Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Aloha(阿罗哈)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Aloha(阿罗哈)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:阿罗哈
英文名称:Aloha
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:01] There was a time I knew everything in the sky. 曾何几时我知晓天空的一切
[02:06] Every satellite… 每个卫星…
[02:08] every constellation… 每个星座…
[02:10] souvenirs of space walks and astronauts… 太空漫步和航天员到此一游的证据…
[02:13] and rockets launched by NASA in the ’60s. 还有航天局在60年代发射的火箭
[02:17] As a kid, I looked up and felt the future. 还小的时候 我抬头看到了未来
[02:22] It belonged to me. 是我的
[02:31] I know you’ve deceived me Now here’s a surprise 我知道你选择了我 我给你带来了惊喜
[02:39] Hey, hey, man, check this out. 嘿 老兄 看看这个
[02:41] Then 2008 happened. 然后08年的大萧条来了
[02:43] Budgets crashed. 预算撤销了
[02:44] NASA was just another business looking for cash. 航天局只得另谋生计
[02:47] The billionaires took over. 亿万富翁们接管了
[02:49] Satellite pirates with deep pockets, drunk with the idea of ruling the world. 卫星集团财大气粗 沉溺在称霸全球的美梦中
[02:55] I left the military and took a job with the biggest billionaire of them all. 我离开了军队然后在最有钱的亿万富翁那找了份工作
[02:59] Carson Welch. I went to the gray side. 卡森·韦尔奇 我堕落得与他为伍
[03:03] Messed up bad in Kabul, Afghanistan, broke about 18 bones in two legs. 我在阿富汗的喀布尔搞砸了任务 双腿18处骨折
[03:08] Lost my gig. 还把工作丢了
[03:10] For a year, I waited for scraps… 一年来 我都像是在海鲜店外
[03:13] like a hungry cat outside a seafood restaurant dumpster. 等着吃垃圾桶里的残羹冷炙的饿猫一样
[03:17] Finally, I got a crappy second chance. 最后 我得到个槽透了的第二次机会
[03:20] -At least I was going back to Hawaii. -Woody. -至少我要回夏威夷了 -伍迪
[03:24] Just wanted to say hello before we landed. 只是想在落地前打声招呼
[03:30] How you doing? 你怎么样
[03:36] How’s the contractor job going? Miss the uniform? 承包商的工作怎么样 想念制服吗
[03:40] Sometimes. 偶尔吧
[03:41] Heard you popped your balloons in Afghanistan. Thought you were dead. 听说你在阿富汗的时候把气球弄爆了 还以为你死了
[03:45] I’m excited about this very important gig. 现在这个重要的工作让我很兴奋
[03:47] I’m delivering a blessing on a pedestrian gate. 我会为人行道大门祈福的
[03:53] Only in Hawaii, huh? 只在夏威夷
[03:55] -Below the aloha exterior. -Casablanca, baby. -在阿罗哈下方 -卡萨布兰卡 亲爱的
[04:00] Tracy’s gonna flip out when she sees you. 翠西看到你的时候肯定得乐疯了
[04:09] -Colonel Lacy? -Yes, sir. -莱西上校 -是的
[04:11] Are you aware of the so-called Arrival myth? 你知道传说中的归来者神话么
[04:15] -What’s that? -The calendars say… -那是什么 -日历上说…
[04:17] that this week is the return of the playful Hawaiian god Lono… 这周是顽皮的夏威夷之神洛诺的回归日…
[04:21] and he will wreak havoc in the sky with the fire goddess Pele. 他将和火女神贝利在天空中肆虐
[04:25] Mitchell? Hey. Okay. 米切尔 嘿 你在这
[04:26] Sorry. Sorry. He’s a Hawaiian-myth buff. 对不起 对不起 他是个夏威夷神话粉
[04:29] Yeah, of course he is. 对 显而易见
[04:30] All right, Mitchell, be cool. 好了 米切尔 淡定点
本电影台词包含不重复单词:1633个。
其中的生词包含:四级词汇:275个,六级词汇:148个,GRE词汇:167个,托福词汇:223个,考研词汇:316个,专四词汇:256个,专八词汇:56个,
所有生词标注共:578个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:32] Relax and enjoy a bitching summer. 好好放松然后享受这美妙的夏天
[04:34] Make love not war, huh? 要爱不要战争 哈
[04:37] -Morning, captain. -Morning, airman. -早上好 长官 -早上好 飞行员
[04:41] Good to go. 慢走
[05:13] Well, shit. Looks like we’re down to dwindling resources, huh? 见鬼了 我们的资源好像越来越少了啊
[05:17] Colonel, I’m here to save you, you great white obsolete whale. 上校 我是来拯救你的 你这迂腐的老白鲸
[05:21] After Kabul, I’m surprised you can make a joke. 真是看不出来从喀布尔回来后你还会开玩笑了
[05:23] Can I be honest? You look terrible. 我能说实话吗 你看起来糟透了
[05:26] I’ve missed your psychotic hands. 我还挺想念你这个神经病的手的
[05:28] Good times. When’s the last time we worked together? 好时光啊 我们上次合作是什么时候
[05:31] -Silent Reaper? -Jesus. Silent Reaper? -沉默的收割者 -老天 沉默的收割者
[05:33] Yeah. It’s been a while. 对啊 有段日子了
[05:35] How’s your life? 你生活过得怎么样
[05:36] I got no life. You’re my life, Fingers. 没有你 何谈生活啊”手指头”
[05:39] “You’re my life, colonel.” Nobody calls me Fingers anymore. “你是我的全部 上校”现在没人叫我”手指头”了
[05:41] I’m a big old deal around here. Got my name on the wall. 我现在在这里是个大人物了 名字都在墙上了
[05:44] I’m so powerful, I’m erect just thinking about it. 我现在手握重权 想到这个我都勃起了
[05:47] Present arms! 举枪 致敬
[05:55] Of course, the old ex-girlfriend. 当然 还有前女友
[05:58] Pause for the memories. 停下来回忆一下
[06:03] She handles all these ceremonies around here now. 她现在管理这里所有的仪式
[06:22] All right, Gilcrest, 好吧 吉尔克雷斯特
[06:23] I want to introduce you to your Air Force liaison. A fast burner. 我想向你介绍一下你的空军联络员 是个有为青年
[06:26] F-22 pilot on loan to Space Command 以职业拓展为由
[06:28] for “career broadening.” Yep. 从航空司令部调来的F22战斗机飞行员
[06:32] Decorated two years ahead of schedule. General Dixon’s favorite. 提早了两年授勋 迪克森将军的爱将
[06:35] Meet your watchdog. 来见见你的监察人
[06:40] Enjoy. 好好享受吧
[06:41] Captain Allison Ng, sir. I know you have a meeting. 我是阿利森·安上尉 我知道你有个会议
[06:44] I’ll take us on a flyby of the island. 我会和你一起飞到岛上的指定地点
[06:46] I’d like to take you through how this is gonna work. 带你看看你之后的工作是怎样的
[06:49] Hey! I refuse to talk to you. 嘿 我可是拒绝和你说话的哦
[06:53] Well, you just broke that promise. 可是你刚刚食言了哦
[06:57] Are you okay? 你还好嘛
[06:58] So good. Super, super good. 非常好 棒呆了
[07:02] Woody never told me you were coming. 伍迪没和我说你要来了
[07:04] -He never tells me anything. -Sir, if I may? -不过他没和我说过任何事 -长官 打断一下
[07:07] -He talked to me. -Oh, yeah? -他跟我说了 -哦 是嘛
[07:09] -Yeah. -Because you’re not married to him. -是的 -是因为你没跟他结婚
[07:11] Hey, I called you five times last year. 嘿 我去年跟你打了五次电话
[07:14] -I was worried about you. -You still in Forensics? -我很担心你 -你还在辩论组吗
[07:16] Would you believe I am? I’m head of the department. I make my own hours. 你信吗 我现在是那个组的部长了 我的时间自理
[07:19] Will you stop getting more beautiful? 你越来越美了 根本停不下来
[07:25] An awkward silence lasts four seconds. I’ll end this in three. 要是冷场会持续四秒钟 我会在第三秒就结束它
[07:27] Sir? If I may? 长官 我打断一下
[07:29] -You’ve gotta meet my kids. -Yeah. -你应该见见我的孩子们 -好的
[07:34] I’ll be right back, captain. 我会回来的 上尉
[07:36] Don’t get lost now. 你别走丢了
[07:38] Never. Sir. 不会的 长官
[07:44] Tracy. Tracy. Tracy. 翠西 翠西 翠西
[07:45] -I got my bag. -Oh, so sorry. -我的包 -哦 不好意思
[07:56] Mitch. Mitch, come out of the flag, please. 米奇 米奇 过来这里 快
[07:59] I want to introduce you to Brian Gilcrest. 我想向你们介绍布莱恩·吉尔克雷斯特
[08:02] -Pleasure. Hey. -Hey. -你好 嘿 -嘿
[08:03] -Mitchell is 10 and Gracie’s 12. -Gracie. Brian. -米切尔十岁 格雷西十二 -格雷西 这是布莱恩
[08:06] -Brian and I haven’t seen each other in… -About 13 years. -布莱恩和我大概已经有…-13年没见了
[08:10] Thirteen years. Right. 十三年 对的
[08:13] -Dad. -There you are. -爸 -你们在这
[08:15] -Hey, Dad. -You’re back. -嘿 爸爸 -你回来了
[08:20] There she is. 她在这
[08:23] -Are you the Arrival? -No. -你是归来者吗 -不是
[08:26] But in five days, sadly, I’m the departure. 而且五天之后 我就要走了
[08:29] There’s a blessing we’re gonna take care of on the new gate. 希望我们可以好好对待那个新的步行街
[08:32] Gilcrest. Carson. Come on. 吉尔克雷斯特 卡森 快来
[08:35] You know the deal. 你懂的
[08:36] Myths and bones and ghosts. 神话 骨头和鬼
[08:40] Well, hey, why don’t you come for dinner? 好吧 你要来跟我们共进晚餐吗
[08:44] -Say yes. -This week? -快答应 -这周
[08:48] Say yes. 快答应
[08:50] -Come on. -All right. -拜托 -来吧
[08:53] -I’d love to. -Yeah? Great. -好的 -真的 棒极了
[08:56] The house across the street from the Officers’ Club. It’s the corner house. 地址是穿过这条街 军官俱乐部拐角处的那栋
[09:00] So good. Super, super good. Okay. 好的 非常非常好
[09:03] Are you familiar with the Hawaiian god Lono? 那你知道夏威夷的洛诺神吗
[09:09] -No. -In the Arrival myth, he saves Pele… -不 -归来者神话里 他救了贝利…
[09:12] the Hawaiian goddess… 夏威夷女神…
[09:14] Look forward to hearing the rest at dinner. Thanks for the lift. 期待晚餐的安排 谢谢邀请
[09:18] Waitin’ for the girl Who’s got curlers in her hair 我们在静候那位有着一头漂亮卷发的女孩
[09:23] Waiting for a gm’ She has no money anywhere 若她陷入无法前行的困境
[09:27] We get buses everywhere 我们到处都是可供她搭乘的车
[09:31] Waitin’ fur a factory girl 等着这位穿毛皮的女孩
[09:37] -For you. -Yes. -给你的 -好的
[09:38] Yes, yes, yes. 好好好
[09:41] This is very important for our book. I wanna hear about your childhood. 这对我们的书很重要 我想听听您童年的经历
[09:45] Childhood. 童年
[09:46] That’s nostalgia and a trap. 真是怀念而充满陷阱
[09:49] Carson, the new king of space exploration. 卡森 宇宙探险的新王
[09:52] Aloha, boys. 大家好 孩子们
[09:54] Aloha, boys 你好啊 孩子们
[09:59] I saw your TED Talk on the way. 我在路上看了您的公开课
[10:01] Oh, that. Yeah, Bono talked me into that. 那个啊 是的 波诺跟我说过
[10:04] Oh, how is Bono? 波诺怎么样了
[10:06] As if I knew him. That’s… 好像我知道他一样 他真是…
[10:09] Everybody wants to launch a rocket. 每个人都想发射火箭
[10:11] Right. Sure. 对 那当然
[10:17] Good at that. 手法不错嘛
[10:25] Smooth. 真舒服
[10:26] Smooth. 真顺畅
[10:29] It’s good to be back. 回来真好
[10:30] Oh, God. 哦老天
[10:37] I didn’t abandon you. 我没抛弃你
[10:39] I saved you. 我救了你
[10:43] Let’s do some great stuff here. 让我们干点大事吧
[10:46] All right, start with the blessing, and we’ll move on from there. 好的 先祈祷吧 然后我们再说别的
[10:50] Okay. 好的
[10:52] And welcome back. 欢迎回来
[10:57] Killed it. 帅
[11:02] Oahu traffic, Seneca 128. 欧胡岛通信 塞内卡 128
[11:03] Alpha-Romeo over Rabbit island, 2000 feet. 兔子岛上空两千英尺 阿尔法·罗密欧
[11:06] Our appointment with the sovereign king… 我们任命的国王 夏威夷地区的首领…
[11:09] and the head of the state of Hawaii, Dennis “Bumpy” Kanahele, was rejected. 丹尼斯”帕比”卡纳哈利的预约被拒绝了
[11:13] He’s a fierce man, sir. 他是个暴躁的人
[11:14] He’s a seveth generation descendant of King Kamehameha the Great. 他是卡米哈米哈大帝的第七代后裔
[11:17] I know Bumpy. I helped him get elected the city counsel. 我知道帕比 我帮他当选城市顾问的
[11:19] We’ve all worked together before. And you don’t have to call me “sir.” 我们一起工作过 你也不用称呼我”长官”
[11:23] Sir, I will also be an invaluable addition to our joint mission. 长官 对于我们的任务而言 我是非常有价值的替补
[11:27] I am a quarter Hawaiian. 我有四分之一夏威夷血统
[11:32] Call me “sir.” 还是叫我”长官”吧
[11:37] The Royal Aloha. Careful on those steps. 皇家阿罗哈 小心台阶
[11:41] -I see them. -I know about the leg. -我看见了 -我知道你的腿有伤
[11:43] Sir, I’d love to get a beverage. 长官 我想去喝点饮料
[11:47] Or a peppermint tea. 或者薄荷茶
[11:48] And discuss all kinds of stuff. 然后聊聊其他的事情
[11:52] The sky. The future. Yeah. 天空 未来
[11:56] Everything. 所有的
[11:59] -I’m a peppermint-tea girl. -You have a good time. -我是个薄荷茶女孩 -过得愉快
[12:02] -I meant with you. -Captain Ring, I… -我是说跟你一起 -Ring上尉 我…
[12:04] it’s Ng. It’s like “ring,” but without the R or the I. 是安 听起来像”Ring”但没有R 也没有I
[12:08] It’s just Ng. It’s short. 只是安 很短
[12:09] Short. Short’s good. 短 短的挺好
[12:11] Small talk and conversation, Ng. There’s no time for it. 简短的谈话时间 安 时间不早了
[12:15] You are never going to offend me by being blunt. 我不会因为你的直率而感到冒犯
[12:17] Handful of words, boiled down. 有太多想说的话 简化它
[12:20] No more than five. One, two, three, four… 不要超过五 一 二 三 四…
[12:23] -Five. Yeah. -There you go. -五 好的 -看吧
[12:24] Let this be our longest conversation. 让这个成为我们最长的谈话
[12:29] Good evening, captain. 晚安 上尉
[12:32] Warmest aloha, sir. 也愿你晚安 长官
[12:42] Okay, let’s talk about Gilcrest. 好了 我们来谈谈吉尔克雷斯特
[12:46] So finally we meet, right? 所以我们最终还是见面了 对吧
[12:48] This is a great story. 这是个好故事
[12:50] This is good. Yeah. 确实好
[12:53] So much paperwork on this guy. A surprising amount of paperwork. 有好多文书都跟这个人有关 好多好多
[12:58] Flirting with Pakistani princesses. Yeah, yeah. 跟巴基斯坦的公主调情啦 对的
[13:01] Something with the daughter of Princess Hafa El Yassein. 还有跟公主的女儿海飞埃尔亚辛有关的
[13:06] -He got married and divorced… -Yeah you know what? I lived a full life. -他结婚了又离婚了…-对啊 说明我的生活圆满了
[13:09] …from a fake heiress. …跟一个假的女继承人
[13:11] Oh, yeah. Homegirl took him down. 对的 一个宅女吸引了他
[13:13] But before that all came apart, there was greatness in this guy. 但是在这些之前 这家伙真的很了不起
[13:17] Oh, now you’re gonna compliment me? 噢 现在你要恭维我了
[13:19] He’s got kind of… 他给人…
[13:22] like a chilly presence. 一种高冷的感觉
[13:24] Like, you look into his eyes and it’s miles of blue. 就像 你在他眼里可以看到无边无际的蓝
[13:28] He’s just a brilliant… 他身上有发光点…
[13:32] compelling, innovative… 引人注目 有新意…
[13:38] commanding… 很威风…
[13:39] Stop it. 快别说了
[13:42] …fricking wreck of a guy. …该死的伤残的家伙
[13:46] He’s like a… 他就像一只…
[13:48] A sad city coyote. 城市里忧伤的小野狼
[13:51] You know? 你懂吗
[13:54] -Okay. I love you too, Mom. -A great relation with your mother. -好的 我也爱你 妈妈 -和你妈妈关系真不错
[13:57] Hey, look up at 10:37 tonight because there is a Jupiter-moon conjunction… 嘿 今晚十点三十七分记得看木星月食…
[14:02] that you will not wanna miss. 你不会想错过的
[14:03] Okay, good night. 好的 晚安
[14:08] A double espresso. 一杯双份浓缩咖啡
[14:10] Morning, sir. I’m so jacked for today. 早上好 长官 我已经准备好了
[14:13] Make that a triple. 要三份浓缩的咖啡吧
[14:17] Thank you for the camaraderie, sir. 谢谢你的示好 长官
[14:20] -I didn’t say anything, captain. -No, it’s your manner. -我什么都没说 上尉 -我说的是你的态度
[14:24] I find your manner very down-to-earth. 我觉得你的态度很接地气
[14:28] You have links to the National Reconnaissance Office, don’t you? 你跟国家侦察局有关系 是吗
[14:32] Even if I was NRO, captain, 即使我是侦查局的
[14:33] I couldn’t tell you, but I’m not. 我也不会告诉你 上尉 而且我不是
[14:35] You were trained top to bottom… 你从头到脚都受过训练…
[14:37] on every aspect of maintaining these birds. 各方面都很好
[14:41] How did you end up supervising a gate blessing? 你怎么会最后来为一个大门祈福
[14:44] If I may. 如果你不介意回答的话
[15:03] I’m sad. 我很伤心
[15:05] You were listening? 你刚才听我说话了吗
[15:08] I mean, honey… I’m not even a guy who says “honey.” 我说 宝贝儿…我平时甚至不是个爱叫人宝贝的人
[15:11] -you got a baritone built for Broadway. -Shit. -你的男中音很适合百老汇 -见鬼
[15:14] Oh, shoot. Shoot, shoot, shit. 哦 该死的 该死的 见鬼
[15:15] Well, which is it’? 好吧 你到底想说哪一个
[15:17] Is it “shit” or “shoot”? 该死的 还是见鬼
[15:18] I am deeply offended by myself, sir. 我对自己的行为很不满意 长官
[15:20] Let me ease you off the shit-shoot mountain, captain. 让我给你个台阶下吧 上尉
[15:23] I work for Global One. 我为冠博通讯公司工作
[15:25] Carson Welch is a private citizen and a global visionary 卡森·韦尔奇是个有远见的普通公民
[15:27] who outfits struggling countries with communications and freedom. 我们为经济困难的国家带去通讯设备和自由
[15:30] -Private citizen? -Mm-hm. -普通公民 -嗯哼
[15:32] Communications and freedom? 自由和通讯设施
[15:35] -I’ll withhold my comment, sir. -Good. -我还是不要评论了 长官 -很好
[15:41] Don’t text your father about the washer, honey. He’s in Kuwait. 别跟你爸爸发短信说洗衣机坏了 宝贝 他在科威特呢
[15:44] Why is he always in the places where the war’s supposed to be over’? 他为什么总是在战争结束了的地方呢
[15:47] Oh, I don’t know, sweetie. 我不知道 亲爱的
[15:48] That’s why your mom takes long walks. 这就是为什么妈妈总是一个人散步
[15:51] Mitchell, time to put the camera down 米切尔 把相机放下
[15:54] and join the land of the living over here. 该回到这边的现实世界中来了
[15:56] -What’s different about you, Mom? -Hmm? -你怎么变了 妈妈 -嗯
[15:58] Your bad mood’s not convincing. 你装心情不好装的不像
[16:02] Okay, drink water, not soda, and I don’t want you to eat too late. 好吧 喝白开水 别喝汽水 我不想你太晚吃饭
[16:06] Gracie, please work on your formal dress like we talked about. 格雷西 记得穿得正式点
[16:09] Mitchell, camera down. 米切尔 把相机放下
[16:13] Next sign of the Arrival, 归来者的下一个征兆
[16:15] Ancient Hawaiian spirits begin to appear. 古老的夏威夷亡灵就要出现了
[16:40] This place has a lot of mana. 这地方有很多超自然力量
[16:42] That’s Hawaiian for… 那是夏威夷语 意思是…
[16:44] I know what it means, captain. Power and spirit. 我知道是什么意思 上尉 力量与精神
[16:48] -We’re stuck. -No, we’re not. I know a shortcut. -我们被困住了 -不 我们没有 我知道一条近路
[16:52] -Yeah? -Right up that hill. -是吗 -往山上走
[16:54] -Can you make that, captain? -Oh, I can make that. -你能做到吗 上尉 -哦 当然能
[17:02] Do you need help? 你需要我帮忙吗
[17:03] -Watch your step. -Ah. -小心脚下 -嗯
[17:06] Do I need help? Heh. 我需要你的帮忙 呵
[17:07] Super good, captain. 我好得很呐 上尉
[17:09] Super, super good. 超级超级好
[17:11] You hung around the bush 你萦绕在树丛中
[17:14] Like you were woodsmoke 像是林中烟雾
[17:19] Spirits playing spoons with your bones 灵魂与身体共舞
[17:25] And I could feel you in the air 我从空气中能感受到你
[17:31] You taught me how to be a working man 你教我成为一个有用的人
[17:34] -Captain. -Yes? -上尉 -怎么了
[17:36] When we get to the Kingdom, 我们到王国那边以后
[17:38] I’m gonna need Bumpy all to myself, you know that. 你得让我单独和帕比谈谈 你知道的
[17:41] It’ll be a beautiful dance, sir. 我猜那会是支很美的舞
[17:43] You know, I was once a dancer. 我原来是个舞者
[17:45] -I broke my tibia. Joined the Air Force. 之后我摔坏了我的胫骨 加入了空军
[17:47] -Yeah, well, I dance alone. 好吧 我一般一个人跳舞
[17:49] I’ll back you up. We all work together. It’s life. 我会帮你的 我们得一起合作 生活就是这样
[17:51] We got three wars going on right now. We’re not in Coachella… 我们同时在打三场仗 这可不是在科切拉音乐节…
[17:55] waiting for the Molly to kick in so we can writhe in the mud and brace light… 支开莫莉 然后在泥地里打滚直至出现幻觉
[17:59] and wait for Tupac’s hologram to come on and make us feel things. 等着图帕克的全息投影出现 来让我们重获知觉
[18:02] -Understood. -Good. -懂了 -很好
[18:04] You’re cynical. I get it. I really do. 你很愤世嫉俗 我懂 真的
[18:07] Call it what you will, captain. 随你怎么形容我吧 上尉
[18:09] I go hard, I go deep, sometimes I break things. 我做事强硬 直击要害 必要时我会打破规矩
[18:12] Okay? 明白了
[18:15] -Okay. -There will come a point… -明白了 -有时候我会…
[18:17] I’m gonna give you a look. 我会给你一种眼神
[18:18] That means it’s Brian’s time. 那种眼神意味着布莱恩的独秀时间到了
[18:20] Who’s Brian? 谁是布莱恩
[18:22] I’m Brian! 我就是布莱恩
[18:28] “Miles of blue,” remember? 你昨晚还说我的”眼里可以看到无边无际的蓝”记得吗
[18:31] You never had a partner? 你从来没有过搭档吗
[18:34] I mean I know your ex-wife gave you the heave a year ago. 我知道你的前妻一年前把你给甩了
[18:37] Hey. That’d be off-limits repartee for us, captain. 嘿 别跟我谈这个
[18:39] I lone-wolfed it all the way. 我一直都是个独行侠
[18:41] -That’s who I am. End of speech.-Understood. -我就是这样的人 谈话结束 -明白了
[18:44] By the way, my ex-spouse did not give me the heave. 顺便告诉你 我前妻不是把我给甩了
[18:48] She met some rich guy who made his fortune selling comic books. 而是碰上了一个卖漫画的有钱人
[18:50] In this economy, that’s enough to vaporize a marriage. 像现在这种经济状况 这足够让人抛弃一段婚姻了
[18:53] Suddenly you get replaced by a comic book version of yourself. 突然间你就被漫画版的自己给取代了
[18:56] Nobody wants to live where they are. 没人愿意脚踏实地的生活
[18:58] They all wanna be in a fantasy. All right? 人们都愿意生活在幻觉里 懂吗
[19:00] She gave me the heave. 没错她把我甩了
[19:07] Boy, did she blow it. 哦伙计她太糟糕了
[19:12] -If I may. And you have to know that. 如果我可以这么说的话 你得知道我这么想
[19:15] -I know what you’re doing. 我知道你在干什么
[19:16] You’re not gonna pick my brains. They’re unpickable. 你别想左右我的思想 我的脑子别人可弄不清
[19:19] And your attempt to get under my hood and ask barbed questions is, frankly… 你想了解我的过去 问些讽刺性的问题实在是…
[19:31] Fantastic. 太棒了
[19:33] Thank you. 谢谢
[19:39] What is that? 那是什么
[19:42] I’m tempted to say Menehune. 我想可能是梅内胡内
[19:45] They’re like Hawaiian leprechauns. 他们像是夏威夷小矮妖
[19:48] Or chipmunks. It’s something. 或者只是花粟鼠 反正有东西在那
[19:59] There is a lot of mana up here. 这儿是有很多超自然力量
[20:03] Upside-down flag. 倒着的旗帜
[20:04] Symbol of a nation in distress. We’re here. 是国家处于危难之中的标志 我们到了
[20:08] Nice shortcut, by the way. 顺便说一句 这捷径不错
[20:21] Who is this? 你们是谁
[20:23] -You lost? -Afternoon. Ahem. Here to see the king. -你们迷路了 -下午好啊 我们是来见国王的
[20:27] You can stop right there. 你们就站那儿别动了
[20:29] We’re… 我们是…
[20:31] I’m Brian Gilcrest. 我是布莱恩·吉尔克雷斯特
[20:37] That name will carry weight with the king. 这么有威望的名字 你们国王知道我的
[20:44] No? 不行吗
[20:50] There he is. 他在这儿呢
[20:54] Love of country. 爱国之心
[21:02] So you’re a paycheck warrior now. 所以你现在是雇佣兵了
[21:04] Plaything of billionaires, in bed with the military. 先是有钱人的小玩物 现在又跟军方搞在一起
[21:07] I just need a little help. This is Captain Ng. 我只是需要点帮助 这是安上尉
[21:10] -Aloha, Captain Ng. -Aloha. -你好呀 安上尉 -你好呀
[21:12] Heard you blew up in Afghanistan. 听说你在阿富汗被炸飞了
[21:14] Hell, you looked better when you were younger. 你还是年轻的时候好看
[21:16] -Oh, thank you. -So pale now. -哦 谢谢夸奖 -你现在变得这么苍白
[21:18] Keith Richards looks like a teenager next to you. 基思·理查兹在你旁边看起来都像个青少年
[21:21] Okay. Okay. 好吧 好吧
[21:22] One year, I went out and played poker. Didn’t do anything else. 有一年 除了打扑克我几乎没干别的事
[21:26] Like, maybe five, six years ago. 大概是五六年前的事了
[21:29] First game was on a military base. 第一局在一个军方的基地里
[21:31] This young black guy, could’ve been like 2O-something years old… 和一个年轻的黑人 大概也就二十岁左右
[21:35] and I’m like all anti-military, U.S., 当时我是持反战态度的 美国统治
[21:37] the whole thing, right? 这些事 懂吗
[21:39] He comes to me and goes, “Uncle, you like warm water?” 结果他问我”大叔 你要喝热水吗”
[21:42] -Ha-ha-ha. -And I go, “Right on, brother.” -哈哈哈 -我说”一语中的 兄弟”
[21:46] And that was it. That changed my whole turn on military. 就是这样 完全改变了我对军方的态度
[21:50] So…military? Bigtime respect for them 所以现在说起军方 我对他们很尊重
[21:55] when they’re doing the right things. 只要他们不做错事
[21:56] I have to tell you. It’s an honor to be here. 我得告诉您 我很荣幸能来这儿
[21:59] You know, it’s just a budget thing, Bumpy. 帕比 只是个简单的预算问题
[22:01] We’re combining the two bases and moving the pedestrian gate… 我们想把两个基地整合起来 把大门移一下
[22:04] and you can move the bones wherever you like, 你想移到哪儿就移到哪儿
[22:07] not one tibia will be out of place. 哪怕是最细微的部分
[22:08] We just need a 20-minute blessing. 我们只是想要二十分钟的祈福仪式
[22:11] My people respect you, and they want your approval for the community. 我的人很尊敬你 他们希望能得到你的赞同
[22:16] -Carson Welch is… -Sir… -卡森·韦尔奇是…-长官
[22:19] Ooh. Your people are crooks. 哦哦 你的人都是骗子
[22:21] Children of white missionary that stole our country in 1893. 白人传教士之子 在1893年偷走了我们的国家
[22:24] You get it. 你知道的
[22:25] Bumpy, mohe, my old friend, this is your nation, but we are in America. 帕比 老朋友 这是你的国家 但也是美国领土
[22:29] Yeah, under military occupation. 是啊 在军方统治下的
[22:31] You’re on the wrong side, brah. 你站错边了 兄弟
[22:37] You hungry? 饿了吧
[22:38] Great to see you. Aloha. 很高兴见到你 你好啊
[22:46] Come on, brah. 跟我讲讲 兄弟
[22:48] The word is, something big coming through. 听说要有大事发生了
[22:51] Gonna threaten the whole world. Something in the sky. 危及到全世界呢 航天有关的
[22:54] Weapons, maybe. 好像是武器
[22:57] -Don’t know anything about that. -No. No, king. -我对此一无所知 -没有的事 国王
[23:00] -Captain. -That would be a violation… -上尉 -那会违反1967年的
[23:02] of the Outer Space Peace Treaty of 1967. 外太空和平条约
[23:05] The sky belongs to no one country and no weapons shall exist in the sky. 天空不属于任何一个国家 并且空中不能部署任何武器
[23:11] The sky is sacred. The shelter over all of us. 天空是神圣的 它保护着我们所有人
[23:17] Working for the military here, I am authorized to offer the Kingdom this. 作为效力于军方的一员 我向你们传递一条信息
[23:22] Fourteen more agriculturally-perfect acres on the other side of this mountain. 山的那边的十四英亩易于耕种的土地
[23:26] -Now, Sunday… -Ahem. -那么 星期天 -嗯哼
[23:28] Hmm? 嗯
[23:30] Sunday at 10, we swing a ceremony. 星期天十点 我们举行仪式
[23:32] Couple of guys in the garb, little hula-hula, blow the horn. 搞几个人穿着服装 跳跳草裙舞 吹个号角什么的
[23:35] -Mm-hm. -We all work together. -嗯哼 -我们一起出力
[23:37] No, brah. Grab some food, listen to the music and go home. 不行 兄弟 拿点吃的 听听音乐 洗洗睡吧
[23:43] How can we make this work, Bumpy? 要怎么样你才能答应呢 帕比
[23:49] -He says two mountains. -What? -他说要两座山 -什么
[23:51] -Two mountains. -Captain, please… -两座山 -上尉 请你…
[23:53] What? 怎么了
[23:54] My kupuna says the two mountains… 我的这位朋友说要给我们两座山的土地…
[23:56] the two at the foot of the valley. In good faith. 村子边那两座 以表诚意
[24:01] Whoa, whoa. I can’t… 喔 喔 我不能…
[24:02] I can’t give you back Hawaii, Bumpy. 我可不能把夏威夷整个还给你 帕比
[24:04] And free cell phone service for the community. We don’t get but one bar. 还有部落的免费手机通讯服务 只有一家酒吧才有
[24:08] -In fact, we hardly get that. -I can’t do that. -实际上 也不怎么好用 -这我可做不到
[24:11] -You’re making it impossible for me. -Take it or leave it. -你这是在为难我 -不行就算了
[24:15] -King. -Captain. -国王 -上尉
[24:17] I believe in our land and our myths and our traditions… 我信仰我们的土地 我们的神话 我们的传统
[24:22] and more than anything, I believe in the sky. 还有 最重要的 我信仰天空
[24:25] -What are you doing? -This is not the military of old, Bumpy. -你这是在干嘛 -帕比 这不是原来的军方了
[24:28] This is the new. 一切都改头换面了
[24:29] And you have my word. As a member of the 15th Airlift… 作为美国空军航天司令部第十五号编队的一员
[24:33] of the United States Air Force Space Command… 我可以和你保证
[24:36] that we will not put weapons above these sacred islands. 我们绝对不会在这些神圣的岛屿上空部署武器
[24:40] You can trust me. 你可以信任我
[24:44] Bumpy, I’m sorry. 帕比 不好意思
[24:45] Will you do one thing for me? 你能为我做一件事吗
[24:47] -Of course. -Can I hear “Waimanalo Blues”… -当然了 -我能听听加比风格的…
[24:49] -…in the style of Gabby? -Sure. -“威玛纳诺蓝调”吗 -当然
[24:51] I used to have a cassette version and I lost it… 我原来有一盒磁带 结果弄丢了
[24:54] and I crave it, and I know they can play it. 我超喜欢它的 我知道他们能演奏它
[24:57] I guarantee it. Let’s do that. 我保证他们能 来吧
[25:04] Wind’s gonna blow, so I’m gonna go 要起风了 所以我得走了
[25:08] I’m on the road again 我又踏上了远行的路
[25:12] Starting where the mountains left me 从山丘带我走到的地方开始
[25:16] I end up where I began 我最终又到达我开始的地方
[25:19] The beaches they sell to build their hotels 那片变为旅馆的海滩
[25:23] My fathers and I once knew 我和我父亲曾经很熟悉那里
[25:27] Birds all along sunlight at dawn 看着那里的鸟儿和晨光
[25:31] Singing Waimanalo blues 唱着威玛纳诺蓝调
[25:35] Yeah. 太棒了
[25:46] I’m down on the road mountains so old 我走在路上 古老的山峦
[25:49] Far on the countryside 在遥远的乡村那边
[25:52] -Oh, yeah. -Yeah. -哦耶 -耶
[25:54] Birds on the wing forget in a while 鸟儿忘记了自己正在飞翔
[25:57] -Sorry. -Okay. -对不住了 -好吧
[26:01] All of your dreams 你所有的梦
[26:03] Sometimes it just seems That I’m just… 有时候事情看起来好像
[26:06] -Free cell service and… -Half a mountain. -免费手机通讯和…-半座山
[26:08] -Two mountains. -No cell phone, one mountain. -两座山 -没有手机通讯 一座山
[26:10] -Three mountains, no cell phone. -Two mountains, cell phone. -三座山 没有手机通讯 -两座山 提供手机通讯
[26:14] We’re there. You’re tough. 我们说定了 你很难搞啊
[26:15] Tough? I gave you everything you wanted. 我难搞 我做了最大让步了
[26:17] -I didn’t wanna give it. -Thanks for bringing the car up. -我本来不想同意的 -谢谢你帮我把车开过来
[26:20] -不用谢 兄弟 -这是象征我们的统治者的旗帜
[26:23] My gift to you because we are always ohana. 我把它作为礼物送给你 因为我们永远是一家人
[26:27] I felt a lot of mana from the two of you tonight. 我今晚在你们身上感受到了很多力量
[26:30] Especially you. 特别是你
[26:32] Thank you, king. I’m deeply moved. 谢谢您 国王 我很感动
[26:36] Warmest aloha, Mr. Kanahele. 最真心地祝福您 卡纳哈利先生
[26:41] Sky has a lot to say tonight. 今晚天空有很多预示呢
[26:46] Stick around. 别走太远
[26:48] You’ll skin your knees on eternity, brah. 你将与永恒擦肩而过 兄弟
[26:53] -Love of country. -Love of country. -爱国之心 -爱国之心
[26:55] -Love of country. -Love of country. -爱国之心 -爱国之心
[27:03] Never fuck you over, brah. 我不会亏待你的 兄弟
[27:10] I think the sky is speaking to us. 我觉得天空是在跟我们说话
[27:12] Something’s coming. 有什么事要发生了
[27:14] You know this is all metaphorical. 你知道这些东西只是个象征性的说法
[27:16] This is how Hawaii works. 这是夏威夷人的风格
[27:17] So we speak money, they speak myths and sky… 我们跟他们谈钱 他们跟我们谈神话传说和天空
[27:20] but the sky doesn’t actually speak… 但天空并不是真的会说话
[27:22] and give an opinion. 或暗示什么
[27:24] That was all about land, cash and cell phones. 刚刚那些都是为了土地 金钱 和手机通讯服务
[27:28] Nothing’s sacred. 没什么神圣可言
[27:30] It’s all for sale. 只是交易而已
[27:34] Tell me you don’t believe in the sky. 告诉我你不相信天空
[27:39] You think it’s just air up there? 你觉得天上就只有空气吗
[27:41] It’s the future. 天空是未来
[27:43] That is the pull of the unknowable. That’s the answer to every question. 那是未知对我们的召唤 那是一切问题的答案
[27:47] Let’s just keep it to the gate and the blessing. 让我们先把重点放在移大门和仪式上
[27:50] Cell phones, mountain, blessing on Sunday. 手机通讯 山 和星期天的仪式
[27:53] Aloha. 就这样
[28:09] February 11, 1983, I asked for a telescope. 1983年二月十一日 我想要一个望远镜
[28:13] My dad drove to the Meade Telescope company in Long Beach… 我爸爸开车带我去长滩的米德望远镜公司
[28:17] and got me this maroon scope. 给我买了一个褐色的望远镜
[28:19] That was the summer of the iridium flares. 那个夏天出现了铱耀斑
[28:22] 铱耀斑
[28:25] It’s the glint of the first satellites. 那是早期的卫星对太阳光的反射
[28:28] A lot of them are dead now… 那些卫星很多现在已经不能用了…
[28:29] but still streaking across the sky, picking up the light of the sun. 但是它们还在天空中飘着 接受光照
[28:34] Where has that guy been? 当年那个你去哪儿了
[28:39] Mm. 呃
[28:47] Stop the car. Stop. Stop the car. Stop, stop, stop. 把车停下 停下 把车停下 停 停 停
[28:50] -Look down. Look down. -You okay? -低下头 低下头 -你还好吧
[28:55] -What is it? What is it? -It’s the night marchers of Waimanalo. -怎么了 那是什么 -那是威玛纳诺的夜行者
[28:59] Ancient tribal warriors that are paying respect to their ancestors. 古老的部落勇士在祭祖
[29:03] They’re looking for their burial sites. You’ve to how respect by looking down. 他们在寻找遗骨埋藏的地方 你得低下头表示尊敬
[29:07] You can’t look up or you’re cursed. Because you’re not Hawaiian. 若不是夏威夷的人 不能抬头 否则会被诅咒
[29:10] I’m aware of the myth, captain. 我知道这个传说 上尉
[29:12] It’s probably just a reenactment. 这或许只是表演而已
[29:19] I’m just making sure we’re still alive. 我只想确定一下我们都还活着
[29:23] Are we? 我们还活着吗
[29:36] -Hey, you. -Hi. -嘿 你好 -你好
[29:41] I miss Dad. 我想爸爸了
[29:43] I always miss Dad. 我一直都想他
[29:45] But he’s gonna be home tomorrow. 但他明天就会到家了
[29:47] And Brian Gilcrest is coming over. 布莱恩·吉尔克雷斯特也会过来
[29:54] Let’s get you something to eat. 带你去吃点东西
[30:08] Thanks, Hannah. Have a good night. 谢谢你 汉娜 祝你今晚愉快
[30:10] -Thanks, Mom. -Oh. -妈妈 谢谢你 -噢
[30:29] My dad was half Chinese, half Hawaiian. 我爸爸有一半中国人血统 一半夏威夷人血统
[30:32] And my mother is Swedish. 我妈妈是瑞典人
[30:33] She’s of Swedish descent, so I am a quarter Hawaiian. 她是纯正的瑞典血统 所以我算四分之一的夏威夷人
[30:38] How great that they met. 他们能相遇真是太棒了
[30:40] They had so much fun together. 他们非常幸福
[30:42] They really did. What else can I do? 是啊 我还能帮什么忙吗
[30:44] Put the wings on this platter and take it out, along with the salt. 把鸡翅装盘端出去 再带上盐
[30:47] -That would be fantastic. -Perfect. -这样很好吃 -好的
[30:49] -That looks good. -Thank you. -看起来真好 -谢谢
[30:51] On a green Christmas tree. 在一棵青翠的圣诞树上
[30:59] You wore the uniform. 你还穿着制服呢
[31:00] Came from work. 下班回来
[31:02] Filling out a report on me? 要写关于我的报道吗
[31:05] -We shared an apparition last night. -Reenactment. -我们昨晚都目睹了那灵异事件 -往事重演啊
[31:09] I salute your elaborate system of denial, sir. 你煞费苦心的拒绝让我钦佩 先生
[31:15] -Hey, Spielberg. -Don’t look into the camera. -你好 斯皮尔伯格 -不要看摄像头
[31:17] -Okay. Is your mother in there? -Yep. -好的 你妈妈在里面吗 -是的
[31:20] Yep. 好的
[31:22] Start sailing. 扬帆起航
[31:27] Oh. Heh-heh-heh. 哦 哈哈哈
[31:30] Hi. Heh, heh. 你好
[31:32] Would you like a beer? 要来瓶啤酒吗
[31:34] -No? -I’m okay. -不要吗 -不用了
[31:36] -I’ll ease into it. Do you have a soda? -Yeah. -我要适应起来 有汽水吗 -有的
[31:38] -I’ll take that. -Here you go. -就喝汽水吧 -给你
[31:43] Uh… 呃…
[31:44] Oh. That’s lovely. 哦 真好看
[31:46] Thank you. Very thoughtful. 谢谢你 太贴心了
[31:49] -I apologize in advance for Captain Ng. -Oh, my God, are you kidding? -我要提前为安上校道个歉 -天啊 开什么玩笑
[31:53] She showed up an hour early and helped me with housework. I wanna keep her. 她一小时前就来帮我做家务了 我还想让她留下呢
[31:57] She tell you she was one-quarter Hawaiian? 她告诉你她有四分之一夏威夷血统了吗
[31:59] Heh, heh, yeah, like 50 times. 哈哈 是啊 说了差不多50遍了
[32:07] Why don’t you just have what you want? 为什么不喝点自己想喝的呢
[32:09] What? Well, do you have what you want? 什么 那你得到自己想要的东西了吗
[32:12] Hmm? 什么
[32:13] Blue, blue, blue Christmas 这忧郁 这惆怅 这悲伤的圣诞
[32:20] Your dad is Johnny Woodside. 你爸爸是约翰尼·伍德赛德
[32:25] I’m gonna teach you Woodside children to salute. 我要教你们这些伍德赛德家的孩子怎么敬礼
[32:27] It’s something that you know. 你们都知道敬礼
[32:29] Cut at the corner of your eyebrow… 右手取捷径迅速抬起至眉尾处…
[32:31] and then drop it back down the center line. 把手放下 对准裤中缝
[32:38] Straight up. And back down. 敬礼 礼毕
[32:41] Mitchell, put your camera down. I gotta see your salute. 米切尔 把相机放下 我要看你敬礼
[32:44] You’ve got it now on film forever. Here we go. 你已经把这永久地录下来了 来吧
[32:47] -Got everything on film. -Ready? -都录下来了 -准备好了吗
[32:49] Just go up the middle line of your body and drop it back down. 沿身体中心线方向抬手敬礼 再把手放下
[32:53] But up strong. 敬礼时要有力
[32:57] And drop. 放下
[32:58] You gotta be strong with it. That was a little bit wobbly. 你得用力才行 刚刚有点晃来晃去
[33:01] You’re gonna slice the air. 要在空气上划一道口子
[33:04] Up to the eyebrow. Good. 到眉毛的地方 很好
[33:06] And, with some power, drop back down. 再用点劲 把手放下
[33:08] I’m getting the hang of this. 我已经掌握要领了
[33:10] And here we go. 开始
[33:13] Slice up. Straight up. 切开 直线向上
[33:14] And drop. 放下
[33:24] That’s good. 很好
[33:26] -I am gonna have that beer. -Okay. -我要喝啤酒 -好的
[33:29] In answer to your question, Woody doesn’t speak. 我回答你 伍迪不会说话
[33:34] But you know what? He’s a great dad. 但你知道吗 他是个好爸爸
[33:38] I don’t think I’m ready to talk to you like a girlfriend yet 我觉得我还没准备好用女朋友的口吻和你说话
[33:41] so just stop me before I talk to you like a girlfriend, heh. 在我这么做之前阻止我吧 哈哈
[33:44] But he is a great dad. He’s a really great dad when he’s here. 但他是个好爸爸 他在这的时候真的是个好爸爸
[33:47] And he got us this corner house, and I really don’t wanna lose it. 而且他给了我们这幢拐角房 我真的不想失去它
[33:52] So things are basically good. 总的说来 一切都挺好的
[33:55] I don’t know. I’m not sure 我不知道 我不知道让他飞去…
[33:57] if it’s supposed to make it easier with him, you know, flying… 那些不能透露给我的机密地方
[33:59] to all these confidential locations and not being able to tell me or… 会不会让他轻松些 还是…
[34:04] I’m just… I’m stressed. I’m stressed. 我只是…我压力好大 压力好大
[34:07] I’m stressed all the time. And if I’m stressed in Hawaii… 我的压力一直很大 如果我在夏威夷压力都这么大…
[34:11] I mean, can you imagine what I would be like somewhere else? 你能想象我在其他地方会怎样吗
[34:15] Do you even recognize the girl who ran through Sheppard’s Field naked… 你还记得那个光着身子跑过谢泼德’基地的女孩吗…
[34:18] on a day after a Cure concert? 就在Cure乐队演唱会之后的那天
[34:21] Who could forget that girl? 谁能忘记她
[34:23] -Hey, you know what? -What? -嘿 你知道吗 -什么
[34:24] Don’t ever have any regrets. 不要有半点后悔
[34:29] -I’m totally girlfriend-ing you right now. -I like it. -我现在完全是用女朋友的口吻跟你说话 -我喜欢
[34:32] I don’t even remember why we broke up. 我都不记得我们分手的原因了
[34:34] Ha, ha, ha! We broke up because you didn’t show up on our vacation. 哈哈哈 我们分手是因为我们度假时你放我鸽子了
[34:38] I didn’t mean to actually talk about that. 我并不是真心要提起这件事
[34:40] No no no, I had three days planned in San Francisco. 不 不 我要谈 我原计划好了在旧金山呆三天
[34:43] I had things for us to do and things to tell you, 我准备好了我们要做的事 还有要和你说的话
[34:45] and you, um, stayed in Guam. 但是你 留在了关岛
[34:47] Guam? Really? 关岛 真的吗
[34:49] Don’t pretend like you don’t remember. 别假装你不记得
[34:51] Aah! I’ve waited for this. 啊 我一直在等这一刻
[34:54] -If you calm down, I’ll try and remember. 如果你冷静下来 我会努力回忆的
[34:56] -I’m calm. And this feels good. 我很冷静 我觉得很好
[34:58] Hey, you know what, I do remember. 你知道吗 我的确记得
[35:02] You said, “If you don’t show up on this vacation, and then that’s it.” 你说”如果这次旅行你放我鸽子 那我俩就玩完了”
[35:05] Because you’re a workaholic who creates work to avoid real work. 因为你是个给自己创造工作来躲避真正工作的工作狂
[35:08] I’m still working on that. 我还在努力改
[35:10] But to me, you see, a vacation can’t be an ultimatum. 但对我来说 度假并不能算最后通牒
[35:15] How can you relax on an ultimatum vacation? 你怎么可能在一个最后通牒假期中好好放松呢
[35:17] The whole concept is stressful. 这给人很大压力
[35:19] You just had to show up. I was just looking for a gesture. 你赴约就行了啊 我只是要看你的态度
[35:21] It didn’t have to be bold, just something. 又不须多大胆量 只是个态度问题
[35:25] I just wanted you to show up. 我只是希望你能赴约
[35:31] Hey. 嘿
[35:35] I really loved you. 我那时真的很爱你
[35:52] And, uh, you wrecked everything. 你毁了一切
[35:56] All our plans. 我们所有的计划
[35:59] Loose plans. 这计划并不周全
[36:00] And I put it back together by myself. 我只能自己安慰自己
[36:05] I found a life in spite of you, and you need to hear this… 我过上了没有你的生活 你要听我说…
[36:09] because I’ve waited a long time to tell you this. 因为为了跟你说这个 我等了好久
[36:11] You definitely need to hear this. 你一定得听我说
[36:13] Maybe not all of it. 或许不要全说出来
[36:14] You can’t just let people go. 你不能随便放手
[36:39] Swinging to the beat of music soft and sweet 跟着音乐节奏起舞 温柔又甜蜜
[36:43] I met a dusky maiden one day 有一天 我与一个忧郁少女邂逅
[36:48] With her naughty glance and charming hula dance 她那俏皮的一瞥秋波 她那迷人的草裙舞姿
[36:53] She made me want to linger And play 她让我流连忘返 纵情欢乐
[36:58] Naughty hula eyes that slyly hypnotize 俏皮的草裙舞姿 会意的眼神让人沉醉
[37:02] That cast a spell right from the start 从一开始就魅力四射
[37:08] -Okay, do you see what I mean? -No, he said a lot, actually. -好吧 你懂我的意思了吧 -不 他其实说了很多
[37:13] What did he say? 他说了什么
[37:14] Well, for starters, he said: 一开始 他说
[37:19] Good evening, Brian. Welcome to my comfortable home. 晚上好 布莱恩 欢迎来到我舒适的家
[37:21] Then he walked over to me and put his hand on my shoulder and he said: 接着他向我走来 把手放在我的肩膀上 说
[37:25] I know you used to see my amazing wife. And then somewhere in there he said: 我知道你曾和我了不起的妻子在一起过 然后他又说
[37:29] Check out my manliness, dude. I’ve been working out every day. Right? 老兄 看看我的男子气概 我每天都健身 对吧
[37:33] -And then, uh… Right? -I don’t know. I don’t know what he said. -接着…对吧 -我不知道 我不知道他说了什么
[37:36] No, that was the order. Yes, that was the order. 不 就是这个顺序 没错 是这个顺序
[37:38] And then he closed with. 最后他说 对啊
[37:39] “Hell, yeah, I moved in the second she was available… “她一恢复单身我就出手了”
[37:41] and I’m a little too handsome and a little happy 布莱恩 我有点太英俊太幸福了
[37:43] to ever see you as a threat, Brian. 根本没觉得你是个威胁
[37:44] Good evening. Then he left with his beer. 晚上好 然后他就拿着啤酒走了
[37:47] -And he said all that? -And more. He’s actually very talkative. -这些话都是他说的 -不止呢 他其实很健谈
[37:50] -Mom? -Oh, honey. -妈妈 -哦 宝贝
[37:54] -Hi, Mom. -Hi. -你好 妈妈 -你好
[37:56] How’s this for winter formal? 冬季舞会的时候穿这个怎么样
[37:59] I don’t want her to get one minute older. 我一点也不想让她长大
[38:02] I like the sleeves. 我喜欢那个袖子
[38:05] How I idolize Those lovely hula eyes 我是多么醉心于那草裙舞姿和那迷人双眸
[38:09] Wow, she looks just like you. 她和你真像
[38:10] Thank God. 感谢上帝
[38:13] And stole my heart away 偷走了我的心
[38:17] Mr. Gilcrest? 吉尔克雷斯特先生
[38:23] Cool room. 这房间真酷
[38:25] Thanks. 谢谢
[38:27] -The Corona Borealis constellation. -Yeah. -北冕星座 -是啊
[38:31] -Wow. Nice collection. -Thanks. -这收藏品真不错 -谢谢
[38:35] My man. 天啊
[38:39] That’s very interesting. 真有意思
[38:41] -It’s a lovely couple. -Mm-hm. -真是一对可爱的小夫妻 -对啊
[38:47] Did you almost marry my mom? 你是不是曾差点就和我妈结婚了
[38:52] Many, many times. 很多很多次都差点结婚
[38:55] Why would anybody break up with my mom? 怎么会有人和我妈分手
[39:04] -What’s that? -That’s The Arrival. -那是什么 -“抵岸”
[39:07] The Arrival. “抵岸”
[39:09] The fourth and fifth signs are lining up. 已经出现了第四和第五个征兆
[39:12] Sacrifice and the healing of his wounds. 献祭品和他愈合的伤口
[39:18] Are you Lono? 你是洛诺吗
[39:19] How does the myth end exactly, 这个神话确切的结尾是怎样的
[39:20] so I know how to plan my summer? 这样我就能知道怎么规划我的暑假了
[39:22] The Arrival myth ends when Pele claims Lono… “抵岸”这个神话的结尾是 贝利带回了洛诺
[39:26] and takes him to her volcano for a thousand years of… 把他带到了她的火山 开始了一千年的…
[39:31] uh, revenge sex. 报复式性爱
[39:33] To be eased only through eruption… 只有在火山爆发…
[39:36] and the creation of the next Hawaiian island, Loihi. 和下一个夏威夷岛屿洛基出现的时候才会解脱
[39:40] Then you become raindrops. 然后你就变成雨滴了
[39:43] That’s not a bad deal. 听起来还不错
[39:46] -Mr. Gilcrest? -Brian. -吉尔克雷斯特先生 -叫我布莱恩
[39:49] Brian. 布莱恩
[39:51] You are Lono. 你是洛诺
[39:58] -Just flip it around. -You wanna see it? Here. -翻过来 -你想看吗 给你
[40:27] Wow. 哇
[40:31] I’m so touched by the hula. 草裙舞真让我感动
[40:33] Aren’t you? 你不觉得吗
[40:35] It’s just such an expressive gift. 真是份寓意深远的礼物
[40:37] My teacher tells me that my arms are the problem. 我老师说我的手臂是问题所在
[40:41] No, not a problem. 不 那不是问题
[40:43] Don’t think about your arms. 别想着你的手臂
[40:45] Just address the land and the sky… 你就对着大地与天空说话…
[40:50] Woody, you ready? 伍迪 你准备好了吗
[40:52] -Fixed? -…and the water. -修好了吗 -还有水
[40:54] Fixed. 修好了
[41:00] She’s got a wicked hula. 她的草裙舞真赞
[41:03] Majorly, Captain. 总体上是很赞 上校
[41:14] Beautiful. 很美
[41:15] Okay, everybody, let’s do it. 好了 我们走吧
[41:20] -I’m Lono. -Heh, heh, heh. -我是洛诺 -哈哈哈
[41:25] I love him. 我很喜欢他
[41:38] Dude, I love my lawn. 老兄 我真喜欢我的草坪
[41:41] I know. 我知道
[41:48] Love my lawn. 真喜欢我的草坪
[41:57] All right, you two. 好了 你们两个
[42:10] -There you go. -Thank you. -慢慢走 -谢谢
[42:12] General Dixon. Shit is going on. 迪克森上将 见鬼了
[42:20] -Nice to see you, General. -Happy holidays, General. -见到您真高兴 上将 -假期愉快 上将
[42:22] Good to see you, sir. 见到您真高兴 先生
[42:26] Whoo. 哇
[42:30] Happy holidays, sir. 假期愉快 先生
[42:31] -How are you? -Hello, General. -你好吗 -你好 上将
[42:35] You got it every day, girl 女孩 你每天都如此美丽
[42:40] Wish that I could love you now. 希望我现在就能爱你
[42:43] Get it, get it, get it. Yeah. 进了 进了 进了 耶
[42:46] -You guys want something to drink? -Uh… -你们要喝点什么 -呃…
[42:48] Yeah. I’ll take a Kamehameha lemonade. 我要一杯卡米哈米哈柠檬汁
[42:51] -Same for you? -Mm-hm. -你也要这个吗 -嗯
[42:53] -Got it. -I’ll help. -知道了 -我来帮忙
[42:55] I’m satisfied You blow my mind 你让我情迷意乱 我心满意足
[43:01] Can I get two Kamehameha lemonades 请给我两杯卡米哈米哈柠檬汁
[43:03] and a Jack and Coke, please? 一杯Jd威士忌可乐调和酒
[43:08] Outstanding So outstanding 美得出众 超凡脱俗
[43:14] Girl, you knock me out 女孩 我为你倾倒
[43:18] Can I have a beer, please? 请给我一杯啤酒
[43:22] -Whoa. -Careful. -哇 -小心
[43:24] -Did you feel that? -What’s that? -你感觉到了吗 -什么
[43:27] They say the menehune come in with wind… 他们说梅内胡内是随风而来的
[43:29] and may haunt the Officers’ Club at night. 晚上会萦绕在军官俱乐部
[43:32] And they mess with the display cases of photos of the old airmen. 还破坏老飞行员的照片展示柜
[43:34] Captain, come on. Not every Noah line is a hooker line. 上校 拜托 不是所有诺亚方舟都是渔船
[43:38] Not every gentle mist is a gate to heaven. 也不是所有轻柔的薄雾都是通往天堂的入口
[43:40] Nice. 说得好
[43:42] What is the future? 未来是什么
[43:44] You blow my mind, baby. 宝贝 你让我情迷意乱
[43:47] The future isn’t just something that happens. 未来并不仅仅包括可预见的事
[43:51] It’s a brutal force with a great sense of humor… 它是一股带着极大幽默感的强劲力量
[43:56] that’ll steamroll you if you’re not watching. 如果你稍稍走神 它就会摧毁你
[43:59] We’re all gonna take a girls’ trip in her minivan. 我们所有人都要坐她的小货车 来一场女生的旅行
[44:02] -Great. -Love it. -很好 -我喜欢
[44:04] -We’re leaving the kids and just going. -Okay. -我们把孩子留下 现在出发 -好的
[44:07] I’m satisfied I’m satisfied 我心满意足 心满意足
[44:12] Outstanding You’re so outstanding, yeah 美得出众 超凡脱俗
[44:16] How is it that a high-ranking glittering professional 一个像你如此闪耀的高级专业人士
[44:18] like yourself is alone on the holidays? 怎么会在假期孤身一人
[44:20] Well, I don’t hook up, I get deployed. 我不能乱勾搭 会被解雇的
[44:23] -Tell me about it. -You know the truth. -你说得对 -你知道真相的
[44:25] I mean, two years is too long to keep anything going, 两年时间太长了 没办法维持任何东西
[44:28] and I’d just rather be alone. 我宁愿一个人
[44:29] Mostly it’s been guys who are just like me. 大多数情况下交往的对象都和我一样
[44:31] I call them Alone Togethers. 我叫他们”孤独伴侣”
[44:33] -Maybe you should go civilian next time, Captain. 也许下次你该找个普通人谈恋爱 上校
[44:35] -Heh, heh, are you kidding me? 哈哈 你在开玩笑吗
[44:36] Can you think of a way to make “I’m a fighter pilot” sexy? 你有办法让我性感地说出”我是个战斗机飞行员”吗
[44:39] Well, you just have to work on your delivery, Ng. 练习一下表达方式就好 安
[44:42] I’m a fighter pilot. 我是个战斗机飞行员
[44:44] Try going a little lower. 音调低一些
[44:47] I’m a fighter pilot. 我是个战斗机飞行员
[44:50] See, that’s just strong stuff. I think that just works. 看 就是要那样强烈的语气 我觉得那可行
[44:55] Hmm. Kamehameha. 嗯 卡米哈米哈柠檬水好了
[44:57] All right. I’m gonna… I’ll see you at the table. 好吧 我要…我们餐桌旁见
[45:00] -Out here. Out here. -Thank you for the camaraderie. -先走一步 -谢谢你陪我聊天
[45:04] -“Everybody Wants to Rule the World.” -Coming right up, sir. -放一首”世人皆想掌控天下”-马上好 长官
[45:13] Don’t stand up, Gilcrest. 用不着站起来 吉尔克雷斯特
[45:16] -On second thought, do stand up. -It’s good to see you, general. -想了想 你还是站起来吧 -很高兴见到你 上将
[45:20] Is it true you cut a deal with Bumpy for the blessing? 你和帕比就祈祷一事达成一致 这是真的吗
[45:24] Carson Welsh is very impressed with you. 卡森·韦尔奇对你印象很深刻
[45:26] He’s important to us, so don’t screw this up. 他对我们很重要 所以别把这事搞砸了
[45:29] Yes. Two mountains, cell phone service. 是的 两座山 还有通讯服务
[45:32] Half a mountain, no cell phone service. 半座山 没有通讯服务
[45:34] General Dixon, sir. 迪克森上将
[45:36] Gilcrest, don’t give me any more reason to dislike you. 吉尔克雷斯特 别再让我更讨厌你
[45:40] I didn’t know you disliked me. 我并不知道您讨厌我
[45:44] Happy holidays, bottom feeder. 假期愉快 人渣
[45:48] Happy holidays, general. 假期愉快 上将
[45:51] Even while we sleep 即便你我已入眠
[45:53] We will find you Acting on your best behavior 你依然风度翩翩
[46:00] -What did you say to Dixon? -I let him insult me. -你刚刚和迪克森上将说了什么 -他骂了我
[46:03] He loves you. You are bringing a very studly game to Brave Angel. 他挺喜欢你的 你可是勇敢天使行动的中坚力量
[46:09] I want you to have this. From Carson Welch’s people. 把这个收下 卡森·韦尔奇的人给的
[46:13] It’s a gift for you to give Brave Angel. 这是要你给勇敢天使的礼物
[46:14] -Oh, what is it? -New codes. That’s all I know. -哦 这是什么 -新的密码 我知道的就这么多
[46:17] Welcome to your expanded job description. 欢迎来到你的工作新天地
[46:21] Carson wants to speak to you. Wait for him in the hallway. 卡森想和你谈谈 在走廊上等他
[46:23] What, now? 什么 现在吗
[46:26] Now. 就是现在
[46:30] Everybody wants to rule the world 世人皆想掌控天下
[46:35] There’s a room Where the light won’t find you 总在一个角落里 你被光明遗弃
[46:46] Nice work, Gilcrest. 干得好 吉尔克雷斯特
[46:49] You’re back in the bird’s nest. 鸟儿回巢啦
[46:52] What are we putting up there, Carson? 卡森 我们在做什么
[46:54] Buddy. We’re doing things… 兄弟 我们在做的事…
[46:55] this country was built to do before 20 layers of government… 是这个国家的历史使命 需要在层层政府…
[47:00] -…slowed us down… -Okay. -…拖我们后腿之前完成…-好吧
[47:01] And let China kick our keisters all over the Pacific. 在中国越过太平洋来击败我们之前完成
[47:05] We are taking command personally. 我们大权在握
[47:09] Yes, I was angry with you about Kabul. 的确 我对你在喀布尔的事感到很不满
[47:13] I knew what was going on, I knew about the skimming. 我知道是怎么回事 我也知道你从中捞油水
[47:16] I never thought twice about it. 不过我没把它放在心上
[47:18] But that money you pocketed from the Afghanis, that was different. 但是你从阿富汗人那儿捞钱 那就是两码事了
[47:24] You destroyed yourself for 100 lousy K. 你为了区区十万块就把自己毁了
[47:28] You thought I never knew. I always knew. 你以为我不知道 其实我一直都知道
[47:32] -Carson… -So you’re back in the game. -卡森…-你现在回心转意了
[47:35] Now, if you can stay on track, you’ll find a way to get this done… 如果你乖乖的 你就会想到成功的法子的…
[47:40] down and dirty, smooth like Indian silk. 将这件事完成得天衣无缝
[47:44] And this crazy little Mayberry base… 至于这个疯狂的小小梅伯里基地…
[47:46] will be the center of a whole new operation. 将会成为全新的指挥中心
[47:51] TNO, Gilcrest. Tell no one. 别告诉别人 吉尔克雷斯特 别告诉任何人
[47:59] Aah, you’re back. 啊 你回来了
[48:01] Captain Ng, this is Carson Welch. 安上尉 这位是卡森·韦尔奇
[48:03] Captain Ng. 你好 安上尉
[48:05] Your reputation as a dancer precedes you. 你可是位名声远扬的舞者啊
[48:17] One, two, three, two. One, two, three, two. 一二三二 一二三二
[48:22] One, two, three, two. 一二三二
[48:24] One, two, three, two. 一二三二
[48:33] Easy, ready, willing Overtime 放轻松 准备好 甘愿奉献
[48:37] Where does it stop. Where do you dare me to draw the line 在何处停止 何必急于划清界限
[48:41] Happy New Year, Carson. There you go. 新年快乐 卡森 拿着吧
[48:46] Cheers. 干杯
[48:52] Excuse me. Excuse me. 不好意思 请让一下
[48:54] I’ll do anything That you want me to 我愿为你赴汤蹈火
[48:58] Yeah, I 无怨无悔
[49:01] I’ll do almost anything That you want me to 我甘愿为你赴汤蹈火
[49:07] Yeah, but I can’t go for that No 可此非我所愿
[49:12] Can’t go for that 非我所愿
[49:16] I can go for being twice as nice 我愿许你一世宠溺
[49:21] I can go for Just repeating the same old lies 我愿重复千遍谎言
[49:25] Use the body New you ward my soul 用那新的躯体守护我的灵魂
[49:28] God bless America! 天佑美国
[49:30] Ooh, forget about it Now say no go 噢 全然遗忘再言拒绝
[49:33] Well, I 可是我
[49:39] That you want me to, yeah 愿为你赴汤蹈火
[49:45] Do almost anything Thai you want me to 粉身碎骨亦不怕
[49:50] Yeah, but I can’t go for that No, no 可此非我所愿
[49:54] No can do I can? Go for that 非我所愿
[49:56] No, no No can do 非我所愿
[49:59] Mo, no, no, no Ho, no, no 非 非 非 非 非我所愿
[50:14] 英勇天使计划 密 码 权限仅限于布莱恩·吉尔克莱斯特之眼 密 码
[50:23] 绝密 额外负载 一
[50:35] Bless you. 保重啊
[50:38] Thank you. 谢谢
[50:39] What you doing? 你在做什么
[50:42] E-mails, uh, trying to bail my brother out online, 发邮件呢 试试能不能在线保释我弟弟
[50:46] parking tickets. 都是停车罚单的事儿
[50:49] Are you dressed? 你穿着衣服吗
[50:50] No, I’m not. 不 我没穿
[50:55] Heh. Yes, you are. 呵呵 你穿着呢
[50:57] Hey, about tonight, sir… 嘿 长官 关于今晚…
[50:59] Yes, captain? 怎么了 上尉
[51:01] -…I had fun. -Fun is good. -…我很开心 -那很好啊
[51:04] And some shots. 还喝了点酒
[51:06] -Are you kidding? -Hm-mm. -你开玩笑吧 -嗯哼
[51:09] I danced with the devil and I liked it. 我与魔鬼共舞 感觉棒极了
[51:12] Well, captain, I will tell you this for sure… 好吧 上尉 我明确地告诉你…
[51:16] in any of its many forms, I have found that nothing beats fun. 在任何状态中 没什么比开心更重要的了
[51:21] Maybe purpose. 或许意图比开心更重要
[51:25] Do you wanna come over? 你想过来吗
[51:31] Mm. 嗯
[51:36] -That’s peppermint tea. -Mm-hm. -那是薄荷茶啊 -是啊
[51:39] Ugh. oh. 噢 对了
[51:42] Thank you. 多谢
[51:44] Hey. Have you seen the latest spec of all the birds we have up in the sky? 嘿 你有看天空中所有鸟类的说明吗
[51:48] -Uh, no. -Can you imagine all of this… -呃 没有 -你能想象所有这些…
[51:52] with weapons? 都配备武器的话会怎样吗
[51:54] What? 怎么了
[51:55] Oh, that’s my dog. Hold on. 啊 这是我的狗 稍等
[51:57] That’s my mom and dad. 这是我爸妈
[51:59] This, with weapons. 这张 配上武器
[52:01] All those dots are satellites. 所有这些圆点都是卫星
[52:03] It’s like a celestial traffic jam. 就像天体交通堵塞一样
[52:05] I mean, if we can’t look up and see purity or promise, 我是说 如果我们抬头仰望不能看到纯净或希望
[52:09] we are finished. 我们就完了
[52:10] That’s why we have a space treaty. Captain. 正因如此 我们才订立外空条约 上尉
[52:20] -Ahem. -Mm. -咳咳 -嗯
[52:22] What are all those stickers on your unit? 你笔记本外壳上都贴着什么
[52:27] Well, there’s one for each adventure, captain. 这个嘛 每一个都代表着一次冒险任务 上尉
[52:29] Do any of those adventures wear dresses? 那你执行任务的时候都得打扮吗
[52:32] Heh. Some. Some are for missions and some are for cities. 嘿嘿 看情况 有时候是使命 有时候是些城市项目
[52:37] What’s the yellow one? 黄色的代表什么
[52:41] That’s… 这是…
[52:44] the Helena Project. 海伦娜项目
[52:48] I love the Helena Project. I mean, I knew that you studied black holes… 我超爱这个项目 我是说 我知道你研究过黑洞…
[52:53] and Geodymetric physics, 还有物理几何
[52:54] but I didn’t know that you pioneered sound transducing, too . 但是我不知道你还开创了声音传感
[52:57] I was sound transducing when you’re still in a ballerina costume. 我鼓捣这些东西的时候你还在穿芭蕾舞裙呢
[53:01] The use of sound in space. 在太空中使用声波
[53:03] Why is that so exciting to me? 为何我对此如此兴奋
[53:05] -Yeah, good times. -Hmm… -是啊 那段日子多美好 -嗯…
[53:10] I’ve never been shot. 我从没中过枪
[53:11] You’ve never been shot? 你从没挨过枪子儿
[53:13] -That’s a good thing. -Prepare me. -那是好事儿 -跟我说说吧
[53:16] -What’s it like? -Hmm… -那是什么感觉 -嗯…
[53:18] Well, captain, I feel that question in about 18 different parts of my body. 上尉 我觉得那个问题关乎我身上大约十八个部位
[53:25] Me too. 我也这么想
[53:29] They say that you can tell most of the time by the sound. 他们说你大多数时候可以通过声音来辨别事物
[53:33] So a well-aimed shot from a weapon sounds like nothing else. It’s like… 那么一把枪的精准射击声听起来像…
[53:36] Home-run ball coming off the bat. 一击打出本垒打的声音
[53:46] Boy, did I mess up in Kabul. 天哪 我在喀布尔真是搞得一团糟
[53:52] I was surrounded by all this brutal ugliness. 我周遭都是些残酷丑陋之事
[53:55] Philanderers. 还有风流成瘾的人
[53:57] Nothing black and white. 在那儿没有是非黑白
[53:59] Soul-crushing mercenaries. 都是些灵魂缺失 唯利是图之人
[54:02] And I was one of them. 而我也是其中之一
[54:05] I saw that missile coming for me, and I didn’t get out of the way. 我眼睁睁地看着那枚导弹射向我 我却没有躲开
[54:12] I didn’t care. 我一点儿都不在乎
[54:19] You lost your Iridium flares. 你把卫星电话给弄丢了
[54:25] Tonight… 今晚…
[54:27] It’s kind of the first night I’m truly happy I lived. 像是我第一次感觉活着真好
[54:39] Gilcrest. 吉尔克雷斯特
[54:45] Pow. 我被你俘虏了
[54:48] -Really? -I’m a major select, sir. -真的吗 -长官 我是你的最佳选择
[54:52] I’m at a crossroads where I can’t mess up. 我正面临着重大抉择 不能搞砸了
[54:57] And I don’t wanna wind up a decal on your laptop. 我也不想最终只成为你笔记本外壳上的一张贴纸
[55:02] Because I couldn’t breathe. 我已经喘不过气儿来了
[55:04] All flattened out there with everybody else, so it’s… 和别人在一起都很平静 所以…
[55:12] What a moment Encountering the dawn 破晓之时
[55:19] Breathing in the air I’ve never known 在陌生的世界里呼吸
[55:25] You wanna see something you’ve never seen before? 你想看看以前从没见过的东西吗
[55:28] I think I left my sunglasses at the Kingdom. 我想我把墨镜落在那位老大那儿了
[55:30] Oh, that’s a tough asset to lose. 噢 丢了那玩意可麻烦了
[55:32] -Can’t stop looking at it, can you? -Mm-mm. -移不开眼了 是吗 -嗯哼
[55:37] -It’s mesmerizing. -Mm-hm. -这太迷人了 -嗯哼
[55:40] -Just try to look away. -I can’t. -试着转移一下你的目光 -我做不到
[55:43] -It’s impossible. -Mm-hm. -这不可能吧 -嗯哼
[55:45] It was the Sudan. 这是在苏丹的时候
[55:47] It was me and two guys. We stepped on a PBD mine. 我和两个人踩着了一颗Pbd地雷
[55:50] There was a horrible doctor… 当时有一个糟糕的大夫…
[55:51] and he sewed one of the guy’s toes onto my foot. 他把其中一个人的脚趾缝在了我的脚上
[55:55] -What? -Yes. -什么 -是的
[55:56] -That’s another guy’s toe? -Mm-hm. -Oh, my God. -那是别人的脚趾 -嗯 -我的天啊
[56:00] Yeah, if you look closely… 如果你凑近点儿看…
[56:01] you’ll see the entire Middle Eastern conflict on my leg. 你还能在我腿上看见整个中东地区的矛盾冲突
[56:04] Feels like we’re in the room with another person. 感觉就好像我们屋子里头还有其他人一样
[56:07] We are. 的确是这样
[56:09] I believe everything you say. 你说什么我都信
[56:10] Well, you shouldn’t. I’m a contractor, nothing more. 你不该如此 我只是个承包商 仅此而已
[56:15] Here I am complaining about my sunglasses. 我在这儿抱怨我的墨镜
[56:17] And here I am complaining about nothing. 而我没什么可抱怨的
[57:00] Please be strong I know I’m not wrong 坚强起来 问心无愧
[57:09] Here comes the nighttime Lookin’ for a little more 长夜漫漫 良宵苦短
[57:16] Whoo! 哇哦
[57:20] Come on, let’s move! 来吧 大伙儿动起来
[57:23] Yo! Morning. 呦 早上好
[57:31] Whoo! 呼
[57:33] I know I’m not wrong 问心无愧
[57:42] Hey, Hula. Happy Saturday. 嗨 夏威夷小妞儿 周六愉快啊
[57:45] -Hey. -Are your parents home? -嗨 -你父母在家吗
[57:47] I just wanted to thank them for the other night. 我只是想谢谢他们那天晚上的招待
[57:49] They’re not home. 他们不在家
[57:50] I am stuck babysitting the baby. 我在忙着照看小宝宝呢
[57:53] -Shut up. -Hey, baby. -闭嘴 -嗨 小宝宝
[57:56] I’m kidding. Can I leave a note? 开玩笑而已 我可以留一张便条吗
[57:59] -Of course. Come in. -Okay. -当然 进来吧 -好的
[58:02] What are you watching? 你在看什么呢
[58:03] Some footage that I shot. 我拍的一些录像
[58:05] -You shot this? -Mm-hm. -这些都是你拍的 -嗯呐
[58:07] Wow. 哇
[58:18] Holy mackerel. 好家伙
[58:20] What do you think it is? 你觉得怎么样
[58:23] Look at the size of that thing. 看看那东西的规模
[58:27] It seems very sophisticated. 这太复杂了
[58:30] This is a big covert operation. 这可是大规模的秘密行动
[58:32] I bet the whole Pacific is in play. 我敢说这牵扯到了整个太平洋
[58:34] When did you shoot this? 你什么时候拍的这些
[58:37] Middle of the night. 两天前的晚上
[58:39] Two nights ago. 半夜的时候
[58:48] Butt-kick, stick it to the back. Nice. 提臀 收腹 很好
[58:50] I called you because I think I have to tender my resignation. 我打电话给你是因为我必须得递交辞职信了
[58:54] -Is “tender” even the right word for that? 用”递交”这词合适吗
[58:55] -No no no, Captain. Come on. It’s Saturday morning. Don’t do this. 不不不 上尉 拜托 周六一大早的 别这样
[58:58] I’m sorry to disturb your Saturday. 抱歉打扰了您的周六时光
[59:00] I got Troy and Melissa here. I got a girlfriend’s kid, Don. 特洛伊和梅丽莎都在这儿 我女友的孩子唐也在这儿
[59:04] Have you met a baby named Don before? 你之前见过一个名叫唐的小孩儿吗
[59:06] No, sir. Hi, Don. 没有 长官 嗨 唐
[59:08] No. Come on. This feels more like a Monday kind of thing. 别 拜托 这应该是星期一才要做的事
[59:11] Please tell me everything you know. 请告诉我你所知道的一切
[59:13] I don’t know what’s going on up there. 我不知道发生了什么事
[59:15] Ok? It’s not an Air Force launch. 好吗 这又不是空军行动
[59:17] They let me know what they want me to know. 他们只告诉我想让我知道的事
[59:19] Private money’s running the whole entire thing. We work for them on this one. 一切都通过私人汇款进行 我们就为他们干这事
[59:22] This is the new military, captain. 上尉 这是一支新的队伍
[59:24] If Kesha want to launch a satellite she could. 如果克莎想要发射一颗人造卫星的话 她就可以
[59:26] She doesn’t have to tell us what’s on it either. 她也用不着告诉我们那上面有什么
[59:28] There’s no treaty for that. 根本就没有什么协议
[59:30] Ok. Well, to me, this one looks like 好吧 对我来说 这就像个
[59:32] a dual-purpose launch vehicle that will almost certainly amp up… 两用卫星发射器
[59:33] a worldwide rush to fill the skies with weapons. 几乎能鼓动全世界都向天空发射武器
[59:37] Well, I didn’t get the memo on that. We don’t know what’s on this launch. 我可不记得有这回事儿 我们都不知道那发射器上有什么
[59:39] If that’s true, we’re in worse trouble than I thought. 如果真是那样的话 我们的处境比我想象的更糟糕
[59:42] Oh, Captain. Come on. Don’t resign, all right? 唉 拜托了 上尉 别辞职 好吗
[59:44] You’d have better luck talking to privateers. 你去和私掠船的人谈谈比较好
[59:45] Contractors are running everything. 承包商掌控着一切
[59:47] Global One is running the lead on this whole entire operation. 冠博通讯在整个行动中占主要地位
[59:50] It’s Carson Welch’s rocket. 这是卡森·韦尔奇的火箭
[59:52] Gilcrest? 吉尔克雷斯特也参与其中吗
[59:57] How much does Gilcrest know, sir? 吉尔克雷斯特知道多少 长官
[59:59] Now that he’s back with Welch, 如今他是韦尔奇这边的
[1:00:00] how much does he not know? 应该问还有多少东西是他不知道的
[1:00:10] You know what? I’ll take that hat too. 你知道吗 那顶帽子我也要了
[1:00:25] Oh, boy, am I a goner. 噢 天啊 我真是无药可救了
[1:00:30] Hello, sir. 你好 长官
[1:00:32] Hello, captain. 你好 上尉
[1:00:34] It is a victory and an honor to steal you away this afternoon. 很荣幸今天下午能成功邀请到你
[1:00:39] Got you a peppermint tea. Ahem. 给你点了一杯薄荷茶 咳咳
[1:00:44] Oh, the hat. 噢 这顶帽子
[1:00:46] You must be wondering about this hat. This hat serves no purpose. 你肯定对这帽子很好奇吧 这帽子没什么用处
[1:00:50] The entire idea of including sunglasses in the actual hat… 在帽子上弄一副墨镜这种想法
[1:00:53] is ridiculous and unwieldy in execution. 既可笑 又缺乏可行性
[1:00:56] Yet somehow, ahem… 但无论如何 咳咳…
[1:00:57] you lost your sunglasses and somebody stole your badass look. 你把墨镜弄丢了 也就没有桀骜不驯的样子了
[1:01:05] Anyway, heh… 总之 嘿嘿…
[1:01:08] you may now wear the hat. 你现在可以戴上帽子了
[1:01:18] I understand your reluctance with the hat. I know what it represents. 我知道你不愿戴这顶帽子 我知道它代表什么
[1:01:21] My first civilian gift to you. 这是我送给你的第一份平民礼物
[1:01:24] And really what do I really have to offer you? 而我真的得给你的是什么呢
[1:01:26] I think everybody that I’ve gotten close to, 我觉得每个我亲近的人
[1:01:28] I’ve managed to detach myself in some pitiest way. 我都能以一种遗憾的方式成功地疏远他们
[1:01:31] And frankly, just floating the idea of you and me as a couple… 说实话 光是想想我们俩在一起…
[1:01:35] all I see are problems. I mean I am talking about world chaos. 我预见到的全是麻烦 我是说整个世界都混乱了
[1:01:38] I’m talking about panic in the streets. 就像街头出现恐慌局面
[1:01:41] Demonstrations, riots, problems with your promotion, 游行示威 暴乱 你升职的问题
[1:01:43] strange incidents in the midwest. 中西部的奇怪事件
[1:01:45] And let’s just be honest, it’ll end as it began. 实话说 开始的时候就已经结束了
[1:01:47] A flicker of an impossible dream and an avalanche of emotional chaos. 就像不可能的梦转瞬即逝 理不出头绪的情感瞬间崩塌
[1:01:51] And I’m sorry, but… 我很抱歉 但…
[1:01:57] I’m in for all of it. 我愿意为此承担一切后果
[1:02:07] Is that a yes? 这是表示同意吗
[1:02:11] I think I have an allergy. 我想我过敏了
[1:02:12] It’s definately going around. You loving the hat? 这在这儿不少见 你喜欢这帽子吗
[1:02:17] I feel silly. 我觉得自己很傻
[1:02:20] Well, you wear silly well. 你穿的也很滑稽
[1:02:36] I know what you know. 我知道你知道什么
[1:02:41] What? 什么
[1:02:42] Stop with the games. 别兜圈子了
[1:02:46] Oh, my God. I got personal with you. 上帝啊 我对你有个人感情了
[1:02:48] I never get personal. 我从来不产生私情的
[1:02:52] -I had fun with you. -Good. -和你在一起我很开心 -很好
[1:02:55] -I believed you. Heh. -Good. -我相信了你 -好啊
[1:02:57] That’s… 这真是…
[1:02:59] -You told me not to. -No, no, no. -你跟我说过不要这样的 -不不不
[1:03:02] Might be the worst part. I believed you, you told me not to. 我相信了你 而你跟我说不要这样 这才是最糟的
[1:03:05] -No. You got this all wrong. -I didn’t come here to argue. -不 你想错了 -我不是来吵架的
[1:03:08] You came to knife me in a gut-and-run. 你现在捅我一刀然后跑了
[1:03:09] I know the type. I am the type. 我了解这样的人 我自己就是这样的
[1:03:13] What am I saying? 我在说什么
[1:03:17] I need you to believe in me. 我需要你相信我
[1:03:22] I know what you know. 我知道你知道什么
[1:03:30] And what do I know? 那我知道什么
[1:03:31] You lied to everybody. 你骗了大家
[1:03:33] You knew about the launch. 你知道发射的事
[1:03:35] You knew about that ASAT rocket. 那个反卫星火箭
[1:03:38] You were distracting those native Hawaiians and giving them what’! 你支开那些夏威夷本地人然后给他们带来了什么
[1:03:41] Property they already owned a thousand years ago? 本来就属于他们的财产
[1:03:43] Excuse me, I don’t have mountains to give them. 抱歉 我没山可以给他们
[1:03:46] You let me lie to the Hawaiians. 你让我跟他们说了谎
[1:03:48] I’m Hawaiian. You lost your signal. 我也是夏威夷人 你迷失了本心
[1:03:51] You are lost. 你迷失了
[1:04:02] Hey! Hey, I just wanted to say, good luck with your career! 嘿 我只想说 祝你事业顺利
[1:04:05] I’m sure you’re gonna get NRO. Find somebody else to recommend you. 你肯定能进国家侦查局 找别人给你写推荐信吧
[1:04:09] -That’s what this is about? -You tell me. -你觉得我是为了这个吗 -你说呢
[1:04:11] I’m here because you needed a babysitter. 我来是因为你需要个看护
[1:04:14] I volunteered to be your watchdog. 我自愿来做你的看门狗
[1:04:16] I defended you when everybody said, “You better watch out for that guy. 我在所有人都说”你最好小心那小子”的时候维护了你
[1:04:20] He’s morally bankrupt and the guy you get to do your dirty work.” “他道德败坏 还会让你做不正当的事”
[1:04:23] Who’s everybody? Everybody in the streets? 谁是所有人 街上的所有人
[1:04:26] In the world? Were they all gathered at a mountaintop and sing to you? 世界上所有的人 他们聚在山顶上给你唱歌了吗
[1:04:30] Your cynicism is astounding, Mr. Gilcrest. 你愤世嫉俗得让人震惊 吉尔克雷斯特先生
[1:04:33] Thank you for the hat, by the way. It’s a nice souvenir. 谢谢你的帽子 顺便说一句 真是个不错的纪念品
[1:04:36] -Are there weapons in it? -Just leave it. -这里面有武器吗 -留着吧
[1:04:39] -I was your last chance. -Right, yeah, and you know so much. -我是你最后的机会 -对 你太知道了
[1:04:43] Heh. And you knew everything. 你什么都知道
[1:04:48] You sold your soul so many times, nobody’s buying anymore. 你出卖灵魂太多次 没人会再买账了
[1:05:17] Oh, hey, Dad. 嘿 爸爸
[1:05:19] Hey, Woody. 嘿 伍迪
[1:05:21] Can I get your autograph? 能在这儿签名吗
[1:05:23] -Hey. -Hey, Dad. -嘿 -嘿爸爸
[1:05:26] -Thank-you notes, huh? -Yep. -感谢纸条哈 -是啊
[1:05:30] -How was winter prom? -Nice. -冬季毕业舞会如何 -很好
[1:05:32] -Yeah? -It was good. Yeah. -是吗 -是的 挺好
[1:05:34] Except it’s winter social. 只不过这是冬季交流会
[1:05:37] Sorry, bunny. 抱歉 亲爱的
[1:05:40] How was work? 工作怎么样
[1:05:42] Yeah, good. 挺好
[1:05:48] Cilia? 睫毛
[1:05:49] And that’s it? That’s all we have to say about it? 这就完了 我们要说的就这些
[1:05:54] Yeah. Good. 是啊 没了
[1:06:09] Just gonna… 我只是想…
[1:06:22] This is all Gilcrest’s fault. 这都是吉尔克雷斯特的错
[1:06:24] This is not Gilcrest’s fault. 这不是吉尔克雷斯特的错
[1:06:27] We had problems long before Gilcrest showed up. 我们在吉尔克雷斯特出现很久前就有问题了
[1:06:30] -Maybe it’s not his fault, but I… -But what? -这可能不是他的错 但我…-但是什么
[1:06:34] What? 什么
[1:06:36] Just talk to me. 跟我说说啊
[1:06:40] You don’t talk to me. 你从来不跟我说
[1:06:45] Say something. 说点什么啊
[1:06:49] Woody, I can’t take this silence anymore. 伍迪 我没法再忍受这样的沉默了
[1:06:58] You stay. 你留下
[1:07:01] -I’m leaving. -No. -我走 -不
[1:07:05] No. 不
[1:07:07] I’ll go. 我走
[1:07:11] I’m always going. 走的总是我
[1:07:12] All right, so… 好吧 所以…
[1:07:16] I’ll go. 我走
[1:07:52] Hello? Heh, 有人吗 嗨
[1:07:56] Are you leaving? 你要走了
[1:07:58] I got one more appointment with Bumpy, then the gate blessing. 我再跟帕比见一面 然后就是先民祝福仪式
[1:08:03] Grace, could you just go down and check on your brother? 格雷斯 你可以下楼看一下你弟弟吗
[1:08:06] -Okay. -Okay. -好的 -好
[1:08:11] Okay, not so fast. 好了 先别急
[1:08:12] We have stuff to deal with before 在大名鼎鼎的吉尔克雷斯特走之前
[1:08:15] the famous Gilcrest exodus. Look… 我们还有事要处理 听着…
[1:08:18] She’s a great girl. Woody is a lucky father. 她是个好女孩 伍迪是个幸运的父亲
[1:08:20] Hey, I think that you came back here for a reason whether you knew it or not… 我觉得你回来是有原因的 不管你知不知道
[1:08:25] -…and I think you did. -The Arrival is departing. -我认为你知道 -归来即出发
[1:08:27] Hey, it’s time, okay? 嘿 到时候了 对吗
[1:08:33] -You’re going to tell me what I may know. -What…? What is that? -你想告诉我的也许我已经知道了 -什么
[1:08:39] Say it. 说吧
[1:08:41] Just say it. 就直说吧
[1:08:44] Let’s just straight-up talk about it before I explode. 咱们就在我爆发之前把话说清楚
[1:08:47] -Let me ask you like this. -Okay. -我问你 -好
[1:08:50] Let’s say it’s Father’s Day. 假设到了父亲节
[1:08:53] Do I have something to celebrate or not? 我需不需要庆祝什么
[1:08:57] You celebrate. 需要
[1:09:15] Oh. Finally. 终于说出来了
[1:09:22] Come back! Come back! Come back! 回来 回来 回来
[1:09:33] Oh, my God. 哦天哪
[1:09:34] There’s a lot of you there. 她很多地方都像你
[1:09:38] Excuse you. Stop it! 喂 停下
[1:09:40] Who else knows? 还有谁知道
[1:09:43] Well, let’s see. 让我想想
[1:09:44] It’s been me for 13 years. 13年了只有我知道
[1:09:49] Woody? 伍迪呢
[1:09:50] No, we never discussed it. 不 我们从不讨论这个
[1:09:54] -But then… Yeah. -The silent thing. -但之后…是的 -他保持沉默
[1:09:56] You could’ve had the discussion without knowing. 你们可能已经在不知不觉中讨论了
[1:09:58] Exactly. 没错
[1:10:01] He left last night. 他昨晚走了
[1:10:03] He left? 他走了
[1:10:08] -Was he angry? -He decapitated Santa Claus. -他生气了吗 -他砍下了圣诞老人的脑袋
[1:10:18] Don’! Call me “bunny.” I don’t like it. Stop. 别叫我”兔子”我不喜欢 停下
[1:10:23] Stop it. 停下
[1:10:33] I should go. 我得走了
[1:10:36] -Grace? Honey? -Mitchell. -格雷斯 亲爱的 -米切尔
[1:10:41] We’re gonna go. 我们该走了
[1:10:46] Stop teasing your sister. 别再戏弄你姐姐了
[1:10:50] Yes. Let’s go. 对 咱们走
[1:10:52] Something on my sleeve 在我袖子上
[1:10:55] Now every time I see your face 现在每次想起你
[1:10:58] The bells ring in a far-off place 远方就响起铃声
[1:11:01] We can find each other this way I believe 我相信我们会循着它找到彼此
[1:11:09] I am standing at the groundbreaking ceremony… 我现在西卡姆空军基地步行门…
[1:11:12] for the Hickam Air Force Base pedestrian gate… 的动工典礼现场…
[1:11:15] where ancient Hawaiian bones will be blessed by local leaders. 在这里 夏威夷先民的遗骨将得到当地领袖的祝福
[1:11:19] Relocating the gate will enable the Air Force’s new partner… 大门重新选址后 空军的新搭档…
[1:11:22] Global One’s Carson Welch, to build new factories… 冠博通讯公司的卡森·韦尔奇 就能建立新工厂…
[1:11:26] and fully privatize space exploration from Hawaii. 并把夏威夷的太空探索活动完全私有化
[1:11:29] And look at the excitement in the air. 这儿的气氛如此热烈
[1:11:31] Come and find me now 现在来找我吧
[1:11:41] Come and find me now 现在来找我吧
[1:11:57] Shenanigans. 诡计来了
[1:11:58] Both of you, come on. 你们俩 过来
[1:12:01] Excuse me, lips moving. Talking to you both. 抱歉 没看见我在说活吗 跟你俩说呢
[1:12:03] We’ve been compromised. Moving up the launch. 我们的计划遭到了破坏 要上移发射装置
[1:12:06] -They need you. Carson asked for you. -I’ll do it. -他们需要你 卡森要见你 -我会的
[1:12:09] Excuse me, is this happening now? 抱歉 现在就要开始吗
[1:12:10] I’am not a part of this. I will not be. 我没有参与其中 也不会参与的
[1:12:13] We are 20 minutes away from an incident. 我们快出问题了
[1:12:15] I’ll do it. 我会做的
[1:12:16] -What does she know? -Too much. -她知道什么 -太多了
[1:12:18] -Can we drop her off? -Hey! You guys are stuck together -把她抛下行吗 -嘿 国防部把你们调开之前
[1:12:21] until DoD unsticks you. 你俩一直在一起
[1:12:23] DoD says the Chinese might have hacked into the payload. 国防部说中国人可能黑进了火箭运行程序
[1:12:26] They’re not gonna cancel the launch? 他们不打算取消发射吗
[1:12:28] Thank you. Finally, a good idea. 谢谢 终于有了个像样的主意
[1:12:30] It’s already in motion. Carson has the window. Time is a big factor. 它已经在启动中了 卡森有视窗 时间是一个重要因素
[1:12:34] -You’re the guy to do this. -He’s past his prime. -这是你的强项 -他已经不复当年了
[1:12:36] -Oh, you peaked in dancing school. -Enough! -啊 比舞蹈你无人能敌 -够了
[1:12:38] -I’ll do it. -Good. -我会做的 -很好
[1:12:40] There’s a black outpost six minutes away. 六分钟后我们会经过一个秘密军事基地
[1:12:43] Take it easy, brah. Relax. 放轻松 哥们 放松
[1:12:46] It’s a beautiful day for flight here at our equatorial launch site… 今天天气晴朗 我们在离南夏威夷134英里的公海上的
[1:12:49] 134 miles south of Hawaii in international waters. 赤道发射基地
[1:12:54] The launch vehicle is ready for its most direct route to geosynchronous orbit. 发射机已经为进入对地轨道准备就绪
[1:12:59] All systems are looking good at this time. 现在一切系统正常
[1:13:02] The weather for today’s mission is good. 天气很适合今天的任务
[1:13:07] Move quickly. We have a room in the back. 快点 我们在后面有个房间
[1:13:15] Fingers. 我的手不听使唤
[1:13:16] They just pulled me onto this. I thought we had till Monday. 是他们强加给我的 我以为我们可以等到周一
[1:13:19] You wanted back in the game. This is the game. 你想要重新入局 这就是
[1:13:21] -Who’s in charge? -Parts of all of us. Here. -谁负责 -差不多我们所有人 这儿
[1:13:23] -You work for Welch, don’t you know everything? 你为韦尔奇工作 你不应该全都知道吗
[1:13:25] -Everybody thinks I know everything. 所有人都以为我什么都知道
[1:13:27] -Welcome to my world. -Everybody, turn off your jingle bells. -欢迎来到我的世界 -各位 关掉你们的铃声
[1:13:30] Let’s bleach this hack. Who we got at Kaena Point Tracking Station? 咱们拦截这个黑客攻击 我们有谁在卡伊娜点跟踪站
[1:13:34] -“We got Roy up there at HULA? -Yeah. Hey. -罗伊在我们的草裙舞里吗 -是的
[1:13:36] -Roy. -Heh, heh, hey, Gilcrest. -罗伊 -嘿 吉尔克雷斯特
[1:13:39] Alive again, back from the dead. 你又活过来了 起死回生
[1:13:42] Enough of this make-out session. Focus on the launch. 别再拍马屁了 注意发射情况
[1:13:45] -Carson. Carson for you. -Yeah. -卡森 卡森找你 -好的
[1:13:47] -Welcome back to the driver’s seat. -At your service. -欢迎回到驾驶位 -乐意效劳
[1:13:50] We have a small window to gain control of our cyber intruder. 我们有一个小窗口控制网络入侵者
[1:13:54] Yes, we do. So why don’t you just sit back and watch it happen, sir? 没错 您就坐好看我们拦截他吧 先生
[1:13:58] Never loved you more than I do now. 我从没像现在这样那么爱你
[1:14:00] You’re gonna love me a lot very soon. 你不久以后就更会很爱我了
[1:14:03] Go ahead and launch, and I’ll grab the hack. 继续发射 我来抓黑客
[1:14:05] Roy, can you get all the codes on a monitor? 罗伊 你能从一个显示屏上接收到所有代码吗
[1:14:07] -Yeah. -Thank you for saving the world. -可以 -谢谢你拯救世界
[1:14:09] -You’re so welcome. -Prepare for liftoff. -太客气了 -准备发射
[1:14:12] Five, four… 五 四…
[1:14:15] three, two… 三 二…
[1:14:18] …one. …一
[1:14:20] -Brian? -Liftoff. -布莱恩 -发射
[1:14:26] Main engine continues with nominal thrust. 主引擎继续额定推力
[1:14:31] Begin control status. 控制状态开启
[1:14:35] Final destabilization established as nominal. 最终扰动形成额定
[1:14:39] Go, go, go. 飞 飞 飞
[1:14:41] Propulsion system performance status, nominal. 推进装置呈现状态 额定
[1:14:50] Okay, all systems look good. 好了 所有系统正常
[1:14:56] Where the cars go by 车开向哪里
[1:15:04] All The day 自始至终
[1:15:06] Second stage. Main engine ignition. 第二阶段 主引擎点火
[1:15:14] Carson. 卡森
[1:15:17] -Gilcrest. -Have you done the job? -吉尔克雷斯特 -你完成任务了吗
[1:15:19] -Did you bleach the hack? Is it gone? -Reversing the panic code. -你搞定黑客了吗 它走了吗 -正在逆转惊恐码
[1:15:22] Pinging it through the first transponder, then out back through the system. 通过第一个转调器连通它 再从外穿回系统
[1:15:25] Speak to me in subservient English. 说人话
[1:15:27] -Quiet. -The Chinese hack, sir… -安静 -这个中国黑客 先生…
[1:15:30] is gone. 不在了
[1:15:34] -Outstanding, Gilcrest. -Good save. -太棒了 吉尔克雷斯特 -完美拯救
[1:15:43] Flight is now transonic. 现在飞行接近音速
[1:15:46] We are in orbit. 飞船已进入轨道
[1:15:56] Way to do it. 做得很棒
[1:15:59] Where the lights all shine 光芒闪烁的地方
[1:16:07] Like I knew they would 我知道它们会
[1:16:17] Be mine all mine 是我的归宿
[1:16:34] Excellent. 太棒了
[1:16:37] Let’s go out tonight 今晚我们出去吧
[1:17:06] Second stage renewed. Main engine ignition. 第二阶段更新 主引擎点火
[1:17:23] In position and normal. 就位且正常
[1:17:30] -Roy? -Yeah? -罗伊 -怎么
[1:17:32] Bring up the deck from the Helena Project in ’05, okay? 把海伦娜工程的太阳板上调到05 好吗
[1:17:35] Do a little old-school sound transducing. 做点老套的声音变换
[1:17:37] -Sound transducing? Why…? 声音转换 为什么…
[1:17:39] -Ask questions later. Just do it. 待会再问 先照我说的做
[1:17:41] Come on, Roy. 快点 罗伊
[1:17:45] -You got it? -Got it. -好了吗 -好了
[1:17:47] Okay, good. Send a message up there to Brave Angel fast. 好的 马上给勇敢天使号传递一条信息
[1:17:50] Brave Angel? What are you doing? 勇敢天使号 你要做什么
[1:17:52] Prepare the deck for upload. No time for questions. Do it. 调整太阳板以便加载 没时间提问了 做吧
[1:17:55] It’s dangerous to try to spoof it with sound. 用声音来掩盖是很危险的
[1:17:57] You could destroy the whole thing. 说不定会毁掉整个系统
[1:17:59] -Yeah, exactly. -We got it. -我知道 -成功了
[1:18:01] Uh… 啊…
[1:18:04] Okay, I got it. Prepare for upload of the asset. 好吧 我明白了 准备上传资源中
[1:18:19] -What are you pinging it with? -Every bit of recorded information -你在检索什么 -有史以来
[1:18:23] -…in the history of sound. -Jesus. That’s a big ping. -所有被记录的声音文件 -天呐 那量可不小
[1:18:26] -The biggest. -I see what you’re doing… -史上最大规模 -我知道你要干什么了…
[1:18:28] -and I’d advise against it. -Release. -我建议你别这么做 -上传文件吧
[1:18:30] Oh, God. You absolutely sure about this? 天呐 你真的确定要这么做吗
[1:18:33] -Roy, release. -It is not easy being your friend. -罗伊 上传文件 -当你的朋友还真不容易
[1:18:35] Release. 上传
[1:18:38] Release. 上传
[1:18:41] -Do it. -Mm… -动手吧 -嗯…
[1:19:01] Hello? 喂
[1:19:07] One of the mast unique… 一个专用桅杆…
[1:19:11] -Yeah. -I like that. -耶 -不错嘛
[1:19:14] We will See you… 下次再见…
[1:19:16] Yesterday, December 7th, 19… 昨天是十二月七日 一九…
[1:19:19] Welcome, travelers. 欢迎你们 旅行者
[1:19:21] No, no, no. 不
[1:19:23] On video with the sounds of man in… 一段视频记录了人类的声音…
[1:19:26] That’s how we do things downtown. 我们城里人做事就是这样
[1:19:32] What is this? 这是些什么东西
[1:19:39] -Enjoy this speedy, easy way. 享受这段疯狂又舒心的旅程吧
[1:19:41] -Darn, darn, darn. Now who…? 我靠 我靠 我靠 是谁…
[1:19:43] No hot water, toilets, lights, 没有水 没有卫生间 没有电灯
[1:19:45] but Whitey’s on the moon. 但惠特尼还在月球上
[1:19:46] No. Stop, stop, stop. 快停下
[1:19:48] -Let me in there. -I’ve got no experience with this. -让我进去 -我从没见过这种事
[1:19:51] This is crazy time. 全乱了套了
[1:19:54] He hates these cans! 他讨厌这些罐头
[1:19:56] Stay away from the cans! 离那些罐头远点
[1:20:03] What’s in the box?! 箱子里是什么
[1:20:09] Stella! 斯特拉
[1:20:11] -You can’t handle the truth! -There’s no crying in baseball! -你接受不了这个事实 -棒球赛没有眼泪
[1:20:15] Mum swam. 妈妈 游
[1:20:26] Wow. 哇
[1:20:42] My God. 天呐
[1:20:44] Goodbye, Roy. 再见 罗伊
[1:20:46] You’re gonna have to stay away from me now. I’m radioactive. 你得离我远点了 我放射性太强
[1:20:54] Well, this is gonna be a topic of conversation. 这倒是个不错的谈资
[1:20:58] I’m gonna get some air. Ahem. 我去透透气 咳咳
[1:21:00] Yeah. Don’t go too far. 嗯 别走太远
[1:21:02] I’m on it, sir. Yes. 我能搞定 是的 长官
[1:21:07] Hey. You did the right thing, Brian. 嘿 你做的对 布莱恩
[1:21:10] Listen to me. From this moment on, don’t get near me. 听我说 从现在开始 离我远点
[1:21:13] -You can’t stop me. -Don’t be naive. Save yourself. -你阻止不了我 -别幼稚了 这是为你好
[1:21:16] In five seconds, someone’s gonna come out and everything between us is over. 马上就会有人来查 我们之间已经结束了
[1:21:21] You are just starting, I am finished. 你的人生才刚开始 而我的已经终结了
[1:21:26] It’s over. 结束了
[1:21:41] The wheels on the bus. 车上的轮子
[1:21:44] Go round and round. 滚啊滚
[1:21:46] Round and round Round and round. 滚啊滚 滚啊滚
[1:21:48] The wheels on the bus Go round and round. 车上的轮子滚啊滚
[1:21:52] All through the town. 滚过这座小城
[1:21:56] -You’re late. -Am I? -你来晚了 -是吗
[1:21:59] I get it. 我明白
[1:22:01] I left you for dead in Kabul… 在喀布尔的时候我留你在那等死…
[1:22:03] and this is your… pretty cheap revenge. 这就是你…卑劣的报复
[1:22:10] Can’t buy the sky, Carson. 没人能买下整片天空 卡森
[1:22:14] Let me get this straight. 让我想想清楚
[1:22:19] I’m the bad guy to you… 所以你觉得我是个坏人
[1:22:21] because I’m trying to protect our country… 只因为我想保护我们的国家
[1:22:25] Our American culture. 我们的美国文化
[1:22:27] You can’t stop the future with one silly, desperate act. 历史的车轮不会因为你愚蠢而绝望的举动而停止
[1:22:32] I’ll just build another rocket. 我只要再建一个火箭就行了
[1:22:34] There was a second payload, with weapons… 我知道火箭上二次负载的是武器
[1:22:37] and you almost got it by everybody. 你差点骗过了所有人
[1:22:40] You’re about to become the single biggest joke… 你将成为空气动力学史上
[1:22:43] …in the history of aerodynamic flight. 最大的笑话
[1:22:44] Can’t hurt me, I’ve been dead before. 没关系 我都是死过一次的人了
[1:22:47] Not like this, pally. 这次可不一样 哥们
[1:22:51] Your life is gonna become very… 你的人生将会变得无比
[1:22:55] very complicated. 无比的复杂
[1:23:04] Just remember, the general always speaks first. 记住 等将军先说完
[1:23:07] Don’t say a word. You let him say 别出声 你就坐着
[1:23:10] what he has to say, you sit there, you take it. 听他讲完所有要说的话
[1:23:12] Hopefully, the holiday spirit will have him in a good mood. 但愿假日气氛会让他有个好心情
[1:23:14] Happy New Year’s, general. 新年快乐 将军
[1:23:16] Aah! 啊
[1:23:18] -Happy New Year. -And the general is here. -新年快乐 -将军来了
[1:23:21] Gilcrest is here, that’s why. 吉尔克雷斯特来了 这就是原因
[1:23:43] Mm-hm. 嗯
[1:23:45] -Well, I remember the good times. -There were no good times! -多想想快乐的事 -没什么好快乐的
[1:23:50] How does it feel to set back our footprint in the Pacific by a decade? 我们在太平洋领域的部署就此倒退了十年 你有什么感受
[1:23:56] You cost us our prime new partner, future missions… 你毁了我们重要的合作伙伴 将来的任务
[1:24:00] a new space command center, all gone… 还有一座新的宇宙控制中心 全没了
[1:24:02] because Carson Welch canceled his contract with us. 因为卡森·韦尔奇取消了我们之间的合同
[1:24:05] And why? 为什么取消呢
[1:24:06] Why did it all go bad? Because cool guy here, Mr. Sexy Pants… 为什么所有计划都黄了 就因为你这个花花公子
[1:24:10] Brian Gilcrest, lost Brave Angel! 布莱恩·吉尔克雷斯特 丢掉了勇敢天使号
[1:24:14] You did that. 都是你的错
[1:24:15] And now you’re gonna go to the Hill and you are gonna testify. 所以你必须去国会面前陈词
[1:24:19] And, oh, it will not go well. 啊 告诉你 不会顺利的
[1:24:22] The best you can hope for is 你所能期望最好的结局就是
[1:24:24] some trailer-park honey falls in love with you… 有钱的辣妹在电视上看到你并一见钟情
[1:24:26] on C-SPAN, and you get a conjugal visit every other month… 这样你每个月都能在一个叫特斯的狱警的监护下
[1:24:29] always in the presence of a chaperone named Tex. 接受你妻子的探视
[1:24:32] Good times. 人生乐事
[1:24:34] Just around the bend. 只是有点脱线
[1:24:36] General, there was a weaponized second payload on Brave Angel. 将军 勇敢天使号上二次负载了武器
[1:24:41] Weapons? You think you saw weapons? Let me tell you what you saw. 武器 你觉得你看到了武器 我就告诉你那是什么
[1:24:45] You saw a complex, philanthropic telecommunications satellite… 你看到的是个由冠博通讯和脸书共同投资的
[1:24:49] co-venture between Global One and Facebook! 结构复杂 用于慈善的电子通信卫星
[1:24:53] Designed to help six poverty-stricken countries in the Pacific Rim. 用于帮助环太平洋地区的六个贫困不堪的国家
[1:24:57] Now teenagers in Equatorial New Guinea can’t meet and date because of you. 多亏了你 现在赤道新几内亚的年轻人不能相约和相见
[1:25:03] Nobody tells me anything. I didn’t know that. 没人告诉过我 我不知道这事
[1:25:05] 闭嘴 接着玩你的手指头去
[1:25:09] -I told you he would be a disaster! -Yes, sir. -我说过他会捅娄子的 -是的 长官
[1:25:12] And one more thing, Mr. Three-Day Beard Boy. 还有一件事 嘴上没毛先生
[1:25:15] Stay away from Allison Ng! 离阿利森·安远点
[1:25:17] We’ve got six and a half years invested in her. 我们培养她已经六七年了
[1:25:20] She’s part of Hillary Clinton’s Star Guard. 她是希拉里·克林顿的明星护卫队计划中的一分子
[1:25:22] Know what that is? 你知道那是什么吗
[1:25:23] Well, neither do I! 我也不知道
[1:25:24] But apparently when she gets off the plane in Oahu, 但是当她在欧胡岛下飞机时
[1:25:26] she likes to see Allison there. 她想看到阿利森在场
[1:25:28] She likes her salute. And so do we. 她喜欢她的敬礼 我们也是
[1:25:31] Stay away from our girl! 离我们的宝贝女孩远点
[1:26:26] Current lat and lon is 34, 52… 目前坐标为东经34度52分…
[1:26:29] 85 east, 69, 17, 17 north. 85秒 北纬69度17分17秒
[1:26:37] Poor Gilcrest. You took the vanity road, didn’t you? 可怜的吉尔克雷斯特 你被虚荣心控制了大脑
[1:26:41] You ruined yourself to impress a girl. 你毁了你的前程就为了取悦一个女生
[1:26:45] And did you get the girl? 况且最终你成功了吗
[1:26:48] -No, I didn’t. -Mm. -并没有 -嗯
[1:26:50] Close, though. 但是就差一点
[1:26:53] Well, that’s too bad. She was a good one. 太可惜了 她看起来不错
[1:26:56] Mm. 嗯
[1:26:58] I got you a new Santa Claus. Very strong neck. 我带了个新的圣诞老人来 脖子没那么容易断了
[1:27:02] They were giving them away. Christmas is over. 商场免费送的 圣诞节已经过了
[1:27:05] -It’s the holiday of chill. -Ha-ha-ha. -只是个充满寒意的节日 -哈哈哈
[1:27:07] Brian, that is bizarrely sweet of you and completely unnecessary. 布莱恩 这真是出奇的贴心 你完全不必如此
[1:27:14] -Guess what. -What? -你知道吗 -什么
[1:27:16] -Woody wrote me a letter. -You’re kidding. -伍迪写了封信给我 -真的吗
[1:27:18] Mm-mm. 当然是
[1:27:20] Nope. Words and everything. 真的 他在信里说了些事
[1:27:22] Really? 是吗
[1:27:26] “Dear Tracy.” “亲爱的翠西
[1:27:28] You asked me to speak my mind, so here it is. My mind. 你曾要求我直抒胸臆 而这 就是我最真实的想法
[1:27:34] Do not penalize me for not being one of those flowery people… 请原谅我粗鄙的辞藻 我无法向其他人一样
[1:27:37] “…who shoot their feelings in a spray like a fire hydrant on a summer day.” 将自己的情感如夏日的消防栓般洋洋洒洒的散落出来”
[1:27:42] -No worry about that. Ha-ha-ha. -Ha-ha-ha. -这还真不用担心 -哈哈哈 -哈哈哈
[1:27:44] I’ve never seen him do that. 我还从未见过他这么做
[1:27:46] “I just hated the way you changed when Gilcrest came back to town.” “我只是讨厌当吉尔克雷斯特回来时你就性情大变的样子
[1:27:52] But I don’t like to hate. 但我并不愿意去讨厌什么
[1:27:56] It’s bad for my brain. 那对我的脑子不好
[1:28:00] Every night… 每天夜里…
[1:28:03] when I come home, I start fresh. 当我会到家里 我就会重新开始
[1:28:08] I don’t bring what happens up there down here. 我不会把那里发生的事带回这里
[1:28:15] I may not be the original owner of your heart… 虽然我不是你的爱情的最初归属
[1:28:20] “…but I am the better owner and a much healthier option too!” 但我是个更好的归属 也是个更佳的选择”
[1:28:25] Exclamation point there. 感叹号
[1:28:27] Mom, there’s a new Santa outside. 妈 外面有个新的圣诞老人
[1:28:29] -Hi. -Hi. -你好 -你好
[1:28:43] I liked him a little better when he was silent. 我更喜欢他不说话的时候的样子
[1:28:45] -Ha-ha-ha. -But keep going. -哈哈哈 -接着念吧
[1:28:49] “You have no…” “你不知…
[1:28:51] You have no idea the fear you calm in me… 你不知道每天夜里当我从那吱吱作响的后门
[1:28:53] every night I come back home through that squeaky back door. 回到家时 你平复了我内心多少的恐慌
[1:28:59] “Aloha, Woody.” 阿罗哈伍迪
[1:29:07] Well, anywhere you turn, somebody’s heart breaks. 你出现的地方 总有个人要心碎
[1:29:15] Well, come on. 别这样
[1:29:17] You gotta take a big bite out of your life. Your husband wrote that. 你应该开心才对 你的丈夫写了这封信
[1:29:21] Are you trying to play matchmaker now? 怎么现在你又成了和事老了吗
[1:29:24] I was on the fence till the door part, but that was the final blow. 我原来是保持中立的 门的那段冲击力太大了
[1:29:27] -Oh, really? -I didn’t even hear that squeaky door. -是吗 -我从来没注意到那个吱吱作响的门
[1:29:31] I think I… 我觉得我…
[1:29:32] I just completely lack that romantic gene. 我就是缺乏这种浪漫主义的细胞
[1:29:37] Just noise to me. 对我来说只是噪音
[1:29:47] He’s your gulf 他是你的港湾
[1:29:52] MY Opinion? 想听听我的看法吗
[1:29:55] Go be with Captain Ng. 和安上尉在一起吧
[1:29:59] That girl lit up your sky. 那个女孩点亮了你的天空
[1:30:01] Whew. No, I messed that up. 唉 我已经搞砸了
[1:30:03] Trust a girl who’s been on the other side of your mega mess-ups 作为一个曾经在你的混乱无比的岁月里陪伴你的女生
[1:30:07] in the past. 相信我
[1:30:08] Take those blue eyes and go to her. 你只需要那双蓝色的眼睛就可以去俘获她
[1:30:16] Yeah, you don’t want it to be taut, all right? 不需要拉的太紧知道吗
[1:30:19] You want it to billow. 要鼓起一点
[1:30:21] 知道怎么挂旗了吗
[1:30:23] I like it. 我喜欢这样挂
[1:32:04] Mm… 嗯…
[1:32:22] Are you okay? 你没事吧
[1:32:24] -Is that Dad? -Dad’s home? -是爸爸吗 -爸爸回来了吗
[1:32:26] -Yeah, Dad’s home. -Hey, Dad. -嗯 爸爸回来了 -嘿 老爸
[1:32:28] -Where were you? We missed you. -Dad. -你去哪了 我们很想你 -爸爸
[1:32:31] -Tell him what it is. -Well, we decided… -告诉他这是什么 -嗯 我们决定…
[1:32:43] Well, who wants to help me clean up the Christmas decorations? 有谁想帮我收拾圣诞节装饰
[1:32:46] Not me. 我才不要
[1:32:54] Welcome to your hearing, Gilcrest. 欢迎来到你的听证会 吉尔克雷斯特
[1:32:57] Congratulations. You’re a hero. 恭喜了 你是个英雄
[1:32:59] Your buddy Carson Welch was setting a nuclear outpost for himself… 你的小伙伴卡森·韦尔奇确实在天上为他自己设置了个
[1:33:03] up in the sky. 核能哨戒点
[1:33:04] -Get the Great One a drink. -He hid it from everybody. -给我们的英雄一杯酒 -他骗了所有人
[1:33:08] He wanted to arm America with his own nuke. 他想用他自己的核武器武装美国
[1:33:10] He would’ve owned the sky. He would’ve been his own country. 他险些占领了整个天空 建立自己的国家
[1:33:13] Everybody knew a little, 所有人都只知道事情的一部分
[1:33:16] but nobody knew everything except… 没有人知道他的计划…
[1:33:18] Welch. 除了韦尔奇本人
[1:33:19] -It’ll all be labeled as a malfunction. -It was a bit messy. -这件事将被定性为机器故障 -是有点不好处理
[1:33:23] But you made us look good. I’ll take all the credit, of course. 你帮我们找回了面子 当然了 接受荣誉的人还是我
[1:33:26] Interpol and our guys are taking over. 国际刑警和我们的人已经开始接手了
[1:33:29] They’re picking Carson up in Japan… 大概30秒后他们会在日本
[1:33:33] in just about 30 seconds. 逮捕卡森
[1:33:36] Hey now did I hear your voice 此刻我听见你的声音
[1:33:42] Ringing out in the early morn 向这清晨散去
[1:33:47] Did I hear you singing Right through the night 我是否听见你的歌声穿透黑夜
[1:33:54] Out there while I was rolling? 当我在外拼搏时
[1:34:00] Love is all 爱是我所有
[1:34:04] A white dove in the snow Mama froze 像一只白鸽在漫天飞雪中
[1:34:11] This is what we get for letting civilians into space. 这就是我们让民间资本涉足太空项目的结果
[1:34:15] Drop your bat, go out on a hit. 丢开球棒 奋力一击
[1:34:17] All the great ones do. 所有英雄都是如此
[1:34:22] Captain Ng? 还在想安上尉
[1:34:28] Let it go. 随她去吧
[1:34:32] She’s on her way. 她在路上了
[1:34:37] Get lost, Gilcrest. 去吧 吉尔克雷斯特
[1:34:54] I wanna know what you were like growing up. 我想知道你以前是什么样的
[1:34:58] What was your favorite pair of shoes? 你最喜欢的鞋子是哪一双
[1:35:01] What was your favorite cereal? What was the first car you drove? 最喜欢哪种麦片 开过的第一辆车是什么
[1:35:04] I mean, I’m just getting started here. 我才刚刚开始呢
[1:35:06] I wanna know, heh, everything about you. 我想知道 关于你的一切
[1:35:13] Why are you still here? 你怎么还在这而儿
[1:35:14] Wherever you’re flying, come back, I’ll be waiting for you. 无论你去哪 我都会等你
[1:35:25] Ten words. 你说了十个字
[1:35:28] -That’s a lot more than five, Gilcrest. -Ha, ha. -不止五个字了吗 吉尔克雷斯特 -哈哈
[1:35:33] I love you… 我爱你…
[1:35:36] Allison. 阿利森
[1:35:41] It’s four. That’s not bad. 四个字 不错
[1:36:01] I’m staying. 我会留在这里
[1:36:04] Now we’re talking. 这就对了
[1:36:07] Can I give you a lift, captain? 可以送你一程吗 上尉
[1:36:11] Oh, yeah. 好啊
[1:36:21] Absolutely. 当然
[1:36:22] There’s one more thing I need to do. 我还有件事情要做
[1:36:24] -Yes, you do. -Yeah. -是的 -嗯
[1:38:53] High as the light of day 极目眺望 高耸入天
[1:38:59] You’re falling down across Your lost highway 却又跌落无尽的失望之谷
[1:39:06] Why does it hurt this way? 切肤之痛 会以这种方式呈现吗
[1:39:14] To come so far to find They’ve closed the gates? 苦痛遥不可及却又近在咫尺
[1:39:22] This is protection. 这是保护措施
[1:39:23] You’ve lost your tongue When you fall from the pendulum 犹疑不定之时 你便沉默应对
[1:39:28] Your heart is a drum 你的心跳像是跌宕的鼓声
[1:39:31] Right on. 不错
[1:39:32] Keeping time with everyone 让大家一起为它打着节拍
[1:39:36] Everyone hear the drum from the undertow 众人一起 听那千回百转的鼓声
[1:39:45] Need to find someone To show me how to play it slow 有谁能告诉我 如何才能让它低回婉转
[1:39:51] And just let it go 就随它吧
[1:40:12] Your eyes get stung by the rays Of the sinking sun 晚霞的余光 刺痛了你的双眸
[1:40:18] You follow the drum 你循着鼓声
[1:40:22] Keeping time with everyone 与大家一起打着节拍
[1:40:27] Going beat beat beat It’s beating me down 砰砰直跳 铿锵有力 震耳欲聋
[1:40:35] Beat beat beat beat It’s beating me down 砰砰直跳 响彻天际 震天撼地
[1:40:43] Day after day, it’s turning around 日复一日 无休无止
[1:40:52] Till All my days are drowning out 直到耗尽我生命的最后一丝气息
[1:41:25] Stars above my head 仰望头顶星空
[1:41:31] They will fall 坠落无声
[1:41:37] I will be the moon 我即是皓月当空
[1:41:42] The moon is full 圆满无缺
[1:41:48] When all is said and done 当一切已成往事
[1:41:55] We all We come from the sun 我们都光明磊落
[1:42:02] And the thing that was Close enough 那些未完成的遗憾
[1:42:10] And it’s me and you Up above 还有当初的你我
[1:42:26] Be afraid of all that you can see 对所见的一切保持敬畏
[1:42:36] And don’t delay The way you want to be 把握当下 勇敢追寻
[1:42:48] When all is said and done 当一切已成往事
[1:42:55] And it’s me and you Up above 还有当初的你我
[1:43:03] Now is always the time 一切犹时未晚
[1:43:10] To do what yours is mine 去完成我们共同的心愿
[1:43:18] We all know harm And to-do 我们明白前路荆棘 心愿未了
[1:43:25] We are all warm bloods too 可我们依旧心潮澎湃
[1:43:33] When all is said and done 当一切已成往事
[1:43:41] We all We come from the sun 我们依旧光明磊落
[1:43:48] And the thing that was Close enough 那些生命中的遗憾
[1:43:56] And it’s me and you Up above 还有当初的你我
[1:44:07] I gotta go Gotta go 我当离去 离去
[1:44:12] What comes at the start 回到最初的最初
[1:44:16] I gotta go Gotta go 我当离去 离去
[1:44:20] What comes at the start 回到最初的最初
2015年

文章导航

Previous Post: Astro Boy(阿童木)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Overlord(霸主)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号