Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Alvin and the Chipmunks Chipwrecked(鼠来宝3艾尔文与花栗鼠)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Alvin and the Chipmunks Chipwrecked(鼠来宝3艾尔文与花栗鼠)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:鼠来宝3艾尔文与花栗鼠
英文名称:Alvin and the Chipmunks Chipwrecked
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:29] Okay. All right, one, two, three… 好了 1 2 3…
[01:32] Guys! One… 孩子们 1
[01:34] Hold on. Guys, freeze! 孩子们 别动!
[01:38] – Where’s Alvin? – Hey, Dave. -艾尔文在哪 -嘿 戴夫!
[01:44] – Where have you been? – Where have I been? -你去哪了 -我去哪了
[01:45] Trying to board the ship. 我正要上船
[01:47] Already done that. Also, checked out our room, 我已经上船了 还检查了一下房间
[01:50] dibbed the side of the bed closest to the window, 占好了床上靠窗的那边
[01:52] ordered us a round of virgin pina coladas 给咱们预定了饮料
[01:55] and signed us up for parasailing. 而且 我还报名玩滑翔翼
[01:57] Alvin, you’re too young for parasailing. 艾尔文 你太小了玩不了滑翔翼
[01:59] I thought we were going on vacation to have fun. 我以为我们假期是出来玩的
[02:02] Don’t worry, family vacations are all about fun. 别担心 全家度假就是出来玩的
[02:05] But first we’re gonna need to set some rules. 首先我们得定一些规则
[02:07] Let’s start with you can’t call dibs 首先”还没人进房间
[02:08] on a bed until everyone’s in the room. 你不能先进去占床位”
[02:10] – Good rule. – That’s right. -好规则 -好
[02:11] That’s a good one, Simon. All right, so that’s our first rule. 主意不错 西蒙 好了 这就是第一条
[02:14] Should we go over the rest of them? 需要我们再说其他的吗
[02:15] Dave, come on. “Rules” is my middle name. 戴夫 拜托 要知道”规矩”是我的小名
[02:47] – Hey, Dave. – Alvin! -嘿 戴夫! -艾尔文
[02:54] This is your captain speaking. 这里是你们的船长
[02:55] All kids are now allowed to play 所有的小孩现在被获准
[02:57] on the adults-only Serenity Deck. 去贵宾区
[03:41] Alvin! 艾尔文
[04:19] Alvin! 艾尔文!
[04:27] We talked about setting rules, Alvin. 咱们得谈谈规定 艾尔文
[04:28] I’m sorry. 对不起
[04:29] I didn’t know the agreement meant no fun. 我不知道规则没乐趣
[04:32] You’re allowed to have fun. 你当然可以去玩
[04:34] When are you going to stop acting like a child? 你什么时候能不那么孩子气
[04:36] When are you going to stop treating me like a child? 你何时才能不把我看成孩子
[04:39] I’ll stop treating you like a child 要我不把你当成个孩子
[04:40] when you start acting like a grown-up! 除非你的行为能像个大人
[04:42] I’ll start acting like a grown-up when you start… 想让我做的像个大人你必须…
[04:53] Hey, girls, not now, please. OK? 姑娘们 等会 好吗
[04:55] Sorry, Dave. 抱歉
[04:57] I need to get ready for dinner with the captain. 我得准备好和船长共进晚餐
[04:58] We’re having dinner with the captain? 我们要和船长共进晚餐
[05:00] No, I am. You’re staying here. 不是 只有我 你们留在这
[05:02] I have to go apologize for everything Alvin did. 我得去为艾尔文做的所有事道歉
本电影台词包含不重复单词:1067个。
其中的生词包含:四级词汇:152个,六级词汇:59个,GRE词汇:85个,托福词汇:107个,考研词汇:174个,专四词汇:128个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:296个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:06] This is so not fair. Not to us, not to Dave, 这太不公平了 对我们 对戴夫
[05:09] and certainly not to the captain, 而且当然也对船长
[05:11] who I’m sure was really looking forward to dining with me. 我确信他肯定很遗憾没能和我共进晚餐
[05:14] Why don’t I go speak with Dave? 为啥不让我去和戴夫谈谈
[05:16] See if I can smooth things over. 说不定能缓解一下
[05:22] Knock-knock. 有人吗
[05:24] What is it, Simon? 怎么 西蒙
[05:25] Well, I would never say this to Alvin. 好吧 我没这么说过艾尔文
[05:27] Goodness knows he can be totally irresponsible, 谁都知道他一点都不可靠
[05:30] but I actually have a suggestion. 不过 我有个建议
[05:32] You have a suggestion for me? 你要给我建议
[05:34] He’s been driving me crazy a lot longer than he’s been driving you crazy. 他惹我发疯的时间可远比你长
[05:38] All right. So what is it? 好吧 说
[05:39] Imagine Alvin is a spirited racehorse. 把艾尔文想像成一匹烈马
[05:43] That’s your advice? 就这个
[05:45] No. I’m not done yet, Dave. 等下 我没说完 戴夫
[05:47] All right, so Alvin is a racehorse… 好吧 艾尔文是匹马
[05:49] And you, Dave, are his incredibly helpful jockey 而你 戴夫 是一个巨牛叉的骑手
[05:52] who’s there to guide him down the racetrack of life. 正准备把他驯服听你的话
[05:55] But if you hold the reins too tight, 但是如果你把缰绳套的太牢
[05:57] that racehorse is going to fight and buck, 那匹烈马就会反抗 然后捣乱
[06:00] which is no fun for anyone. 这对谁都没有好处
[06:02] But if you loosen the reins just a little… 但如果你稍微放松一下…
[06:04] He’ll fly right off the track and crash into the fence. 他就会冲出大道然后陷到沼泽里
[06:08] I know you want to protect Alvin, 我知道你想保护艾尔文但是
[06:09] but, Dave, sometimes kids will rise to the occasion 戴夫 孩子会在假期里成长
[06:12] if you just show them a little trust. 只要你信任他们
[06:24] All right, guys, room service is on its way. Lights out by 9:00. 好了孩子们 客房服务就要来了 9点要熄灯睡觉
[06:28] Dave, question. 戴夫 有个问题
[06:30] If we’re going to be held captive in this room… 如果我们不得不留在房间…
[06:33] Because of Alvin! 因为艾尔文
[06:34] Can we at least watch a movie? 至少能看个电影吧
[06:36] All right, let’s see what’s on. 好吧 看看有什么
[06:44] You know what, why don’t you guys pick a movie? 这样 你们咋不自己选一个
[06:46] You’re old enough to make your own decision. 你们知道自己想要什么
[06:47] For real, Dave? 真的吗 戴夫
[06:48] Absolutely. 当然
[06:51] Ooh! Dave looks so elegant. 戴夫好潇洒啊
[06:54] Have fun! 好好玩
[06:55] Wait, Dave, before you go, I made something for you. 等下 戴夫 走之前 我想给你点东西
[07:02] Wow, it’s really… 哇哦 这真是…
[07:06] It’s soft so you can sleep in it 这很软 能当枕头
[07:08] and I made it with all the colors, so it will go with everything! 而且五颜六色 所以你做什么都能好运
[07:12] Great. I’ll put it on after dinner. 不错 我晚饭后就戴上
[07:14] You could put it on now, so everyone at the captain’s table could see it. 你现在就可以戴上 这样餐桌上的人都能看见了
[07:18] Nice. 很好
[07:20] A real chick magnet. 很有”气氛”
[07:29] All right, guys, have fun. 好了伙计们 玩得开心
[07:31] But not too much fun, because I’m still very upset. 但别太嗨 因为我还是很不爽
[07:37] Goodbye, Dave. 走好 戴夫
[07:39] And, hello, ladies! 晚上好 女士们
[07:43] I like my tail shaken, not stirred. 老子今晚要爽 不只是嗨
[07:47] Where are you going? 你要去哪
[07:48] To the casino. I’m feeling lucky. 娱乐场 我觉得今晚有好运
[07:50] Oh, no. No, no, no, no. Dave said… 哦别 别别别 戴夫说
[07:53] Dave said, and I quote, 戴夫说 我…
[07:55] “We’re old enough to make our own decisions.” 我们知道自己想要什么
[07:58] He meant we were old enough to choose a film! 他是说我们知道要看什么电影
[08:00] Well, we’re clearly not. Check out what Theodore just picked. 显然不知道 看看希欧多尔选了什么
[08:08] What’s wrong with this movie? 这个怎么了
[08:10] It’s for babies! 那是给婴儿的
[08:12] Which is probably why Dave treats us like babies. 就像是戴夫对待我们一样 当我们是孩子
[08:16] Munk up, Theodore. 成熟点 希欧多尔
[08:19] There. That’s more like it. 这个 这才像回事
[08:24] Alvin, please! 艾尔文 求你了!
[08:30] I say we go to Salsa Night! 我说 咱们去震撼这个夜晚
[08:32] In our pajamas? 穿着睡衣
[08:34] Oh, I know! 哦 我有办法
[09:06] Alvin! 艾尔文!
[09:19] Alvin! Alvin! 艾尔文! 艾尔文!
[09:28] And we have a winner. 恭喜这位赢家
[09:32] Ellie, I love these dresses! 埃莉诺 我爱这裙子
[09:34] You’re so crafty. 你真有才
[09:36] Thanks. It’s what I do. 谢谢 这就是我的水准
[09:38] – Ow! – Oh! Sorry! -哦 -抱歉
[09:41] Ew! What are you? 你 你是什么
[09:44] We are the Chipettes. 我们是花鼠美眉
[09:45] Hi, I’m Eleanor! 你好 我是埃莉诺
[09:47] My sister was just trying to apologize. 我的妹妹正想道歉
[09:49] What’s she sorry for? Stepping on my friend’s foot? 为什么 踩我朋友的脚
[09:52] Or her busted, tired little dance moves? 还是为了她那糟糕的舞步
[09:57] Oh, no, you didn’t! 哦 你不敢
[09:59] Oh, yes, she did! 哦 当然敢
[10:01] You better get those Lee Press-Ons out of my face 你最好赶紧把那个假指甲从我脸上拿开
[10:04] unless you want to meet my claws. 否则让你尝尝我的爪子
[10:07] And, yeah, baby, they’re real. 没错 它们可是真的
[10:13] – Do you wanna go? – Hit it! -想比试比试吗 -放音乐
[11:45] Captain, I’m really sorry about what happened. 船长 我对发生的事情感到抱歉
[11:47] Alvin, he’s a kid. He’s just trying to have some fun. 艾尔文 他是个孩子 他只是想找点乐子
[11:50] There’s nothing wrong with fun. 找乐子没有错
[11:51] Our pelican makes sure that everybody on the ship has fun. 我们的鸭子可以让船上每一个人取乐
[11:54] In fact, in port, he circles the ship on a hang glider. 事实上 他驾着悬挂式滑翔机在港口绕穿飞行
[11:58] It’s really quite amusing. 还真挺搞笑的
[11:59] However, my number one priority is the passengers’ safety. 但是我的第一准则就是保证游客的安全
[12:02] So I simply cannot have Alvin put himself, or anyone else, at risk again. 所以我不能让艾尔文再拿自己或是任何人冒险
[12:06] Believe me, I understand. 相信我 我明白
[12:07] If Alvin breaks any more of our rules, there will be consequences. 如果艾尔文再闯什么祸 他就会被驱逐下船
[12:11] The last thing we want is anyone getting hurt. 只要没有人受伤就好
[12:13] Excuse me. 抱歉
[12:18] Sorry. 对不起
[12:19] Hot! 烫!
[12:22] Unbelievable. Gravy pants. 真不可思议 肉汁裤子
[12:26] Hey. hey! 嘿 嘿!
[12:30] Do you have a problem with me? 你对我有意见吗
[12:31] You bet I have a problem with you. 当然对你有意见
[12:33] – Why? – As if you didn’t know. -为什么 -别装不知道
[12:36] I don’t know. 我真不知道
[12:42] Ian? What are you doing here? 伊恩 你在这干嘛
[12:44] I’m working, Dave. 我在工作 戴夫
[12:46] This is your job? 你就干这个
[12:48] Yeah, not too many record labels are interested in hiring the guy 是啊 没几个唱片公司乐意雇用一个
[12:50] who blew it with the Chipmunks, blew it with the Chipettes 弄丢了花鼠 放跑了花鼠美眉
[12:53] and passed on Justin Bieber. 还错过了贾斯汀·比伯的人
[12:56] Twice. 两次
[12:57] Look, Ian, I’m sorry you lost your job and your dignity. 伊恩 我很抱歉你丢了工作和你的身份地位
[13:02] But spilling things, hot things, on me 但是往我身上泼东西 还很烫
[13:05] isn’t going to bring any of that stuff back. 也弄不回来这些东西
[13:07] You’re right, Dave. It’s too late for me to get my old life back. 没错 戴夫 想回到我原来的生活太晚了
[13:11] But it’s not too late to ruin yours. 但是破坏你的 还不晚
[13:14] You want to ruin my life? 你想破坏我的生活
[13:15] Why don’t we just start with this vacation? 从这个度假开始吧
[13:17] If I see those chipmunks break so much as one rule, 如果被我发现花栗鼠破坏了什么规定 哪怕一件!
[13:20] I’m going straight to Captain Correlli. 我立刻去打你的小报告
[13:22] You’re in my house now! 你在我的地盘上
[13:25] Although, technically it’s not a house, it’s a ship. 当然 这不是地 是艘船
[13:28] The point is, I’ll be watching you. 重点是 我会盯着你
[13:38] Like a hawk! 随时随地
[13:56] Theodore? 希欧多尔
[13:57] Please don’t eat my brain! 求你了 别吃我的脑子
[14:01] Why are you watching Jungle Monster 4? 为什么你在看《丛林野怪4》
[14:03] Alvin, how could you… 艾尔文 你怎么能…
[14:05] Alvin? 艾尔文
[14:07] Simon? 西蒙
[14:09] Girls? 姑娘们
[14:14] Oh, no. No, no, no, no, no, no, no! 哦 不 不不不
[14:18] I’ll be right back! 我马上回来
[14:22] It’s dark. 变黑了
[14:25] You’re up for an International Music Award. That’s fantastic! 你去参加世界音乐大赛 太厉害了
[14:29] Yeah, it’s pretty cool. 是啊 算是比较不错吧
[14:31] I guess. If you like a lot of adulation. 如果你喜欢太多的阿谀奉承
[14:34] We fly there right after the cruise. 我们等所有人到齐了再去
[14:36] Hoping to take home Record of the Year. 估计能拿个”年度最佳唱片”回来吧
[14:38] That would make you the youngest winner ever. 那会让你成为最年轻的获胜者
[14:41] I’m not that young. 我没那么小
[14:43] I mean, I’m hanging out in a casino way past my bedtime. 你看 睡觉时间我还在娱乐场
[14:47] Not that I have a bedtime! 不是那个睡觉时间
[14:50] No one tells me what to do. 没人能管我干什么
[14:52] Alvin! 艾尔文
[14:54] Who’s Alan, I wonder? 奇怪 谁是艾尔文
[14:58] Anyway… 嗯
[14:59] I’d love to chat more, but I’ve gotta run. 很高兴和你聊天 不过我得走了
[15:06] You’re in a lot of trouble, young man! 你有的受了 年轻人
[15:08] You can follow me on Critter! 你可以加我好友
[15:11] Alvin! Alvin! 艾尔文 艾尔文
[15:13] Simon? 西蒙
[15:15] I wasn’t betting. Honest. 我没赌博 真的
[15:18] Your winnings, sir. 你赢了 先生
[15:19] Oh, busted! 露馅咯
[15:22] I didn’t sneak out. I mean, I did. But only to stop Alvin. 我没遛出来 我是说 我遛出来了 只是为了找艾尔文
[15:24] Right. 是吗
[15:25] There they are, Captain. 他们在那 船长
[15:33] Captain. 船长
[15:35] What’s he going to do, make us walk the plank? 他能怎么样 让我们走跳板吗
[15:37] There’s a plank? 有跳板
[15:39] No, there’s no plank, but if you guys disobey me one more time, 没有什么跳板 但是如果你们几个在违反一次规定
[15:42] you will be off the ship. 你们都会被驱逐下船
[15:43] And you’ll miss the International Music Awards. Do you understand? 而且会错过你们的”国际音乐大赛” 你们懂吗
[15:46] – Yes, Dave. – Uh-huh. -知道了 戴夫 -嗯
[15:48] Absolutely. 懂了
[15:50] What if we need to disobey you? 如果我们”需要”违反你怎么办
[15:54] And why would you need to do that? 为什么你们”需要”
[15:55] Well, let’s say that you tell me to stay put. 嗯 比如 你先说
[15:58] “Alvin, if you move from that chair, you’re grounded!” “艾尔文 如果你离开那个椅子 你就死定了”
[16:02] But then I happen to see pirates 但是 我看到了海盗
[16:05] climbing up ropes, ever so stealthy, from the side of the ship. 爬上绳子 从一侧偷偷的遛上船
[16:09] Now, it would be easy for me to take my trusty old Swiss Army knife and cut the ropes. 现在 要我用我的瑞士刀割断绳子易如反掌
[16:15] But I have to stay put. Or do I? 但是我必须坐在这 我该怎么办
[16:18] Yes, Alvin, you do. 你可以动
[16:20] And what are you doing with a pocket knife? 但是你拿瑞士刀干嘛
[16:22] What pocket knife are you referring to? 你说什么瑞士刀
[16:26] Come on, give it to me. You could cut yourself. 快 给我 你会切到自己的
[16:28] So, I could have saved the whole ship from robbage and pilgering 所以 不管船上发生什么 “抢结”或是”掠朵”
[16:32] and you’d still ground me? 你还是会压迫我
[16:34] Alvin, there’s no such word as robbage. And it’s “pillaging.” 艾尔文 没有”抢结”和”掠朵”这词
[16:37] But he does have a point, Dave. 但是 他说到点子上了 戴夫
[16:40] There’s got to be times when you trust us to take matters into our own hands. 是不是该至少对我们留一点信任啊
[16:43] I trusted you tonight and look where that got me! 我今晚就相信你们 看你们做了什么
[16:50] That’s probably just the hot gravy talking. 可能是他今晚嗨过头了
[16:58] You’re all lucky Captain Correlli 你们很幸运 船长明确表示
[16:59] has allowed you one more activity. 你们还能玩一样东西
[17:01] Is it hang gliding, wakeboarding, or bungee jumping? 高空索道 冲浪 还是蹦极跳
[17:04] No. Shuffleboard. 不是 沙弧球
[17:08] By my calculations, 做一点计算
[17:09] it appears to be 10% shuffle, 90% bored. 这就是10%的摩擦 和90%的无聊
[17:13] That’s funny! 真有意思!
[17:15] Oh, thanks. You really think so? 是吗 你真这么想
[17:18] You know, Dave, I think I’d prefer the plank. 知道吗 戴夫 我更想去滑翔
[17:21] Sorry, Alvin, but this is what you get to do. 抱歉 艾尔文 你只能玩这个
[17:24] And I get to do something I haven’t done in a long time. 现在我要去做一个很久没做过的事
[17:29] Absolutely nothing. 什么也不干
[17:38] Brittany approaches her puck, 布列塔妮拿起了推杆
[17:40] adjusts her stance, looks over at me, quite annoyed, 加了些沙子 看了一下目标 非常恼火
[17:45] wonders to herself if I’m ever going to shut my mouth, 问她自己 我什么时候能把嘴闭上
[17:50] realizes I’m not, and makes her move. 发现不可能 推出了她的球
[17:53] And… Oh! 哦!
[17:55] Oh, it’s short! 差一点
[17:57] A costly error, ladies and gentlemen, 看看吧 女士们先生们
[18:00] that’s going to haunt her the rest of her career. 猎手保持着他不败的记录
[18:06] You can make all the jokes you want, Alvin, 你做什么都行 艾尔文
[18:08] but not even you can make this interesting. 但你也不能让这变得有趣一点
[18:17] Oh, really? Well, care to make it interesting that I can make this interesting? 哦 真的 嗯 想变得有趣一点 我不能让它有趣一点
[18:22] Alvin, what are you up to? Need I remind you Dave is watching us. 艾尔文 你想干什么 用我提醒你戴夫在盯着我们吗
[18:26] Simon, the poor guy hasn’t had a moment’s peace since he met us. 西蒙 这小可怜自从碰见我们还没有过一刻安宁
[18:29] He’s exhausted. 他累坏了
[18:31] Check this out. In three, two, one. 看这个 3 2 1
[18:36] Lights out. 熄灯
[18:38] Nap time! 午睡时间!
[18:40] Time to turn punishment into funishment. 时候让惩罚变得有趣点了
[18:44] You get it? 懂了吗
[18:46] I took the “pun” in punishment, and turned it into “fun,” but kept the “ishment.” It’s word play! [英文文字游戏]
[18:53] What? 什么
[18:57] Hey, kid! 嘿 小子!
[18:59] Wanna make a trade? That’s a nice-looking kite. 想做个交易吗 那风筝不错
[19:07] Yeah! 耶!
[19:11] I can see Russia from here! 我在这能看到俄罗斯
[19:23] Come on, Simon, grab on. 来啊 西蒙 抓住
[19:25] Forget it. All I ever do is try to save him 做梦 每次都是让我去救他
[19:28] and it only gets me in trouble! 然后给我自己惹上麻烦
[19:34] This won’t end well. 这可不太好
[19:36] Simon, do something! 西蒙 做点什么
[19:38] Oh, seriously? 哦 不是吧
[19:40] Simon, help! 西蒙 救命
[19:45] Alvin’s gotten himself in a bind. 艾尔文又去找乐子
[19:46] Looks like it’s Simon saving him again! 看来又是西蒙救了他
[19:56] Thanks, bro. 谢啦 老弟
[20:00] No! 不
[20:10] – Huh? – Thank you! -嗯 -谢了啊
[20:36] Dave! 戴夫!
[20:37] Help us! 救救我们!
[20:40] Guys! Guys! 老弟! 老弟!
[20:47] No! No! No, no, no! No! No! 不! 不! 不!
[20:51] Dave! Help us! 戴夫 救救我们
[21:02] Oh, no, no, no, no, no. 哦 不 不
[21:03] You want to go hang gliding, 你想玩滑翔翼
[21:05] sign up at the Excursion Desk like everyone else. 你得先签名排队 和其他人一样
[21:07] Ian, you don’t understand! 伊恩 你不知道
[21:08] Oh, I think I do. 我想我知道
[21:09] Dave Seville is so special that the rules don’t apply to him. 戴夫以为自己那么特殊 可以无视规定
[21:12] Let go! 放手
[21:13] No, you let go. 不 你放手
[21:20] Oh, my God! 哦 天啊!
[21:24] I need my pelican head! 我忘了我的头套
[21:27] Help! 救命!
[21:29] Ian! 伊恩!
[21:31] You idiot! 你真蠢!
[21:39] Oh, no. No, no. 哦 不 不!
[21:43] Great. Way to go, Seville. 太好了 干得不错 塞维尔
[21:45] Me? 我
[21:46] Yeah, you! 是你!
[21:47] Hey! 嘿!
[21:49] Save your breath, Dave. They’ll come back for me. 省点劲吧 戴夫 他们会发现我丢了
[21:57] In retrospect, this was a bad idea. 看来 这真是个坏主意
[22:01] We’re losing altitude! 我们在下降
[22:04] I don’t think I can make it much longer. 我觉得我撑不住了
[22:07] I’m so hungry. Just one bite. 我太饿了 就吃一口
[22:11] No. 不行
[22:12] – A nibble? – No nibbles. -一小口 -也不行
[22:14] Maybe I can just lick the glaze? 或许我可以舔了糖圈
[22:16] The glaze is what’s keeping you alive, Theodore! 因为有糖圈你才活着 希欧多尔
[22:19] Its high fat content is creating a waterproof barrier. 那是油性物质 能形成一层防水层
[22:23] I’m gonna starve to death! 我要饿死了
[22:25] Actually, there are many other things that will kill you before starvation. 其实 有很多东西能在你饿死之前把你弄死
[22:28] Dehydration, sunstroke… 像脱水 暴晒…
[22:30] An island. 岛屿
[22:31] No, an island would probably be helpful. 不 有岛屿那是好事
[22:34] So if you see one, you should definitely say something. 如果你看到一个最好快点说出来
[22:37] Uh, Jeanette? 额 珍妮特
[22:40] Oh! 哦!
[22:50] We’re alive! We’re alive! 我们活着 我们还活着
[22:53] Good. Because now 很好 因为现在
[22:55] I’m going to kill you! 我要杀了你!
[22:57] Guys, guys, guys! Nobody is killing anyone, okay? 伙计们 伙计们 谁也别杀花鼠 好吗
[23:00] No matter how much he deserves it. 不管他多么该死
[23:02] Thank you, Si. Though I could have done without the passive aggression. 谢谢 西蒙 这个先不谈
[23:06] Look, we’ve got nothing to worry about. 看 我们没什么好担心的
[23:08] Dave knows we’re gone by now. 戴夫已经知道我们丢了
[23:10] He probably has the whole coast guard looking for us. 他可能已经叫海上巡警找我们了
[23:12] Meantime, why don’t we all just relax and have some donut? 现在我们只要放松 享受一些甜甜圈就好了
[23:22] Did you guys want some? 你们想要点吗
[23:32] Theodore! Alvin! Simon! 希欧多尔! 艾尔文! 西蒙!
[23:36] Can’t you kick any faster? 你就不能快点吗
[23:38] It’s been two hours, Dave. 我踩了两个小时了
[23:40] Thanks to biannual Pilates classes, I have legs that won’t quit, 幸好我学过普拉提课程能坚持下去
[23:43] but they do slow down. 但我必须慢下来
[23:44] Take those feet off, let me kick. 那脱下来 我来踩
[23:47] They don’t come off. It’s one piece. 脱不下来 这是连着的
[23:49] No quality mascot suit has removable feet. 什么吉祥物服装能把脚脱下来
[23:53] Take the suit off, then. 那就全脱下来
[23:55] I can’t. 不行
[23:56] Why not? 为什么
[23:59] I’m not wearing anything underneath. 我里面什么也没穿
[24:03] Look! 你看
[24:04] No, no, it’s okay, I believe you. 行了行了 我相信
[24:06] No, look! 不是 看!
[24:08] Look, an island! 看 有个小岛
[24:10] Maybe the chipmunks washed up there. 可能他们游到那去了
[24:13] Kick! 过去
[24:14] Faster! Come on. 踩水 快点
[24:21] Okay, there we go. 好了 这就行了
[24:23] It won’t be long before a rescue plane sees our SOS 很快救生飞机就会发现我们
[24:26] and flies us back to civilization. 带我们飞回文明世界
[24:29] I don’t hear any planes. 我没看到有飞机
[24:32] Or helicopters. 或是直升机
[24:35] Maybe Dave is coming in a hot-air balloon. 也许戴夫会坐着热气球来
[24:37] Because those things are really quiet. 那个没有声音
[24:41] I don’t think Dave is gonna be in a hot-air balloon. 我想戴夫弄不到热气球
[24:42] But he is coming, right? 但是 他会来的 对吗
[24:45] Of course he is. 那当然了
[24:47] Just maybe not today. 只是… 可能不是今天
[24:50] Alvin’s right. We should prepare to stay the night. 艾尔文说得对 我们得准备过夜
[24:52] What? You guys expect me to sleep outside? 你们想要我在这睡 在野外
[24:56] Last I checked, Brit, we’re chipmunks. 这没什么 布列塔 我们是花栗鼠
[24:58] We’re used to living in the wild. 习惯生活在野外
[25:00] No, we used to be used to living in the wild. 不是 我们”曾经”习惯生活在野外
[25:04] Come on, Brit, it’s just one night. 得了吧 布列塔 也就一个晚上
[25:07] One cold night. 冰冷的夜晚
[25:09] So we’ll make a fire. We’re always setting things on fire accidentally. 所以我们要生火 我们经常不小心弄得什么东西着火
[25:13] How hard can it be when we put our minds to it? 如果我们想生火这有什么难的
[25:16] And how are you intending to do that? 那你想怎么生呢
[25:18] I will create a spark by striking this rock 我会用我的瑞士刀摩擦石头
[25:20] with my Swiss Army knife, 弄出火星引燃木棍
[25:22] which Dave took from me. 但是被戴夫没收了
[25:26] I suppose you have a better idea, smart guy? 看来你有更好的主意 天才
[25:29] As a matter of fact, I do, smart guy. 我是有个好主意 “天才”
[25:31] As you can see, the lens concentrates the energy of the sun, 正如你看到的 凸透镜能将阳光的能量汇聚起来
[25:35] thus creating fire! 通过这个就能生火
[25:40] Whoa. Impressive. 哇哦 真漂亮
[25:41] Thanks. Thank you. 谢谢 谢谢你
[25:44] Thanks for thinking that. 谢谢你能这么想
[25:50] Hot, hot, hot! 烫 烫烫
[26:00] We have made fire! 我们生出火了!
[26:03] So, what do we do now? 那么… 现在怎么办
[26:30] Alvin! Brittany! 艾尔文! 布列塔妮!
[26:35] We’ve gotta head inland. 这什么都看不见
[26:39] If we climb to the top of that mountain, 我们得爬上那座山
[26:40] we’ll be able to get a better view of the island, 视野能好一点
[26:42] see if they’re here. 看看他们在不在这
[26:44] All right, got it. 好的 知道了
[26:48] What are you doing? 你在干嘛
[26:49] – Building a fire. – What? -生火 -什么
[26:51] You know, one time in the studio, Snoop ran out of matches, 你知道吗 电视上说如果你没有火柴了
[26:54] got a blaze going with just two carrot sticks. 就用两个木棍相互摩擦
[26:56] Figure, how hard can it be? 不会太难
[26:59] Forget the fire. We have to start hiking. 别生火了 我们还得爬山
[27:01] Yeah, okay, Dave. Look, it’s getting dark-ish. 哦 是啊 戴夫 听着 天快黑了
[27:06] It’s gonna be cold. I’m gonna build a fire. We’ll go in the morning. 这会很冷 我得生个火 我们明天早上再去
[27:08] No, we’ll go now. 不 我们现在就得走
[27:10] Don’t take that tone of voice with me, Dave. 别那么跟我说话 戴夫
[27:12] I’m not one of your chipmunks 我可不是
[27:14] that you can just boss around and stuff into a cage whenever you feel like it. 你随时都能关到笼子里的花栗鼠
[27:16] That was you, Ian! 那是你干的 伊恩
[27:18] Calm down. 放松
[27:20] Jeez, no wonder those furballs would rather fly off the ship 没准那些毛球不会飞出船
[27:23] than spend another day with you. 如果没碰着个跟你一样的戴夫
[27:26] They didn’t do it on purpose. 他们不是故意的
[27:28] It was an accident. They’re just kids. 那只是个意外 他们还是孩子
[27:32] I don’t know how long they can survive out there. 不知道他们能撑多长时间
[27:44] And you guys were worried. Look at us! 你们别担心 看看我们
[27:47] We’re warm, we got a great fire going, beautiful night sky 很暖和 还生了一堆旺火 美丽的夜空
[27:52] and if a rescue helicopter comes by, they’ll see us! 而且 如果有直升机 也会看见我们
[27:56] Everything’s gonna be fine. 一切都会好的
[27:58] Good night, guys. 晚安 伙计们
[28:00] Good night. 晚安
[28:03] Good night. 晚安
[28:05] Night. 睡个好觉
[28:07] Theodore! 希欧多尔!
[28:09] What? Dave always turns off the light after saying good night. 怎么了 戴夫说”晚安”之后都会熄灯
[28:13] That fire was sort of the only thing keeping us from freezing to death. 只有那火能保证我们不会冻死
[28:16] Yeah! 对!
[28:17] Can’t you just relight it? 你能再点燃吗
[28:18] How? 怎么点
[28:20] With your glasses. And the sun? 用你的眼镜 还有太阳…
[28:23] Oh. 哦
[28:49] All right! Way to keep the spirits up, guys. 好了 乐观点伙计们
[28:52] Doing it, yeah! 继续唱 没错
[28:53] And what is this supposed to be? 额… 这是什么
[28:56] Breakfast! 早餐
[28:57] No, it’s bark. 不 这是树皮
[28:58] Yeah, for breakfast! 是啊 做早餐
[29:01] I bet it’s very good. 我想很好吃
[29:10] It’s not. 难吃死了
[29:11] It’s been forever since our last all-you-can-eat buffet. 我上次吃自助餐是什么时候
[29:14] Crazy suggestion, guys, 这可能是发疯
[29:16] let’s get off this beach and let’s find some real food. 我们得离开这个沙滩去找一些真的食物
[29:21] If I know my horticulture, and I do, 如果我猜得没错 我肯定
[29:23] this is a grove of mango trees. 这是一片芒果林
[29:26] Then where are all the mangoes? 嗯… 芒果在哪
[29:28] Maybe the Jungle Monster 4 ate them all! 也许是丛林野怪把它们吃了
[29:45] You were planning on sharing that, right? 你是打算分着吃的吧 是吗
[29:48] Of course. 当然啦
[29:50] Oh, well, good. 那就好
[29:51] ‘Cause it kind of looked like you were gonna eat it all by yourself. 因为看起来你想一个人独吞
[29:54] What? I would never do that. 什么 我不可能这么干
[29:58] I don’t believe you! 我不相信
[30:00] Hey! 嘿!
[30:09] Yeah! Winning! 胜出!
[30:12] What? 什么
[30:22] I’ll make sure to save you the pit! 我会给你留点皮的
[30:25] Oh, my acorns! 我的命门
[30:29] Way to go, Theodore! Come on, we’ll split it. 快拿走 希欧多尔! 待会咱们分了
[30:32] Don’t listen to him, Theo. 别听他的 希欧多尔
[30:33] He’s gonna eat it all by himself. 他想一个人独吞
[30:35] I’ll share it with you. 我会和你分吃
[30:36] No. She’s trying to trick you. 不 她想唬你
[30:38] No, you’re trying to trick him. 不 你想唬他
[30:40] No, you’re trying to trick him by saying I’m trying to trick him. 不 你骗他说我想唬他
[30:44] He’s lying, Theo! 他撒谎 希欧多尔
[30:46] What? 什么
[30:59] Theodore, I am so sorry! 希欧多尔 我很抱歉
[31:15] Oh, no! 哦 不!
[31:23] My precious! My precious! 我的宝贝 我的宝贝!
[31:31] Stop it! Stop it! Stop it! Look at us. 停下! 停下! 停下! 看看我们
[31:34] One day on this island and we’ve become animals! 才在孤岛待了一天我们就变成… 野兽了!
[31:39] Did you hear that? 你听到了吗
[31:45] What was that? 那是什么
[31:46] Jungle Monster. 丛林野怪
[31:49] Positions, everybody. 所有人 注意隐蔽
[31:52] Hold. 注意
[31:54] Hold. 瞄准
[31:56] Fire! 发射
[31:58] No! Why? 啊! 干嘛!
[31:59] Please don’t eat us, Mr. Jungle Monster! 求你了别吃我们 “丛林野怪”先生
[32:02] I’m not a monster, I’m Zoe. And I’m clearly a girl 我不是什么怪物 我是佐伊 而且我显然是个女的
[32:07] who has been on this island for so long 看来我在岛上待的时间太长了
[32:10] that now she’s imagining that squirrels can talk. 竟然看到松鼠会说话
[32:15] We are chipmunks. 我们是花栗鼠
[32:16] Yeah, Alvin and the Chipmunks. 嗯 “艾尔文与花栗鼠”
[32:19] Who and the what now? 谁和什么
[32:20] I’m sure you’ve heard of the Chipettes. We’re kind of world famous. 你一定听说过花鼠美眉 我们可是闻名世界
[32:23] Who? 谁
[32:25] Maybe this will help. 这个你可能听过
[32:42] Ok, that’s it. Stop! 行了 够了
[32:44] I don’t know who you are. 我不认识你们
[32:45] Awkward! 囧
[32:48] Exactly how long have you been here? 你到底在这待了多长时间了
[32:50] Well, I got here on a Monday, so… 嗯 我周一来到了这
[32:55] Yeah, like, you know, eight or nine years? 嗯 差不多有八到九 嗯 九年
[32:58] Nine years? Wait. You’ve been here nine years? 九年 你在这待了九年!
[33:01] Well, it could be eight. 也可能是八年
[33:02] What if we’re here nine years? 如果我们也在这待上九年…
[33:04] What if we’re here forever? 如果是永远…
[33:07] I told you, Dave’s coming. 我告诉你 戴夫回来的
[33:09] I used to think that Dave was coming, too. 我也以为戴夫回来的
[33:12] And he never did. 但他从没来过
[33:13] Huh? 什么
[33:14] Dave Henderson, my supervisor at UPS. 戴夫·安德森 我的联邦快递上司
[33:18] I used to fly cargo planes for them, 我一直在帮他送快递
[33:20] until one day I crash-landed in the ocean. 直到有一天飞机坠机到海上
[33:23] We crash-landed, too. 我们也掉在这了
[33:25] Really? 真的
[33:26] But our Dave won’t rest until he finds us. 但是我们的戴夫找到我们之前不会甘休的
[33:30] Right, Alvin? 是吧 艾尔文
[33:31] Absolutely. 那是当然
[33:34] You mean I’m finally gonna get out of here? 你是说我终于可以离开这了
[33:37] I can’t wait to go tell the others! 我等不及告诉其他人了
[33:38] There are others? 还有别人
[33:40] I mean, can you guys imagine being stuck here for all these years without anybody to talk to? 你们不会认为我被困在这连个说话的人都没有吧
[33:45] I think I’d lose my mind! 我想我会疯了的
[33:48] Chipmunks, I’m pleased to introduce my friends. 花栗鼠们 我很高兴介绍我的朋友
[33:50] This is Rawlings, Spalding, Callaway, 这是 罗林 斯伯丁 卡拉威
[33:53] Dunlop, and, right there, that’s Nerf. 登禄普 还有 对 这是讷福
[33:55] Hey, girlfriend, you look good. 那是她的女朋友 漂亮吧
[33:57] They survived the crash with me. 他们和我一样在坠机的时候幸存了
[33:59] Okay. 好吧
[34:03] I’m Theodore. 我是希欧多尔
[34:04] Guys, Dave is coming to get us! 伙计们 戴夫要来接我们了
[34:09] No, not Dave Henderson. I saw your face! 不 不是戴夫·安德森 看你那张脸
[34:12] It’s another Dave. 他不可能来
[34:13] But, you guys, just get excited. 你们高兴点
[34:15] We’re finally gonna get off this island. 我们终于要离开小岛了
[34:17] She’s funny. 她真好玩
[34:18] In a crazy sort of way. 也有那么点疯狂
[34:20] This totally calls for a party. Who’s hungry? 我们得办个派对 有谁饿了
[34:24] I’m hungry. We are famished. 我好饿 我们饿坏了
[34:26] Yeah? Let’s go to my place. 那去我家吧
[34:27] Is it far? I don’t think I could walk another step. 很远吗 我一步都走不了了
[34:30] Who said anything about walking? 谁说要”走”去了
[34:52] We’re gonna die! 我们要死了!
[35:03] Oh, man! That was so cool! 哦 老兄! 这太酷了!
[35:06] I know, I know! 我知道 那当然!
[35:08] Come on. Come on in, guys! Bring it in. 快 你们快过来!
[35:11] Come on down! 着陆
[35:13] Yeah! Wasn’t that awesome? 怎么样 好玩吧!
[35:16] No, it was not awesome. It’s a miracle we got here safely. 不 一点也不好玩 一点也不安全
[35:19] In fact, the odds of a chipmunk 事实上 每六个上索道的花栗鼠里
[35:21] getting hurt on a zip-line are one out of six. 就有一个会掉下去
[35:27] Why do I always have to be right? 为什么我总是对的
[35:31] Ellie, Ellie! Are you okay? 艾莉 艾莉 你没事吧
[35:33] I think I sprained my ankle! 我扭到脚了
[35:35] Ooh, you know what, you should put some ice on that. 哦 你知道吗 你需要敷点冰
[35:40] Oh, no, guys, I don’t have any ice. I live there in that tree. 哦 我可没有冰 你看我住在树上
[35:44] I thought that maybe you did, though. 我只是以为你们会有
[35:47] No, we don’t have any ice. Just like we don’t have any shelter. 不 我们没有冰 而且我们也没有个庇护所
[35:49] Wow, that’s a major bummer for you. 你还真把自己当回事啊
[35:53] Do you guys like bungee jumping? 你们喜欢蹦极跳吗
[35:54] Yes! 当然
[35:55] No. We do not. 不 我们不喜欢
[35:57] Listen, lady, maybe you should just leave us alone 听着女士 也许你应该别来管我们
[35:59] so we can focus more on surviving and less on killing ourselves. 这样我们就能专注去求生 而不是去送死
[36:02] Whoa, that is a lot of uptight in a very little package. 你这小东西想的也太多了吧
[36:06] I’m not uptight. I just don’t wanna see anyone else getting hurt. Ow! 我没有想多 我只是不想看到任何人再…
[36:12] Criminy. What was that? 奇怪 那是什么
[36:13] You know what, that was just a spider 你知道吗 那只是个蜘蛛
[36:15] and they live here because this is nature. 他们在这生活因为这里是自然
[36:17] It is not just a spider, it’s a Phoneutria bahiensis. 那不只是个蜘蛛 那是个XXX蜘蛛
[36:20] Its bite contains a neurotoxin. 它的叮咬带着神经毒素
[36:22] – Ooh! Mr. Fancy Words. – So what? -哦 又在倒书了 -那又怎么了
[36:26] Alvin, toxin? Poison? Neuro? Brain? 艾尔文 会痛痒 中毒 神经错乱 严重影响大脑
[36:29] Oh. That’s not good. 哦 是不太好
[36:32] Side effects include changes in personality, 过分紧张 性格巨变
[36:35] loss of inhibition, dry mouth. 言辞错乱 口干舌燥
[36:38] Okay, calm down. 好了 放松点
[36:39] I get bitten probably twice a day by these little fellows 我一天被这些小家伙咬20多次
[36:41] and I am still completely normal. 我看起来还是很正常
[36:44] Yes, normal. 是啊 “正常”
[36:46] Oh, no. 哦 不
[36:48] Alvin? Simon! 艾尔文! 西蒙!
[36:49] Chubby one! 小胖子!
[36:52] Girl chubby one! 女小胖子!
[36:54] Brittany? Jeanette? 布列塔妮 珍妮特!
[36:57] I hope they’re okay. 希望姑娘们没事
[36:59] Who cares if they’re okay? I just need them to be here. 谁管他们怎么样 我根本不该在这
[37:02] And here I am thinking you’ve changed and don’t only care about yourself. 我在想什么 竟然以为伊恩不再只为自己着想了
[37:06] Nope. And it’s a good thing, too. 不会 而且这是好事
[37:08] Because right now the rage I’m feeling for you and those chipmunks 因为想着可以再抓他们几个去唱歌
[37:11] is the only thing keeping me going. 是唯一可以让我走下去的动力
[37:13] Shall we keep going? 我们可以继续走了吗
[37:14] Ian, just keep an eye out for something to eat or drink, all right? 还是先找一些吃的喝的吧 好吗
[37:17] All right. Right there! 好吧 就在那!
[37:20] Where? 哪里
[37:21] That thing around your neck. 那个绕在你脖子上的东西
[37:23] You’re not gonna eat this. This was a gift from Theodore. 你不能吃这个 这是希欧多尔给我的礼物
[37:26] That explains it. I was gonna say, it’s really ugly. 难怪 我得说太难看了
[37:28] Like, really… Wow. 真 真是… 噢
[37:32] Ugly. 真难看
[37:33] It’s not ugly. 这不难看
[37:34] It goes with everything and it’s soft enough to sleep in. 做什么都能好运 而且睡在上面很柔软
[37:37] Yeah, and it’s edible. 尝起来也不错
[37:39] You will not eat my son’s necklace. 不许你吃我儿子的项链!
[37:42] He’s not your son, Dave. He’s just a chipmunk. 那不是你儿子 戴夫 只是只花栗鼠
[37:53] Oh, Dave. Where are you? 戴夫 你在哪
[38:11] Where are you, Alvin? 你在哪 艾尔文
[38:14] All right. 好了
[38:18] I’m gonna crash. 我先睡了
[39:09] Simon. Where are you going? 西蒙 你去哪
[39:12] Who is this Simon you speak of? 你说的这个西蒙是谁
[39:14] Um, you? 嗯 你
[39:16] No, my name is not Simon. It is 我的名字可不是西蒙 是…
[39:20] Simone! 塞蒙!
[39:24] That’s pretty close to Simon. 和西蒙差不多
[39:26] And yet completely different. 是完全不同的
[39:28] Would you care to join me on my adventure? 你愿意加入我的冒险吗
[39:30] What adventure? 什么冒险
[39:32] The adventure called life! 生命的冒险!
[39:35] Okay. 好吧
[39:37] But just until Dave shows up 但只玩到找到戴夫
[39:41] Alvin, Alvin! 艾尔文 艾尔文!
[39:42] Simon and Theodore are gone. 西蒙和希欧多尔没了
[39:44] They probably just went to get stuff for the shelter. 可能去找木头搭树屋了吧
[39:48] It’s all the guy can talk about. 那家伙天天嘀咕
[39:51] Still, it’s not like them to wander off like that. 但是 独自离开也不像他们做的
[39:53] Could you please go look for them? 你能不能去找找吗
[39:55] Why can you? 为什么你不去
[39:57] I have a situation of my own to deal with, Alvin. 我还有自己的事要做呢 艾尔文
[40:00] Oh, right. How is Eleanor doing? 哦 对啊 埃莉诺还好吗
[40:03] Huh? She’s fine. I’m talking about me. 什么 她没事 我是在说我
[40:06] It’s been two days since my last bath and I am a mess. 我已经两天没洗澡了 现在一团糟!
[40:09] I can’t get rescued looking like this. 我不能这个样子被营救
[40:16] Theo! Simon! Simon! 希欧多尔! 西蒙!
[40:20] Theodore! Theo! 希欧多尔 希欧多尔!
[40:24] Si! Theo! 西蒙! 希欧多尔!
[40:27] Bonjour, my friend. 早啊 伙计!
[40:30] Simon? Are you bungee jumping? 西蒙 你在弹跳啊
[40:32] His name is not Simon. 他不叫西蒙
[40:33] It is Simone. 他叫塞蒙
[40:35] That’s pretty close to Simon. 那没什么区别
[40:37] Yeah, I thought so, too. But he’s acting totally different. 是啊 我也这么说 但是他和原来一点不像
[40:42] The spider bite! That’s it! Remember the side effects? 是蜘蛛 就是这个 记得那些副作用吗
[40:45] Personality changes, loss of inhibition? 性格巨变 失忆
[40:48] Lies! Who are you? 扯蛋! 你谁啊
[40:49] Wow! Simone is pretty cool. 噢! 塞蒙真酷啊
[40:52] It’s Simon, Theodore. And, no, he’s not. 是西蒙 希欧多尔 而且 他不酷
[40:55] Au revoir, Alfred. 再见 阿尔弗雷德
[40:57] Alvin. It’s Alvin! 艾-尔-文 是艾尔文!
[41:00] Whoo! C’est magnifique, Simone! 干得漂亮 西蒙
[41:03] Okay, Theo, it’s all you. 好了 希欧多尔 该你了
[41:05] Really? I’ve never done anything like this. 是吗 我从没玩过这个
[41:07] And you never will. 而且也不会玩
[41:09] How can you let him do this? What are you thinking? 你怎么能让他玩这个 你在想什么
[41:11] I’m thinking, “When did my dad wash up on this island?” 我在想”我爸爸什么时候冲上这个岛”
[41:14] – What? – We were having the best time. -什么 -我们正玩得开心呢
[41:16] Why do you have to show up and be so uptight? 别那么扫兴好不好
[41:18] Me? Uptight? 我 扫兴
[41:20] I’m not the uptight one, I’m the fun one! 我才不是扫兴的 我才应该是带大家玩的
[41:22] The cool one. Ask anybody. 我才是焦点 你问问他们
[41:24] Who should I ask? 你让我问谁啊
[41:26] Come on. Theodore, you can’t bungee jump. 得了 希欧多尔 你跳不了弹跳
[41:29] You get scared just watching a movie. 你看个电影都会吓个半死
[41:31] Munk up, Alvin. 成熟点 艾尔文
[41:43] A little help? 帮我一下
[41:47] Ah! Much better. 啊 好多了
[41:48] Jeanette, these dresses are, like, totally adorbs. I die. 珍妮特 这些裙子很可爱 就像我
[41:53] Thank you. And I also made these for you, Eleanor. 谢谢 我还给你做了这个 埃莉诺
[41:57] Oh, look how handy you are all of a sudden. 哦 你什么时候这么能干了
[42:01] And in case you get tired, I made you a wheelchair. 防止你走累了 我还给你做了一个轮椅
[42:06] Oh, super. 哦 不错
[42:09] J’arrive. 我来了
[42:13] Enchanté, mademoiselles. A kiss. 小姐们 见到你们很高兴 吻一个
[42:17] A kiss. And a… 吻一个 吻…
[42:20] A kiss. 吻一个
[42:25] – What’s gotten into him? – Spider venom. -他怎么了 -蜘蛛咬的
[42:27] Yeah, yeah, he thinks he’s some sort of fun-loving French dude. 没错 他以为自己是一个从法国来的大帅哥
[42:30] – Really? – Now he thinks he’s… -真的 -现在他以为自己是
[42:32] The most interesting munk in the world. “世界上最风趣的花鼠”
[42:37] Simon? Simon. 西蒙
[42:41] – Simone? – Oui? -塞蒙 -干嘛
[42:43] I think we should get to work on that shelter. 我觉得我们得搭个树屋
[42:45] Pourquoi? I cannot imagine a better roof over our heads 为什么? 还有什么比满天繁星
[42:48] than the stars in the sky. 更适合做我们的屋顶
[42:50] What about the kind of roof over our head that’s actually a roof? 那让我们的头上有一个真正的屋顶怎么样
[42:53] It’s going to rain! 要下雨了!
[42:55] What is a little rain? Hmm? 下点雨怎么了
[42:57] We cherish the water, for it is the water that nurtures the flower. 没有什么能比沾上露水的玫瑰更令人心醉
[43:01] Okay. This is crazy! 好了 这太荒唐了
[43:03] Building a shelter was your idea. Yours! 树屋可是你的主意 你的
[43:07] Oh, great. Great! 哦 太好了
[43:09] All right, guys, we’re gonna build a shelter. 好了 伙计们 我要搭个树屋
[43:11] I need everyone’s help. Let’s go. 需要所有人帮忙 走吧
[43:13] I’ll try. But I feel so useless. 我尽力 但我可能帮不上忙
[43:18] What are you doing? 你要干嘛
[43:19] What I’ve wanted to do 一件自从我第一次看到
[43:20] since the moment I laid my eyes all over on you. 这沉鱼落雁之绝色就想做的事
[43:28] – What? – Huh? -什么 -啊
[43:39] Hey, you guys are going to catch pneumonia 嘿 你俩注意到
[43:41] dancing in the rain like that. 你们正在大雨里面跳舞吗
[43:57] You ought to be careful kicking mud around like that. 你们也小心点 别甩的到处是泥
[43:59] Hello? 你好
[44:00] Someone could lose an eye! 会迷到别人眼睛
[44:12] That looks like fun. 看起来真不错
[44:26] Eleanor? Would you care to dance? 埃莉诺 想跳个舞吗
[44:28] I’d love to. 我很荣幸
[44:30] With me? 那么
[44:31] Yes, Theodore! 当然 希欧多尔
[44:33] I can’t believe Jeanette’s getting all the attention. 我真不敢相信珍妮特抢了所有的镜头
[44:36] I’m the pretty one. Jeanette’s the smart one. 我是那个漂亮的 珍妮特是那个聪明的
[44:39] You don’t see me running around 你能想像我在周围
[44:41] trying to be all smart, do you? 转来转去动脑子想东西吗
[44:43] I know! I’m the fun one, 我知道 我是那个有趣的
[44:44] you’re the pretty one. 你是那个漂亮的
[44:46] Do you know how slippery that dirt is? This is ridiculous. 你知道那里多滑吗 这太荒唐了
[44:50] Are you even listening to me? 你听见我说话了吗
[44:51] Simon! 西蒙!
[44:55] Alvin? You’re starting to sound like Dave. 艾尔文 你听起来像戴夫
[44:58] No! 不!
[45:54] What are you doing? 你在做什么
[45:56] Ugh. Building a shelter. 造一个树屋
[45:59] Since I’m not the fun one any more 既然我不再是最有趣的了
[46:01] I figure I may as well be… 我最好还是做那个
[46:05] The responsible one. 负责任的
[46:07] Ew. Really? 真的
[46:09] Well, since I’m not the pretty one any more, 嗯 既然我不再是最漂亮的了
[46:12] maybe I should build a shelter, too. 也许我也得造个树屋
[46:14] Yeah, good luck with that. 是啊 主意不错
[46:16] What, you don’t think I could do it? 怎么 你觉得我做不到
[46:17] Hey, I didn’t say that, Brit. 嘿 我可没这么说 布列塔
[46:20] I thought it, but I didn’t say it. 我是这么想 但是没说
[46:25] So you wanna play it this way. 原来你想这么玩
[46:29] Allons-y! 走咯!
[46:33] He’s so French. 他真有情调
[46:40] Oh! Be careful, Simone! 小心 西蒙
[46:47] Let’s do it. 我们走吧
[46:57] Oh, no. 哦 不
[47:07] Now, wasn’t that a pleasant ride? 这条路真有意思
[47:09] Good thing we don’t wear pants. 幸好我们没穿裤子
[47:12] Okay, you guys, come on, come over. 好了 快 你们快过来
[47:14] Are you sure it’s safe? 你确定安全吗
[47:16] Of course it’s safe. 当然安全
[47:17] I do this thing every day. 我天天从这走
[47:25] Oh! Oh! 哦! 哦!
[47:27] – Jeanette! – Jeanette! -珍妮特! -珍妮特!
[47:29] Hold on, Jeanette. 坚持住 珍妮特!
[47:31] Viens, ma chére. 来吧 亲爱的
[47:36] No, no. Look into my eyes. 不不 看我的眼睛
[47:41] You have nothing to fear. 没什么好怕的
[47:43] Yes, yes. Very good. 没错 很好
[47:47] Voilà! You are safe. Bravo! 看吧 你安全了 真棒
[47:49] – You made it! – You’re so brave. -你做到了 -你真勇敢
[47:58] Pretty. 真漂亮
[48:08] Double rainbow. What does it mean? 双彩虹 这代表什么
[48:14] Alive they’re superstars, sure. But dead? They’re legends. 如果活着当然他们是超级明星 如果死了 他们就是传奇
[48:17] I’m talking about tribute albums, pay-per-view funerals. 以后电视报纸 新闻媒体…
[48:20] Wait a second. You actually think I’m in this for the money? 等等 你真以为这是钱的问题吗
[48:25] Well, if you’re doing it to pick up chicks, you’re doing a lousy job 如果你用这个来把妹 就太白痴了
[48:29] I’m doing this because I love them, okay? 我做这些因为我关心他们 你懂吗
[48:32] Look, if you wanna spend the rest of your life 听着 如果你想一辈子
[48:34] running around after a bunch of spoiled brats, be my guest. 绕着一帮被惯坏的老鼠转 随你便
[48:37] They’re not brats. 他们不是老鼠
[48:38] Really? Even Alvin? 是吗 艾尔文也一样
[48:39] You never even bothered to get to know them, Ian. 你从来没有去深入了解他们 伊恩
[48:42] I mean, sure, Alvin can be kind of a handful, 我是说 确实 艾尔文很让人抓狂
[48:46] but he means well. 但心是好的
[48:48] He’s sometimes just a little irresponsible, that’s all. 他只是有时候不太有责任心 仅此而已
[49:03] But, come on, Simon? 而西蒙
[49:06] He’s probably the most level-headed kid I know. 可能是我见过最懂事的孩子了
[49:09] If anything, he’s a little too uptight. 当然有的时候是太敏感
[49:26] And then there’s little Theodore. 那小希欧多尔…
[49:28] Dave, I barely cared about what you had to say about the first two. 戴夫 我不在乎你经历了什么
[49:32] I can’t imagine the big-boned one 我想像不出除了会说人话
[49:34] is gonna be any more interesting. 他们还有什么感兴趣的
[49:37] Forget it, let’s just keep going. 算了 继续走吧
[50:24] Oh, no. This is terrible. 哦 不 这可不好
[50:27] Shouldn’t he have come up by now? 他不该早就上来了吗
[50:29] Uh-oh. Simone! Where are you? 西蒙! 你在哪
[50:32] Zoe, you’ve gotta do something. 佐伊 你得想点办法
[50:34] All right. 没问题
[50:36] Callaway, I need you to go in there and find Simone. 卡莱维 我要你下水去找西蒙
[50:39] I know you can do it, little buddy. 你能做到 小家伙
[50:47] You’re kidding, right? 你在看玩笑 是吧
[50:49] If Callaway can’t find him, nobody can. 连卡莱维都找不到就真找不到了
[50:54] Simone! 西蒙!
[50:56] Told you. 告诉过你
[50:57] I’m sorry if I caused you any worry, mademoiselle. 我很抱歉让你担心了
[51:00] But I have something for you. Maybe this will be a way to make it up. 但是我有个礼物 希望这能表达我的歉意
[51:05] Oh! It’s beautiful! 哦 它真漂亮
[51:08] Where did you find it? 你在哪找的
[51:10] Yeah, it is beautiful. Where did you find it? 是啊 真好看 哪找的
[51:14] In a cave behind the waterfall. 瀑布后面有个洞
[51:17] I thought it would look nice on you. 我本以为这个和你相配
[51:18] But now I realize even the most precious gem cannot compare to your beauty. 但是我发现 没有什么珍珠玉石能衬托出你的美
[51:28] Yeah. Were there any other jewels or gems or diamonds 那还有什么珍珠
[51:32] or anything else in there? 宝石或钻石吗
[51:33] By the time I found the gold, 拿到这个我就赶紧走了
[51:35] I had already been gone from my Jeanette far too long. 我离开我的珍妮特时间太长了
[51:40] What? 怎么了
[51:44] You guys, they found it. They found it! 伙计们 他们找到了 他们真的找到了
[51:47] And the best part is, they don’t even know what they found. 更妙的是 他们不知道他们找到了什么
[51:49] They think that it’s just one bracelet. 他们以为只有一个手镯
[51:51] Which means that the rest of the treasure is mine. 那就是说 剩下的财宝就是我的
[51:53] All mine! 全是我的!
[52:01] What the… 这他妈…
[52:09] Whoa! What are you? 噢! 你是什么
[52:11] Hey! Oh! 嘿! 哦!
[52:13] Yeah, you’re one of those honey badgers. 你以为你是谁
[52:16] You just take what you want. 想要就能随便拿走吗
[52:18] Drop it. Drop it! 放下 放下!
[52:20] You mess with me, ese, 你敢惹毛我
[52:22] I’ll go loco on you. 看老子扁了你
[52:34] Give it back! 把它… 给我!
[52:39] You can sting like a bee or strike like a cobra, 你想干嘛随你便 但要是看着我
[52:42] but this honey munk don’t care! 最好滚远点
[52:46] Okay, Brit, I’m all done. 好了 布列塔 都弄完了
[52:49] If you want, I can help you get started… 如果你想 我可以帮你做…
[52:56] This tree house is awesome. 这个树屋太漂亮了
[52:59] Maybe you are kind of the smart one. 也许你就该是那个聪明的
[53:02] Thank you, Alvin. And yours is… 谢谢 艾尔文 而你也是
[53:05] Well, 呵
[53:06] you did your best. 最尽力的
[53:08] Anyhoo, no reason we can’t be comfortable and stylish 总之 在戴夫找到我们之前
[53:11] while we wait for Dave to show up, right? 我们也得把自己弄得舒舒服服的 不是吗
[53:14] Brit, I… 布列塔
[53:16] I think I know why Dave hasn’t come. 我想我知道为什么戴夫一直没来了
[53:20] You do? Why? 你知道 为什么
[53:22] ‘Cause he’s not even looking. 因为他可能根本没来找
[53:26] Alvin, why wouldn’t he be looking for us? 艾尔文 为什么他不来找我们
[53:29] Because I drive him crazy. 因为我弄得他发疯
[53:32] You know, the way Simon’s been driving me craz? 你知道 现在西蒙弄得我想发疯
[53:36] I mean, that’s what I’ve been doing to Dave. 我就是那么烦戴夫的
[53:39] For years. 好几年了
[53:41] No wonder he hates me. 也难怪他烦我
[53:46] Oh! 哦!
[53:47] Don’t worry, Alvin. 别担心 艾尔文
[53:50] I’m sure Dave will come. 我相信戴夫会来
[53:51] I mean, he certainly loves Simon and Theodore. 至少 为了西蒙和希欧多尔
[53:57] Un, deux, trois. 一个 两个 三个
[54:00] Simon? ls Dave ever gonna find us? 西蒙 戴夫会回来找我们吗
[54:05] Simon? I mean, Simone? 西蒙 我是说 塞蒙
[54:08] I’m so sorry, were you speaking to moi? 抱歉 你在跟我说话
[54:11] Yes! About Dave! 是 说到戴夫
[54:13] Are we ever going to find him? 我们是不是得去找他
[54:17] I see you are sad, mon ami. 我看到了你眼中的愁云 我的朋友
[54:19] And I hate to see you sad. 我不忍看到你伤心
[54:22] I will help you find your friend Dave. 我会帮你找到你的朋友戴夫
[54:26] You really think you can find him? 你真的相信你会找到他
[54:28] I know I can! 我知道我会
[54:31] And then I will find this Simon you keep speaking of! 然后再去找你天天嘀咕的那个西蒙
[55:38] As Dave and I have never met, I will need you to describe him for me. 我从没见过戴夫 你能不能先给我描述一下
[55:42] Well, he’s very kind and a good storyteller. 嗯 他很和善 很会讲故事
[55:47] Mmm-hmm. Very helpful. 嗯 有点用处
[55:50] Oh! And he’s about this tall. 他差不多有这么高
[55:53] Mmm-hmm. 嗯
[55:54] Is he by any chance a big, flightless bird? 他是不是带着一个特别大的 不会飞的鸟
[55:59] I don’t think so. 应该不是
[56:01] Then these footprints must not be his. 那这些脚印应该不是他的
[56:04] Jungle Monster! 丛林野怪
[56:11] Do you hear that? 你听到了吗
[56:13] Yeah, it’s my stomach grumbling. 嗯 我的肚子在叫
[56:15] No, no, maybe it’s a helicopter! Listen! 不 不是 我是说直升机的声音 听!
[56:24] Face it, Dave, no one is coming to rescue us, okay? 面对现实吧 戴夫 不会有人来救我们
[56:28] And my stomach noises are gonna get louder and louder and louder 我的肚子会叫的越来越响
[56:31] until one day they just stop. 叫一天才会停下来
[56:34] Because I will have eaten you. 因为我已经把你吃了
[56:38] Maybe you’re right. Maybe no one’s coming. 你是对了 也许不会有人来
[56:41] Maybe the chipmunks aren’t here at all. Maybe they’re gone. 也许花栗鼠们不在这 也许他们已经走了
[56:47] I really messed up. 我全搞砸了
[56:51] Dave, it kills me to say this, kills me, but… 戴夫 我真不想说这个 真的
[56:57] Look, man, 听着 伙计
[57:01] you’re really good with those kids, really good. 你对他们真的很好 真的
[57:05] They love you. 他们爱你
[57:07] And I should know because I was really 我知道 我对他们很坏
[57:09] bad with those kids and they hate me. 他们讨厌我
[57:11] But, look, you should know that whatever happens, 你得知道 不管发生什么
[57:14] you did nothing wrong. Nothing. 那不是你的错 不会是
[57:20] Thanks, Ian. 谢谢 伊恩
[57:22] Come here. 过来这里
[57:34] Ian? 伊恩
[57:36] Ian? 伊恩
[57:38] Ian! 伊恩!
[57:42] Mon dieu! 我的上帝!
[57:45] The Jungle Monster’s real! And it’s angry! 丛林野怪是真的 而且它不高兴
[57:48] Or hungry. Allons-y! 或者是饿了 闪人!
[57:53] That means let’s go. 我是说 快走
[58:12] Great, a volcano. 太棒了 有火山
[58:14] Of course! That’s why the water was so hot! 原来如此 难怪这会有温泉
[58:17] It’s being heated by the underground magma chamber! 地下有熔岩把水加热了
[58:20] How do you know that? 你怎么知道的
[58:21] I have no idea! 我不知道
[58:22] The place where I get my nails done always has the Science Channel on. 我修指甲的地方总是在播”科学”频道
[58:26] Maybe I accidentally paid attention. 可能我不小心就记住了
[58:28] Hey, guys, anyone up for a quick hike? 嘿 小家伙 谁想来个远足?
[58:30] Like, I don’t know, maybe to the waterfall or whatever? 有人想去瀑布那游泳 或是别的什么的吗
[58:32] Not now, Zoe! The whole island is going to explode! 不 佐伊 整个小岛要爆炸了
[58:35] What? 什么
[58:36] Guys, we’ve got to get off this island. We have to build a raft, now. 伙计们 我们得离开这个岛 我们得造一个木筏
[58:41] “Right now” like, right now? “现在” 现在
[58:43] Or “right now” like, after a hike to the waterfall now? 还是先去瀑布那玩玩再说
[58:57] I’ve been hit! 我中弹了
[59:00] By Dave’s necklace? 被戴夫的项链
[59:02] Tell Jeanette I will watch over her with angel wings. 告诉珍妮特我会在天国注视她 拨着竖琴
[59:13] Dave? 戴夫
[59:19] Theodore! 希欧多尔
[59:26] Dave? Ha ha! 戴夫 哈!
[59:28] Told you we’d find him! 就知道会找到你
[59:30] Simon! 西蒙!
[59:31] It is Simone, but I am often confused for this Simon fellow. 是塞蒙! 不过我对这个西蒙很好奇
[59:35] Perhaps we look alike? 我们长得很像吗
[59:37] Simone? 塞蒙
[59:38] Ian! 伊恩!
[59:41] Hey, you found the chubby one. 嘿 你找到小胖子了
[59:43] Don’t worry, Theodore. 没事 希欧多尔
[59:45] Nothing’s gonna happen to you. Is it? 他不敢动你 是吧
[59:52] What was that? 那是什么
[59:54] That’s an active volcano. 那是座活火山
[59:59] Okay, Brittany and I will build the deck. 好了 我和布列塔妮会绑甲板
[1:00:02] Eleanor, you need to start braiding ropes. 埃莉诺 你开始搓绳子
[1:00:04] Jeanette, find as many coconuts and mangoes as you can. 珍妮特 椰子和芒果能找多少找多少
[1:00:07] Who knows how long we’ll be out there. 大致多长时间能弄完
[1:00:10] What can I do to help? 我能帮上忙吗
[1:00:11] – Dave! – Dave! -戴夫! -戴夫!
[1:00:15] Dave! 戴夫!
[1:00:16] You found us! 我们找到你了
[1:00:17] Hey. 嘿
[1:00:18] We missed you so much. 我们想死你了
[1:00:20] I knew you would find us. 我知道你会来
[1:00:22] Ow. 哇
[1:00:25] Eleanor! What happened? 埃莉诺 怎么了
[1:00:26] You know, just a zip-line accident. 你知道 就是个小小的滑道事故
[1:00:29] – A what? – I’m fine. -什么 -没事
[1:00:31] It only hurts when I try to explain it. 我一解释它就疼
[1:00:34] Okay, you know what, never mind. 好吧 没事
[1:00:36] The important thing is you guys are safe. 你们没事就好
[1:00:54] Alvin? 艾尔文
[1:00:58] Everything’s gonna be okay. 一切都会好的
[1:01:02] Hey, what is it? 怎么了
[1:01:04] I thought you’d never find us. 我以为你一直没找到我们
[1:01:08] That you weren’t even looking. 因为你没来找
[1:01:10] Why wouldn’t I look for you? 为什么我不会找
[1:01:13] Because I’m such a pain in the… 因为我总是弄得你腰酸背痛腿…
[1:01:16] Alvin. 艾尔文
[1:01:17] I know, you don’t think I’m a pain. 我知道 “我一点都不让你开心”
[1:01:21] No, you’re a pain. But I’d come, no matter what. 你相当让我开心 但我还是会来找你
[1:01:34] Arc de Triomphe, mayonnaise, Napoleon. 凯旋门 蛋黄酱 拿破仑
[1:01:37] I get it, Frenchie, you come from a rich history. 我懂法语 你来的地方历史悠久
[1:01:40] Well, guess what, we’re all gonna be history if we don’t get out of here. 知道吗 如果不赶快离开这个岛 我们都会成为历史
[1:01:43] Uncle Ian! 伊恩叔叔!
[1:01:46] What’s he doing here? 他在这干嘛
[1:01:48] It’s kind of a long story. 说来话长
[1:01:49] Don’t worry, he’s cool. 没事 他还不错
[1:01:50] Yes, for a pelican man. 是啊 除了一身鸡毛
[1:01:53] Oh, yeah, nothing cooler than a grown man in a pelican suit. 没什么比一个成年人穿的像个大卡通更不错的了
[1:01:57] So, Dave, how are we gonna get out of here? 那么戴夫 我们怎么离开这
[1:02:01] I don’t know, Alvin, I think you’ve got this under control. 我不知道 艾尔文 不寄望你有什么主意
[1:02:05] Theodore, you and Eleanor are on rope duty. 希欧多尔 你和埃莉诺去搓绳子
[1:02:08] Dave and Ian, we need oars. 戴夫和伊恩 我们需要木材
[1:02:11] Simone, you and Jeanette are in charge of food. 西蒙 你和珍妮特负责补给
[1:02:14] And, Zoe… 佐伊…
[1:02:15] No, I know, I know. 我知道
[1:02:16] I’m gonna go and I’m gonna pack up my balls! 我去收拾好我的球
[1:02:19] Who’s that? 那是谁
[1:02:21] Another long story. 也说来话长
[1:02:25] Yeah! Good work, guys! Let’s get off this island. 加油干 各位 咱们要离开这个岛
[1:02:29] This raft won’t build itself. 这木筏可不会自己搭起来
[1:02:39] Go! Go! Go! 来
[1:02:42] Heave! 用力拉!
[1:02:44] Heave! 用力拉!
[1:02:50] Heave! 拉起来!
[1:02:59] It’s incredible, you guys. 这太惊人了 孩子们
[1:03:01] Very impressive. 干得不错
[1:03:03] Just seeing everyone come together to build it… 从来没见过弄得这么好
[1:03:05] I just want to say… 我得说…
[1:03:11] It can wait. 待会说吧
[1:03:13] Wait, where are Jeanette and Simone? 等会 珍妮特和西蒙在哪
[1:03:19] I hope this is going to be enough. 我希望这些够了
[1:03:23] Did you hear something? 你听到什么了吗
[1:03:25] Who can say? 谁能说说
[1:03:27] When I am with you, all I can hear 天知道 和你在一起
[1:03:28] is the beating of my own heart. 我只能听见自己剧烈的心跳
[1:03:30] Oh, Simone! 哦 塞蒙!
[1:03:35] Oh! 哦!
[1:03:49] Oh, no! 哦 不!
[1:03:50] Oh, no! 哦 不!
[1:04:02] Somebody! Help! 来人啊 救命
[1:04:08] Jeanette? 珍妮特!
[1:04:10] Guys! Guys! Over here! Come quick, hurry! 伙计们 伙计们 快过来! 过来 快!
[1:04:15] Simone, are you okay? 塞蒙 你还好吧
[1:04:16] Simone! 塞蒙!
[1:04:18] Why are you calling me Simone? 你干嘛叫我塞蒙
[1:04:20] Simon? 西蒙
[1:04:21] Yeah. 嗯…
[1:04:22] You’re back! It finally wore off! 你回来了 终于正常了
[1:04:26] What wore off? 什么正常了
[1:04:27] You were bitten by a spider. It, like, messed up your brain. 你被蜘蛛咬了 那东西搅乱了你的脑子
[1:04:30] Ah. Is that why I think I see Dave 所以我看见了戴夫
[1:04:33] and a half-Ian, half-bird? 和半人半鸟的伊恩
[1:04:38] No, it’s really me. And really Ian. 不 真的是我 也真的是伊恩
[1:04:41] ‘Sup? 你好
[1:04:42] Simon, where’s Jeanette? She was out here with you. 西蒙 珍妮特在哪 她跟你一起走的
[1:04:45] Jeanette? I don’t know… 珍妮特 我不知道
[1:04:47] I do. 我知道
[1:04:48] It’s Zoe. She took her. 是佐伊 她抓走了珍妮特
[1:04:50] Simon, I need to know where you found that gold bracelet. 西蒙 我要你告诉我你在哪找到的那个金手镯
[1:04:53] What gold bracelet? 什么金手镯
[1:04:55] The one you gave to Jeanette. 你送给珍妮特的
[1:04:57] What? When did I give Jeanette a bracelet? 什么 我什么时候送了她一个金手镯!
[1:05:00] On your date. 在你们约会的时候
[1:05:01] Jeanette and I are dating? 我在和珍妮特约会!
[1:05:03] Okay, he’s useless. 好吧 他没用了
[1:05:05] Theodore, Eleanor, you’re gonna have to lead the way. 希欧多尔 埃莉诺 你们俩得带路
[1:05:08] I don’t remember exactly how to get there. 我记不太清怎么去了
[1:05:13] I do! 我知道
[1:05:14] Which way, Eleanor? 得快点
[1:05:16] Make a left. No, right. No, left! 左边! 不 向右 不 向左
[1:05:19] I thought you said you knew where you were going. 我以为你知道怎么走
[1:05:21] I do! Sometimes I just forget my left from my right. 我是知道 就是有时候分不清左右
[1:05:24] That way! 那边!
[1:05:28] Okay, we just have to cross here. 好了 我们只要穿过这
[1:05:31] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[1:05:33] Guys, I can’t do that. 伙计们 我可过不去
[1:05:35] But, Simon, you already did. 但是西蒙 你过去过
[1:05:38] No, I didn’t. That was Simone, that was not me. 不 我过去了 但那是塞蒙 不是我
[1:05:41] But Simone is you. He’s in there somewhere. 但你就是塞蒙 他就在你心里
[1:05:45] You just have to find him, tout de suite. 你只要找到他 快去
[1:05:48] Because Jeanette needs you, Simon. 因为珍妮特需要你 西蒙
[1:05:52] No, I’m sorry, I just can’t do it. 不 我很抱歉 我… 我做不到
[1:06:00] All right, Ian, get everyone to the raft. 好的伊恩 把他们带回去
[1:06:02] If the volcano blows before I make it out of here, 如果火山爆发之前我没回来
[1:06:04] you have to promise me you’ll… 你必须答应我…
[1:06:06] Leave without you. Got it. 把你丢下 没问题
[1:06:13] okay… 好…
[1:06:21] Dave. 戴夫
[1:06:23] I’m coming with you. 我跟你去
[1:06:24] Absolutely not, it’s too dangerous. 绝对不行 太危险了
[1:06:26] Remember I said someday I may need to disobey you? 记不记得我说有时候我”需要”违背你
[1:06:31] Sorry, Dave, but I gotta disobey you. 抱歉戴夫 我必须违背你
[1:06:36] Let’s go. 那快走
[1:06:49] You’re not coming up until you have every last bit of that treasure. 你必须把所有的财宝拿出来 不然就别想走
[1:06:56] But the volcano is about to explode! 但是 火山就要爆发了
[1:06:58] Well, then I guess you better hurry, huh? 哦 那你最好快点是不是
[1:07:02] Run, go, go. In you go. 快 进去啊
[1:07:05] Get down there. That’s right. 给我下去 很好
[1:07:08] Keep going! 继续
[1:07:34] Keep moving! 接着走
[1:07:47] Okay! Pull me up. I can’t hold any more. 好了 拉我上去 我已经拿不下了
[1:07:52] If you can still talk, it means you haven’t stuffed your cheeks yet! 你有空说话还不如把嘴里也塞满
[1:07:57] Yes! That sounds very good. 很好 非常好
[1:08:02] Jeanette! 珍妮特!
[1:08:04] Dave! 戴夫!
[1:08:07] They’re supposed to be behind that waterfall! 他们应该在那瀑布后面
[1:08:11] That’s right. That’s what I’m talking about. 很好 就是这样
[1:08:16] Zoe! 佐伊!
[1:08:17] No, no. Not another step. 别 别动
[1:08:19] Don’t come any closer. 一步也别靠近
[1:08:21] Are you all right, Jeanette? 你还好吗 珍妮特
[1:08:26] I’m pretty freaked out, 我吓坏了
[1:08:28] and those earrings tasted awful. 而且那些首饰真难吃
[1:08:32] Zoe, you don’t have to do this. 佐伊 你不必这么做
[1:08:34] Oh, I don’t? I spent 10 years looking for this treasure. 我不必 我花了十年在这寻找这财宝
[1:08:38] It’s the whole reason why I came to this stinking island! 不然我怎么乐意待在这恶心的岛上
[1:08:41] You mean you didn’t crash-land? 你是说你不是因为坠机掉在这的
[1:08:43] They said that I was crazy and they said that this map was a fake. 他们说我疯了 说这张地图是假的
[1:08:49] And now the treasure is mine! 而现在这财宝是我的
[1:08:55] Run! 过来!
[1:08:58] Jeanette, come on, come on. 珍妮特 过来!
[1:09:01] Run! 过来
[1:09:10] No, you don’t! 你别走
[1:09:12] Jeanette! 珍妮特!
[1:09:13] Oh, no! 哦 不!
[1:09:18] Help, help! 救命 救命!
[1:09:22] Oh, no, help! 哦 不! 救命!
[1:09:24] You’re going back in that cave, 你得回到那个洞里
[1:09:26] and you are going to get me more treasure. 给我弄出更多的财宝
[1:09:30] Jeanette! 珍妮特!
[1:09:39] Simone! 塞蒙!
[1:09:40] It’s Simon! 是西蒙!
[1:10:00] Alvin! 艾-尔-文!
[1:10:08] No! 不!
[1:10:19] Come on, guys, go! 快! 快走!
[1:10:21] Go, go! 走!
[1:10:22] Come on, come on. 快!
[1:10:37] Look! 看!
[1:10:40] Come on! 快!
[1:10:43] Run! 走!
[1:10:46] But where’s Dave? 戴夫在哪
[1:10:50] Help me up! 帮我上去
[1:10:52] Oh, help you up? 让我帮你上来
[1:10:53] Is that what I’m supposed to do now, Dave? 我像是要帮你吗 戴夫
[1:10:56] All I had was my treasure, and now it’s gone. 那是我的财宝 现在再也找不到了
[1:10:59] Do you get that? My life is ruined. 你毁了我的生活!
[1:11:02] And now you’re gonna know how that feels. 现在你该得到你应得的
[1:11:05] No, no! 不 不
[1:11:06] It’s tempting to blame Dave. 想搞死戴夫
[1:11:08] I know. I’ve been there. 我了解 我经历过
[1:11:10] I wish I could get back all those years I spent plotting my revenge. 我想把我这几年的遭遇一股脑的报复给他
[1:11:13] All that time and energy, wasted. 结果我的时间 精力都浪费了
[1:11:16] All those pizzas I had delivered to his house, wasted. 我给他送的那些”比萨”也浪费了
[1:11:18] That was you? 那是你干的!
[1:11:19] Not now, Dave! All right? 都过去了 戴夫 怎样
[1:11:22] You could let Dave fall to his death 你可以让戴夫摔下去
[1:11:24] and I could go back to the raft with the chipmunks, 我可以回去找花栗鼠
[1:11:26] become their manager again and make tons of money. 重新成为他们的经纪人赚很多钱
[1:11:29] So, really, I’m good either way. 真的 那样对我很好
[1:11:32] But let me tell you something. 但我告诉你
[1:11:35] Hate, anger, regret, 憎恨 恼怒 遗憾
[1:11:37] those aren’t just members of a girl group I once signed. 那些都是负面的心理
[1:11:40] They’re what consumed me. And they’re consuming you. 它们会浪费我的人生 也会耗费你的
[1:11:43] It’s not too late to do the right thing. 现在改正还不晚
[1:11:48] Or not. Again, 再说一次
[1:11:49] I’m good either way, so… 我急着走 所以…
[1:11:51] I don’t want to sway you. 我不会打搅你
[1:11:53] What are you guys doing? Help me. 你们在等什么 帮帮我
[1:11:56] Please. Help me save my dad! 求你了 救救我爸爸!
[1:11:59] Hurry! 快!
[1:12:01] I got you, Dave. 我抓住你了 戴夫
[1:12:03] Come on! Help me, guys. 快 快帮帮我
[1:12:13] Wow! 哇!
[1:12:15] There they are! 他们在那!
[1:12:16] Come on! 快
[1:12:18] Faster! 快过来!
[1:12:20] Hurry! Hurry! 快!
[1:12:23] Let’s go, go, go! 快 走!
[1:12:25] Oh, no! 哦 不!
[1:12:27] Get Up! 拿着!
[1:12:28] Hurry! 快!
[1:12:33] Come on! Come on! 快!
[1:12:34] Come on! 快!
[1:12:35] Run! 走!
[1:12:41] Grab the oar! 桨!
[1:12:43] Come on! Come on, guys! 走! 伙伴们!
[1:12:48] Paddle! 划!
[1:12:51] Come on! Paddle! 快! 划!
[1:12:52] Faster! Come on, hurry! 快! 走 快!
[1:13:27] Now we’ll never get to perform at the International Music Awards. 我们再也赶不上”国际音乐大赛”的表演了
[1:13:31] I guess now we’re the losers. 我觉得我们都挺失败的
[1:13:39] Jeanette, I don’t know what to say. 珍妮特 我不知道怎么说
[1:13:43] I guess I was just so obsessed with finding that treasure 我太想找到那些财宝了
[1:13:47] that I kind of… I lost it. 我冲昏了头脑
[1:13:50] And I’m… 还有我
[1:13:51] I’m really sorry. 我很抱歉
[1:13:54] We both are. 我们都很抱歉
[1:13:56] Well, apology accepted. 我接受你的道歉
[1:14:02] Here, I want you to have this. 拿着 我希望你能留着它
[1:14:05] Oh. 哦
[1:14:07] Really? 真的
[1:14:11] Look, Dunlop, this is a new beginning 看 丹玛 这是个新的开始
[1:14:14] for both of us. 对于我们
[1:14:21] I hope you don’t mind. 希望你不介意
[1:14:24] Simone gave it to me. 塞蒙给我的
[1:14:26] Oh, I don’t mind. 我不介意
[1:14:28] You know, Jeanette, even the most perfect gem 你知道 珍妮特 没有什么珍珠宝石
[1:14:31] cannot compare to your beauty. 能衬托出… 你的美丽
[1:14:41] Dave? 戴夫
[1:14:43] Yes, Alvin? 啥事 艾尔文
[1:14:44] I just wanted to say 我只是想说
[1:14:46] now that we’re not all, you know, dead, 我以为我们都… 死定了
[1:14:51] sorry. 抱歉
[1:14:53] Sorry. 抱歉
[1:14:55] Sorry I was acting like a child on the ship. 抱歉我在船上表现太幼稚了
[1:14:58] And kind of maybe ruined our family vacation. 好像也毁了这次度假
[1:15:04] Sometimes a racehorse needs a little room to run. 有时候也得给烈马松松绑
[1:15:08] Yes. Yeah. I like where your head’s at. 是啊 是啊 我完全支持
[1:15:12] That is very wise, David. 这很明智 戴夫
[1:15:15] ‘Sup? 那么
[1:15:20] What, no love for Uncle Ian? 怎么 不能跟伊恩蜀黍碰一个
[1:15:22] You put us in cages! You put us in cages! 你把我们关在笼子里!
[1:15:24] Seriously? Are we still talking about that? 不是吧 都什么时候的事了
[1:15:26] New subject, I saved Dave’s life. 新主题 我救了戴夫的命
[1:15:29] Okay, but I’ll be watching you, mister. 好吧 但我会盯着你 先生
[1:15:35] Alvin, you still have that pocket knife I gave you? 艾尔文 你还留着我给你的刀吗
[1:15:37] Knife? Oh, right, sorry, I meant to give it back. 刀 哦 是啊 抱歉 我正想还给你
[1:15:42] I want you to keep it. 你留着吧
[1:15:43] Really? 真的
[1:15:45] Maybe you can use it to signal that helicopter. 没准你能用那个刀向那个直升机发信号
[1:15:48] What? 什么
[1:15:50] – Hey! – Down here! -嘿! -这边!
[1:15:56] It’s me, Ian Hawke! Jet Records! 我是伊恩·霍克 捷克唱片的
[1:16:01] Guys, circle around! 伙计们 围过来
[1:16:03] Everything’s okay. We got you, guys! 没事了 我们发现你们了
[1:17:45] It’s good to be back, huh? 回来不错啊
[1:17:47] Sure is. 那当然
[1:17:48] Sold Zoe’s story to Hollywood. Huge bidding war. 我把佐伊的故事卖给了好莱坞大赚了一笔
[1:17:52] Keira Knightley is interested. 他们非常感兴趣
[1:17:53] I’m thinking Fiddy Cent for me. 没准他们会让我本色出演
[1:18:20] Thank you! 谢谢!
[1:18:21] Thank you! Thank you. 谢谢! 谢谢!
[1:18:23] You’re a great audience. 你们是最棒的粉丝
[1:18:24] We love you! 我们爱你!
[1:18:47] I’m sorry, sir, that’s full. 报歉 先生 已经装满了
[1:18:49] We’re gonna have to gate-check those. 你只能办理托运了
[1:18:50] Are you gonna charge me 25 bucks a bag? 你总不能一个箱子收我25块钱吧
[1:18:53] Of course not, sir. 当然不会
[1:18:55] It’s $25 for the first bag 是第一个箱子25块钱
[1:18:57] and $40 for each additional bag. 其他的箱子一个40块钱
[1:19:04] I’m a little chilly. Would you mind adjusting the vent? 这里真冷 能帮我把空调关上吗
[1:19:07] But of course. 没问题
[1:19:14] Oh! You wrinkled my business magazine. 你落地的时候不能看着点吗
[1:19:16] Sorry. 抱歉
[1:19:17] Guess I’ll have to read this. 这让你弄得一团糟
[1:19:19] Ooh, she’s pretty. 还是那么上镜
[1:19:21] Oh, wait, that’s me. 哦 等等 是我
[1:19:24] All right, head count. 好了 清点人数
[1:19:26] BOO! 嘣!
[1:19:31] You like my Jungle Monster costume? Eleanor made it for me. 这个做得怎么样 我要在万圣节的时候穿这个
[1:19:36] Yeah! Out of a barf bag! 这样! 是不是很吓人
[1:19:38] Nice. 这个再说
[1:19:41] Where’s Alvin? 艾尔文在哪
[1:19:42] Ladies and gentlemen, this is your captain speaking. 女士们 先生们 这里是你们的机长
[1:19:46] We’re cleared for an on-time departure for Timbuktu. 本机到达的目的地是巴克图
[1:19:50] If Timbuktu is not for you, 如果你不是前往巴克图
[1:19:53] please alert the flight attendant by pressing your call button. 请按呼叫按钮通知乘务员
[1:19:58] Alvin! 艾尔文!
[1:19:59] Thank you for choosing Air Alvin. Enjoy your flight! 感谢您选择艾尔文航空 祝您旅途愉快
[1:20:04] Sir, please return to your seat, we’re about to take off. 先生 快坐下 我们要起飞了
[1:20:07] Sit. Now. 请坐下
[1:20:08] – But he… – Sit! -但是… -坐下!
[1:20:11] No, no, no! 不 不 不!
[1:20:16] Alvin! 艾尔文!
2011年

文章导航

Previous Post: The Woman in Black(黑衣女人 颤栗黑影)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 22 Jump Street(龙虎少年队2)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号