Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Almost Famous(几近成名)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Almost Famous(几近成名)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:几近成名
英文名称:Almost Famous
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:25] All right, you chipmunks. Ready to sing your song? 各位花栗鼠准备要唱歌了吗
[02:28] -I’ll say we are! -Yeah. Let’s sing it now. -好了 -唱吧
[02:31] -Okay, Simon? -Okay. 好了吗 赛门 -好了
[02:33] -Okay, Theodore? -Okay. -好了吗 席奥多 -好了
[02:35] Okay, Alvin? Alvin? 好了吗 艾文 艾文
[02:39] -Alvin! -Okay! -艾文 -好了啦
[02:41] Christmas, Christmas time is near? 圣诞佳节快到了
[02:46] Time for toys and time for cheer? 送礼的欢乐季节到了
[02:51] We’ve been good but we can’t last? 我们很乖 但快忍不住了
[02:56] Hurry, Christmas Hurry fast? 圣诞节快快来
[03:01] Want a plane that loops the loop? 我要一架小飞机
[03:05] Me, I want a hula hoop? 我要一个呼啦圈
[03:10] We can hardly stand the wait? 我们快等不及了
[03:14] Please, Christmas Don’t be late? 圣诞节 别迟到
[03:26] You wanna be Atticus Finch. 你想当艾提斯芬奇 很好
[03:29] -Oh, that makes me feel so good! -I like him. -“1969年 圣地牙哥” -我喜欢他
[03:31] -Why? -Well, he’s honest. -为什么 -他很诚实
[03:34] -Yes. -He-He stands up for the right thing. -没错 -他仗义直言
[03:37] -Yes. -And-And he’s a good father. -对 -而且他是个好爸爸
[03:39] -He is. -All by himself. All by himself. -没错 -全靠他一个人努力
[03:41] -Did what all by himself? -Raised his kids. -努力做什么 -养小孩
[03:43] He didn’t raise them by himself! Excuse me, who was the woman… 才没有呢 每天到他们家去的
[03:47] -that came to their house every day? -Calpurnia. -那个女人是谁 -卡普妮雅
[03:49] -Calpurnia. He remembered! -And what about Boo? -卡普妮雅 没错 他还记得 -那阿波呢
[03:52] What about Boo? I think that Boo Radley… 阿波怎样 阿波雷德利是
[03:54] is one of the most interesting characters in To Kill A Mockingbird. 梅岗城故事中最有趣的角色
[03:57] -Excuse me. I’m a teacher. -Huh? -对不起 我是个老师 -呃
[04:00] Xmas is not a word in the English language. 在正确的英文里 没有Xmas这个字
[04:03] It’s either “Merry Christmas” or “Happy Holidays.” 请你把它改成”圣诞快乐” 或”佳节快乐”
[04:09] Oh. Thank you. 谢谢你
[04:12] Sure. 不客气
[04:19] Mom. Tell me more about Livia. 妈 多说一点黎薇雅的事
[04:20] She killed everybody off… 她为了让台比留继承王位
[04:21] so her son Tiberius could inherit the throne… just like Nixon. 大开杀戒 就像尼克森
[04:26] Shakespeare… Like those plays we went to see at the Old Globe. 千篇一律 像我们看过的莎翁名剧
[04:30] Anita? 安妮塔
[04:32] Hey, Mom. 妈
[04:34] -Want somethin’ to eat? -Oh, no, thanks. I already ate. -要不要吃东西 -不 我吃过了
[04:38] -Are you sure? I made soy cutlets. -I’m fine. I already ate. -你确定吗 我做了素肉片 -不用了 我吃过了
[04:42] Wait. You’ve been kissing. 等等 你接过吻
[04:45] -No, I haven’t. No, I haven’t. -Yes, you have. Yes, you have. -我没有 -才怪
本电影台词包含不重复单词:1761个。
其中的生词包含:四级词汇:251个,六级词汇:122个,GRE词汇:134个,托福词汇:185个,考研词汇:278个,专四词汇:231个,专八词汇:49个,
所有生词标注共:506个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:48] -I can tell. -You can’t tell. -我看的出来 -你才看不出来
[04:51] Not only can I tell, I know who it is. It’s Darryl. 我不仅看得出来 我还知道你和戴瑞接吻
[04:58] What you got under your coat? 你衣服里藏的是什么
[05:04] It’s unfair that we can’t listen to our music. 不公平 我们为什么不能听 我们爱听的音乐
[05:06] It’s because it is about drugs and promiscuous sex. 因为歌中全部是毒品和性滥交
[05:09] Simon and Garfunkel is poetry. 赛门和卡芬葛是诗人
[05:11] Yes, it is the poetry of drugs and promiscuous sex. 他们的诗中全是毒品和性滥交
[05:14] Honey, they’re on pot. 亲爱的 他们抽大麻
[05:20] First, it was butter. Then it was sugar and white flour… 你先是不准我们吃牛油 然后禁白糖和白面粉
[05:24] bacon, eggs, bologna… 培根 鸡蛋 腊肠
[05:26] rock ‘n’roll, motorcycles… 摇滚乐 摩托车
[05:29] then, it was celebrating Christmas in September… 接着又因为避免过度商业化
[05:32] when you knew it wouldn’t be commercialized. 在九月过圣诞节
[05:35] -What else are you gonna ban? -Honey, you want to rebel against knowledge. -你还会有什么花招 -你想反抗学问
[05:39] I’m trying to give you the Cliff Notes on how to live life in this world. 我只是想告诉你 要如何面对现实人生
[05:42] We’re like nobody else I know! 我们一家都是怪胎
[05:44] I am a college professor. Why can’t I teach my own kids? 我是大学教授 我为什么不能好好教导我的孩子
[05:48] -Use me! -Darryl says that you use knowledge to keep me down. -相信我 -达瑞说你利用学问镇压我
[05:52] He says I’m a “yes”person and you are trying 他说我是个随和的人 而你却想把我们教导成
[05:56] to raise us in a “no”environment. 事事与人唱反调
[05:58] Well, clearly “no” is a word Darryl doesn’t hear much. 显然没什么人和戴尔唱过反调
[06:01] I can’t live here! I hate you! Even William hates you. 我不能住在这里 我恨你 连威廉都恨你
[06:05] -I don’t hate her. -You do hate her. You don’t even know the truth. -我不恨她 -才怪 你甚至不明白事实
[06:08] -Sweetheart, don’t be a drama queen. -Feck you! -别这么夸张 -去你妈
[06:11] -Hey! -This is a house of lies! -嘿 -这是个谎言之家
[06:14] There it is. 终于发生了
[06:17] -Your sister used the “f” word. -I think she said “feck.” -你姐姐说”干你妈” -她说”去你妈”
[06:21] -What’s the difference? -The letter “U.” -有什么不同 -差一个字
[06:59] Are you really in our grade? 你真的跟我们同年级吗
[07:03] -Yeah. -Hey, guys, check it out. -是啊 -大家快来看
[07:07] William doesn’t have any pubes. 威廉没有阴毛
[07:09] -How old are you, man? -He’s not a man. -你到底几岁啊 老兄 -他不是”老兄”
[07:12] -He’s a little baby kid. -Bet he doesn’t even get zits yet. -他是”小弟弟” -他连青春痘都没长
[07:15] Everyone has hair. What’s wrong with you? 大家都有阴毛 你是不是有什么毛病
[07:17] -Pipsqueak! -What’s your age, man? -小不点 -你到底几岁
[07:19] -How old are you? -You’re pathetic! -你几岁 -你真可悲
[07:22] Where are your pubes? 你的阴毛在哪
[07:24] I had ’em. 我有阴毛
[07:27] I shaved ’em off. 我只是刮掉了
[07:34] He’s a funny guy! 他真会说笑
[07:38] See ya, pubes. 阴毛弟 明天见
[07:48] -Hey, noodle. -Hi, guys. -嗨 宝贝 -嗨
[07:50] Put on your seat belt. 系好你的安全带
[07:55] We got our annuals today. 我们今天发了纪念册
[07:58] -Received your annual. -Right, received. -是”收到了” -“收到”
[08:06] I look so much younger than everyone else. 我比别人小好多
[08:09] Enjoy it while you can. 你要好好享受这段时间
[08:12] Mom, it’s time. 妈 时间到了
[08:16] -Can this wait till we get home? -Mom, pull over. -不能等我们回家再说吗 -妈 靠边停
[08:19] Tell him the truth. Tell him how old he is. 告诉他实话 告诉他他几岁
[08:29] He knows how old he is. 他知道自己几岁
[08:31] The other kids make fun of him because of how young he looks. 但是其他的小孩 都因他年纪小取笑他
[08:34] Nobody includes him. They call him “The Narc”behind his back. 大家都排挤他 而且叫他”爪耙子”
[08:38] -They do? -What’s a narc? -真的吗 -爪耙子是什么
[08:40] -A narcotics officer. -Well, what’s wrong with that? -那是抓毒犯的警察 -那有什么不好
[08:45] Come on, you guys. It’s no big deal. 别说了 没什么大不了的
[08:48] I’m twelve. She skipped me a grade. 我12岁 我跳了一级
[08:51] Big deal. I’m a year younger. 我比他们小一岁 有什么大不了的
[08:53] They’re 13, I’m 12. 他们13岁 我12
[08:58] -Aren’t I? -I also put you in first grade when you were five… -对吧 -我从没告诉你
[09:01] -and I never told you. -So I’m how old? -但你五岁就念小学了 -我到底几岁
[09:05] Don’t you realize that this is gonna scar him forever? 你难道不明白这会在他 幼小的心灵中留下永远的伤痕
[09:08] Don’t be Cleopatra. We have to be both his mother and his dad. 别说的这么夸张 我们必需母兼父职
[09:12] -You put too much pressure on him, -How old… -你逼他逼得太紧了 -我到底
[09:14] and when he rebels in some strange and odd way… 以后如果他变成 很叛逆的怪胎
[09:16] -don’t blame me. -Am I? -你可别赖在我身上 -几岁
[09:18] I skipped you an extra grade. 我让你跳了一级
[09:20] You’re 11! 11岁
[09:24] -Eleven? -So you skipped fifth grade! -11岁 -你直接跳读六年级
[09:28] There’s too much padding in the grades. I taught elementary school. 五年级学不到什么
[09:32] Eleven? 11岁
[09:34] You also skipped kindergarten… 你也没上过幼稚园
[09:36] because I taught it to you when you were four. 因为从你四岁开始 我就自己在家里给你上课
[09:40] Oh. 哦
[09:44] This explains… so much. 难怪
[09:46] You’ve robbed him of an adolescence. 你剥夺了他的青春期
[09:49] Adolescence is a marketing tool. 青春期只是促销口号
[09:53] Honey, I know you were expecting puberty… 亲爱的 我知道你很期待青春期
[09:56] but you’re just gonna have to shine it on for a little while. 不过你只好再忍一阵子了
[09:59] Who needs a crowd? 谁需要群众
[10:02] Who put such a high premium on being typical? 平凡无奇有什么了不起
[10:06] You’re unique. You’re two years ahead of everybody. 你很独特 你比别人多两年的时间
[10:10] Take those extra years and do what you want. 你可以利用 多出来的时间为所欲为
[10:13] Go to Europe for a year. Take a look around. 你可以到欧洲去住一年 见见世面
[10:16] See what you like. 看看你究竟喜欢什么
[10:18] Follow your dream. 追随你的梦想
[10:20] You’ll still be the youngest lawyer in the country. 你仍然可以做 全国最年轻的律师
[10:23] Your dad was so proud of you. 你父亲知道你天资过人
[10:26] He knew you were a predominantly accelerated child. 他很以你为荣
[10:29] What about me? 那我呢
[10:33] You are rebellious and ungrateful of my love. 你叛逆成性 又不懂珍惜我的爱
[10:42] Well, somebody’s gotta be normal around here. 至少我是这里唯一的正常人
[10:44] Eleven. 十一岁
[10:50] This song explains why I’m leaving home to become a stewardess. 这首歌道尽了我离家 做空姐的心声
[10:53] We can’t talk? We have to listen to rock music? 我们不能谈谈吗 非听摇滚乐不行吗
[10:56] I love you. 我爱你
[11:15] Let us be lovers? 但我们成为爱侣
[11:17] We’ll marry our fortunes together? 永生永世相守
[11:23] ? I’ve got some real estate here in my bag? 我是房地产大亨
[11:31] Hey, man, take good care of her in San Francisco, man. 老哥 在旧金山好好照顾她
[11:37] And walked off? 我们出发
[11:40] To look for America? 去见识美国
[11:45] One day… you’ll be cool. 总有一天 你会变成一个酷哥
[11:51] Look under your bed. It’ll set you free. 看看你床底下 你会因此得到解放
[11:58] ? Michigan seems like a dream to me now? 密西根看来仿佛在梦中
[12:01] Watch the plant. 小心我的植物
[12:04] It took me four days to hitchhike from Saginaw? 从萨吉诺搭便车要花4天
[12:07] -You’re 18. I can’t stop you. -? I’ve gone? -你已经18了 我不能阻止你 -要我走
[12:10] -To look for America? -Bye. -去见识美国 -再见
[12:18] She’ll be back. 她会回来的
[12:21] Ya-hoo! 哇哦
[12:24] Maybe not soon. 也许得等上一阵子
[12:31] I said, be careful his bow tie 小心他的领结
[12:33] Is really a camera 那其实是摄影机
[12:43] Toss me a cigarette, I think there’s one in my raincoat 丢根香烟给我 我的雨衣里有一根
[12:50] We smoked the last one an hour ago 我们抽完最后一根烟
[12:58] So I looked at the scenery 所以现在我只有看着风景
[13:01] She read her magazine 她看着她的杂志
[13:06] And the moon rose over an open field 月亮升起照大地
[14:47] Here’s a theory, uh, for you to disregard… 接下来这个理论 你可以不予理会
[14:49] Completely. 可以充耳不闻
[14:53] Music, you know… 音乐
[14:55] true music, not just rock ‘n’roll… it chooses you. 真正的音乐 不只是摇滚乐 音乐会跟着你
[14:59] It lives in your car, or alone, listening in your headphones… 它住在你的车上 当你戴着耳机
[15:02] you know, with the vast, scenic bridges and angelic choirs in your brain. 眼前会浮现如划的桥段 并听到天使般的合音
[15:07] It’s a place apart from the vast, benign lap of America. 完全不同于”与莱斯特班恩斯交心” 平凡无奇的
[15:12] Did you know that “The Letter” by The Box Tops… 你知道盒顶乐团的畅销曲”书信”吗
[15:15] was a minute and 58 seconds long? 曲长一分五十八秒
[15:19] Means nothing. Nil. 一点意义也没有
[15:21] But it takes them less than two minutes to accomplish… 可是他们只花了两分钟
[15:24] whatJethro Tull takes hours to not accomplish! 就做了所有杰叟图乐团 费尽心力所不要做的示范
[15:28] You see this? This is fatuous, pseudo blubber! 你了解吗 这非常的矫情且言不及义
[15:32] You know, I mean, which is fine, but… 其实这样还无所谓 但是他们却挂羊头卖狗肉的
[15:36] to foist it off as art… 自命为艺术家
[15:38] Or The Doors? Jim Morrison? 门 吉姆莫瑞森
[15:41] -He’s a drunken buffoon posing as a poet. -I like The Doors. -他是个假装成诗人的酒鬼 -我喜欢他们
[15:44] Aw, give me the Guess Who. Come on. “谁”才酷
[15:46] They got the courage to be drunken buffoons, which makes them poetic! 他们有胆承认自己是小丑 所以他们有资格当诗人
[15:51] It’s quite an honor to have the world’s greatest rock critic… 很荣幸能请到全球 最伟大的摇滚乐评
[15:54] -Yes? No. -And editor of Creem magazine… -是还是不是 -及克利恩杂志的主编
[15:56] back home in San Diego for a few days: 到圣地牙哥来盘桓数日
[15:58] -Lester Bangs. -Live “A merican Woman”? -莱斯特班恩斯 -现场版的”美国女人”
[16:03] Have you ever… The most brilliant piece of gobbledygook ever. 你有听过 这是有史以来最棒的
[16:07] Give me some “White Light/White Heat.” “白光白热”也不错
[16:11] Iggy Pop! Amen. 伊吉波普 阿门
[16:15] I’ll put this on. This isn’t on your playlist either. 放这首吧 你曲单上一定没有这张
[16:18] Lester, don’t you think… 你没觉得…
[16:19] -it’s a little bit early for that? -Not for me. -有点太早吧 -我不觉得
[16:21] Okay, that was Lester Bangs, this is Alice Wisdom, and here is Iggy Pop. 刚刚是莱斯特 我是 艾莉斯韦恩顿请欣赏伊吉波普
[16:34] So you’re the kid who’s been sending me 就是你一直寄
[16:36] those articles from the school newspaper. 校刊文章来给我
[16:38] Yeah. Yeah. 没错
[16:40] I’ve been doin’ some stuff for a local underground paper also. 我也为本地的地下报纸写东西
[16:43] What are you, like, the star of your school? 你是学校的风云人物
[16:46] -They hate me. -You’ll meet them all again… -他们讨厌我 -话别说的太早
[16:48] on their long journey to the middle. 地球是园的
[16:51] Your writing is damn good. It’s just a shame you missed out on rock ‘n’ roll. 你的文笔不错 可惜你错过摇滚年代
[16:55] -It’s over. It’s over! -Over? -摇滚年代已经结束了 -结束了
[16:59] You got here just in time for the death rattle. 没错 你正好赶上它的末日
[17:01] Last gasp. Last grope. 看到它喘最后一口气 最后一次摸索
[17:04] -At least I’m here for that. -Yeah, what do you type on? -至少我躬逢其盛 -你用什么打字机
[17:07] Smith Corona Galaxis Deluxe. 史密斯豪华型
[17:11] -And you like Lou Reed? -The early stuff. -你喜欢洛里德吗 -我喜欢他早期的作品
[17:14] In his new stuff, he’s trying to be Bowie. 他近期作品都模仿鲍伊
[17:16] He should just be himself. 他应该保持本色
[17:18] Yeah, but if Bowie’s doin’ Lou… 但如果鲍伊先模仿洛里德
[17:20] and if Lou’s doin’ Bowie, Lou is still doin’ Lou. 然后洛里德再模仿鲍伊 那洛里德还是洛里德
[17:23] If you like Lou. 如果你喜欢洛里德的话
[17:27] -You take drugs? -No. -你嗑药吗 -没有
[17:29] Smart kid. 聪明
[17:32] I used to do speed. 我以前吃过迷幻药
[17:36] You know, and sometimes a little cough syrup? 有时候还喝点咳嗽糖浆
[17:39] I’d stay up all night, just writin’ and writin’. 我整夜不睡 发狂似的写稿
[17:42] I mean, like 25 pages of dribble… 25页的荒唐言论
[17:45] You know, about The Faces, or Coltrane. 讨论”脸孔”或库川
[17:48] -You know, just to fuckin’ write. -Mm-hmm. -振笔疾书 -嗯嗯
[17:52] All right. Uh, it’s been nice to meet ya. 很高兴认识你
[17:55] -Mm-hmm. -Keep sending me your stuff. -嗯嗯 -别忘了继续寄作品来
[17:59] I can’t stand here all day talking to my many fans. 我不能在这里和我的书迷闲聊
[18:01] Yeah. I understand. 我明白
[18:04] -Okay. -Good-bye. -好吧 -再见
[18:06] Yeah. Bye. 再见
[18:19] -Bye. -Bye. -再见 -再见
[18:27] You need a ride? 需要找人载你一程吗
[18:32] No, man, I took the bus. 不是 我在等公车
[18:36] You know, because once you go to L.A., you’re gonna have friends like crazy. 你到洛城会交到不少朋友
[18:40] But they’re gonna be fake friends. They’re gonna try to corrupt you. 但那些都是酒肉朋友 只想带坏你
[18:44] You got an honest face, and they’re gonna tell you everything. 你看起来很老实 他们会对你知无不言
[18:47] But you cannot make friends with the rock stars. 但是绝对不能结交摇滚歌手
[18:52] -Is it okay if l… -If you’re gonna be a true journalist… -我可以 -如果你想当记者
[18:55] you know, a rock journalist… 报导摇滚乐的记者
[18:58] First, you never get paid much. 赚的钱很少
[19:01] But you will get free records from the record company. 但是唱片公司会免费送你唱片
[19:08] There’s just… 天啊
[19:10] Fuckin’ nothin’ about you that is controversial, man. 你真是个一板一眼的好孩子
[19:13] God, it’s gonna get ugly, man. They’re gonna buy you drinks. 到时候一定很难看 他们会请你喝酒
[19:18] You’re gonna meet girls, 你会认识不少马子
[19:20] they’re gonna fly you places for free, offer you drugs… 他们会免费送你毒品
[19:22] I know, it sounds great, but these people are not your friends. 我知道听起来很棒 但这些人不是你的朋友
[19:26] These are people who want you to write sanctimonious stories… 他们只希望你能在报章上 对他们的摇滚歌手
[19:28] about the genius of rock stars… 歌颂美言几句
[19:30] and they will ruin rock ‘n’roll and strangle… 但他们会毁了摇滚乐
[19:33] everything we love about it, you know? 并毁了我们所爱的一切 对吗
[19:35] ‘Cause they’re trying to buy respectability… 因为他们只想用钱
[19:37] for a form that is gloriously and righteously dumb. 去替本应粗俗的摇滚乐 购买一个裹着糖衣的虚名
[19:41] Now, you’re smart enough to know that. 你是个聪明的孩子 你应该了解
[19:45] And the day it ceases to be dumb is the day it ceases to be real, right? 要是摇滚乐不再粗俗的话 那就不是真的摇滚乐了
[19:49] -Right. -And then it just becomes an industry of… cool. -正解 -到时候摇滚乐就成为一门 只讲酷的工业
[19:52] I’m tellin’ you, you’re coming along at a very dangerous time 此时是摇滚乐的
[19:55] for rock ‘n’ roll. 危急存亡之秋
[19:57] I mean, the war is over. They won. 战争已经结束 他们赢了
[20:02] And 99% of what passes for rock ‘n’ roll these days… 现在市面上所号称的摇滚乐 其中99%
[20:05] silence is more compelling. 是不听也罢
[20:08] That’s why I think you should just turn around and go back, you know… 我认为你最好还是
[20:11] and be a lawyer or something. 去当律师吧
[20:18] But I can tell from your face that you won’t. 不过我看得出来 你不打算这么做
[20:20] I can give you 35 bucks. 我给你35块
[20:23] Give me 1, 000 words on Black Sabbath. -帮我写篇黑色安息日的文章 –
[20:25] -An assignment? -Yeah. Yeah. -你分配工作给我做 -是啊
[20:36] Hey. 嘿
[20:39] You have to make your reputation on being honest… 你要让别人知道 你是个直言不讳
[20:44] and, uh… 而且
[20:46] you know, unmerciful. 下笔不留情的人
[20:50] Honest… 直言不讳
[20:53] unmerciful. 下笔不留情
[20:55] If you get into a jam, you can call me. 如果你写不出来可以找我
[20:57] I stay up late. 我很晚睡
[21:03] Look at this. An entire generation of Cinderellas… 你看 他们全是灰姑娘
[21:07] and there’s no slipper coming. 但却没有玻璃鞋
[21:09] You just remember, you wanted to be Abraham Lincoln. 你要记得 你想当林肯总统
[21:11] You wanted to be Atticus Finch in To Kill A Mockingbird. 你想当梅岗城故事 中的艾提斯芬奇
[21:14] You want to get high? Lookin’ to get high? 想不想骇一下
[21:17] All I have to do is listen. 我只要听就好了
[21:19] -That’s what Lester Bangs said. -As long as I know this is a hobby. -莱斯特是这么说的 -你把这当消遣就好
[21:24] I’ll pick you up right here at 11:00 sharp. 我11点整来接你
[21:27] If you get lost, use the family whistle. 要是迷路的话就吹口哨
[21:31] -Good luck. -Thanks. -祝你好运 -谢谢
[21:43] -Don’t take drugs! -“Don’t take drugs!” -别嗑药 -别嗑药哦
[21:47] Don’t take drugs! 别嗑药
[21:49] Yes, Mother! 知道了 妈妈
[22:09] Hi. I’m William Miller. 嗨 我是威廉米勒
[22:11] I’m here from Creem magazine, to interview Black Sabbath. 我是克利恩杂志 派来采访黑色安息日的
[22:17] Not on the list. 名单上没有你
[22:29] -Sir, I’m a journalist. Here’s a copy… -You’re not on the list. -我是记者 这里有一份 -名单上没有你的名字
[22:32] Go to the top of the ramp with the other girls. 跟其他的女生 一起到看台上去
[22:38] We won’t bite. 我们又不会咬人
[22:41] What happens after I go to the top of the ramp? 我到看台上去之后呢
[22:51] -Who are you with? -Me? I’m with myself. -你是跟谁来的 -我 我一个人
[22:56] No, who are you with. What band? 不是啦 你是跟哪个团
[22:59] Oh. I’m here to interview Black Sabbath. I’m a journalist. 我是来采访黑色安息日的 我是记者
[23:04] -I’m not… Not a… You know. -You’re not a what? -我不是 你知道的 -你不是什么
[23:14] You’re not a what? 你不是什么
[23:16] -Not a… groupie. -Oh! Groupie? -我不是 疯狂歌迷 -疯狂歌迷
[23:20] We are not groupies. 我们不是疯狂歌迷
[23:24] This is Penny Lane, man. Show some respect. 她是潘妮莲恩 你放尊重点
[23:27] Groupies sleep with rock stars ’cause they wanna be near someone famous. 疯狂歌迷为了想接近名人 不惜与歌手上床
[23:31] We’re here because of the music. We are Band Aids. 我们是乐迷 我们是来听音乐的
[23:34] She ran school for Band Aids. 她以前还有自己的乐迷学校
[23:37] We don’t have intercourse with these guys. 我们不跟这些人发生关系
[23:38] We support the music. We inspire the music. 我们激发他们的创作灵感 我们支持音乐
[23:41] We’re here… because of the music. 我们是为音乐而来
[23:43] Marc Bolan broke her heart, man. It’s famous. 马克波伦甩了她 这是家喻户晓的事
[23:47] It’s a long story. 这个说来话长
[23:50] I’m retired now. Visiting friends. 我现在退休了 只是来探望朋友的
[23:54] You know, she was the one who changed everything. 她改变了一切
[23:56] She was the one who said… 她说”不再做爱”
[23:58] “No more sex. No more exploiting our bodies and our hearts.” “不要再剥消 我们的肉体和心灵”
[24:02] -Right. Right. Right. -Just blow jobs, and that’s it. -是啊 -我们只吹喇叭
[24:04] It’s all happening! 美梦成真了
[24:07] -It’s all happening! -It’s all happening! -美梦成真了 -美梦成真了
[24:09] -Mm! -Penny! -呃 -佩尼
[24:12] It’s all happening! 美梦成真了
[24:15] Okay, this is our journalist friend. 这位是我们的记者朋友
[24:18] Journalist friend, meet Polexia Aphrodisia. 记者朋友 这位是普乐希雅
[24:21] Estrella Starr. 艾丝特拉史达
[24:23] And you are… 你的名字是
[24:25] William Miller. 威廉米勒
[24:28] Here comes Sabbath! Ozzy! Tony, it’s us! It’s us! 黑色安息日来了 奥席 东尼 是我们
[24:32] It’s me, Polexia! 是我 普乐希雅
[24:39] I think I saw Sapphire in there. 我好像看到萨菲在里面
[24:45] Does anybody remember laughter? 大家还记得欢笑吧
[24:47] Sapphire! 萨菲
[24:50] Come on! 快来
[24:52] Passes, girls. Come and get ’em. 我这里有通行证 要的话来拿
[24:56] -Oh, no. Not this one. -Who brought Opie? -这小子不行 -这小子是谁带来的
[25:00] -Oh, he’s with us. -Top of the ramp! -他是跟我们一起来的 -你出去
[25:01] -Don’t go anywhere, Opie. -I’ll take care of this… -小弟 别走远 -我来处理
[25:04] if I can. 如果有办法的话
[25:23] Come on, boys. Pick it up, will ya? 你们快点行不行
[25:25] This is outrageous. We’re an hour and a half late! 太过份了 我们迟了一个半小时
[25:27] I’m comin’, I’m comin’. 我来了
[25:36] Freddy! 佛瑞迪
[25:39] Open up! It’s Stillwater! We’re on the show! 开门 我们是静水 今晚要登台
[25:46] Hi. 嗨
[25:49] I’m a journalist. I write for Creem magazine. 我是克利恩杂志的记者
[25:52] Oh, the enemy. A rock writer. 原来你是我们的敌人
[25:55] Right. Well, I’d like to interview you, or somebody from your band. 我想访问你或乐团中的成员
[25:58] Look, I’m sorry, but could you please fuck off? 对不起 麻烦你滚开
[26:02] We play for the fans, not the critics. 我们只为乐迷演奏 不为乐评家浪费时间
[26:07] Freddy! 佛瑞迪
[26:11] Russell, Jeff, Ed, Larry. 罗素 杰夫 艾德 赖瑞
[26:14] I really love your band. I think the song “Fever Dog”… 我很欣赏你们 我认为”发烧狗”
[26:17] is a big step forward for you guys. 是你们的一大突破
[26:20] And you guys producing it yourselves instead of GlynJohns… 而且你们担任 这张专辑的制作人
[26:23] that was the right thing to do. 此举十分明智
[26:25] And, Russell… Russell, the guitar sound… 罗素 你的吉他
[26:29] is “incindiary.” 真是太魅惑人心了
[26:33] L-l-Incendiary. 魅惑人心
[26:37] Way to go. 干的好
[26:45] -Hey, man. -Don’t stop there. -嘿 伙计 -别走嘛
[26:47] -Where are you goin’? Come back. -I’m incendiary too, man. -我也很魅惑人心啊 -我不是真的叫你”滚”
[26:50] I didn’t mean fuck off. 来啊 来看我们的表演
[26:52] -Freddy! -Hey. -佛瑞迪 -嘿
[26:54] -How ya doin’, buddy? -How ya doin’, Freddy? He’s with us. -你好吗 -他是跟我们来的
[26:56] -Come on this way, bro. -He’s not on your list! -来 老弟 -他不在名单上
[26:58] Here’s a list of people who do belong, all right? 这张单子上才是该来的人
[27:01] ? Take a straight and stronger course? 勇敢面对
[27:04] -To the corner of your life -Red Dog! Hey, Red Dog. -人生的转折 -红狗 嘿 红狗
[27:07] Hey-hey! We’re playin’ here tomorrow night, man. 嘿 我们明天晚上在这里表演
[27:10] -Yeah? -How ya doin’, brother? -是吗 -你好吗 兄弟
[27:13] -Good to see you, man. -You too. -见到你真开心 -我也是
[27:15] That’s the Allman Brothers Band’s number one roadie. 那是艾曼兄弟乐团 的首席工作人员
[27:18] -How are the guys? -Havin’ a ball, man. -大家都还好吗 -好的不得了
[27:21] Havin’ a ball. 非常好
[27:23] You know, when we have a party, we have an Allman Brothers Band party, man. 你知道我们艾曼兄弟乐团的人 玩起来可是很疯的
[27:26] Everybody’s boogyin’. Everybody’s gettin’ off. Like family, man. 每个人都玩得爽歪歪 大家就像是一家人
[27:30] Hey, we got these now. 你看我们的新刺青
[27:33] Check that out. 你看看
[27:35] Yeah, you can taste the colors with your mind, brother. 颜色很炫吧
[27:38] Y’all gonna be in Maryland, right? 你们之后都会去马里兰吗
[27:40] -Yeah. -All right, all right. -是啊 -好
[27:42] Hey, Dickey and Gregg send you love, brother. 狄奇和桂格叫我向你问好
[27:45] Cool. 谢啦
[27:47] -Take it easy. See ya, man. -Same to you, brother. -保重 -你也是 兄弟
[27:53] Some people have a hard time explaining rock ‘n’roll… 有些人觉得 解释摇滚精神很困难
[27:57] really explain rock ‘n’roll. 我不认为真有人 能清楚解释摇滚乐
[27:59] Maybe Pete Townshend, but that’s okay! 比特塔谢例外 但没关系
[28:03] Rock ‘n’ roll is a lifestyle… 摇滚乐是一种生活方式
[28:06] and a way of thinking, and it’s not about money and popularity… 一种思考方式 重点不是钱或知名度
[28:10] although some money would be nice. 当然能赚钱也不错
[28:13] But it’s a voice that says, “Here I am… 但我们的意思就是”我来了”
[28:17] and fuck you if you can’t understand me.” “你不了解我们的话 就干你的”
[28:20] And one of these people is gonna save the world. 其中有人将会是世界的救主
[28:23] And that means that rock ‘n’roll can save the world… 这表示我们只要团结起来
[28:26] all of us together. 摇滚乐就能拯救世界
[28:28] And the chicks are great. But what it all comes down to is that thing: 那些小妞也很不错 但追根究底只有一件事
[28:33] The indefinable thing when people catch something from your music. 那种以音乐感动人心的激动
[28:37] What I’m talking about is… wait, what am I talking about? 我说的是 等等 我在说什么
[28:41] -The buzz. -The buzz. And the chicks, the whatever… -那种激动 -那种激动 还有那些马子
[28:46] is an offshoot of the buzz. 都是这种激动的衍生物
[28:48] Like you saying you liked “Fever Dog.” That is the fucking buzz! 你说你喜欢”发烧狗” 这就让我心情激动
[29:08] Found you a pass. 我帮你弄到一张通行证
[29:12] Thanks. I got in with Stillwater. 谢谢 我和静水一起进来的
[29:14] Oh. Stillwater. 静水
[29:36] Now, you’re mysterious. 现在你很神秘了
[29:42] -How old are you? -Eighteen. -你几岁 -18岁
[29:45] Me too. How old are we, really? 我也是 你的真实年龄
[29:50] Seventeen. 17岁
[29:52] -Me too! -Actually, I’m 16. -我也是 -事实上 我16
[29:58] Me too. Isn’t it funny? The truth just sounds different. 我也是 很有趣吧 说实话时的声音不同
[30:03] I’m 15. 我15岁
[30:09] What’s your real name? 你的真名是什么
[30:13] I’ll never tell. 我从不透露
[30:18] -The Enemy! Yes. -Russell! Hey. Hey. -敌人 -罗素 嘿
[30:23] This… is Penny Lane. 这位是潘妮莲恩
[30:27] Penny Lane, Russell Hammond. 潘妮莲恩 这是罗素汉蒙
[30:32] -Pleasure. -“Penny Lane.” Like the song. -幸会 -“潘妮莲恩”像那首歌
[30:36] Have we met? 我们见过吗
[31:00] Oh. Come here, man. I wanna tell you something. 过来一下 我有事要跟你说
[31:07] It’s not what you put into it. 重点不在于音乐中有些什么
[31:11] It’s what you leave out. 重要的是里面没有的东西
[31:13] Listen to Marvin Gaye. 就像马文盖的歌
[31:16] A song like “What’s Happening, Brother?” 那首”发生何事”
[31:18] There’s a single “whoo” at the end of the second verse. 在第二段的时候 有一个”呜”
[31:21] You know that “whoo, ” that single “whoo”? 你知道吗 那个”呜”
[31:24] I know that “whoo.” Yeah. Whoo. 我知道那个”呜”
[31:26] Yeah! That’s what you remember, man. 对 你记得那个”呜”
[31:28] It’s the little things, the silly things. 总是那些小事 很可笑的小事
[31:31] The mistakes. There’s only one of’em, and it makes the song. 或是暇疵 只需要一个 就会让你记住那首歌
[31:35] It’s what you leave out. Yeah, that’s rock ‘n’ roll. 是没有加进去的东西 没错 那就是摇滚乐
[31:38] It’s what you leave out. 重点是没有加进去的东西
[31:41] And you’re supposed to be the enemy. What are you, 18? 你本来应该是敌人的 你多大年纪 18
[31:44] -Yes. -There you go. -对 -这就对了
[31:46] Still young enough to be honest. 还是很诚实的年纪
[31:48] All right. Come on. Bring the lights down. 好了 关灯
[31:59] -Won’t you get on my back for a piggyback ride -Hey, get The Enemy in here. -跳上来 我背你走 -把敌人带进来
[32:04] Get on my back for a piggyback ride 跳上来 我背你走
[32:07] Get on my back for a piggyback ride 跳上来 我背你走
[32:12] -Whoa! San Diego! -You ready, baby? -圣地牙哥 -准备好了吗 宝贝
[32:19] Hell, yeah! 太棒了
[32:23] -Good evening, San Diego! -Stand right over there. -晚安 圣地牙哥 -你到那边去
[32:28] Would you please welcome, from Troy, Michigan… 请热烈欢迎 来自密西根 特洛伊的
[32:35] Stillwater! 静水
[33:03] Russell! I love you! 罗素 我爱你
[33:07] Fever Dog 发烧狗
[33:10] Scratching at my back door 正在抓我的后门
[33:14] I hear you howl 我听到你的嚎叫
[33:18] Oh, I don’t listen no more 但我听而不闻
[33:22] Got a feeling I could taste every hair of the fever 我觉得我仿佛能尝到 发烧狗的
[33:27] Dog 味道
[33:29] Come around again Well, that would be the end 它再来的话 可能就得喂它了
[33:33] Of the fever 又是一条
[33:36] Dog 发烧狗
[34:11] Scratchin’ at my back door 正在抓我的后门
[34:22] Thank you! 谢谢你
[34:26] Hey! You, uh… 嘿 你 呃…
[34:29] You wanna come to L.A? 你要不要到洛城来
[34:31] We’ll be at the Riot House all week. 我整个礼拜都会待在暴动屋
[34:33] -Riot House? -Yeah. -暴动屋 -对
[34:36] The Continental Hyatt House. It’s on Sunset Strip. 日落大道上的凯悦饭店
[34:40] Oh, yeah. Right.Sunset Strip. Yeah. 我知道了 日落大道
[34:43] Well, tell your friend… 叫你的朋友
[34:47] Miss, uh, Penny Lane, to call me. 潘妮莲恩小姐打电话给我
[34:51] Tell her it ain’t California without her. 告诉她她不来 这里就不像加州
[34:54] We want her around, like last summer. 我们希望她能像 去年夏天一样陪我们
[34:56] Say it just like that. 就这样告诉她
[34:58] -Mm-hmm. -Got it. Got it. -嗯嗯 -知道了
[35:00] I’m under Harry Houdini. 我登记的名字是哈利胡狄尼
[35:04] I get it. 我知道了
[35:06] -Come on. Let’s blow this burg! -The Enemy! -咱们走吧 -敌人
[35:09] -Come up to L.A. We’ll talk some more. -Bye! 到洛城来找我们 咱们再聊
[35:12] -Bye, Opie. -Later, Jeff, Polexia. See ya, Dick. -再见 小弟 -再见 杰夫 普乐希雅 狄克
[35:15] -See ya down the line! -Scully, Ed. See ya, Mick. -史考利 艾德 再见 -再见 米克
[35:18] Greg. Yeah, later, guys. 葛瑞格 再见
[35:23] Bye, Opie. 再见 小弟
[35:25] Bye. 再见
[35:30] Hey, Red Dog. Red Dog, I’ll see ya later, man. 红狗 回头见
[35:32] “The Wheel.” “Frosty.” “车轮””佛洛斯帝”
[35:35] Ainsworth. Ainsworth. I’ll see you around, man. 安斯渥 回头见
[35:39] -Penny! Penny! -Hey! Hey! Be cool. -潘妮 -别激动
[35:41] Penny, you just missed Russell. 潘妮 罗素刚走
[35:43] He said he’s at the Riot House all week and for you to call him. 他说他本周都在暴动屋 要你打电话给他
[35:46] He’s under the name Harry Houdini. 他登记的是哈利胡狄尼
[35:53] -You know about the Riot House, right? -I think I’ve heard of it. -你知道暴动屋吧 -我好像听过
[35:57] Right, well, he had a message. He said… 他要我转告”没有你就不像加州”
[36:00] “Tell her it’s not California without you. “我们希望你像
[36:02] We want you around, like last summer.” 去年夏天一样陪我们”
[36:04] No! No! He said, ” Tell her it ain’t California without you, we want…” 不 他说”没有她就不像加州 我们要”
[36:07] -I get the gist. -Right. Right. -我懂了 -好
[36:11] So, uh, how well do you guys know each other? 你们到底有多熟啊
[36:18] Oh, ho-ho. 哦喔
[36:20] Call me if you need a rescue. We live in the same city. 需要人帮忙就打电话给我 我们住在同一个城市
[36:26] I think I live in a different world. 不过我生活在一个 不同的世界中
[36:31] Speaking of the world… 说到世界
[36:35] I’ve made a decision. 我下定决心了
[36:37] I’m gonna live in Morocco for one year. 我要到摩洛哥住一年
[36:45] I need a new crowd. 换群新的朋友
[36:51] Do you wanna come? 你要不要来
[36:55] Yes. Yeah. Yeah. 要 要
[36:58] -You sure? -Ask me again. -你确定吗 -再问我一次
[37:01] Do you wanna come? 你要不要来
[37:04] Yes. Yes. 要
[37:08] -You’ve gotta call me. -Okay. -你一定要打电话给我 -好
[37:13] It’s all happening. 美梦成真了
[37:15] It’s all happening. It’s all happening. 美梦成真了
[37:17] You all right? 你没事吧
[37:21] Yeah. Yeah. Great. 我好极了
[37:42] And it’s not about money and popularity… 重点不是钱或知名度
[37:54] And the chicks are great. Right? 那些小妞也不错 对吧
[38:02] -Hey, Darryl. -Hey. -嗨 戴瑞 -嗨
[38:13] So, your sister’s a stewardess now. 你姐姐现在是空姐了
[38:15] Yeah, yeah. She and Mom are still sorta… 是啊 她和我妈还是有点
[38:18] Well, I’d say… I’d say not speaking… 不太讲话
[38:20] but I don’t know that they ever did. 但其实我不知道 她们究竟有没有联络过
[38:22] The things your sister and I used to do inside these four walls. 我和你姐以前常常在这房间里
[38:26] That’s okay. That’s okay. I don’t want to know. 没关系 我不想知道
[38:29] -It is my room now. -We flew the friendly skies. -这现在是我房间了 -我们一起翱翔天际
[38:32] Okay, okay, okay. 好啦 随便
[38:36] You seem cooler. 你看起来变酷了
[38:39] I am… I am thinking about going to Morocco. 我 我在考虑搬去摩洛哥
[38:42] Let me know if you need a little help with your mom. 如果你需要我帮忙搞定你妈 你千万别客气
[38:46] -Little may not be enough. -Yeah, she still freaks me out. -只怕有你帮忙也搞不定 -对啊 你妈真的很恐怖
[38:49] -Yeah. Listen, um, l… -She’s famous. -是啊 -她可是远近驰名
[38:52] Go ahead and do whatever you were doing. 你忙你的
[38:55] I’m just gonna hang in here for a moment. 我只想在这里坐一下
[38:58] Okay. 好吧
[39:19] I worry about drunk drivers. 我担心有酒醉驾车的人
[39:21] Mom, I’m 15. Right? 妈 我已经15岁了 对吗
[39:25] Yes, you’re 15. 是 你是15岁了
[39:28] And here’s that money I owe you. 这是付你昨晚的钱
[39:32] Your father’s favorite joke. I don’t do it as well. 那是你爸最爱说的笑话 我说就没那么好笑
[39:35] No, I thought that was pretty good. 不会啊 我觉得很好笑
[39:37] Keep the small bills on the outside. 小钞放在外面
[39:39] -And call me if anyone gets drunk. -I will call you… -有人喝醉的话打电话给我 -嗯 我会打的
[39:42] -if anyone anywhere gets drunk. -Good. -只要有人喝醉 我一定打电话给你 -很好
[39:44] -And don’t take drugs. -Ha-ha, very funny. -不要嗑药 -真幽默
[39:48] See? Sense of humor. 明白 幽默感
[39:51] Funny joke. Have fun at the dance. 很好笑 祝你跳舞愉快
[39:53] -I’m glad you’re making friends. -Mom, stay. -看你交朋友我很高兴 -妈 别想去
[39:56] -Okay. -Love you. -好 -我爱你
[40:00] Bye. 再见
[40:16] I always tell the girls, never take it seriously. 我每次都告诉姐妹淘们 千万不要动真情
[40:18] If you never take it seriously, you never get hurt. 不动真情就不会受伤
[40:21] If you never get hurt, you always have fun. 只要不受伤就能游戏人间
[40:24] And if you ever get lonely… 如果寂寞的话
[40:26] you just go to the record store… 就到唱片行去
[40:29] and visit your friends. 看朋友
[40:32] -So, you and Russell… -No! -你和罗素 -没有啦
[40:34] Russell has a girlfriend, and I can’t even say her name. 罗素有女朋友 我连她的名字都说不出口
[40:51] It’s all happening. I’m about to use you as protection. 真热闹 我要用你来当护身符
[40:55] These guys are with Alice Cooper. I’m gonna pretend like I don’t know them. 这些人是艾利斯古柏那一伙的 我要假装不认识他们
[40:58] Penny. Hey. Does Alice know you’re here? 潘妮 艾利斯知道你在这里吗
[41:01] Oh, I’m just showing my very dear, 我正好在带我的好朋友
[41:04] very wonderful friend William Miller around. 威廉米勒四处参观
[41:06] He’s a very important writer. He knows Lester Bangs. 他是一个很重要的记者 他认识莱斯特班恩斯
[41:09] And I’m responsible for his moral conduct while he’s abroad. 他在这里的时候 我必须要为他的贞操负责
[41:13] Penny Lane! God’s gift to rock ‘n’ roll. 潘妮莲恩 上帝赐给摇滚乐的礼物
[41:16] I’m retired, and don’t argue with me! 我已经退休了 别跟我争论这点
[41:18] -“Retired”? Again? -Penny! -退休 你又来了 -潘妮
[41:20] Oh, it’s Reg. That’s Humble Pie’s road manager. 那是雷格 他是粗派乐团巡回演唱会的经理
[41:24] -Hi! -Penny, come to Portland with us, love. -嘿 -潘妮 跟我们去波特兰吧 甜心
[41:26] -Have we met? -Have we met? -我们见过吗 -我们见过吗
[41:29] I’ve made a decision. 我决定了
[41:31] I’m going traveling to India… 我要去印度旅行
[41:34] and then I’m going to learn to play the violin. 然后我要去学小提琴
[41:36] And then I’m going to college for one year. 然后我要去读大学 只读一年
[41:40] There’s nothing they could teach you in college, darling. 他们没什么可以教你的 甜心
[41:42] Right on. 说的好
[41:44] Call Alice. He’s staying under the name Bob Hope. 打个电话给艾利斯 他登记的名字是鲍伯霍柏
[41:47] I heard you were with Russell Hammond. 我听说你跟罗素汉蒙在一起
[41:49] Please. I throw the little ones back. 拜托 我只钓大尾的鱼
[41:51] I lost my head. 我是一时神智不清
[41:53] Martin Bell’s a fucking asshole! 马丁贝尔是个混蛋
[41:55] And I’m in love with Jeff Bebe. 我爱上了杰夫毕比
[41:58] -Polexia! -Opie? -普乐希雅 -小弟
[42:05] -Are you okay? -Harry Houdini, please. -你还好吗 -请找哈利胡狄尼
[42:07] Houdini… Harry Houdini! 胡狄尼 哈利胡狄尼
[42:10] -It was Sable. -Sable, Sable. -是莎宝 -莎宝
[42:12] -We had this really great night, and he said… -Houdini. 我们共享了一个美好的夜晚 他说那会对他意义深远
[42:17] And I’m in love with Jeff! 但我却爱上了杰夫
[42:28] I saw them on the 7 th floor. 我在七楼看到他们
[42:31] Mr. Jimmy Page, Mr. John PaulJones… 吉米佩吉 约翰保罗琼斯 罗伯普兰特
[42:33] Mr. Robert Plant… Mr. Robert Plant signed… 罗伯普兰特还帮我
[42:38] signed my T-shirt five minutes ago. 在我的T恤上签名
[42:40] He… Please don’t smear it. Oh, gee, no, please don’t… Please don’t smear it. 不要弄花了
[42:44] But five minutes ago, he touched this pen. 五分钟前他用过这支笔
[42:46] -Vic is a Zeppelin fan. -Right, I picked that up. -维克是齐柏林飞船迷 -我也发觉了
[42:48] He tours with them, but not, you know, with them. 他跟着他们四处跑
[42:51] Yeah, uh, they’re on the 12th floor now, but… 他们现在在顶楼
[42:54] There’s no bigger Zeppelin fan than Vic. 维克是他们的天字第一号歌迷
[42:57] Please stay, I wanna hear you play 请留下 我要听你演奏
[43:03] Very dear, very close friend of Lester Bangs… 这是莱斯特班恩斯的好朋友
[43:06] William… Miller… 威廉米勒
[43:10] Hey, you’re that comedian. Leonard. 嘿 你是那个喜剧演员 兰诺
[43:13] Blow me! 去死吧
[43:15] Come on, William. 来吧 威廉
[43:17] Okay, time to put on the lamp shade. 好了 好戏要上场了
[43:22] Ladies and gentlemen! 各位女士 先生
[43:27] At this time, please extinguish all smoking materials… 机长已经亮起”禁止吸烟”告示灯
[43:30] for the captain has turned on the No Smoking sign. 麻烦请各位熄烟
[43:35] Your seats and tray tables should be locked and in their full upright position. 请将椅背竖直 餐桌收好
[43:50] The hell with it! 管他去死的
[43:53] -Play on. -Miss Penny Lane. -大家继续吧 -潘妮莲恩小姐
[43:55] Oh, thank you, thank you. 谢谢
[44:04] Act One, in which she pretends she doesn’t care… 这是第一幕 她假装对他
[44:08] about him. 漠不关心
[44:12] Act Two, in which he pretends he doesn’t care about her… 第二幕 他假装对她漠不关心
[44:17] but he goes right for her. 但他无法抗拒她
[44:25] Act Three, in which it all plays out… 第三幕 一切都照着
[44:28] the way she planned it. 她的计划进行
[44:30] She’ll eat him alive. 她会把他生吞活剥
[44:33] -We’ve got to stop them. -Stop them? -我们得阻止他们 -阻止他们
[44:38] You were her excuse for coming here. 你是她到这里来的藉口
[44:46] I need ice. 我需要冰块
[44:51] Hi, man. 嗨 老弟
[45:02] I worry about people using her. 我担心大家都是在利用她
[45:04] ‘Cause she brings out the good side in everybody else, 因为她把大家最好的一面带了出来
[45:06] but what do they do for her? 但他们又为她做了什么
[45:10] Life kills me. Do you have any pot? 人生真是一种折磨 你有大麻吗
[45:13] No. Not on me. 没有 我没有带在身上
[45:19] -Do you smoke? -No. -你抽大麻吗 -不抽
[45:23] But, uh, I-I grow it. 但我种大麻
[45:27] Yeah. Grow it. 是啊 种大麻
[45:30] Funny… Um, funny… 你真幽默
[45:33] if you were only taller and English 要是你高一点 是英国人
[45:35] and rich and a guitar player… 再老一点 有钱一点 会弹吉他
[45:38] and older. 那就好了
[45:41] I’d… I’d be somebody else. 那我就不是我了
[45:45] Yeah. Good point. 有道理
[45:50] The Enemy. 敌人
[45:53] I’m always around if you wanna talk some more. 要是你想多聊聊的话 我就在附近
[45:56] -Okay. -All right. -好的 -好
[45:59] Bless me, Father, for I may sin tonight. 原谅我 神父 我今晚可能会犯罪
[46:27] -How does it end? -What? -那个故事的结局如何 -什么
[46:31] The story about the girl who dumps the guy who has the ex-ex-wife? 就是那个有两个前妻的男人 被那女孩甩了的故事
[46:38] Calls her a hundred… 他打了上百通
[46:40] Okay, five times… 好吧 只打了五通电话给她
[46:42] and doesn’t even leave a pass in San Diego. 而且在圣地牙哥时 也没留后台通行证给她
[46:46] I mean, wake up. 拜托 醒醒吧
[46:49] I’m retired. 我已经退休了
[46:52] I never believed you, anyway. 反正我也从来没相信过你
[46:53] You’re too good-looking and too talented to be trusted. 太英俊又太有才华的人 是不能信任的
[46:56] Everybody knows that. 这点大家都知道
[46:57] You’re retired like Frank Sinatra’s retired. 你的退休方式跟 法兰克辛纳屈没两样
[47:01] Miss Penny Lane, let me tell you what rock ‘n’roll will miss… 让我告诉你 潘妮莲恩小姐 当你真的退休时
[47:06] the day that you truly retire. 摇滚乐会怀念什么
[47:11] The way that you turn a hotel room into a home. 就算在旅馆里 你也总让大家感到宾至如归
[47:15] The way that you pick up strays wherever you go. 你无论在哪里 总是去照顾那些迷失的人
[47:19] The way that you… you know the words to every song. 你总是记得每一句歌词
[47:23] Every song, especially the bad ones. 每一首歌 尤其是烂歌
[47:26] It’s mostly the bad ones. 特别是烂歌
[47:29] That green coat in the middle of summer. 在仲夏时 也总是穿着这件绿色的大衣
[47:33] The real name that you won’t reveal. 你永远不肯透露你的真名
[47:42] I could keep goin’, but my glass is full. 我可以继续说下去 可是我的杯子已经满了
[47:46] Damn. 该死
[48:06] Comin’ to Arizona? 跟我们去亚利桑那州好吗
[48:11] Never. 不去
[48:13] We leave Thursday morning, 9 a.m., and pack light this time. 礼拜四早上九点出发 这次别带太多行李
[48:15] Jesus. 天啊
[48:30] -Hello? -William Miller? -你好 -威廉米勒
[48:32] -This is he. -William, this is Ben Fong-Torres. -我是 我是滚石杂志的
[48:34] I’m the music editor at Rolling Stone magazine. 音乐主编班方托斯
[48:36] We got a couple copies of your stories from the San Diego Door. 我手上有你在圣地牙哥写的作品
[48:40] -Is this the same William Miller? -Yes, it is. -你们是同一个人吧 -没错
[48:43] “Voice of God, howling dogs, the spirit of rock ‘n’ roll.” “上帝之声群犬齐吠 摇滚乐精神”
[48:48] -This is good, solid stuff, man. -Well, thanks… -真精彩 -谢谢
[48:50] Uh, thanks. Thanks. 谢谢
[48:52] Listen, I think you should be writing for us. Any ideas? 我认为你该帮我们写些东西 有什么点子
[48:58] -Uh, how about Stillwater? -Stillwater? -静水如何 -静水
[49:01] “Hard-working band makes good.” New album out, their third. “努力终于出头” 他们出了第三张专辑
[49:06] Starting to do something. Crazy. 他们终于有了疯狂之曲
[49:08] Let’s do 3, 000 words. Join the band on the road. 就写三千字吧 我们和他们一起巡回
[49:12] We’ll set up billing. Don’t let the band pay for anything. 千万不要让他们出钱
[49:15] We can only pay, let me see, 3, 000 words… 至于稿费嘛 三千字
[49:19] Seven hundred dollars. 七百块
[49:24] All right, a grand. What’s your background? Are you a journalism major? 好吧 一千 你的背景为何 你是学新闻的吗
[49:31] -Yeah. -What college? -对 -哪个大学
[49:33] Honey, I need you to do that thing that fixes the garbage disposal. 亲爱的 下来帮我修垃圾处理机
[49:43] Well, I certainly know how my lady gets when you don’t snap to it. 我老婆也是这样
[49:47] -Crazy. Crazy. -Crazy. -疯狂 疯狂 -疯狂
[49:50] -Crazy. -Stillwater? -疯狂 -静水
[49:52] Beware, beware of Rolling Stone magazine… 小心滚石杂志
[49:55] ’cause they will change your story… 他们会把你的文章 改的面目全非
[49:58] they’ll rewrite it, you know, turn it into swill… 改成一堆垃圾
[50:01] B-But besides that, what would be wrong with it? 除此之外 没什么好抱怨的
[50:04] You got starry eyes, my friend. 你一定迫不及待
[50:07] Uh, look. Uh… Do the story. 放手去写吧
[50:12] Who cares, you know? It’ll be good for ya. 说不定对你会有好处
[50:16] Remember this: Don’t do it to make friends with people… 千万记得 不要和那些想利用你的人
[50:20] who are trying to use you to, uh… 交朋友
[50:24] further the big business desire… 他们只是想要利用你
[50:27] to glorify worthless rock stars like Stillwater! 为烂乐团歌功颂德 如静水
[50:30] Don’t let those swill merchants rewrite you. 别让那些商界小人污染你
[50:32] “Swill merchants.” “商界小人”说的好
[50:35] -That’s good. -Yeah, swill merchants. -没错 商界小人 -“底特律逊毙”
[50:38] Now, what are you listening to? 你在听谁的专辑
[50:40] -Stillwater. -Stillwater? Fucking kid’s doin’ drugs. -静水 -静水 那个浑小子嗑药了
[50:45] No. No. No. No. No. No. No. No. No. 不行
[50:49] No more than four days, 绝对不能超过四天
[50:51] and give me a phone number where you are every minute. 每到一处就要留电话给我
[50:53] Call me twice a day, and you do not miss more than one test! 我要你每天打两通电话给我 而且不能缺考
[51:01] And no drugs. 还有不准嗑药
[51:03] Oh, this is a big mistake. 这真是大错特错
[51:27] Come on, Doris, you darling bus. You can make it. 加油 你一定开得上去
[51:43] -This is what I was talkin’ about. -Russell. -这就是我说的 -罗素
[51:45] Excuse me. Um, I was wondering if maybe we could… 打扰一下 等我们到了凤凰城
[51:48] find some time to talk when we get to Phoenix. 能不能找个时间谈谈
[51:51] I want to interview everybody separately, and I thought we’d start with… 我想个别采访团员 就从
[51:54] -just you and me. -Absolutely. -你跟我开始 -没问题
[51:57] Because I’ve got a thing in a couple of days. 我几天后有事
[52:00] -What? -Oh, it’s a thing, uh… -什么事 -就是
[52:04] where you go there to graduate. 就是去参加毕业典礼
[52:07] School. 去学校
[52:11] I never graduated, and look what happened. 我高中都没毕业 还不是好好的
[52:14] You’re here interviewing me. 你还特地来访问我
[52:18] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不…
[52:22] Don’t put that in Rolling Stone. 这段不要写在滚石杂志上
[52:24] Man, our bios say that we all graduated. 我们的背景资料上说 我们都高中毕业
[52:27] Him with honors. 他还是模范生
[52:29] We’ll figure out something better later, okay? 待会儿安排一下
[52:33] Just enjoy the ride. 享受这段旅途吧
[52:35] -Keep playing that song. -All right, man. -继续弹那首歌 -好
[52:57] I may need to stay in your room tonight. 我今晚可能需要睡在你房间
[52:59] Russell’s in a bad mood. 罗素心情不好
[53:01] He’s very Bob Dylan and Don’t Look Back today. 就像巴布狄伦那首”不要回头”里说的那样
[53:04] -He’s trying to write. -Yeah. Sure. -他正在努力写歌 -好啊 没问题
[53:09] -Yeah? You okay? -Sure. -真的吗 你还好吗 -当然
[53:12] Yeah. 我很好
[53:22] Could you put a”Do not disturb” on my phone? 麻烦帮我挡掉所有的电话
[53:24] Here’s your key. Here’s your room key. 这是你的钥匙
[53:28] Larry, put this on, and that bag’s in 10. 赖利 赛伦 你们的行李在十号房
[53:32] Hey, come by in a few minutes. We’ll do that interview. 你待会儿过来做访问
[53:34] -All right? -Sure. Sure. -好吗 -没问题
[53:39] Is this Mr. Miller? -你是米勒先生吗
[53:41] -Yeah. -You have a message from Elaine. -对 -伊莲有留言给你
[53:45] Your mother. She’s a handful. 你妈 她真难缠
[53:49] -I’m going crazy. I have nowhere to stay. -I know. -我要疯掉了 -我知道
[53:51] he freaked me out. S她把我吓坏了
[53:54] Tell her to stop. 叫她以后别这样
[53:56] Let them do what they do. 做他们该做的去吧
[53:58] Penny? Finally, you are here. 老天 你终于来这儿了
[54:02] They threw me out of my room. 他们把我赶出了房间
[54:04] -I got in a fight with Ozzy… -I’m worried, man. -我在和一个疯子作战 -我很担心
[54:08] No, you can trust him. He’s a fan. 你可以信任他 他是个歌迷
[54:11] But it’s Rolling Stone. He looks harmless… 但这是滚石杂志 他虽然看来温和
[54:14] but he does represent the magazine that trashed “Layla, ” broke up Cream… 但却代表对各乐团严厉批评
[54:19] ripped every album Led Zeppelin ever made. 兴风作浪的杂志社
[54:21] Don’t forget the rules, man. 别忘了金科玉律
[54:24] This little shit is The Enemy. He writes what he sees. 这小痞子是敌人 他看到什么就写什么
[54:26] If I don’t get into a room and take a Valium… 要是不给我房间 我就吃安眠药
[54:29] Although, it would be cool to be on the cover. 不过能当封面人物也蛮酷的
[54:38] You are going to get me in so much trouble! 我会被你害死的
[54:41] Oh, my God. 天啊
[54:43] Simon Kirke from Bad Company is by the pool. 赛门科克在游泳池畔
[54:58] Housekeeping. 客房部
[55:00] Housekeeping. 客房部
[55:03] Go away! 走开
[55:05] Should I come by later? 要不要我晚点再来
[55:08] Yes. I’m in too truthful a mood. 好 我现在太想说实话
[55:11] -Maybe that’s a good thing. -Go away! -也许这样反而好 -走开
[55:16] -You okay? -Yeah. -你还好吧 -很好
[55:21] -Go away! -Don’t worry. Come to the radio interview tonight. -走开 -别担心 今晚跟我们到电台去
[55:24] -‘Kay? Okay. -Go away! -好不 -走开
[55:27] -Bye. -So rude! -再见 -你真没礼貌
[56:30] The guitar and songwriting of Russell Hammond. 吉他手兼词曲创作者 罗素汉蒙
[56:34] The vocal stylings ofJeff”Behbay”… “Baybay”…Jeff”Baybay”… 主音歌手杰夫波贝 贝贝 杰夫贝贝
[56:39] -“Behbay.” -Uh, Bebe. -波贝 -是毕比
[56:42] Bebe. “Fever Dog.” 毕比”发烧狗”
[56:44] The band is Stillwater. Watch with your mind as they materialize. 静水乐团 用你的心灵 看着他们渐渐成型
[56:58] Look at the dogs wearing the funny hats, juggling just for you… 看着戴着奇怪帽子的狗儿们 为你大变戏法
[57:02] freaks and family. 怪胎与家人们
[57:05] It’s Quince with Stillwater, here, live. 我是昆斯 现场专访静水乐团
[57:08] It’s The Night Circus. 这是夜间马戏团
[57:12] Every minute a baby is born somewhere. 每一分钟 都有婴孩在某处诞生
[57:15] Life. Death. 生命 死亡
[57:18] Hermetically sealed bags of human emotion. 人类的情感被装在密封的口袋中
[57:20] Bags of love. 爱情的口袋
[57:23] Bags of kindness? 仁慈的口袋
[57:27] How’d you all get together? 你们是怎么认识的
[57:37] Well, not to get into a “me” thing, but I did start the band… 这也许听起来很自我为中心 但我的确是乐团的创始人
[57:41] some time, actually, ago, 在不久以前
[57:42] and I placed an ad in a magazine called Peaches… 我在一本叫做蜜桃的杂志 登了一份徵人启事
[57:46] and Russell Hammond answered. 结果就认识了罗素
[57:49] -Peaches. -I think it was a gift from God, actually. -蜜桃 -我个人认为这是上帝的恩赐
[57:51] Nobody plays like Russell Hammond. 罗素是独一无二的吉他手
[57:54] -Aw, shit, man. Thank you. -Shh. Shh. -干 我太感动了 -嘘 嘘
[58:00] Might want to hit that delay button there, Quincy. 嘿 昆斯 你那段可能要消音一下
[58:12] Quince? 昆斯
[58:19] Now we’re talkin’, right? 我们现在可以畅所欲言了 对吧
[58:23] Right? Why the fuck do you have to wait till an interview in Arizona… 对吧 你干嘛老是他妈的 要等到上广播节目的时候
[58:28] to say something nice about me? 才对我大褒特褒
[58:29] Why don’t you say it to my fucking face sometimes? 你为什么不能他妈的当面对我说
[58:32] ‘Cause I tell you every time I think you nail something. 我对你总是赞誉有加
[58:35] Everybody pays you compliments. 大家对你都是赞不绝口
[58:37] It’s not my fucking job… 用热脸去贴你的冷屁股
[58:41] to kiss your fucking ass. 不是我的职业
[58:43] Seriously, then whose fucking job is it… 那这到底是该谁来负责
[58:46] because my ass is dying for a kiss, man… 因为我的冷屁股很欠人贴
[58:48] and I know yours is too. 我知道你也一样
[58:50] Uh, it’s, uh, my fucking job, and I think you’re all geniuses… 那正好是我的专业 我认为你们都是天才
[58:53] and I’d like to say to the folks out there… 我只想告诉各位听众
[58:55] -I’d like to leave you with this thought: Smegma. -Nice. -我爱我的工作 -说得好
[58:58] -Fellas? -Feces. -兄弟 -吃大便去吧
[59:01] The name of the song… 这首歌叫做
[59:05] is “Love Thing.” “热爱”
[59:07] Your mind is starting to take effect. 你们的心灵慢慢开始升华
[59:09] They’ve all come to watch you swallow fire. 他们都前来观看你们吞火
[59:12] You scream… 你们无声的
[59:14] soundlessly on The Night Circus. 在夜间马戏团里惊声尖叫
[59:21] I thought that went well. 我觉得节目录得蛮顺利的
[59:23] -Yeah. -Yeah, absolutely. -是啊 -一点也没错
[59:29] -Pronto? -May I speak with William, please? -什么事 快说 -我要找威廉
[59:32] He’s still down in the bar with the band. 他和乐团在酒吧
[59:34] They just got back from the radio station. 他们才刚从电台回来
[59:36] Is this Maryann, with the pot? 你是卖大麻的玛莉安吗
[59:40] Hello? 喂
[59:44] No. This is not Maryann with the pot. 不 我不是卖大麻的玛莉安
[59:47] This is Elaine. His mother. 我是伊莲 他妈妈
[59:52] Could you give William a message for me, please? 麻烦你帮我转告威廉
[59:54] Tell him to call home immediately, and also tell him… 叫他马上打电话回家 还有
[59:58] I know what’s going on. 我知道你们在搞什么
[1:00:02] All right. Okay. But I’m just gonna say this, and I’m gonna stand by it: 好 但是我也有话要说
[1:00:06] You should be really proud of him. 你应该以他为荣
[1:00:09] ‘Cause I know men, and I’ll bet you do too. 我很了解男人 我想你也一样
[1:00:12] He respects women, and he likes women. 他很尊敬女性 也真心喜欢女人
[1:00:15] And let’s just pause and appreciate a man like that. 我们应该珍惜这样的男人
[1:00:18] I mean, you’ve created him out of thin air, you know, you raised him right. 你怀胎十月生下他 你把他教的很好
[1:00:22] He’s havin’ a great time. He’s doin’ a good job. 他玩的很开心 工作很卖力
[1:00:24] And, don’t worry, he’s still a virgin, and we’re all lookin’ out for him. 别担心 他还是童子鸡 我们都会照顾他
[1:00:29] You know? That’s more than I’ve ever even said to my own parents. 我连跟我爸妈都没说过这些话
[1:00:33] So there you go. 你不用担心
[1:00:38] This is the maid speaking, by the way. 对了 我是整理房间的女佣
[1:00:41] Can you please hold it down? 小声点
[1:00:50] Russell! So, what is it you love about music? 罗素 你为什么喜欢音乐
[1:00:55] Shut that thing off for a second, and I’ll tell you the truth, all right? 把录音机关掉我就说实话
[1:01:01] Look, uh… Fuck. I trust you, so I’m just gonna lay this right on ya. 听着 干 我信任你 我就开门见山的说吧
[1:01:08] Just make us look cool. 玩音乐让我们变得很酷
[1:01:12] I will quote you warmly and accurately. 我会精确的引用你这句话
[1:01:17] Well, that’s what I’m worried about. 我就怕你这么说
[1:01:21] You see, some of us… 我们之中有人
[1:01:23] we got girlfriends back home, you know? 我们在家乡还有女朋友
[1:01:26] Some of us have wives. 有人已经结婚了
[1:01:29] And some of the people that you meet on the road… 我们在路上会认识许多
[1:01:34] are really amazing people. 令人叹为观止的人物
[1:01:43] Like you. 你就是其中之一
[1:01:46] Yeah. But some of the stuff that happens, it’s good for… 不过有些事
[1:01:50] a few people to know about, as opposed to, say… 不足为外人道也
[1:01:54] A million people. 不要昭告天下
[1:01:57] -Do you understand what I’m tryin’ to say? -Yeah. Oh, y… -你明白吗 -明白
[1:02:03] ‘Cause, see, you’re dangerous. 知道吗 你很危险
[1:02:06] You see everything. 因为你亲眼目睹我们的一切
[1:02:08] Most people, they’re just waiting to talk. 大多数的人 都想抢着讲话
[1:02:11] But you listen. 但你却专心聆听
[1:02:15] See, I grew up with these guys, but I can’t play all that I can play. 我跟他们是一起长大的 但我不能全力发挥
[1:02:19] I’m past ’em, as musicians, but… 我的音乐造诣比他们高多了
[1:02:23] the more popular we get, the bigger their houses get… 我们越有名 他们买的房子越大
[1:02:27] the more responsibilities, the pressure, you know… 责任 压力越重
[1:02:30] the harder it gets for me to walk out on ’em. 我也越来越难以放弃他们
[1:02:32] Then you forget… 然后你会忘记
[1:02:35] forget what it’s like to be a fan. 当初身为一个歌迷的单纯心态
[1:02:40] You hear it in bands all the time. 这在乐团之间是很常见的
[1:02:42] Doesn’t sound like music anymore, you know? 这已经跟音乐无关了
[1:02:43] Sounds like… 这就好像是
[1:02:46] lifestyle maintenance or something. 为了维持生计一样
[1:02:50] “Lifestyle maintenance.” That’s… “维持生计” 这真是
[1:02:55] I used to be able to hear… 我以前可以听到
[1:03:00] the sounds of the world… everything. 这个世界的声音 所有的声音
[1:03:03] To me, it sounded like music. 那听起来就像音乐一样
[1:03:08] And now I don’t hear it, you know, anymore. 但现在我听不到了 再也听不到了
[1:03:21] -Do you understand what I’m trying to say? -Yeah. -你了解我在说什么吗 -是的
[1:03:24] -Yeah. -Help me! -我了解 -帮帮我
[1:03:30] What am I doin’? 我在做什么
[1:03:32] I’m telling secrets to the one guy you don’t tell secrets to. 我居然把这些秘密告诉你
[1:03:40] No. No, w-we’ll, uh… 不 我们…
[1:03:43] We’ll do the interview tomorrow. 我们明天再做访问吧
[1:03:47] -Okay. -Okay. -好 -好的
[1:03:49] So, tonight, it’s… 今晚…
[1:03:52] -uh, friends. -Right. -咱们是朋友 -对
[1:03:55] We trust ya. 我们信任你
[1:03:56] Larry Fellows, how would you describe your role in Stillwater? 赖瑞法洛 你认为你在静水中 扮演什么样的角色
[1:04:02] What is the chemical you add to the chemistry? 你对乐团有着什么样的贡献
[1:04:09] I’m the bass player. 我是贝斯手
[1:04:12] Right. 对
[1:04:14] And when you take that away, what would be missing? 若把你从乐团的成员中抽出
[1:04:19] Stylistically, what chemical? 对这乐团的色彩会有什么影响
[1:04:26] The bass? 那就没有贝斯了
[1:04:29] Okay. 很好
[1:05:18] -What’s going on? -Russell just got electrocuted! -怎么回事 -罗素触电了
[1:05:25] Okay! Everybody, be cool! 大家放轻松
[1:05:27] Come on, come on. Let’s get on the bus. Let’s go, let’s go. 快上车
[1:05:31] This is bullshit, man. Who’s takin’ care of us? 这太过份了 谁在照顾我们
[1:05:34] Who’s responsible for the gear? 谁负责器材
[1:05:35] I’m gonna deal with it. Get on the bus. Please, everyone. 我去处理 全都上车
[1:05:37] -Come on. Let’s go, let’s go! -Hey, cowboy. -咱们走 -嗨 牛仔
[1:05:40] -Hey, hey. You the manager of this band? -Yes! That and more! -你是他们的经纪人 -我不只是经纪人
[1:05:42] Yeah, well, you didn’t finish your full set, man. 你们没唱完
[1:05:44] Listen, pal, your shoddy stage setup… 你们的烂器材 差点害死我的吉他手
[1:05:47] almost killed my guitarist! 也没唱满25分钟
[1:05:48] Yeah, well, you trashed my fuckin’ dressing room… 你们砸烂我的休息室
[1:05:50] -and you didn’t do your 25 minutes. -You don’t fuck with… -别拿我团员的生命开玩笑 -去你的
[1:05:53] -my band’s safety, ever! -Well, fuck you, man. I’m gonna report you… -去你的 -我要向全国
[1:05:55] to every promoter in this country! 举发你们
[1:05:58] I’m gonna talk to Frank Barcelona tonight! 我要跟法兰克巴塞隆那说
[1:05:59] You don’t know Frank Barcelona! 你根本就不认识法兰克巴塞隆那
[1:06:01] -You’re a bunch of amateurs! -Fuck off! -你们这样也算是专业人士吗 -滚开
[1:06:03] -You want it? You want it? -Come on! Come on! -你想打架 -来啊
[1:06:05] What do you got? What do you got? 放马过来
[1:06:10] Hey, watch the shirt, fuck! Now I’m gonna kick your ass. 小心我的衬衫 我要宰了你
[1:06:13] Take it easy. Take it easy, man. 别打了
[1:06:17] I hope you got a good lawyer. 我希望你有个好律师
[1:06:20] You better make a live album, 你们最好有录现场专辑
[1:06:21] ’cause this is your last fuckin’ tour! What? What? 因为这是你们最后一次巡回演出 干嘛 你想干嘛
[1:06:24] What is that? What are you, Bruce Lee? 你在干嘛 你以为你是李小龙啊
[1:06:27] -Come on. -Come on. -算了 -别打了
[1:06:31] Take it easy! 算了吧
[1:06:33] Lock the gates! Motherfucker! 锁门 杂种
[1:06:36] -Go through the fucking gate. -This is your last fucking tour, man! -咱们硬冲出去 -你们别想混了
[1:06:39] Lock the gates on these fuckheads! 关门 别让这些浑蛋走
[1:06:41] -Where’s my goddamn cart? -William? -我的车呢 -威廉
[1:06:45] William? William. William! 威廉 威廉
[1:06:48] I forgot to tell you. Your mom called. 我忘了告诉你 你妈妈来过电话
[1:06:51] She says you gotta call home immediately. 她叫你马上打电话回家
[1:06:53] And she says to tell you, “I know what’s going on.” 还说”我知道你们在搞什么”
[1:06:57] So, I’ll see you guys in Topeka, okay? 我们在托皮卡见
[1:07:04] Amateurs! 业余菜鸟
[1:07:07] You don’t know who you’re dealing with here! Lock the gates! 让你们瞧瞧我的厉害 快锁门
[1:07:15] -You wanna buy a gate? -Yeah! -要不要硬闯 -要
[1:07:22] You just bought a gate! 我们刚买了那扇门
[1:07:45] Hey, give that to me, William. 威廉 把照片给我
[1:07:53] Give me that! 快给我
[1:08:04] Russell, wake up. 罗素 醒醒
[1:08:06] Wake the fuck up, man. It’s a girls’running team. 快起来 是高中女生
[1:08:09] Goddamn! 天杀的
[1:08:12] Let it go, Fellows. Let it go, buddy. 算了啦 老哥
[1:08:15] Dick, when do we get in to Topeka, man? 我们什么时候才会到托皮卡
[1:08:18] Larry, you’re a sick individual. Leave it alone. 赖瑞 你真变态
[1:08:20] Wake up, man. Look at all these fucking tasty-looking high school girls. 醒醒 看看那些高中俏妞
[1:08:24] We can’t stop the bus every time you see a girl in shorts. 你不能每次看到热裤美眉就停车
[1:08:28] Hey. When we go to Morocco, I think we should wear… 等我们到了摩洛哥之后
[1:08:31] completely different clothes and be completely different people. 我们应该换上 截然不同的服装 改头换面
[1:08:35] What will our names be? 我们要叫什么名字呢
[1:08:47] What do you think of Russell? 你觉得罗素如何
[1:08:51] I like him. But that’s between us. 我喜欢他 但那是私事
[1:08:55] Because I am a professional. 因为我是专业人士
[1:08:57] You should give ’em a break. There are real problems in the band. 你应该笔下留情 他们真的有很大的问题
[1:09:01] -Off the record. -What problems? -私底下来说 -什么问题
[1:09:06] Okay, I got it. Your name should be Spencer, and mine will beJane. 我想到了 你就叫史宾塞 我就叫珍
[1:09:14] -I can’t keep up with you. -Oh, no one can. -真难跟上你改变话题的速度 -大家都这么说
[1:09:22] You’re comin’ to Cleveland, right? 你要去克里夫兰吧
[1:09:26] Cleveland, Ohio? Oh, no. 克里夫兰 不
[1:09:29] No, no, no, no, no, no, no. 不 不…
[1:09:31] I have to get my interview with Russell before Greenville. 我要在格林威尔之前访问罗素
[1:09:35] And you’ve got to help me, okay? 你一定要帮我
[1:09:38] Here’s the thing about Russell. 罗素是这样的
[1:09:40] He’s my last project. I only do this for a very few people… 他是我最后一次出手 我不常这么做
[1:09:44] and I think we should do it together. 我认为我们该联手
[1:09:46] Because all the guys are good, but he could be great. 他们都不错 但他注定出类拔萃
[1:09:53] What’s your real name? 你真名是什么
[1:09:58] Whoo! 哇哦
[1:10:01] All right, let’s go! 好 咱们走
[1:10:07] Oh, it’s okay. I’m easy to forget. 没关系 常常会有人忘了我
[1:10:11] Just leave me behind! 别管我
[1:10:13] I’m only the fucking lead singer! 我不过是他妈的主唱罢了
[1:10:17] Hey! 嘿
[1:10:19] So, Ed Vallencourt… 艾德范伦卡
[1:10:22] what do you love about music? 你为何热爱音乐
[1:10:36] Okay. Okay. 好吧 算了
[1:10:39] You told me you would tell me where you were every minute. -你说过会告诉我你在哪儿 -妈 我知道
[1:10:42] -You told me you would call me twice a day. -I know! -你说过一天会打两通电话 -我知道
[1:10:45] -You told me you wouldn’t miss even one test. -I’ll be home for graduation. -你说过不会缺考 -我会在毕业典礼前回来
[1:10:48] -Mom… -Where are you? -妈 -你在哪里
[1:10:50] Right now, Topeka. Then Greenville, then home. 我现在在托皮卡 然后去格林威尔 之后就回家
[1:10:53] What about graduation? We had an agreement, William. 毕业典礼呢 我们有过约定 威廉
[1:10:57] I’m sorry I didn’t call you yesterday. 抱歉 昨天没打电话给你
[1:10:59] I guess I just miss you, and I don’t understand why… 我只是太想念你了 而且我不懂
[1:11:01] I’ve driven my two kids so far away from me. 我的儿女 为什么会迫不及待远离我
[1:11:03] By all practical rules, don’t I get you for another three years? 我应该还有权管你三年吧
[1:11:07] -Was I not fun? -Yes. -跟我在一起没意思吗 -没有啦
[1:11:11] William! This is Beth from Denver. 威廉 这是丹佛来的贝丝
[1:11:14] She’s one of the legendary, original Band Aids. 她是最具传奇色彩的歌迷
[1:11:17] -She’s clairvoyant! -Oh, I can’t read your mind or anything. -她有透视眼 -我没有办法透视你的心意
[1:11:20] I mean, I pick up things here and there. 但我能看到很多东西
[1:11:23] Estrella says hi. She says I can stay in your room. 艾丝特拉要我向你问好 她说我可以睡你房间
[1:11:28] Sure. 当然
[1:11:31] I’ve got some hydroponic pot! 好极了 我有一些上等的大麻
[1:11:34] -Wow, your aura is really fantastic! -Hey, hey! -你的气好棒 -嘿 嘿
[1:11:38] -It’s this beautiful purple color. -I love you. -好漂亮的紫色 -我爱你
[1:11:41] I missed the last thing you said. 你最后说的那句我没听到
[1:11:43] -Mom? -Your aura is purple! -妈 -你的光环是紫色的
[1:11:45] -I love you. -What? -我爱你 -什么
[1:11:47] -Purple, it’s purple. -Mom, what? -紫色 是紫的 -妈 你说什么
[1:11:49] -Your aura is purple. -I miss you and I love you! -你的光环是紫色的 -我很想你 也很爱你
[1:11:54] I love you. 我爱你
[1:12:25] All right. 好了
[1:12:27] Fire away. I’m ready. 有话就问 我准备好了
[1:12:30] Do you have to be depressed to write a sad song? 你心情不好 才能写出悲伤的歌吗
[1:12:32] Do you have to be in love to write a love song? 要坠入爱河才能写情歌吗
[1:12:34] Is the song better if it really happened to you? 亲身经历过 写出来的歌较好吗
[1:12:38] Like “Love Thing.” Where did you write that, and who is it about? 比如说”热爱”这首歌 在哪儿写的 写的是谁
[1:12:44] When did you get so professional? 你什么时候变得一板一眼
[1:12:48] Gentlemen, your first T-shirts have arrived. 各位 第一批T恤送到了
[1:12:52] Yeah! Yea-a-ah! 嗯
[1:12:55] -Yes! -是的
[1:13:06] Oh, man. 哦 伙计
[1:13:13] It’s the record company’s mistake, and they will pay. 这是唱片公司的错 他们要付出代价
[1:13:18] T-shirts are gone. Band happy, all right? 把T恤丢掉 大家打起精神
[1:13:25] Can we just skip the vibe and go straight to us laughing about this? 别发火 为什么不能一笑置之
[1:13:28] -Yeah, okay. -Because I can see by your face you want to get into it. -好啊 -我看得出来你很不爽
[1:13:32] How can you tell? I’m just one of the out-of-focus guys. 你怎么看得出来 我只不过是那些失焦的人之一
[1:13:35] Here. 拿去
[1:13:38] Take it. Let’s take a good look at it, all right? 拿着 看清楚
[1:13:43] See, you love this T-shirt. 你爱这件T恤
[1:13:46] It lets you say everything you want to say. 它能让你畅所欲言
[1:13:48] -Well, it speaks pretty loudly to me. -It’s a T-shirt. -它说的很清楚 -这是一件T恤
[1:13:55] Do you give a shit about a T-shirt? 你们这么在意这件T恤吗
[1:13:57] I’m just hungry, man. Let’s just go out and find some barbecue or somethin’. 我饿了 咱们去吃烤肉
[1:14:01] -I’m always gonna tell you the truth. -Are you doing coke again? -我一向跟你有话直说 -你又在嗑药了吗
[1:14:04] Oh, yeah! All the time! 我一直都有嗑药
[1:14:07] This is big stuff, man. 这件事很重要
[1:14:10] From the very beginning, we said I’m the front man… 从一开始我们就说好 我代表这个团
[1:14:13] and you’re the guitarist with mystique. 你是神秘的吉他手
[1:14:15] That’s the dynamic we agreed on. 我们说过要这么做
[1:14:17] Page, Plant. Mick, Keith. 佩奇 普兰特 米克 奇斯
[1:14:21] Blackmore, Gillan. 布莱克摩尔 吉利安
[1:14:23] But somehow it’s all turning around. 但是不知怎么地都失控了
[1:14:26] We have got to control what’s happening! 我们要控制局面
[1:14:29] -There’s a responsibility here. -Excuse me… -我们有责任 -打扰一下
[1:14:32] but didn’t we all get into this to avoid responsibility? 我们干这行 不就是为了不想负责
[1:14:36] I can’t say any more with the writer here. 这小子在这儿我不说了
[1:14:38] Oh, no, no, no, no, no. You can trust him. Say what you want. 不 不…你可以信任他 尽管说吧
[1:14:41] He won’t write it. 他不会写的
[1:14:43] Look, I work as hard, or harder, than anybody on that stage. 我在舞台上卖力表演
[1:14:48] You know what I do? I connect. 我与观众交流
[1:14:51] I get people off! 我唱的让他们爽
[1:14:54] I look for the one guy who isn’t getting off… 我会找观众群中 那个意犹未尽的人
[1:14:57] and I make him get off. 然后唱的让他爽
[1:14:59] Actually, that you can print! 你把这段话登出来吧
[1:15:03] And yet, why do I always end up feeling… 你为什么每次
[1:15:05] like I’m a joke to you? 都把我当笑话看
[1:15:07] Look, you want to pretend this isn’t gonna be a very big band? 你想假装我们不成气候吗
[1:15:11] Well, it is! You call yourself a leader of this band… 你错了 你自称是团长
[1:15:14] but your direction allowed this T-shirt… 但是当你答应让狄克做经纪人
[1:15:17] when you allowed Dick to manage us. 就无异于默许公司做这种T恤
[1:15:19] ‘Cause he’s your friend! 只因为狄克是你朋友
[1:15:23] Don’t you see, man? The T-shirt is everything. 你还不懂 这件T恤有多重要吗
[1:15:26] All right, is it my turn now? Because I think we should, for once… 轮到我了吗 因为我觉得我们
[1:15:29] -say what we really mean. -Oh, this is the part where you quit! -偶尔也该说说真心话 -你要拂袖而去了
[1:15:32] -Right. I’m so predictable. -Deal with it. -没错 我被你一眼看穿了 -你自己想办法
[1:15:36] -And let me just say what nobody else wants to say… -What? -我要说出大家都不敢说的话 -什么话
[1:15:39] Your looks have become a problem. 你的造型让人头痛
[1:15:42] All right, okay. Enough! 说够了 别吵了
[1:15:44] Break it up. Everyone out of the room for five minutes. 全都出去五分钟
[1:15:50] Hey! Yeah. William. Sorry. 嘿 威廉 对不起
[1:15:56] Come on, man. Come on. Come on. Come on. Come on. 过来 来吧
[1:15:58] Let’s go find something real. 咱们去找点有血有肉的东西
[1:16:07] From here on out, I’m only interested in what is real… 从现在开始 我只对有血有肉的东西有兴趣
[1:16:11] real people, real feelings. 有血有肉的人 真枪实弹的感情
[1:16:13] That’s it. That’s all I’m interested in from here on out. 从现在开始我只对这些有兴趣
[1:16:17] You’re real. 你很真实
[1:16:20] Thanks. 谢谢
[1:16:21] You know, you know all about us, and I don’t know shit about you. 你知道吗 你对我们瞭若指掌 我却对你一无所知
[1:16:28] Tell me, what’s your family like? 你的家人是什么样子
[1:16:33] My dad died of a heart attack… 我爸爸心脏病发过世
[1:16:35] and my sister believes 我姐认为她被我妈
[1:16:38] that my mom is so intense that she had to escape our family. 压得喘不过气 所以离家
[1:16:41] They can’t seem to find a way to get through it. 她们似乎无法解决歧见
[1:16:43] I mean, they don’t even speak to each other anymore. 她们甚至不跟对方说话
[1:16:45] Plus, she gave me all her albums, and now she’s a stewardess. 她把所有的唱片给我 好去当空姐
[1:16:52] It’s good to talk about them, really good. 说出来真过瘾 好过瘾
[1:16:57] But here I am, 但是我
[1:16:58] telling secrets to the one guy you’re not supposed to tell secrets to. 居然把心底的秘密告诉你了
[1:17:03] Aha. 哈
[1:17:05] You’re Russell from Stillwater. 你是静水的罗素
[1:17:09] Yeah, on my better days I’m Russell from Stillwater. 没错 我是静水的罗素
[1:17:14] You wanna go to a party at my friend Aaron’s house? 要不要到我哥儿们 艾伦家狂欢
[1:17:16] I know you’re a big rock star and all… 我知道你是摇滚巨星
[1:17:18] but do you want to hang with some good people looking to have a good time? 你想不想跟我们一块儿 寻欢作乐
[1:17:23] We’re just real Topeka people, man. 我们都是托皮卡乡亲
[1:17:30] No. 不是
[1:17:47] You too. Thank you. 彼此 谢了
[1:17:49] Oh, my God. Holy shit. I grew up with that lamp shade, man. 我的天啊 干 我小时候家里也有这种灯罩
[1:17:55] I love this kitchen. I fucking love this kitchen! 我爱死这个厨房了
[1:18:06] That’s William over there. Hey, William! 那是威廉 嗨 威廉
[1:18:12] You, Aaron, are what it’s all about. 艾伦 你最重要
[1:18:16] You’re real. Your room is real. 你有血有肉 你的房间
[1:18:20] Your friends are real. 你的朋友都很真实
[1:18:23] Real, man. Real, you know? 真实 你懂吗
[1:18:25] Real. 真实
[1:18:30] Real, you know? 真实 你懂吗
[1:18:35] You-You’re more important than all the silly machinery. 你比这些笨机器重要多了
[1:18:41] The silly machinery. And you know it. 笨机器 你心里明白
[1:18:45] In 11 years it’s gonna be 1984, man. Think about that. 11年后就是1984年了 好好想想
[1:18:50] -Wanna see me feed a mouse to my snake? -Yes. -想不想看我喂蛇吃老鼠 -想
[1:18:54] -Can I have that bitchin’ belt? -Take it. -你的皮带很炫 可以给我吗 -拿去吧
[1:19:00] -Thanks, man. -Thank you, brother. -谢了 老兄 -谢谢你 兄弟
[1:19:10] Russell, we should probably get back with the others. 罗素 我们该回去了
[1:19:13] -Oh, it’s over, daddy. -Hey. -一切都完了 老爸 -嘿
[1:19:15] There’s acid in the beer that’s in the red cups. 红杯子里的啤酒有加药
[1:19:20] Uh, that’s mine. 那是我的
[1:19:25] Topeka. Check it out! 托皮卡 酷毙了
[1:19:27] Please don’t give him any more acid. Thank you. 别再给他吃药了 谢谢
[1:19:40] Dick. Dick, I got him. 狄克 我正在看着他
[1:19:43] He’s okay. He is on acid, though. 他没事 不过有点晕淘淘的
[1:19:47] I can’t really tell. 我看不出
[1:19:50] How do you know when it’s kicked in? 要怎样才知道药效发作
[1:19:52] I am a golden god! 我是黄金天神
[1:19:55] Yes, you are! 没错
[1:19:58] I am a golden god! 我是黄金天神
[1:20:02] Hey, Russell, don’t jump! 罗素 不要跳
[1:20:06] And you can tell Rolling Stone magazine… 你可以告诉滚石杂志
[1:20:09] that my last words… 我的最后遗言
[1:20:12] were… 是
[1:20:19] I’m on drugs. 我嗑药了
[1:20:29] Russell, I think we should work on those last words. 罗素 我觉得你的遗言不太好
[1:20:33] Okay. Oh, I got it. I got it. I got it. 我有了
[1:20:35] I got it. I got it. This is better. 有了 这比较好
[1:20:38] Last words… 遗言
[1:20:42] I dig music. 我爱音乐
[1:20:45] Yeah. 耶
[1:20:48] I’m on drugs! 我嗑药
[1:20:53] Look, just come on down, and we’ll go back to the hotel. 快下来 我们回饭店去
[1:20:58] -Okay. -Jump! -好 -跳
[1:21:16] -Uh, he’s not comin’up. -Something’s wrong. -他没有浮上来 -有点不对劲
[1:21:19] I’ll save you, Russell! 快救罗素
[1:21:27] They’ve been crying for you like a bunch of whimpering pussies. 他们哭哭啼啼的要找你
[1:21:31] Oh, the band’s over. This is my family now. 乐团完了 这里是我的家
[1:21:34] Yeah, that’s right, man. 没错
[1:21:37] -Definitely. It’s over. -He’s staying with us. -没错 说的好 -他要留下来
[1:21:39] Let’s just ride on down to Greenville… 我们到格林威尔去
[1:21:42] we’ll listen to some great music, we’ll finish the tour… 听点好音乐 结束巡回演唱
[1:21:45] and we’ll leave those ungrateful fools behind. 然后离开那些不知感恩的浑球
[1:21:49] Then we’ll come back here where you’ll live. 到时候 你就可以回到这里的家来
[1:21:52] -Yeah, and he can stay in our basement. -Yeah. -他可以住在我家地下室 -好主意
[1:21:54] -I see what you’re doing, and I like it. -Okay, good. -我知道你在干嘛 我喜欢 -很好
[1:21:58] -Come on. -I got it, man. -走吧 -我来就行了
[1:22:01] -Yeah. -I got it. -好 -我来
[1:22:04] That felt kind of good, though. 好舒服
[1:22:06] Excuse me, kids. 失陪了 孩子们
[1:22:08] Look at him. He’s taking notes with his eyes. 看 他过目不忘
[1:22:12] How do we know you’re not a cop? Huh? 我们怎么知道你是不是警察
[1:22:15] -The Enemy! Stop fuckin’ looking at me! -Easy! -你是敌人 不要再看我 -别激动
[1:22:18] He’s your guardian angel, all right? 他是你的守护天使 对不
[1:22:20] Don’t worry. He only means half of what he says. 别担心 他言不由衷 只有一半是真的
[1:22:24] Which half? 哪一半
[1:22:26] Dick, just help me get my interview. I have to go home, Dick. 狄克 帮我做完访问 我真的要回家了
[1:22:29] Dick, I have to go home. 我一定得回家
[1:22:32] Look, you saved the tour, and that’s good enough for now. All right? 你拯救了这次巡回演唱 已经很不错了
[1:22:36] -Come on, big fella. Let’s go. -I hurt the flower. -走吧 大哥 -我把花弄痛了
[1:22:39] Did you, man? Did you hurt the flower? That’s nice. 是吗 你把花弄痛了 有意思
[1:22:42] Come on. On the bus. 来吧 上车吧
[1:22:50] Ladies and gentlemen, the evening is over. 各位女士 先生 好戏落幕
[1:22:53] We hope you all enjoyed yourselves, and we’ll see you all again in 1974. 希望各位尽兴 1974年再见 晚安
[1:22:59] -Good evening! -Yeah! Whoo! -晚上好 -嗯
[1:23:52] Handing tickets out for God 为上帝卖票
[1:23:59] Turning back 她回头
[1:24:02] She just laughs 回眸一笑
[1:24:06] The boulevard is not that bad 路上风光也不错
[1:24:13] Piano man 钢琴师
[1:24:16] He makes his stand 上台一鞠躬
[1:24:19] In the auditorium 站在舞台上
[1:24:25] Looking on 她注视
[1:24:29] She sings her song 轻轻唱合
[1:24:32] The words she knows The tune she hums 一字一句都在心中
[1:24:46] Hold me closer, tiny dancer 抱紧我 娇小的舞者
[1:24:50] I have to go home. 我得回家了
[1:24:53] Count the headlights on the highway 数尽公路上点点车灯
[1:24:58] You are home. 这是你的家
[1:25:00] Lay me down in sheets of linen 让我躺在柔软的床上
[1:25:06] You had a busy day today 你今天够累了
[1:25:15] In Carl Jung’s opinion, we all have a sixth sense: Intuition. 卡拉杨认为 我们都有第六感
[1:25:20] When you meet someone 有时遇见某人
[1:25:22] and you suddenly feel like you can’t live without them. 你会觉得没有他们活不下去
[1:25:24] This could be the memory of a past love from the collective unconscious. 这可能是你对上辈子 旧爱的残存记忆
[1:25:30] Or it could just be hormones. 也可能是荷尔蒙作祟
[1:25:34] I’m sorry I can’t concentrate. 对不起 我无法专心
[1:25:37] Rock stars have kidnapped my son. 我儿子被摇滚歌手绑架了
[1:25:48] On the whole, I’d say most of the fuckups in the world… 大体而言 我认为这世界上的混乱
[1:25:52] come from the brain and not the instincts. 是来自于我们的大脑 而不是我们的直觉
[1:25:55] My whole thing is to try and make my… 我认为解决的方法就是
[1:25:59] My whole thing is to try and make my brain go away… 我认为解决的方法就是 不要去用大脑思考
[1:26:02] but I can’t, except onstage. 但我只有在舞台上的时候 才做得到
[1:26:05] The brain, I think, should be a softening influence on the instincts… 我认为 大脑和我们的直觉应该相辅相成
[1:26:09] but the instincts should drive… 但我们应该要听从我们的直觉
[1:26:13] trying to reconcile the brain with urges… 并且让我们的理智与天生的野性
[1:26:15] that come out of millions of years ago. 互相调合 互补
[1:26:18] The way the brain interprets these instincts… 大脑对人类直觉的解读
[1:26:20] is a heavy trip. 是非常不可思议的
[1:26:22] Vallencourt, are you getting on the fucking bus, or what? 范伦卡 你到底要不要上车
[1:26:28] Come on, come on. Let’s get on the fucking bus. 快上车出发吧
[1:26:36] Usually, I’m brain… 通常来说 我是大脑
[1:26:38] and Russell is instincts. 而罗素则是直觉
[1:26:43] But on the days when we’re both instinct… 但当我们都听从直觉时
[1:26:46] that’s when we’ve made the music people know best. 我们就能创作出最棒的音乐
[1:26:50] Because it’s the best. 因为那是最棒的
[1:26:57] Show me any guy who ever said he didn’t want to be popular… 如果有人说他不希望能大受欢迎
[1:27:01] and I’ll show you a scared guy. 那个人一定是胆小鬼
[1:27:03] I’ve studied the entire history of music. 我研读过整个音乐史
[1:27:06] Most of the time, the best stuff is the popular stuff. 通常最杰出的东西 往往也是最受欢迎的
[1:27:10] It’s much safer to say popularity sucks… 如果硬要说受欢迎是不好的
[1:27:14] because that allows you to forgive yourself if you suck. 那充其量是因为受欢迎 会让人原谅自己的缺失
[1:27:17] And I don’t forgive myself. Do you? 但我从不轻易原谅自己 你呢
[1:27:23] Lester, Rolling Stone is calling me. I don’t have my key interview. 莱斯特 滚石一直找我 我还没有做好访谈
[1:27:28] -I don’t know what to say. Days are just going by. -All right. Yeah, yeah. -我不知怎么说了 我这是在浪费时间了 -行了
[1:27:31] You’re flipping out. It’s good. All right. 你慌了 这很好 好了
[1:27:34] Uh, this is how you blow their minds. 我告诉你怎么说
[1:27:37] -He’s gonna ask you… This is Ben Fong-Torres, right? -Yeah, yeah. -他会问你 是班吧 -对
[1:27:41] He’s gonna ask you how the story’s going, and this is what you do. 他会问你 你的专访写得如何 你就这么办
[1:27:45] Tell him… 告诉他
[1:27:47] you know, it’s a think piece… 说你这篇文章 很有深度
[1:27:50] “A think piece.” 很有深度
[1:27:54] About a mid-level band… 说这是描述一支二流乐团
[1:27:56] struggling with their own limitations… 向自己极限挑战的
[1:27:59] in the, you know, harsh face of stardom. 及面对成名后的 苦涩代价的报导
[1:28:02] “Harsh face.” 苦涩
[1:28:04] He’ll wet himself. 包管他屁滚尿流
[1:28:11] All dressed up, and no place to go. 都打扮好了却无处可去
[1:28:15] Greenville. I’m bored. 格林威尔 好无聊
[1:28:18] It says the food here is “hearty and adventurous.” “罗素的手指就像飞舞的音乐”
[1:28:24] Who hid the quaaludes from me? 谁拿了我的安眠药
[1:28:28] I have to pee. 我要去尿尿
[1:28:30] Wow, they’re cute. 他们好可爱
[1:28:35] -Let’s deflower the kid. -Hmm. 我们来帮那小鬼开苞
[1:28:45] Whoa. Hold on. Hold on. Wait. 等等
[1:28:49] Uh, I should leave. 我该出去
[1:28:51] I think things are going backwards for me. 这样本末倒置
[1:28:53] Backwards? 本末倒置
[1:28:55] I don’t know. I just… I thought maybe we could hang out. 我不知道 我只是…我们应该在老家
[1:28:59] You know, do some stuff back home, like regular stuff. 多相处一阵子 做些正常的消遣
[1:29:03] Get to know each other a little bit better… 彼此熟悉一下
[1:29:05] and then I’d see you pee. 然后再看你尿尿
[1:29:07] I mean, that’s just the way I usually do it. 我一般都是这么做的
[1:29:11] You’re one of us. 你跟我们是一伙儿的
[1:29:13] If you come to Cleveland, 如果你到克里夫兰来
[1:29:14] Bowie’s gonna be at Swingo’s, the greatest hotel in America… 到时候鲍伊也会到史威格 那是全美最棒的饭店
[1:29:18] and I’ll introduce you to him and his security guard, Dennis. 我可以介绍你们认识 还有他的保镖丹尼斯
[1:29:22] Don’t you have any regular friends? 你没有普通朋友吗
[1:29:24] Famous people are just more interesting. 名人比较有趣
[1:29:28] Well, I would be worried that they were using me. 如果是我我会担心被他们利用
[1:29:32] Boy. If this was the real world… 如果这是现实世界
[1:29:36] Not that anybody’s using you. No. Hold on. 我不是说他们在利用你 不 等等
[1:29:42] I’m not famous, but… 我不有名 但
[1:29:45] -Your time has come! -Did Russell call? -时候到了 -罗素有来电吗
[1:29:49] -Deflower. -Opie must die! -开苞 -小弟死定了
[1:29:52] -Oh, no. Stop. We’re talking. -Pants him, girls. -别闹了 我们在聊天 -脱他裤子
[1:29:55] Opie must die. 小弟死定了
[1:29:58] No. No. 不
[1:30:00] -Okay. -No. -好 -不 别这样
[1:30:05] Up, up. 继续
[1:30:08] Guys, come on. I have to write. 别闹了 我还有东西要写
[1:30:13] No. 不
[1:30:36] Come on, Penny. Join us. 潘妮 一起来
[1:30:57] Take a vacation from yourself. 你放个假
[1:31:00] -Leave this up to professionals. -Don’t worry, William. -把这些事情交给行家来做 -别担心 威廉
[1:31:03] I’ve seen the future, and this all works out reasonably well. 我已经看到未来 一切都还蛮顺利的
[1:31:07] Reasonably? 蛮顺利
[1:31:15] Hello. 哈啰
[1:31:17] Hello. This is Ben Fong-Torres calling from Rolling Stone. 哈啰 我是滚石杂志的班方托斯
[1:31:22] -Hi, Ben Fong-Torres from Rolling Stone. -Hello, hello. -嗨 滚石杂志的班方托斯 -哈啰
[1:31:27] -You have such a sexy voice. -Hello, Ben. -你的声音好性感 -哈啰 班
[1:31:31] William Miller, this is your editor at Rolling Stone. 威廉米勒 我是你的主编
[1:31:34] -How’s the story? -Uh, I’m getting good stuff out here. -专访写的如何 -我找到不少好东西
[1:31:38] -Yeah, it sounds like it. -Man, I need some… -我想也是 -天啊 我要
[1:31:46] Now, listen. Get it together, man. 听着 你最好振作起来
[1:31:50] We’re both professionals here. I don’t need to tell you this. 我们都是专业人士 用不着我来提醒你
[1:31:53] You’re not out there to join the party. We already have one Hunter Thompson. 你不是去玩的 我们已经有一个韩特汤普森了
[1:31:57] You’re out there to interview and to report. You got me? 你是去写专访的 懂吗
[1:32:00] Now this isn’t Creem magazine. This is Rolling Stone. 这不是克利恩杂志 是滚石杂志
[1:32:02] We need this story in four days. Now, I want to know how it’s shaping up. 交稿期限只剩四天 我要知道进展如何
[1:32:06] Uh. 嗯
[1:32:11] It’s a think piece about a mid-level band… 这篇文章很有深度 讲的是二流乐团
[1:32:14] struggling with their own limitations in the harsh face of stardom. 如何向极限挑战 并面对成名的苦涩代价
[1:32:18] That’s great. 帅啊
[1:32:21] I like what we’re saying. 我喜欢
[1:32:24] Let me try and get you a thousand more words. 我看看能不能再帮你 争取一千字
[1:32:26] Now, it’s in consideration for the cover, but don’t tell the band. 正好可以做封面故事 别让乐团知道
[1:32:32] The cover of Rolling Stone magazine. Crazy. 滚石杂志的封面 真疯狂
[1:32:36] Crazy 真疯狂
[1:32:39] -Some coffee. -Me too. -我要咖啡 -我也是
[1:32:42] Greenville is so boring. 格林威尔真无聊
[1:32:45] You know, any other city in the world, and you’d still be a virgin. 要是换做别的城市 你还会是个童子鸡
[1:32:49] -Oh, God. Oh, God. -What? -天啊 -怎么了
[1:32:54] I’ve never written anything more than a few pages in my whole life. 我这辈子最多只写过几页
[1:32:57] Don’t worry, baby. You will. 别担心 宝贝 你行的
[1:32:59] I gotta find Russell. I gotta find Russell. 我要去找罗素
[1:33:03] Will you take the laundry? 顺便拿衣服去洗
[1:33:05] “Take the laundry”? 拿衣服去洗
[1:33:08] What am I to you? Huh? Tell me. Tell me right now. 你们把我当成什么了 告诉我
[1:33:13] What am I to you? 告诉我你们把我当成什么了
[1:33:26] Excuse me, sir. Would you mind signing for this? 麻烦请你签一下
[1:33:28] Good morning. 早安
[1:33:45] -Please go the fuck away! -Shh. Shh. -滚 -嘘
[1:34:42] Hey, man, we’ll, uh, do the interview in Cleveland. 小兄弟 我们到克里夫兰 再来做访问 好吗
[1:34:46] No. No, no, no. I can’t go to Cleveland. 我不能去克里夫兰
[1:34:49] Come on, man. We’ll have more time there. 别这样 我们到那里以后 时间会比较充裕
[1:34:52] Don’t be tense. 别这么紧张
[1:34:57] -Come to Cleveland. -Come to Cleveland. -一起去克里夫兰嘛 -一起去克里夫兰
[1:34:59] -Come to Cleveland. Come to Cleveland. -Come to Cleveland. -一起去克里夫兰 -一起去克里夫兰
[1:35:04] -Come… -I can’t go to Cleveland. -去…-我不能去
[1:35:06] Hey, can we help it if we like having you around? 我们都很喜欢有你在身旁
[1:35:08] -Come to Cleveland. -Come to Cleveland. -一起去克里夫兰 -一起去克里夫兰
[1:35:11] -Come to Cleveland. -I don’t wanna go to Cleveland! -一起去克里夫兰 -我不想去克里夫兰
[1:35:14] Okay? I want to go home. 行不 我想回家
[1:35:20] That’s good, man. I like it when you yell. 好极了 我喜欢你大吼大叫的样子
[1:35:22] But I’m not gonna let you miss out on the rock mecca of the Midwest. 但我绝不能让你错过 去中西部摇滚圣地朝圣的机会
[1:35:26] -Rock mecca. -Hey, you’re with us. -摇滚圣地 -我们是一伙的
[1:35:29] Rock ‘n’ roll? 摇滚乐
[1:35:31] -Rock… -And roll. -摇 -滚
[1:35:34] -It’s all… -I know. I know. -美梦 -知道了啦
[1:35:37] It’s all happening. 美梦成真了
[1:35:54] -How ya doin’? -Hi. -你好 -嗨
[1:35:58] Oh, my God! It’s Stillwater! 我的天啊
[1:36:00] Hi, welcome to Swingo’s Celebrity Inn. You must be Stillwater. 欢迎光临史威格饭店 你们一定是静水
[1:36:03] “Memory of a Free Festival, ” “Wild-Eyed Boy of Freecloud.” “自由庆典””费尔克劳的天真男孩”
[1:36:06] I mean, those are vintage Bowie, you know? 这些都是鲍伊的经典 对吧
[1:36:08] I mean, the new stuff, Ziggy Stardust is good, but it’s… 他近期的作品虽然不错
[1:36:11] It’s mass media, you know? It’s hamburgers for the apocalypse. 但感觉上有点太过于哗众取宠
[1:36:16] It’s Bowie! Bowie! Bowie! 是鲍伊
[1:36:47] Okay. All right. That’s doubles. 好了 我可以走两步
[1:36:52] Jeff and Russell are the figureheads of the band… 杰夫和罗素的确是静水的台柱
[1:36:55] but I think the true Stillwater fan, your absolute Stillwater fan… 但如果你们是真正的静水迷
[1:36:59] knows that the purity, the essence, the core of Stillwater’s music… 你们就会知道 静水的核心人物
[1:37:03] comes from “Silent” Ed Vallencourt. 其实是沉默的艾德范伦卡
[1:37:05] Hi, Mom. I’m gonna fly back Monday morning. 妈 我礼拜一早上回去
[1:37:10] No, no, no, no. I’ll only miss one test. 不 我只缺考一堂
[1:37:12] I’ll be back for graduation. 毕业典礼时我会回去
[1:37:14] Tell her you’re a slave to the groove. 告诉她你是音乐的奴隶
[1:37:16] Um, lis… No. Russell. 你无法自制
[1:37:19] No. Russell, Russell, Russell. 罗素 别
[1:37:22] Hey, Mom, it’s Russell Hammond. I play guitar in Stillwater. 老妈 我是静水的吉他手罗素
[1:37:26] Hey, how does it feel to be the mother 身为最了不起摇滚记者的妈妈
[1:37:29] of the greatest rock journalist we’ve met? 是什么感觉
[1:37:32] Hello? 喂
[1:37:34] Hello? 喂
[1:37:37] Look, you’ve got a great kid. 你儿子很不错
[1:37:39] There’s nothing to worry about. We’re taking good care of him. 没什么好担心的 我们都很照顾他
[1:37:42] You should come to the show sometime. Join the circus. 你该来看我们表演 一起乐一乐
[1:37:45] Listen to me, mister. 你给我听好
[1:37:46] Your charm doesn’t work on me. I’m onto you. 别对我灌迷汤 我很清楚你这一套
[1:37:49] Of course you like him. 你当然喜欢他
[1:37:52] Well, yeah. 是啊
[1:37:55] He worships you people. 他很崇拜你们
[1:37:56] And that’s fine by you as long as he helps make you rich. 只要他能让你荷包满满 你当然乐此不疲
[1:37:59] -Rich? I don’t think so. -Listen to me. -荷包满满 我看不是吧 -听我说
[1:38:04] He’s a smart, good-hearted, 15-year-old kid with infinite potential. 他是个聪明 乖巧的15岁男孩 他前途不可限量
[1:38:09] This is not some apron-wearing mother you’re speaking to. 我可不是什么寻常家庭主妇
[1:38:12] I know all about your Valhalla of decadence, and I shouldn’t have let him go. 我很清楚你们有多堕落 我真不该让他去
[1:38:15] He’s not ready for your world of compromised values 他还没准备好面对
[1:38:17] and diminished brain cells… 你们这个道德沦丧
[1:38:19] that you throw away like confetti. 和虚掷天赋才华的世界
[1:38:21] -Am I speaking to you clearly? -Y-Yes, ma’am. -我说的够清楚吧 -很清楚 女士
[1:38:24] If you break his spirit, harm him in any way, 你要是敢让他难过 或让他伤心
[1:38:27] keep him from his chosen profession… 害他无法走上法律之路
[1:38:28] which is law, something you may not value, but I do… 你也许觉得没什么 但我觉得很重要
[1:38:31] you will meet the voice at the other end of this telephone, 我就会亲自去找你算帐
[1:38:33] and it will not be pretty. 到时候场面就难看了
[1:38:35] Do we understand each other? 懂吗
[1:38:37] Uh, yes, ma’am. 懂 女士
[1:38:39] I didn’t ask for this role, but I’ll play it. 我并不想当妈妈 但一旦为人母我就要尽心尽力
[1:38:44] Now go do your best. 你也尽力吧
[1:38:46] “Be bold and mighty forces will come to your aid.” “只要勇敢 自然会有神助”
[1:38:49] Goethe said that. 这是歌德说的
[1:38:53] It’s not too late for you to become a person of substance, Russell. 罗素 现在想要充实自己 为时未晚
[1:38:57] Please get my son home safely. 拜托让我儿子安然返家
[1:39:00] You know, I’m glad we spoke. 很高兴有机会跟你聊
[1:39:08] ? Song and bong it sounds like lots of fun? 又唱又玩 似乎乐趣无穷
[1:39:12] Won’t you get on my back for a piggyback ride 跳上来 我背你
[1:39:16] Get on my back for a piggyback ride 跳上来 我背你
[1:39:23] -All right, boys. -All right. -好 各位 -好
[1:39:29] Your mom kind of freaked me out. 我被你妈吓死了
[1:39:33] She means well. 她是好意的
[1:39:39] From Troy, Michigan… 请各位欢迎
[1:39:43] would you please welcome to Cleveland… 远从密西根特洛伊来的
[1:39:48] Stillwater! 静水
[1:39:53] Oh, Father, Father 父亲
[1:40:01] Tell me your story 告诉我我该怎么做
[1:40:10] Oh, Doctor, Doctor 医生
[1:40:16] Russell. 罗素
[1:40:19] Is there a cure 心碎有没有药医
[1:40:27] ? And he said? 他说
[1:40:29] Love 爱
[1:40:33] Everybody knows 人人都知道
[1:40:57] Yeah, you had to be there 你一定要在场
[1:41:04] Girl, you had to be there 你一定要在场
[1:41:23] So, Russell, when you play a great show like tonight… 当你在做完精彩演唱后
[1:41:26] Okay, I need everyone’s attention, please. 各位请注意
[1:41:29] Girls, I need five minutes with the band alone. 小姐们 我要和团员独处五分钟
[1:41:33] Well, it seems the rumors are true. 看来谣言不是空穴来风
[1:41:37] The record company has sent a big-time manager here to try 唱片公司找了王牌经纪人来
[1:41:41] and talk you into replacing me. 取代我的位置
[1:41:42] His name is Dennis Hope. I know you’ve all heard of him. 他叫丹尼斯霍普 我知道你们都听说过他
[1:41:46] He’s got all the big bands. 他手下有许多热门乐团
[1:41:47] He’s outside right now, and he wants five minutes with you. 他现在就在外面 想要和你们谈谈
[1:41:50] And I think we’ve gotta do this. 我想这是躲不掉的
[1:41:55] Well, send him in. 叫他进来
[1:41:56] Yeah, bring him in. We’ll send him out on a rail. 对啊 叫他进来 让我们一脚把他踢回姥姥家
[1:42:00] Hey, we’ll just finish the interview in Maryland. 我们在马里兰再继续
[1:42:02] You can fly home from Maryland. 你可以从那儿回家
[1:42:05] -Hi. -Hi. -Hi. -嘿 -嘿 -嘿
[1:42:09] Hey, we’ve already got a manager, man. He’s been with us from the beginning. 我们已经有经纪人了 我们从一开始就在一起
[1:42:12] Respectfully. We all have our roots. 每个人都有自己的根
[1:42:14] I believe in bands holding on to their roots. 我很欣赏你们这种 不忘本的乐团
[1:42:18] But those roots need to be augmented. 但是你们的根必须茁壮
[1:42:20] I’m gonna tell you the truth. 我们就开门见山的说吧
[1:42:22] I may enrage some and enthrall others. 也许我这样做会得罪一些人
[1:42:25] I don’t really give a fuck. 但是老子不在乎
[1:42:27] Your manager here needs a manager. 你们的经纪人需要一个经纪人
[1:42:30] Example: If you hadn’t run out on your contract in Phoenix… 举例 你们要是没有在 凤凰城半途而废
[1:42:34] we could have sued over Russell’s hand. 我们就可以把对方 告得血本无归
[1:42:36] But you left, negating the contract, forfeiting the deposit. 但你们一走了之 不仅违约 订金也被没收
[1:42:40] You effectively traveled a long way to pay that promoter to electrocute you. 你们根本是大老远 让主办单位电你们
[1:42:44] Your damages have put you way in the hole for this tour. 这害你们大失血
[1:42:47] Right now you owe the record company more than you’ve got. 你们欠唱片公司一大笔钱
[1:42:50] But your record’s selling. There’s money to be made. 但是你们的唱片销路不错 未来大有可期
[1:42:53] So I brought a plane in. 我带了一架飞机
[1:42:54] We add more shows to make up the difference, respectfully. 我们可以多安排几场演唱 藉机大捞一票
[1:42:57] -We travel by bus. -Doris is the soul of this band. -我们都坐巴士 -多莉丝是我们的灵魂
[1:43:02] That bus has been our home since we were theJeff Bebe Band. No way. 我们一出道就以那辆巴士为家 免谈
[1:43:06] I’d travel on a pogo stick if I thought we could make more money. 要是能让我多赚一点 就是叫我踩高跷我都愿意
[1:43:08] You could play more dates with a plane. 有飞机演出场次比较多
[1:43:10] Well, it’s not about money. It’s about playing music and turning people on. 我们这不是为了赚钱 而是玩音乐 让大家开心
[1:43:15] Clearly. Respectfully. 我很尊重这一点
[1:43:17] But on the distasteful subject of money… 但是光说钱太俗气了
[1:43:19] just know that you’re all making it right now. 我知道你们现在都有在赚钱
[1:43:24] And it’s all out there. 而且外面还有更多钱好赚
[1:43:27] I’m just talking about bringing it back here. 但我指的是内心的成功 和成就感
[1:43:30] Why should we pay you for something we can do ourselves? 我们为什么要付钱让你做 我们自己就能搞定的事
[1:43:33] Do you know how to keep from getting charged for the ice… 你们知道要怎么样
[1:43:35] below the floorboards at Chicago Stadium? 才能大闹芝加哥体育场 而不被告吗
[1:43:38] Do you know how to do a headlining tour? 你知道怎么办大型演唱巡回
[1:43:40] Do you know Claire Rothman at the L.A. Forum? 你认识洛城体育场 的克莱儿罗斯曼吗
[1:43:43] Do you know Bobby Cowan, Danny Marcus, Lisa Robinson? 你认识巴比可文 丹尼马可士 和莉莎罗宾森吗
[1:43:48] Do you know Frank Barcelona? This is Cleveland! 法兰克巴塞隆那跟你熟吗 这里可是克里夫兰
[1:43:52] Where’s Kid Leo? Where is he? 奇德里奥在哪里 他在哪
[1:43:55] Do you know how to get a record not pressed, but played? 你知道要怎么让别人 放你们的唱片吗
[1:43:57] I didn’t invent the rainy day, man. I just own the best umbrella. 下雨天不是我发明的 但我有一把好雨伞
[1:44:02] And as much as you may believe that this is gonna last forever, it does not. 这样的时光和机运稍纵即逝
[1:44:06] Your biggest fan right now… your biggest fan… 你们最主要的乐迷群
[1:44:10] soon they’re gonna want to go to college, 很快就会到上大学的年纪了
[1:44:12] gonna want to buy some clothes… 到时候他们会花钱置装
[1:44:14] spend that money some other way. 花钱在别的用途上
[1:44:17] And you know what? 你猜怎么着
[1:44:19] They’ll tape your record from a friend’s copy. 他们会跟朋友 借你们的专辑来拷贝
[1:44:22] You gotta take what you can… 你们必须掌握良机
[1:44:24] when you can, while you can, and you gotta do it now. 而且现在就要行动
[1:44:27] That’s what the big boys do. 真正的行家都是这么做的
[1:44:30] If you think MickJagger will still be out there… 因为如果你们认为
[1:44:32] trying to be a rock star at age 50… 米克杰格到了50岁 还能在舞台上风光的话
[1:44:34] you’re sadly, sadly mistaken. 那你就大错特错了
[1:44:38] Yes, well, uh, thank you, Dennis. 好了 丹尼斯 谢谢你
[1:44:40] We’ll, uh, we’ll think about what you said. 我们会考虑考虑的
[1:44:42] Oh, no, you… you… don’t understand. I’ll think about it. 不 你们误会了 我才需要考虑
[1:44:47] I’m not auditioning. 我不是来应徵工作的
[1:44:50] I came here to decide whether I want to represent you. 我来这里是为了决定 到底要不要代表你们
[1:44:54] So I’ll stand outside for a moment and… 所以我现在要出去一下
[1:44:57] think about whether I want to stay. 考虑考虑要不要留下来
[1:45:00] It was a good show. 你们今晚的表演很棒
[1:45:14] I miss him already. 我已经开始想念他了
[1:45:17] You’re coming along at a very dangerous time for rock ‘n’roll. 我告诉你 摇滚乐已经面临了危急关头
[1:45:22] The war is over. They won. And they will ruin rock ‘n’roll… 战争已经结束 对方赢了 他们会毁了摇滚乐
[1:45:27] and strangle everything we love about it. 和我们所爱的一切
[1:46:51] -Put them up. -All right, money… -把他们捧红 -好的 那钱…
[1:46:54] -I don’t know what that was. -It was a donkey dick, man! -我不知道那是什么 -是大老二
[1:46:56] -Money down. -No matter where you come from, a donkey dick is funny. -没钱 -不管你是从哪里来的 一定玩过大老二
[1:46:59] -Hey. Is Russell Hammond here? -Can I help you? -罗素在吗 -有什么事吗
[1:47:03] -Hey, The Enemy. -Come on in, son. -是敌人 -进来吧 孩子
[1:47:08] Hey, welcome to the road manager poker party. 欢迎光临巡回经纪人扑克派对
[1:47:12] The game has been going on for two years. Come on. Find a spot. 我们已经玩了两年 找个位置
[1:47:17] This is Mick, he’s with The Who. Raymond, he’s with The Eagles. 这是”谁”的米克 这是老鹰合唱团的雷蒙
[1:47:20] Reg, he’s with Humble Pie. I think you know Red Dog. 这是”粗派”的雷格 你应该认识红狗
[1:47:24] Hi, brother. 嗨 小兄弟
[1:47:25] We’ve been developing this system of poker over the years… 经过我们多年的研究
[1:47:27] so you can play it in any condition, which helps. 现在任何情况都能玩
[1:47:30] We only let Russell in because he brought the hash. 我们之所以让罗素参加 是因为他有带大麻来
[1:47:33] Easy, easy. 别乱说话
[1:47:34] -The press is here. -Don’t mention me or The Eagles. -这里有个记者在座 -麻烦别把我或老鹰乐团写进去
[1:47:37] Well, I’m done. 我不跟了
[1:47:39] Uh, I’m out. 我不跟
[1:47:42] -I’m in. -All right, all right. -好 我跟 -好
[1:47:44] Side proposition to the winner… 这次赌大一点
[1:47:47] for 50 bucks and a case of Heineken… 50块和一箱海尼根
[1:47:49] I’ll throw into the pot three lovely ladies… 外加三名俏妞
[1:47:51] including Miss Penny Lane of the famous Band Aids… 包括大名鼎鼎的潘妮莲恩小姐
[1:47:54] who have to leave the tour before New York. 她在纽约前就要脱队先行离去
[1:47:58] -Russ, is that okay with you? -Russ is getting soft on us. -你没意见吧 -罗素越来越没用了
[1:48:03] -Is that okay? -Okay. -可以吗 -好
[1:48:07] It’s a deal. Show ’em. -一言为定 -亮牌
[1:48:11] Three lovely ladies in the custody of Humble Pie. Be good to them, Reg. 三名俏妞转交给”粗派” 对她们好一点
[1:48:15] All right, so we owe you $50 and a case of Heineken. All right. 我们欠你50块和一箱啤酒 好
[1:48:20] Joint? And you know how I know this is good stuff? 要不要抽一口 你知道我怎么知道这是好货吗
[1:48:23] -How’s that? -This is from Crosby. -怎么样 -这是克斯毕来的
[1:48:25] -Is that Crosby weed? -Who’s in? -这是克斯毕大麻 -没错
[1:48:29] -I’m in. -I’m in. -我下注 -我下注
[1:48:35] Look, nobody’s feelings are getting hurt here. 听着 没人伤感情
[1:48:38] She already knows that Leslie’s coming to New York tomorrow. 她已经知道莱丝莉 明天会到纽约
[1:48:41] Everybody understands. 大家心照不宣
[1:48:43] This is the circus. Everybody’s trying not to go home. 这就是马戏团 没人想回家
[1:48:46] Nobody’s saying good-bye. 没有人开口道别
[1:48:50] Quit looking at me like that. 别那样看我
[1:49:17] Happy, happy birthday Happy, happy birthday 祝你生日快乐 祝你生日快乐
[1:49:20] Happy, happy birthday Happy, happy birthday 祝你生日快乐 祝你生日快乐
[1:49:23] Happy, happy birthday to you 祝你生日快乐
[1:49:31] I’m making a wish. 我正在许愿
[1:49:42] “So… Penny, our friend, has gained another year… 吾友潘妮 今增长一岁
[1:49:47] “but long ago she threw it in gear. 在很久之前 她便名声远播
[1:49:50] “She rocked the South, the East, the West. 她摇滚四方 征服四海
[1:49:55] “Could we get off this endless tour… 我们能否结束巡回
[1:49:57] where we’re Black Sabbath’s fucking special guest?” 不再为黑色安息日暖场
[1:50:00] Yeah! 好
[1:50:02] “She says she’s retired… 她说她已退休
[1:50:04] “but we’ve heard that before. 却只是老调重弹
[1:50:08] “She chose us. In Penny Lane we trust. 她选择了我们 我们爱戴着她
[1:50:12] “She is a fan of this band… 她爱我们的乐团
[1:50:17] -much more so than us.” -Yeah! -更胜于我们自己 -对的
[1:50:29] -Cut the cake -Let’s go! -切蛋糕 -来吧
[1:50:32] -Cut the cake -Who wants it? -切蛋糕 -谁要蛋糕
[1:50:47] Thank you, baby. Aww. 谢谢你 宝贝
[1:50:55] Who wants the “P”in Penny? 谁要潘妮的”P”
[1:50:58] -Happy birthday. -Oh, thank you. -生日快乐 -谢谢
[1:51:01] -I’m sorry the plane isn’t bigger. -Oh. -很抱歉飞机的载客量这么小 -哦
[1:51:06] I’ll take a piece. 我要一块
[1:51:35] Who didn’t get cake? 谁没有蛋糕
[1:51:48] Any extra plates? Anybody? 还有多的盘子吗
[1:51:55] You think you can fool me. 你别想唬我
[1:51:57] I can read you. I know what you’re thinking. 我能看穿你的心思
[1:52:01] What’s that? 我在想什么
[1:52:03] You’re worried about me and Russell. 你在担心我和罗素的事
[1:52:08] Yeah, I gotta work on that. 是啊 我得想想办法
[1:52:11] You’re so sweet. 你真可爱
[1:52:14] God, if there was more of you in him… 如果他像你就好了
[1:52:18] Don’t tell me this stuff. I want to like him. 别告诉我这些 我不想讨厌他
[1:52:24] Did you miss a test or something? 你是不是缺考了
[1:52:27] You have no idea. 你什么都不懂
[1:52:30] I know I’m not on the plane. And I’m not going on some other band’s bus. 我知道我没办法上飞机 我也不要上别的乐团的车
[1:52:34] I could go with the road crew, but that would be pathetic… 我可以和静水的工作人员一道 但这有点可悲
[1:52:37] and the girls are all going with Humble Pie. 其他的女生全都和粗派在一起
[1:52:39] So if you could find out from Russell… 如果你能问问罗素
[1:52:43] -Penny. -Forget it. I’m flying to New York myself. -潘妮 -算了 我自己去纽约
[1:52:46] I’ve got a bunch of partial tickets. 我有便宜票
[1:52:48] I know his ex-wife/current girlfriend thing… 我知道他另外那个女人 也会在纽约
[1:52:50] I’m not sure that’s a good idea. 我觉得这样不太好
[1:52:52] What are you saying? Did Russell say something? 你在说什么 罗素说了什么吗
[1:52:56] No. No, I don’t know anything. 没有 我什么都不知道
[1:52:59] Well, I know he wants me there. 我知道他希望我去
[1:53:01] Wake up! 醒醒吧
[1:53:03] Don’t go to New York! 不要去纽约
[1:53:06] -Why are you yelling at me? -I thought we were going to Morocco. -你为什么吼我 -我们不是要去摩洛哥吗
[1:53:09] There is no Morocco. There’s never been a Morocco. 你压根儿就没认真过
[1:53:12] There’s not even a Penny Lane. 连潘妮莲恩都不存在
[1:53:15] I don’t even know your real name. 我甚至不晓得你的真名
[1:53:17] If I ever met a man in the real world… 如果我在现实世界碰到一个
[1:53:20] who looked at me the way you just looked at me… 像你那样看我的男人
[1:53:22] When and where does this “real world” occur? 你什么时候 才会进入现实世界
[1:53:26] I mean, I’m really confused here. 我都搞糊涂了
[1:53:29] All these rules and all these sayings and nicknames… 这么多规则 格言和绰号
[1:53:32] Honey, you’re too sweet for rock ‘n’ roll. 你人太好不适合摇滚乐
[1:53:37] Sweet? 人太好
[1:53:39] Where do you get off? Where do you get “sweet”? 你在说什么 你怎么会觉得我人太好
[1:53:43] I am dark and mysterious and pissed off! 我阴郁 神秘而且火冒三丈
[1:53:46] And I could be very dangerous to all of you. 我可能对你们大家很危险
[1:53:49] I am not sweet. 我一点都不可爱
[1:53:51] And you should know that about me. 你应该知道才对
[1:53:53] I am The Enemy! 我是敌人
[1:53:55] Look, you should be happy for me. 你应该为我高兴
[1:53:57] You don’t know what he says to me in private. 你不知道他私下怎么对我说的
[1:54:00] Maybe it is love, as much as it can be for somebody… 也许这就是爱 像他这样
[1:54:04] Who sold you to Humble Pie for 50 bucks and a case of beer? 为了50块和一箱啤酒 把你卖给粗派的人
[1:54:07] I was there. I was there. 我在场 我在场
[1:54:19] Oh, God. 天啊
[1:54:26] I’m sorry. 我很抱歉
[1:54:41] What kind of beer? 什么样的啤酒
[1:55:00] Welcome to New York. It’s okay to be nervous. 欢迎光临纽约 紧张是很正常的
[1:55:03] You should be nervous. 你们是该紧张
[1:55:04] All you can do is be yourself and leave a pint of blood on that stage. 你们只要保持本色 在台上呕心沥血就好
[1:55:08] Hey, William. We showed you America. Did everything but get you laid. 威廉 我们带你见识美国 想办法让你破童子身
[1:55:26] No. Yeah? 不会吧 真的吗
[1:55:53] -Maybe I can get an autograph? -Who should I make it out to? -能帮我签名吗 -这是要给谁的
[1:55:56] -She’s here. -Make it out to Lenny. -她来了 -是给蓝尼的
[1:56:03] -Russell, can I have your autograph? -Yeah. -能帮我签名吗 -没问题
[1:56:05] Leslie! 莱丝莉
[1:56:07] -How ya doin’? -Jeffrey. -你好吗 -杰夫
[1:56:10] Room’s fully stocked. Air conditioning’s on. 房间已经准备好了 空调也开了
[1:56:14] -By the way, you look stunning. -Thanks. See you later. -你美极了 -谢谢 回头见
[1:56:16] All right, bags in five. Cars leave for the party at 6:00. 快点安顿 车子六点出发到派对现场
[1:56:21] Oh, God. 哦 天哪
[1:56:27] There are lighter souvenirs, you know. 你就不能选轻一点的纪念品吗
[1:56:29] Well, I kept thinking I was gonna go home the next day. 我一直以为我很快就会回家
[1:56:33] Yeah. So did I, 15 years ago. 我15年前也是这样以为的
[1:56:37] Oi! That’s the wrong bag, you idiot! 你拿错袋子了 白痴
[1:56:40] -William? -Vic. -威廉 -维克
[1:56:43] It’s, uh… It’s all happening. 美梦成真了 他们来了
[1:56:45] They’re here. Zeppelin are here. 齐柏林飞船来了
[1:56:47] They are here. They’re at The Plaza. 他们在广场饭店
[1:56:50] Sapphire and, uh, and Miss Penny Lane are, uh, are there too. 萨菲和潘妮莲恩也来了
[1:56:55] They’re all staying under the name Emily Rugburn. 她们用艾蜜莉洛伯的名字登记
[1:56:59] -Wait. Penny Lane is here? -Emily Rugburn. -等等 潘妮莲恩在这里 -艾蜜莉洛伯
[1:57:03] William Miller? Sir, you have an urgent call. -威廉米勒 你有一通很紧急的电话
[1:57:09] -Hello. -Hello. -喂 -喂
[1:57:11] This is Jann Wenner, publisher of Rolling Stone. 我是滚石杂志发行人 约翰韦纳
[1:57:13] Congratulations, it’s gonna be a cover. 恭喜 我们决定让你做封面故事
[1:57:15] Annie Leibovitz will shoot them next week in L. A… 安妮里柏 下周要到洛城帮他们拍照
[1:57:18] but we are gonna need you back in San Francisco tomorrow. 但是我们要你明天就回旧金山
[1:57:21] You can finish the story here, okay? Talk to Ben. 你可以在这里继续写 你跟班说吧
[1:57:24] You can tell the band. 你可以告诉乐团了
[1:57:28] needs you to transmit whatever you have of the story tonight. 要你把手上现有的东西全传回来
[1:57:31] There’s a mojo at the Daily News they’ll let us use. 日报愿意借我们”魔久”
[1:57:34] -A mojo? -A mojo. It’s a very modern machine… -魔久 -对 这是一种非常新颖的 玩意儿
[1:57:37] that transmits pages over the telephone. 可以用电话传稿
[1:57:40] It only takes 18 minutes a page. 传一页只要18分钟
[1:57:43] As soon as a couple leave, I can fit you right in. 只要再有一桌客人离开 你们就可以进去了
[1:57:47] Right now it’s… Excuse me. You got an I. D? 现在是 对不起 你有身份证吗
[1:57:49] -No, thanks. I’m fine. -No, no, no, no. 不用了 我很好 谢谢
[1:57:51] -Hey, man. He’s cool, he’s cool. -Hey, Dennis, how ya doin’? -嘿 他是跟我一道的 -丹尼斯 你好吗
[1:57:54] -Everything’s great. -Good. Your guys are all inside. -我很好 -你的朋友都已经入座了
[1:58:14] -Opie. -Hey. -小弟 -嗨
[1:58:16] I’m going to England with Deep Purple, and we leave in an hour. 我要跟深紫乐团一起去英国 我们一个小时后就要出发了
[1:58:22] Don’t forget me, okay? 别忘了我 好吗
[1:58:27] It’s all happening, but I must “vamoosh.” 美梦成真了 但我也得快闪了
[1:58:51] Hey, The Enemy. 嘿 敌人
[1:58:53] Hey, we got a table. Come on. They’re all looking for you. 我们在那边有座位 快点来 大家都在找你
[1:59:01] Guys. 各位
[1:59:04] Guys! 各位
[1:59:08] You’re gonna be on the cover of Rolling Stone. 你们要成为滚石的封面人物了
[1:59:13] Are you serious? The cover of Rolling Stone. 你是说真的 滚石封面人物
[1:59:20] And we made it together. 这是我们共同努力的结果
[1:59:24] And they don’t just put somebody with one little hit… 出过一张热门单曲的
[1:59:28] on the cover of Rolling Stone fucking magazine, man. 小乐团是不可能当上他妈的 滚石的封面人物
[1:59:33] Damn it, I’m gonna enjoy this. 我的天哪 真爽
[1:59:37] When I first bought the magazine, the Beatles were on the cover. 我第一次买那本杂志时 封面人物是披头四
[1:59:41] The Beatles. Four of them, four of us. 披头有四个人 我们也是四个人
[1:59:46] We take all kind of pills that give us all kind of thrills 我们吃过不少药 爽过不少次
[1:59:49] But the thrill we never known 但天下最爽的事莫过于
[1:59:54] When you get your picture on the cover of Rolling Stone 变成滚石杂志的封面人物
[1:59:59] -Rolling Stone -Wanna see my picture on the cover -滚石杂志 -我的照片会出现在封面上
[2:00:03] Gonna buy five copies for my mother? 我要买五本送我妈
[2:00:06] Wanna see my smiling face 我微笑的脸将会出现
[2:00:10] On the cover of the Rolling Stone 出现在滚石杂志的封面上
[2:00:15] Thank you. 谢谢
[2:00:19] Who is that girl? She’s creeping me out. 那个女的是谁 有点吓人
[2:00:24] She’s not with any of you guys, is she? 她不是你们之中某人的女人吧
[2:00:26] Yeah, she’s with me. 她跟我在一起
[2:00:38] So, uh, who’s gonna shoot it? 照片谁要拍
[2:00:42] I thank the Lord there’s people out there like you 我很喜欢安妮的作品
[2:02:28] I am no good at good-byes. 我很不擅于道别
[2:02:32] And you are the last… 而你是我仅剩的
[2:02:36] of my old-time friends. 老朋友
[2:02:43] Polexia… Polexia went to England with Deep Purple. 普乐希雅…普乐希雅和深紫到英国去了
[2:02:48] Can you believe that? 你相信吗
[2:02:51] Even Sapphire went someplace else. 连萨菲都到别的地方去了
[2:02:54] And all she left was her quaaludes. 只留下她的”奎林”
[2:02:58] Oh, wonderful. 好极了
[2:03:01] Where’s Beth? 贝丝呢
[2:03:03] Where’s my friends? Where are all my friends? 我的朋友都到哪儿去了
[2:03:08] Front desk? Could you please send a doctor? 柜台吗 麻烦找一位医生来
[2:03:12] Room 537. 537室
[2:03:14] -Penny, get up. -I’m up. -潘妮 起来 -我起来了
[2:03:17] Uh, my wife’s had an accident with some quaaludes. 我太太吃奎林出了点事
[2:03:22] -So tired. -You gotta get up, Penny. -我好累 -潘妮 快起来
[2:03:26] -Penny, get up. Get up. -So… You know that. -潘妮 起来 -我好
[2:03:30] You know that I’m retired. I’ve always been. 你知道我退休了
[2:03:35] I’m retired and I’m tired. 我退休 我累了
[2:03:39] Jane Abbot. 珍艾伯特
[2:03:41] Miss Jane Abbot. 珍艾伯特小姐
[2:03:48] Miss Judy Stanton. 珍艾伯特小姐
[2:03:53] Congratulations. Congratulations. 恭喜 恭喜
[2:03:56] -Raymond Sanchez. -Mr. Raymond Sanchez. -雷蒙山契士 -雷蒙山契士先生
[2:04:01] -As time goes on -Seats and tray tables. -时光流逝 -椅背和餐桌
[2:04:03] -Seat backs and tray tables locked. -And our pending graduate… -竖直椅背 收好餐桌 -及缺席的
[2:04:09] William Miller, not present. 威廉米勒
[2:04:13] All right. Yeah, yeah. 好的
[2:04:20] Why doesn’t he love me? 他为什么不爱我
[2:04:33] And to the class of 1973 we say… 1973年的毕业班
[2:04:37] don’t forget to remember yourselves as you are today… 别忘了各位今天的模样
[2:04:41] full of hope and the dream that everything is possible. 充满希望和梦想 对未来充满信心
[2:04:47] And remember this 20 years from now, when we all own… 就算在20年之后
[2:04:50] home computers and we all travel… 在我们拥有了家用电脑之后
[2:04:53] in shiny electrical cars that move swiftly, high above our city… 当我们乘坐着崭新的电动汽车 在城市里快速地飞驰时
[2:04:59] that the key to the future… 请不要忘记 未来的希望
[2:05:02] is keeping today alive forever! 永远掌握在我们今天的手中
[2:05:06] Forever! Forever! 永远 永远
[2:05:09] Penny, no. Wake up! 潘妮 不 醒醒
[2:05:11] -Wake up! -I’m up. -醒醒 -我起来了
[2:05:16] Well, now that I have your attention… 我终于引起你的注意了
[2:05:20] uh, I know you’ve heard this before… 我知道这句话你早就听过了
[2:05:24] and I’ve never said this to anybody. 但我从没对别人说过
[2:05:27] Well, nobody who didn’t legally have to say it back to me… 没人规定你也要礼尚往来
[2:05:31] but, uh… 但是
[2:05:33] Oh, God. Why am I so nervous? You’ll never remember this. 我为什么这么紧张 你根本不会记得
[2:05:38] I love you. 我爱你
[2:05:42] And I’m about to boldly go where… 现在我要勇敢进入
[2:05:46] many men have gone before. 许多男人曾经去过的地方
[2:05:58] -What’ve we got here? What’s her name? -Emily. -怎么回事 她叫什么名字 -艾蜜莉
[2:06:01] Okay, sweetheart. Sit up, sit up, sit up. Good girl, good girl. 亲爱的 坐好 好孩子
[2:06:04] -What did you take, sweetheart? What did you take? -I’ll get her legs. -乖 你吃了什么药 -我来抬她的腿
[2:06:08] -What did you take? -I don’t know. -你吃了什么药 -我不知道
[2:06:10] Yes, you do. Tell us what you took. 才怪 你吃了什么药
[2:06:13] Emily, we’re gonna have to pump your stomach, okay? 艾蜜莉 我们要帮你洗胃
[2:06:15] -Emily, wake up. -I got the tubes. There we go. Water. -艾蜜莉 醒醒 -管子在这里 水
[2:06:20] All right. Now, you’re gonna have to swallow this tube. 把管子吞下去
[2:06:24] Open, open, open. 张开嘴
[2:06:26] -Don’t fight us. We’re trying to help you. -Emily, Emily. -别咬我们 我们只是想帮你 -艾蜜莉
[2:06:28] -Relax. -Come on. Swallow, swallow. -别紧张 -吞下去
[2:06:32] I know, I know. Swallow this now. No, don’t bite on it. Swallow. -我知道 -我们只是想帮你 吞下去 不要咬
[2:06:36] Emily, Emily. Come on. Swallow. 吞下去 艾蜜莉
[2:06:38] -Very good. That’s it. There we go. All done. -Got it. -很好 -好了
[2:06:42] Very good. 好了
[2:06:45] Now we gotta… come on… feed some liquid into your stomach. 现在我们要…帮你灌些水下去
[2:07:20] You’ve never done half the things you said you did. 你说你所做过的那些事 其实只有一半是真的
[2:07:24] It was in the middle of”Midnight Rambler, “ 那是在”午夜漫游”演唱会 的时候
[2:07:26] and Keith Richards saw me… 奇斯理查看到了我
[2:07:31] came to the front of the stage, and he pulled me out. 他走到舞台的前方 把我拉上舞台
[2:07:35] And they took me backstage… 然后他们带我去后台
[2:07:38] and gave me a Coke with ice and a lemon. 他们给我一杯冰的柠檬可乐
[2:07:46] And I never went home. 我从此再也没有回过我家了
[2:07:49] I’ve done twice the things I said I did. 我的意思是 我做的事比我说的多两倍
[2:07:54] What about your mom? 你妈呢
[2:07:59] She always said, ” Marry up. Marry someone grand.” 她每次都说”嫁个金龟婿”
[2:08:04] And that’s why she named me Lady. 所以她才叫我”蕾蒂”
[2:08:09] She named you “Lady”? 她帮你取名为蕾蒂
[2:08:13] Lady Goodman. 蕾蒂古德曼
[2:08:16] Lady Goodman. That’s great. 蕾蒂古德曼 不错
[2:08:20] Now you know all my secrets. 现在你知道我的秘密了
[2:08:23] You’ve got me. 你们知道了
[2:08:27] See you back in the real world. 我们在现实世界见
[2:08:30] Thank you, William Miller. 谢谢你 威廉米勒
[2:09:05] Hey, Lady! 嘿 小姐
[2:09:10] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[2:09:12] welcome to Eastern Airlines’ nonstop service to San Diego. 欢迎各位搭乘东方航空 前往圣地牙哥的班机
[2:09:16] In preparation for our departure today… 在起飞之前
[2:09:19] we’d like to ask please that you extinguish all flammable items… 请各位把香烟熄掉
[2:09:23] and do return all seats and tray tables to their full… 把椅背竖直 餐桌收好
[2:09:33] …make sure that your seat belts are securely fastened… 请确认系好安全带
[2:09:36] and do make note of the emergency exits… 及记好紧急逃生门的位置
[2:10:36] Hey, why didn’t you come back last night? Bob Dylan showed up. 你昨天为什么没有回派对 巴布狄伦来了
[2:10:39] He was sitting at our table for an hour or something, right, Dick? 他跟我们坐了一个多小时 对不对 狄克
[2:10:43] Just rapping, Bob Dylan at our fucking table. I was looking for you. 和我们闲扯淡 巴布狄伦和我们同桌 我却到处找你
[2:10:47] -I was gonna introduce you. -What happened to you last night? -我本来想帮你介绍一下 -你昨晚怎么了
[2:10:50] It’s a long story. 说来话长
[2:10:57] Peggy Sue, Peggy Sue? 佩姬苏
[2:11:01] Pretty, pretty, pretty pretty Peggy Sue 美丽的佩姬苏
[2:11:03] Hi, this is Craig, your pilot. 我是机长葛瑞格
[2:11:05] -It appears we’ve caught the edge of that electrical storm. -Oh, my God. -我们正好遇上暴风雨 现在得转向 -天啊
[2:11:09] -Electrical storm? -Buckle up tight. We’re gonna get you out of this. -暴风雨 -请系好安全带 们会尽全力的
[2:11:11] -Rock ‘n’ roll. -We shouldn’t be here. -摇滚啰 -我们不该在这里
[2:11:17] Whoa, baby! 哇哦 宝贝
[2:11:22] Doris, we miss you! 多莉丝 我们好想你
[2:11:26] Listen, we’re gonna try and land in Tupelo. 听着 我们要在土佩罗迫降
[2:11:30] -We found a field to land in. -A field? -我们找到一块空地可以降落 -空地
[2:11:34] It’s gonna be kind of a rough set down, but we should be fine. 可能会有点颠簸 但不会有事
[2:11:37] Just hang in there, and we’ll get you out of this. 忍着点 我们会脱困的
[2:11:46] Everyone says, “It’s so glamorous out here.” 大家都说坐飞机很炫
[2:11:49] He just told us we’re gonna die. 他说我们死定了
[2:11:51] I’m trying to maintain, but the fucking thing won’t… 汝在人间岁月已尽 我试着想控制方向 但是
[2:11:55] Oh, my God. 我的天啊
[2:12:00] If something should happen… 万一有个三长两短
[2:12:03] maybe I never said this enough: 我要先说一件事
[2:12:06] I love all of you. 我爱你们
[2:12:14] I once hit a man in Dearborn, Michigan. A hit-and-run. 我曾经在密西根肇事逃逸
[2:12:18] I hit him and just kept on going. 我撞到人后就闪了
[2:12:22] I don’t know if he’s alive or dead, but I’m sorry. 我不知道他是生是死 但我很抱歉
[2:12:25] -Not a day goes by that I don’t see his face. -Oh, my God! -我每天一闭上眼 就会看到他的脸 -我的天啊
[2:12:31] Look, I love you all too. You’re like family to me. 我也爱你们 你们就像我的家人
[2:12:33] Especially since Marna left me. 特别是玛娜离开我之后 听着
[2:12:36] And if I took an extra dollar or two here and there, 也许我有时会偷偷多拿一些钱
[2:12:39] it’s because I knew I earned it. 那是因为我觉得当之无愧
[2:12:42] Yeah. I slept with Marna, Dick. 狄克 我和玛娜睡过
[2:12:44] I did too. 我也是
[2:12:47] I waited until you broke up with her, Dick, but me too. 我虽然等到你们两个分手 但我也上过她
[2:12:51] I also slept with Leslie when you were fighting. 我也跟莱丝莉睡过 当时你们在吵架
[2:12:55] You slept with Jeff? -你跟杰夫睡过
[2:12:58] Yeah, but it didn’t count. 有 但那不算
[2:12:59] It was the summer we decided to be free of all rules. 我们说好那个夏天 可以自由发展
[2:13:01] And you say you love me! -I don’t love you, man. I never did. -你还说你爱我 -我才不爱你 我从没爱过
[2:13:06] None of us love you. 我们之中没人爱你
[2:13:08] -You act above us, you always have. -Finally, the truth. -你老是一副高高在上的样子 -终于有人说实话了
[2:13:13] You just held it over us like you might leave, 你老是装着一副 可能会离开的样子
[2:13:16] like we’re lucky to be with you. 好像我们跟你在一起算我们走运
[2:13:18] And we had to live with it, man. 我们一直受你的气
[2:13:20] I had to live with you, and now I might die with you… 我在世时受你的气
[2:13:24] -and it’s not fucking fair! -Please, enough! -现在还得跟你一块儿死 太不公平 -够了
[2:13:31] And I’m still in love with you, Leslie. 莱丝莉 我还爱着你
[2:13:33] Oh, I don’t want to hear any more! Shut up, Jeffrey! 我不想听了 闭嘴 杰夫
[2:13:36] -Jeffrey? -It’s all happening. -杰夫 -终于发生了
[2:13:38] Whatever happens, Bebe, you’re dead! 不论怎样 你死定了
[2:13:41] Don’t be self-righteous, Russell, not now, man. 别自命清高 罗素 现在别说
[2:13:44] You were sleeping with Penny, that fucking groupie! 你从去年夏天到昨天 一直和那个天杀的歌迷
[2:13:48] Last summer up until yesterday. Why don’t you tell Leslie that? 潘妮纠缠不清 你为什么不告诉莱丝莉
[2:13:51] -Shut up! -I quit! -闭嘴 -我不干了
[2:13:53] -I’m gonna kill you! -I quit! -我要杀了你 -我不干了
[2:13:56] “That groupie”? She was a Band Aid. “那个歌迷” 她是个乐迷
[2:14:00] All she did was love your band. 她对你们乐团一片痴心
[2:14:02] And you all used her, all of you. 你们只知道利用她
[2:14:04] You used her and threw her away. 你们全都一样 利用完就弃之如蔽屣
[2:14:08] She almost died last night while you were with Bob Dylan! 你们和巴布狄伦在一起时 她差点死了
[2:14:12] You guys are always talking about the fans, the fans, the fans. 你们老是三句不离歌迷
[2:14:16] She was your biggest fan and you threw her away. 她是你们最忠实的歌迷 你们却不珍惜她
[2:14:20] And if you can’t see that, that’s your biggest problem. 如果你看不出这点 那是你的问题
[2:14:25] And I love her! I love her! 我爱她
[2:14:35] Fuck it! 干
[2:14:39] I’m… I’m gay! 我是同性恋
[2:14:56] Thank God above, we’re alive! 谢天谢地 我们没死
[2:14:59] We’re alive! We’re gonna make it! 我们成功了 我们没死
[2:15:01] Sweet relief! 真是令人松一口气
[2:15:03] Hallelujah, dear God! 哈雷路亚 上帝
[2:16:13] Write what you want. 你爱怎么写就怎么写
[2:16:51] Just leave your package on the desk. 把包裹放在桌上就行了
[2:16:54] Oh, I’m not a messenger. I’m one of your writers. 我不是信差 我是你们的作家
[2:16:57] William H. Miller. 威廉.H.米勒
[2:17:06] He’s just a kid! 他只是个孩子
[2:17:12] Go right on in. 进去吧
[2:17:37] You’re William Miller? 你是威廉米勒
[2:17:41] -Yep. -Oh, baby. -是的 -天啊
[2:17:46] Didn’t anything happen, I mean, after $600 in room service bills? 你花了我们这么多钱 什么都没发生
[2:17:50] Didn’t you get anything on tape with Russell Hammond? 你完全没有录下 罗素汉蒙的话
[2:17:52] Where are you in this piece? What did you want to write? 你打算怎么写
[2:17:55] This reads like what they wanted you to write. 因为这看来像是他们要你写的
[2:17:57] You obviously saw more than you wrote about. 你一定看了不少事
[2:17:59] I think we should push up Flippo’s Who cover. 我看我们还是换封面吧
[2:18:02] Good, ’cause it’s gonna take me three days to get through this research. 好主意 我要花三天才能做完研究
[2:18:05] It’s all handwritten on little bits of paper! 他全在小条纸上用手写
[2:18:08] -It’s a puff-piece. -Plus, they refer to all the women as chicks. -这根本没有用 -而且他们叫女人为”马子”
[2:18:11] -I have a problem with that. -You want them to like you. It happens. -我看的很不爽 -你希望他们喜欢你
[2:18:15] Ben, you told me to send what I had. 班 你叫我把手头上的寄来
[2:18:19] It’s not finished. Give me tonight to work on it. 我还没写完 再给我一天晚上
[2:18:57] Oh, man. So you made friends with them? 天啊 你和他们交上朋友
[2:19:02] See, friendship is the booze they feed you. 友情只是他们给你吃的甜头
[2:19:05] They want you to get drunk on feeling like you belong. 他们希望灌你迷汤 让你觉得和他们是一伙儿的
[2:19:09] Well, it was fun. 的确很好玩
[2:19:11] Because they make you feel cool. 因为他们让你觉得很酷
[2:19:15] -And, hey, I met you. You are not cool. -I know. -我看过你 你不酷 -我知道
[2:19:20] Even when I thought I was, I knew I wasn’t. 我以为自己很酷 但我知道不是这样的
[2:19:23] Because we are uncool. 因为我们都是不酷一族
[2:19:27] Women will always be a problem for guys like us. 我们终其一生 都会为女人所苦
[2:19:30] Most of the great art in the world is about that very problem. 世上多数的伟大艺术品 都是被情伤激发
[2:19:35] Good-looking people, they got no spine. 俊男美女 都没有骨气
[2:19:39] Their art never lasts. 他们的艺术不持久
[2:19:42] And they get the girls, but we’re smarter. 他们能赢得美人归 但我们更聪明
[2:19:46] Yeah, I can really see that now. 我现在明白了
[2:19:48] Because great art is about the guilt and longing… 因为伟大的艺术品的主题 都是罪恶和渴望
[2:19:53] and love disguised as sex and sex disguised as love. 爱情打着性的招牌 反之亦然
[2:19:57] Hey, let’s face it, you got a big head start. 面对事实吧 你占得先机
[2:20:01] I’m glad you were home. 很高兴你在家
[2:20:03] I’m always home. I’m uncool. 我随时都在家 因为我不酷
[2:20:06] -Me too. -You’re doing great, man. -我也不酷 -你做的很不错
[2:20:09] The only true currency in this bankrupt world… 在这个破产的世界中 唯一通行的货币
[2:20:12] is what you share with someone else when you’re uncool. 就是不酷一族分享的心情故事
[2:20:17] Listen, my advice to you… 我劝你
[2:20:19] and I know you think these guys are your friends… 我知道你认为这些人 是你的朋友
[2:20:23] if you want to be a true friend to them, be honest… 如果你真是他们的朋友 就要诚实
[2:20:27] and unmerciful. 不留情
[2:20:30] “I’m flying high over Tupelo, “我和美国最酷的乐团
[2:20:33] Mississippi, with America’s hottest band… 一起飞越””密西西比土佩罗上空”
[2:20:36] -and we’re all about to die.” -Hmm. -我们全都快死了” -呃
[2:20:39] -Dark, lively. -Yeah, and it gets better. -真深奥 -后面还更精彩
[2:20:43] Did this all really happen? 这些都是真人真事吗
[2:20:45] Give it to me. I’ll call and check the quotes. 我打电话去问一下
[2:20:49] Holy shit! I just got off the phone with Rolling Stone. 天啊 滚石刚打过电话来
[2:20:54] They called me too. What’s he using? 他们也打给我 他写了些什么
[2:21:00] -So what? -“So what”? -那又怎样 -“那又怎样”
[2:21:03] We come off like amateurs… 我们被他写成外行菜鸟
[2:21:05] some average band trying to come to grips with success… 挤破头想成功
[2:21:10] jealous and fighting and breaking up. 争风吃醋 内闹 拆伙
[2:21:12] We’re buffoons! 我们是小丑
[2:21:14] “Rock ‘n’ roll can save the world”? “The chicks are great”? “摇滚乐能拯救世界””那些小妞也不错”
[2:21:19] I sound like a dick! 我好像傻瓜一样
[2:21:21] -You are a dick. -I never said that! -你本来就是傻瓜 -我从没这么说过
[2:21:24] Maybe we don’t see ourselves the way we really are. 也许是我们看不清自己
[2:21:26] Is it that hard to make us look cool? 让我们酷一点有这么难吗
[2:21:30] This kid has you on acid screaming, 这孩子说你嗑药后站在歌迷家
[2:21:33] “I’m a golden god, ” from a fan’s rooftop. 屋顶上说”我是黄金天神”
[2:21:35] They used him to fuck us. They’ll probably just put you on the cover. 他们利用他整我们 封面上搞不好只有你
[2:21:38] Wait. I never said, “I’m a golden god.” 等等 我从没说过 我是”黄金天神”
[2:21:42] Or did I? 有吗
[2:21:45] We never took him seriously. Now it’s serious. 我们从来没把他当作一回事 现在事情大条了
[2:21:48] I liked him as a person. 我还蛮喜欢他这个人的
[2:21:50] He was never a person. He was a journalist! 他不是人 他是记者
[2:21:54] You! You had the right idea all along! 你当初的看法是正确的
[2:21:58] -How about the plane flight? -It’s all there. -那我们坐飞机的那一段呢 -全写进去了
[2:22:01] Don’t worry. It’s unspecific who says what. 别担心 他没有详述细节
[2:22:04] No names are mentioned in the more embarrassing sequences. 也没有指名道姓
[2:22:07] It’s just completely obvious who’s who, and we’re fucked! 但是连白痴都看得出来他在说谁 我们完蛋了
[2:22:11] I told him he could write what he wanted. 是我叫他爱怎么写就怎么写的
[2:22:17] Hey, they haven’t talked to Russell yet. 嘿 他们还没跟罗素谈过
[2:22:23] One phone call. Then they can’t print it. 只要一通电话 他们的文章就不能刊登了
[2:22:26] Is that true? 是真的吗
[2:22:26] This is war, my friend. 这是一场战争 老兄
[2:22:28] If you’d have met me earlier, he would have never been around. 如果你们早点遇到我 我一定不会让他靠近你们
[2:22:31] He’ll live. 他不会有事的
[2:22:33] Let’s identify the goals here. 让我们先达成共识
[2:22:35] T-shirts, foreign markets, renegotiating your contract, merchandising. T恤 海外市场 续谈合约 乐团商品
[2:22:40] Happiness. Realizing your dreams. 你们的幸福和梦想
[2:22:44] Money. Cool. 钱
[2:22:46] Meeting the Beatles. 与披头四见面
[2:22:49] Let’s put all of it in the pot. 把全部的因素都放在一起
[2:22:51] It all depends on mystique. 但这一切都取决于神秘感
[2:22:54] Not giving too much away. 不要过度曝光
[2:22:56] I’m going to L.A. Tonight. Call me if you need me. 我今晚要去洛城 有事的话打电话给我
[2:23:00] But before I go, let me give you a lesson in mystique. 但在我离开之前 我给你们做一个神秘感的测验
[2:23:05] You can only have one. Which one do you want? 如果让你们二选一 你们会选哪一个
[2:23:09] Which one are you gonna choose? 你们会选哪一个
[2:23:12] As long as you can’t see what’s in this hand… 就是因为你们看不见 我右手里有什么
[2:23:17] you’ll always want it more. 你们永远会更想要它
[2:23:23] It’s phenomenal, William. It’s sophisticated. It’s intelligent. 老实说 威廉 你写的太棒了 写的机智 精彩
[2:23:27] We only had to cut out a couple of’graphs. 我们现在只要找图片就好了
[2:23:29] Jeff Bebe’s mother sent over a shoe box of childhood photos. 杰夫的老妈已经寄了一堆 他小时候的照片来
[2:23:33] It’s gonna look fantastic. 一定会很棒的
[2:23:35] The band just denied 90 percent of the story. It’s a fabrication. 百分之九十的内容都被乐团 矢口否认 这是编的
[2:23:40] You weren’t honest. And worse, you wasted our time. 你不诚实 你浪费了我们的时间
[2:23:45] D-Did you talk to Russell Hammond? 你有跟罗素汉蒙谈吗
[2:23:47] Russell Hammond is the one who denied it. 就是他否认的
[2:23:50] -Now, wait a second. -Denied it. -等等 -他否认了
[2:23:52] We’re going with The Who. The manuscript’s in my office. 我们决定用”谁” 稿子在我办公室里
[2:23:57] He’s just some fan. What do you expect? 他不过是个歌迷 你们还想怎样
[2:24:02] Ben. Wait. 班 等等
[2:24:23] William? 威廉
[2:24:28] You guys, this is my brother. 各位 这是我弟弟
[2:24:30] -Nice to finally meet you. -You have a good day. -很高兴终于看到你 -祝你们今天愉快
[2:24:35] You guys, I’ll deadhead back later. I think I’m needed. 我等一下再回去 我弟需要我
[2:24:41] I’ll see ya. 回头见
[2:24:49] You look awful. 你气色真糟
[2:24:52] But it’s great. You’re living your life. 但很棒 你在过你的生活
[2:24:56] You’re free of Mom. 你摆脱妈了
[2:25:02] Hey, I’ll take off work. 我请一天假
[2:25:05] Let’s have an adventure together, you and me, finally. 我们两个出去体验人生
[2:25:10] Anywhere you wanna go. Anywhere in the world. 你想去哪儿都行
[2:25:17] This is not my idea of a good time. 我不觉得这有什么好玩
[2:25:20] -Just get me to my bed. -I’ll deal with her. -送我上床 -我去对付她
[2:26:06] I forgive you. 我原谅你
[2:26:11] I didn’t apologize. 我没有道歉
[2:26:20] Oh. 哦
[2:26:46] -Sapphire. -Hey, boy. -嗨 萨菲 -嗨 小子
[2:26:51] -I hate good-byes. -Me too. -我讨厌道别 -我也是
[2:26:55] All right, so I didn’t like you much. 好吧 就算我是真的不太喜欢你
[2:26:58] Do we have to like each other? 但我们非得喜欢彼此吗
[2:27:01] I sorta thought so. 我以为是这样
[2:27:04] I think it would have worked against us. I really do. 我认为这对我们不会有好处的
[2:27:08] You know what they say. All the great partnerships hated each other. 你知道大家是怎么说的 所有伟大的搭档都痛恨对方
[2:27:13] We didn’t hate each other that much, did we? 我们没有那么痛恨彼此 对吧
[2:27:16] No, maybe not. I could work on it, though. 是没有 但我可以试试看
[2:27:27] I just can’t picture you with Leslie. 我只是不能想像 你会跟莱丝莉在一起
[2:27:31] I’m the you they get when they can’t get you. 对她们而言 我只是你的替代品
[2:27:48] -Sorry. -Got it. It’s cool. -对不起 -我来 没关系
[2:27:51] -I’ll get it, man. I’ll see you later on. -All right, see ya. -我们待会见 -好吧 再见
[2:27:53] All right. 再见
[2:28:05] Is Penny okay? 潘妮没事吧
[2:28:08] Oh, the quaaludes incident? 你是说吃药那回事
[2:28:10] Well, it wasn’t pretty. She could have died. 情况不太妙 她有可能会死
[2:28:15] I always told her not to let too many guys fall in love with her. 我老是告诉她 不要让太多男人爱上她
[2:28:20] I guess I was wrong. One of them ended up saving her life. 看来我错了 因为其中一个救了她一命
[2:28:25] -William? -What do you care? -威廉 -你何必在乎
[2:28:27] I mean, we all know what you did to him. 我们都知道你是怎么对他的
[2:28:30] Everybody knows… 大家都知道
[2:28:33] even Penny Lane. 连潘妮都知道
[2:28:43] Something tells me 20 years from now… 我的直觉告诉我 二十年之后
[2:28:46] we’ll remember her… and not much else. 我们也许不会记得别的 但一定会记得她
[2:28:51] Hey, Russell. 嗨 罗素
[2:28:58] Can you believe these new girls? 这些新来的女孩真奇怪
[2:29:01] None of them use birth control. And they eat all the steak. 她们都不避孕 而且她们把牛排吃光光
[2:29:05] I mean, they don’t even know what it is to be a fan. 她们根本不知道歌迷要怎么当
[2:29:11] You know, to truly love some silly little piece of music or some band… 歌迷会对一首歌 一个乐团痴迷不已
[2:29:16] so much that it hurts. 爱到心痛
[2:29:28] Hello, Penny? It’s Russell. Don’t hang up. 是潘妮吗 我是罗素 不要挂
[2:29:31] I can’t really talk right now. I’m in a room full of people. 我现在没办法好好说 这里人太多
[2:29:43] Actually, I’m alone. 事实上 这里只有我一个
[2:29:47] And I won’t call again. I promise. 我保证我不会再打来
[2:29:50] But I need to see you face-to-face… 但我必须见你
[2:29:52] because I’m never as good as when you’re there… 因为有你在 我才能发光发热
[2:29:57] and I can see myself the way you look at me. 我能透过你的双眼看自己
[2:30:02] And I’m sorry. Maybe if we could just get together, find some time to talk. 对不起 我希望能找个时间和你聊聊
[2:30:12] Let’s say all the things we never said. 说我们以前来不及说的那些话
[2:30:18] Give me your address. 告诉我你的地址
[2:30:22] I’m coming to you… this time. 这次 换我来找你
[2:30:40] Got a pen? 有笔吗
[2:30:59] Hello, Penny. Hello, Penny. 嗨 潘妮
[2:31:03] Hello, hello, Penny. 哈啰
[2:31:16] I’m… I’m Russell Hammond. 我是罗素汉蒙
[2:31:20] So this is the famous Russell Hammond. 原来你是大名鼎鼎的罗素汉蒙
[2:31:30] Come in. 请进
[2:31:36] Uh, is she home? 呃 她在家吗
[2:31:38] Who? Anita? 谁 安妮塔
[2:31:49] -Where am I? -Hello? -我在哪里 -哈啰
[2:31:51] Hi. 嗨
[2:31:53] You know, when we spoke, I felt that we connected. 你一开口 我就觉得我们心灵相通
[2:32:20] Oh, man. 天啊
[2:32:30] My son is very important to me too. 我儿子对我也很重要
[2:32:33] And I do think you owe him an apology. 我认为你该向他道歉
[2:32:37] I appreciate you showing up. 但我还是谢谢你跑这一趟
[2:32:39] No, no. I agree, ma’am. 我同意 女士
[2:32:45] There’s hope for you yet, Russell. 罗素 你还有希望
[2:33:03] Well. 我来了
[2:33:09] Uh, hi. 呃 嘿
[2:33:13] So, this is… 原来…
[2:33:17] where The Enemy sleeps. 这就是敌人的卧房
[2:33:25] You know, I think we both wanted to be with her. 我们两个都想跟她在一起
[2:33:33] I guess she wanted us to be together. 而她却希望我们两个碰面
[2:33:51] You should give her a call. 你该打个电话给她
[2:33:54] You both live in the same city. 你们住在同一个城市
[2:34:01] -You really think I should? -Yeah. -你觉得我该打吗 -当然
[2:34:06] That girl really cares about you. 她很关心你
[2:34:12] Man, I never even knew her real name. 我甚至不晓得她的真名
[2:34:20] Oh, I called your magazine… 我打电话到杂志社去
[2:34:24] and told them the truth. 告诉他们真相
[2:34:29] I don’t know what they’re gonna do with it… 我不知道他们打算怎么处理
[2:34:31] but I told them every word you wrote was true. 但我告诉他们你写的全是真的
[2:34:40] We are gonna do this one more time. 再来一次
[2:34:54] So Russell… 罗素
[2:35:00] what do you love about music? 你最喜欢音乐哪一点
[2:35:13] To begin with… 这么说吧
[2:35:16] everything. 我全都喜欢
[2:35:26] -Tickets, tickets, tickets. -How much? -入场券 -多少钱
[2:35:45] Morocco. A seat by the window, please. 我要去摩洛哥 给我靠窗的位置
2000年

文章导航

Previous Post: In The Valley of Elah(决战以拉谷)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Phantom of the Opera at the Royal Albert Hall(剧院魅影:25周年纪念演出)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号