英文名称:All The Kings Men
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:14] | To find something, anything… | 无论寻找什么 任何东西 |
[01:18] | a great truth, or a lost pair of glasses… | 伟大的真理 或是一副丢失的眼镜 |
[01:23] | you must first believe there will be some advantage in finding it. | 首先要相信找到它会有好处 |
[01:28] | I found something a long time ago… | 在很久以前我找到过一些东西 |
[01:31] | and have held on to it for grim death ever since. | 从那时到现在 我一直坚信它 |
[01:35] | I owe my success in life to it. | 我一生中的成功都靠它 |
[01:38] | It put me where I am today. | 它造就了今天的我 |
[01:40] | This principle: | 这个法则是 |
[01:44] | What you don’t know won’t hurt you. | 你不知道的事不会伤害你 |
[01:51] | They called it idealism in a book I read. | 我读过的一本书里 他们称此为理想主义 |
[03:07] | Get the gun. Get the gun. Get the gun. | 拿上枪 拿上枪 |
[03:15] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[03:44] | The judge won’t scare easy. | 法官不会这么容易害怕的 |
[03:48] | I don’t count on him scaring easy. | 我并没指望他会这么容易害怕 |
[03:55] | You think it’s beneath my dignity? | 你认为这有辱我的尊严? |
[03:57] | Well, you’re governor, they tell me. | 你是州长 他们告诉我的 |
[03:59] | Yeah, I’m governor. | 是的 我是州长 |
[04:02] | The trouble with governors is they think they gotta keep their dignity. | 州长的麻烦是他们都认为自己要保持尊严 |
[04:05] | There’s nothing won’th doing a man can do to keep his dignity. | 什么也比不上保持尊严 |
[04:08] | Human frame ain’t built that way. | 可是人不是这么做的 |
[04:11] | When I’m not governor anymore because I’m president… | 当我变成总统 不再是州长时… |
[04:14] | I wanna meet somebody at midnight, I’ll do that then too. | 我想在半夜见某个人 我就去见 |
[04:17] | Hope you leave me to get a night’s sleep. | 希望你能让我睡一晚上的觉 |
[04:20] | No, Jack, you going with me | 不 杰克 你要和我一起 |
[04:21] | because that’s what you want. | 因为那是你想要的 |
[04:23] | Yeah, you and Sugar with me in the White House. | 是的 你和舒格与我一起待在白宫 |
[04:25] | I’ll give Sugar a pistol range right out there in the garden. | 我会在花园里给舒格建个射击场 |
[04:29] | Brace of Republican senators can set up his tin cans for him. | 共和党参议员给他摆放靶子 |
[04:31] | And I’m gonna appoint a special member to Cabinet for you: | 而我将为你在内阁任命一个特殊成员 |
[04:35] | Secretary to the Bedchamber of Mr. Jack Burden. | 杰克·博登先生的贴身秘书 |
[04:40] | Somebody to keep them telephone numbers straight… | 替你整理那些女人的电话号码 |
[04:42] | and return their little pink silk articles that get left behind. | 并退回她们落下的那些丝衣 |
[04:47] | But we gotta do this first. | 但是我们首先要处理这个 |
[04:49] | In the middle of the night when we could just do it in town sometime. | 半夜去? 我们可以找个时间在城里做的 |
[04:53] | Sometime ain’t never now. | 择日不如撞日 |
[04:57] | Bastard. | 混蛋 |
[05:00] | Which way up there? | 哪条路到那? |
[05:04] | Jack, tell Sugar how to get to the house. | 杰克 告诉舒格 怎么到那房子 |
[05:07] | It’s your people live down here. | 这是你的地盘 |
[05:27] | Suppose he don’t open up? | 我猜他不会开门 |
[05:30] | Make him. What I pay you for? | 让他开门 我付钱给你是干什么的? |
本电影台词包含不重复单词:1489个。 其中的生词包含:四级词汇:258个,六级词汇:123个,GRE词汇:134个,托福词汇:183个,考研词汇:284个,专四词汇:218个,专八词汇:35个, 所有生词标注共:517个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:07] | Hey, Jack. | 嗨 杰克 |
[06:10] | Mr. Duffy. | 达菲先生 |
[06:12] | This is Willie Stark from up Mason City. | 这是来自梅森市的威利·斯塔克 |
[06:15] | – County treasurer. – Glad to meet you. | -我是郡财政官 -见到你很高兴 |
[06:18] | – Jack Burden. – From The Chronicle. | -杰克·博登 -来自《记事报》 |
[06:20] | Good to meet you, Mr. Burden. | 见到你很高兴 博登先生 |
[06:22] | Yeah, Willie’s on business for Mason City. | 威利来是为了梅森市的公事 |
[06:25] | Bond issue them got up there. | 他们要发行个债券 |
[06:26] | Gonna build a schoolhouse. | 来建一个校舍 |
[06:29] | Yeah. Me and Willie was in school together. | 是的 威利和我以前是校友 |
[06:32] | Oh, you was in school, Alex. I didn’t know. | 哦 我不知道你也上过学 阿莱克斯 |
[06:36] | Not the teacher’s favorite, I don’t expect. | 不是老师的得意弟子吧 估计 |
[06:39] | No, sir, that’s true. | 的确不是 先生 这是事实 |
[06:41] | Willie was, though. Still is, ain’t you, Willie? | 但是威利绝对是 一直都是 是不是 威利? |
[06:45] | Yeah, Willie married a schoolteacher. | 是的 威利娶了学校的一个老师 |
[06:48] | Well, you know… | 嘿 你知道 |
[06:49] | they tell me that schoolteachers are made with it… | 他们告诉我学校的老师们一根筋 |
[06:53] | in the same place as the rest. | 全都一个样 |
[06:56] | Now, is that right or not, Mr. Stark? | 是真的 斯塔克先生? |
[07:03] | Yeah, that’s right. | 是的 是真的 |
[07:08] | Slade! | 史莱德! |
[07:09] | Beers all around. | 全都要啤酒 |
[07:11] | Not for me, thanks. | 我不要 谢谢 |
[07:13] | Oh, that little schoolteacher don’t like it when you drink? | 哦 那个小老师不喜欢你喝酒? |
[07:16] | Well, she don’t favor it, for a fact. | 嗯 事实上她的确不喜欢 |
[07:21] | Well, beers all around. | 好的 全都要啤酒 |
[07:24] | Well, I sell beer to those who want it. | 我只卖给想要啤酒的人 |
[07:27] | I don’t make nobody drink them. | 我可不强卖 |
[07:30] | Well, maybe you got some orange pop for him. | 或许你可以给他一些橘子汽水 |
[07:33] | That’s what he wants. | 如果他想要的话 |
[07:36] | Yeah, I think I’d like some orange pop. Two straws. | 是的 我想要一些橘子汽水 两根吸管 |
[07:45] | Jack, get up Mason City. | 杰克 去梅森市 |
[07:48] | See who’s this fella who thinks he’s Jesus Christ… | 看看这个家伙是谁?当自己是耶稣 |
[07:50] | come down off the cross to scourge the moneychangers… | 走下十字架来痛斥那些… |
[07:53] | out of that shinplaster courthouse they got them there. | 从法院出来的货币交易商 |
[07:56] | I know who he is. Fella with a Christmas tie… | 我知道他是谁 戴着圣诞节领带 |
[07:59] | pushed a school bond through. | 发行一个学校债券 |
[08:01] | – You know him? – Met him. | -你认识他? -见过 |
[08:03] | Watched him drink a bottle of orange pop once… | 曾经看到过他喝一瓶橘子汽水 |
[08:05] | through two straws on account of a wife who don’t favor drinking. | 还用两根管 因为他老婆不喜欢他喝酒 |
[08:09] | She favor him staying parish treasurer? | 难道她喜欢他做郡财政官? |
[08:11] | Don’t you know how things are run up there? | 你不知道那边的事吗? |
[08:13] | Run up there like they’re run down here. | 就像这边一样 |
[08:16] | Yeah? Well, you leave down here and run on up there. | 嗯?好吧 你放下手头的事 到那边去 |
[08:28] | As a commissioner, as chairman, I guess you’re in a position… | 你是委员 是主席 我想你 |
[08:32] | to know the situation regarding the schoolhouse contract. | 知道校舍合同的情况 |
[08:34] | Ain’t no situation. | 没什么情况 |
[08:36] | Maybe not, but maybe so. | 也许没有 也许有 |
[08:38] | Ain’t any situation. | 没有任何情况 |
[08:40] | Board took a bid offer. | 理事会招了标 |
[08:41] | A.J. Moore’s bid, the fella’s name… | 一个叫A.J.摩尔的中的标 |
[08:44] | schoolhouse gets built. | 校舍也在兴建了 |
[08:46] | This Moore fella’s bid, I take it, was the lowest? | 我猜这个摩尔的投标 是最低的? |
[08:49] | Now, you lookie here. | 听着 |
[08:51] | Ain’t nobody tells a board what bid to take. | 没人告诉理事会要接受哪个投标 |
[08:54] | Anybody can come along put in a little pissant bid. | 任何人都可以参与进来做一个小额投标 |
[08:57] | Board doesn’t have to take it. | 理事会没有必要接受它 |
[08:59] | Board takes somebody who can do the work right. | 理事会只用那些能成事的人 |
[09:01] | Ain’t nothing done but legal. | 过程都是合法的 |
[09:03] | Who was it put in the little pissant bid? | 那么是谁放了小额投标? |
[09:05] | – Name of Jeffers, if I recollect. – Jeffers Construction? | -杰福斯 如果我记得没错 -杰福斯建筑公司? |
[09:09] | – Yeah. – Well, that’s a real firm, a big firm. | -是的 -哦 那还是真实的公司 大公司 |
[09:12] | The board picks who can do the work right. | 理事会只用那些能成事的人 |
[09:15] | That’s all I got to say. | 我想说的只有这个 |
[09:19] | Don’t you wanna tell mama… | 你不想告诉妈妈 |
[09:20] | you wanna see yourself shining in the table? No? | 你想在镜子里看到闪亮的自己吗? 不想吗? |
[09:23] | All right. I wish I could have sold some to you. | 好吧 我本希望我能卖给你一些 |
[09:27] | Be out of your way in a second here. And no brushes, you sure? | 我马上离开这 不要刷子 你确定吗? |
[09:30] | – I’m sure. – All right. | -我肯定 -好 |
[09:31] | Thank you. Thank you for your time. Bye-bye. | 谢谢 耽误您时间了 再见 |
[09:34] | Mr. Stark. | 斯塔克先生 |
[09:38] | Why, Mr. Jack Burden, how are you, sir? | 怎么是你 杰克·博登先生 你好吗 先生? |
[09:42] | You know, people would think parish treasurer | 你知道 人们会认为郡财务员 |
[09:43] | paid well enough… | 已经有了足够多的工资… |
[09:45] | a man wouldn’t have to sell household fix-it kits door-to-door. | 不需要出来挨家挨户地卖家庭用品 |
[09:48] | – People would think. – Doesrt in Mason City. | -人们会相信的 -在梅森市不是这样的吗? |
[09:52] | Well, I’m maybe not so good at mathematics… | 嗯 可能我的数学相比… |
[09:55] | as some other parish treasurers you may’ve met. | 你见过的其他郡财务员不是很好 |
[09:57] | Or too good at it. | 说不定是数学太好了 |
[10:00] | How much they steal on the schoolhouse contract? | 他们从校舍合同里贪污了多少钱? |
[10:03] | Well, let’s see… | 嗯 让我想一想 |
[10:05] | Jeffers come in $ 142,000. | 杰福斯开价14万2 |
[10:08] | Moore, $ 175,000. | 摩尔开价17万5 |
[10:10] | That’s $33,000 split six ways, 5500 per commissioner. | 3万3分成6份 每个委员分得5千5 |
[10:15] | They done it so plain and pretty, well, you’d almost have to admire them. | 他们做的如此的干净漂亮 恩 你几乎要崇拜他们了 |
[10:19] | Just point out Jeffers uses nigra laborers… | 只借口杰福斯使用黑人劳力 |
[10:22] | skilled men, you know? | 他们技术娴熟 你知道吗? |
[10:25] | Next thing, it’s, Lookie here, nigras making more money than you men. | 要不然就是 就是 看这 黑人拿比你还多的钱 |
[10:29] | Pushing wheelbarrows, hauling dirt. | 推手推车 拉泥土 |
[10:32] | And that’s it. Goodbye, Mr. Jeffers and your low bid. | 就此为止了 再见 杰福斯先生 拿你的低价投标 |
[10:35] | You go build your nigra schoolhouse somewhere else. | 去别的地方建你的黑人校舍吧 |
[10:39] | Not that you didn’t try and get people to see what was going on. | 你试过让大家来看这些丑事的 |
[10:42] | Oh, I yelled so long and loud about these old boys lining they pockets… | 哦 我一直大声叫 钱都填到这些这些老家伙口袋了 |
[10:46] | I’m lucky to have any job in Mason City: | 在梅森市有份工作我就算走运了 |
[10:49] | Government, door-to-door, or any other variety. | 政府官员 上门推销员 或者别的种类 |
[10:51] | I stood out there on that street corner… | 我曾经站在那 在那个街角… |
[10:53] | pencil in one hand, paper in the other… | 一手拿铅笔 另一手拿着纸 |
[10:55] | trying to show people the numbers. | 试图向大家展示那些数字 |
[10:57] | But you stop people out there in that hot sun… | 但是你把人们拦在大太阳底下… |
[11:00] | try to show them arithmetic… | 试图给他们看数字 |
[11:03] | well, they can’t see it so clear… | 但他们根本看不明白 |
[11:05] | through the sweat pouring in they own eyes from they own hard labor. | 因为他们辛苦工作 挥汗如雨 |
[11:08] | Especially if you put nigras in the equation. | 特别是如果你把黑人考虑进去 |
[11:11] | – Why, you’re likely to get beat up. – Likely? | -你很可能会被打 -很可能? |
[11:14] | Once or twice. | 一两次 |
[11:17] | You gonna run again in November? | 你会在11月再次竞选是吗? |
[11:19] | No, I’m done. A lame duck. | 不 我完蛋了 废物一个 |
[11:21] | Lucy too. They got her fired from teaching. | 露西也是 他们开除了她的教职 |
[11:24] | And I don’t care. | 我不在乎 |
[11:25] | I don’t want to teach there just so they can steal money. | 如果教课是为了他们能捞钱的话 我也不想教 |
[11:28] | That’s right. You’re looking at your own private two-person leper colony. | 没错 你正亲眼看着 两个遭受排斥的家伙 |
[11:31] | Sipping pop. | 喝着汽水 |
[11:34] | So, what are you gonna do, then? | 那你想做什么? |
[11:36] | I don’t know. String my pa a fence, slop some pigs, milk some cows. | 我不知道 围个篱笆 养一些猪 喂奶牛 |
[11:45] | I’m gonna keep the faith, Mr. Burden, | 我要保持信仰 博登先生 |
[11:46] | that’s what I’m gonna do. | 那就是我将要做的 |
[11:49] | I’m gonna keep the faith in the people, because you know why? | 我要保持人们的信仰 你知道为什么吗? |
[11:55] | Time… | 时间 |
[11:58] | brings all things to light. | 会揭露一切 |
[12:02] | I trust it’s so. | 我相信它 |
[12:38] | Joe. | 乔 |
[12:39] | Did you get a photograph of him? | 你拍他的照片了吗? |
[12:42] | Who? | 谁? |
[12:46] | The next mayor of this town. | 这个市镇的下一任市长 |
[13:00] | You know what people are saying? | 你知道人们说什么吗? |
[13:04] | People are saying that God himself had a hand… | 人们说上帝 |
[13:07] | in this schoolhouse business. | 亲自插手了校舍建设的交易 |
[13:10] | That God stepped in on Willie Stark’s side. | 上帝站在了威利·斯塔克一边 |
[13:15] | Yes, sir. He does work in mysterious ways sometimes. | 是的 先生 他有时会神秘的插手 |
[13:20] | Sometimes… | 有时 |
[13:22] | he has somebody else do it. | 他让别的人去做 |
[13:25] | Sends over a fat man in a striped suit with a big car to do his will. | 派一个穿条纹西装 开大汽车的胖子 完成他的愿望 |
[13:30] | Well, I have had some worse employers, I admit that. | 嗯 我有一些更坏的老板 我承认 |
[13:34] | What you want? | 你想要什么 |
[13:37] | Well, I wanna work for you, Mr. Stark. | 嗯 我想为你工作 斯塔克先生 |
[13:40] | And you wanna work for the people, unless I been misinformed. | 而你想为人民工作 除非我被误导了 |
[13:43] | People vote me, I’d be privileged to serve them. | 人们选我 我将很荣幸为他们服务 |
[13:46] | – What, as the county treasurer? – Yes, sir. | -作为一个郡财务员? -是的 先生 |
[13:51] | Mr. Stark, you could run for mayor of Mason City… | 斯塔克先生 你可以去竞选梅森市的市长 |
[13:54] | and you could win without climbing out of bed in the morning. | 而你能轻而易举的赢得胜利 |
[13:58] | You just put the word out… | 你只要放出话说 |
[14:00] | about Willie Stark, who tried to take on the crooks single-handed… | 威利·斯塔克独自试图揭露诈骗 |
[14:04] | Willie Stark, who tried to warn us… | 威利·斯塔克试图警告我们 |
[14:06] | Willie Stark, who could have saved our kids if we’d have just listened. | 如果我们听了威利·斯塔克的话 就能保住我们的孩子 |
[14:12] | Now, I’m not talking about Willie Stark for the mayor of Mason City. No, sir. | 现在 我不是在谈论 梅森市的市长威利·斯塔克 |
[14:18] | I’m talking about Willie Stark… | 我在谈论的是威利·斯塔克… |
[14:21] | as the next governor of the great state of Louisiana. | 作为下一任的路易斯安那州的州长 |
[14:27] | Now, you saw a man holding out a handful of cash to you… | 现在 你看见一个人拿出一把钞票给你 |
[14:31] | and you said no. | 而你却说不 |
[14:33] | This is what I see. | 这就是我所看到的 |
[14:35] | I see a man in a booth… | 我看见一个人在投票亭 |
[14:37] | Iooking down at a ballot, a working man. | 是个工人 看着自己的选票 |
[14:40] | And he sees three names there: Harrison, MacMurphy and Stark. | 他看到3个人名 哈里森 麦克墨菲和斯塔克 |
[14:46] | Now, what this man really sees… | 而这个人真正看到的… |
[14:48] | is that picture in the newspaper of them three little coffins… | 是报纸里3个小棺材的图片 |
[14:51] | and the one man since the great Governor Stanton died… | 还有一个自伟大的州长斯坦顿死后 |
[14:54] | that had the guts to buck the powers that killed them. | 还有勇气去反对害人的权势的家伙 |
[14:59] | Now, that man, that voting man, he’s got a pencil… | 那个人 那个投票的人 他拿起铅笔… |
[15:02] | he checks a box, you wake up governor. | 在方块里划个勾 你就是州长了 |
[15:04] | And that little lady lying beside you… | 那位躺在你旁边的小姐 |
[15:07] | the one that don’t favor liquor… | 不喜欢酒精的那位小姐 |
[15:12] | she wakes up the governor’s wife. | 她就是州长的夫人了 |
[15:20] | That’s what I see. | 那就是我所看到的 |
[15:23] | Now, why don’t you take a minute with your orange pop… | 现在 你干嘛不花些时间来点橘子汽水呢 |
[15:29] | see if you can’t see it too… | 看看你是不是也能看到 |
[15:33] | governor. | 州长 |
[16:04] | You got your speech? | 准备好你的演讲了吗? |
[16:06] | All right. | 好的 |
[16:11] | Willie Stark! | 威利·斯塔克 |
[16:19] | Thank you, folks. | 谢谢 伙计们 |
[16:22] | Thank you kindly. | 非常感谢 |
[16:26] | My name’s Willie Stark from Mason City yonder… | 我叫威利·斯塔克 来自梅森市 |
[16:30] | and I’m pleased to have a chance to talk with you all here today. | 很高兴有这个机会和你们说说话 |
[16:33] | Now, friends… | 朋友们 |
[16:36] | what I wanna talk about is something that’s been troubling me. | 我想谈的是一直困扰我的一些事 |
[16:40] | – Coffee, please. – Yes, ma’am. | -咖啡 谢谢 -是的 |
[16:47] | Can I sit with you? | 我能和你一起坐吗? |
[16:50] | Or anything else. | 还需要点什么别的 |
[16:53] | No, thanks. | 不 谢谢 |
[16:55] | – You don’t like my looks? – I don’t care about anybody’s looks… | -你不喜欢我的样子? -我不关心任何人的样子… |
[16:58] | but I can’t recall ever going for anyone… | 但我记不得自己会喜欢一个… |
[17:00] | who reminds me of a box of spilled spaghetti. | 让我想到一盘弄洒的意大利面的家伙 |
[17:03] | Miss Burke, I’m sitting here having a cup of coffee. | 伯克小姐 我坐在这里喝咖啡 |
[17:07] | I’m almost through, then you couldn’t sit with me… | 我快要喝完了 那么你就不能和我坐一起了 |
[17:09] | which is what you asked for. – Sorry. | -而这却是你要求的 -对不起 |
[17:15] | Not working for Sen-Sen Puckett anymore. | 对森·帕基不起作用 |
[17:17] | – Now, he wasrt a bad-Iooking fellow. – Heel. | -他不是个丑家伙了 -无耻 |
[17:21] | Well, sure, politically and elsewise. | 没错 政治上和其他方面也是 |
[17:23] | Who didn’t know that? | 有谁不知道? |
[17:25] | I guess I’m slower on some things than others. | 我猜在一些事上我比其他的人要慢 |
[17:27] | – Like you. – Am I? | -就像你 -是我吗? |
[17:29] | – I think so. – I think not. | -我这样认为 -我不这样认为 |
[17:32] | Not on this charade. | 起码看手势猜字谜不会慢 |
[17:34] | That’s the topic of the interview. | 那是这次采访的主题 |
[17:37] | Then tell me, if you’re so smart. | 那么告诉我 如果你这么聪明的话 |
[17:40] | All right. Harrisors a city man, MacMurphy’s a cracker. | 好吧 哈里森是一个城市人 麦克墨菲是乡巴佬 |
[17:44] | Not a cracker precisely, but enough of one to worry Harrison… | 准确来说不是乡巴佬 但足够像了 能让哈里森心烦 |
[17:47] | that crackers won’t know the difference. | 因为乡巴佬们分不清其中的差别 |
[17:49] | So Harrison looks for someone to split the cracker vote. | 所以哈里森需要某个人 来分散乡巴佬的选票 |
[17:52] | Hears about an honest man up in Crackerville… | 他听到在乡下有一个老实的人 |
[17:55] | where some cracker kids go down with a fire escape… | 在那 一些乡巴佬的孩子 走到了防火梯 |
[17:58] | that was supposed to be stuck with more than spit to their schoolhouse. | 而防火梯本应和校舍楼 合在一起而不是分开 |
[18:01] | Sends his man Tiny Duffy up there to romance him… | 让他的人泰尼·达菲去哄他 |
[18:04] | and then Sadie Burke to romance him some more. | 让赛迪·伯克再哄一下他 |
[18:07] | Both telling him how good he is… | 他们都告诉他 他有多么好 |
[18:09] | how he has better than a chance in hell to change things in this state… | 不是没机会改变这个州的状况 |
[18:13] | where nothing will ever change. | 可实际上什么也不会变 |
[18:14] | Because you and Tiny and the rest of them… | 因为你和泰尼还有别的人 |
[18:16] | don’t care how much of a fool you make a man. | 根本不在乎 你们把这个人耍得多团团转 |
[18:20] | And you do care, I suppose? | 我猜你在乎 |
[18:22] | I didn’t say that. I don’t care. | 我没有那么说 我不在乎 |
[18:24] | If I did, I’d do something about it, wouldn’t I? | 如果我在乎 我会做一些事的 对吗? |
[18:28] | No, I’d rather watch from here. | 没有 我宁愿静观其变 |
[18:32] | Like passing a car crash. | 就像经过一场车祸 |
[18:35] | I know you all can’t see this from all the way back there… | 我知道你们在那看不到这个 |
[18:38] | but I’ve got a pie chart representing it. | 但我弄了一个饼状图代表它 |
[18:41] | And you can see here where public welfare and hospitals end up. | 你们可以看到公共福利和医院的数据 |
[19:02] | They should be the same. | 他们应该是一样的 |
[19:06] | Rather, the ratio… | 更正确地说 这个比率… |
[19:27] | We should go. | 我们该走了 |
[19:30] | Not yet. | 还不行 |
[19:32] | Let’s go in again. | 我们再下水吧 |
[19:48] | You don’t wanna swim? | 你不想游泳? |
[20:09] | How you think we doing? | 你看我们怎么样? |
[20:12] | Fine, I guess. | 很好 我猜 |
[20:15] | You think? | 你真的这么想? |
[20:17] | That how you reporting it? | 你会这样报道? |
[20:20] | Sure. | 当然 |
[20:22] | Seems to me they listen less and less the further I get from home. | 好像我离家越远 他们听得就越少 |
[20:27] | Well, that makes sense, don’t you think? | 那很合理 你不这样认为吗? |
[20:34] | Maybe… | 也许 |
[20:37] | you trying to say too much. | 你讲得太多 |
[20:41] | I’m telling them what they need to know: | 我告诉他们 他们需要知道的 |
[20:43] | Taxes, wages, highways. | 税收 工资 高速公路 |
[20:44] | Well, maybe it’s how you’re telling them. | 可能是你告诉他们的方式 |
[20:46] | Maybe if you told them the way you tell Lucy or Tiny or me… | 如果你可以像对露西 对泰尼或对我说话的方式说 |
[20:49] | or anyone face to face, they’d listen better. | 或者和人家面对面 他们会听得更仔细 |
[20:52] | I don’t know how that is. | 我不知道那会怎样 |
[20:54] | Hard to know how you sound to somebody else. | 很难知道别人听你说话是什么感觉 |
[20:56] | Mad, fed up, like you mean business is how you sound. | 嘿 振作起来 听起来像公事就好 |
[21:00] | But not on the platform. You climb three steps… | 但不是在讲台上 你爬上三个台阶 |
[21:02] | you sound like the rest of them. Like a man who wants to win an election. | 你听起来就和其他人一样了 像个只想赢得选举的人 |
[21:09] | Willie… | 威利 |
[21:12] | Yeah? | 嗯? |
[21:15] | What? | 什么? |
[21:20] | Nothing. | 没什么 |
[21:23] | Well, a man don’t have to be governor. | 一个人不见得非得当州长 |
[21:28] | I don’t deny wanting it. | 我并不否认我想得到它 |
[21:30] | I won’t lie to you, I lie awake wanting it. | 我不跟你说谎 我一醒来就想得到它 |
[21:35] | But sometimes a man can want something so bad… | 但是有时一个人非常想要某样东西 |
[21:40] | be so full of want… | 欲望强烈 |
[21:44] | he plain forget what it is he want. | 他就忘了什么才是他真正想要的 |
[21:50] | I could have been a good governor. | 我可以成为一个好州长 |
[21:53] | A lot better than them other fellas. | 比其他那些家伙要好得多 |
[21:59] | But I ain’t gonna be governor. | 但是我成不了州长 |
[22:10] | Come on in. Why not? | 快进来 |
[22:13] | Oh, Mr. Stark. | 哦 斯塔克先生 |
[22:17] | Sadie. | 赛迪 |
[22:22] | What’s up? | 怎么了? |
[22:24] | Willie here was just telling me how he’s not gonna be governor. | 威利在这刚告诉我他当不了州长 |
[22:29] | You told him? | 你告诉他了? |
[22:34] | No, I didn’t, as a matter of fact, no. | 不 事实上 没有 |
[22:39] | Told me what? | 告诉我什么? |
[22:46] | Told me what? | 告诉我什么? |
[23:01] | Oh, yeah, well, that makes sense. | 哦 是的 这才合理 |
[23:05] | I see. | 我知道了 |
[23:10] | So that’s true? I’m being used. | 这是真的?我被利用了 |
[23:14] | So they tell me. | 他们这么告诉我的 |
[23:17] | I saw it in his eyes the first time he come to see me, Tiny. | 我从泰尼的目光里看到过 他第一次来见我时 |
[23:23] | But I just pushed it out of my head. | 但是我只是没有在意 |
[23:28] | Pushed it clean out. | 完全没在意 |
[23:34] | I should’ve known better. | 我早该知道 |
[24:00] | Mr. Stark? | 斯塔克先生? |
[24:03] | Mr. Stark? | 斯塔克先生? |
[24:14] | You thought you were the little white lamb of God, didn’t you? | 你认为你是上帝的小绵羊 是不是? |
[24:19] | Just waiting for the chance to stand on your hind legs and make a speech. | 仅仅是等待机会能用后腿站起来 发表一个演讲 |
[24:24] | They would have paid you to play the part. They pay me. | 他们应该为你演的角色付给你钱 他们给我了 |
[24:28] | But you were too stupid to see even that. | 但是你太蠢了 甚至没有看见 |
[24:32] | You did it for free. | 你都没收费 |
[24:36] | You’re just their dumb sacrificial sap and I’m… | 你仅仅是他们的傀儡牺牲品 而我… |
[24:46] | I’m sorry I let them. | 我很抱歉让他们做了这种事 |
[25:13] | Your stomachaches, your colics, your bloats, your diarrhea. | 你的胃疼 疝气 肿胀 腹泻 |
[25:30] | You’re looking a little peaked. | 你看起来有些憔悴 |
[25:33] | I can’t imagine. | 我不能想象 |
[25:36] | Slept like a baby. | 我睡起来像个婴儿 |
[25:40] | Got your speech? | 准备好你的演讲了吗? |
[25:44] | All right, then. Let’s go. It’s time. | 好的 我们走吧 到点了 |
[25:47] | Hail, Hail, The Gang’s All Here. | 欢迎 欢迎 大家都来了 |
[25:51] | What? | 什么? |
[25:53] | The song. | 这首歌 |
[25:56] | Yeah. That’s what it is. | 哦 是的 |
[26:25] | Hello. Hello. | 喂 喂 |
[26:28] | How are you? | 大家好吗? |
[26:30] | Here’s that speech you was just asking about. | 这就是你刚刚问的演讲稿 |
[26:36] | My name is Willie Stark from Mason City yonder. | 我的名字是威利·斯塔克 来自梅森市那边 |
[26:41] | I had a speech… | 我有一个演讲稿 |
[26:43] | about this state and what it needs. | 关于这个州和它需要什么 |
[26:47] | There’s no use in me telling you about it, you are the state. | 我没必要告诉你们这些 因为你们就是这个州 |
[26:49] | You know what you need. | 你们知道你们想要的是什么 |
[26:51] | Look at the knees of your pants. | 看看你们的裤子膝盖处 |
[26:55] | Look at your crops. | 看看你们的农作物 |
[26:57] | Look at your kids. | 看看你们的孩子 |
[26:59] | You got holes and rot… | 你们只有破洞和腐烂 |
[27:02] | and ignorant offspring on account of this state. | 还有无知的下一代居住在这个州 |
[27:07] | Well, I had a speech, but I ain’t got it no more. | 嗯 我有一个演讲稿 但是我不会再用了 |
[27:11] | Mr. Duffy got it now in his fat little hands. | 达菲先生现在拿着它 在他小肥手里 |
[27:14] | Don’t you, Tiny? | 是不是 泰尼? |
[27:16] | Go ahead, show the people. Hold it up. | 来吧 给人们看看 举起来 |
[27:21] | Well, since he got it… | 因为他拿着 |
[27:24] | I’m gonna have to say something else. | 所以我要说些别的 |
[27:27] | It’s all right. | 好的 |
[27:29] | Because I got something else to say. | 因为我有别的要说 |
[27:33] | I got a story about a redneck hick. | 我有一个故事 讲的是一个乡下人 |
[27:37] | He’s like yourselves, if you please. | 他就跟你们一样 |
[27:40] | Well, this fella, a while back, this hick… | 这个人 不久之前 这个乡下人 |
[27:47] | started thinking about all the other hicks… | 开始思考所有别的乡下人 |
[27:50] | what he could do for them. | 他能为他们做些什么 |
[27:54] | Well, one day… | 有一天 |
[27:56] | it came down with the powerful force… | 一个强大的力量降临了 |
[28:01] | of God’s own hand… | 那是上帝之手 |
[28:04] | when the only brick schoolhouse ever built in his parish… | 在他的地区唯一的砖砌校舍倒塌了 |
[28:09] | collapsed on account of it was built with politics-rotted brick. | 因为它用的砖块被政治腐朽了 |
[28:15] | And it killed and mangled a batch of poor, young scholars. | 它杀死了一批贫穷的年轻学生 |
[28:22] | Oh, you know this story. | 哦 你们知道这个故事 |
[28:25] | You heard it. | 你们听说过 |
[28:27] | He fought the politics that built that schoolhouse… | 他曾经反对过那些政界人士 |
[28:29] | with rotten brick and bolts. | 反对用腐烂的砖头和螺钉建校舍 |
[28:33] | But he lost. | 但是他失败了 |
[28:35] | He lost. | 他失败了 |
[28:37] | And it fell. | 校舍倒了 |
[28:40] | It fell. | 它倒了 |
[28:44] | Well, it wasrt long… | 不久以后 |
[28:47] | before some public officials from the city… | 一些市里来的政府官员 |
[28:52] | rode out in their big fine car… | 开着他们大而好的车 |
[28:55] | and told this hick how they wanted him to run for governor. | 然后告诉这个穷人 他们想让他竞选州长 |
[29:01] | Them in them striped pants, they told me… | 他们穿着条纹裤子 他们告诉我 |
[29:03] | MacMurphy was a limberback… | 麦克墨菲是一个傀儡 |
[29:06] | Joe Harrison, he was just a tool of the city machine. | 乔·哈里森 他只是城市机器的一个工具 |
[29:11] | And they wanted this nobody, do-gooder hick… | 他们需要这个无名小辈 做好事的乡下人 |
[29:16] | to step in, give them some honest government. | 出手给他们一个诚实的政府 |
[29:19] | You know who they were? | 你们知道他们是谁吗? |
[29:21] | In that big fine car? | 在那个大而好的车里? |
[29:27] | They was Joe Harrisors own lickspittles… | 他们是乔·哈里森的私人说客 |
[29:32] | coming in to split MacMurphy’s hick vote! | 来分散麦克墨菲在乡下人中的选票 |
[29:35] | That’s right! Your hick vote! | 没错!你们乡下人的选票! |
[29:38] | There he is! | 他在那! |
[29:40] | There he is right there. | 他就在那 |
[29:41] | There’s the Judas Iscariot lickspittle nose-wiper from the city, right there. | 一个从市里来的谄媚者 好像犹大 就在那 |
[29:47] | Come on, Tiny. Look at him. Joe Harrisors dummy. | 来吧 泰尼 看看他 乔·哈里森的走狗 |
[29:51] | Come on, take a bow. | 来呀 鞠个躬 |
[29:52] | Come on. No, come on now, people wanna see you. | 来呀 不 现在过来 人们想看看你 |
[29:54] | Take a bow, come on. There he goes. | 来吧 鞠个躬 他去那了 |
[29:58] | No! No, let him lie! Let him lie! | 不 不 让他躺着! 让他躺着! |
[30:01] | Let that hog lie in his own filth! | 让这只肥猪躺在他自己的粪里 |
[30:04] | Let him lie, but listen to me, you hicks. | 让他躺着 但是听我说 你们这些乡下人 |
[30:07] | That’s right, I’m not the only one here. You hicks too. | 不仅仅我被骗了 你们这些乡下人也是 |
[30:11] | They fooled you, too, | 他们也愚弄了你们 |
[30:12] | just like they fooled me a thousand times. | 就像他们愚弄了我上千次 |
[30:16] | But it’s time I fooled somebody. | 但这次我愚弄了一些人 |
[30:18] | It’s time I fooled them. | 这次我愚弄了他们 |
[30:21] | Them big-city, striped-pants | 来自大城市 穿条纹裤子 |
[30:22] | lickspittle hick-haters. | 对上谄媚 讨厌乡下人的人 |
[30:25] | I’m running for governor on my own. | 我为我自己竞选州长 |
[30:28] | I’m coming for them and I’m coming for blood! | 我要竞选 从心底里想竞选 |
[30:38] | First thing I’m gonna do is build me a road out… | 我要做的第一件事是修一条公路 |
[30:40] | across the swamps and alligators and anything else that gets in my way. | 穿越沼泽 清除鳄鱼 和其它任何挡路的东西 |
[30:45] | A thousand miles of concrete, if that’s what it takes… | 一千英里的混凝土路 如果需要的话 |
[30:48] | so I can come out here and visit with my fellow hicks on a regular basis. | 这样我就能常来看看我的穷朋友 |
[30:52] | Then I’m gonna build me a bridge across that mighty Mississippi. | 我将建一座桥梁贯穿伟大的密西西比河 |
[30:55] | Name it after myself because I’m the one who built it. | 以我的名字命名 因为是我建的 |
[30:58] | Then I’m gonna build you all new schools. | 我将建新学校 |
[31:00] | Send your kids home with free tablets and pencils and books… | 给你们的孩子送免费的写字板 铅笔和书本 |
[31:04] | to study and learn on the way to the new university I’m gonna build… | 让他们学习 然后进我所要建的新大学 |
[31:08] | where every one of them can go. | 他们每个人都可以去上 |
[31:11] | Same as rich folks’ kids. | 就和富人的孩子一样 |
[31:13] | Now, I hope you’re listening, you hicks. | 现在 我希望你们都在听 老乡们 |
[31:17] | Because I don’t wanna drive all the way back home… | 因为我不想开那么远回家 |
[31:21] | just to drive back out here next week to tell you again. | 下个礼拜再开回来 跟你们再说一遍 |
[31:25] | And this is it: | 那就是 |
[31:28] | If you don’t vote… | 如果你们不投票 |
[31:30] | you don’t matter. You don’t matter! | 你们就无足轻重 无足轻重! |
[31:33] | You don’t matter! | 你们无足轻重! |
[31:35] | And then you’re just as ignorant as them in the city say you are… | 你们就真的像他们在城里说的那么无知 |
[31:38] | while they stealing food off your table… | 他们从你的桌子上偷食物 |
[31:40] | and every nickel out your pocket, saying, Thank you. | 从你的口袋里偷走所有钱 而你却说 谢谢 |
[31:43] | Because then you are just a bunch of ignorant hicks who got nothing… | 因为你们就是一帮无知的乡下人 一无所有 |
[31:48] | because you deserve nothing. | 因为你们不配拥有 |
[31:51] | So listen to me. | 所以听我说 |
[31:53] | Listen here. | 仔细听 |
[31:54] | Lift your eyes… | 睁开你们的眼睛 |
[31:56] | and look on the God’s blessed and unflyblown truth: | 看这上帝祝福的纯洁的真理 |
[32:01] | You are a hick and ain’t nobody never helped a hick but a hick hisself. | 你们是乡下人 除了你们自己 没人会帮助乡下人 |
[32:07] | It’s up to you to nail these parasites up. | 这取决于你们 是否把这些寄生虫钉起来 |
[32:12] | – Up to you and me and God. – Amen! | -决定于你们 我和上帝 -阿门! |
[32:16] | – Nail up Joe Harrison! – Nail him up! | -钉起乔·哈里森! -那他钉起来! |
[32:20] | – Nail up MacMurphy! – Nail him up! | -钉起麦克墨菲! -把他钉起来! |
[32:23] | And nail up any bastard that gets between you… | 钉起任何一个杂种 只要他阻碍你们的 |
[32:26] | and the roads and the bridges and schools… | 公路 桥梁 学校 |
[32:28] | and the food you need. | 和你们所需要的食物 |
[32:30] | You give me the hammer and I’ll do it. | 你们给我铁锤 我去做 |
[32:33] | I’ll nail their hides to the barn door. | 我将把他们的皮钉在谷仓的大门上 |
[32:35] | – Nail them up! – Nail them up! | -把他们钉起来 -把他们钉起来 |
[32:37] | – Nail them up! – Nail them up! | -把他们钉起来 -把他们钉起来 |
[32:39] | – Nail them up! – Nail them up! | -把他们钉起来 -把他们钉起来 |
[32:41] | – Nail them up! – Nail them up! | -把他们钉起来 -把他们钉起来 |
[32:43] | – Nail them up! – Nail them up! | -把他们钉起来 -把他们钉起来 |
[32:45] | – Nail them up! – Nail them up! | -把他们钉起来 -把他们钉起来 |
[32:47] | – Nail them up! – Nail them up! | -把他们钉起来 -把他们钉起来 |
[32:49] | – Nail them up! – Nail them up! | -把他们钉起来 -把他们钉起来 |
[32:51] | – Nail them up! – Nail them up! | -把他们钉起来 -把他们钉起来 |
[32:53] | – Nail them up! – Nail them up! | -把他们钉起来 -把他们钉起来 |
[32:54] | – Nail them up! – Nail them up! | -把他们钉起来 -把他们钉起来 |
[32:56] | – Nail them up! – Nail them up! | -把他们钉起来 -把他们钉起来 |
[33:27] | More about Stark? | 又是关于斯塔克的新闻? |
[33:29] | He’s colorful. Makes it easy. | 他的生活丰富多彩 写起来简单多了 |
[33:32] | You know me, always looking for easy. | 你了解我 总是在寻求简单 |
[33:47] | Jack. You know what The Chronicle line is on the election. | 杰克 你知道 记事报 对选举的倾向 |
[33:50] | Sure. MacMurphy again | 当然 又会是麦克墨菲当选 |
[33:52] | because of his brilliant record as an administrator… | 因为他作为管理者有优秀的成绩 |
[33:54] | and high integrity as a statesman. | 作为政治家有高度的正直感 |
[33:57] | Why can’t you put that in your column, | 你为什么不把这些放在你的专栏里 |
[33:59] | a little less of Stark’s raving madness? | 而少放一些斯塔克的疯言疯语? |
[34:05] | Listen, Jack. I know Stark’s a friend of yours but… | 杰克 我知道斯塔克是你的朋友 但 |
[34:08] | He’s not a friend of mine. | 他不是我朋友 |
[34:09] | Personally, I don’t care who’s governor. | 私下说 我不在乎谁当选州长 |
[34:11] | Are you telling me what to write, or am I mistaken? | 你是要告诉我写什么吗? 还是我错了? |
[34:13] | – You know The Chronicle line. – All right. | -你了解 记事报 的倾向 -好吧 |
[34:18] | What do you mean, All right? | 你的 好吧 是什么意思? |
[34:25] | I mean it the way I said it. | 就是我说的意思 |
[34:39] | I, Willie Stark, do solemnly swear… | 我 威利·斯塔克 庄严地宣誓 |
[34:43] | that I will support the constitution and laws of the state of Louisiana. | 我将支持宪法和路易斯安那州的法律 |
[34:48] | Willie didn’t need me to get himself elected. | 威利不需要我帮他赢得选举 |
[34:51] | He won by a landslide. | 他获得了压倒性的胜利 |
[34:54] | By the biggest margin in the history of the state. | 是州历史上最大的票数差异 |
[34:58] | All the duties incumbent upon me as governor so help me God. | 州长的责任义务我将一力承担 上帝保佑 |
[35:03] | Which isn’t to say everyone voted for him. | 但并不是说所有人都投给他票了 |
[35:05] | Jack, get up Mason City. | 杰克 起来去梅森市 |
[35:07] | My editor didn’t vote for him. | 我的编辑没有投票给他 |
[35:09] | – Thinks he’s Jesus Christ come down off the cross… | 以为自己是走下十字架的耶稣 |
[35:13] | The publisher of this paper didn’t vote for him. | 这个报纸的出版商没有投票给他 |
[35:17] | These men didn’t vote for him. | 这些人没有投票给他 |
[35:21] | Or these. | 还有这些 |
[35:23] | The governor’s education bill does not pass. | 州长的教育议案没有通过 |
[35:27] | Or the old boys in the Senate who were in the pockets of the oilmen. | 或者参议院的听石油商的老家伙们 |
[35:37] | My mother didn’t vote for him. | 我的母亲也没有投票给他 |
[35:42] | This is my mother. | 这是我的母亲 |
[35:46] | She doesn’t vote. | 她不投票 |
[35:49] | Over there, on her dressing table… | 在那 在她的梳妆台上 |
[35:54] | that’s her with her first husband. | 那是她和她的第一任丈夫 |
[35:57] | First of four, if I recollect. | 四任里的第一任 如果没记错的话 |
[36:01] | And that’s my godfather on the right, the best man. | 右边的是我的教父 他是最好的人 |
[36:06] | He didn’t vote for Willie either. | 他也没有给威利投票 |
[36:10] | In fact… | 事实上 |
[36:12] | I think it’s safe to say nobody from where I’m from voted for Willie Stark. | 可以说我来的地方没有人 投票给威利·斯塔克 |
[36:17] | And why should they? | 他们凭什么投票给他? |
[36:19] | His promises to the poor… | 他向穷人做的保证 |
[36:21] | to build roads and bridges and schools… | 建那些公路 桥梁和学校 |
[36:24] | were a declaration of war on the rich. | 对富人来说就是战争的宣言 |
[36:30] | They wanted him out. | 他们希望他出局 |
[36:47] | You Jack Burden? | 你是杰克·博登? |
[36:53] | I’ve come at the behest of the boss. | 我是受了老板的吩咐来的 |
[36:56] | Who? | 谁? |
[36:57] | The boss? The governor? | 老板?州长? |
[37:08] | Governor, let me put it in simple words so you understand: | 州长 让我说的简单点 你就会明白了 |
[37:11] | There’s no money for all these things you wanna do for the poor. | 没有钱来做你为穷人做的这些事 |
[37:15] | Oh, there’s money, senator. | 有钱 参议员 |
[37:16] | You’re wrong there. There’s plenty of money. | 你错了 有很多的钱 |
[37:19] | Every kilowatt comes out of the river, every barrel of oil from the ground. | 每千瓦电来自河水 每桶油来自地下 |
[37:23] | But that doesn’t belong to you, sir. | 但是那并不属于你 先生 |
[37:25] | That’s right. Don’t belong to you either or them. Belongs to the state. | 正确 不属于我也不属于他们 属于这个州 |
[37:30] | How about the state don’t tax just 5% to build my roads, we take it all? | 如果州税不止5% 来修路怎么样? 所有公司都算上 |
[37:35] | These are some powerful companies you talking about taking money from. | 你说的可都是很有势力的大公司啊 |
[37:38] | – They ain’t gonna stand for it. – They ain’t the power. | -他们不会支持这种做法的 -他们不代表权力 |
[37:41] | The power’s in the hands of the powerless… | 权力握在没有势力的人手中 |
[37:43] | and those hands have handed it to me. | 而他们把它交给了我 |
[37:51] | Realistically, they’ll approve half the money, maybe. | 现实点说 他们或许会批准一半的钱 |
[37:54] | And that’s after we beat them up. | 那也是在我们赢了以后 |
[37:56] | So we build them half a highway. | 那我们给他们建一半的公路 |
[37:58] | Mile of concrete, mile of dirt, mile of concrete, mile of dirt… | 几英里混凝土路加几英里的土路 |
[38:01] | all the way to Shreveport. | 一直通往什里夫波特 |
[38:03] | Now, how’s anybody gonna drive on that? | 怎么在上面开车啊? |
[38:06] | People ain’t gonna stand for that. | 人们不会支持那种做法的 |
[38:07] | They like their roads finished. | 他们喜欢完整的路 |
[38:09] | That’s right. | 没错 |
[38:12] | What’s right? | 什么没错? |
[38:13] | Hey, Jack. Sadie, take Tiny out of here, explain it to him. | 嗨 杰克 赛迪 把泰尼带开 给他解释一下 |
[38:16] | – He just said it and he don’t get it. – Come on, Tiny. | -他刚说到了 却还不明白 -来吧 泰尼 |
[38:19] | – You want something to eat? – No, thank you. | -你想吃些东西吗? -不 谢了 |
[38:21] | – Well, sit down. – Hi, Sadie. | -请坐 -你好 赛迪 |
[38:27] | I heard you got fired. | 我听说你被开除了 |
[38:29] | Oh, you heard wrong. I quit. | 哦 你听错了 我辞职了 |
[38:32] | That’s smart. When I get done with that outfit, they won’t be able to pay you… | 聪明的做法 当我搞定那个机构 他们付不起钱给你 |
[38:36] | nor the nigra who sweeps the floor. | 连扫地的黑人钱也付不起 |
[38:38] | – You want a job? – Working for whom? | -你想要一个工作吗? -为谁工作? |
[38:41] | – The state? – Hell, no. | -这个州? -当然不是 |
[38:45] | Me. | 我 |
[38:46] | You, me, Sadie, Tiny. | 你 我 赛迪 泰尼 |
[38:48] | Tiny? I was surprised to hear Tiny was back. | 泰尼?我很吃惊泰尼回来了 |
[38:53] | Well, somebody gotta be lieutenant governor. | 总有人要当副州长 |
[38:56] | Yeah, sure. | 是的 当然 |
[39:00] | I keep Tiny around… | 我让泰尼在身边 |
[39:03] | to remind me of something I never wanna forget. | 提醒我一些我永远不想忘记的事 |
[39:07] | And that is? | 那是? |
[39:09] | When they come around sweet-talking, don’t listen. | 当他们在你周围谄媚时 不要听 |
[39:14] | Never again. | 永远也不 |
[39:19] | What would I be doing for you? | 我将要为你做什么呢? |
[39:25] | Sweet-talking. | 谄媚 |
[39:34] | All right, everybody. | 好的 各位 |
[39:37] | What on earth is that? | 那究竟是什么? |
[39:38] | – This is a ballista. – A what? | -这是一个投石机 -一个什么? |
[39:41] | Jack will tell you all about it. Jack, come on. Tell them. | 杰克会告诉你们它的一切 杰克 来讲讲 |
[39:45] | It’s a pre-gunpowder weapon fired with the tension of animal sinew. | 它是火器出现前的武器 以动物肌腱的张力进行射击 |
[39:49] | Oh, my God. | 天哪 |
[40:05] | Jack? | 杰克? |
[40:09] | Right. See the eagle on top of the clock? | 好 看到钟顶上的那只鹰了吗? |
[40:14] | One… | 一 |
[40:16] | two… | 二 |
[40:32] | They say you’re in politics, Mr. Burden? | 他们说你进入政界了 博登先生? |
[40:35] | It must be fascinating to be in politics. | 进入政界一定很让人着迷 |
[40:38] | It’s not, I assure you. | 并非如此 我向你保证 |
[40:41] | Well, they say you’re very influential. | 他们说你很有影响力 |
[40:44] | It must be fascinating to be very influential. | 很有影响力一定很让人着迷 |
[40:47] | I honestly wouldn’t know. | 说真的 我不知道 |
[40:49] | Don’t let him kid you, Miss DuMonde. | 不要听他哄你 杜蒙德小姐 |
[40:50] | My godson Jack is very influential. | 我的教子杰克可是非常有影响力的 |
[40:54] | Like when he was a newspaperman. | 当他还是一个新闻工作者时就是 |
[40:56] | All right, then, yes, I’m influential. | 好吧 是的 我有影响力 |
[40:58] | Any pals in the pen anyone wants pardoned, I’ll put in the word. | 监狱里的朋友想出来 我就说几句好话 |
[41:01] | Well, there is gonna be somebody in the pen. | 总会有人进监狱的 |
[41:04] | Before it’s over, what’s going on there? | 在这件事结束前 那边怎么样了? |
[41:06] | All these wild goings-on. | 所有这些疯狂的举动 |
[41:10] | Fella giving away the state. | 这个人送掉了这个州 |
[41:11] | Free this, free that, free the other. | 这个免费 那个免费 另一个也免费 |
[41:14] | Every wool-hat jackass thinking the world is free. | 每一个傻子都认为世界是免费的 |
[41:18] | Who’s gonna pay? That’s what I wanna know. | 谁来付钱?我想知道 |
[41:21] | Who’s he think’s gonna pay? | 他认为谁要去付钱? |
[41:23] | Standard Oil and the utility companies, I imagine. | 我猜是标准石油和公用事业公司 |
[41:25] | And anyone else that can afford to pay their share. | 还有别的能够承担的人 |
[41:28] | You and me, George. We’ll pay. | 你和我 乔治 我们将付钱 |
[41:30] | Government’s committed these days… | 州长最近表的态 |
[41:32] | giving services we never heard of back when. | 要提供以前从没有听说过的服务 |
[41:36] | And he’s gonna tax this state to death. Drive business right out. | 他要对这个州征重税征到死 把商业赶出这个州 |
[41:41] | You don’t think it boils down to this: | 你不认为它该归结为 |
[41:43] | If the government, for quite a long time now… | 如果这个政府长时间以来 |
[41:45] | had done anything for the people… | 为人们做了点什么的话 |
[41:47] | they wouldn’t have got fed up and elected Mr. Stark. | 他们不会厌烦而选斯塔克先生的 |
[41:51] | Well, you ask him this next time you see him: | 那么 下次你见到他时 问他 |
[41:55] | Ask him how much grabbing there is, all that money flowing. | 问他贪污了多少钱 |
[42:00] | Then you ask him what’s he gonna do when they impeach him. | 你再问他 当他们检举他时他要怎么办 |
[42:04] | There’s a constitution in this state… | 在这个州是有宪法的 |
[42:07] | or was, before he blew it to hell. | 或者曾经有 在他把宪法扔到地狱前 |
[42:11] | – I’ll be sure to ask him. – You do that. | -我肯定会问他的 -你一定要这么做 |
[42:15] | Jack, Miss DuMonde plays the piano. | 杰克 杜蒙德小姐弹钢琴 |
[42:19] | That’s nice. | 很好 |
[42:25] | You werert like yourself today, son, like you used to be. | 你今天不像你自己 儿子 不像以前的你 |
[42:29] | Mother, if I’m ever like I used to be, do me a favor and shoot me. | 母亲 如果我像以前的我 帮帮忙 杀了我 |
[42:36] | Who was that at lunch anyway? | 吃饭时的那个人是谁? |
[42:37] | Mr. Peyton. You’ve known him all your life. | 佩顿先生 你一直都认识他 |
[42:40] | He builds electrical plants or some such. | 他建了电厂什么的 |
[42:43] | The girl, Mother. Miss DuMonde. | 那个女孩 母亲 杜蒙德小姐 |
[42:45] | That’s Mr. Ortors sister’s child and she will inerit his money. | 她是奥顿先生姐姐的孩子 将要继承他的钱 |
[42:50] | Somebody ought to wait until she inerits it, then marry her… | 有人会等她继承完遗产 然后娶她 |
[42:53] | and drown her in her bathtub. | 再把她淹死在她的浴缸里 |
[42:56] | Oh, don’t worry, I’d like to drown her but I won’t. | 别担心 我是很想淹死她 但我不会的 |
[43:00] | Was Mr. Peyton saying those people you’re with… | 佩顿先生说和你一起的那些人 |
[43:03] | are mixed up in some sort of graft? | 正在渎职? |
[43:06] | Graft’s what you call it when who’s doing it… | 你所说的渎职是当某人正在工作时 |
[43:08] | doesn’t know which fork to use. – Well, whatever you call it. | -不知道该怎么做 -随便你怎么说 |
[43:11] | – Because I worry to think that… – I don’t know. | -因为我担心 -我不知道 |
[43:14] | How would I, careful as I am not to know what anybody anywhere… | 我这么小心的人 怎么会不知道什么人在什么地方 |
[43:17] | is doing at any time? | 什么时候正在做什么事情? |
[43:33] | Oh, Jack, make a note. | 哦 杰克 记一下 |
[43:35] | Find out where they got Senator Tucsors boy locked up. | 找出来他们把参议员图森的儿子被关在哪 |
[43:38] | – What’s his name? – The boy? Hell, I don’t remember. | -他叫什么名字? -那个男孩?哦 我忘了 |
[43:41] | Find out whers the trial, get a lawyer down there. | 找出审讯的时间 找个律师过去 |
[43:45] | – Who? Evans? – Not Evans. | -谁去?埃文斯? -不要埃文斯 |
[43:49] | Find somebody with less oil in his hair… | 找个头发上的油少点的人 |
[43:51] | and don’t look like he sing with a band. | 看起来也不像搞乐团的 |
[43:53] | Put one of your pals on it. | 找一个你的好朋友关注一下 |
[43:56] | You have any idea who it was got cut? | 知道谁被害了吗? |
[43:58] | I don’t care if it was the sainted aunt of the Apostle Paul. | 即使他是使徒保罗的神圣的姑妈 我都不在乎 |
[44:02] | Well, I just happen to know. | 我只是偶然知道 |
[44:05] | Fella’s son of a doctor, paper said. | 医生的儿子 报纸说的 |
[44:07] | They’re pretty important around here, you know, a doctor in the country. | 他们在这很有影响 你知道 这种乡村医生 |
[44:10] | They think they’re somebody. | 他们以为他们是重要的人物 |
[44:13] | And maybe it gets out you’re trying to fix it to get the boy off. | 也许传出去是你放了那家伙 |
[44:16] | Wouldrt do you any good. | 不会给你带来什么好处 |
[44:19] | – Now, it appears to me, maybe… – You don’t know a goddamn thing. | -现在 我觉得… -你什么都不知道 |
[44:22] | Had you been listening… | 你在听吗 |
[44:24] | I told Jack to prime the lawyer through a pal. | 我告诉杰克通过朋友先找一个律师 |
[44:27] | Find somebody who don’t need to see his name in lights. | 找一个不需要出现在明处的人 |
[44:30] | That way, nobody knows who picked him wasrt me. | 这样 没有人知道我选了他 |
[44:34] | Might as well been the pope himself far as anybody knows. | 也许大家以为是教皇干的呢 |
[44:39] | All right. | 好的 |
[44:41] | I get you. | 我懂了 |
[44:43] | Yeah, just barely. | 恩 只是懂了一点 |
[45:03] | – Hey, there, Pop. – How you doing, son? | -嘿 爸爸 -你怎么样 孩子? |
[45:05] | – How you making out? – Oh, I’m getting along. | -你最近怎么样? -哦 我很好 |
[45:09] | Good to see you. You looking good. | 见到你真好 你看起来很好 |
[45:13] | – I brought the infantry here. – How are you? | -我带了大部队来这 -你好吗? |
[45:17] | – More prettier than ever. – Hey, Grandpa. | -比以前更漂亮了 -嗨 爷爷 |
[45:20] | How you doing, buddy? How’s the arm? | 你怎么样 孩子? 胳膊怎么样了? |
[45:22] | – He gonna be all-American. – I know he is. I know he is. | -他会入选全美国队 -我知道他会 我知道他会 |
[45:27] | All right, governor, sir, here we go. One, two… | 好的 州长 先生 我们开始了 一 二 |
[45:58] | Bastard. | 混蛋 |
[46:05] | Give me a slug. | 给我一瓶酒 |
[46:10] | Pa don’t favor drinking. | 爸爸不喜欢喝酒 |
[46:13] | Used to be Lucy didn’t favor it. | 以前是露西不喜欢 |
[46:18] | I don’t know what she do or don’t favor no more. | 我不知道她做什么 或者不喜欢什么东西了 |
[46:21] | Not that it matters. | 倒不是很要紧 |
[46:27] | Yeah, I must have poured 10,000 gallons of swill in them troughs. | 是啊 我必须在他们的饲料槽里 倒1万加仑的猪食 |
[46:32] | Still doing it. Pouring swill. | 仍然在做 倒猪食 |
[46:35] | Some things never change. | 一些事情永远不会改变 |
[46:42] | Hey. | 嘿 |
[46:46] | – What’s up? – Judge Irwin. | -怎么了? -埃尔文法官 |
[46:51] | Judge Irwin what? | 埃尔文法官怎么了? |
[46:54] | – Spill it. – I’ll spill it when I have my breath. | -说阿 -当我喘上气时我会说的 |
[46:56] | You’re using it up explaining you don’t have it. | 喘上气来的时候你还不是说你没气 |
[46:59] | You think it’s funny? You won’t when I tell you. | 你认为好笑吗? 我告诉你你就不觉得好笑了 |
[47:01] | – You tell me later. – Byram rang up. | -你一会告诉我 -柏拉姆打电话来 |
[47:05] | He said the afternoon papers have got the judge saying… | 他说今天下午的报纸有法官的发言 |
[47:08] | the allegations warrant a full-on investigation. | 主张授权做一个全面的调查 |
[47:12] | Two-timing bastard. | 该死的杂种 |
[47:15] | That two-timing bastard. | 那个该死的杂种 |
[47:19] | Clear them out. | 把他们叫出来 |
[47:21] | Tiny was figuring on having supper up here. | 泰尼打算在这吃晚餐呢 |
[47:23] | Clear them all out. | 把他们都叫出来 |
[47:42] | Which way up there? | 哪条路到那? |
[47:46] | Jack, tell Sugar how to get to the house. | 杰克 告诉舒格 怎么到那房子 |
[47:50] | It’s your people live down here. | 这是你的地盘 |
[48:09] | Suppose he don’t open up? | 我猜他不会开门 |
[48:12] | Make him. What I pay you for? | 让他开门 我付给你钱是干什么的? |
[48:27] | – Yeah, who is it? – It’s Jack. | -谁? -杰克 |
[48:32] | Jack? | 杰克? |
[48:34] | Well, I’ll be. | 果然是 |
[48:36] | Hey, come on in. | 嗨 赶快进来 |
[48:40] | You’re not in any trouble, are you? | 你没有什么麻烦吧 没有吧? |
[48:43] | No, Jack’s not in any trouble. | 不 杰克没有什么麻烦 |
[48:46] | Matter of fact, he doing all right, all things considered. | 事实上 他没事 一切考虑周详 |
[48:55] | I trust you don’t mind if Jack pours me a slug. | 我相信你不会介意让杰克给我倒杯酒 |
[48:59] | I didn’t know his duties ran to those of manservant… | 我不知道他的职务还包括当男仆 |
[49:02] | but if I’m mistaken, I’m sorry. – Oh, hell. | -但是如果我误解了 对不起 -哦 该死 |
[49:04] | Sometimes Jack pours me a drink, sometimes I pour him one. | 有时杰克给我倒杯酒 有时我给他倒 |
[49:07] | Sometimes I pour myself one. | 有时我自己倒 |
[49:10] | I could pour you one. | 我可以给你倒一杯 |
[49:12] | No, thank you. | 不 谢谢 |
[49:19] | This today’s? | 这是今天的? |
[49:21] | Yeah, I don’t get much time to read the papers… | 哦 我没有那么多时间来看报纸 |
[49:24] | rushing around the state doing the good work. | 总是奔波于州里做有益的工作 |
[49:27] | Well, perhaps, I can relieve your curiosity on one point. | 可能 我可以在一点上 满足一下你的好奇心 |
[49:30] | Somewhere in there’s my opinion on the severity… | 那上面有我的观点 |
[49:32] | of the allegations against you, if that’s of interest. | 激烈地指控了你 如果那是你所感兴趣的话 |
[49:35] | Somebody told me that. | 有人告诉了我 |
[49:38] | But you know how rumor hath a thousand tongues. | 但是你知道流言说法不一 |
[49:41] | And how them newspaper boys, they can exaggerate some. | 而他们报社的小伙们会夸大一些 |
[49:45] | It’s no exaggeration. | 那可不是夸大 |
[49:48] | Yeah, I see. | 是的 我看到了 |
[49:51] | If you’re clear on that and finished with your drink… | 如果你清楚了 酒也喝完了 |
[49:53] | I’d appreciate it if you’d just get out. | 谢谢你 出去吧 |
[49:55] | Hey, thank you, judge, I think I will have just one more spot. | 谢谢你 法官 我想我还有一点要说 |
[50:01] | So I see it there in the paper, and I hear you say it… | 我看了报纸上的 也听了你说的 |
[50:04] | but are you sure you took it to the Lord in prayer? | 但你确信你在对上帝祷告时说过吗? |
[50:08] | I settled it in my mind. | 我脑子里想过了 |
[50:10] | See, that’s unsettling. | 看 那是混乱的 |
[50:14] | Because if I recollect right, I recollect that… | 因为如果我没记错 我记得 |
[50:16] | when we had our conversation in town that time… | 那时我们在镇子里聊天时 |
[50:19] | you sort of felt like what MacMurphy and his boys were saying about me… | 你有些觉得麦克墨菲和他的人说我的话 |
[50:23] | was beneath contempt. | 是极为荒谬可悲的 |
[50:24] | I made no commitment to you or to them, only to my conscience. | 我对你或他们都没什么承诺 我只凭自己的良心 |
[50:27] | – I beg your pardon, your what? – I beg yours. | -我请求你再说一遍 你的什么? -我求你再说一遍 |
[50:34] | You been toiling around politics too long to use a word like conscience… | 你在政界苦干了这么久 还能用良心这种词… |
[50:38] | so easily. | 这么随便地用 |
[50:40] | No, my change of conscience came when certain features of your… | 不 我的良心转变是因为你的 |
[50:44] | public services, shall we say, came to my attention. | 公共服务 引起了我的注意 |
[50:47] | Somebody dug something up for you? In the dirt? | 有人挖出什么东西给你吗?从土里? |
[50:50] | Yeah, not just one thing and not very deep. | 是的 不仅仅是一样东西 而且不很深 |
[50:53] | Well, dirt’s a funny thing. | 可笑的泥土 |
[50:55] | Ain’t nothing but dirt on God’s green earth except what’s under the water. | 上帝绿色的地球上只有泥土 除了那些在水下的 |
[51:00] | And that’s dirt too, come to think of it. | 而那也会是泥土 要是好好想想的话 |
[51:03] | Dirt makes the grass green… | 泥土使草变绿 |
[51:05] | let it breathe. | 让草呼吸 |
[51:07] | The diamond on my wife’s finger ain’t nothing but dirt got awful hot. | 我老婆手上的钻石也不过 是泥土热到一定程度变的 |
[51:11] | What are we, but dirt blowed off the hands of God almighty? | 我们是什么 就是上帝手中扬起的泥土 |
[51:14] | You and me and George Washington. | 你 我还有乔治·华盛顿 |
[51:19] | And Jack there. | 还有那边的杰克 |
[51:24] | Still doesn’t alter the fact. | 仍然不能改变事实 |
[51:25] | I’m not trying to alter anything, just illuminate it. | 我不是在试图改变什么 只是阐明它 |
[51:31] | Yeah. | 是嘛 |
[51:32] | You saying MacMurphy and his bunch, yelling for my impeachment… | 你说麦克墨菲和他的人喊着要弹劾我 |
[51:35] | they’re responsible, law-abiding men? | 他们是负责的 守法的人吗? |
[51:39] | Yeah, they’re responsible all right, to Alta Power and oil companies… | 他们确实很负责 对奥塔能源和石油公司… |
[51:42] | and the rest of them thieves. | 还有剩下的那些小偷 |
[51:44] | I wouldn’t know about that. | 我不知道那些 |
[51:45] | Only way to not know is to not wanna know. | 不知道其实就是不想知道 |
[51:50] | I’m retired, Mr. Stark. | 我退休了 斯塔克先生 |
[51:52] | A reporter asked my opinion and I gave it. | 一个记者问了我的观点 我就给了 |
[51:54] | If you was retired, no reporter would wanna ask you anything. | 如果你退休了 没有记者会想问你什么的 |
[51:59] | What you say matters. | 你所说的很起作用 |
[52:01] | A lot more than you pretend it don’t. | 尽管你假装那些无关紧要 |
[52:06] | So I’m asking you… | 所以我请求你 |
[52:09] | call off the dogs. | 把狗收回来 |
[52:12] | Asking is different than telling and that sounded like telling to me. | 请求和命令不一样 而那听起来像在命令我 |
[52:17] | Didrt it to you, Jack? | 你不觉得吗 杰克? |
[52:24] | You been a judge a long time. | 你已经作法官很长时间了 |
[52:26] | Yes, I have. | 是的 我是 |
[52:30] | How would it feel, do you think… | 感觉怎么样 你想过 |
[52:34] | to not be one no more? | 不再干吗? |
[52:39] | No man has ever been able to intimidate me. | 没有人曾经能威胁过我 |
[52:43] | I said what I said and I see no reason to say or think anything different. | 我想什么说什么 看不出有理由改变我说的或者想的 |
[52:47] | Despite your expositions on laws and men, sir. | 尽管有你对法律和人的说明 先生 |
[52:54] | Suit yourself. | 按你的意愿做吧 |
[52:56] | You’re right, Jack. He don’t scare easy. | 你是对的 杰克 他不会那么容易害怕 |
[53:03] | Judge, it’s more in pain than wrath I go. | 法官 我得到的悲伤要比愤怒来的多 |
[53:08] | Let’s go. It’s past Sugar Boy’s bedtime. | 我们走吧 都过了舒格的上床时间了 |
[53:13] | Your employer is calling you, Jack. | 你的雇主在叫你 杰克 |
[53:16] | I wouldn’t go around advertising this visit to anyone. | 我不会告诉别人这次来访的 |
[53:19] | In case you change your mind. | 以防你改变了你的想法 |
[53:31] | Bastard. | 混蛋 |
[53:34] | Well, Jackie, you got a job cut out for you. | 杰克 你需要换个活 |
[53:38] | – MacMurphy. – No, the judge. | -麦克墨菲. -不 是法官 |
[53:43] | You bring down the lion… | 你打倒狮子 |
[53:45] | the rest of the jungle will quake in fear and they’ll all fall into line. | 丛林里的其他动物就会恐慌 他们都将守规矩 |
[53:49] | – I won’t find anything. – Oh, yes, you will. | -我不会找到什么的 -你会的 |
[53:53] | A man is conceived in sin and born in corruption… | 一个人心怀罪恶 生于腐败 |
[53:58] | and passeth from the stink of the didie to the stench of the shroud. | 臭得超过尿布或者裹尸布 |
[54:03] | You’ll find something. | 你会找到一些东西 |
[54:06] | And make it stick. | 然后宣扬出来 |
[54:16] | Apart from pleasing the boss, I could see little advantage… | 除了让老板高兴 我看不到 |
[54:20] | in finding anything beyond what was already known about Judge Irwin. | 寻找埃尔文法官不为人知之事有什么好处 |
[54:28] | What was known was that he was kind to you… | 我所知道的 是他对你很好 |
[54:32] | when your father left you and your mother without saying why. | 那时 你的父亲一声不响地离开了你和你母亲 |
[54:38] | What was known was that he taught you… | 我所知道的 是他教你 |
[54:40] | the things your father should have: | 那些本来是父亲该做的 |
[54:43] | How to be a gentleman. | 如何成为一个绅士 |
[54:46] | How to firmly shake a hand. | 如何紧紧的握手 |
[54:49] | How to safely load a shotgun and lead a duck if you wanted to hit it. | 如何安全给散弹猎枪上膛 打想打的鸭子 |
[54:56] | What was known… | 我所知道的 |
[54:59] | was that he was more of a father to you than your real father… | 是他比你的亲生父亲更像你的父亲 |
[55:05] | who you didn’t know at all. | 因为你根本不认识你的亲生父亲 |
[56:33] | Hold it, please. | 请等一下 |
[56:36] | Governor’s penthouse. | 州长的房间 |
[56:43] | How you doing digging something up on Judge Irwin? | 你挖到埃尔文法官的什么东西了吗? |
[56:46] | Nothing. | 没有 |
[56:48] | Nothing. Found nothing or done nothing? | 没有 没有找到 还是没有做? |
[56:50] | There was nothing to find. | 没什么可以找的 |
[56:51] | I could dig to China, wouldn’t find anything. | 我可以挖到中国 但也找不到任何东西 |
[56:55] | – And I’m not framing him. – Framing? | -而我不会陷害他 -陷害? |
[56:57] | Ain’t nobody talking about framing. | 没有人在说陷害 |
[56:59] | That’s never necessary. | 没有必要 |
[57:00] | The truth is always sufficient. You just find the truth. | 真相往往就足够了 你只要找到真相 |
[57:04] | It’s a waste of time and money. | 那是浪费时间和金钱 |
[57:06] | Jesus, doesn’t anybody listen to what I say anymore? | 上帝 没有人听我说的话了吗? |
[57:08] | You don’t wanna do it, don’t do it. Or are you just looking for a raise? | 你不想做 就不要做 还是你只是想要涨工资? |
[57:12] | I’m gonna give you $ 100 raise whether you want it or not. | 我会给你涨100美元不管你是不是想要 |
[57:16] | If I wanted more money, I’d make it. | 如果我想要更多的钱 我会自己赚 |
[57:19] | You gonna tell me you work for me for love? | 你是要告诉我 你为我工作是为了爱? |
[57:21] | I don’t know why I work for you, but it ain’t for love or money. | 我不知道为什么我为你工作 但不是为爱也不是为钱 |
[57:24] | Well, that’s right, it’s not. | 恩 对 不是 |
[57:27] | And you don’t know why. | 你不知道为什么 |
[57:31] | But I do. | 但我知道 |
[57:34] | Why? | 为什么? |
[57:35] | Boy, you work for me because I’m the way I am… | 孩子 你为我工作因为 我有我自己的方式 |
[57:40] | and you the way you are… | 而你有你自己的方式 |
[57:43] | and that’s just an arrangement founded in the natural order of things. | 那只是自然法则中的一个安排 |
[57:55] | She sure could skate. | 她的确会滑冰 |
[58:01] | Right now… | 现在 |
[58:03] | hidden away in chambers… | 他们躲在议院里 |
[58:06] | not out here in the open like you and me… | 不会像你和我一样公开出来 |
[58:10] | there’s a legislature full of hyena-headed… | 立法机构充满了土狼的脑子 |
[58:14] | belly-dragging sons of bitches… | 狗娘养的 |
[58:17] | setting around trying to figure out how to impeach me. | 坐在那合计着如何弹劾我 |
[58:22] | Now, they say it’s because I got crooks on the payroll. | 现在他们说因为我在工资单上动了手脚 |
[58:26] | I say, Is that all? | 我说 那是全部了吗?” |
[58:29] | Of course I got them. I got a can of oil in the garage too… | 是的 我知道他们 我也把一罐汽油也放在了车库里 |
[58:32] | because there ain’t a machine made by man… | 因为没有哪一个人类制造的机器 |
[58:34] | don’t need a squirt of that from time to time just to keep running! | 不需要时时有油就能一直运转! |
[58:41] | But my crooks… | 但是我的谎言 |
[58:44] | unlike theirs… | 不像他们的 |
[58:47] | are all atremble… | 那么令人发抖 |
[58:50] | to be too crooked. | 因为他们骗得太厉害了 |
[58:53] | They’re itty-bitty compared to their crooks in there. | 跟他们的欺骗没法比 |
[58:57] | The Standard Oil and the power companies. | 那就是标准石油和能源公司 |
[59:00] | Besides, I got my eye on mine. | 此外 我用我的眼睛看 |
[59:02] | Ain’t nobody watching over these crooks. | 没有什么人监视这些骗子 |
[59:05] | Ain’t nobody got their eye on them… | 没有什么人在监视他们 |
[59:09] | while they rob the resources of this state! | 当他们抢夺这个州的资源时! |
[59:14] | Who made that son of a bitch what he is? Who made him governor? | 谁让这狗娘养的当上州长的? 他以为他是谁? |
[59:17] | And he goes and two-times me? I’ll kill him. | 要是他又背叛我 我就杀了他 |
[59:20] | No, he’s two-timing Lucy. | 不 他背叛露西 |
[59:23] | You need some other kind of arithmetic for what he’s doing to you. | 你需要一些其他的算法 来算清他对你所做的 |
[59:26] | Lucy, she’s a fool. She’s… | 露西 她是一个傻瓜 她是 |
[59:31] | – I don’t know what. – His wife. | -我不知道我要说什么 -他的老婆 |
[59:34] | A hick with a college degree from some Baptist hole in the ground. | 一个老实的乡下人 有个学院证书 |
[59:41] | What was she like? | 她什么样? |
[59:43] | – I didn’t know Lucy any further back… – The slut on skates. | -过去我对露西没有更深入的了解 -那个冰场上的荡妇 |
[59:48] | I don’t know, I was looking at her skates. | 我不知道 我盯着看她滑冰来着 |
[59:50] | Sure you were. | 没错 |
[59:55] | – Was she pretty? – Look, just forget it. | -她漂亮吗? -忘了她吧 |
[59:59] | How young was she? | 她有多年轻? |
[1:00:02] | – Who cares? – Look at me. | -谁在乎? -看着我 |
[1:00:20] | He’ll be back. The world is full of sluts on skates. | 他要回来了 这个世界充斥着冰场上的婊子 |
[1:00:26] | Skates, grass skirts, geisha outfits. | 冰场 草裙 艺妓装 |
[1:00:36] | Contortionists. | 柔术演员 |
[1:00:42] | Every man a king Every man a king | 每个人都是一个国王 |
[1:00:46] | For you can be a millionaire | 你也能当个百万富翁 |
[1:00:50] | But there’s something Belonging to others | 但是有些是属于别人的 |
[1:00:54] | Well, there’s enough For all people to share | 但有足够多让所有人分享 |
[1:00:59] | When it’s sunny June Or December too | 阳光明媚的六月或者是十二月 |
[1:01:03] | In the wintertime or spring | 在冬天或者在春天 |
[1:01:07] | Well, there’ll be peace without end | 这里将永远是和平 |
[1:01:10] | Every neighbor a friend | 所有邻居都是朋友 |
[1:01:12] | With every man a king | 每个人都是国王 |
[1:01:23] | The judge married money. Savannah money. | 法官娶了钱 萨凡那的钱 |
[1:01:27] | The daughter of an industrialist out there. | 她是那边一个实业家的女儿 |
[1:01:29] | He’s clean, Willie. He’s washed in the blood. | 他很干净 威利 血都是干净的 |
[1:01:34] | – You call yourself a detective. – I’m most certainly not… | -你称自己为侦探 -我根本不是 |
[1:01:38] | The son of a bitch is washed in whitewash! | 这个狗娘养的在白色涂料里洗清了自己 |
[1:01:40] | – Wanting it isn’t the same as being it. – I know! | -想要什么不意味着就是那样 -我知道 |
[1:01:42] | – I can feel it. – That isn’t the same either. | -我能感觉到 -那也不是一样的 |
[1:01:45] | Where did you find this itty-bitty out? | 你从哪找到这个的? |
[1:01:47] | Hall of Records. It’s all there. | 档案馆 都在那 |
[1:01:49] | Marriage licenses, property deeds, public record. | 婚姻证书 财产证明 公共记录 |
[1:01:52] | The public record is for the public, | 公共记录是给公共看的 |
[1:01:53] | not us. That’s why it’s called that. | 不是给我们的 所以它才叫公共记录 |
[1:01:55] | You ain’t gonna find nothing there! | 你在那找不到什么东西! |
[1:01:58] | Now, I told you to dig, not scuff your shoe a little bit. | 现在 我让你挖 不只是稍微磨一下你的鞋 |
[1:02:01] | – You gotta get out and talk to them. – To whom? | -你得出去跟他们说 -跟谁说? |
[1:02:05] | The public. | 外面的人 |
[1:02:07] | The people who knew him. | 那些了解他的人 |
[1:02:09] | This was a long time ago. | 这已经是很久以前的事了 |
[1:02:11] | Well, look, he’s still alive, isn’t he? | 听好 他还活着 不是吗? |
[1:02:12] | Causing trouble. | 还在制造麻烦 |
[1:02:15] | So you gotta chafe up your hands a little, for chrissake… | 所以你得像我们大家一样 |
[1:02:18] | like the rest of us. | 牺牲自己一点点 |
[1:02:26] | Where the hell is everybody? | 他妈的 人都到哪去了? |
[1:02:29] | Whatever there was to find in the case of the upright judge… | 不管要在这位正直的法官那里找到什么 |
[1:02:33] | would be long-buried in the past… | 都像后院里的那只死猫一样 |
[1:02:36] | like a dead cat in the back yard. | 埋在久远的过去 |
[1:02:42] | But what could be buried there like that… | 但有什么东西会像那样被埋起来 |
[1:02:45] | in a place like Burders Landing? | 埋在波顿庄园这样的地方? |
[1:02:48] | Where you and your friends grew up… | 一个你和你朋友长大的地方 |
[1:02:51] | shaded by 300-year-old live oaks… | 遮蔽在一棵300年的橡树下 |
[1:02:55] | and the sense of your own entitlement. | 判断你应得的权利 |
[1:02:59] | To dig around that past in that back yard… | 要在后院中挖掘过去 |
[1:03:04] | you must first… You tell yourself. – Seek out the girl from that past: | 首先你得告诉自己 寻找过去中的那个女孩 |
[1:03:10] | Anne Stanton. | 安妮·斯坦顿. |
[1:03:12] | The daughter of the governor back then. | 当时的州长的女儿 |
[1:03:15] | The little sister of your best friend, Adam… | 是你好朋友亚当的妹妹 |
[1:03:20] | who, one day, you noticed… | 是有天你突然发现… |
[1:03:22] | and it struck you kind of all of a sudden… | 她不再是个小女孩 |
[1:03:25] | wasrt little anymore. | 而且出乎意外的让你心动的人 |
[1:03:30] | She was the first one you loved like that. | 而最后你才发现 |
[1:03:34] | And the last, it turns out. | 她是第一个让你如此爱的人 |
[1:03:39] | So you hold on to her pictures in your mind… | 所以你在心里头埋藏着她的照片… |
[1:03:42] | year after year… | 年复一年… |
[1:03:44] | in the belief that someday it’ll be like that again… | 相信着有一天一切都会再像从前那样 |
[1:03:48] | even though you have no evidence. | 即使并没有的任何迹象 |
[1:03:53] | In church, they call this faith. | 在教堂里 他们说这个叫做信念 |
[1:03:56] | So that’s what I’ll call it. | 所以我也这么称呼它 |
[1:03:59] | Every month or so, I come out here and light a fire. | 大概每个月 我都会来这里升个火 |
[1:04:03] | Dry the place out. | 把这地方弄干 |
[1:04:07] | I know it doesn’t really accomplish that… | 我知道这其实并没有做到些什么… |
[1:04:10] | but I got a feeling if I didn’t, | 可我就是有种感觉 如果我不这么做 |
[1:04:12] | if nobody ever came… | 如果都没有人来… |
[1:04:15] | the place would just one day cave in on itself. | 这地方有天自己会塌了 |
[1:04:18] | Adam never comes out? | 亚当都没再来吗? |
[1:04:20] | No. Not anymore. | 没有 他再也不来了 |
[1:04:23] | He took the piano, or someone did. | 是他还是谁拿走了钢琴 |
[1:04:26] | Took it and put it in that place he’s living. Have you seen it? | 拿到他现在住的地方去了 你看过那架钢琴吗? |
[1:04:32] | God forbid my brother ever spent any money on himself. | 上帝不许我哥哥花钱在自己身上 |
[1:04:36] | Or that people knew it. | 也许人们也知道 |
[1:04:42] | How’s your wife? | 你太太好吗? |
[1:04:44] | I’m sorry, I’ve forgotten her name. | 对不起 我忘了她的名字 |
[1:04:48] | That didn’t quite work out as I’d hoped. | 那并不像我所希望的那样 |
[1:04:52] | A lot of tangled bedclothes and unspoken loathing… | 好多纠缠的激情和埋于心的憎恶 |
[1:04:55] | then spoken loathing and no tangled bedclothes. | 然后是说出口的憎恶和冷静的感情 |
[1:05:00] | Didrt I read of your engagement in the society column? | 我是不是在社会版看过你订婚的消息? |
[1:05:03] | Which you know I always turn to first in the paper. | 你知道我总是先求助于报纸 |
[1:05:07] | I was engaged. More than once. | 我是订过婚 而且不只一次 |
[1:05:11] | Adam didn’t care for any of them. | 亚当并不在乎那些婚约 |
[1:05:14] | Why that should matter, I don’t know. | 我不知道为什么那有关系 |
[1:05:15] | Who needs them, anyway? | 反正 也没人需要? |
[1:05:25] | Anne, way back, was Judge Irwin ever broke? | 安妮 回想一下 埃尔文法官破产过吗? |
[1:05:31] | What? | 什么? |
[1:05:33] | Judges don’t make the kind of money… | 法官又不像你父亲或我父亲 |
[1:05:34] | your father did or my father, or anyone who lives here. | 或是任何住在这里的人 赚那么多的钱 |
[1:05:38] | Why on earth would you want to know such a thing? | 为什么你会想知道这件事? |
[1:05:41] | – Someone asked me and I didn’t know. – Asked you what? | -有人问我而我不知道 -问你什么? |
[1:05:45] | What I just asked you. | 我刚刚问你的 |
[1:05:47] | Why? | 为什么要问呢? |
[1:05:51] | Oh, Jack, what are you doing for that man? | 哦 杰克 你在替那个人做什么? |
[1:05:54] | – That man. – Whatever it is, don’t. | -那个人 -不管是什么 不要帮他 |
[1:05:56] | That man is what those pushed away from the trough call him. | 是把他从饲料槽中推开的人这么叫他的 |
[1:06:00] | Those invited to it should find another name. | 发明这的人应该用另一个名字 |
[1:06:03] | Accepting state money for scholarships… | 拿州政府的奖学金… |
[1:06:06] | is different from being on his payroll. | 和拿他给的薪水是不一样的 |
[1:06:08] | – Is it? – Yes, it is. | -是吗? -是的 |
[1:06:16] | – Oh, don’t ruin it. – What? | -哦 不要把它破坏了 -什么? |
[1:06:20] | Don’t ruin this? | 不要破坏现在? |
[1:06:21] | Or that fine, beautiful time we all had here once? | 还是那段我们都曾在这里的美好时光? |
[1:06:26] | You sure that’s what it was? | 你确定曾经是那样吗? |
[1:06:29] | – Yes. – Then why did it turn into this time? | -是的 -那为什么会变成现在这样? |
[1:06:34] | With me drinking myself to death… | 跟着我一起喝到死 |
[1:06:37] | Adam getting more reclusive and strange… | 亚当变得愈来愈孤僻和奇怪 |
[1:06:40] | and you once a month coming out to a house with the electricity cut off? | 还有你每个月就去一次被断电的房子? |
[1:06:45] | This time came from that time. | 现在来自过去 |
[1:06:51] | We should go. | 我们该走了 |
[1:06:54] | The fire can burn. | 火自己会燃烧 |
[1:06:56] | It will anyway, you know, one day. | 反正你知道 有一天它一定会的 |
[1:06:59] | What will what anyway? | 什么有一天一定会? |
[1:07:02] | Cave in on itself. | 会自己塌下来 |
[1:07:06] | Everything. | 所有的事 |
[1:08:06] | Is the Seaboard Bank in Savannah? | 萨凡那有海岸银行吗? |
[1:08:09] | Not since 1938. | 1938年后就没有了 |
[1:08:12] | What happened in ’38? | 1938年发生了什么事? |
[1:08:14] | Bought out by Georgia Fidelity. | 被佐治亚州买了 |
[1:08:17] | Got any idea who was president then? | 知道那时总裁是谁吗? |
[1:08:21] | Franklin Roosevelt. | 富兰克林·罗斯福 |
[1:08:24] | Ma’am, of the bank. | 小姐 我是指银行的总裁 |
[1:08:28] | LeMoyne Carruthers was my friend. | 拉莫·卡鲁瑟是我的朋友 |
[1:08:31] | A dear friend. | 亲爱的朋友 |
[1:08:34] | And his daughter, Mabel, | 他的女儿 梅布尔 |
[1:08:37] | well, I did what I could for her… | 能为她做的 我都做了… |
[1:08:39] | even after her financial reversal. | 即便在她破产后 |
[1:08:44] | The year of her financial reversal was roughly what? | 她破产的那年大约是? |
[1:08:48] | She threw that ineritance away. | 她不要继承权 |
[1:08:50] | Two or three notes I paid myself. | 为了我亲爱的朋友勒莫安死后的名声 |
[1:08:53] | For the memory of LeMoyne, my dear friend. | 我自己付了两三张票据 |
[1:08:56] | But she’d come back at me without shame and say, I want money. | 而她毫无羞耻的来找我说 我要钱 |
[1:09:01] | For parties and balls and to adorn herself. | 好在宴会和舞会上装扮她自己 |
[1:09:06] | For she was plain, to be kind. | 说好听一点 因为她长的很普通 |
[1:09:09] | Then she was broke when she met the judge. | 当她碰到法官时她正好破产 |
[1:09:11] | So was he. This is when he was still attorney general… | 他那时也破产 那是他还在斯坦顿 |
[1:09:14] | under Governor Stanton pulling down 3400 a year… | 州长下当首席检察官时 一年赚个3400 |
[1:09:17] | while paying off liens on his place on the Row to the tune of 42,000. | 还在清偿他那地方的留置权 |
[1:09:23] | Well, you see there, you are a detective. | 看吧 你根本是个侦探 |
[1:09:26] | You dug and chinked the metal box… | 你戳戳敲敲这个铁盒子 |
[1:09:28] | and are enjoying the sound of it a bit, if I’m not mistaken. | 如果我没弄错的话 你还很享受那个声音 |
[1:09:31] | – Might still be empty. – No, it’s full. | -很可能是空的 -不 不是空的 |
[1:09:35] | Crawling with maggots by now, maybe… | 现在可能已经爬满了蛆 |
[1:09:38] | but still a little something they was chewing on. | 但还是有些他们正在吃的东西吧 |
[1:09:40] | Just have to look. | 我们打开来看看 |
[1:09:41] | Still have to find the key. And that ain’t gonna be easy. | 还是得找到钥匙才行 而且一定不容易找到 |
[1:09:44] | Well, there’s nothing easy that means anything. | 不管任何事都不容易 |
[1:09:47] | You’ll do it. I have faith. | 你一定会找到的 我有这样的信念 |
[1:09:50] | I like this one, Slade. | 史莱德 这个我喜欢 |
[1:09:55] | Now, they all is yelling… | 现在他们都在大叫说 |
[1:09:57] | that I got no right to what’s on their table. | 我没权利有他们的桌上的东西 |
[1:10:01] | What’s on their table is theirs. | 他们桌上的东西是他们的 |
[1:10:05] | I’m not trying to take it. | 我并不打算拿走 |
[1:10:08] | Go ahead, sit down at that table, I tell. | 去呀 去坐在桌子旁呀 我跟他们说 |
[1:10:11] | Have all you want to eat. Eat till you can’t eat no more. | 你们想吃什么就吃 吃到吃不下为止 |
[1:10:15] | Now, what’s left on that table… | 现在桌上还剩下什么 |
[1:10:19] | when you can’t eat no more, even if you tried… | 当你很努力想再吃 但再也吃不下时 |
[1:10:22] | leave that there because that’s for the rest of us. | 就把东西留在桌上吧 因为那是我们其他人的 |
[1:10:30] | And for that, they’re trying to ruin me. | 就因为这样 他们想要毁了我 |
[1:10:35] | For taking what they left on the table… | 就为了拿走他们留在桌上的东西 |
[1:10:37] | and using it to build something for you! | 去为你们做些事 |
[1:10:42] | To build 3000 miles of paved highways… | 为你们铺了一条4800公里的公路… |
[1:10:46] | a hundred and eleven new bridges, 208 new schools… | 建了111座新桥 208所新学校… |
[1:10:50] | 60,000 brand-new jobs! | 还有6万个工作机会! |
[1:10:59] | Now, they wanna ruin me… | 而今 他们想要毁了我 |
[1:11:05] | because they wanna ruin you. | 因为他们想要毁了你们 |
[1:11:09] | But your will is my strength. | 可是你们的意志就是我的力量 |
[1:11:14] | Your need is my justice. | 你们的需要就是我的正义 |
[1:11:18] | And I won’t let them! | 我不会让他们毁了的 |
[1:11:35] | It come to me in a dream. | 它在我的梦里出现 |
[1:11:38] | Whilst you were up in Savannah with your pail and shovel, eating oysters. | 当你带着你的桶子和铁锹在萨凡那吃牡蛎时 |
[1:11:41] | What did? | 什么东西? |
[1:11:43] | I’m gonna build me the best-staffed, best-equipped… | 我要建一座拥有最好的人员 设备 |
[1:11:47] | biggest goddamn health center this state ever saw. | 这个州他妈的有史以来最大的保健中心 |
[1:11:50] | This country ever saw. The All-Father hisself. | 这个国家从来不曾有过的 |
[1:11:54] | You want me to do what to further this noble enterprise? | 你要我去促进这个崇高的事业? |
[1:11:58] | Deliver me my chief of staff. | 给我我的幕僚长 |
[1:12:00] | Fine. You give me a list of who you’re thinking to run it. | 好! 你给我你认为可以推动这个事业的名单 |
[1:12:03] | Only one name on it: | 上面只有一个名字 |
[1:12:05] | Dr. Adam Stanton. | 亚当·斯坦顿医生 |
[1:12:07] | That’s my boy, Tom! | 汤姆 真是我的好儿子 |
[1:12:08] | That’s the way! You see that? | 就是这样! 看到了吗? |
[1:12:11] | That’s an all-American pass. Goddamn it. Attaboy, Tom! | 那是全美最漂亮的传球 汤姆 做的好啊 |
[1:12:22] | Well, somebody gotta run this hospital. | 总是要有人来管理医院 |
[1:12:26] | He’s gotta be the best, don’t he? | 他是最好的人选 不是吗? |
[1:12:29] | – Adam Stanton is not the best. – Well, he is for what I need. | -亚当·斯坦顿并不是最好的 -他是我所需要的 |
[1:12:32] | They’ll never approve the money otherwise. | 不然他们不会批准预算的 |
[1:12:35] | Willie, Adam’s an old friend of mine. | 威利 亚当是我的老朋友 |
[1:12:37] | As I certainly know, else I wouldn’t be asking. | 我当然知道 不然我就不会找你了 |
[1:12:39] | I know him and I know you. He won’t do it. | 我了解他 也了解你 他不会答应的 |
[1:12:42] | What’s wrong with me? | 我怎么了吗? |
[1:12:43] | To him, what isn’t? | 对他而言 我怎么了吗? |
[1:12:46] | You’re everything his father fought against. | 你是他父亲奋斗抵制的一切 |
[1:12:48] | He hates what you represent, if not you yourself. | 他恨你所代表的一切 如果那不是你自己的话 |
[1:12:51] | I’m not asking him to love me. | 我又没有要他来爱我 |
[1:12:53] | – I’m asking him to run a hospital. – Your hospital. | -我只是要他来管理医院 -你的医院 |
[1:12:56] | The people’s hospital, | 人民的医院 |
[1:12:56] | where any poor redneck and nigger can get the best… | 那些可怜的印地安人和黑人 可以得到最好的治疗… |
[1:12:59] | without paying a dime. He ought to like that. | 又不用付钱的医院 他应该会喜欢才是 |
[1:13:02] | No. What you’re asking is for him to put his family’s name next to yours. | 不 你所要求的是 把他的姓氏放在你的姓氏旁 |
[1:13:06] | So you can trot him out in front of senators and say: | 然后你就可以在那些参议员面前炫耀说 |
[1:13:09] | Lookie here, lookie who I got standing next to me. | 看这里 看是谁站在我旁边 |
[1:13:11] | The son of the most honorable man who ever served this state. | 这个州里最值得尊敬的人的儿子 |
[1:13:15] | Just get him. | 去找他就是了 |
[1:13:24] | Not easy being the son of a great man. | 做为一个伟大人物的儿子并不容易 |
[1:13:28] | It don’t look so hard for my boy Tom out there. | 对我儿子汤姆来说并没有那么难呀 |
[1:13:33] | Far as you know. | 远超过你所能了解的 |
[1:13:46] | We should go. | 我们该走了 |
[1:13:49] | Not yet. Let’s go in again. | 还没 我们再下去一次 |
[1:14:09] | The friend of your youth… | 你年轻时的朋友 |
[1:14:12] | is the only friend you’ll ever have. | 是你今生唯一的朋友 |
[1:14:15] | For he doesn’t really see you. | 因为他没有真正的了解你 |
[1:14:20] | He sees in his mind a face, which doesn’t exist anymore. | 他在他的心里看到的是 一张再也不存在的脸孔 |
[1:14:24] | And speaks a name… | 然后说出个名字 |
[1:14:26] | Spike, Bud, Red, Rusty, Jack. | 斯派克 巴德 莱德 拉斯蒂 杰克 |
[1:14:32] | – That belongs to that now nonexistent face. | 那属于现今不再存在的脸孔的名字 |
[1:14:38] | He’s still the young idealist you used to be. | 他仍是那个你曾经是的年轻理想主义者 |
[1:14:42] | Still sees good and bad in black and white… | 仍是在黑白中分辨是与非 |
[1:14:45] | and men as sinners or saints, | 不是把人分成罪人就是圣人 |
[1:14:47] | but never both. | 但绝不会同时是罪人又是圣人 |
[1:14:49] | – Hey, Adam. – Feels superior in the knowledge… | -嗨 亚当 -觉得在知识上高人一等 |
[1:14:52] | that you no longer can distinguish the two. | 而你再也无法分辨两者的差别 |
[1:14:55] | – Jack. – That’s what drives you to it… | -杰克 -那是驱使你去做的原因 |
[1:14:57] | try to stick the knife in. – Come on in. | -试着把刀子插进去 -进来吧 |
[1:15:00] | For there’s a kind of snobbery in failure. | 因为那是失败中的一种小人言行 |
[1:15:03] | Like the twist to the mouth of a drunk. | 就像一个醉汉扭曲的嘴脸 |
[1:15:09] | You’re looking good, Jack. | 杰克 你看起来挺好的 |
[1:15:10] | Thank you. I’ll take that as a compliment. | 谢谢 我当那是一种赞美 |
[1:15:16] | Been playing much? | 最近还在弹吗? |
[1:15:18] | Who wants to know, my sister? | 谁在问?我妹妹吗? |
[1:15:21] | It was just a question. | 那只是一个疑问而已 |
[1:15:24] | – Everything good? – Yes, Jack, everything’s good. | -一切都还好吗? -是的 杰克 一切都很好 |
[1:15:28] | All right. I’m gonna tell you something. | 好 我有件事要告诉你 |
[1:15:31] | I don’t want you to start yelling at me until I’m finished. | 我不想在我还没讲完时 你就开始对我吼叫 |
[1:15:35] | Governor Stark wants you as director… | 斯塔克州长想要请你做为他正在建设的 |
[1:15:37] | of the medical center he’s building. Whatever you want… | 医疗中心的领导人 不管你要的是什么 |
[1:15:40] | all you have to do is say, it’s yours. | 你只需说一声 就是你的 |
[1:15:43] | – Money? – I didn’t say that. | -钱吗? -我可没说钱 |
[1:15:44] | What do I want money for? I got everything I want. Look around. | 我要钱干嘛?看看 我什么都有啦 |
[1:15:48] | I didn’t say money. | 我可没说钱 |
[1:15:50] | Then what? What’s next when that doesn’t work? | 不然是什么? 如果钱行不通的话 接下来是什么? |
[1:15:53] | – A threat of some kind? – Of course not. | -威胁之类的吗? -当然不是 |
[1:15:55] | That’s how he gets things done? What he relies on? | 那就是他怎么做事的吗? 那就是他所依赖的吗? |
[1:15:58] | The bribe and the threat? | 贿赂和威胁吗? |
[1:16:00] | I would never do that to you or let anyone else. You know that. | 你知道我绝不会对你或 让任何人对你做这种事的 |
[1:16:04] | I don’t know what you think he’s thinking, Jack… | 杰克 我不知道你认为他在想什么… |
[1:16:07] | or what you’re thinking, but couldn’t be flattery. | 或是你在想什么 但不要说些阿谀奉承的话 |
[1:16:10] | He’s thinking what he thinks about anybody he wants something from… | 他在想那些他想从他们身上得到些东西 |
[1:16:14] | who doesn’t wanna give it. – Something from their past. | -但又不肯给他的人 -从他们的过去得到的东西 |
[1:16:16] | You just said he wasrt. | 你才刚说他不会 |
[1:16:17] | Not their past, their weakness. | 不是他们的过去 是他们的弱点 |
[1:16:19] | – Same thing. – No, it isn’t. | -一样 -不 不一样 |
[1:16:22] | I’m not gonna debate it with you, Jack. | 杰克 我不想跟你争论这个 |
[1:16:23] | We’re not in school anymore. | 我们早就不是学生了 |
[1:16:25] | I don’t care if you know I’m right. | 我不在乎你是否知道我是对的 |
[1:16:26] | I don’t care if I am right. But I am. | 我不在乎我是否是对的 但我是对的 |
[1:16:32] | Then what is it, Jack? What is my weakness? | 杰克 是什么呢? 我的弱点是什么? |
[1:16:36] | You can’t look at anybody with a thing broke… | 你无法眼睁睁的看着一个受伤的人… |
[1:16:38] | without wanting to fix it. | 而不去治疗他 |
[1:16:40] | – And that’s a weakness? – Some would say. | -而那会是个弱点? -有人会说是 |
[1:16:43] | You would say. | 你就会这么说 |
[1:16:45] | – It’s no disgrace. – Well, then tell me, Jack. | -那并不丢脸 -杰克 那么告诉我 |
[1:16:47] | Tell me, please. How is that a weakness? | 请你告诉我 那怎么会是一个弱点? |
[1:16:51] | – I don’t need to tell you. – I think you do. | -我没必要告诉你 -我想你有那个必要 |
[1:16:54] | If you don’t know, I’ll leave you to think about it. It’ll come to you. | 如果你不知道 我让你想一想 你会想到的 |
[1:16:57] | No, it won’t, Jack. And you’ll have to go to your boss… | 不 杰克 我不会想到的 |
[1:16:59] | and tell him you failed without taking out the big guns. | 而你所要做的就是去告诉你老板 你没拿枪出来而失败了 |
[1:17:02] | So tell me, for your sake, how is that a weakness? | 所以他妈的告诉我 那怎么会是一个弱点? |
[1:17:06] | Because it makes you do things you don’t wanna do. | 因为它会让你去做你不想做的事 |
[1:17:09] | If they’re good. | 如果他们是好的 |
[1:17:11] | And this is. He may not be… | 而这件事就是好的 他不见得是 |
[1:17:14] | but this is. | 但这件事是 |
[1:17:30] | It was good to see you, Adam. | 亚当 很高兴看到你 |
[1:18:05] | Now, before I tell y’all the story about how this great university… | 在我告诉你们这所优秀的大学 |
[1:18:09] | changed the life of a boy from Mason City… | 如何改变一个可能现在还在 |
[1:18:12] | who, by all rights, should still be swilling hogs… | 梅森养猪的小伙的人生以前 |
[1:18:16] | first, I’m gonna set your minds at ease on another point of interest. | 为了让你们放轻松 我要先说说 你们感兴趣的事 |
[1:18:19] | I brung my checkbook with me. | 我带了支票本来 |
[1:18:28] | – You own one share? – I do. I just bought it. | -你有股票吗? -我有 我才刚买的 |
[1:18:31] | Now, that gives me the right as a stockholder… | 现在那些股票给我股东的权利… |
[1:18:33] | to view the company’s equity records, doesn’t it? | 去检视公司里的资产净值纪录 不是吗? |
[1:18:46] | Governor, sir? | 州长 长官? |
[1:19:44] | Miss Littlepaugh? | 里特保尔小姐? |
[1:19:55] | You’re from the insurance company. | 你是保险公司派来的人 |
[1:19:58] | No, no, I’m not. | 不 不 我不是 |
[1:20:00] | But I know about your brother’s insurance policy. | 但我了解你哥哥的保险单 |
[1:20:05] | Not that there was much left on it to collect. | 并不是说那里已经没剩什么了 |
[1:20:07] | He borrowed against it almost down to nothing. Didrt he? | 他用保单贷款 贷到没剩多少保额了 是吗 |
[1:20:10] | Which means you lied… | 那表示你即使说谎 |
[1:20:12] | for almost nothing. | 也得不到任何好处 |
[1:20:14] | Now, don’t you go jumping out a window. | 现在别想从窗户跳出去 |
[1:20:19] | It wasrt the money… | 并不是因为钱 |
[1:20:21] | it was the disgrace. | 是因为羞耻 |
[1:20:23] | I wanted him buried in the good part of the cemetery… | 我要他埋葬在墓园里好的地方 |
[1:20:26] | not in the back, with all the sinners. | 不是跟那些罪人一起葬在后面 |
[1:20:29] | Why did he kill himself? | 他为什么要自杀? |
[1:20:31] | They drove him to it. To make room for that thief, Irwin. | 他们逼他的 好挪一个空间给埃尔文那个小偷 |
[1:20:37] | My brother went to the Justice Department… | 我哥哥去了司法部门 |
[1:20:40] | and told them he knew all about their man Irwin… | 告诉他们他所知道关于埃尔文的一切 |
[1:20:43] | and the bribes… | 还有贿赂的事 |
[1:20:44] | but they wouldn’t listen. | 但他们不想听 |
[1:20:49] | – Are you lying to me? – No, that’s what killed him. | -你在骗我的吧? -不 那是害死他的原因 |
[1:20:52] | He wrote the letter to me and told me. | 他写信告诉我的 |
[1:20:55] | And then that night he… | 然后那晚他… |
[1:20:58] | All right, wait. What letter? | 等等 什么信? |
[1:21:03] | The letter he wrote me explaining it all. | 那封他写给我解释一切的信 |
[1:21:05] | The lawsuit Irwin was paid to let up on… | 那件埃尔文收了钱所以泄露秘密的案件 |
[1:21:09] | and how the power company hid the payoffs… | 还有电力公司如何借由炒我哥哥鱿鱼 |
[1:21:11] | by firing my brother and giving Irwin his job. | 由埃尔文代替他的职位来隐藏贿赂 |
[1:21:17] | Where’s the letter now? What happened to it? | 那封信现在在哪里? 信还在吗? |
[1:21:19] | Oh, I have it. | 哦 信在我这里 |
[1:21:21] | Kept it all this time? | 这段时间以来都在这里? |
[1:21:25] | You have the letter here? | 信在这里吗? |
[1:21:33] | You bring down the lion… | 你把狮子给拉下来了 |
[1:21:35] | the rest of the jungle will quake in fear… | 丛林里其他的动物要开始发抖了 |
[1:21:38] | and they’ll all fall into line. | 然后他们会全部守规矩 |
[1:21:41] | Your employer is calling you, Jack. | 杰克 你老板在叫你 |
[1:21:51] | Thank you. | 谢谢 |
[1:22:24] | Hello. | 你好 |
[1:22:26] | Hello, Anne. | 你好 安妮 |
[1:22:32] | – What’s that? – Orange soda. | -那是什么? -橘子汽水 |
[1:22:35] | Two straws. | 两根吸管 |
[1:22:37] | I think I might want something else. | 我想我可能要喝别的东西 |
[1:22:39] | I didn’t say one of them was for you. | 我又没说其中一个是给你的 |
[1:22:42] | It’s the way it’s drunk. Tradition. | 橘子汽水就是要这样喝 |
[1:22:49] | I know you went to see Adam. | 我知道你去找过亚当 |
[1:22:51] | I did. What of it? | 我是去找过他 怎么了吗? |
[1:22:53] | What did you say to him? | 你跟他说了什么? |
[1:22:55] | I went there and I offered him a job. No use blaming me. | 我提供了一份工作给他 怪我也没用 |
[1:23:00] | – I’m not blaming you. – Well, that’s what it sounds like. | -我不是在怪你 -听起来像是在怪我 |
[1:23:02] | That’s what you sound like. If you could hear yourself. | 你的语气听起来才像是在怪我 |
[1:23:06] | I want him to take it. I want you to go back… | 我要他接受那份工作 我要他回来 |
[1:23:09] | and ask him again. | 你再去求他一次 |
[1:23:12] | Jack, you know how it is. | 杰克 你知道是什么情况 |
[1:23:14] | My brother is the son of a governor… | 我哥哥是个州长的儿子 |
[1:23:16] | the grandson of a senator, the great-grandson of a general. | 参议员的孙子 将军的曾孙 |
[1:23:19] | She was’t telling me anything I didn’t already know about Adam. | 她告诉我关于亚当的事 都是我早已知道的 |
[1:23:25] | But she was doing it walking next to me… | 但重要的是 |
[1:23:27] | which is all that mattered. | 她是走在我身旁时告诉我的 |
[1:23:31] | So I let her go on as long as she wanted. | 所以我让她畅所欲言 |
[1:23:37] | I knew that Adam had already made his decision. | 我知道亚当早就下决定了 |
[1:23:41] | He had decided to take the job when I first brought it up. | 他在我提出来时就决定接受那个工作了 |
[1:23:45] | He was just putting some time between my visit and now… | 他只是碍于自尊要在我的拜访过后 |
[1:23:49] | out of pride. | 一段时间再答应 |
[1:23:53] | He needs to do this to be part of something himself… | 在他消失之前 |
[1:23:55] | before he disappears. | 他需要这样才能做一部份的自己 |
[1:23:57] | But something about what she was saying bothered me. | 但她所说的一些话干扰着我 |
[1:24:01] | The way an off-stage noise bothers you. | 如同被舞台下的声音干扰 |
[1:24:04] | What kind of life is that? | 那是什么样的人生啊? |
[1:24:05] | Something you hear… | 你所听到的 |
[1:24:07] | He’s a guardian of dead men. | 他是一个死人的监护人 |
[1:24:08] | – But not clear enough to catch the meaning of. | 但那究竟是什么意思还不够清楚 |
[1:24:11] | I want him to take it. He has to do it. | 我要他接受那份工作 他必须接受 |
[1:24:14] | So you push it aside. | 所以你把它推到一旁 |
[1:24:24] | I guess that’s one of your gunmen I’ve heard about. | 我想他是我听说过的你的一个枪手 |
[1:24:26] | Sugar Boy, hell, no. | 舒格 妈的 不是 |
[1:24:28] | He just carry that peashooter for decoration. | 他只是带着射豆枪做装饰而已 |
[1:24:30] | I tell you one thing, though. Ain’t nobody can drive like him. | 但我可以告诉你一件事 没人可以像他那样开车 |
[1:24:37] | So, what do you think, doc? | 所以你觉得如何呢? 医生 |
[1:24:41] | I think it’ll do the people of the state some good… | 我想那对全州的人民都有好处 |
[1:24:43] | and get you some votes. | 还可以帮你争取到选票 |
[1:24:46] | There’s a lot of ways to get votes. Cheaper ones. | 有许多便宜的方法可以争取到选票 |
[1:24:50] | So I understand. | 所以我了解 |
[1:24:51] | Because there are some things I understand. | 有些事情我了解 |
[1:24:54] | And some things you don’t. Just like there’s some I don’t. | 也有一些事情你不了解 就像有些事我也不了解 |
[1:24:57] | What I do know is what makes the mare go. | 我知道怎么让母驴推磨 |
[1:24:59] | And that you can always make goodness out of badness. | 还有你永远都能从不好的事中得到好处 |
[1:25:02] | That would be two things. | 那是两件事吧 |
[1:25:03] | Them’s the two things I know, then. | 那么我所了解的就有两件事 |
[1:25:05] | And both of them wrong. | 两件都是错的事 |
[1:25:06] | No, neither one of them, sir. I beg your pardon. | 不 先生 两件都不是 对不起 请原谅 |
[1:25:09] | You can always make good from bad, in all things. | 你永远可以从任何坏事中得到好处 |
[1:25:13] | In politics, poetry… | 政治 诗词 |
[1:25:14] | everything in between. Makes no difference. | 当中的任何事情 根本没差别 |
[1:25:17] | A man writes a sonnet… | 有人写了一首十四行诗 |
[1:25:20] | and it’s good. | 而且写的很好 |
[1:25:22] | Is it less good if it turns out… | 它会因为他所描述的少女最后 |
[1:25:24] | the dame he wrote it about is married to someone else? | 他妈的跟别人结婚了就变得比较不好吗 |
[1:25:27] | That his passion was illicit? | 他的热情就变成不正当了吗 |
[1:25:31] | Come on, I wanna show you something. | 来吧 我给你看个东西 |
[1:25:34] | I wouldn’t mind understanding something, actually. | 其实我并不介意了解某些事 |
[1:25:39] | Lf, as you say, there’s only bad to start with from conception on… | 如果如你所说 坏事先开始… |
[1:25:43] | and that good must be made from bad… | 而好事则一定从坏事里产生 |
[1:25:45] | then how do you ever know what the good is? | 那你又如何知道什么是好的? |
[1:25:48] | Well, that’s simple. You just make it up as you go along. | 很简单 你只要在进行中假装就好了 |
[1:25:51] | Make up what? | 假装什么? |
[1:25:53] | The good. What else are we talking about? | 好事呀 不然我们在讨论什么? |
[1:25:55] | Make it up as you go along? | 在进行中假装好事? |
[1:25:57] | Yeah. Just like folks have been doing for a million years. | 是啊 就像几百年来人们一直做的那样 |
[1:26:00] | Since we fall out of trees, crawl out the swamp. | 从我们掉下树来 爬出沼泽 |
[1:26:02] | They just cook up what is right. | 人们就开始编造何为对的事 |
[1:26:04] | If nobody likes that, well, just cook it up again… | 如果没人喜欢 那就再编造一次 |
[1:26:06] | a little different with a lid on. | 只有隐藏起来的事有一点点差别 |
[1:26:08] | And you know what? | 你知道吗? |
[1:26:10] | Things under a lid don’t look no different than things… | 藏起来的事跟其他没有藏起来的事 |
[1:26:12] | not under a lid when there’s one on it. | 并没有差别 |
[1:26:14] | You don’t have to convince me of anything, Mr. Stark. | 斯塔克先生 你用不着说服我 |
[1:26:17] | You’ve already done that. I’m here, aren’t I? | 你己经说服我了 我现在在这里 不是吗? |
[1:26:21] | That’s right. And you’re a good boy too, doc. | 那倒是 你也挺不错的啊 医生 |
[1:26:25] | A lot better than you think. | 比你想的好多了 |
[1:26:28] | So goddamn it. | 他妈的 |
[1:26:30] | Don’t let none of them bastards tell you no different. | 别让那些混蛋告诉你说没差别 |
[1:26:44] | I got a question since everybody’s trying to understand everything… | 既然大家那么想要了解每件事 |
[1:26:48] | all of a sudden. | 我突然有个问题 |
[1:26:50] | Back when we met… | 回到我们刚认识时 |
[1:26:52] | at Slade’s old place, when we shook hands… | 在SIade的老地方 当我们握手时 |
[1:26:55] | Do you remember that moment? | 你们还记得那时候吗? |
[1:26:56] | Like it was yesterday. | 像昨天才发生的一样 |
[1:26:59] | Did you or did you not give me a wink? | 你当时是有还是没有对着我使眼色? |
[1:27:02] | A wink? | 使眼色? |
[1:27:07] | Well, that’s just gonna have to remain a mystery. | 看来那要变成一个谜了 |
[1:27:11] | – You don’t remember. – Sure I do. | -你不记得啦 -我当然记得 |
[1:27:14] | Then…? | 那么…? |
[1:27:22] | You know, I… | 你知道的 我… |
[1:27:24] | I just do recall giving you a wink. | 我刚刚才想起来对你使眼色的事 |
[1:27:29] | But then, maybe I got something in my eye… | 但是那时 也许是眼睛里有东西吧 |
[1:27:32] | which would make it more of a blink. | 所以其实只是在眨眼睛 |
[1:27:36] | Did you have something in your eye? | 当时你眼睛里面有东西吗? |
[1:27:40] | What if I didn’t? | 如果没有呢? |
[1:27:42] | What would that mean? | 那是什么意思? |
[1:27:44] | That maybe you figured you and me… | 那也许表示你和我… |
[1:27:46] | had something in common the others didn’t. | 有着别人所没有的共同点 |
[1:27:50] | Well, I’m not gonna tell you and deprive you of the mystery. | 我并不想因告诉你而夺走了你这个谜 |
[1:27:55] | There’s just too few honest-to-God mysteries left to go around. | 实实在在的谜太少见了 |
[1:28:04] | And long after I’m dead and gone… | 在我死了之后 |
[1:28:08] | and long after these sons of bitches are dead and gone… | 在那些狗娘养的人死了之后 |
[1:28:13] | I’m talking eternally now… | 我指的是永远地 |
[1:28:18] | the Willie Stark Hospital will still be standing. | 威利·斯塔克医院仍然会存在 |
[1:28:23] | Where every man, woman and child… | 每个有病痛的男人 女人和小孩 |
[1:28:27] | who’s sick or in pain can go in… | 都可以去的地方 |
[1:28:31] | knowing they’ll get all a man can do. | 知道他们会得到做为一个人能得到 |
[1:28:33] | Not as charity, but as a right, as your right! | 不是施舍 是权利 你们的权利 |
[1:28:38] | As it is that every child shall have a complete education! | 就像每个孩子都该接受完善的教育 |
[1:28:43] | That no person, aged or infirm, | 没有人 老人或婴孩 |
[1:28:45] | shall want or beg for bread! | 应该去跟别人要或乞讨面包 |
[1:28:48] | That no poor mars land or house will be taxed! | 穷人的土地或房屋不用被扣税 |
[1:28:52] | That you shall not be deprived of hope! | 你们的希望不会被剥夺 |
[1:29:02] | And if any man… | 如果有人… |
[1:29:05] | stands between me… | 站在我和你们之间… |
[1:29:09] | and fulfilling your rights… | 阻碍你们行使权利… |
[1:29:11] | I will strike him down… | 我会把他打倒… |
[1:29:15] | so help me God! | 所以主耶稣帮助我吧 |
[1:29:17] | Hip, shin, thigh and neck bone, | 屁股也好 小腿也好 大腿也好 脖子也好 |
[1:29:20] | I will hit him. | 我一定会修理他 |
[1:29:22] | I will hit him with a meat ax. | 我会拿把斧头劈他 |
[1:29:25] | Somebody give me a meat ax… | 谁给我一把斧头 |
[1:29:27] | and bring me another one for my friend and ally! | 为了我的朋友和盟友再给我另一把! |
[1:29:31] | Because it’s not only God’s only son with us on this one. | 因为并不是只有上帝的儿子跟我们在这里 |
[1:29:36] | It’s the son of the last great leader of this state: | 而是伟大的已故州长的儿子 |
[1:29:40] | Governor Joe Stantors boy, Dr. Adam Stanton! | 乔 斯坦顿州长的儿子 亚当·斯坦顿医生 |
[1:30:02] | All right. See there? | 好的 看到了吗? |
[1:30:05] | It’s not so bad. It’s not gonna kill you. | 还不错吧 又不会要你的命 |
[1:30:29] | What’s up? | 怎么了? |
[1:30:32] | Sadie. | 赛迪 |
[1:30:39] | Now he’s done it. | 他又来了 |
[1:30:43] | He’s done it again, and I swear this time… | 他又做了一次 我发誓这一次… |
[1:30:46] | – Done? – Don’t act so dumb. | -做了什么? -别表现得像个白痴 |
[1:30:49] | Or any dumber than you are. He’s two-timing me again. | 没你那么白痴 他又骗了我一次 |
[1:30:52] | Or four or one or whatever timing you wanna call it… | 随便你要怎么说 |
[1:30:55] | because you’re such a smartass. | 因为你是个自以为是的家伙 |
[1:30:57] | – She skate? – Shut up. | -她溜冰吗? -闭嘴 |
[1:31:01] | You and your friends. Your highbrow friends. | 你和你的朋友 你那高学识的朋友 |
[1:31:04] | All the money and privilege and everything else… | 对于金钱 特权及其他的一切 |
[1:31:06] | you pretend means nothing. | 你装做那些不算什么 |
[1:31:07] | To someone with it, it means nothing. | 对拥有的人来说 那不算什么 |
[1:31:13] | Don’t look so dumb. I said it annoys me. | 别看起来像个白痴 那很让我厌烦 |
[1:31:15] | I have no idea what you’re talking about… | 我不知道你在说什么… |
[1:31:18] | or what it was tangled you two up in the first place, | 也不知道你们两个是怎么纠缠在一起的 |
[1:31:20] | love or hate. | 不管是喜爱还是憎恨 |
[1:31:21] | You know what I’m talking about. | 你不知道我在说什么 |
[1:31:22] | Maybe you fixed it up. I’m sure you did. | 也许是你做的安排 我相信是你做的 |
[1:31:25] | Surely he’s fixed you up, like that pathetic… | 相信他替你安排好了 就像她那可怜… |
[1:31:27] | crazy brother of hers, to say thanks. | 疯狂的哥哥 对他说声谢谢 |
[1:31:30] | Thanks, Jack. She is a looker, I do declare. | 杰克 谢谢你 我声明 她是个好看的人 |
[1:31:35] | I’m naming you SDP, yes, sir. | 我认命你为SDP 是的 长官 |
[1:31:38] | State Director of Pimps. | 拉皮条的州处长 |
[1:31:43] | What are you saying? | 你说什么? |
[1:31:48] | Are you saying…? | 你是说…? |
[1:32:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:32:05] | Are you s…? | 你是…? |
[1:33:15] | I love you. | 我爱你 |
[1:33:36] | We’re gonna walk some more. | 我们再走一下吧 |
[1:33:42] | All right. | 好的 |
[1:33:57] | Hello. | 喂 |
[1:33:59] | Hello, Mother. | 你好 妈妈 |
[1:34:01] | Yes, Mother. Yes. | 是的 妈妈 是的 |
[1:34:08] | All right. | 好的 |
[1:34:10] | All right, Mother. | 好的 妈妈 |
[1:34:12] | Goodbye. | 再见 |
[1:34:21] | She and the Peytons and the bridge partner… | 她要和佩顿家的人和桥牌牌友… |
[1:34:23] | are going to La Grange for a nightcap. | 去拉·格朗喝杯睡前酒 |
[1:35:02] | – Jackie. – What? | -杰克 -什么? |
[1:35:07] | I came up here. | 我上来了 |
[1:35:27] | This was years ago, you understand. | 很多年前的事了 你知道的 |
[1:35:32] | Back when things werert set in concrete. | 回到还没有用混凝土建造的东西那时 |
[1:35:37] | Back when you had a way of changing the course of things. | 回到你有方法可以改变事情的方向那时 |
[1:35:41] | If you knew how. | 如果你当时知道怎么做 |
[1:35:46] | She was perfect. | 她很完美 |
[1:35:49] | She had always been perfect. | 她一直都很完美 |
[1:35:53] | I wanted to keep her that way… | 我想要她一直保持那样 |
[1:35:56] | and like this. | 和现在这样 |
[1:36:00] | To be young and older… | 不知怎么的 |
[1:36:03] | somehow. | 年轻 变老 |
[1:36:10] | Of course that’s not what it looked like to her. | 当然那并不是看起来像她的 |
[1:36:17] | When I came home from school at Christmas… | 当我在圣诞节从学校回家时… |
[1:36:19] | we saw each other, of course. | 我们当然也有见到彼此 |
[1:36:22] | We talked about things, but never that. | 我们谈论各种事情 但不是那种事 |
[1:36:25] | We talked about love in general. | 我们谈论一般的爱 |
[1:36:28] | Like it was the subject of an essay instead of real. | 好像那是一篇论说文的主题 而不是现实的 |
[1:36:33] | She said it was like jumping off the high dive, love was. | 她说爱情就像高空中跳水 |
[1:36:39] | Or like almost getting drowned. | 或是像几乎要溺毙的感觉 |
[1:36:42] | Which, honestly, I didn’t understand. | 老实说 有好长的一段时间 |
[1:36:46] | For a long time. | 我并不了解她说的话 |
[1:36:52] | You wanna know the reason I stopped that night? | 你知道为什么那晚我停下来吗? |
[1:36:56] | It wasrt nobility. | 并不是出于崇高的原因 |
[1:36:58] | That’s only what I told myself. | 那只是我用来告诉自己的而已 |
[1:37:01] | We have all the time in the world, right? | 我们拥有世上全部的时间 对吗? |
[1:37:12] | It was that I knew something was about to be taken from us… | 是因为我明白我们将会失去一些东西… |
[1:37:16] | leaving in its place something we didn’t know. | 一些我们并不了解的东西会离开 |
[1:37:22] | Which didn’t make her sad… | 那并没有让她感到悲伤… |
[1:37:25] | but it did me. | 却让我感到悲哀 |
[1:37:29] | You only get a couple of moments that determine your life. | 你只有几个瞬间能决定你的人生 |
[1:37:35] | Sometimes only one. | 有时只有一个 |
[1:37:39] | And then it’s gone. | 然后就消失了 |
[1:37:44] | Forever. | 永远地消失了 |
[1:37:48] | I talked to Senator Loden this morning. | 我今早跟罗登参议员谈过了 |
[1:37:51] | He said you find something nice to put on his plate… | 他说你找到某个体面的东西 可以放在他那里 |
[1:37:55] | he might come around. Vote any way you like. | 他可能会改变立场 投你喜欢的票 |
[1:37:58] | While you cut yourself a slice. | 是你给自己分点好处 |
[1:38:01] | – I ain’t saying that. – I know what you’re saying, Tiny. | -我并不是那样说 -泰尼 我知道你说什么 |
[1:38:03] | You know, I’d rather bust a man than buy him. | 你知道我宁愿打他也不愿花钱买他 |
[1:38:06] | – Well, that’s up to you now. – Yeah, sure is. Now go on. Get. | -现在看你的决定就是了 -是啊 当然是 你走吧 |
[1:38:22] | Do you have any information for me? | 有什么消息是给我的吗? |
[1:38:28] | You sure there’s not something you neglected to mention? | 你确定你没有忽略了什么事? |
[1:38:31] | Something you forgot? | 没忘记什么事? |
[1:38:35] | Jack. | 杰克 |
[1:38:39] | No. | 没有 |
[1:38:41] | Nothing. | 没有 |
[1:38:44] | Nothing. Well. | 没有 好 |
[1:38:47] | How about that, Sugar? Nothing. Am I alone in this? | 舒格 你那里呢?没事 现在只有我自己一人吗? |
[1:38:51] | The bastards are pounding at the gate… | 那些混蛋在拍打大门… |
[1:38:53] | they’re gonna put a vote of impeachment on the calendar! | 他们将要在日历上排出一天来投票弹劾 |
[1:38:56] | They take that vote today, I’m out! | 他们今天投票 我就完了 |
[1:39:03] | I need Judge Irwin with me. | 我需要埃尔文法官在我这边 |
[1:39:07] | Or at least not against me. | 至少不是反对我 |
[1:39:16] | So whatever it is… | 所以不管是… |
[1:39:19] | that you don’t have on him… | 你握有他什么样的把柄 |
[1:39:25] | use it. | 就用吧 |
[1:39:30] | I’m sorry, what did you say? | 不好意思 你刚说什么? |
[1:39:33] | I said I’m going over to the judge’s. | 我说我要去法官那里 |
[1:39:36] | Well, you mean later. He’ll be napping this time of day. | 你是指晚一点吧 他这时在睡午觉 |
[1:39:41] | There isn’t any time he’ll wanna hear… | 不管任何时候 他都不想听到… |
[1:39:43] | what I have to tell him. | 我所要告诉他的 |
[1:39:46] | He’s not well, you know. | 你知道 他的身体不好 |
[1:39:50] | I can’t help that. | 那我可没办法 |
[1:39:54] | I do wish you wouldn’t get mixed up in things. | 我真的希望你不会把事情搞乱 |
[1:39:57] | It isn’t me mixed up in them. | 并不是我在他们中间搅和 |
[1:40:01] | The judge is napping right now, Mr. Burden. | 法官现在正在睡午觉 博登先生 |
[1:40:03] | I’ll wait in his study until he comes down. | 我会在他的书房等他下来 |
[1:40:17] | Fire this marble. | 射这颗弹珠 |
[1:40:21] | Watch the chandelier. | 小心这个吊灯 |
[1:40:24] | Okay, you can fire. | 好 可以发射了 |
[1:40:29] | Hello, Jack. I didn’t know you were at your mother’s. | 哈啰 杰克 我不知道你在你妈妈那里 |
[1:40:32] | – You just get in? – Last night. | -你刚到吗? -昨晚到的 |
[1:40:34] | Yeah. It’s a bit early in the day, but what do you think? | 是啊 现在是有点早 你觉得呢? |
[1:40:39] | A touch of bourbon never hurt anyone. | 喝点威士忌不会怎样 |
[1:40:42] | Least not you and me. | 至少你跟我不会怎样 |
[1:40:43] | We’re indestructible, aren’t we, you and me? | 我们 你和我 是不会毁损的 不是吗? |
[1:40:47] | – No, thanks. – No, thanks, he says. | -不 谢了 -他说 不 谢了 |
[1:40:50] | Begging the question, as the old man pours just one drink… | 当我这个老头子在倒酒时 请说吧 |
[1:40:53] | what’s on your mind? | 你心里在想什么? |
[1:40:56] | Out with it. | 说吧 |
[1:40:58] | You know who I work for. | 你知道我替谁工作 |
[1:41:00] | How could I forget? | 我怎么可能忘掉 |
[1:41:02] | But let’s just sit and pretend that I have. | 但就让我们坐在这里装做我已经忘了 |
[1:41:06] | Come sit over here with me. | 过来跟我坐 |
[1:41:19] | The truth is I don’t hold the same low opinion of him… | 事实是我不再像 我们这条街上大多数的朋友那样 |
[1:41:22] | as many of our friends on the Row. | 对他抱以浅薄的评价 |
[1:41:23] | I was almost for him at one time. | 有段时间我几乎是站在他那边的 |
[1:41:25] | He was busting out windowpanes and, yeah, letting in some fresh air. | 他打破了窗户玻璃 好让新鲜的空气进来 |
[1:41:30] | But now I am worried about him knocking down the whole house. | 但我现在担心他会打倒整栋房子 |
[1:41:35] | So you threw in with his enemies after you said you wouldn’t. | 所以在你说不会后 还是替他多树立了敌人 |
[1:41:38] | Oh, Jack. | 哦 杰克 |
[1:41:39] | What is politics but a matter of choices? | 什么样的政治不是取决于选择? |
[1:41:42] | You make a choice knowing there’s a chance it’s the wrong one. | 你做了一个你知道可能是错误的选择 |
[1:41:45] | You’ve made a choice and you know how much it’s cost you. | 你已做了一个知道要付出多少代价的选择 |
[1:41:48] | There’s always a price for everything we do. | 不管做什么事 都是有代价的 |
[1:41:52] | When we came by that night and were leaving… | 那晚我们来找你 离开时 |
[1:41:54] | you said you would think about it. | 你说会想一想 |
[1:41:56] | About calling off the dogs? No, I did not say that. | 关于把那群狗赶走的事吗? 不 我可没那样说 |
[1:41:59] | Your memory is faulty, sir. He said, Think about it… | 先生 你记错了 他说 想一想吧 |
[1:42:02] | which I don’t have to. | 但我不用想 |
[1:42:04] | I don’t have to think about things I already know. | 我不用去想我已经知道的事 |
[1:42:06] | You should think it over. Even now… | 即使是现在 你也该从头想一想 |
[1:42:10] | because it’s not too late. | 因为还不算晚 |
[1:42:16] | Too late for what? | 什么不算晚? |
[1:42:22] | Hey, Jack. | 嗨 杰克 |
[1:42:24] | Jesus. | 天哪 |
[1:42:26] | – What is it? – Just say you’ll back Stark… | -怎么啦? -你只要说你会支持斯塔克 |
[1:42:29] | against these attacks. – No! | -对抗这些攻击 -不! |
[1:42:36] | Now, that has the sound of finality, don’t it? | 听起来已成定局了 不是吗? |
[1:42:39] | – Yes, it does. – Yeah. | -是的! -是呀! |
[1:43:12] | You know, I find this difficult to believe. | 你知道的 我简直难以相信 |
[1:43:15] | For me too. | 我也是 |
[1:43:18] | And that your boss would even think he could pressure me. | 而你老板甚至以为他可以给我压力 |
[1:43:21] | Could blackmail me. | 可以用黑函攻击我 |
[1:43:23] | The first word is better. | 第一个说法比较好 |
[1:43:24] | The first word is prettier, not better. | 第一个说法是比较美 不是比较好 |
[1:43:29] | Don’t you know that this stuff wouldn’t stand up? Not in any court. | 难道你不知道这案件不会在任何 法庭里成立 |
[1:43:34] | It happened almost 25 years ago. | 那已经是25年前的事 |
[1:43:36] | You couldn’t get any testimony… | 不会有任何对你有利的证词的 |
[1:43:39] | except from that woman who is related… | 除了那个跟你有关系的女人外 |
[1:43:41] | and whose testimony, if she gave it… | 如果她有任何证词 |
[1:43:45] | would be won’thless. | 也是没有价值的 |
[1:43:48] | And everybody else, Jack… | 杰克 其他的人 |
[1:43:53] | everybody else is dead. | 其他的人都死了 |
[1:43:56] | You’re not. | 不包括你 |
[1:43:58] | You’re not dead. And you don’t live in any court. | 你没死 而且你并不活在法庭里 |
[1:44:02] | You live in the world, where people think you’re a certain kind of man. | 你活在这个人们认为你代表正义的世界 |
[1:44:05] | I am a certain kind of man. | 我确实是 |
[1:44:18] | You know, when I was a kid it seemed natural… | 在我小的时候 大人们在晚上用羊肠线 |
[1:44:21] | that a grown man would stay up nights with catgut… | 铁丝 钳子和剪刀做小弹弓 |
[1:44:24] | and steel wire, pliers and scissors, and make little catapults. | 看起来是那么自然的事 |
[1:44:28] | Read books about them. | 在书上看到的! |
[1:44:36] | Will you change your mind? | 你会改变心意吗? |
[1:44:42] | You know, I could hurt you, Jack. | 杰克 你知道我可能会伤害你 |
[1:44:45] | Like you’re trying to hurt me. | 就像你想要伤害我的那样 |
[1:44:47] | I could say something. | 我是可以说些什么 |
[1:44:50] | I could tell you something… | 我可以告诉你 |
[1:44:53] | that would hurt. | 会伤人的事 |
[1:45:01] | But I won’t. | 但我不会说的! |
[1:45:06] | Think it over. I’ll be by tomorrow. | 好好想想 我明天再来 |
[1:45:09] | My mind’s made up now. | 我心意已决 |
[1:45:13] | I’ll come back tomorrow. | 我明天再来 |
[1:45:20] | Made up now. | 现在心意已决 |
[1:45:59] | Mother. Mother. | 妈妈 妈妈 |
[1:46:03] | – Mother. Mama. – You! You! You did it! | -妈妈 妈妈 -你! 你! |
[1:46:07] | – What? – You killed him! | -什么? -你杀了他! |
[1:46:09] | – Who? – You killed him. | -谁? -你杀了他! |
[1:46:10] | – Mother, who? – You killed him. | -妈妈 你说谁? -你杀了他! |
[1:46:12] | – Who? – You killed him! | -谁? -你杀了他! |
[1:46:14] | – Who, M…? – You killed him! You killed him! | -谁啊 妈… -你杀了他! 你杀了他! |
[1:46:16] | – Who, Mother? – Your father! | -你在说谁啊 妈妈? -你父亲! |
[1:46:17] | You killed your father! | 你杀了你父亲 |
[1:47:07] | I am the resurrection and the life, saith the Lord. | 耶稣说 复活在我 生命也在我 |
[1:47:10] | He that believeth in me, though he were dead… | 信我的人虽然死了 |
[1:47:13] | yet shall he live. | 也必复活 |
[1:47:15] | Whosoever liveth and believeth in me shall never die. | 凡活着信主的人 必永远不死 |
[1:47:18] | I know that my redeemer liveth… | 我知道我的救赎主活着 |
[1:47:20] | and that he shall stand at the latter day upon the earth. | 末了必站立在地上 |
[1:47:23] | And though this body be destroyed, yet shall I see God… | 我这皮肉灭绝之后 我必在肉体之外得见上帝 |
[1:47:27] | and I shall see for myself… | 我自己要见他 |
[1:47:29] | and mine eyes shall behold, and not as a stranger. | 亲眼要看他 |
[1:47:33] | We brought nothing into this world… | 我们没有带什么到世上来 |
[1:47:35] | and it is certain we can carry nothing out. | 也不能带什么去 |
[1:48:11] | – The city of God, the holy place of the tabernacle of the Most Highest. | 上帝之城 圣父的殿堂 |
[1:48:18] | God is in the midst of her. | 她在主里安息 |
[1:48:20] | Therefore, shall she not be removed. | 因而 她将永远存在 |
[1:48:30] | – In every good work to do his will… | 愿你的旨意 |
[1:48:34] | working in you that which is well pleasing in his sight… | 行在地上 如同行在天上 |
[1:48:35] | through Jesus Christ to whom be glory forever and ever. Amen. | 愿荣耀赞美归与上帝 从今时直到永远 阿门 |
[1:49:03] | I told you to scare him, not scare him to death. | 我叫你去吓他 不是叫你吓死他 |
[1:49:05] | – He wasrt scared. – Then why did he do it? | -他并没被我吓到 -那他为什么要这样做? |
[1:49:09] | – Jack? – I don’t wanna discuss it. | -杰克? -我不想再讨论这件事了 |
[1:49:12] | Well, let me just say this. | 我这么说吧 |
[1:49:14] | I know that he was some kind of friend of the family… | 我知道他是你们家的朋友 |
[1:49:16] | growing up, all that, so I’m sorry the old bastard shot himself… | 所以我很抱歉那老家伙枪杀了他自已 |
[1:49:20] | but we still got MacMurphy and his boys to deal with. | 但我们还要对付麦克墨菲父子 |
[1:49:22] | And that didn’t work out the way we hoped. | 而那并没有如我们希望的进行 |
[1:49:25] | You need to get someone else for all of it. I’m through. | 你要找别人去做那件事了 我受够了 |
[1:49:27] | Through with it or with me? | 受够那事还是受够我? |
[1:49:30] | I don’t wanna discuss it. | 我不想谈那件事 |
[1:49:39] | After any great trauma or crisis… | 度过任何创伤后… |
[1:49:43] | after the shock subsides and the nerves stop twitching… | 在惊吓平息 神经不再痉挛后… |
[1:49:47] | you settle down to the new condition of things… | 你会在新环境下安定下来 |
[1:49:50] | because you know that all possibility of any more change… | 因为你知道任何改变的机会 |
[1:49:53] | has been used up. | 都用完了 |
[1:49:55] | You’ve seen the pattern finally… | 你终于看到这个模式了 |
[1:49:57] | because you’ve stepped back far enough to take in the whole picture. | 因为你后退到足以看清全局的地方 |
[1:50:03] | But it’s too late now to do anything but accommodate yourself to it. | 但除了去适应它外 一切都来不及了 |
[1:50:08] | And that’s it. | 就是这样 |
[1:50:11] | There’s nothing left to do or say… | 没有什么可做或可说的了 |
[1:50:14] | except that God and nothing have a lot in common. | 除了上帝和任何事没有共同点 |
[1:50:19] | The end. | 结束了 |
[1:50:23] | What you don’t know is that you’re wrong. | 你不知道的是你错了 |
[1:50:30] | Oh, God, Jack. | 哦 天啊 杰克 |
[1:50:38] | You’ve gotta help me. | 你得帮助我 |
[1:50:40] | He’s crazy. He came to see me, said the most terrible things… | 他疯了 他来找我 告诉了我最可怕的事 |
[1:50:43] | and then he walked out. – Who? Willie? | 然后他就走掉了 -谁?威利? |
[1:50:46] | No, Adam. | 不 是亚当 |
[1:50:48] | He said it was my fault. | 他说是我的错 |
[1:50:51] | – Everything was my fault. – Well… | -全都是我的错 -唔… |
[1:50:54] | Someone called him… | 有人打电话给他… |
[1:50:56] | and told him… | 告诉他… |
[1:50:59] | about me. | 我的事 |
[1:51:02] | About you? | 你的事? |
[1:51:05] | About you and the governor. You can say it, Anne. | 你和州长的事 安妮 你可以说出来的 |
[1:51:07] | It doesn’t hurt any more to hear it than to know it. | 听到它并没有比知道它更伤人 |
[1:51:11] | He told him what I’d done… | 他告诉他我做了什么 |
[1:51:12] | and he said that I’d do anything to help the governor… | 而他说我尽我所能地帮助州长 |
[1:51:15] | get what he wanted. Even if that meant… | 得到任何他想要的东西 即使那表示… |
[1:51:17] | sacrificing my brother to some kind of fraud. | 用骗局牺牲了我哥哥 |
[1:51:22] | Which is all the hospital was. | 就是医院那件事 |
[1:51:24] | Nothing but a scheme to rob the state. | 其实只是抢夺全州州民的计划 |
[1:51:27] | And that when the truth came out… | 而当事实传出时… |
[1:51:29] | and it would, Adam would take the blame. | 将会…归罪于亚当 |
[1:51:33] | He’d go to prison. | 他会坐牢 |
[1:51:34] | For every scheme needs a fall guy and he’s it. | 因为任何计划都有替死鬼 他就是替死鬼 |
[1:51:38] | – Whoever said that is lying. – I know. | -不管是谁说的 都不是真的 -我知道 |
[1:51:41] | I tried to tell him that’s not the way it was. That he was wrong. | 我努力想告诉他事情不是那样的 他错了 |
[1:51:45] | But he wouldn’t listen. | 但他不肯听 |
[1:51:47] | He grabbed me and said that he would not be made a fool. | 他抓着我说 他不会被人愚弄 |
[1:51:51] | That everything else could be filthy and corrupt… | 就算所有的事都有可能是肮脏腐败的 |
[1:51:53] | but that a man didn’t have to be. | 但人未必要如此 |
[1:51:58] | And then he said that… | 然后他接着说… |
[1:52:01] | he wouldn’t be a paid pimp to his sister’s whore. | 他不会当他妓女老妹的拿薪皮条客 |
[1:52:12] | He said that to me. | 他那样跟我说 |
[1:52:17] | Well, neither will I. | 我也不会当 |
[1:52:27] | Why did you do it? | 你为什么要这样做? |
[1:52:29] | – You knew what it would do to me. – It had nothing to do with you. | -你知道那跟我有关系 -那跟你没关系 |
[1:52:32] | – Then what? – I don’t know! | -不然是什么? -我不知道 |
[1:52:34] | – Well, you better think of something! – I wasrt thinking…! | -你最好想个理由 -我当时什么都没想… |
[1:52:36] | Yes, you were! Yes, you were. | 有 你有 你有想 |
[1:52:38] | Was it because of me or in spite of me? | 那是因为我还是怎样? |
[1:52:40] | I’d never hurt you like that. | 我永远都不会那样伤害你的 |
[1:52:42] | You would and you have. | 你会而且你已经伤害我了 |
[1:52:55] | Oh, God, Jack. You have to help me. | 哦 天啊 杰克 你一定要帮我 |
[1:53:00] | I’m afraid Adam’s gonna do something to himself. | 我怕亚当会做什么傻事 |
[1:53:33] | Adam? | 亚当? |
[1:53:50] | Dear God, you are the unseen Lord of this chamber… | 主啊 你是我们之间全能的上主 |
[1:53:52] | Dear God, you are the unseen Lord of this chamber… | 主啊 你是我们之间全能的上主 |
[1:53:55] | the silent listener… | 求你俯听我们的祈祷 |
[1:53:57] | the judge of our deliberations. | 引导我们的决策 |
[1:54:00] | Bless the senators you sit among. | 保佑在主内的参议员 |
[1:54:03] | We place our trust in your guidance. | 我们相信你 追随你 |
[1:54:06] | You are our Lord and Savior. | 你是救赎我们的主耶稣基督 |
[1:54:08] | – Amen. – Amen. | -阿们 -阿们 |
[1:54:11] | All persons are commanded to keep silent… | 全体肃静 |
[1:54:14] | on pain of imprisonment… – Adam! | -亚当 |
[1:54:16] | while the Senate of the state of Louisiana… | 当路易斯安那州的参议员 |
[1:54:19] | sits for the trial of the articles of impeachment… | 在这里审判弹劾 |
[1:54:25] | against the honorable William Stark, governor of state of Louisiana. | 路易斯安那州受尊敬的州长 威廉·斯塔克 |
[1:54:31] | I’ll go up and make some calls. | 我上去打几通电话 |
[1:54:39] | Anne… | 安妮 |
[1:54:47] | I’m sure it’s gonna be fine. | 我相信会没事的 |
[1:55:04] | – Mr. Gidre. – Nay. | -盖德利先生 -反对 |
[1:55:07] | – Mr. Honore. – Yea. | -奥纳利先生 -赞成 |
[1:55:10] | – Mr. Hobbes. – Nay. | -胡伯斯先生 -反对 |
[1:55:13] | – Mr. Landmark. – Nay. | -兰德马克先生 -反对 |
[1:55:17] | – Mr. Latche. – Yea. | -拉契先生 -赞成 |
[1:55:21] | – Mr. Mouton. – Nay. | -莫顿先生 -反对 |
[1:55:24] | – Mr. Pelerant. – Nay. | -佩勒朗先生 -反对 |
[1:55:28] | – Mr. Rivette. – Yea. | -里夫特先生 -赞成 |
[1:55:32] | – Mr. Rousseau. – Nay. | -卢梭先生 -反对 |
[1:55:36] | – Mr. Savoir. – Nay. | -萨沃尔先生 -反对 |
[1:55:39] | – Mr. Tesh. – Nay. | -泰西先生 -反对 |
[1:55:46] | Seventeen yeas, 22 nays. | 17票赞成 22票反对 |
[1:55:51] | The impeachment of Governor Willie Stark fails. | 弹劾威利·斯塔克州长失败 |
[1:55:55] | There is a line between what is acceptable and what is not. | 在可接受和不可接受的事中有一条线 |
[1:55:59] | Now, the governor has stepped over that line to guide this vote… | 而今州长越线用不适当的方法 |
[1:56:02] | using means that are inappropriate. | 主导这次投票 |
[1:56:05] | Now, I’ll call that undue influence. | 我说那叫过份的影响力 |
[1:56:08] | I’ll go further, I’ll call it coercion. | 说得再深一点 我叫那是高压政治 |
[1:56:11] | Mr. MacMurphy! | 麦克墨菲先生 |
[1:56:17] | You say every word but the one you mean, sir! | 你说了一堆却没说到重点 |
[1:56:21] | Go ahead, say it out loud. We’re all friends here. | 尽管说吧 大声说出来 在这里的全是朋友 |
[1:56:25] | But I blackmailed nobody, to be factual! | 事实是 我没用黑函攻击任何人 |
[1:56:30] | I merely gave you the opportunity to act… | 我只是给你机会 |
[1:56:32] | in accordance with your own nature… | 顺从你的天性去行动 |
[1:56:35] | and like all good men, rise above principle. | 就像任何克服原则的好人 |
[1:56:45] | Jack! | 杰克! |
[1:57:14] | We did it! We did it, boy! | 我们成功了! 我们成功了! |
[1:57:16] | We stopped that clock! | 我们把时间停止了 |
[1:57:17] | Ain’t gonna be no impeachment today! | 今天不会有弹劾案了 |
[1:57:27] | Someone called him, Adam. | 有人打电话给他 亚当 |
[1:57:30] | And said that I’d do anything to help… | 告诉他我尽我所能地帮助州长 |
[1:57:32] | the governor get what he wanted. | 得到任何他想要的东西 |
[1:57:33] | Even if that meant sacrificing my brother to some kind of fraud. | 即使那表示用骗局牺牲了我哥哥 |
[1:57:38] | Which is all the hospital was. | 就是医院那件事 |
[1:57:40] | Nothing but a scheme to rob the state. | 其实只是抢夺全州州民的计划 |
[1:57:43] | Adam would take the blame. | 将会归罪于亚当 |
[1:57:45] | He’d go to prison. | 他会坐牢 |
[1:57:46] | For every scheme needs a fall guy and he’s it. | 因为任何计划都有替死鬼 他就是替死鬼 |
[1:57:53] | That’s not true. | 那不是真的 |
[1:57:56] | Whoever said that is lying. | 不管是谁说的 都不是真的 |
[1:58:06] | Hey, doc. Where you been? You been out there swimming? | 你去哪里了? 你在外面游泳吗? |
[2:00:43] | So listen to me. Listen here… | 听我说 听好 |
[2:00:47] | and lift your eyes… | 张开你的眼睛 |
[2:00:48] | and look on the God’s blessed… | 斯塔克出身乡野 操控政治 |
[2:00:51] | and unflyblown truth: | 看受上帝祝福且未被玷污的事实 |
[2:00:53] | You are a hick… | 你们是乡下人 |
[2:00:54] | and ain’t nobody never helped a hick but a hick hisself. | 而除了乡下人外没有会帮乡下人 |
[2:00:58] | It’s up to you to nail these parasites up. | 是你们来决定来把那些寄生虫钉死的 |
[2:01:04] | Up to you and me and God. | 由你和我还有上主决定的 |
[2:01:08] | – Nail up Joe Harrison! – Nail him up! | -钉死乔·哈里森 -钉死他 |
[2:01:11] | – Nail up MacMurphy! – Nail him up! | -钉死麦克墨菲 -钉死他 |
[2:01:14] | And nail up any bastard that gets between you… | 还有钉死所有阻碍你们 |
[2:01:18] | and the roads and the bridges and the schools… | 和道路和桥和学校和食物的那些混蛋 |
[2:01:20] | and the food you need. You give me the hammer and I’ll do it. | 给我一把锤子 我一定会钉死他们的 |