Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Alpha And Omega(丛林有情狼)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Alpha And Omega(丛林有情狼)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:丛林有情狼
英文名称:Alpha And Omega
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] It’s time to ride the slide and taste the wind. 是时候感受一下飞速滑行的感觉了
[01:03] Humphrey, you are totally genius. 汉弗莱 你真是个天才
[01:05] Come on. Let’s do it. 快点 要出发啦
[01:07] Air wolf! 风之狼
[01:13] Guys. Guys. 同志们 同志们
[01:18] We’re not moving! 我们还在原地呢
[01:21] This caribou is mine. 这驯鹿是我的了
[01:25] Kate, I’m not a caribou. I’m your sister! 凯特 人家不是驯鹿 我可是你妹妹
[01:31] Gotcha. 抓住你了
[01:32] Omegas don’t play like this. 欧米加可不玩这些
[01:34] You can’t escape the greatest Alpha ever. 没人能逃出史上最强大的阿尔法之手
[01:38] Well, I just did. 是嘛 我刚不就逃脱了
[01:44] We’re going to die! 我们要完蛋了
[01:45] Keep it steady! Keep it steady! 保持平衡 控制好
[01:50] What was I thinking? 我刚刚大脑短路了吗
[01:58] That was great! 棒极了
[01:59] We are flying today, guys. 同志们 今天我们成功飞天了
[02:06] Humphrey? 汉弗莱 怎么是你
[02:07] Kate? 凯特 是你啊
[02:27] What are you doing up here? 你在这里干嘛呢
[02:28] I’m practice hunting for our lunch. 我在练习捕猎午餐呢
[02:30] Good, ’cause I’m about to lose mine. 正好 我快要把我的午餐吐出来了
[02:33] You are? 是吗
[02:34] I’ll try to swallow it. 我会努力咽下去的
[02:38] Kate! 凯特
[02:40] It’s time to go. 是时候回去了
[02:41] I’m coming, Dad. 就来 老爸
[02:43] Where’re you going? 你去哪儿
[02:45] Alpha school. It goes till spring. 阿尔法学校 要上到春季呢
[02:47] Spring? 春季吗
[02:49] But that’s a whole winter away. 但还有一整个冬天没过呢
[02:53] I know you’re Kate’s friend, Humphrey. 汉弗莱 我知道你是凯特的朋友
[02:56] But by next spring, she will be a trained Alpha, 但到了下个春季 她将是位受训的阿尔法
[03:00] the future leader of the pack. 是整个群体的首领
[03:04] No doubt you’ll be a clever Omega. 毫无疑问你将是个聪明的欧米加
[03:09] Learn to keep the peace. 学着保持距离
[03:12] And Humphrey, 并且 汉弗莱
[03:14] remind us all to have fun. 要记得提醒大家享受生活啊
[03:17] But… But… 可是… 可是…
[03:18] Alphas and Omegas can’t… 阿尔法和欧米加不能…
[03:22] How do you say it? 那话怎么说来着
本电影台词包含不重复单词:786个。
其中的生词包含:四级词汇:92个,六级词汇:36个,GRE词汇:49个,托福词汇:62个,考研词汇:104个,专四词汇:71个,专八词汇:14个,
所有生词标注共:193个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:29] That’s our custom. The law of the pack. 那是我们的习俗 狼群的法则
[03:35] Wolf pile! 狼罗汉
[03:40] Silly Omegas. 幼稚的欧米加们
[04:44] Take a left! Thirty degrees! 左转弯 三十度
[04:49] Salty, give us some sail draft! 小咸 起帆
[04:52] I think I taste the wind. 我觉得我感受到了风的气息
[04:54] No, just a bug. 不对 是虫的味道
[04:58] Hey, Mooch, get ready! Lower the boom! 穆池 准备好 调低帆桁
[05:03] – All right! – Hang on, boys! -好嘞 -抓紧了 同志们
[05:07] Guys, we really need to work on the… brakes! 伙计们 我们真得练练… 刹车
[05:10] – Brakes? – Brakes? -刹车? -刹车?
[05:16] Wolf pile! 狼罗汉
[05:21] Get your butt out of my face. 把你的屁股从我脸前挪开
[05:23] What did we hit? 我们撞到什么了
[05:29] Spring. 春天
[05:35] Look who’s back from Alpha school. 看看是谁从阿尔法学校回来了
[05:38] Forget about it, Humphrey. 别妄想吃天鹅肉了 汉弗莱
[05:40] Kate’s an Alpha now. 凯特现在是阿尔法了
[05:42] And you’re an Omega. 而你还是欧米加
[05:44] We’re friends, okay? 我们就是朋友
[05:47] Exactly. Just friends. End of story. 没错 就朋友打住
[05:51] You better set your sights over there. 你最好把目光调向那边
[05:55] Reba and Janice, the vegetarians. 莉芭和珍妮丝 素食狼
[06:03] Okay. 好吧
[06:07] Looks like we’re eating caribou tonight, boys. 看来今晚我们有驯鹿肉吃了 伙计们
[06:10] Hey. Hey. 看 看
[06:14] Eastern Pack wolves. 东部狼群
[06:21] Can-do, Hutch, we’ve got company. 小能 浩池 我们有伴儿了
[06:34] Great. There goes dinner. 这下好了 晚餐就这样跑掉了
[06:36] And there goes Kate. 凯特也跑了
[06:50] – Holy… – Caribou! -天哪 -驯鹿
[06:54] Scatter to the sides! 散开
[07:00] Look at those moves. 看这身手之敏捷
[07:07] Settle the score, leader. 看领导我的
[07:35] Are you all right? 你还好吧
[07:37] – Yeah, I’m fine. – Hey, what’s your problem, -我还好 -你们到底什么毛病啊
[07:40] you stupid Eastern dog? That was our hunt. 你们这些东部蠢狗 那是我们的猎物
[07:43] You can’t just snake it out from under us. 你不能像那样冲出来打草惊蛇
[07:45] Can-do, back off. 小能 退后
[07:46] You better listen to the girl. 你最好听她说的
[07:50] Hey, break it up. Can-do, Hutch, break it up! 松开 小能 浩池 散开
[07:54] All right, Omegas, duty calls. 好了 欧米加们 该我们出手了
[07:57] Stop it. Can-do, Hutch, stop! 住手小能 浩池 住手
[07:59] – Hey! – Candy! -喂 -甜心
[08:06] – Kate. – Humphrey? -凯特 -汉弗莱
[08:08] I’m still going to tear this snaggletooth fool apart. 我还是轻饶不了这个龅牙傻瓜
[08:11] Guys, lower the boom! 伙计们 调低帆桁
[08:14] Humphrey, we don’t have time for fun. 汉弗莱 我们没时间找乐子
[08:27] Guys, guys, come on. Don’t get your fur in a bunch. 同志们 算了 别把皮毛弄褶了
[08:31] You wolves are making us look bad. 你们这群狼给我们抹黑
[08:32] Come on, the caribou are laughing at us. 连驯鹿都笑话我们
[08:37] Now, that’s a moon I don’t want to howl to. 那要是月亮 我可连嗥叫都想省了
[08:42] Western hunt group, get back to the den. 西部狼群 回你们地盘去
[08:48] The two of you, go home. 你们两个 回家去
[08:51] Now! 走啊
[08:55] Omegas, good job. 欧米加们 干的好
[09:03] Great. My first hunt, and I blew it. 这可好 我的首猎竟被我搞砸了
[09:05] Kate, Kate, Kate, Kate, Kate. 凯特 凯特 凯特
[09:07] Don’t beat yourself up. That’s crazy. You were amazing. 别责备自己了 你刚才帅呆了
[09:10] I mean, if anyone’s hungry, 我是说 如果饿了
[09:12] they can eat… 我们还可以吃点…
[09:15] They can always eat… 他们可以吃…
[09:18] What? 吃什么呢
[09:22] Here. 给
[09:24] They can eat berries. 可以吃蓝莓
[09:26] Berries are really nutritious. 蓝莓非常有营养
[09:32] Yeah. Tell that to a hungry pack. 是吗 留着那话跟饥饿的狼群说去吧
[10:15] The Eastern Wolves ruined Kate’s hunt. 东部狼群毁了凯特的狩猎
[10:18] Luckily, the Omegas were there to break up the fight. 幸运的是欧米加们在那里阻止了群架
[10:29] – Lilly. – What? -莉莉 -怎么啦
[10:32] Very funny. Stop playing with your tail. 真有意思 别再玩你自己的尾巴了
[10:35] Kate, you’re slouching. 凯特 怎么无精打采的
[10:37] Thank you, honey. 这才对嘛
[10:38] Do you see how strong and beautiful you are? 你知道你看起来有多强壮和美丽吗
[10:43] My… 我的…
[10:45] Any food is a blessing, dear. 任何食物都是恩赐 孩子
[10:49] Winston? Come join us for dinner? 温斯顿 过来和我们一起吃饭
[10:52] Now! 速度
[10:56] Thank you, honey. 谢谢 亲爱的
[10:59] Scraps and bones is no kind of dinner. 菜羹冷炙和骨头怎么能叫饭呢
[11:02] Not for my pack. 在我这里不行
[11:05] I’m sorry, Dad. 对不起 父亲
[11:07] It’s just those Eastern Wolves. 那些东部狼群打乱了阵脚
[11:09] It’s not your fault, Kate. 不怪你 凯特
[11:11] When they crossed into our territory, 当他们闯入我们地盘时
[11:13] they broke pack law. 他们就破坏了群落守则
[11:16] Winston. 温斯顿
[11:22] Can-do was jumped by a group of Eastern Wolves. 小能被一群东部狼袭击了
[11:26] It ain’t nothing. 这没什么大不了的
[11:31] Quickly, bring him into the den. 快点 把他带进洞里来
[11:34] Winston, honey, whoever did this, 温斯顿 亲爱的 无论这是谁干的
[11:37] Let’s rip his tail off and shove it down his throat. 我们都要让他好看
[11:42] Sir, are we just going to 老大 我们难道就要这样放任
[11:45] let them keep raiding our hunts 他们破坏我们的捕猎吗
[11:46] and… 并且…
[11:48] Put our Alphas on alert. 让我们阿尔法族进入戒备状态
[11:51] Already done, sir. 已经办好了 老大
[11:55] Good job. 好样的
[12:03] Guys, honestly, caribou is overrated. 伙计们 说实话 驯鹿肉也没那么好吃
[12:07] Instead, now, keep an open mind, 相反现在应该想开点
[12:09] I just want you to have an open mind here, 我只希望你们也能接受其他的食物
[12:11] we bring you berries. 我们给你们带了蓝莓来
[12:19] How about squirrels? 那松鼠怎么样呢
[12:24] Bad joke. 开玩笑的
[12:26] Flying squirrels. 松鼠飞了
[13:00] Winston! 温斯顿
[13:02] Tony! You’re looking good. 托尼 你看起来气色真好
[13:07] My back feels like wood. I got this disk that keeps cracking. 我后背僵得像块木头 椎间盘也裂开了
[13:12] Drives me crazy. 我都快被折磨疯了
[13:13] Yeah, Tony, you are one crazy wolf. 是啊 托尼 你就是只疯狂的狼
[13:18] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[13:20] Like that little game of tag during our hunt. 就像你在我们捕猎过程中玩的跟踪把戏
[13:24] Let’s leave the playing to the Omegas. 游戏还是让欧米加们去玩吧
[13:26] You know there’s no caribou left in the east. 你知道东部已经没有驯鹿可捕了
[13:29] You got a problem. 那是你的问题
[13:30] Unite the packs, Winston. It was you who gave the big speech 部群联盟 温斯顿 是你当初提议
[13:35] that your daughter Kate and my son Garth 让你女儿凯特和我儿子卡斯
[13:37] would marry and unite the packs. 联姻以团结部群的
[13:42] Garth knows his responsibility. Does Kate? 卡斯知道他的使命 凯特知道吗
[13:49] Don’t worry. She knows. 别担心 她知道的
[13:53] Good. 那就好
[13:55] Then she can meet Garth tonight at the moonlight howl. 那她今晚可以在月圆狼嗥时跟卡斯见面
[14:03] I won’t let my pack starve, Winston. 我不会让我的部群挨饿的 温斯顿
[14:06] If we have to, we’ll fight for the valley. 非不得已之时 我们就爪牙相见吧
[14:12] That would be a big mistake. 那肯定是个严重的错误
[14:16] Kate. It’s… 凯特 这个…
[14:18] It’s okay, Dad. I understand. 没关系 爸爸 我懂
[14:20] It’s… it’s my responsibility. 这是…这是我的责任
[14:33] Guys, we got to get ready for the moonlight howl. 伙伴们 我们得为月圆狼嚎做准备了
[14:36] Guys, girls. 伙计们 有美眉哦
[14:39] Girls? 美眉啊
[14:58] You are cool. 你们很拉风啊
[15:01] So, let me go ahead… 这样 让我打头阵…
[15:03] prepare the girls for your arrival and you guys meet me there. 让美眉们准备迎接你们 我们到时候见
[15:07] Game on. 好戏要开始啦
[15:09] Girls. 美眉
[15:19] Kate, you look so beautiful. 凯特 你看着美极了
[15:23] Now, if Garth gets out of line, 如果卡斯越界了
[15:26] take those beautiful teeth of yours, 就用你那美丽的獠牙
[15:29] go for the throat, and don’t let go until the body stops shaking. 朝着他喉咙咬下去直到他一动不动为止
[15:39] If my little girl doesn’t want to do this, 如果我的小公主不想这么做
[15:41] if she’s not ready… 如果她还没准备好…
[15:44] Don’t worry, Dad. I’m ready. 放心 爸爸 我准备好了
[15:49] Come on, Lilly. 莉莉 快点
[15:50] Okay. Okay. 好了 好了
[16:46] Your fur… it looks fantastic tonight. 你的皮毛看起来好极了
[16:50] – Oh, my Gosh. – I had… -哦 上帝啊 -我得…
[16:52] Omega alert. 欧米加注意了
[16:56] I will handle this. 我来搞定这个
[16:58] It totally relaxes the knots. 皮毛顺滑无比
[17:00] Hey. 你好
[17:03] Hey. 你好
[17:07] That’s all I’ve got. 我只有那一招
[17:12] Wow. This is a new feeling. 哇 一笑倾城啊
[17:15] I saw the whole thing, guys. 伙计们 我全看见了
[17:17] And, I cannot believe they didn’t just fall all over you. 我不敢相信她们竟然不睬你们
[17:22] When you yelled, ”Hey,” I thought you cinched it right there. 你说”你好”的时候我觉得你把握十足呢
[17:26] So, you think you can do better? 你觉得你比我更有能耐吗
[17:29] Please. 拜托
[17:30] The next girl that comes up the hill, she’s mine. 下个走上山坡的女孩 就是我的了
[17:39] I’ve never seen her look that good. 我从未见过如此美丽的她
[17:43] Kate is hot. 凯特真是漂亮极了
[18:01] I’ll be right back. 我马上回来
[18:04] Hey. 站住
[18:06] Where do you think you’re going? 你觉得你要去哪儿啊
[18:08] Humphrey, you know the rules. 汉弗莱 你知道规矩的
[18:10] You’re not allowed to howl with her. She’s an Alpha. 你是不能和她共嗥的 她是阿尔法
[18:13] We can eat together. 我们可以一起吃东西
[18:14] But we can’t, you know, howl together. 但我们不能 你知道 共嗥
[18:18] Guys, I know. I… I was just… 伙计们 我知道 我…我就是…
[18:22] kidding. 开玩笑
[18:27] Cheer up, buddy. You still got us. 别在意 兄弟 你还有我们呢
[18:30] Friends for life! 我们可是一辈子的朋友
[18:36] Ugly. 糟了
[18:41] So, do you see Garth? 那你见过卡斯了吗
[18:43] Great. 这下好了
[18:45] I’m not even sure what he looks like. 我连他长什么样子都不知道
[18:47] But I’m sure… 但我确信…
[18:52] we’ll know him when we see him. 我们一眼就能认出他
[18:54] Hey, Kate. 你好 凯特
[18:57] What? 什么嘛
[19:01] Garth. 卡斯
[19:04] Lilly, stand up. 莉莉 别碍事
[19:06] Garth, hello. Good to see you. 卡斯 你好 很高兴见到你
[19:11] – Humphrey? – My butt! My butt. -汉弗莱 -我的屁股 我的屁股
[19:14] It really hurts. 真的很疼
[19:15] You should really do something about that cough. 你真该治治你的咳嗽了
[19:17] Be careful, Kate. There’s something going around. 小心 凯特 事情有些奇怪
[19:20] Tails and ears are falling off, literally. 尾巴和耳朵一日不如一日 真的
[19:23] Name’s Humphrey. 我叫汉弗莱
[19:26] Garth. 卡斯
[19:27] Wow. You are a…you are a big one, aren’t you? 哇 你很…你很大块头啊
[19:30] Wow. You’re practically a moose. 你简直就是头驼鹿啊
[19:33] Where you hiding them antlers? 你把你的鹿角藏哪儿了
[19:34] Who’s the coyote? 这小不点儿是谁
[19:36] Who’s the coyote? I get it. 小不点儿是谁? 我懂了
[19:37] That’s good, ’cause I’m, like… 很好 因为我是…
[19:39] No one important. 一个无关紧要的人
[19:41] Lilly, why don’t you take little coyote 莉莉 你为何不带着小不点儿
[19:43] Humphrey and run along? 汉弗莱一边儿玩去呢
[19:51] Come on, Humphrey. 走吧 汉弗莱
[19:54] Let’s go eat some of those bitter berries. 我们一起吃醋去吧
[20:07] So, tell me about yourself. 跟我说说你自己吧
[20:09] What does Garth like to do? 卡斯都喜欢干些什么呢
[20:11] Well, I’m really into fitness, you know? 我很喜欢健身 你知道吗
[20:16] Rabbit sprints, tree squats. 短跑 伏地挺身
[20:26] You know us Alphas got to keep fit to lead the pack. 你知道我们阿尔法必须保持身材来领导部群
[20:31] But, what really gets me going is… 但真正让我着迷的是…
[20:59] Was it good for you? 你觉得怎么样啊
[21:02] Unbelievable. 不可置信
[21:06] You know… 你知道…
[21:08] I just…just… 我只是…
[21:10] Hold on a sec ’cause I’m going to be right back. 稍等一下 我马上回来
[21:13] I… I need some water. Some water. 我需要喝点水 喝点水
[21:16] Okay? So, I’ll… just… hold on. 好吧 我马上…就稍等一会
[21:25] No worries. I’ll just keep my vocal chords warm. 没关系 我就继续练练嗓子吧
[21:31] Yeah. 好极了
[21:34] “Oh, he’s no one important”. “他是个无关紧要的人”
[21:36] “Just take little coyote Humphrey and run along.” “带着小不点儿汉弗莱一边玩去”
[21:39] Coyote. 小不点儿
[21:55] – Where’s Barf? – It’s Garth. -小白脸呢 -他叫卡斯
[21:57] And we’re just taking a little break. 我们中场休息一下
[21:59] A break? 休息一下吗
[22:00] What? Is that so strange? 怎么啦 很奇怪吗
[22:02] No. No, no, no, no. Are you kidding? 不不不 你开什么玩笑
[22:04] I always like to take a break 10 minutes into a howl. 我总喜欢狼嚎间休息个十分钟
[22:08] Well, I do. 我的确要休息一下
[22:10] Your howling partner, he’s not a…he’s not a stud. 你的狼嚎伙伴 他不是… 身大无脑
[22:14] Not a stud but, like, it’s like “stud” 不是身大无脑 虽很像”身大无脑”
[22:19] but…a dud. A dud. That’s it. Isn’t he? 但…是个无用鬼 无用鬼 是吧
[22:23] No. 不是
[22:25] He is not a dud. 他不是无用鬼
[22:27] In fact, Humphrey, you’d be surprised 实际上 汉弗莱 你会很惊奇地
[22:35] to find that he is…strong! 发现他很…强壮
[22:37] Yes. Yes! Strong! And he’s… He’s… 没错 没错 强壮 他很…
[22:42] -Proud! -Yes! Yes. -骄傲 -对 对
[22:45] Proud. And he’s… What’s the word I’m looking for? 骄傲 他很…那词怎么说来着
[22:49] An Alpha’s Alpha. 是阿尔法中的阿尔法
[22:51] That is right! He is an Alpha’s Alpha. 对 他是阿尔法中的阿尔法
[22:58] You make me so mad! 你真让我生气
[23:01] Hey, I was just kidding. 嘿 我刚才开玩笑的
[23:07] You’re kind of cute. 你很可爱
[23:09] Really? You think… So, wow. Okay. Cute. Yeah. 真的吗 你认为…哇 我 可爱
[23:15] That’s…look…Thank you, first of all, 那个…听着 首先 谢谢夸奖
[23:17] but do you mean “Cute” in, 可是你指的”可爱”是
[23:19] like, a rugged, kind of handsomely ”Cute”? 有点硬汉的 帅帅的”可爱”吗
[23:22] Again with the butt. 屁股上又来一下
[23:24] These mosquitoes are out of control. 这些蚊子真是无法无天
[23:29] I’ll meet you on Mars, 我们火星上见
[23:32] right after I eat the Milky Way. 就在我喝下银河系后
[23:36] That sounds good. 听起来不错
[23:41] Save some for me. 留一些给我
[23:50] Bag them up, boys. We’re going to Idaho. 把他们装起来 我们去爱德华州
[23:53] You got it, chief. 遵命 头儿
[23:55] Okay. There we go. Watch out there. 好 就这样 小心那里
[24:10] Kate? 凯特?
[24:59] Where am I? 我在哪儿
[25:03] Humphrey? 汉弗莱吗
[25:05] Is that you? 是你吗
[25:06] Kate! Where are we? 凯特 我们这是在哪儿
[25:09] I don’t know. 我不知道
[25:10] Maybe we’re dead. 我们可能已经死了
[25:13] Nope. Definitely not dead. 没有 绝对没死
[25:16] At least they left us some water. 最起码他们有水让我们喝
[25:19] You got water? 你有水喝吗
[25:21] Nope. Definitely not water. 不对 绝对不是水
[25:25] Kate, what are you doing? 凯特 你在干嘛呢
[25:29] Trying to get out. 试着逃出去
[25:34] Calm down. 冷静一下
[25:35] Listen, maybe they’re taking us to 听着 他们可能要把我们送去
[25:36] where there’s more food. 食物更充足的地方
[25:37] Or maybe we are the food. 又或者我们就是食物
[25:40] Kate, you’re right. Fight. Fight. Fight. Fight. 有道理 反抗 反抗
[25:49] Yeah. 好了
[25:53] All right. Set them free. 可以了 放他们出来吧
[26:00] Look at them go. 看他们跑的
[26:14] Wow. 哇
[26:16] This isn’t Jasper. 这里不是贾斯珀公园
[26:20] Yeah, but it sure does… Rock! 但这里实在是帅呆了
[26:25] Quick, get down! 快点 趴下
[26:28] What are they doing? 他们在干嘛呢
[26:30] What a smashingly brilliant story this is. 这将是多么令人沸腾的时刻啊
[26:34] The golfing goose from the low 来自北极圈的小鹅
[26:36] regions of the Arctic Circle is leading the pack. 积分正遥遥领先
[26:39] He’s using the wrong club. 他用错球杆了
[26:46] Could you do me a favor, Needles, 能帮个忙吗 小刺们
[26:49] and shut the hole that makes the words. 请闭上你们说话的嘴
[26:54] Looks like they’re playing some sort of weird game. 看起来 它们在玩某种诡异的游戏
[26:57] Maybe they can tell us how to get home. 或许他们知道能让我们回家的路
[26:59] Yeah. And if they can’t, 好主意 如果他们不知道的话
[27:00] we can eat them. 我们就吃了他们
[27:01] Yeah. Follow my lead. 没错 跟我走
[27:19] Yeah, I’m right behind you. 我就在你身后
[27:33] Now you will see, this shot is mine. 这杆是我的了
[27:43] Splendid! Wonderful hit, sir. 帅呆了 漂亮一击
[27:57] Just a minute! 马上就好
[28:13] It’s ugly, but a good runner. 过程纠结了点 不过跑得不错
[28:26] Did you see that? Did you see that? 你看见了吗 看见了吗
[28:28] I guess the birdie ruined your Birdie. 这鸟毁了你的小鸟球
[28:31] You mark it ”Birdie” because it would have gone in. 你说了小鸟球 说明你承认球进洞了
[28:33] Technically, sir, it might have gone in. 理论上来说 是可能会进
[28:36] That silly bird stopped my shot from going in. 我的球被那只蠢鸟给毁了
[28:39] So, I will not take an extra stroke. 所以 就不应该再记杆了
[28:41] Mark it Birdie! 快记下 是小鸟球
[28:43] Well, it… it was an obstacle. 那 那算是个障碍物
[28:48] And everyone has to play with the obstacles. 不管谁打 都得有障碍物
[28:52] You know, we wouldn’t want to lie. 再说了 我们不能打假球
[28:54] This is not a lie. This is not a lie if you are French. 如果你是法国人的话这压根不算假球
[28:57] Well, French-Canadian. There’s a slash, 法裔加拿大人
[29:00] a hyphen, in between there. 不能算是法国人
[29:03] – I say French. – Canadian. -我就认为是法国人 -加拿大人
[29:05] – French. – Canadian. -法国 -加拿大
[29:06] – French! – Canadian, sir. -法国 -加拿大 先生
[29:07] May I just say, though, that you are a wonderful golfer. 不管怎么说 您都是个厉害的高尔夫球员
[29:12] And you are a very good caddie. 你也是个非常好的球童
[29:17] Take off! 快跑
[29:19] Paddy, what is wrong with you? 帕蒂 你怎么了
[29:25] Hello. 你 你们好
[29:27] You are two wolves. 你们是 两只狼
[29:29] I have not seen many wolves in these parts. 虽然我在这还没怎么见过狼
[29:32] But I am not afraid of wolves. No. 但是我不怕 不怕
[29:34] I Iike wolves. 我爱狼
[29:38] Good. ‘Cause we just want to ask you a few questions. 好极了 我们就想问几个问题
[29:41] Yes. Quick! Look behind you! 没问题 快看身后
[29:46] Grab him! 抓住他
[29:51] So, you want to face the French Resistance? 你是想尝尝法国式的反抗吗
[29:54] That’s French-Canadian! 是法裔加拿大式
[29:56] My butt! My butt! My butt! 我的屁股 屁股 屁股
[29:59] Omegas. 这是个有出息的欧米加
[30:02] This is not a game anymore! 这已经不能算是游戏了
[30:04] Don’t you wash your feet? 你难道不洗脚的吗
[30:06] Look out for the trees! 小心树杈
[30:09] Watch that. 小心
[30:11] Nice one, sir. 真漂亮 先生
[30:13] Gotcha. 抓住你啦
[30:15] Oh, no. 不
[30:20] That’s got to hurt. 这样会很痛的
[30:21] How do you like it now, wolf? 感觉如何 小蠢狼
[30:28] Hole in one, sir. 一杆即中 先生
[30:31] You have bit of more than you can chew this time, my friend. 兄弟 我可不是那么容易对付的
[30:34] Help! 救命
[30:37] My goodness. I… Look out for the… 天哪 我得找个
[30:40] No. No. No. No. No. No. 不 不 不 不
[30:42] He’s a goner for sure. 他肯定完蛋了
[30:51] Wait, what are you looking at? What are you looking at? 等等 你们在看什么 看什么呢
[30:54] Hey, Frank. 弗兰克 见到你真好
[31:08] Okay. You have a question? 好吧 你有什么问题
[31:11] Yeah. Where are we? 没错 我们现在在哪儿
[31:14] Idaho? 爱达荷
[31:15] Ida-who? 啥跟啥
[31:17] Oui, Idaho, land of mountains, rivers, lakes, 爱达荷 一个有山 有河 有湖
[31:21] and a few billion potatoes. 还有很多很多土豆的地方
[31:24] Sawtooth National Wilderness. 锯齿国家公园
[31:26] What are we doing in Idaho? 爱达荷 我们在这里干嘛
[31:28] You were relocated to repopulate. 你们被安排到这里来繁衍后代
[31:37] They want you big wolves to make a lot of little wolves. 他们希望你们大狼 能生一堆小狼
[31:43] Sounds good to me. Park shouldn’t be without some wolves. 听上去不错啊 公园里可不能少了狼
[31:45] I mean, only for the good of the park. 我的意思是 对公园来说 挺好的
[31:48] So you two are undomesticated partners? 所以 你们是非法同居对吧
[31:52] Paddy, please. Don’t be rude. 帕蒂 好好说话
[31:54] So, you two are boyfriend, girlfriend? 你们是男女朋友吧
[31:58] You are an item? 你们合二为一了吗
[32:03] – Well… – No. -这个 -没有
[32:05] You wolves, you are funny. 你们这些狼 可真有趣
[32:10] We have to get home now. 我们必须马上回家
[32:12] There’s going to be trouble if I don’t get back to Jasper. 我不回去的话贾斯珀会有大麻烦的
[32:15] Right. All right. You’re freaking out. 好吧 好吧 你有点神经质了
[32:17] I’m not freaking out. I just have to get home. 我没发疯 只是我不得不回去
[32:20] – Is this about Barf? – It’s Garth. -是因为那小白脸吗 -他叫卡斯
[32:23] And it’s about responsibilities. 再说了这是关乎责任的问题
[32:25] So, I don’t expect you to understand. 我也不指望你能懂
[32:28] Can you help me? 能请你帮个忙吗
[32:29] I need to get home fast. 我需要马上回家
[32:32] All right, Miss Fast. 好吧 速速小姐
[32:34] Where is home sweet home? 你温馨的家在哪儿
[32:37] Jasper Park, Canada. 加拿大的贾斯珀公园
[32:39] Jasper park? Get out of here. 贾斯珀公园 开玩笑啊
[32:42] We love Jasper Park! 我们最喜欢贾斯珀公园了
[32:44] Yes, yes. We’ve toured it many times. 没错 没错 我们去那儿旅游好多次了
[32:46] Paddy, please. We’ve toured it many times. 拜托 帕蒂 我们去那旅游很多次了
[32:50] I dated a pintail from Jasper once. 我和一只从那儿过来的尖嘴鸭约会过一次
[32:52] She never stopped quacking. Drove me nuts. 她一直呱呱地叫个不停 我都要疯了
[32:56] Drove her right to me. 你受不了的话正好给我
[32:58] Bound to happen. Bound to happen. 注定的 注定的
[33:01] So, you can help me, then, get home. 那你能帮我回家了
[33:03] We haven’t played Jasper in quite a while. 我们好久没上贾斯珀那儿玩了
[33:06] I think it would be a smashing idea. 听上去会是个不错的主意
[33:10] This is true. So, of course I will help. 确实如此 我会帮助你们的
[33:13] I like you two. You make me laugh. 我喜欢你俩 你们是我的开心果
[33:16] And you didn’t eat me, 再说了 我还欠你们一个人情
[33:17] so I owe you favor. 因为你们没有吃我
[33:26] Where did she go? 她去哪儿了
[33:29] Maybe I should ask you. 那正是我要问的问题
[33:30] You know that’s not my style. 你知道这不是我的风格
[33:33] My wolf, Can-do, knows your style. 我的部下 小能 了解你的风格
[33:38] I just want to say one thing. 我就想说一件事
[33:40] If any of you wolves have hurt my daughter, 如果你的手下胆敢伤害我女儿
[33:44] I will personally rip out 我会亲自挖出你的眼睛
[33:46] your eyes and shove them down your throat 塞进你的喉咙
[33:50] so you can see my claws tear your carcass open! 让你亲眼看到我是如何撕裂你的身体的
[33:57] Mom? 妈妈
[33:59] Not now, dear. Mommy’s in a rage. 宝贝 妈妈在怒火中 一会儿再说
[34:02] Well, since Kate stood up Garth, 既然凯特放了卡斯飞机
[34:05] I could show him around until she gets back. 我可以在她回来之前带卡斯到处看看
[34:08] I wouldn’t say ”Stood up.” 我不会说她放了我飞机
[34:10] Garth! 卡斯
[34:12] Sounds good to me. 听起来不错
[34:13] Well, come on, Garth. 那来吧 卡斯
[34:20] Isn’t that sweet? She gets it from me. 很温柔吧 从我这儿继承的
[34:27] I’ll give her till the full moon. 满月是最后时限
[34:41] It is beautiful out there. 今天天气特别好
[34:43] Almost makes you want to hit the potato patch. 都有去田地里挖土豆的冲动了
[34:46] If you haven’t already hit the outdoors, get on out your door. 如果你还没出门的话就快行动吧
[34:48] The weather today is… 今天的天气是…
[34:50] Your ride home. 你们回家的车
[34:52] Quick! Get in! 快 进去
[34:56] What? Boxed up twice in one day. 搞什么 一天被关在箱子里两回
[35:00] What are the odds? 什么倒霉运啊
[35:03] – Hide! – Hide! -躲起来 -快
[35:06] That right there is Garn and Debbie Theocarcus. 那是斯卡蔻丝夫妇
[35:09] Lucky for you, they travel 你们运气不错
[35:11] every year to Jasper right after Sawtooth. 他们每年都会先去锯齿再去贾斯珀
[35:14] The day’s looking pretty, and so is my woman. 天气真好 老婆大人气色也非常不错
[35:23] This is the song we met to. 这是那首让我们相遇的歌
[35:25] Come here, you. Let’s dance. 来 亲爱的 我们来跳舞吧
[35:29] – Down here. – Hurry. -钻进来 -快
[35:32] Now, he was in a motorcycle gang, and she was a librarian. 他曾经摩托车队的 她是图书管理员
[35:37] And opposites attract, if you will. 所谓异性相吸
[35:39] Exactly. In this case, it was a bookstore that also sold beer. 没错 不过这次是因为书店也贩卖啤酒
[35:43] So, they met. 他们就这么相遇了
[35:48] Come on. We have to get in. 快 我们得进车里了
[35:58] All right. Here we go. 棒极了
[36:07] You’re just a dream. 你就是我的白马王子
[36:16] I’m like a little bunny. Aren’t I, dear? 我跳起来像个小兔子 对吧 亲爱的
[36:26] I love you, Deb. 我爱你 黛比
[36:29] I love you, too. 我也爱你
[36:38] Get inside now. Get inside. Quick. 快进去 快
[36:40] Well, back in a box. 哎 又要回箱子里了
[36:48] Good luck, you two! 你俩一路顺风
[36:49] We will be watching out for you from above! 我们会在天上照看你们的
[36:52] Well, I’ll be watching out for you. 好吧 我会看着你们的
[36:54] He will be breathing heavily. 他会在一旁喘气
[37:15] If we have to, we’ll fight for the valley. 如果无从选择 我们会为了溪谷而战斗
[37:24] Humphrey? 汉弗莱
[38:02] So, why is this called Rabbit Poo Mountain? 为什么要叫兔粑粑山
[38:06] Because this is where rabbits like to poo. 因为兔子爱在这个地方拉屎
[38:11] I was just kidding. 开个玩笑啦
[38:14] I get it. You’re a funny Omega. 我懂了 你是负责搞笑的欧米加
[38:18] Okay. Make me laugh. 好吧 快逗我笑
[38:26] What am I? 我是谁
[38:31] You got me. 这难到我了
[38:32] It’s a turtle that fell and can’t get up. 是个翻不过身来的海龟
[38:35] That’s pretty good. 挺像的
[38:36] Okay. What’s this? 那这又是什么呢
[38:41] It’s turtle road kill. 是个在路上被压死的海龟
[38:44] What else can you do? 你还能扮什么
[38:46] I just do turtles. 我只会扮海龟
[38:48] Okay, it’s my turn. 好了 该到我了
[38:49] You want to see something an Alpha can do? 你想看看阿尔法会做什么吗
[38:52] Would my mother approve? 我妈会同意吗
[38:54] Of course. 当然
[38:56] Well, okay then. 那好吧
[39:12] Keep searching. We must find her before tomorrow night. 继续找 我们必须在明天晚上之前找到她
[39:34] Winston? 温斯顿
[39:39] Don’t worry, Eve. 别担心 伊夫
[39:41] She’s the finest Alpha I’ve trained. 她是我训练过得最好的阿尔法
[39:44] I’m not, Winston. 我没担心 温斯顿
[39:46] She’s also the finest Alpha I’ve ever trained. 她也是我训练过得最好的阿尔法
[40:07] We stopped. 车停了
[40:20] – What’s wrong with you? – I have to go. -你怎么了 -我要小解
[40:22] You can’t leave. Can’t you hold it? 你不能离开 就不能多忍一下吗
[40:24] No! I can’t. 不 我做不到
[40:26] Well, did you try crossing your legs? 好吧 试过盘腿了吗
[40:28] -Yes! – Holding your breath? -试过了 -那屏住呼吸呢
[40:29] Yes! I almost passed out. 试过了 我屏得差点要晕过去了
[40:31] – Closing your eyes and… – In or out, I am going. -闭上眼睛 -里面还是外面 我不行了
[40:37] Would you hurry? 你就不能快点吗
[40:38] I can’t go when I feel pressured. 我有压力的时候解不出来
[40:40] Go! 速度啊
[41:05] What is he doing? 他到底在干吗
[41:09] The packaging’s wolf-proof. 这包装居然是防狼的
[41:25] Where is he? 他跑哪儿去了
[41:28] Come on, Humphrey. 快过来 汉弗莱
[41:50] It’s a rabid wolf! 有恶狼
[41:51] Max, bring that gun! 马克斯 把枪拿出来
[41:56] This is it for you, wolf. Any last wishes? 我送你一程 恶狼 有遗言吗
[42:12] Max, they’re getting away! 马克斯 他们跑了
[42:13] Not if I can help it. 有我在 他们跑不了
[42:15] – No! – We’re trapped. -不 -我们被困住了
[42:18] I got you both now. 逮着你俩了
[42:20] Shoot them! 快打他们
[42:27] Nicely done, Max. 打得真”好”啊 马克斯
[42:57] Okay. Thinking with my belly instead of my head, 好吧 我饿昏了头
[42:59] not a good idea. I get it. 我现在知道那不是个好主意
[43:01] I say we build a comfy den… 我建议咱可以弄个舒服的窝
[43:03] – I’m going home. – Great. -我要回家 -好吧
[43:05] You’re going home, and it’s raining. 我知道你要回家 可这在下雨啊
[43:08] I’m not stopping. 我不会停下来的
[43:11] Rain, rain, go away. 雨啊 雨啊 快停吧
[43:13] Get out of here, rain no one wants you around 快停吧 雨啊 没人希望你下
[43:15] What are you doing? 你在搞什么
[43:16] It’s… It’s a rain dance, to stop it from raining. 这 这是求雨舞 为了让雨停下来的舞
[43:20] ‘Cause you’re wet and you really are going to ruin our day 因为你太湿了 毁了我们的一天
[43:22] Humphrey, rain dances make it rain. 汉弗莱 求雨舞是求下雨的
[43:29] Right! Well, I’ll just do it backwards. 好吧 那我反着跳
[43:39] That actually worked. 真有效果唉
[43:49] Kate? 凯特
[43:53] That’s not a good idea. 哎 估计那不是什么好点子
[43:56] Hold on, Kate! 等等我 凯特
[44:25] No! 不
[44:28] Hold on, Kate! I’m coming! 坚持住 凯特 我来了
[44:33] Let me think. Let me think. 让我想想 想想
[44:41] Humphrey! 汉弗莱
[44:47] Don’t worry, Kate. It’s all part of my plan. 别怕 凯特 刚那是计划的一部分
[44:49] I can see that. 我看出来了
[44:52] Kate. Kate! Grab my tail. 凯特 凯特 抓住我的尾巴
[44:55] Grab your what? 抓住你什么
[44:56] Take those Alpha jaws and grab… 用你那阿尔法的嘴咬住…
[45:00] My tail. My tail. 我的尾巴啊 尾巴
[45:04] Kate, wiggle. Wiggle around. 凯特 摆起来 转圈摆
[45:10] That tickles. My tail hurts! 好痒啊 我的尾巴好痛
[45:16] Who knew I was ticklish there? 谁会知道我那儿怕痒呢
[45:18] I can’t take any more. 我坚持不住了
[45:30] No. 不
[45:32] My gosh. Humphrey! Humphrey! 天哪 汉弗莱 汉弗莱
[45:38] Your tail. I’m so sorry. 你的尾巴 天哪 都是我的错
[45:41] My tail’s actually fine, 我的尾巴还在
[45:44] last time I checked. 我已经检查过啦
[45:53] Come on. Let’s get out of the rain. 来吧 我们找个地方躲雨吧
[45:55] Okay. 好吧
[46:00] Thank you. 谢谢你
[46:16] Sir, we’ve searched the entire territory. 头 我们已经搜寻完整个领地了
[46:20] Still no sign of Kate. 还是没有发现凯特的踪影
[46:26] Sir? 头
[46:28] We must defend our territory. 我们必须保卫我们的领地
[46:54] Fore! 球来啦
[46:58] Well, well, well. What do we have here? 看 看 看 这里都发生什么了
[47:01] I say, we’ve caught them at quite the bad time. 好像来的不是时候哦
[47:03] No, I’d say we caught them at a good time. 不对 我们来的正是时候
[47:05] Indeed, sir. Indeed. 确实如此 先生
[47:07] What are you doing here? 你俩在这儿干吗
[47:09] No, the question is what are you doing here? 问题应该是 你俩在这儿干吗
[47:12] I give you a first class ticket home… 我可是给了你俩 头等舱的票子啊
[47:15] It’s a straight shot right to the pin. 可是直达的唉
[47:17] – And you blow it? – Yep. -你们却不坐了吗 -是的
[47:19] Over a cupcake. 就为了个杯形蛋糕
[47:21] Ridiculous dessert. ”A cupcake.” 真荒谬 “杯形蛋糕”
[47:23] Actually, they’re quite delicious. 事实上 它们的确挺好吃的
[47:26] There has to be another way for us to get to Jasper. 肯定有其他去贾斯珀的办法
[47:28] Another way? Another way? 其他办法 其他办法吗
[47:31] Always another way. What am I, a travel agent? 其他办法 当我是旅游代理啊
[47:35] Come on. What, are you kidding me? 别这样 你在耍我吗
[47:36] A great sportsman like yourself 一个像你这样成功的运动员
[47:38] always knows a few ways to win the game. 总知道很多赢得比赛的方法
[47:40] Well, there could be a train. 或许可以乘火车
[47:43] Actually, there is a train. It’s the Canadian Express and… 事实上 确实有趟火车 叫做加拿大特快
[47:46] Paddy, please. It’s called the Canadian Express… 拜托 帕蒂 那叫加拿大特快
[47:48] Yes, and it shoots right by Jasper Park. 没错 直达贾斯珀公园
[47:50] Right by Jasper Park. 直达贾斯珀公园
[47:53] – If you can catch it… – You’ll be home in no time. -如果能赶上的话 -马上就能到家了
[47:54] No time. Very fast. 马上 非常快
[47:56] Great. So where do we board? 太棒了 我们在哪儿上车呢
[47:58] Where do you board? 在哪儿上车呢
[48:00] Watch this. 看这个
[48:06] On the other side of that mountain. 在山的另外一边
[48:08] Paddy, please. 拜托 帕蒂
[48:09] Come on! 我们走吧
[48:11] Let it slip, but may I say, 是我没管好嘴巴 但能再容许我说句
[48:13] that was a stupendous shot. 刚刚那球真是棒极了
[48:15] You may, and it was pretty good, wasn’t it? 批准了 那球真的很棒 不是吗
[48:17] Indeed, sir. Indeed. 确实 先生
[48:37] Dinner for two. 两人份晚餐
[48:40] It’s a new move I’ve been working on for stalking prey. 这是我在盯梢猎物时新学会的动作
[48:43] You’re good. 帅呆了
[48:44] Thanks. Now you try. 谢谢 该你了
[48:48] No. I… 不 我
[48:50] I’m not much of a hunter. 我不太会捕猎
[48:52] Come on. You’ll do great. 来吧 你会做得很好的
[48:54] Just do what I do. 就跟着我做
[48:57] Okay. 好吧
[49:00] Ready? 预备
[49:01] – One. – One. -一 -一
[49:03] – Two. – Two. -二 -二
[49:05] Three! 三
[49:13] Lilly! 莉莉
[49:20] Lilly? 莉莉
[49:25] A turtle, right? 是个海龟 没错吧
[49:28] I told you, I don’t hunt. 我都告诉过你了 我不会捕猎
[49:36] Maybe this will help. 也许这样可以帮你
[49:41] Wow. 哇哦
[49:43] ”Wow” what? “哇哦”什么
[49:44] Your eyes. They’re beautiful. 你的眼睛好漂亮
[49:51] Come on. Let’s try again. 来吧 咱再试一次
[50:00] – It sure is pretty out there. – Yeah. -这儿真美 -是啊
[50:03] – I’ll race you to the top. – You’re on. -来比比谁先跑到山顶吧 -接受挑战
[50:07] Give it up, Humphrey! You’ll never beat me. 认输吧 汉弗莱 你永远也追不上我的
[50:15] Humphrey? 汉弗莱
[50:21] Omega one, Alpha zero! 欧米加胜一分 阿尔法零分
[50:26] Okay! Okay! 好了 好了
[50:27] Enough, enough! Stop! Stop! 够了够了 停下快停下
[50:29] I get it. I get it. I get it. 我知道了 知道了 知道了
[50:31] How’s that for a girl’s throw? 作为一个女生 我投的怎么样啊
[50:33] Very funny. 很有意思
[50:37] Well, look who’s having fun. 看看你玩的多开心呀
[50:41] You know, I should go check on the train. 你知道 我应该去看看火车什么时候来
[50:43] Wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[50:44] Wait, wait. 等等我 等等
[50:46] Hi, there. 嗨 你好啊
[50:48] What are you? 你是什么呀
[50:50] Well, I’m a wolf. 好吧 我是匹狼
[50:52] I’ve never seen a wolf. You are really strange. 我从没见过狼 你长得真奇怪
[50:56] Am I now? 我真的很奇怪吗
[50:59] You’re totally weird. 你长得太奇怪啦
[51:05] I’m going to get you! 我要抓住你
[51:10] No. Look out! Look out! 好了 小心 小心
[51:18] Okay, you asked for it. 好吧 你自找的啊
[51:24] No, no, no. It’s okay. It’s okay. 不哭不哭不哭 没事的 没事的
[51:30] I’m really sorry. 我很抱歉
[51:37] Oh, poo. 不是吧
[51:43] Mad… 疯…
[51:45] Mad bear. 疯熊
[51:46] Kate! Get the snowballs ready! Mad bear on the attack! 凯特 准备好雪球 疯熊来袭
[51:55] The Canadian Express! Humphrey, the train is coming! 加拿大特快 汉弗莱 火车来了
[51:59] Kate! 凯特
[52:00] Humphrey? 汉弗莱
[52:05] What’s wrong with you? 你怎么啦
[52:07] That! 看那儿
[52:13] Don’t move. We can handle this. 别动 我们可以对付
[52:15] We can? 真的吗
[52:19] Okay, we’re in trouble. 好吧 我们有麻烦了
[52:22] Guys. You guys like jokes? Good. 伙计们 你们喜欢听笑话吗 很好
[52:25] So, okay. So two bears are eating a clown, 那听着 两只熊正在吃一个笨蛋
[52:28] and one of the bears says, 其中一只熊说
[52:30] “Does this taste funny to you?” “你不觉得这个味道很怪吗”
[52:37] A simple “boo” would have sufficed. 你说句”切”就行了啊
[52:41] Man. 老天啊
[52:58] Watch this. One more. One more. 看招 再来 再来
[53:04] Get up. Kate, get up. 起来 凯特 快起来
[53:10] Where are those two? 他俩上哪儿去啦
[53:11] Why must they make this so difficult? 他俩怎么总把事情搞得这么复杂呢
[53:14] I believe the term is 用”难伺候的一对”来形容
[53:15] “high maintenance couple”, sir. 最贴切不过了 先生
[53:27] Stuck between the cliffs and the claws. This isn’t good. 前有利爪后有悬崖 这可不妙啊
[53:37] Good luck joking your way out of this one. 真希望你能用开玩笑摆脱这个困境
[53:40] What’s your name, sir? 你叫什么 先生
[53:43] Growl. All right. 你叫咆哮 好吧
[53:51] Do you need a hug? 你想要拥抱一下吗
[53:54] Why don’t we talk? Can we just talk? 我们为什么不谈谈呢 我们谈谈好吗
[54:00] Good talk! 真是愉快的谈话
[54:34] Hey, need a ride? 嗨 要我载你一程吗
[54:37] Jump! Trust me! 跳过来 相信我
[54:42] I told you, you could trust me. 我说吧 你可以相信我的
[54:46] Hang a left! 向左
[54:51] Go right! 向右
[55:05] Why are you looking at me like that? 你干嘛这样看着我
[55:13] Unbelievable. They have missed the train. 难以置信 他俩竟然错过火车了
[55:22] Or not. 看来没有
[55:47] I know. It’s not very good, is it? 我知道 不是很好听 对吧
[55:49] Well… 好吧
[55:53] That was so awesome. You with the snowballs. 你用雪球那招太棒啦
[55:57] And you with that little 还有你和那只小熊打雪仗
[55:58] bear in that snowball fight. It was so cute. 真是太可爱啦
[56:04] But then you with the log! 还有你用木头滑下时
[56:06] The look on your face was so good. 当时你脸上的表情真是太精彩了
[56:08] And then we… 然后我们…
[56:13] You know, we make a pretty good team. 你知道吗 我们真是很好的组合
[56:15] Kate and Humphrey, world adventurers! What do you think? 凯特和汉弗莱 世界探险家 你觉得怎样
[56:19] I think you’re crazy. 我觉得你疯了
[56:20] You think I’m… 你觉得我…
[56:22] No, I’m telling you, 不 我告诉你
[56:23] we’re onto something here. 我们可要去干一番大事业
[56:25] Stick with me, pup. 和我待在一起吧 小家伙
[56:26] We’ll go places. 我们要周游世界
[56:28] Well, I’ll keep that in mind. 好啊 我会记在心里的
[56:34] All right. Take a deep breath. 好了 深呼吸
[56:37] Howl from right here. 从这儿嚎叫出来
[56:44] And I’ll join in. 我会和你一起嚎叫的
[57:01] Humphrey, 汉弗莱
[57:03] what are you doing? 你在干嘛呢
[57:05] I’m sorry. The moon, 抱歉 只是这月亮
[57:07] the moment. I just thought… 此时此刻 我只是想
[57:10] Come on, Kate. Howl at the moon with me. 来吧 凯特 和我一起对月长嚎吧
[58:59] See? That’s so good. 看吧 你唱的太棒了
[59:07] No. You better go. 不好 你最好快离开
[59:08] But no one has to know. 但没人知道啊
[59:11] Please. Go, now. 求你了 现在快离开
[59:16] No. 不好
[59:20] Dad. 爸爸
[59:23] Howling with an Omega, are we? 和欧米加一起嚎叫 我们这么低贱吗
[59:26] – I was just… – Get with the others. -我只是… -和其他人一起去
[59:29] What’s going on? 发生什么事情了
[59:30] We’re going to take the valley, and our caribou. 我们要去占领山谷 夺回我们的驯鹿
[59:46] – Dad! – Lilly, what’s wrong? -父亲 -莉莉 出什么事了
[59:48] The Eastern Wolves. They’re coming! 东部狼群 它们来了
[59:51] Come on! 来吧
[1:00:05] Just do it. She howled at the moon with you. 只管去做 她刚和你一起对月嚎叫了
[1:00:11] That was just the moment. 那纯粹是个偶然
[1:00:12] Bonjour, my furry friend. 你好呀 毛茸茸的朋友
[1:00:16] What? 什么
[1:00:21] Are you guys crazy? 你们疯了吗
[1:00:22] That’s up for debate. 这可要讨论决定
[1:00:24] And where is… Mademoiselle. 那位年轻的女士呢
[1:00:28] She’s sleeping, so be quiet. 她在睡觉 小声点
[1:00:29] Yes. Quiet. 遵命 小声点
[1:00:43] What are you guys doing here? 你们这些家伙上这儿来干嘛
[1:00:44] Making sure that you don’t forget the run of the course. 确保你们没有忘记行驶路线
[1:00:48] Jasper Park, it is a few miles up. 贾斯珀公园 几英里后就到了
[1:00:51] Do not miss it. 可不要错过了
[1:00:53] Jasper, few miles, got it. 贾斯珀 几英里后 知道了
[1:00:55] Good. 很好
[1:00:56] I’ve got to say, your 我不得不说
[1:00:58] girlfriend looks quite pretty when she sleeps. 你女朋友睡觉的时候真漂亮
[1:01:02] She’s not my girlfriend. 她不是我的女朋友
[1:01:06] You should work on that. 那你可得好好努力了
[1:01:36] It’s the full moon, Winston. 今天是满月 温斯顿
[1:01:39] I can see that, Tony. 我看得见 托尼
[1:01:43] I didn’t want it to come to this. 我也不想把事情变成这样
[1:01:45] But here we are. 但结果还是这样了
[1:01:46] Stop the insanity! Go organic! 停止发疯 有机生活
[1:01:48] Stop the insanity! Go organic! 停止发疯 有机生活
[1:01:50] Stop the insanity! Go organic! 停止发疯 有机生活
[1:01:51] Stop the insanity! Go organic! 停止发疯 有机生活
[1:01:53] Stop the insanity! Go organic! 停止发疯 有机生活
[1:01:54] Stop the insanity! Go organic! 停止发疯 有机生活
[1:02:23] Kate. 凯特
[1:02:25] Kate, wake up. Wake up. 凯特 醒醒 快醒醒
[1:02:28] Humphrey? Where are we? 汉弗莱 我们到哪儿了
[1:02:32] We’re… We’re in Jasper. 我们… 我们到了贾斯珀
[1:02:44] We’re home. 我们到家了
[1:02:45] Yup. We’re home. 是啊 到家了
[1:02:49] – There’s something… – There’s something… -有些事… -有些事…
[1:02:51] Please, you first. 你先请
[1:02:54] Humphrey, I just wanted to tell you, 汉弗莱 我想告诉你
[1:02:56] these past couple of days, they’ve been, kind of, fun. 过去的这些天 挺有趣的
[1:03:03] You’ve been, kind of, fun. 你也是挺有趣的
[1:03:07] Really? 真的吗
[1:03:09] Really. 真的
[1:03:10] Well, that’s… That’s great. 好吧 那 那太棒了
[1:03:13] I told you, we make a pretty good team. 我告诉过你 我们是很好的组合
[1:03:17] We do. 是啊
[1:03:21] Okay. Well. 好吧
[1:03:23] No, no, no. 不 不 不
[1:03:25] Don’t tell me. You have to go to the bathroom again. 不要告诉我你又要上厕所了
[1:03:27] Why, do you see a truck stop? 为什么 你看到辆卡车停下来了吗
[1:03:31] I just wanted to tell you I… I… 我就是想告诉你 我… 我…
[1:03:37] – I… I just wanted to tell you… – No. -我… 我就是想告诉你 -不好
[1:03:40] I… I love… 我… 我爱…
[1:03:43] Oh, geez. 哎
[1:03:50] All I asked was for you to follow our customs, unite the packs. 我要求的只是遵照传统 联合部落
[1:03:55] But, no. Your daughter had to up and run away. 但是相反 你女儿却逃跑了
[1:03:59] I didn’t run away. 我没有逃跑
[1:04:03] Kate! 凯特
[1:04:04] She’s back! 她回来了
[1:04:15] – We were so worried. – Where have you been? -我们担心死了 -你上哪儿去了
[1:04:18] – In Idaho. – Idaho? -爱达荷州 -爱达荷州吗
[1:04:21] What were you doing in Idaho? 你去爱达荷州干什么
[1:04:23] We were taken by humans to another park. 我们被人类带到了另外一个公园
[1:04:26] We were supposed to repopulate. 我们本应该去繁殖后代的
[1:04:32] No, no, no. Mom. We didn’t repopulate. 不不不 妈妈 我们没有繁殖后代
[1:04:35] Humphrey actually helped me get home. 实际上还是汉弗莱帮我回家的
[1:04:43] What a nice boy. 真是个好男孩
[1:04:45] – I came back… – You came back to marry Garth. -我回来… -你是回来和卡斯结婚的
[1:04:56] Yes. 是的
[1:04:59] And unite the packs! 还有联合部落
[1:05:14] Good for the pack, good for the belly. 对部落好 让肚子饱
[1:05:37] Marry? You’re getting married? 结婚吗 你要结婚了吗
[1:05:41] Yes. Isn’t it great? 是的 这不是很好吗
[1:05:44] No more fighting during hunts. 捕食时不会再有争斗了
[1:05:47] No more scraps and bones at dinnertime. 晚餐时不用再吃骨头肉屑了
[1:05:50] We’re going to unite the packs. 我们将会联合部落
[1:06:02] Welcome back, Humphrey. 欢迎回来 汉弗莱
[1:06:03] Good job bringing her home. 把她带回家 真是好样的
[1:06:27] Wow. It’s a big crowd. 好多人啊
[1:06:31] Yeah. Good times. 是啊 好日子嘛
[1:06:33] So I heard you and Garth spent some time together. 我听说你和卡斯相处了一段时间
[1:06:38] Lilly. 莉莉
[1:06:39] Sorry. 抱歉
[1:06:40] I’m sure he’s perfect marrying material. 我想他肯定是个结婚的好对象
[1:06:45] Well, if you like that sort of thing, big, 是啊 如果你喜欢高大
[1:06:49] brawny, and perfect. 强壮 完美型的
[1:06:54] Lilly, you’re wearing your fur back. 莉莉 你把毛向后梳了
[1:06:56] Sorry. I know. 抱歉 我知道了
[1:07:01] But, I liked it. 但是我很喜欢啊
[1:07:06] Right on the pin. 正中旗杆
[1:07:08] Marcel! Paddy! 马塞尔 帕蒂
[1:07:10] When it comes to hugs, 当拥抱的时候
[1:07:11] we are all French, Paddy? 我们都成了法国人 对吧 帕蒂
[1:07:14] Well, I’m English, so we don’t hug! 好吧 我是英国人 所以我们不拥抱
[1:07:17] But for a first, I’d say that was a good one. 但头一次 我要说这个拥抱很不错
[1:07:20] I’m so happy to see you two. 见到你俩我真是太开心了
[1:07:22] We flew in to see that you made it home. 我们飞过来确认你们到家了
[1:07:24] And what do we find? 然后我们发现了什么
[1:07:28] – You’re getting married! – You’re getting married! -你要结婚了 -你要结婚了
[1:07:32] Yeah. I’m getting married. 是啊 我要结婚了
[1:07:35] – Who told you? – I did. -谁告诉你们的 -我
[1:07:38] Humphrey. 汉弗莱
[1:07:40] We should be going. 我们应该走了
[1:07:42] Yes, yes. 是的 是的
[1:07:49] Excuse me. A flea. 不好意思 一只跳蚤
[1:07:52] And a little something for your big day. 还有给你婚礼的一点小心意
[1:07:56] Thank you. 谢谢
[1:07:57] Just wanted to say good-bye. 只是想来跟你道别
[1:07:59] Good-bye? 道别
[1:08:00] Yeah. I’m thinking about doing a little traveling, 是啊 我想出去旅行一下
[1:08:03] you know, seeing where the train takes me. 你知道 看看火车会把我带到哪儿
[1:08:06] And maybe I’ll visit our friends the bears. 也许我还会去拜访我们的狗熊朋友
[1:08:09] Our old buddies, see how they’re doing. 老伙计们 看看他们过得怎么样
[1:08:11] I’ll tell them you said hi. 我会向他们转达你的问候
[1:08:15] Wait. But you’re leaving Jasper? 等等 你要离开贾斯珀了吗
[1:08:18] Yeah. You know, it’s a lone wolf thing. 是的 你知道 孤独的狼都这样嘛
[1:08:23] I know Humphrey, the fun-loving Omega, 我了解的汉弗莱 是个风趣的欧米加
[1:08:27] not Humphrey, the lone wolf. 而不是一匹孤独的狼
[1:08:30] So I’ll be a fun-loving lone wolf. 那我就是匹风趣的孤独的狼
[1:08:38] I don’t doubt that. 我知道的
[1:08:43] You know, Marcel, I am a stickler for tradition, 你知道吗 马塞尔 我一向坚守传统
[1:08:46] but this one, I just don’t understand. 但是这个我就不能理解了
[1:08:49] These wolves are mysterious creatures. 这些狼啊 可真难理解
[1:09:08] Tony. 托尼
[1:09:10] So… 那么…
[1:09:14] Are you ready? 你准备好了吗
[1:09:16] Yes. 是的
[1:09:18] Good. 很好
[1:09:21] Are you okay? 你还好吗
[1:09:24] You bet. 当然
[1:09:26] No problems on this end. 我这边可没问题
[1:09:27] Ready to go, go, go. 准备好开始开始开始啦
[1:09:33] So, you want to start this thing or me? 那么你希望谁先开始
[1:09:36] We’ll start together. 我们一起开始
[1:09:37] Start together. Yeah. 一起开始 好啊
[1:09:39] So, what’s happening? 怎么啦
[1:09:42] They’re accepting each other’s scent. 他们在相互嗅对方的气味
[1:09:47] And now, the nibble on the ears. 现在 轻轻的互咬耳朵
[1:09:52] Do you think I can make it? 你们觉得我能做到吗
[1:09:54] Yes, sir, and just as you hit the tracks, 当然 先生 你顺着轨道跑
[1:09:57] you should see an open train car. 你会看到一截开着的火车车厢
[1:09:59] Well, avoid truck stops, bears, 小心卡车停靠 熊
[1:10:01] and that hideous dessert. What is it called? 还有那个可怕的甜点 叫什么来着
[1:10:04] – Cupcakes, sir. – Yes. Cupcakes. -杯形蛋糕 先生 -是的 杯形蛋糕
[1:10:06] I will. Thanks, guys. 我会注意的 多谢 伙计们
[1:10:09] You know, you shouldn’t be so judgmental about cupcakes. 你知道吗 你不该对杯形蛋糕那么苛刻
[1:10:12] They really are quite delicious. 它们真的很美味
[1:10:13] I wouldn’t know. 再好吃又如何
[1:10:17] And finally, they will rub noses 最后 他们要相互摩擦鼻子
[1:10:22] to symbolize that they are mates! 那就代表他们是夫妻了
[1:10:42] Kate, what are you doing? 凯特 你怎么啦
[1:10:45] I… 我…
[1:10:49] I can’t. 我做不到
[1:10:51] You can’t! 你做不到吗
[1:10:54] I mean, you can’t? 我的意思是 你做不到
[1:10:57] What is this, Winston? 这是怎么回事 温斯顿
[1:10:58] Why can’t she marry Garth? 她为什么不能嫁给卡斯
[1:11:00] Quiet. 安静点
[1:11:03] Kate, Kate. Why can’t you marry Garth? 凯特 凯特 你为什么不能嫁给卡斯
[1:11:06] Because I… 因为我…
[1:11:09] I fell in love with an Omega. 因为我爱上了一个欧米加
[1:11:13] An Omega? 一个欧米加吗
[1:11:16] Humphrey? That sly dog! 汉弗莱吗 那个狡猾的家伙
[1:11:33] An Alpha in love with an Omega. That’s against pack law. 阿尔法爱上欧米加 那可是违反部落规定的
[1:11:37] Dad. 爸爸
[1:11:39] I also am in love with an Omega. 我也爱上了一个欧米加
[1:11:43] What? 什么
[1:11:46] What have you done to my son, Winston? 你都对我儿子做了些什么 温斯顿
[1:11:49] An Omega and an Alpha? An Alpha and an Omega? 欧米加和阿尔法 阿尔法和欧米加
[1:11:52] Eve, help me out. 伊夫 帮帮我
[1:11:59] This is madness. This isn’t our custom. 真是太疯狂了 这可不符合传统
[1:12:03] This isn’t our way. Take the valley! 我们可不会这么做 占领山谷
[1:12:16] I just love weddings! 我最喜欢婚礼了
[1:12:35] Stampede! Stampede! 鹿群大狂奔 鹿群大狂奔
[1:12:37] Everyone, run! Run! 大家快跑 快跑
[1:12:40] To the sides of the valley! 到山谷的两边去
[1:12:51] It’s that darn disk in my back. 我背上那块该死的骨头又僵了
[1:12:56] Come on! 快跑
[1:13:07] No! They’re trapped! 不好 他们被困住了
[1:13:17] Humphrey! 汉弗莱
[1:13:18] Kate! 凯特
[1:13:19] We have to help them! 我们必须去帮他们
[1:13:22] Look! 快看
[1:13:31] Faster, Tony! Faster! 跑快点 托尼 再快点
[1:13:45] Go left! 向左
[1:13:49] Roll right! 右翻转
[1:13:53] You’re getting good at this. 你学得真快啊
[1:13:54] I had a good teacher. 名师出高徒嘛
[1:13:58] They’re too far ahead. We’ll never make it. 离他们太远了 我们赶不到的
[1:14:01] Hold on. 抓紧了
[1:14:10] Look! 看
[1:14:22] World adventurers. 世界探险者
[1:14:24] I told you we’d make a good team. 我说过我们是很好的组合嘛
[1:14:25] Did you say that? I thought I said that. 你说的吗 我记得是我说的
[1:14:33] Kate! 凯特
[1:14:58] Kate. Kate. 凯特 凯特
[1:15:04] Please, Kate. 求你了 凯特
[1:15:07] Please, you can’t do this. 求你了 你不能这么做
[1:15:20] I love you. 我爱你
[1:16:14] Kate! 凯特
[1:16:19] Humphrey? 汉弗莱
[1:16:21] I thought I’d lost you. 我还以为我失去你了
[1:16:31] Is everyone staring at us? 大家都在看着我们吗
[1:16:32] Well, no, not… Not every… 好吧 没有 没有 不是所有人
[1:16:35] Well, yeah. Now they are. 好吧 是的 现在都在看了
[1:16:38] Darn. ‘Cause I wanted to tell you something. 见鬼 因为有些事我要告诉你
[1:16:45] What? 什么
[1:16:48] Really? 真的吗
[1:16:52] Okay. Well, I wanted to tell you something, too. 好吧 我也有些事要告诉你
[1:17:04] Maybe this can work. 也许这并没有什么问题
[1:17:13] All right. 好吧
[1:17:14] Garth! 卡斯
[1:17:26] Tony, what do two old wolves do 托尼 你说我们两匹老狼
[1:17:29] after they retire? 退休了后能干什么
[1:17:30] Gentlemen, may I introduce you to golf? 先生们 请允许我给你们介绍高尔夫
[1:17:39] Fore! 球来了
[1:17:55] Oh, that’s good. 真不错
[1:18:06] Come on, honey. Let’s show ’em how it’s done. 来吧 宝贝 让我们给他们做个示范
[1:18:09] You ready to shake your tail? 准备好摇摆尾巴了吗
[1:18:19] Now that’s a howl. 那嚎叫真是美妙动听极了
[1:18:38] Are you ready? 准备好了吗
[1:18:39] Oh. Ready. 当然准备好了
2010年

文章导航

Previous Post: The Ugly Duckling and Me(丑小鸭和小老鼠)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Nine(九)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号