss it. 我不想谈那件事
[1:49:39] After any great trauma or crisis… 度过任何创伤后…
[1:49:43] after the shock subsides and the nerves stop twitching… 在惊吓平息 神经不再痉挛后…
[1:49:47] you settle down to the new condition of things… 你会在新环境下安定下来
[1:49:50] because you know that all possibility of any more change… 因为你知道任何改变的机会
[1:49:53] has been used up. 都用完了
[1:49:55] You’ve seen the pattern finally… 你终于看到这个模式了
[1:49:57] because you’ve stepped back far enough to take in the whole picture. 因为你后退到足以看清全局的地方
[1:50:03] But it’s too late now to do anything but accommodate yourself to it. 但除了去适应它外 一切都来不及了
[1:50:08] And that’s it. 就是这样
[1:50:11] There’s nothing left to do or say… 没有什么可做或可说的了
[1:50:14] except that God and nothing have a lot in common. 除了上帝和任何事没有共同点
[1:50:19] The end. 结束了
[1:50:23] What you don’t know is that you’re wrong. 你不知道的是你错了
[1:50:30] Oh, God, Jack. 哦 天啊 杰克
[1:50:38] You’ve gotta help me. 你得帮助我
[1:50:40] He’s crazy. He came to see me, said the most terrible things… 他疯了 他来找我 告诉了我最可怕的事
[1:50:43] and then he walked out. – Who? Willie? 然后他就走掉了 -谁?威利?
[1:50:46] No, Adam. 不 是亚当
[1:50:48] He said it was my fault. 他说是我的错
[1:50:51] – Everything was my fault. – Well… -全都是我的错 -唔…
[1:50:54] Someone called him… 有人打电话给他…
[1:50:56] and told him… 告诉他…
[1:50:59] about me. 我的事
[1:51:02] About you? 你的事?
[1:51:05] About you and the governor. You can say it, Anne. 你和州长的事 安妮 你可以说出来的
[1:51:07] It doesn’t hurt any more to hear it than to know it. 听到它并没有比知道它更伤人
[1:51:11] He told him what I’d done… 他告诉他我做了什么
[1:51:12] and he said that I’d do anything to help the governor… 而他说我尽我所能地帮助州长
[1:51:15] get what he wanted. Even if that meant… 得到任何他想要的东西 即使那表示…
[1:51:17] sacrificing my brother to some kind of fraud. 用骗局牺牲了我哥哥
[1:51:22] Which is all the hospital was. 就是医院那件事
[1:51:24] Nothing but a scheme to rob the state. 其实只是抢夺全州州民的计划
[1:51:27] And that when the truth came out… 而当事实传出时…
[1:51:29] and it would, Adam would take the blame. 将会…归罪于亚当
[1:51:33] He’d go to prison. 他会坐牢
[1:51:34] For every scheme needs a fall guy and he’s it. 因为任何计划都有替死鬼 他就是替死鬼
[1:51:38] – Whoever said that is lying. – I know. -不管是谁说的 都不是真的 -我知道
[1:51:41] I tried to tell him that’s not the way it was. That he was wrong. 我努力想告诉他事情不是那样的 他错了
[1:51:45] But he wouldn’t listen. 但他不肯听
[1:51:47] He grabbed me and said that he would not be made a fool. 他抓着我说 他不会被人愚弄
[1:51:51] That everything else could be filthy and corrupt… 就算所有的事都有可能是肮脏腐败的
[1:51:53] but that a man didn’t have to be. 但人未必要如此
[1:51:58] And then he said that… 然后他接着说…
[1:52:01] he wouldn’t be a paid pimp to his sister’s whore. 他不会当他妓女老妹的拿薪皮条客
[1:52:12] He said that to me. 他那样跟我说
[1:52:17] Well, neither will I. 我也不会当
[1:52:27] Why did you do it? 你为什么要这样做?
[1:52:29] – You knew what it would do to me. – It had nothing to do with you. -你知道那跟我有关系 -那跟你没关系
[1:52:32] – Then what? – I don’t know! -不然是什么? -我不知道
[1:52:34] – Well, you better think of something! – I wasrt thinking…! -你最好想个理由 -我当时什么都没想…
[1:52:36] Yes, you were! Yes, you were. 有 你有 你有想
[1:52:38] Was it because of me or in spite of me? 那是因为我还是怎样?
[1:52:40] I’d never hurt you like that. 我永远都不会那样伤害你的
[1:52:42] You would and you have. 你会而且你已经伤害我了
[1:52:55] Oh, God, Jack. You have to help me. 哦 天啊 杰克 你一定要帮我
[1:53:00] I’m afraid Adam’s gonna do something to himself. 我怕亚当会做什么傻事
[1:53:33] Adam? 亚当?
[1:53:50] Dear God, you are the unseen Lord of this chamber… 主啊 你是我们之间全能的上主
[1:53:52] Dear God, you are the unseen Lord of this chamber… 主啊 你是我们之间全能的上主
[1:53:55] the silent listener… 求你俯听我们的祈祷
[1:53:57] the judge of our deliberations. 引导我们的决策
[1:54:00] Bless the senators you sit among. 保佑在主内的参议员
[1:54:03] We place our trust in your guidance. 我们相信你 追随你
[1:54:06] You are our Lord and Savior. 你是救赎我们的主耶稣基督
[1:54:08] – Amen. – Amen. -阿们 -阿们
[1:54:11] All persons are commanded to keep silent… 全体肃静
[1:54:14] on pain of imprisonment… – Adam! -亚当
[1:54:16] while the Senate of the state of Louisiana… 当路易斯安那州的参议员
[1:54:19] sits for the trial of the articles of impeachment… 在这里审判弹劾
[1:54:25] against the honorable William Stark, governor of state of Louisiana. 路易斯安那州受尊敬的州长 威廉·斯塔克
[1:54:31] I’ll go up and make some calls. 我上去打几通电话
[1:54:39] Anne… 安妮
[1:54:47] I’m sure it’s gonna be fine. 我相信会没事的
[1:55:04] – Mr. Gidre. – Nay. -盖德利先生 -反对
[1:55:07] – Mr. Honore. – Yea. -奥纳利先生 -赞成
[1:55:10] – Mr. Hobbes. – Nay. -胡伯斯先生 -反对
[1:55:13] – Mr. Landmark. – Nay. -兰德马克先生 -反对
[1:55:17] – Mr. Latche. – Yea. -拉契先生 -赞成
[1:55:21] – Mr. Mouton. – Nay. -莫顿先生 -反对
[1:55:24] – Mr. Pelerant. – Nay. -佩勒朗先生 -反对
[1:55:28] – Mr. Rivette. – Yea. -里夫特先生 -赞成
[1:55:32] – Mr. Rousseau. – Nay. -卢梭先生 -反对
[1:55:36] – Mr. Savoir. – Nay. -萨沃尔先生 -反对
[1:55:39] – Mr. Tesh. – Nay. -泰西先生 -反对
[1:55:46] Seventeen yeas, 22 nays. 17票赞成 22票反对
[1:55:51] The impeachment of Governor Willie Stark fails. 弹劾威利·斯塔克州长失败
[1:55:55] There is a line between what is acceptable and what is not. 在可接受和不可接受的事中有一条线
[1:55:59] Now, the governor has stepped over that line to guide this vote… 而今州长越线用不适当的方法
[1:56:02] using means that are inappropriate. 主导这次投票
[1:56:05] Now, I’ll call that undue influence. 我说那叫过份的影响力
[1:56:08] I’ll go further, I’ll call it coercion. 说得再深一点 我叫那是高压政治
[1:56:11] Mr. MacMurphy! 麦克墨菲先生
[1:56:17] You say every word but the one you mean, sir! 你说了一堆却没说到重点
[1:56:21] Go ahead, say it out loud. We’re all friends here. 尽管说吧 大声说出来 在这里的全是朋友
[1:56:25] But I blackmailed nobody, to be factual! 事实是 我没用黑函攻击任何人
[1:56:30] I merely gave you the opportunity to act… 我只是给你机会
[1:56:32] in accordance with your own nature… 顺从你的天性去行动
[1:56:35] and like all good men, rise above principle. 就像任何克服原则的好人
[1:56:45] Jack! 杰克!
[1:57:14] We did it! We did it, boy! 我们成功了! 我们成功了!
[1:57:16] We stopped that clock! 我们把时间停止了
[1:57:17] Ain’t gonna be no impeachment today! 今天不会有弹劾案了
[1:57:27] Someone called him, Adam. 有人打电话给他 亚当
[1:57:30] And said that I’d do anything to help… 告诉他我尽我所能地帮助州长
[1:57:32] the governor get what he wanted. 得到任何他想要的东西
[1:57:33] Even if that meant sacrificing my brother to some kind of fraud. 即使那表示用骗局牺牲了我哥哥
[1:57:38] Which is all the hospital was. 就是医院那件事
[1:57:40] Nothing but a scheme to rob the state. 其实只是抢夺全州州民的计划
[1:57:43] Adam would take the blame. 将会归罪于亚当
[1:57:45] He’d go to prison. 他会坐牢
[1:57:46] For every scheme needs a fall guy and he’s it. 因为任何计划都有替死鬼 他就是替死鬼
[1:57:53] That’s not true. 那不是真的
[1:57:56] Whoever said that is lying. 不管是谁说的 都不是真的
[1:58:06] Hey, doc. Where you been? You been out there swimming? 你去哪里了? 你在外面游泳吗?
[2:00:43] So listen to me. Listen here… 听我说 听好
[2:00:47] and lift your eyes… 张开你的眼睛
[2:00:48] and look on the God’s blessed… 斯塔克出身乡野 操控政治
[2:00:51] and unflyblown truth: 看受上帝祝福且未被玷污的事实
[2:00:53] You are a hick… 你们是乡下人
[2:00:54] and ain’t nobody never helped a hick but a hick hisself. 而除了乡下人外没有会帮乡下人
[2:00:58] It’s up to you to nail these parasites up. 是你们来决定来把那些寄生虫钉死的
[2:01:04] Up to you and me and God. 由你和我还有上主决定的
[2:01:08] – Nail up Joe Harrison! – Nail him up! -钉死乔·哈里森 -钉死他
[2:01:11] – Nail up MacMurphy! – Nail him up! -钉死麦克墨菲 -钉死他
[2:01:14] And nail up any bastard that gets between you… 还有钉死所有阻碍你们
[2:01:18] and the roads and the bridges and the schools… 和道路和桥和学校和食物的那些混蛋
[2:01:20] and the food you need. You give me the hammer and I’ll do it. 给我一把锤子 我一定会钉死他们的
2006年

文章导航

Previous Post: state of play(国家要案)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Coyote Lake(土狼湖)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号