Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

A Lonely Place To Die(孤独的死亡之所)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user A Lonely Place To Die(孤独的死亡之所)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:孤独的死亡之所
英文名称:A Lonely Place To Die
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:36] Safe! 安全!
[01:44] Off belay! 绳索拴好了!
[01:50] Right, can you get my camera out, please? 能不能帮我拿一下相机
[01:58] Say it. 一句话的事儿
[02:01] – Come on. – Don’t take a picture. -来嘛 -别拍我
[02:03] Give us a smile. 笑一个
[02:04] I’m sure there’s a pretty face under that frown somewhere. 我敢保证你不皱眉一定很美
[02:11] – Is that the best you got? – Afraid so. -这就是你最好的笑容吗 -恐怕是的
[02:15] – OK, get one of me. – No, I’ll take it at the top. -给我来一张 -不 到顶上再拍吧
[02:17] Yeah, but I wanna get some of this background in. 但我想拍些这个背景的
[02:20] Pass it over. 拿来吧
[02:24] Try and get some of that exposure in. Show how high up we are. 尽量把四周的景色拍进去 可以看出我们爬了多高
[02:27] Is that a golden eagle? 那是一只金雕吗
[02:36] Beautiful. 真美啊
[02:38] It’s a golden eagle. Buzzard. I don’t know 是金雕还是秃鹰 我不知道
[02:40] Nah, it’s way too big to be a buzzard. 如果是秃鹰 那体型也太大了
[02:50] Alright, that’s enough of the bird. Point the camera at the money. 好啦 别提那只鸟了 快拍我啊
[02:55] Alison, come on. 艾莉森 快点
[02:58] – Stop pouting. – What? -别撅着嘴啊 -什么
[03:01] It was a golden eagle. 那肯定是只金雕!
[03:48] – Alison! Help me! – Ed! -艾莉森! 救我! -埃德!
[03:53] Jesus Christ, Alison! 天啊 艾利森!
[03:55] – Shit! – Rob, throw the rope. -靠! -罗伯 丢绳子
[03:58] – Ed! – Alison, please! It’s slipping! -埃德! -艾莉森 救我! 一直在往下滑!
[04:03] It’s gonna go! 要掉下去了!
[04:09] I can’t… I can’t… I can’t get up! 我…我…我起不来!
[04:17] – Help me! – Rob! -救我! -罗伯!
[04:20] Rob! 罗伯!
[04:27] Ed, just breathe! 埃德 深呼吸!
[04:28] – It’s not gonna hold! – Ed! Ed! -我抓不住了! -埃德 埃德!
[04:31] Ed, you have to listen to me. Just breathe. 埃德 照我说的做 深呼吸
[04:50] It’s OK, but stop moving. Keep it together. 会好的 别乱动 深呼吸
[04:53] Alright, alright. 好了 好了
[04:54] Easy. OK, OK. Get your breath. 放轻松 好了 好了 调整好呼吸
[04:57] Get your breath. Jesus Christ, what happened, guys? 调整好你的呼吸 天哪 怎么回事 伙计们
[05:01] – Alison, are you alright? – Don’t ask. Yeah, I’m fine. -艾莉森 你还好吗 -没事 我还好
[05:04] Alright, mate, you’re alright. OK. Can you just pull yourself up? 好了 伙计 没事了 好 你还能往上爬吗
[05:08] – Thank God. – Alison, you OK? -谢天谢地 -艾莉森 你没事吧
[05:10] – I’m fine. – Alright. -我很好 -那就好
[05:12] It’s OK, keep going. Just get your breath. 好 走 调整好呼吸
[06:10] ♪ On a May morning ♪ 在一个五月的清晨
本电影台词包含不重复单词:1044个。
其中的生词包含:四级词汇:152个,六级词汇:69个,GRE词汇:92个,托福词汇:110个,考研词汇:172个,专四词汇:132个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:308个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:14] ♪ I spied Willie Maclntosh ♪ 我找到威利·马克图士
[06:18] ♪ An hour before the dawning ♪ 在破晓前一小时
[06:23] ♪ Turn again, turn again, turn again ♪ 回去 回去 回去
[06:28] ♪ I bid ye ♪ 我命令你
[06:30] ♪ If ye burn Auchindoun ♪ 如果你烧了奥金顿
[06:33] ♪ Huntly he will heid ye ♪ 亨特利会砍了你的头
[06:40] ♪ Heid me or hang me ♪ 砍头或绞刑
[06:42] ♪ That shall never fear me ♪ 都不会让我畏惧
[06:46] ♪ I’ll burn Auchindoun ♪ 我要火烧奥金顿
[06:49] ♪ Though the life leaves me ♪ 尽管我会因此丧命
[07:18] ♪ As I came in by Auchindoun on a May morning ♪ 在一个五月的清晨 我踏上弗瑞克赛
[07:25] ♪ Auchindoun was in a bleeze an hour before the dawning ♪ 在破晓前一小时 奥金顿被火苗吞噬
[07:35] ♪ Crawing, crawing ♪ 烈焰蹿动 烈焰蹿动
[07:37] ♪ For all your crouse crawing ♪ 熊熊烈焰 火光冲天
[07:41] ♪ Ye burnt yer crop an’ tint your wings ♪ 烧尽了庄稼 掩埋了盛名
[07:45] ♪ An hour before the dawning ♪ 在破晓前一小时
[08:01] I lost my bloody camera. 该死的 我相机丢了
[08:03] I feel sick and my hands won’t stop shaking. 我觉得糟透了 手一直在发抖
[08:06] It’s the adrenaline lag, mate. 是因为肾上腺素的滞后性 伙计
[08:07] Always hits you afterwards. 总是在事后还让你心有余悸
[08:11] Hey, Ed. 嘿 埃德
[08:13] Don’t ever have a concentration lapse like that again, OK? 别再犯这种心不在焉的错误了 好吗
[08:16] You wanna climb with me, you need to up your game. 你想和我一起爬山 你就得提高重视
[08:19] Methodical, every step. I mean it. 我意思是每一步都要有条不紊的
[08:22] Complacency is a killer out here. 在这儿 自负会让你丧命的
[08:25] – We got away with cuts and bruises. – Yeah. -这次受点伤已经是万幸了 -恩
[08:30] Remind me why we do this again. 再提醒下 我们为什么要这么做
[08:33] Because we don’t surf. 因为我们不是在玩冲浪
[08:55] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[08:57] – Hey. – Hey. How you doing, honey? -嘿 -嘿 宝贝 你怎么样
[09:02] – What time did you get here? – About an hour ago. Just unpacking. -你什么时候到的 -大约一小时前 刚打开行李
[09:07] Yeah, we took the double room with the en suite. If that’s OK? 我们选了成套的双人间 可以吗
[09:11] Fine. I’m not sleeping with him, am I? 行啊 我不是和他一块睡 对吧
[09:14] Neither am I. 我也不要
[09:18] I’m Ed, by the way. 顺便说一下 我叫埃德
[09:20] Oh, Ed. I’m sorry, mate. Ed, Jenny. Jenny, this is Ed. 噢 埃德 抱歉伙计 埃德 这是珍妮 珍妮 这是埃德
[09:23] Hi, Ed. 你好 埃德
[09:32] No, after you. 你先请
[09:37] OK? 怎么样
[09:39] Oh, right. 噢 不错
[09:45] Oh, honey, can you bring me the cutlery, please, babe? 亲爱的 帮忙把餐具递给我 好吗
[09:48] It’s in the jug on the dresser. 在碗橱的罐子里面
[09:51] Smells like someone’s died in here. 这地方闻起来有股尸臭
[09:53] Yeah, it is a little stinky. I’ll open a window, let some air in. 是啊 是有点恶臭 我去开窗 透透气
[09:58] That’s just what Fred West would have said. 弗雷德·韦斯特曾说过
[10:00] In future, you should bury your relatives outdoors. 以后 你们应该在户外埋葬亲属
[10:04] If we had a phone in here, mate, 这儿要是有电话 伙计
[10:06] you could call up the landlord and complain. 你可以打给房东 抱怨一下
[10:08] – There’s no phone? – No. -这儿没电话吗 -没有
[10:10] Great. 好极了
[10:14] And the window… is bust. 而且窗户…还是坏的
[10:21] Any joy? 有什么好发现
[10:24] We’ve had a right result. 收获颇丰
[10:59] Hey, don’t worry about her. 嘿 别再担心她了
[11:02] You know, with a bit of luck, 你知道 幸运的话
[11:03] she’ll be tucked up and fast asleep by now. 她已经被抱进被窝 现在一定睡得正香呢
[11:07] Your parents are such a pushover. 你父母耳根子软 都随她
[11:09] She runs rings round them. She’s such a little monkey. 她还比他们跑得快多了 就像只小猴子
[11:15] I miss her. 我想她了
[11:17] It’s only been two days, Jen. 才两天呢 珍
[11:20] Hmm. 恩
[11:40] Bollocks. 真见鬼
[12:04] ♪ You take the high road ♪ 你走大道
[12:06] ♪ And I’ll take the low road And I’ll be in Scotland ♪ 我走小道 我会到达苏格兰
[12:10] – ♪ Afore you ♪ – No, no, no! -比你早! -不 别唱了
[12:13] It’s horrible. Girls, girls, stop. 太难听了 姑娘们 姑娘们 别唱了
[12:16] Seriously, it’s horrible. 说真的 唱得太糟了
[12:17] – Please, cards, go. – OK. OK. -拜托 玩牌啦 -好吧 好吧
[12:20] But, erm… 但 嗯…
[12:22] Right, I need to know how much one of these fellas is worth. 那个 我想知道这个通粉卷算多少
[12:25] Five matchsticks. Er! 五根火柴!
[12:27] Er, no sex for you. 还有 不和你做爱
[12:31] – And, OK, a bottle top? – Two pasta swirls to a top. -好的 那一个瓶盖呢 -一个盖子值两个通粉卷
[12:36] Right. So then, ten matchsticks makes one bottle top? 这样算的话 十根火柴相当于一个瓶盖了
[12:41] Yeah. 对
[12:42] Great. OK, thanks, guys. It’s a bit confusing, is all. 好吧 谢了 伙计们 我都有点搞晕了
[12:46] It really isn’t. 没那么复杂
[12:48] – Be nice. – What are you doing, Jen? -客气点 -珍 轮到你了
[12:51] Ladies and gentlemen, I fold. 女士们先生们 我退出
[12:55] – What have you got that’s so special? – Erm… -你是不是有什么好牌啊 -嗯…
[12:58] A pasta swirl and two tops is what I’m gonna raise by. 我要加大筹码 一个通粉卷 两个瓶盖
[13:01] – I fold. – Me, too. -我退出 -我也是
[13:05] I’m gonna keep him honest. All in. 我倒要看看他的”好牌” 全押
[13:10] The water’s warm. Jump on in. 好戏开始了 你跟不跟啊
[13:14] Yeah, right. Erm, all in. 恩 好吧 我也全押
[13:21] – Three kings. – Whoa. -三个老K -哇!
[13:23] Oh, damn, I’ve only got three tens. 靠 我只有三个十
[13:25] A-ha! Get in, yer dancer! 哈哈 都是我的了 叫你那么神气
[13:27] Come here, you lovely, lovely little… 都过来吧 可爱的 亲爱的…
[13:31] Oh, look at his wee face. 噢 瞧瞧他那张沮丧的小脸
[13:33] I’ve got a pair of queens as well, if that helps. 不过我还有对Q 这应该有点用
[13:38] Oh, come on, sit down, Alex. Shock’s best absorbed with the knees bent. 拜托 坐下吧 亚历克斯 坐下慢慢平息
[13:44] Full house. Let him take it. 满堂红 让他赚了一把
[13:47] Don’t spend it all in one pub. 别都花在一家酒馆里了
[13:49] I can retire to the Bahamas like Roger Moore. 我可以像罗杰·摩尔一样退休 到巴哈马去
[13:52] – You mean Sean Connery. – I’m in the Roger Moore camp. -你是说肖恩·康纳利 -我是罗杰·摩尔的拥磊
[13:54] (mimics Roger Moore) There’s nothing wrong with a little bit of camp. (模仿罗杰·摩尔)有点脂粉气也没什么错
[13:58] That’s a horrible impression. 那真是个糟糕的模仿
[14:00] – It isn’t. – It is. -才不是呢 -是的
[14:02] It’s not! 一点都不糟!
[14:07] Alex, what is this? Where’s the Queen? 亚历克斯 这是什么 女王头像在哪里
[14:10] That’s legal tender. It’s a Scottish tenner. 那是法定货币 是苏格兰的十磅纸币
[14:12] It’s worse than Monopoly money. I can’t buy anything with this. 比筹码币还糟糕 用它根本买不到任何东西
[14:15] I’ve only got two words for you. 我有两个字要送给你
[14:18] – Yeah, do they involve sex and travel? – Possibly. -跟性还有旅行有关吗 -也许
[14:21] Well, don’t say them. 那就别说了
[14:23] That’s our cue to leave. Goodnight, everybody. 我们是时候回房间去了 晚安 各位
[14:30] – Fuck off! – Leave it. Goodnight! -操 滚! -走啦 晚安!
[14:34] Another round? 再来一局吗
[14:36] Look, baby, I’m sorry. I’m pissed. It was just banter. 亲爱的 抱歉 我喝醉了 那只是开玩笑
[14:40] Yeah. I know. But it’s not very sexy. 恩 我知道 可那一点都不性感
[14:41] I’m not trying to be sexy. 我可没打算表现性感
[14:43] Why not? You’re not on a promise. 为什么不呢 你不守信用
[14:51] – Deal. – Will do. -给你 -好
[14:57] Stick with me, we’ll climb that this time next year. 跟着我 明年这个时候我们就去爬它
[15:00] The Eiger? Yeah, let’s do it. The north face. 艾格尔峰? 好 我们说定了 去爬它的北峰
[15:04] It killed 70 people. 70人在那丧生
[15:07] If you fall from the summit, it’ll take 30 seconds to hit the ground. 如果你从顶峰摔下来 掉到地上只要三十秒
[15:12] – That’s cheery. – 30 seconds to recall your life, -够痛快的 -用三十秒回忆一生
[15:15] say your goodbyes, conscious the whole way down. 告别世界 一路清醒地坠落
[15:18] Just enough time to say the Lord’s Prayer. 仅够时间向上帝做个祷告
[15:20] If you believe that’s gonna save you. 如果你相信上帝会来救你的话
[15:22] You’re really gonna need something. 还真需要点慰藉
[15:29] – It’s blowing a bastard out there. – Yeah, I know. -现在外面刮狂风呢 -对 我知道
[15:32] It’s, er, supposed to clear up through the night, though. 过了今晚 风应该就会平息的
[15:35] But tomorrow is gonna be tricky. 可是明天就棘手了
[15:39] Drink? 再喝点?
[15:42] Fill her up. 加满
[15:43] No, you can’t mix gin and whisky. 不 你不能把杜松子酒和威士忌混在一块
[15:45] It’s called a gisky. 这叫松子威士忌
[15:47] – Is it? – I just invented it. -是吗 -我刚发明的
[15:48] – Right. – Gisky? -好吧 -松子威士忌?
[15:50] – Gisky. Would you like one? – No, I’ll pass. -松子威士忌 要来一杯吗 -不 我不要
[16:06] Alright, folks, slight change of plan, I think. 伙计们 我想计划得有些小变动
[16:08] There are 40mph winds on that peak, 现在西峰风速是每小时40英里
[16:10] but they’re gusting 60. 预计会达到每小时60英里
[16:12] It’s supposed to die down tonight, 不过估计今晚就会消弱
[16:13] so I think we’ll do the west face tomorrow 所以我想我们明天再去西峰
[16:16] and just tackle the north ridge today. 今天先挑战北面山脊
[16:19] It’s nothing more than a diff. You know, V diff. 这不难 你们知道的 攀岩难度只有5级
[16:22] So don’t worry about rock shoes, helmets or anything that’ll weigh you down. 所以不必带攀岩鞋 头盔和其他重物
[16:25] We’ve got a lot of ground to cover. 我们得走很多路
[16:28] How’s the exposure on the ridge? 山脊上的情况怎么样
[16:29] A bit thought provoking, but keep hold of your harness. 地形有点复杂 你得带上安全带
[16:32] – I’ve got mine and we’ll take the rope. – OK, good. -我的也带上 再带上绳子以防万一 -很好
[16:36] Got all your gear? Don’t leave anything. 你的工具都带了吗 别落下什么
[16:38] The only thing I left is for a fully qualified plumber. 我唯一落下的是个训练有素的水管工该用的
[16:41] Charming. 真幽默
[16:44] – Good morning. – Hey, how’s the head? -早上好 -嘿 早 头还疼吗
[16:47] Two cups of coffee and three aspirin, I’m almost human again. 两杯咖啡 三片阿司匹林 我又活过来了
[16:53] So I guess it’s a no-go on the west face, hmm? 我猜今天不会去爬西面了 对吧
[16:55] No. This isn’t Yosemite. 是的 这不是在约塞米蒂国家公园
[16:57] The weather up here does exactly what it wants. 这里的天气说变就变
[16:59] Yeah. 是啊
[17:03] – Got the lunch, Jen? – Yeah, that’s all under control. -带午饭了吗 珍 -是的 都准备好了
[17:06] – What are we having? – Sandwiches. -是什么 -三明治
[17:09] Ah. The pinnacle of British cuisine. No wonder the French hate us. 英国烹饪的巅峰之作 难怪法国人讨厌我们
[17:14] – I make a pretty good sandwich. – Well, what’s in them? -我做了相当棒的三明治 -是嘛 里面夹了什么
[17:17] Just wait and see. The surprise is half the fun. 等着瞧吧 惊喜不失为一种乐趣哦
[17:19] Just as long as it’s not fish. 只要不是鱼就行
[17:23] You should try one. They’re yummy. 尝一个吧 很好吃的
[17:26] Smoked mackerel and egg? I’d rather eat my own shit. 烟熏鲭鱼和鸡蛋吗 我宁愿吃自己的排泄物
[17:29] No one’s stopping you. 没人拦着你
[17:31] You could always scrape out the mackerel and just eat the bread. 你把鲭鱼挑出来只吃面包也行啊
[17:35] No, I can’t do that. It’s been tainted. 不 不行 面包也已经沾上鱼腥味了
[17:38] You remind me of my daughter. 你让我想起了我女儿
[17:39] She’s clearly a lady of impeccable taste. 显然她是位品味高雅的小姐
[17:42] She’s two. 她才两岁
[17:45] You’re such a fussy eater. It’s so surprising at your age. 你这么大了 竟然还挑食
[17:49] Surprise is half the fun, right? 吃惊也不失为一种乐趣 不是吗
[17:51] Thank fuck I brought chocolate. 幸亏我他妈的带了巧克力
[17:53] Five minutes and we’re off. Everybody OK with that? 再休息五分钟就出发 没意见吧
[17:56] Sounds good. 听起来不错
[18:05] It’s beautiful. 真美啊
[18:08] I know. Scenery like this makes me wish I could paint. 对啊 看着这样的风景 我真希望自己是个画家
[18:10] I’m gonna take a piss. 我去撒泡尿
[18:12] – Yeah, good to know. – Thought you might be interested. -很高兴知道这个 -我还以为你有兴趣知道呢
[18:15] No, no, mate, you feel free to keep us updated at all times. 不 不 伙计 你总是有什么说什么
[18:18] Will do. 一直会的
[18:22] I’ve found a cracking spot. I’m unbuttoning my fly. 我找到了一个好地方 拉开了裤子拉链
[18:28] I’m getting it out. Fucking hell, it weighs a ton. 把它掏了出来 他妈的 都有一吨重了
[18:31] Shut up, wanker. 闭嘴 傻瓜
[18:55] Hey, guys! I heard something. 嘿 伙计们! 我听到了什么东西
[18:58] Oh, yeah, what? 哦 是嘛 什么
[19:00] I dunno. Something. Come here and check it out. 我不知道 一些怪声 过来听听
[19:05] Mate, you think I’m falling for that? 老兄 你以为我会上当吗
[19:09] I’m serious. 我说真的
[19:23] What is it? 是什么
[19:27] – What’s going on up there? – Hold on a sec! -那里怎么了 -等一下!
[19:31] Just listen. 听!
[19:35] D’you hear that? 听见了吗
[19:40] I heard it. 我听到了
[19:42] – What is it then? – An animal? -那是什么声音 -野兽吗
[19:45] – No way. – Then what? -不可能 -那会是什么
[19:47] – Sounds to me like… – Like what? -听起来像是… -像什么
[19:51] A person. 人的声音
[19:54] – Guys, get over here. – What is it? -伙计们 过来 -怎么了
[19:57] Just get over here. 先过来
[20:14] – What is it? – Shh. Listen. -是什么 -嘘 听!
[20:23] – I hear it. – Yeah, me too. -我听见了 -我也听见了
[21:22] What is that? 那是什么
[21:23] I’ve no idea. 不知道
[21:32] – Shit. – What? -该死 -怎么了
[21:35] It’s a breathing tube. 是根呼吸管
[21:39] There’s someone down there. 有人在下面
[21:41] Just wait here, guys. Wait! 伙计们 在这等一下 等等!
[22:10] Hello? 有人吗
[22:12] Jesus Christ! 天哪!
[22:17] – Jesus Christ. – What the hell is that? -上帝啊 -那他妈的到底是什么
[22:20] Don’t you mean who? 你应该说是谁吧
[22:26] What do we do? 我们要怎么办
[22:29] Ed. 埃德
[22:33] Wait a sec, guys. 等一下 伙计们
[22:35] Hello? 你好
[22:40] If you can hear us, say something! 如果你能听见我们说话 就应一声!
[22:44] Oh, Jesus. 哦 天哪
[22:46] This was dug recently. The earth’s still soft. 这是最近才挖的 土还是软的
[22:48] Why would somebody be down there? 为什么会有人在下面
[22:50] I told you I heard something. 我告诉过你们我听到了怪声
[22:53] We’re gonna help you. Just sit tight for a moment. 我们正在帮你 再忍耐一会儿
[22:58] – What are you doing? – We don’t know what’s down there. -你干什么 -我们不知道下面会是什么
[23:01] – It sounds like a child. – I think so, too. -听起来是个孩子 -我也觉得是
[23:03] We can think, but we don’t fucking know. 这只是猜测 我们可不知道到底会是什么
[23:05] Whoa, whoa, whoa. Guys, it’s made of wood. 哇哦 伙计们 是用木头做的
[23:09] – See if we can find the corners. – This is insane. What are you doing? -看看能不能找到四个角 -疯了 你们在干什么
[23:12] Get down here! Help us. Fucking kneel down and help. 蹲下来! 一起帮我们 该死的快蹲下来帮忙
[23:15] Come on! 快点!
[23:20] Right, we’re gonna try and lift it, OK? 好的 我们试着把它抬起来 好吗
[23:22] On three. 数完三之后一起用力
[23:23] One, two, three. 一 二 三
[23:29] Fuck. 操
[23:32] – Oh, my God. – Jesus. -我的天哪 -上帝
[23:37] Alright. Hello. 好了 你好
[23:40] Now don’t be afraid. We’re gonna get you out of there. Alright? 别害怕 我们会救你出来的 好吗
[23:44] Ed? 埃德?
[23:46] Come on. 过来 过来
[23:48] No, no, no. Don’t worry, we’re not gonna hurt you. 不 不 不 别害怕 我们不会伤害你的
[23:51] OK, darling? We’re not gonna hurt you. Come on. 知道吗 亲爱的 我们不会伤害你的 来吧 宝贝
[23:56] For fuck’s sake, you’re scaring her! Leave her alone. 该死的 你吓到她了 让她平静会
[24:01] It’s OK, sweetie. 没事的 宝贝
[24:04] Alright. Alright. 好了 好了
[24:06] It’s OK. 没事了
[24:08] It’s alright. I’m not gonna hurt you. 不会有事的 我不会伤害你的
[24:12] It’s OK. We’re gonna get you out of here. 没事了 我们会把你救出去的
[24:16] Come on, sweetie. 来吧 宝贝
[24:18] It’s alright. 没事了
[24:21] It’s OK. Good girl. It’s OK. 好了 好孩子 没事了
[24:26] It’s OK. 没事了
[24:29] – OK, honey. Help. – OK. -好了 亲爱的 过来帮忙 -好
[24:35] Let’s get you out of here. Come up. Come up. 我们救你出去 上去 上去
[24:38] Can you get me some water? 能给我拿些水来吗
[24:44] Sit down. It’s alright, it’s alright. OK. 坐下 好了 没事了 一切都好了
[24:48] OK. OK. Here you go. There you go. 来 喝点水 喝吧
[24:53] Slowly. Drink slowly. Slowly, slowly, slowly. 慢点 喝慢点 慢点 慢点
[24:57] Alright. Good girl. 好的 好孩子
[25:00] Oh. Alright. It’s OK. 好的 没事了
[25:03] It’s alright, it’s alright. It’s OK. 没事了 没事了 一切都好了
[25:09] Sweetie, can you tell… 宝贝 能告诉我…
[25:12] Can you tell me your name? Your name? 能告诉我你的名字吗
[25:16] I’m Jenny. Jenny. 我叫珍妮 珍妮
[25:20] What’s your name? 你叫什么名字
[25:22] – Anna. – Anna. -安娜 -安娜
[25:25] OK, Anna. 好的 安娜
[25:28] – Anna, where are you from? 安娜 你从哪里来
[25:36] OK. Alright. 好的 好吧
[25:41] Anna, do you speak English? 安娜 你会说英语吗
[25:44] Anna? English? 安娜? 英语?
[25:49] Does anyone know what language that is? 有人知道她说的是哪国语言吗
[25:50] I dunno. Is it Russian, maybe? 不知道 也许是俄语吧
[25:52] – Might be Croatian. – How do you know that? -可能是克罗地亚语 -你怎么知道
[25:55] Well, I had an ex-girlfriend from Zagreb 我有个前女友是萨格勒布人
[25:57] and she’d swear at me in Croat. 她总是用克罗地亚语骂我
[25:59] – You’re sure that’s what it is? – She used to swear at me a lot. -你确定这也是克罗地亚语吗 -她老是骂我
[26:02] Can you understand what she’s saying? 能听懂她说什么吗
[26:03] No. The accent sounds familiar. 不能 只是口音听起来很熟悉
[26:06] Well, do you speak any Croat? 那你会说些克罗地亚语吗
[26:08] I could score an eighth, ask for a threesome. 我能数到八 邀请别人玩3P
[26:10] – Ah, Jesus. – Oh, for God’s sake. -噢 天哪 -看在上帝的份上
[26:12] – Dick. – Sorry. -傻瓜 -抱歉
[26:15] – Why would someone do this? – They didn’t want her to die. -为什么会有人这么做 -他们不想让她死
[26:21] Otherwise there wouldn’t be an air pipe. 否则就不会有通气管
[26:24] I don’t want to know who put her down there 我不想知道谁把她关在下面
[26:26] or why they did it. 也不想知道他们为什么这么做
[26:27] I just want to get out of here before they come back. 我只想趁他们回来以前 离开这儿
[26:30] Listen, listen. She’s our responsibility now. 听着 现在开始 我们要对她负责
[26:33] We’ve got to get help. We’ve got to get her 我们得去求援 还得带着她
[26:35] off these mountains as soon as possible. 马上下山
[26:39] OK. Right, we’re here, 好的 现在我们在这里
[26:42] 12 miles south-southwest of Alltnacaillich. 在距埃尔特凯奇南西南12英里处
[26:45] The nearest village is Annan Mor, so… 最近的村子是安南莫村 所以…
[26:48] Yeah. 对
[26:50] We could go east along the Scimitar Ridge until we get to the river, 我们可以朝东沿着施密特山脊到达河边
[26:54] then double back to the village. 然后按原路折回村子
[26:55] It’s about 15, 20 miles all in. 大约总共是15到20英里的路程
[26:57] I found this in the hole. She must’ve been down there for days. 我在洞里发现了这个 她肯定在那待了好几天了
[27:00] – Did she have any food? – Didn’t look like it. -她有东西吃吗 -看起来没有
[27:03] She must have been starving down there all by herself in the dark. 她一定很饿 一直独自一人在黑漆漆的洞里
[27:07] Let’s not kill her with a smoked mackerel sandwich. 可别给她吃烟熏鲭鱼三明治 那会要她的命的
[27:10] Can we use your phone? Phone for help? 能用手机吗 用手机求救
[27:12] What, in these mountains? 什么 在这些山里
[27:14] Won’t get anything approaching a signal till you get near the A9. 这里没有任何信号 除非到达A9区附近
[27:17] That’s about 30 miles away. A9区离这儿还有30英里远呢
[27:19] You said it was 15 miles to the village. 你说到村子是15英里的路程
[27:23] There is a faster route. 还有一条捷径
[27:25] We’re only two miles from Devil’s Drop. 我们离魔鬼悬崖只有2英里
[27:27] – What’s Devil’s Drop? – The only way to breach the ridge. -什么是魔鬼悬崖 -突破山脊唯一的路径
[27:30] It’s a sheer cliff face 500 foot straight down, 是个笔直向下500英尺高的陡峭悬崖
[27:32] but from there, it is only a four-mile hike to Annan Mor. 从那里到安南莫村只有4英里的徒步距离
[27:37] How do we get a child down Devil’s Drop? 带着一个孩子 我们怎么爬下魔鬼悬崖
[27:40] We don’t. 不是全部的人都去
[27:41] Two of us abseil down and run to the village for help, 我们中的两个人 沿绳滑下悬崖 跑到村子去求救
[27:44] alert the police and get the Highland Rescue to pick up the rest of you. 通知警方 让他们展开高空救援 来接剩下的人
[27:47] – Who are you gonna take with you? – Alison. -你带谁一块去 -艾莉森
[27:51] Sorry, Ed, no arguments, mate. 对不起 埃德 没有商量余地 伙计
[27:52] I need the best. 我需要最好的搭档
[27:54] It’s a massive face, Rob. 那是个巨大的悬崖峭壁 罗伯
[27:56] I mean, we don’t have enough rope. 我是说 我们没有足够的绳子
[27:58] I’ve got 20 metres of seven mil if that helps. 我有20米长的绳索 7密耳粗 如果这能派上用场
[28:00] No, no, you keep that with you. 不 不用 你自己留着
[28:02] There’s some rough terrain. 会有一些陡峭的地形
[28:04] You might need it. We’ll manage. 你可能还要用到 我们会自己想办法的
[28:06] We’ll multi pitch it. It’ll be fine. 我们可以分多段攀岩 一切都会好的
[28:08] Do you want us to wait here? 我们在这里等你们吗
[28:09] No. There’s no way we’re staying here. 不 我们绝对不能留在这里
[28:12] Follow the route on the map. 按地图上的路线走
[28:14] I’ll make sure they get the helicopter out to you. 我保证他们 会开着直升机来救你们的
[28:17] As long as you stick to that route, they’ll find you easily. 只要你们严格按照路线走 他们很容易找到你们
[28:59] – Yeah, that’s it. There it is. See? – Where? -对 就是这个 就在那 看到没 -哪里
[29:02] That’s the Haston Step. It’s the first belay point. 那就是哈斯顿阶梯 第一个系绳索的位置
[29:16] – You wanna go first? – Yeah. -你想先下吗 -好的
[30:14] Rob? 罗伯!
[30:17] Fuck! Rob, there’s no more rope. 靠 罗伯 绳子不够长
[30:20] Can you make it? 你能到那吗
[30:29] – Easy. – Shit. Shit! -慢点 -操! 该死!
[30:33] Easy. 慢点
[31:14] Alison! How is it? 艾莉森! 怎么样
[31:18] Fucking scary, Rob. 罗伯 他妈的超恐怖
[31:21] There’s no footholds for five feet. 没有大于5英尺的落脚处
[31:23] You be careful, OK? 你得小心点啊 知道吗
[32:00] Rob! 罗伯!
[32:06] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! 噢 天哪! 天哪! 上帝啊!
[32:10] Oh, my God! Oh, my God! 噢 天哪! 天哪!
[32:28] Look, why don’t we carry her? 瞧 我们为什么不抱着她走呢
[32:30] Me and Ed could take it in turns. 我和埃德可以轮流来
[32:32] – Makes sense. – OK. -有道理 -好
[32:35] – Come on. – Here you go. -来吧 -过去吧
[32:36] Be gentle. 温柔点
[32:38] Anna! 安娜!
[32:42] – Come on. – Jesus Christ! -过来 -天哪!
[32:44] – Put her down. – Whoa. -把她放下来 -哇哦!
[32:47] Right, so what do we do now? You won’t be able to carry her. 好吧 现在怎么办 你可抱不了她
[32:51] – I can try. – You’ll collapse after 100 yards. -我可以试试 -走个100码你就会筋疲力尽的
[32:56] Then we’ll go at Anna’s pace. 那我们就以安娜的速度前进
[32:58] – That’s pretty fucking slow. – Watch your language. -那可真他妈慢死了 -注意你的措辞
[33:01] – She can’t understand. – Hardly the point. -她又听不懂 -这不是重点
[33:03] – For fuck’s sake. – We’ve gotta keep moving. Come on. -该死的 -我们得马不停蹄的赶路 走吧
[33:07] Do you have any idea what she’s been through? 你们知道她都遭受了什么吗
[33:09] I get it, OK? Can we just go now? Please? 我明白了 好吗 我们现在可以走了吗 拜托
[33:16] Come on, sweetie. We have to go. 来 宝贝 我们得走了
[34:17] Fuck! 见鬼!
[34:20] Jesus! 天哪!
[34:24] Fuck. Fuck it. Fuck! 见鬼! 见鬼! 去他妈的!
[34:37] Fuck! Fuck! Fuck! 去他妈的! 去他妈的! 去他妈的!
[36:40] Hey! 喂!
[36:43] Hey! 喂!
[36:48] Help! 救命!
[36:58] Fuck you! 他妈的!
[37:01] Fuck you. 去他妈的!
[38:22] It’s been cut! 是被割断的!
[38:38] I think it’s about a mile away to the river. 我想离河流还有一英里
[38:50] There they are. 他们在那
[38:57] – I see them. – How far? -我看见他们了 -有多远
[39:01] 400 yards, maybe more. 400码 或者更远些
[39:04] – You got a shot? – At this range? -你要开枪了吗 -在这个射程?
[39:10] Don’t waste it. Let’s get over that next ridge. 别浪费子弹 到下一个山脊再打
[39:41] There they are. 他们在那儿
[39:50] Chuck us over your hip flask and give me a nip. 把你的小酒壶给我 让我抿一口
[40:02] What is this filthy shit? 这他妈的是什么鬼东西
[40:04] – It’s spirit drink. – Spirit drink? -是酒精饮料 -酒精饮料?
[40:07] I got it at the petrol garage. 我在汽车修理厂搞到的
[40:09] It’s so cheap they can’t even call it vodka. 很便宜 连伏特加都算不上
[40:11] – It’s pish. – It gets the job done. -呸! -快把事儿办了
[40:23] Hello there. 你们好
[40:26] Good afternoon. 下午好
[40:29] What are you fellas doing out here? 你们两个家伙在这干什么
[40:32] Hiking. 远足
[40:36] Long way from civilisation. 远离都市
[40:39] That’s the idea. 就是要这样
[40:41] You stalking? 你们在捕猎?
[40:43] Yeah. 对啊
[40:45] You know the hunting season’s been over for three months? 你们知道狩猎季节早在三个月前就结束了吗
[40:48] What do you care? 关你什么事
[40:51] It’s just if you’re hunting out of season, we’re gonna have to report you. 如果你们在非狩猎季节打猎 我们就得告发你们
[40:56] That’s a pretty big gun. 真是一把大枪
[40:58] It’s a 308. It’ll put a dent in just about anything. 是308式 什么都可以打穿
[41:03] You think the deer have a fighting chance? 你认为鹿有反抗的机会吗
[41:06] I think everything’s got a fighting chance. 我认为一切事物都有反抗的机会
[41:11] Do you? 你确定?
[41:12] You boys a pair of animal rights wankers, are you? 你们俩是一对维护动物权利的笨蛋吧
[41:15] You’re a long way from anywhere. 你们大老远的来这里
[41:16] Me and him don’t take kindly 我和他可不会对你们这样的
[41:18] to left-wing bastards coming out here… 左翼混蛋手下留情的…
[41:24] Please. Oh, please, don’t do it. I’ll stop hunting. 求你们了 别这样做 我不再打猎了
[41:29] But everything’s got a fighting chance, right? 但是任何事物都有反抗的机会 不是吗
[41:34] He said that. 是他说的
[41:37] Please. Please don’t kill me. 求你们了 别杀我
[41:39] Take a step back. 退后一步
[41:41] – Oh, God, please. Please, no. – Hey. -哦 天哪 求你们了 别这样 -嘿
[41:45] Do it. 快点
[41:47] – Jesus Christ. – Keep going. -上帝啊 -往后退
[41:49] Oh, God, no. 天啊 不
[41:51] That’s it. 就这样
[41:53] – And another. – Please. Oh, fuck. -再退一步 -求你了 噢 该死的
[41:55] – Don’t stop. – Oh, dear God! -别停下来 -噢 仁慈的上帝啊!
[42:09] And that’s that. 解决了
[42:25] You still with me? 你还跟我一个战线?
[42:29] Whatever it takes. 不惜一切代价
[42:31] I think it might take a bit more than we thought. 我想可能得付出比想像中更大的代价
[42:37] Aye. It might. 恩 也许会吧
[42:53] How did they sound? 他们怎么样
[42:55] Practised. In control. Like they knew exactly what they were doing. 训练有素 调控有度 很清楚自己在干什么
[42:59] That’s usually a good sign. 那通常是个好征兆
[43:02] Remind me of the name of this place. 这个地方叫什么
[43:04] Annan Mor. Southwest of Inverness. 安南莫村 在因弗内斯的西南部
[43:07] Still a good 80 miles. 还有80英里
[43:31] Hey! 喂!
[43:35] Hey! 喂!
[43:36] Look. Look. Look. Alison. 看 看 快看啊 是艾莉森
[43:42] The rope was cut. 绳子被割断了
[43:45] The rope was cut. Someone cut the rope. 绳子被割断了 有人割断了绳子
[43:49] – Can you hear her? – She’s smashed her legs up. -听得见她说什么吗 -她的腿受伤了
[43:52] You can see it in her leg and her arms. Something’s wrong, Jen. 你可以看见她胳膊和腿上的伤 事情不妙 珍
[43:56] It’s alright, sweetheart, don’t be scared. 没事的 宝贝 别担心
[43:58] Don’t be scared. It’s OK. 别害怕 没事的
[44:00] Someone cut the rope. Rob was murdered. 有人割断了绳子 罗伯遇害了
[44:04] – Can you hear what she’s saying? – Look at her leg. -听得见她说的吗 -瞧她的腿
[44:07] We can’t understand a word you’re saying. 我们一个字也听不见 你说什么
[44:13] I need to get across to you further down the river. 我到河的下游和你们汇合
[44:17] Alison! Alison, you’re gonna have to shout louder. 艾莉森! 艾莉森! 大点声
[44:22] We need to find a crossing further downstream. 我们到河的下流找个汇合点
[44:28] She wants us to go down the river. OK, OK. 她叫我们到河的下游去 好的 好的
[44:30] Where’s Rob? 罗伯在哪里
[44:32] Rob, where is he? 罗伯在哪里
[44:34] Where is he? 他在哪里
[44:46] Fuck! 见鬼!
[44:53] What are we gonna do, Jen? 我们该怎么办 珍
[44:59] What do we do? 我们要怎么做
[45:06] No. 不
[45:19] – Jen! Jenny! – Alex! -珍! 珍妮! -亚历克斯!
[45:22] Jenny! Jenny! 珍妮! 珍妮!
[45:27] Jenny! Jenny! Jenny! 珍妮! 珍妮! 珍妮!
[45:29] – Listen to me. Alex! – Jenny, give me your hand. -听我说 亚历克斯! -珍妮 把手给我
[45:36] Alex, she’s gone! 亚历克斯 她死了!
[45:39] We can’t get her from here. We’ve gotta go down there. 我们在这里不能把她拉上来 我们得到下游去
[45:53] Ed, Ed, I can see her. 埃德 埃德 我看到她了
[45:57] Hold on to the rocks, Jen. Hold on to the rocks. 抓住岩石 珍 抓住岩石
[46:06] – Hold on to the rocks! – Alex, listen to me. -抓住岩石! -亚历克斯 听我的
[46:09] You have to follow me. I know what I’m doing. Follow me. 你跟着我 我知道我在做什么 跟着我
[46:48] Alison! 艾莉森!
[46:51] Alison! 艾莉森!
[46:54] Come on, come on! 快走 快走!
[47:33] Anna! 安娜!
[47:38] Anna! 安娜!
[47:45] Anna! 安娜!
[48:29] No. Gone. 没打中
[48:35] There! 在那边!
[48:54] Anna! 安娜!
[48:56] Anna! Anna! 安娜! 安娜!
[48:59] Anna! 安娜!
[50:04] Come on, Anna. 快醒醒啊 安娜!
[50:06] Come on, Anna. Come on. 快醒醒啊 安娜! 快醒醒啊 安娜!
[50:18] OK. Anna. 安娜 你醒啦
[50:30] It’s OK, Anna. 太好了 安娜
[51:22] Anna! Anna! 安娜! 安娜!
[51:56] Alex. Alex. 亚历克斯 亚历克斯
[52:02] Are you alright? 你还好吗
[52:05] Look at me. 看着我
[52:09] – We have to find the others, OK? – Right. -我们得找到其他人 明白吗 -明白
[52:13] Ed! 埃德!
[52:16] Anna? 安娜
[52:20] Ed! 埃德!
[53:10] Here! 在这里!
[53:54] Ed. 埃德
[53:58] Ed. 埃德
[54:02] Anna. Thank God. Shh. Shh. 安娜 谢天谢地
[54:10] What happened? 怎么了
[54:11] I fell. It might be broken, I don’t know. 我摔倒了 腿可能摔断了 我不知道
[54:22] They’re coming. 他们过来了
[54:25] Shit. 该死!
[54:30] – OK, let’s go. – No. He can’t run. -好 我们走吧 -不行 他跑不了
[54:33] – I can try. – That won’t be enough. -我尽量 -肯定不行
[54:38] Look, listen. You, me, Ed, 听我说 你 我 埃德
[54:41] we don’t mean a thing to these people. 对那些人来说 我们一文不值
[54:43] She’s the only one with any value. She’s what they want. 她才是唯一有价值的 他们要的是她
[54:56] That’s her! 她在那!
[55:00] – What about the others? – Follow the money! -其他人怎么办 -追钱啊
[57:03] Are you gonna finish him or do you want me to do it? 是你来干掉他 还是你想让我来
[57:06] After what he’s just put us through? No, I wanna watch him breathe out. 在他耍了我们一番之后 不 我要亲眼看他断气
[57:20] You feel that? 感觉到了吗
[57:24] That’s the price of your nobility. 这就是高尚的代价
[57:29] Hurts, doesn’t it? 很疼 对吗
[57:43] In 200 metres, bear left. 前行200米后左转
[57:48] In 150 metres, bear left. 前行150米后左转
[57:52] In one… 在…
[57:57] Well done. 干得好
[58:00] – How will we know where to go? – Maybe we should just bear left. -我们怎么知道走哪里 -也许我们应该一直左转
[58:04] People have been finding their way for years without fucking computers. 没有他妈的电脑导航之前 人们也能找到路
[58:08] There is no equal to a map and a bit of nous. 没什么敌得过一张地图和一些常识
[58:11] – How are we doing back there? – I’m almost done. -后面进行的怎么样了 -我快完成了
[58:13] Just gotta check the frequency. 只是检查下频率
[58:16] If this briefcase moves so much as an inch, we’re gonna know about it. 即使这个公文包只移动了一英寸 我们也能知道
[58:20] Well, that’s reassuring. 很好 那就放心了
[58:22] I may as well wipe my arse on that money if we can’t find the girl. 就算找不到那女孩 我也能用那些钱擦屁股了
[58:57] OK. 好了
[59:00] OK, Anna, I’m gonna need you to lean back. 好了 安娜 我需要你向后倒
[59:04] It’s OK, sweetheart. Just, just lean back. 没事的 宝贝 往后倒
[59:10] You gotta trust me. It’s OK, I promise. 你得相信我 没事的 我保证
[59:13] Just take a step back and lean… 只要后退一步 就…
[59:14] No, Alison. Alison. 不 艾莉森 艾莉森
[59:16] Jesus Christ, Anna! There’s no other way down! 老天哪 安娜! 没有别的路可以下去!
[59:21] OK. 好了
[59:26] Look at me. Look at me. I’ve got you. 看着我 看着我 我抓着你呢
[59:30] You have to trust me, sweetheart. 宝贝 你要相信我
[59:34] Put your shoulders back. Lean back. 肩向后 向后倒
[59:38] There you go. 去吧
[59:40] Good girl. Good girl. 好孩子 好孩子
[59:49] It’s OK, Anna. Keep coming. 没事的 安娜 就这样下来
[59:53] Oops. Keep coming. Steady, steady. 噢 继续 慢点 稳住 稳住
[1:00:02] OK. Alright. I’ve got you. I’ve got you. 好了 没事了 我接到你了 接到你了
[1:00:32] – This is no time for a rest. Let’s go. – Just give me a moment, please. -没时间休息 快走 -就一会儿 求你了
[1:00:36] If Alex made it, he’d have called the police. 如果亚历克斯成功了 他应该已经报警了
[1:00:41] They could already be looking for us. 也许他们已经在找我们了
[1:00:44] You heard the shots, Alison. 你听到枪声了 艾莉森
[1:00:47] He’s dead. 他死了
[1:00:53] Let’s go. Get up. 我们走 起来
[1:00:55] Get up! 起来!
[1:00:58] Leave me here. 别管我了
[1:01:01] I’m slowing you down as it is. Just leave me here. 我现在只会拖后腿 就把我留在这儿吧
[1:01:04] – You don’t want that. – I’ve broken my leg. -这不是你想要的 -我已经摔断腿了
[1:01:06] – What more do you want? – It’s not broken. You’re walking on it. -你还想我怎样 -没有断 你还可以走路
[1:01:12] – What if we’ve done the wrong thing? – What do you mean? -如果我们做错了怎么办 -你什么意思
[1:01:21] Maybe we should have left her there. 也许我们应该把她留在那儿
[1:01:24] – What? – Hear me out. Please. -什么 -听我说完 拜托
[1:01:27] Please listen to me. 拜托 听我讲
[1:01:30] Why was she even there? 她为什么在那里
[1:01:31] Why in Scotland? She clearly sounds Eastern European. 为什么在苏格兰 听口音 她明明就是东欧人
[1:01:34] I don’t know, Ed. I don’t know. You tell me. 我不知道 埃德 我不知道 你告诉我吧
[1:01:37] Maybe she was kidnapped. She’s still in her school uniform. 也许她被绑架了 她还穿着校服呢
[1:01:40] She was probably snatched right outside the school. 她很可能就是在校门外被抓住的
[1:01:43] Kidnappers usually demand a ransom, don’t they? 绑架者通常会索要赎金 不是吗
[1:01:47] In which case there’s probably another party involved, police. 这样的话 还会有第三方卷入 警察
[1:01:53] And what if we’ve come along and trampled on a delicate situation? 如果我们刚好在节骨眼上横插一脚
[1:01:57] We might have blown her chances of a safe handover. 可能毁掉了她安全回去的的机会
[1:02:01] What if we’ve killed her? 要是我们好心办坏事 反而害死她怎么办
[1:02:03] What if this is all our fault? 如果我们做的都是错的怎么办
[1:02:05] – Look at her. – I’m just… -看看她 -我只…
[1:02:07] Just fucking look at her. 你他妈的看看她
[1:02:10] Could you leave her in the ground? Could you? 你忍心把她一个人留在那里 你能吗
[1:02:16] No. 不
[1:02:18] Then there’s your answer. 这就是你的答案
[1:02:22] Did her family do this to her? Was she kidnapped? I don’t know. 我不知道她到底是被家人遗弃的 还是被绑架的
[1:02:25] And you don’t know. But if we’ve done the wrong thing, 你也不知道 要是我们做了错事
[1:02:28] then I’ll fucking live with it. Now get up! Find a way. 我他妈也认了 现在起来! 找路去!
[1:02:35] They’ll be heading up to Annan Mor. 他们正赶往安南莫村
[1:02:38] And here we are, empty fucking handed. 到现在为止 我们什么都没捞到
[1:02:43] Look, you remember that Japanese kid last winter? Remember him? 你还记得去年冬天那个日本小孩吗 记得吗
[1:02:46] Rats crawled through the pipe, ate him alive. 老鼠爬进通气管 把他生吃了
[1:02:48] – What about him? – Parents still paid up. -又怎么样呢 -他爸妈还是付了钱
[1:02:51] Bluffed our way out of that. Maybe we can’t bluff our way out of this. 上次我们侥幸蒙骗过关 这回也许行不通了
[1:02:56] You do it your way. I’ll try mine. 你用你的计谋 我用我的招数
[1:03:11] You’re probably wondering 你可能还在疑惑
[1:03:14] why your daughter has not come home. 为什么你女儿还没放学回家
[1:03:16] We have dug a hole, four feet by three. She’s down there. 我们挖了个坑 4乘3英尺大小 她就在那坑里
[1:03:20] She has enough water for a week, maybe less. She has no food. 她有足以维持一周的水 也许不到一周 没有食物
[1:03:24] There’s no chance you can find her. 不要妄想找到她
[1:03:26] Her location is as remote as it is inaccessible. 她身处的位置很远很偏僻
[1:03:30] You’re being watched. 有人监视着你
[1:03:31] If you try and contact the police, we will leave her where she is. 如果你试图报警 我们就会把她留在那里
[1:03:35] She will die there. In the dark. Alone. 她会死在那里 一个人死在黑暗之中
[1:03:38] You will never find her body. 你永远找不到她的尸首
[1:03:41] We want money. Six million euros. 我们要钱 六百万欧元
[1:03:44] Clean, non-sequential. No marked money, 清白的 不连号的 无标志的钱
[1:03:46] transponders or dye packs. 不许放跟踪器或者将钱染色
[1:03:49] More instructions regarding the hand-off will follow. 怎么交钱晚点会告诉你
[1:03:52] Stay by the phone. 等电话吧
[1:03:55] Who taped the call? 是谁把电话录下来的
[1:03:57] My employer records everything. That includes his ex-wife’s telephone. 我雇主记录所有信息 包括他前妻的电话
[1:04:03] Well, these bastards aren’t stupid, are they? 那些混蛋可不蠢 不是吗
[1:04:06] If you call the police and they get nicked, 如果你们报警 逮住了他们
[1:04:08] they just gotta deny everything. 他们只要否认一切就行了
[1:04:10] Since the girl’s in the ground, there’s no connection to us. 因为那女孩在地洞里 我们毫无头绪
[1:04:13] She dies about the same time 即使那时她死了
[1:04:14] that the police release them due to lack of evidence. 警察也会因为证据不足释放他们
[1:04:17] There’s no body, no murder investigation. 没有尸体 警察就不会立案调查谋杀罪
[1:04:19] That is about as sweet a hustle as I’ve ever seen. 这一招可真狠
[1:04:22] The only time they expose themselves is at the hand-off. 他们只会在交易时暴露身份
[1:04:27] Do you know where the pub is? 你知道酒馆在哪吗
[1:04:29] It’s not a big village. I’ll find it. 这村子不大 我能找到
[1:04:32] When you get there, you grab a table by the window. 你到那以后 一定要选靠窗的桌子
[1:04:35] If you can’t find one, you stand by the bar and you wait. 如果没有 你就站在吧台边等着
[1:04:38] No one will approach you until you sit down. 你坐下后 自然有人找你
[1:04:40] Don’t try and guess who it’s gonna be. 别妄图猜测来者何人
[1:04:42] Think about nothing except that table. Understand? 什么都别想 只要选好桌子 明白吗
[1:04:45] Yeah. 明白
[1:04:48] Don’t look too confident. Don’t look too nervous either. 别显得自信满满 也别紧张兮兮的
[1:04:51] You find a middle ground. 要在两者间找个平衡点
[1:04:53] You let ’em know that it’s strictly business. 要让他们知道这是个谨慎的交易
[1:04:55] If they’ve got the girl, they’re gonna get paid. 如果他们交出孩子 他们就可以拿到钱
[1:04:59] Let’s hope they bring her. 我们就祈祷他们把孩子带来吧
[1:05:00] They will. They have to. 他们会的 他们一定会的
[1:05:02] They’ll keep her out of sight until they see the money. That’s where you come in. 没拿到钱 他们不会让她出现的 这时你得出马
[1:05:06] You demand to see her before you hand it over. 在你交出赎金前 你要求见见她
[1:05:09] If they can get away without making a trade, they will. 如果他们想做成交易 一定会答应的
[1:05:12] Leaving a body behind is a lot easier than making a full exchange. 撕票 可比完整的交易来的简单
[1:05:16] No one makes a move until we see the girl. 看见孩子后才可以行动
[1:05:19] If I return without her… 如果我没带她回来…
[1:05:25] Have you met her father? 你见过她父亲吗
[1:05:27] I’ve heard of him by reputation. 听说过
[1:05:36] – So you know that… – He’s got a pretty bad reputation. -那你一定知道… -他声名狼藉
[1:05:40] Have a jolly up in Kosovo, did he? 在科索沃干了不少事 是吧
[1:05:42] Little bit of an ethnic spring clean? 有点种族歧视
[1:05:45] Same as the rest of the Serbian wankers that we slotted back in ’99. 就跟我们在99年击退的塞尔维亚傻瓜一样
[1:05:49] So trust me, yes, I know who I’m dealing with. 相信我 是的 我知道自己在和谁打交道
[1:05:54] Really? 是吗
[1:05:56] When we make our move, it’s gonna be quick and loud. 按计划行动时 一定要迅猛
[1:05:59] Throw yourself on the floor 到时你卧在地板上别动
[1:06:00] cos he’s gonna go like fucking Christian Bale. 他妈的他就像克里斯蒂安·贝尔一样鬼魅
[1:06:03] Stay down till me or him picks you up. 直到我或者他让你起来
[1:06:06] All I care about is the girl. 我唯一关心的就是那孩子
[1:06:08] We get her safe and quick. 要把她迅速安全地拯救出来
[1:06:10] Then we worry about her captors. 然后再对付抓她的人
[1:06:11] Your employers, they wanna keep ’em alive? 你的雇主 是想活捉他们吗
[1:06:14] – If possible. – We’ll see. -如果可能的话 -我们会视情况而定的
[1:06:19] No shotguns. 不要用散弹枪
[1:06:20] I can’t risk you hitting the girl. 会打到孩子的 我可不能冒那个风险
[1:06:23] It’s loaded with solid shot, no spread. 装的是实心弹 不是散弹
[1:06:27] We’re English, Darko. We leave friendly fire to the Yanks. 我们是英国人 达科 不会误伤自己人的
[1:06:36] Hey! 嘿!
[1:06:39] Hey. Hey. 嘿 嘿
[1:07:53] Hi. We, erm… We need to… 你好 我们…我们要…
[1:07:56] We need to report a kidnapping and three murders. 我们要报案 一起儿童绑架案和三起谋杀案
[1:08:38] We’ll get you up to Inverness as quick as we can. 我们会尽快带你们去因弗内斯
[1:08:41] Constable Stewart will drive you. He shouldn’t be a minute. 斯图尔特巡警会开车载你们去 他马上就到
[1:08:44] They can take your statements, give you medical attention. 他们会处理你们的案子 医治你们
[1:08:47] I’ll be just past the kitchen. So don’t worry, I’m not going anywhere. 我到厨房去下 别担心 我不会离开的
[1:08:51] – You said kitchen. – Aye. -你说厨房 -对
[1:08:53] She could do with something to eat. 能给她弄些吃的吗
[1:09:13] – I can’t get through to Inverness. – Why not? -现在打不通因弗内斯的电话 -为什么
[1:09:16] It’s a big country. It all needs policing. 那是个大城市 到处都要维持治安
[1:09:19] So call another station. 那就打给别的警局吧
[1:09:21] I’ve left a message. I’m sure the desk sergeant will call back in a minute. 我留言了 我肯定警长马上就会打过来的
[1:09:26] Chocolate cake. My wife’s recipe. 巧克力蛋糕 我老婆独家秘方
[1:09:28] I think you might just love it. 我想你一定会喜欢的
[1:09:50] You Darko? 你是达科?
[1:09:53] Yes. 是
[1:09:56] You got something for me? 你有东西要给我吗
[1:09:58] – That depends. – Does it? -看情况 -是吗
[1:10:03] I’ve got the more valuable merchandise. What have you got? 我手上有很值钱的商品 你有什么
[1:10:07] Money? 钱?
[1:10:11] There’ll always be money in the world, mate. Plenty of that to go round. 这个世界从不缺钱 伙计 钱随处可见
[1:10:15] But this little girl? Unique. 但这个小女孩 独一无二
[1:10:20] One of a kind. 天下无双
[1:10:23] – What are you trying to say? – That we do things my way. -你到底想说什么 -用我的办法办事
[1:10:31] You brought the money? 钱带来了吗
[1:10:36] Yeah. 是的
[1:10:39] Then this is how we’re gonna do it. 接下来就这么办
[1:10:42] I leave here now with the case and check it with my associates. 我先带着箱子离开 去和我的助手检查下
[1:10:45] All being well and good, 钱要是对的上的话
[1:10:47] you’ll receive a call telling you where you can find the girl. 你会接到一通电话 告诉你去哪里找那个孩子
[1:10:56] No. 不行
[1:11:02] – Then I’m gonna leave. – Go? -那我可就走了 -走?
[1:11:05] You sure? 你确定?
[1:11:08] You’re not gonna walk out of here empty handed 你不会空手离开这里的
[1:11:12] without listening to what I have to say. 不听听我接下来的话吗
[1:11:14] I wouldn’t fucking bet on that, mate. 我不会他妈的打这个赌的 伙计
[1:11:17] I stake six million euros on it. 我可是堵上了六百万欧元
[1:11:23] That’s what you’ve got in the case? 都装在那箱子里吗
[1:11:25] We both know only fools fill cases with counterfeit money, 我们心知肚明 只有傻子会把假钱放进箱子里
[1:11:30] fools who don’t care to see their children again. I’m no fool. 那些不准备再见到孩子的傻瓜 我可不是
[1:11:37] I’m glad to hear it. 很高兴听你这样说
[1:11:39] Because the same thing happened to me a few years back. 因为几年前 我遇见过这样的事
[1:11:43] I took a boy from his family in Marseilles. 我在马赛绑架了个男孩
[1:11:48] Well, it was a long negotiation to say the least. 说起来 那可是个漫长的谈判过程
[1:11:51] Went on for so long I made a mistake. 长到让我犯了个错误
[1:11:58] I bonded with the boy. 我跟那男孩处得不错
[1:12:01] We became close. 变的亲密起来
[1:12:07] He kept saying he wanted to come and visit me when it was all over. 他老是说等事情结束后 想来看望我
[1:12:18] His parents decided to hand off a bag full of shredded newspaper. 他父母决定交付一个装满旧报纸的袋子
[1:12:22] Police thought they were gonna catch us during the drop-off. 警方天真的以为在交易的时候 可以抓到我们
[1:12:27] Oh, no. 噢 没有
[1:12:33] I took the boy out in the garden to play a game of football. 我把男孩带到花园里踢足球
[1:12:36] I remember because he went in goal. 我记得很清楚 因为他进球了
[1:12:39] When he bent down to pick up the ball, I shot him in the back of the head. 当他弯下去捡球时 我射穿了他的后脑勺
[1:12:44] Quick. Painless. 很快 没有痛苦
[1:12:49] Least I could do. 这是我唯一能做的了
[1:12:52] I buried him somewhere in the southwest of France. 我把他埋在法国西南部的某处
[1:12:58] Parents are still looking for him, last I heard. 最近我听说 他父母还在找他
[1:13:04] Well done. 干得好
[1:13:07] Like I said, I’m no fool. 我说过的 我不是傻瓜
[1:13:13] Good. 很好
[1:13:15] Because that’s a true story. 因为那是个真实故事
[1:13:28] You see? Nothing to worry about. 看到吗 没什么可担心的
[1:13:32] – Anyone fancy a cup of tea? – Tea? -有人想要杯茶吗 -茶?
[1:13:35] Aye. Nothing like a brew to set you straight. 对 没有什么比茶更能让你们提神的了
[1:13:38] No. No, I don’t reckon a brew’s gonna do it this time. 不 不 我不认为这次茶能有这功效
[1:13:42] You said you were gonna get us to Inverness. 你说过会有人带我们去因弗内斯的
[1:13:45] We wanna get out of here as quickly as possible. 我们想尽快离开这里 越快越好
[1:13:49] Understood. 明白
[1:13:51] Let me just get on to PC Stewart and we’ll see where he’s got to. 我打电话给斯图尔特巡警 看看他到哪儿了
[1:14:02] – You don’t have to be so rude. – Fuck rude! People are dead. -你不需要这么无礼 -操 无礼 有人死了
[1:14:05] I wanna get out of this village, out of this fucking country. 我想离开这个村子 离开这个见鬼的地方
[1:14:08] And we will. Relax. We’re safe now. 我们会的 放轻松 我们现在很安全
[1:14:11] How long’s he gonna take? And where’s this other officer? 他还要多久 其他的警察在哪里
[1:14:14] Sure I can’t tempt anyone with a cuppa? 确定不要喝茶吗
[1:14:16] We were supposed to be in a police car 15 minutes ago. 早在十五分钟前 我们就该坐上警车的
[1:14:19] No, thanks! You’re being paranoid. 不 谢谢 你太多疑了
[1:14:21] Well, did you actually see him call for help? Did you hear it? 你亲眼见到他打电话求救了吗 亲耳听见了吗
[1:14:24] – Why haven’t they returned his call? – It’s only been ten minutes. -为什么他们不回电话 -才过了十分钟
[1:14:28] A lot can happen in ten minutes, Alison. 艾莉森 十分钟可以发生很多事情
[1:14:31] Are you ready to trust someone we’ve just met after what we’ve been through? 经历了这么多事 你还能相信刚遇见的人吗
[1:14:36] What if he’s keeping us busy while he waits for his mates to finish us off? 要是他是故意拖延 等同伙来把我们干掉呢
[1:14:45] Shit! 他妈的!
[1:14:50] – What do we do? – We should go. -我们怎么办 -离开这里
[1:14:52] – Let’s wait five minutes, see if… – How much longer do you wanna wait for? -我们再等五分钟 看看… -你还想等多久啊
[1:14:57] Even if he’s not in on it, what good’s he gonna do? 就算他没有参与这件事 你又能帮我们什么
[1:14:59] What can he protect us from? He’s a fat man with a badge armed with a biro. 他怎么保护我们 他只是个有徽章有圆珠笔的胖子
[1:15:03] No, I say we leave now. We take our chances in the crowd. 不能的 我建议现在就走 在人群中还可能碰碰运气
[1:15:11] Anna, we’re just gonna go for a walk, sweetheart. 安娜 宝贝 我们出去走一走吧
[1:15:17] What’s going on? Where are you going? 发生什么了 你们去哪里
[1:15:20] We’re just… 我们只是…
[1:15:21] – We’re leaving. – It’s not safe. -我们准备离开 -那不安全
[1:15:23] – Well, we’re going. – Absolutely not. -我们要走了 -绝对不行
[1:15:25] You’re my responsibility. I’m not letting you out of my sight. 我有责任看护你们 我不会让你们离开我的视线的
[1:15:29] You can’t keep us here. If we wanna go, we’ll go. 你不能囚禁我们 我们想走就走
[1:15:31] You want to walk out of here? Fine. But I can’t let you take the girl. 你想离开这里 那行 但我不允许你带走小女孩
[1:15:36] I mean it. You leave, you leave without her. 我意思是 你们可以离开 只要留下孩子
[1:15:40] Ed! 埃德!
[1:15:42] – Don’t come any closer. – Easy, lad, easy. -别过来 -放松 年轻人 放松
[1:15:46] Don’t do something you’ll have to pay for later. 别做日后会让你后悔的事
[1:15:49] Put the knife down. Right now. 放下刀子 立刻马上
[1:15:55] What the… 什么…
[1:16:03] Get down! 趴下!
[1:16:13] Stay low, stay low. Keep down. 卧倒 卧倒 别起来
[1:16:30] PC Stewart. Come in, over. 斯图尔特巡警 请求增援 完毕
[1:16:32] Shots fired. I’m under attack. I need you back at the station. 有枪击事件 我遇袭了 我需要你赶回警所
[1:16:46] Get back against the wall! 退到墙跟前!
[1:16:48] – Hey, hey. Is there a back door? – Yes. You’ll need keys. -嘿 嘿 有后门吗 -有 需要钥匙
[1:16:52] Where? 在哪里
[1:17:00] Follow me. 跟我来
[1:17:02] Down! Get down! 蹲下! 蹲下!
[1:17:14] Anna, quick. 安娜 快
[1:18:00] Now what we have here is a situation based on trust. 我们见面是基于对彼此的信任
[1:18:03] I trust you when you say that you’ve brought the money. 你说你带了钱 我相信你
[1:18:08] And you have to trust me when I say the girl is safe and somewhere nearby. 同样 我说孩子就在附近而且很安全 你也要相信我
[1:18:14] I can’t even walk into to a newsagent 我甚至不能走进报刊店
[1:18:16] and buy a pack of cigarettes on trust, my friend. 赊账买包香烟 朋友
[1:18:19] Now, if I can’t do that, 如果我都不能赊账
[1:18:22] how do you expect me to let a man like you 你怎么还希望我会让你这样的人
[1:18:26] walk out of here with a fucking retirement plan in a briefcase? Hmm? 带着他妈的一箱钱离开这儿
[1:18:33] Man like me? 像我这样的人
[1:18:35] A kidnapper and a child murderer, yes. 一个绑架犯 一个杀人凶手 是的
[1:18:40] That’s a bit personal. 这是个人隐私
[1:18:43] You’re a grown man, you can take it. And this is business. 你是个成人 你可以解决的 这是笔交易
[1:18:49] Like the man in the newsagent. 就像报刊亭老板
[1:18:54] I hand him the money because I can see what I’m buying. 我把钱给他 因为我可以看见自己要买的东西
[1:18:57] It even comes with a government health warning. 即使东西上面有政府的善意警告
[1:19:01] He gives me what I want and we both walk away happy. 他满足我的需求 我们皆大欢喜
[1:19:07] So, no. 所以 不行
[1:19:10] This is not based on trust. 这不是建立在信任的基础上
[1:19:14] This is based on what I can see in front of me. 这在于我得看到眼前有什么
[1:19:21] And you’re getting nothing… 你什么也得不到…
[1:19:25] until I see the girl. Nothing. 除非我见到孩子 否则什么也没有
[1:19:37] He’s got a gun! Run! 他有枪! 快跑!
[1:19:55] Hurry, hurry. 快点 快!
[1:19:57] Fuck! 靠!
[1:20:45] They don’t have the girl. They don’t have the girl! 孩子不在他们手上 孩子不在他们手上!
[1:20:53] They’ve lost the girl. 他们把孩子弄丢了
[1:20:54] It’s a bluff. 这是个骗局
[1:21:41] Where are you? 你在哪
[1:21:55] Hey, hey, I love you. 嘿 嘿 我爱你
[1:22:15] How am I doing, mate? 我现在情况怎么样 伙计
[1:22:21] Never mind the bollocks. Give it me straight. 别拐弯抹角 直接告诉我
[1:22:28] It’s gone straight through the vest and made a wreck of you. You’re dying. 子弹穿透防护衣 打中要害 你快死了
[1:22:32] You don’t have long and there’s nothing I can do. 你时间不多了 我什么也帮不了你
[1:22:36] Just bad luck, mate. 运气不佳 伙计
[1:22:43] Gun. 枪
[1:22:46] Gun. 枪
[1:23:27] Hey! What’s going on? 嘿! 怎么回事
[1:24:23] You should have just given us the girl! 你早该把孩子交出来的!
[1:24:31] Where has your compassion gotten you today? 瞧瞧你同情心泛滥的下场!
[1:24:44] You fucking bitch! 臭婊子!
[1:25:57] Hello again. 又见面了
[1:28:32] Darko, you’re a man of your word. 达科 你还真是个守信的家伙
[1:29:31] It’s OK. 没事了
[1:29:38] It’s OK, Anna. It’s OK. 好了 安娜 没事了
[1:29:45] It’s OK. 都过去了
[1:30:23] What the hell is this? 他妈的什么情况
[1:30:24] This is her father. Now you get paid. 这是她爸爸 现在你可以拿报酬了
[1:30:27] If this starts to feel like an ambush, 如果这是个埋伏
[1:30:29] I will take the top of your fucking head off. 我就一枪崩了你这该死的脑袋
[1:30:33] Just so we’re clear. 那样我们就扯平了
[1:30:34] Stay in the car until I call for you. 没有我的示意 你就待在车里
[1:30:36] – Let me do the talking. – Don’t talk yourself out of a life. -我去和他谈 -别把自己的小命谈没了
[1:30:39] My employer is a businessman. 我的雇主是个生意人
[1:30:42] Last I heard, he was a fucking war criminal. 我上次听说 他是个战犯
[1:30:44] Nice. 很好
[1:31:47] 500,000. 五十万
[1:31:50] I can get it for you in an hour. 我可以在一个小时内准备好
[1:31:56] No? 不要
[1:31:59] It was worth a try. 这可值得一试
[1:32:02] My daughter must have looked like a good payday to you. 我女儿对你而言很值钱
[1:32:06] Divorce has made my ex-wife rich. 离婚让我前妻捞了一笔
[1:32:08] There is very little she could not afford. 她买得起任何东西
[1:32:11] But behind every woman with money is a man with deep pockets. 但是一个富婆的背后总有个掏腰包的男人
[1:32:15] You should have concerned yourself with how he lined them. 你应该先弄清楚这男人是怎么发家的
[1:32:20] Strip that piece of shit. 剥光这混蛋
[1:32:38] Darko tells me you lost a man. 达科告诉我 你失去了一个同伴
[1:32:41] That’s right. 是的
[1:32:43] Don’t cry too hard. Now you won’t have to split your fee. 别太伤心了 现在你就不用平分收益了
[1:32:49] My daughter is safe. 我女儿安全了
[1:32:52] I am in debt to you. 我欠你一个人情
[1:32:55] There’s a way to fix that. 有种还法
[1:32:59] Your account has already been credited. 钱已经打进你的账户了
[1:33:02] You can keep the car. A parting gift. 你可以留着那辆车 就当分别礼物
[1:33:19] Put him in the ground. Prepare my tools. 把他扔在地上 准备好我的工具
[1:34:17] Do you understand what she said? 你听得懂她说什么吗
[1:34:21] I think she said “thank you”. 我想她说的是”谢谢”
[1:34:40] Are you alright, sweetheart? 你还好吗 亲爱的
[1:34:46] Yeah. 嗯
[1:34:51] ♪ There’ll never be peace till Jamie comes hame ♪ 杰米不回来 和平无指望
[1:34:59] ♪ The Church is in ruins, the State is in jars ♪ 教堂已成废墟 国家岌岌可危
[1:35:06] ♪ Delusions, oppressions and murderous wars ♪ 欺骗 镇压 血流成河的战争
[1:35:12] ♪ We dare na weel say’t but we ken wha’s to blame ♪ 我不敢吐露真相 我知道谁该被责备
[1:35:17] ♪ There’ll never be peace till Jamie comes hame ♪ 杰米不回来 和平无指望
[1:35:24] ♪ My seven braw sons for Jamie drew sword ♪ 我有七个儿子 为吉米冲锋陷阵
[1:35:30] ♪ And now I greet round their green beds in the yerd ♪ 如今我在青草覆盖的坟前悼念他们
[1:35:36] ♪ It brak the sweet heart o’ my faithful auld dame ♪ 我忠诚的老伴也离我而去
[1:35:42] ♪ There’ll never be peace till Jamie comes hame ♪ 杰米不回来 和平无指望
[1:35:49] ♪ Now life is a burden that bows me down ♪ 生活是个重担 压得我气喘吁吁
[1:35:55] ♪ Sin’ I tint my bairns and he tint his crown ♪ 我失去了孩子 他丢掉了王位
[1:36:01] ♪ But till my last moments my words are the same ♪ 直到生命终结 依然是同样的话语
[1:36:07] ♪ There’ll never be peace till Jamie comes hame ♪ 杰米不回来 和平无指望
2011年

文章导航

Previous Post: Far Cry(孤岛惊魂)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Alone(孤身)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号