Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惊异传奇(Amazing Stories)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 惊异传奇(Amazing Stories)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[02:08] This is beautiful. 真美
[02:11] Sam! 山姆
[02:12] Ready? 准备好了吗
[02:14] Oh, man. This is in rough shape. 天啊 这地方可不怎样
[02:17] Just needs a little love. Come on. 只需要花一点点心思 来
[02:22] It needs more than a little. 可不止一点点心思就够了
[02:27] Seventies add-on, huh? 起码70年代后了吧
[02:30] – These are gonna be hard to match. – What’s up? -这些很难找到配的 -什么
[02:34] Hardwood floor’s rotted over in spots. 这里的硬木地板都烂了
[02:38] Probably just easier to carpet over it, right? 可能直接铺上地毯还更方便点
[02:41] Well, our client wants to restore it to its original glory. 我们的客户想要把这里修建成原来的光辉模样
[02:45] Okay. It’s his money. 好吧 反正花他的钱
[02:47] Where do you wanna start? 你想从哪里开始
[02:51] No power. 没有电
[02:52] Let’s find the breaker. It’s probably in the cellar. 找找断路器 可能在地下室里
[03:02] Oh, now this is beautiful. 这里真不错
[03:04] It’s like a time capsule. Barely been touched. 这简直就像一个原封不动的时光机胶囊
[03:09] – Sam? – Yeah. -山姆 -没错
[03:11] Yeah, it’s an awesome cellar. 没错 这地下室不错
[03:14] How about that? 看看这个
[03:17] What is that? 那是什么
[03:19] A barometer. Probably turn of the century. 一个气压计 可能是世纪初的东西
[03:25] 弗兰切斯卡 22岁 15张照片 今晚有空吗
[03:29] It’s really cool. 真不错
[03:32] Hey, what time do you think 顺便 你觉得我们今晚
[03:33] we’re gonna be done tonight, by the way? 什么时候能搞定
[03:45] – Here you go. – Thank you. -给 -谢谢
[03:47] – Cheers. – Here’s to that. -干杯 -敬你
[03:53] Hi, Francesca? 弗兰切斯卡
[03:56] – Sam? – Yep. Yep. -你是山姆 -是的 是的
[03:59] Uh, I’m sensing from your tone that if I was another ten minutes, 根据你的语气 我想要是我再晚来十分钟
[04:02] I’d be asking the bartender 我就要问问酒保
[04:03] if there was a Francesca here at some point? 这儿是不是来过一个叫弗兰切斯卡的姑娘
[04:05] – Five more. Tops. – Fair. So fair. -五分钟 最多了 -不过分 完全不过分
[04:08] I’m sorry. Look, I’m not usually like this. 我很抱歉 我平常不是这样的
[04:11] “Guy who’s late.” It’s, uh– It’s my brother’s fault. 不是”迟到的家伙” 都是我哥哥的错
[04:14] So, you’re “guy who blames his brother”? 那你就是”怪哥哥的家伙”咯
[04:17] Yeah, sometimes. Uh– 有时候是…
[04:18] We work together restoring houses, 我们合作修葺房屋
[04:19] and he adopted a baby recently. 他最近收养了一个婴儿
[04:22] He’s just been a total tyrant ever since. 他最近非常暴躁
[04:23] I think it’s the lack of sleep thing. It’s a real thing. 我觉得应该是缺乏睡眠 真的有这种病的
[04:28] Boy or girl? 男孩女孩
[04:29] The baby? 那个婴儿
[04:31] Oh, girl. You wanna see a picture of her? 女孩 想看看她的照片吗
[04:33] – Yeah. – Cool. Here, look. -好啊 -好 看看
[04:36] Oh, my gosh. She’s so cute. 天啊 真可爱
[04:38] Right. Isn’t she beautiful? Her name’s Alice. 很漂亮吧 她叫爱丽丝
[04:40] And that’s my brother Jake. That’s his husband, Roger. 这是我的哥哥杰克 那是他的丈夫 罗杰
[04:42] Super cute family. 真是养眼的一家子
[04:43] They’re the cutest family. 他们是最养眼的一家子了
[04:46] So, are you a good uncle? 那你是一个好叔叔吗
[04:48] Yeah, I’m the best. 当然了 我是最棒的
[04:49] – Really? – Oh, yeah. I’m Uncle Sam. -真的吗 -没错 我可是山姆叔叔[美国昵称]
[04:53] That’s funny. 真好笑
[05:05] All right. I’ll see you soon? 好了 回头见
[05:07] – Yeah. – Okay. -嗯 -好
[05:07] Bye. 再见
[05:09] Hey. Morning. Sorry. 早上好 抱歉
[05:13] Shirt’s on inside out. 上衣穿反了
[05:15] What– How’d you even see that? 什…你怎么看到的
[05:16] Does it bother you to be such a cliché millennial? 你有这么多千禧一代的典型毛病 自己不困扰吗
[05:19] Uh, no. I’m actually kinda loving it. 不 我其实还挺喜欢的
[05:23] So, uh, did you think any more about my suggestion? 那你有没有考虑过我的建议
[05:27] – I don’t know. – Come on. -我不知道 -拜托
[05:29] “Taylor Brothers Construction” has a much better ring to it “泰勒兄弟建筑公司”比”泰勒建筑公司”
[05:31] than “Taylor Construction.” 朗朗上口多了
[05:33] Yeah, and I kinda like things the way they are. 嗯 我还挺喜欢现在的状态
[05:35] So, make it more permanent. 那就一直这样下去
[05:37] Do this with me. 和我一起干
[05:38] Aren’t you tired of fixing up other people’s homes? 你难道没有厌烦继续帮别人修葺房屋吗
[05:40] Before you know it, we could afford this place ourselves. 用不了多久 我们自己就买的起这种地方了
[05:42] Jake, I love ya. I do. It’s your dream. It’s not mine. 杰克 我爱你 但这是你的梦想 不是我的
[05:45] – It’s Honus Wagner all over again. – No, it’s not. -又是霍纳斯·瓦格纳事件重演 -不是
[05:48] – Yeah. – No, it’s not. -就是 -才不是
[05:48] Yeah, it is. How many yard sales did you make me go to? Twenty? 就是 你当时让我去了几次庭院拍卖 20次吗
[05:52] It was not 20. 没有20次
[05:55] It was, like, 15. 就15次吧
[05:56] Yeah, to find the holy grail of baseball cards. 是啊 就为了找到棒球卡中最珍贵的一张
[05:59] Which you were sure someone just forgot about, 你很确定肯定会有人不小心忘了
[06:02] and we could find it and sell it for a million bucks. 我们肯定能找到 再卖个几百万
[06:04] Yeah, it was a good plan. 没错 是个不错的计划
[06:05] Yeah, for an eight-year-old. 是啊 对于八岁小孩来说没错
[06:08] You’re always searching. 你总是在寻找
[06:10] – Yeah, what’s wrong with that? – Nothing. -是啊 这有什么问题吗 -没什么
[06:11] But if this life isn’t for you, stop wasting both our times. 但如果你不适合这种生活 不要浪费我俩的时间
[06:16] Go find out what is. 去寻找你到底要什么
[06:18] But I’m– I’m having so much fun, though. 但是我…我很开心
[06:20] Come on. Look at this. 拜托 你看看
[06:22] We got 60 watt. We got 90 watt. Gotta go 90, right? 这里有60瓦的 还有90瓦的 肯定是90瓦吧
[06:26] Edison bulbs. 爱迪生灯泡
[06:28] Old house, old bulbs. 老房子要用老灯泡
[07:15] Hey. Hungry? 饿了吗
[07:18] Oh, look at that. Buried treasure. 看 宝藏
[07:27] “Cabbage.” Pretty loose definition of “treasure.” “卷心菜” 这”宝藏”可真是出乎意料
[07:36] You know, you can’t swipe one of those things. 这可不能让你滑
[07:39] No, I just… 不 我只是…
[07:42] I don’t know. 我不知道
[07:45] I don’t know. She seems kinda… 我不知道 她看上去有点…
[07:49] Ah, damn it. 该死
[07:54] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 嗯
[08:02] – Jake, grab the door. – Got it. -杰克 去开门 -好
[08:18] Damn it. The breaker. 该死 断路器
[08:20] I got it. I got it. Hang on. 我去 我去 等一下
[09:04] Jake? Hey, Jake, the breaker’s on. 杰克 杰克 断路器开着
[09:09] *There’s a saying Goin’ all around this town* *镇上流传着一个传说*
[09:15] *And I’m beginning to think it’s true* *我开始觉得那是真的了*
[09:21] *It’s awful hard to love someone* *爱一个不在乎你的人*
[09:26] *When they don’t care about you* *实在是太难了*
[09:31] *I once had a sweetheart* *我也曾经有一个甜心*
[09:36] *Just as good as any in this town* *就像镇上其他的好男人一样*
[09:41] *But now I’m sad and lonely* *但我现在既悲伤又孤独*
[09:47] *He done turned me down* *他抛弃了我*
[09:52] *I ain’t got nobody* *没有人陪伴我*
[10:02] *Nobody cares for me–* *没有人在乎我…*
[10:14] Who are you? What are you doing here? 你是谁 你在这里干什么
[10:16] – You’re her. – Don’t– Don’t come any closer. -你是她 -不 不许靠近
[10:18] What? No. No, I’m not gonna hurt you. 什么 不 不 我不会伤害你
[10:20] – I just– – Are you from the bank? -我只是… -你是银行的人吗
[10:21] No, listen, I’m not from the bank. 不 听着 我不是银行的
[10:22] – I’m restoring this house with my brother. – You’re lying. -我在和我哥哥一起修这房子 -你骗人
[10:24] – We have until February 5th. – Look, I don’t know -2月5日才是我们的期限 -听着 我不知道
[10:25] what the hell is going on here. 这里到底发生了什么
[10:27] You’re trespassing. That’s what’s going on. 你擅闯民宅 就是这么一回事
[10:28] And you need to leave. 你得赶紧离开这里
[10:29] Jake! 杰克
[10:30] You– You– You can’t go up there! 你…你不能上去
[10:36] Jake! 杰克
[10:38] Jake! 杰克
[10:41] You have five seconds to state your business 给你五秒钟说出你到底是干什么的
[10:43] – before I splatter your brains – Okay. -不然我就把你的头 -好吧
[10:44] – all over this wall. – That’s really not necessary. -轰到墙上 -没有这个必要
[10:45] – Just listen. – Five… -听着 -五
[10:46] – Where is my brother? – Four… -我的哥哥呢 -四
[10:47] – Can you please stop counting? – Three… -你能不要再倒数了吗 -三
[10:50] Jake? 杰克
[10:52] Jake? 杰克
[10:55] Now, listen. My mother is about to walk through that door, 听着 我妈妈马上就要从这扇门进来了
[10:57] and she is mean as a snake, 她和毒蛇一样恶毒
[10:59] and she hates bankers even more than I do. 她比我都恨银行家
[11:02] – I mean it! – Please, just– -我是认真的 -拜托
[11:03] If you value your life, you better start running. 要是你惜命 最好赶紧跑吧
[11:04] – Just listen to me, okay? – Go! -听我说 -快滚
[11:07] Get outta here! Leave! 滚出去 快滚
[11:20] Evelyn? 伊芙琳
[11:22] – Yeah? – Is there someone here? -嗯 -有人在家里吗
[11:25] What? No, of course not. 什么 当然没有了
[11:29] – What’s in the box? – A dress for your engagement party. -盒子里是什么 -你在订婚宴上穿的裙子
[11:32] – It’s a gift from William. – I already have a dress. -是威廉的礼物 -我已经有裙子了
[11:34] William wants you to wear this dress. 威廉希望你穿这件
[11:36] What if it doesn’t fit? 万一不合身呢
[11:38] You’ll make it fit. 那就改到合身
[12:08] Excuse me. 不好意思
[12:37] 停业 违反1919年全国禁酒令 美国政府
[13:17] Evelyn, are you listening to music? 伊芙琳 你在听音乐吗
[13:22] Give me those phonographs. 把唱片给我
[13:27] There is a certain behavior that is expected of a lady, Evelyn. 淑女要有淑女的样子 伊芙琳
[13:30] But Emmett loved music. 但是埃米特喜欢音乐
[13:31] Your brother is dead and buried. 你的哥哥已经长眠于地下
[13:34] And here we are, without a penny to our name. 我们现在一分钱都没有了
[13:36] That’s why you’re marrying me off to the highest bidder. 所以你要把我嫁给出价最高的人
[13:37] You could do worse. 这已经很不错了
[13:39] William is a good father. He’s a temperate, God-fearing man. 威廉是一名好父亲 他脾气温和 敬仰上帝
[13:42] Why don’t you marry him? 那你为什么不嫁给他
[13:43] I will not allow you to squander this opportunity. 我不会让你毁掉这个机会
[13:45] William will not understand your perverse taste in music, Evelyn. 威廉不会理解你对音乐的古怪品味 伊芙琳
[13:49] So, I beg you, give me those. 所以 我请求你 把这些给我
[13:56] Yes, Ma. 好的 母亲
[13:58] Actually, those are mine. 其实那是我的
[14:00] Sorry, I knocked, but no one was at the front door– 抱歉 我敲了门 但前门没人…
[14:02] And who might you be? 你是哪位
[14:04] Sam. Uh… 山姆
[14:06] Sam Taylor. I was friends with your son. 山姆·泰勒 我是你儿子的朋友
[14:10] I loaned him those records. 这些唱片是我借给他的
[14:11] I was just, uh, coming to pick ’em up. 我是来取的
[14:12] You’re a friend of Emmett’s? 你是埃米特的朋友
[14:14] Did you practice together? 你们共事吗
[14:19] They were classmates. 他们是同学
[14:22] Medical school. 在医学院的同学
[14:24] Sam’s a doctor. 山姆是一个医生
[14:27] Well… 那…
[14:30] It’s always nice to meet a friend of Emmett’s. 见到埃米特的朋友总是令人高兴的
[14:31] – Please, take your things. – Thank you. -这是你的东西 -谢谢
[14:34] Will you be joining us tonight? 你今晚要和我们一起吗
[14:36] I’m sorry, tonight? 不好意思 今晚有什么事
[14:37] At Evelyn’s engagement party. 伊芙琳的订婚宴
[14:41] Oh, that’s– that’s very kind of you, 你…你真是太慷慨了
[14:42] but I’m, uh, only passing through. 但我只是路过这里
[14:44] I see. 明白了
[14:46] Well, I trust you can show yourself out. 我就不送你出去了
[14:48] Yes, ma’am. Right away. 好的 太太 我马上就走
[14:55] Here you go. 给
[14:57] I owe you a debt of gratitude. 我欠你一个天大的人情
[14:58] Yeah, no. Don’t even worry about it. 不用了 不用放在心上
[15:01] What on earth are you doing? 你到底在干什么
[15:02] Uh, sorry, is there, like, um… like a trapdoor 对不起 这里有没有什么活板门
[15:05] or some kinda secret exit or something in here? 或者什么秘密通道之类的
[15:07] People usually use the front door. 一般人都是走前门的
[15:09] Hey, look, I promise I’m trying to go home. 听着 我保证我是在努力回家
[15:11] I just– I don’t know how. 我只是…不知道该怎么做
[15:12] Why can’t you go home? Where are you from? 你为什么不能回家 你来自哪里
[15:15] I can answer that, but you’re not gonna believe me. 我可以回答你的问题 但你不会相信
[15:18] – Give me a chance. – Okay, fine. -和我说说看 -好吧
[15:20] I’m from the future. The year 2019. 我来自未来 2019年
[15:25] My very own time traveler. 我的时光旅行者
[15:26] All right, you want proof? Here, look at my phone. 好吧 你想要证据 你看看我的电话
[15:30] Your telephone is in your pocket? 你的电话在你的口袋里
[15:31] No, I know. I know I had it. I must’ve dropped it or some– Um… 不 应该在我身上 我肯定是落在…
[15:35] Oh. Okay. Here, this. This, look, see? See this? 好吧 这个 你看 看到了吗
[15:39] That’s you, isn’t it? 那是你吗
[15:40] Where do you think I got this? 你觉得我是从哪里得到这个的
[15:42] I found it here in this house in the future. 我是在未来的这幢房子里找到的
[15:45] Well, that’s impossible. I’ve never had my picture taken. 这不可能 我从来没有拍过照片
[15:47] Well, not yet. But clearly you will. 还没有 但显然你会拍的
[15:49] See? I knew you wouldn’t believe me. 看 我就知道你不会相信我
[15:51] Well, then how did you get here? 那你怎么到这里来的
[15:52] Trust me, I’m still trying to figure that out myself. 相信我 我自己也在努力弄明白
[15:56] I don’t know how this works. Okay. 我不知道是怎么回事
[15:57] It’s gotta be something about this house. 这房子肯定有什么古怪
[16:00] Is there anything unusual about it? 这房子有什么奇怪的地方吗
[16:02] My grandfather built it 40 years ago. 这是我的爷爷40年前造的
[16:04] Grandfather? Okay, can I talk to him? 爷爷 好吧 我能和他聊聊吗
[16:06] N-Now– Now is not a good time. 现在不合适
[16:08] My family’s all very occupied at the moment. 我们家的人现在都很忙
[16:10] Right, with the engagement party. 对 要准备订婚宴
[16:15] The one that I just got invited to. 就是刚刚我被邀请参加的那个
[16:16] – No. – Yes. -不行 -行
[16:18] – No. – Yes. -不行 -行
[16:18] What happened to the whole debt of gratitude thing? 不是说欠我一个天大的人情吗
[16:20] Look, I’m not– I’m not asking you to believe me. 听着 我…我不奢求你相信我
[16:23] Okay, I’m just– I’m asking you to help me. 我只是…我只是想请你帮我
[16:28] Well, you’re not exactly dressed for a party. 你这打扮没法参加宴会
[16:31] But I may have something. 但我也许能帮你
[16:38] There’s my granddaddy. Come on. I’ll introduce you. 那是我的爷爷 来 我给你介绍
[16:45] – Look here. – Granddad. -瞧瞧 -爷爷
[16:49] – Evelyn. – Hello. -伊芙琳 -你好
[16:51] This is Sam, Emmett’s friend from medical school. 这是山姆 埃米特医学院的同学
[16:55] Um, this is Grandpa Warren. 这是沃伦爷爷
[16:57] Did I mention that he built our house? 我有没有提过是他建造了我们的家
[16:58] It’s a beautiful home, sir. 真是美丽的房子 先生
[17:00] Why, thank you kindly. 非常感谢你
[17:02] Um, I noticed you built a storm cellar in the basement. 我注意到你在地下室里建造了一个防风窖
[17:03] That was a smart move. 非常有想法
[17:04] Well, you gotta have one in these parts. 这种地方总要建一个这样的地窖
[17:06] Yeah, yeah. I was curious, 嗯 我只是好奇
[17:07] is there anything weird about that cellar? 那个地下室有什么奇怪的地方吗
[17:09] What do you mean by “weird”? 什么叫奇怪
[17:11] I guess what I mean is 我想说的是
[17:13] I was down there during a really bad storm 我曾经在一场暴雨中躲在那里面
[17:14] and my ears started ringing. 结果我的耳朵里一直在蜂鸣
[17:16] I was just wondering why that was. 我只是想知道为什么
[17:17] Well, that’s easy. During a bad storm, 很简单 在激烈的风暴中
[17:20] the air pressure drops, and that gives you the ringing. 气压下降 导致你的耳朵会产生蜂鸣
[17:23] Really? Okay, can you tell me more? 真的吗 你能多和我说说吗
[17:27] Good evening, everyone. Welcome to my home. 各位 晚上好 欢迎来到我的家
[17:30] As most of you know, my children lost their beloved mother… 很多人都知道 去年 我孩子的母亲
[17:34] last year to influenza. 死于流感
[17:37] And although she can never be replaced, 虽然她的地位无可取代
[17:39] we are fortunate to have found 但我们很幸运
[17:41] someone wonderful to join our family. 能迎接一名家庭的新成员
[17:45] Evelyn Porter. 伊芙琳·波特
[17:55] And now, the only question that remains is… 现在 唯一的问题就是…
[17:58] Can she dance a turkey trot? 她会跳火鸡舞吗
[18:09] Wonderful news, my darling. 好消息 亲爱的
[18:11] I have arranged for the wedding announcement 我已经安排好了婚礼公告
[18:13] a sitting… with a photographer. 找了一名摄影师…拍摄坐姿照
[18:17] – A photograph? – Yes. -拍照 -是的
[18:20] I must have a photo of you 我要有一张你
[18:22] in your bridal gown. 穿着婚纱的照片
[18:25] For posterity. 留给后代
[18:31] The young doctor. Who is he? 那个年轻的医生是谁
[18:35] Friend of Emmett’s. Just passing through. 埃米特的朋友 路过这里的
[18:40] I need someone to dance with. 我需要一个舞伴
[18:42] Oh, okay. Uh… 好吧…
[18:42] I’d love to, but I just– 我很乐意 但我…
[18:43] I don’t really know how to do the turkey trot. 我不知道怎么跳火鸡舞
[18:46] I’ll teach you. 我教你
[18:49] He seems to have a way with my girls. 他好像和我的女儿相处得不错
[19:09] Mildred, it’s past your bedtime. 米尔德里德 该上床睡觉了
[19:12] Good dancing with ya. 和你跳舞很开心
[19:15] Thank you for entertaining my daughter. 谢谢你陪我女儿玩
[19:18] Yeah, sure. 不客气
[19:27] You were right. The photograph. It was me. I-It will be. 你说得没错 那张照片是我 将会是我
[19:30] I don’t know how. But… it will. 我不知道怎么回事 但…这将会是我
[19:33] Look, the guy who’s friends with your grandpa, 你爷爷的那个朋友
[19:36] the one who knew all about the weather, where did he go? 知道天气故事的那个人去哪里了
[19:37] Henry Barrett? Um, he just left. 亨利·班内特吗 他刚走
[19:43] My fiancé just went to put the children to bed. 我的未婚夫刚刚去哄孩子们睡觉了
[19:46] Would you care to go for a walk? 你愿意和我一起散散步吗
[19:49] Yeah. 好
[19:52] The future. What’s it really like? 未来 是怎么样的
[19:58] I don’t know. I guess it can be anything you want it to be. 我不知道 那是一个能让你随心所欲的地方
[20:02] You can order food to your house instead of cooking sometimes. 你可以让食物直接送到你家 不用做饭
[20:06] And it can be anything too. It can be Italian, Chinese, Indian. 任何菜式都可以 意大利菜 中餐 印度菜
[20:11] – Indian food? – Yeah. Yeah. -印度菜 -是的
[20:15] Oh, and music. Music. There’s things called speakers. 还有音乐 音乐 有个东西叫音响
[20:18] You can put one in every room in your house 你可以在自己的每个房间里都装一个
[20:19] and you can have music everywhere, all the time. 然后你不管到哪里都能随时听到音乐
[20:25] I-I want all of that. 我想要那一切
[20:27] Yeah. Yeah, it’s pretty cool. 是啊 那真的很棒
[20:31] Cool. 棒
[20:34] Wait. The Compound. I’ve seen that before. 等等 综合药店 我见过这个名字
[20:38] Oh, my brother Emmett once told me 我哥哥埃米特以前告诉过我
[20:39] that there’s a speakeasy below. 那地下有一个黑酒吧
[20:42] And everyone stays up until dawn laughing and laughing. 大家能在那里彻夜狂欢
[20:47] I would shoot off my left pinkie to see it. 就算让我用左手小拇指换取体验一晚的机会也行
[20:51] You wanna try? 你想去看看吗
[20:52] Well, you have to have a password to get in. 要进去必须要知道口令
[21:03] Uh, excuse me, sir. Do you have anything to drink in here? 不好意思 先生 这里有没有什么喝的
[21:06] How ’bout a root beer? 根汁啤酒怎么样
[21:07] Well, actually we were hoping 其实我们想找
[21:08] for something with a little cabbage. 有卷心菜汁的
[21:13] What’d you say? 你说什么
[21:14] I said “cabbage.” 我说”卷心菜”
[21:21] Follow me. 跟我来
[22:04] – Hello. – What will it be? -你好 -要什么
[22:07] Liquor, please. 酒 谢谢
[22:10] Uh, gin and tonic, squeeze of lime. Two of those. 金汤力 一点柠檬汁 两杯
[22:12] All right, two bits. 好 25美分
[22:13] Two bits. Uh… Yeah. 25美分 好的
[22:20] Here, does that cover it? 这样够了吗
[22:25] What are you trying to pull? 你想玩什么把戏
[22:26] Oh. I’ve got it. 我来吧
[22:32] Thank you. 谢谢
[22:33] Thank you. 谢谢
[22:34] William never lets me leave the house without a few coins. 威廉每次都得让我带上几块钱才准我离开家门
[22:48] Thanks. 谢谢
[22:52] – To the future. – To the future. -敬未来 -敬未来
[23:11] – Wanna dance? – Sure. -要跳个舞吗 -好
[23:59] Hey, you know what? I think you oughta go do a song. 你知道吗 我觉得你应该去唱一首
[24:03] – You oughta eat a cup of dirt. – I’m serious. -你应该去吃土 -我是认真的
[24:05] So am I. 我也是
[24:06] All right. I’ll tell you what. Flip a coin. 好 那这样吧 扔硬币
[24:08] Heads, I’ll go outside and eat a literal cup of dirt. 正面 我就出去吃土
[24:12] Tails, you go do a song. Deal? 翻面 你就上去唱歌 成交吗
[24:15] Deal. 成交
[24:19] Darn. 该死
[24:23] Excuse me, man. Is it cool if the lady sings one? 不好意思 可以上这位女士唱一首吗
[24:27] Okay. Thank you. 好 谢谢
[24:30] Okay, you’re up. 好了 轮到你了
[24:38] Thank you. 谢谢
[24:41] – Do you know “After You’ve Gone”? – Yeah. -你会《你离开之后吗》 -嗯
[24:44] – That one. – Okay. -就这首 -好
[24:52] *You know I loved you For these many years* *你知道我爱了你这么多年*
[24:58] *Loved you night and day* *日日夜夜爱着你*
[25:04] *Oh, honey, baby Can’t you see my tears* *亲爱的 你看不到我的眼泪吗*
[25:10] *Listen while I say* *听听我要说的话*
[25:16] *After you’ve gone and left me crying* *在你离开我 让我夜夜落泪*
[25:22] *After you’ve gone, there’s no denying* *在你离开之后 你无法否认*
[25:28] *You’ll feel blue, you’ll feel sad* *你也觉得悲伤 你也觉得难过*
[25:34] *You’ll miss the only pal You’ve ever had* *你会想念唯一陪伴你的人*
[25:40] *There’ll come a time When you’ll regret it* *总有一天 你会后悔*
[25:46] *There’ll come a time And don’t forget it* *总有一天 不要忘记*
[25:52] *Oh, babe, think what you’re doin’* *宝贝 想起你做的事*
[25:58] *You know my love for you will drive me to ruin* *你知道我对你的爱会让我走向灭亡*
[26:04] *After you’ve gone* *在你离开*
[26:07] *After you’ve gone away* *在你离开之后*
[26:12] *Away* *之后*
[26:23] I have never felt like that before. 我从来没有过那种感觉
[26:25] My heart… was pounding out of my chest. 我的心脏…好像要跳出来了
[26:29] My God, you were incredible. You were incredible! 天啊 你真是太了不起了 太了不起了
[26:31] See, what did I tell you? You belong on that stage. 看 我怎么说的 我就说你属于舞台
[26:33] – You really think so? – Yes. Are you kidding me? -你真的这么认为吗 -是啊 你在开玩笑吗
[26:35] Did you see the crowd? They were smitten. 你没看到那些观众们吗 他们都惊呆了
[26:37] I wasn’t looking at the crowd. 我没有看向观众
[26:40] Evelyn! 伊芙琳
[26:43] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么
[26:45] Hey, look, it’s not her fault. 听着 这不是她的错
[26:47] I needed something from the pharmacy. 我要来药店买点东西
[26:48] – She was just showing me the way– – Don’t play me for a fool. -她来给我带路… -别把我当傻子
[26:50] I know exactly what this place is and what goes on in here. 我很清楚这地方是干什么的 以及是怎么回事
[26:53] You never cared when Emmett would come here. 埃米特来这里的时候 你从来不管
[26:54] Emmett was a doctor. 埃米特是一个医生
[26:56] You are a young lady and an engaged one at that. 你是一名淑女 而且还订婚了
[26:59] She doesn’t even love the guy. 她甚至都不爱那家伙
[27:00] – Are you– – This is none of your concern! -你… -这不关你的事
[27:04] Hey, Evelyn, you don’t have to go with her. 伊芙琳 你不用跟她走的
[27:09] You know nothing. 你什么都不知道
[27:14] Come on, dear. 走吧 亲爱的
[27:24] Henry? Sam Taylor, from the party. 亨利 我是山姆·泰勒 宴会上的
[27:27] Ah, the boy with the ringin’ ears. 耳朵蜂鸣的小家伙
[27:29] Yeah, that’s right. 没错 是我
[27:31] Listen, we, uh– we never 听着 我们…我们昨晚
[27:32] got to finish our conversation from last night. 聊的话还没说完
[27:34] About the storm and the low air pressure. 关于风暴和低压的
[27:36] Not sure what’s left to talk about. 我不知道还有什么没说完的了
[27:38] Well, I meant to ask you. 我是想问你
[27:40] Let’s say I need the pressure 假如我需要气压
[27:41] to drop like that again so my ears would ring. 再次像那样降低 让我的耳朵蜂鸣
[27:43] How would I know when the air pressure drops low enough? 我要怎样才能知道气压已经足够低了
[27:47] Come here. 过来
[27:51] This here is a barometer. 这是气压计
[27:53] You hang it on your wall. 你把这个挂在你的墙上
[27:55] When the storm strikes– the needle drops. 等风暴来袭 指针指数就会下降
[28:00] Yeah, I’ve seen one of these before. 我见过这个东西
[28:02] The pressure, when it dropped, 压力下降的时候
[28:03] the needle, it jumped off the dial. 指针跳到了范围外
[28:06] Off the dial, huh? Well, that’d have to be a derecho. 范围外 那肯定雷科
[28:11] You know those really bad storms that we had lately? 我们最近遭遇的那种激烈的风暴
[28:13] That’s a derecho. 就是雷科
[28:15] Lasts anywhere from a week to two. 一般会持续一到两周
[28:18] Storm rolls in and out and turns vicious in the blink of an eye. 风暴到处出现 一眨眼就会变成特大风暴
[28:22] So it could last another week? 所以这可以持续一周吗
[28:24] Give or take. It ain’t an exact science. 差不多吧 不算什么严格的科学规律
[28:27] Okay, and during this derecho, 好吧 那在雷科期间
[28:30] the storm, it’ll drop the pressure again 风暴会让气压
[28:32] just like it did before? You sure? 很之前一样下降吗 你确定吗
[28:34] Most likely, I’d wager. 我敢说很有可能
[28:36] You know, that last one split my oak 上一次风暴来袭的时候 我的橡树被劈成两半
[28:40] and knocked the doors right off my barn. 还把我谷仓的门吹飞恶劣
[28:42] Sorry to hear that. 很遗憾
[28:45] Listen, would you mind if I borrowed that? 我能借一下那个东西吗
[28:48] Well, I’m not in the business of givin’ things away. 我可不会白送东西
[28:53] Hey, wait, wait. Your barn doors. You need help fixin’ ’em? 等等 你的谷仓门 需要帮忙修理吗
[28:59] Pretty good with my hands if, uh… if you’d be up for a trade. 我的手工活很不错 如果你愿意交换的话
[29:13] – Go away. – You’re leaving? -走开 -你要走了吗
[29:15] – What, are they sending you somewhere? – I’m sending me somewhere. -怎么 他们要把你送走吗 -我要把我自己送走
[29:18] Where? 去哪里
[29:20] Anywhere but here. 只要不待在这里
[29:22] All right, wait, wait. 好吧 等等 等等
[29:22] I went and saw your granddad’s friend. That guy, Henry? 我去见你爷爷的朋友了 那个亨利
[29:26] I think I know how we can get back to 2019. 我觉得我知道我们要怎么回到2019年了
[29:33] We? 我们
[29:34] Yeah. You don’t deserve this. 是的 你不该被这样对待
[29:39] You deserve to be free and happy. 你应该得到自由和快乐
[29:44] To be who you wanna be and who you wanna be with. 成为你想成为的人 和你喜欢的人一起
[29:48] And it doesn’t have to be me. OK 不一定非得是我
[29:49] But if you come with me, you can have all those things. 但如果你跟我走 你可以拥有这一切
[29:54] You don’t belong here. You know that. 你不属于这里 你心里明白
[30:00] All we need is the storm to worsen 我们只需要风暴变得更加剧烈
[30:03] and the pressure to drop, okay? 让气压下降 好吗
[30:05] Look. Now, I found this in the cellar in 2019. 2019年 我在地下室里找到了这个
[30:09] It must mean that I’m the one who put it there. 这肯定说明当初是我放在那里的
[30:12] Maybe all this always happened. 也许这一切就是会发生
[30:14] Maybe you were always meant to come back with me. 也许你就是应该和我一起回去
[30:22] I know it sounds crazy. I ju– 我知道这听起来很疯狂 我只…
[30:39] Wedding’s in ten days. 十天后婚礼
[30:43] What if the storm doesn’t come by then? 如果风暴在那之前还没来呢
[30:45] It’s here now. We just– We have to wait for it to get worse. 已经来了 我们只要等风暴变得更加剧烈
[31:46] Soon. Soon. 快了 快了
[32:31] – Hey, kid. – Yeah. -孩子 -嗯
[32:35] You do nice work. 你做得很好
[32:36] Thanks. It’s gettin’ there. 谢谢 快修好了
[32:39] Yeah. 嗯
[32:40] The missus wants you to stay for dinner. 太太要你留下来吃完饭
[32:42] How do you feel about pork loin and rhubarb pie? 你喜欢猪里脊和大黄派吗
[32:46] Not sure what a rhubarb is, but sounds good to me. 我不知道大黄是什么 但听起来不错
[32:51] Now, stay very, very still. This is a long exposure. 绝对不要动 曝光时间很长
[32:55] We don’t want you blurry. 我们可不希望拍糊了
[32:58] Give us a smile, dear. 微笑一下 亲爱的
[33:01] I wanna always remember you like this. 我希望能一直记住你现在的样子
[33:03] Young. Beautiful. 年轻 美丽
[33:09] Well… 好了…
[33:14] Hold. 别动
[33:17] Good. All right, a little longer. 很好 再坚持一下
[33:20] And… 然后…
[33:23] Damn. We’re losing the light. We’ll need another one. 该死 光线不好了 需要再拍一张
[33:27] I’m feeling a bit light-headed. Pardon me. 我觉得头有点晕 不好意思
[33:41] Come on! 来
[33:42] – Is it time? – Almost. -到时候了吗 -快了
[33:48] Oh, come on. Come on. 拜托 拜托
[33:55] You think I didn’t know? You think I wouldn’t find out? 你以为我不知道吗 你以为我不会发现吗
[33:59] Parading around like some common whore. 像一个妓女一样到处招摇
[34:01] Isn’t that what you want? 这不就是你想要的吗
[34:03] This marriage is only about money. And that’s not who I am! 这段婚姻只是为了钱 我不是这样的人
[34:08] – Don’t touch her! Don’t touch her! – No! No! No– -别碰她 别碰她 -不不不
[34:11] You can’t force me to marry you! 你不能逼我嫁给你
[34:13] – I won’t let it happen! -The hell I can’t! -我不会允许的 -你做梦吧
[34:15] Sam! Sam! 山姆 山姆
[34:33] Evelyn! Evelyn! 伊芙琳 伊芙琳
[34:40] What? 什么
[34:41] Where is she? 她在哪里
[34:42] – Where the hell is she? – Whoa, what are you doing? -她在哪里 -你干什么
[34:46] Here. Here. This, this. See this? 看 看 你看这个
[34:50] How did I get this, huh? 你说我怎么搞到这个的
[34:52] Jake, this proves I was there. 杰克 这说明我去过那时候
[34:54] All this proves is that you found another matchbook 这只能证明你找到了一盒
[34:57] in better condition. 保存更加完好的火柴
[34:58] No, no, no. You’re not listening to me. 不不不 你没听进去
[34:59] I am, and I really just think you hit your head. 我听了 我觉得你就是撞到头了
[35:04] I didn’t, though. 但我没有
[35:06] I didn’t. I didn’t. It was real. 我没有 那是真的
[35:09] She– She was real, I– 她…她是真的 我…
[35:13] Okay, listen. 好吧 听着
[35:16] She’s a piece of history that got lodged in your brain. 她是一段闯进你脑子里的历史
[35:19] No, no. 不 不
[35:20] But whoever she is, she’s long gone now. 但不管她是谁 她现在已经不在了
[35:28] Now let’s pack up, okay? 我们赶紧收拾东西吧
[35:31] I wanna get home before Alice goes to bed. 我想在爱丽丝上床之前回家
[35:44] Come on, man. Get your stuff. 好了 伙计 收拾好东西
[35:48] I can’t go. 我不能走
[35:51] I gotta stay. I gotta find a way back to her. 我要留下来 我要想办法回去找她
[35:54] Get in the truck. 回到车里
[35:56] Roger made empanadas. 罗杰做了肉馅卷饼
[35:59] Let’s go eat some, and smoke a bowl and maybe eat some more. 我们去吃点 抽点大麻 还能再吃点
[36:09] I’m gonna need to borrow your cell phone, your lightning cable 我要借你的手机 你的充电线
[36:12] and that blanket you keep in the back of the truck. 还有你放在车子后面的毯子
[36:15] I’m gonna stay here. I gotta figure this out. 我要留在这里 我要弄清楚
[36:18] Jake, please. 杰克 求你了
[36:37] No, no, no. 不不不
[36:50] The derecho that we’re in right now 我们现在遇到的雷科
[36:52] is what we call a “Super derecho.” 是所谓的”超级雷科”
[36:55] It’s highly destructive, 这种天气毁灭性极强
[36:58] but, luckily, it’s extremely rare. 但幸运的是 也是非常罕见的
[37:01] The last super derecho was around a hundred years ago. 最近一次超级雷科是在一百年前
[37:04] 1919. 1919年
[37:05] Sadly, thanks to global warming, 可惜由于全球变暖
[37:07] the intervals between these vicious storms are shrinking. 风暴之间的间隙在逐渐缩短
[37:10] We’ll probably see the next one in ten or 15 years. 下一场可能会在十到十五年后
[37:13] No, no. Can’t wait that long. 不 不 等不了那么久了
[37:48] Come over for dinner, yeah? Alice misses her Uncle Sam. 来吃晚饭吗 爱丽丝很想念自己的山姆叔叔
[37:52] No, I can’t. I can’t. I gotta stay. 不行 不行 我必须留下
[37:58] – Sam. – That’s it. That’s it. -山姆 -来了 来了
[38:01] Sam! 山姆
[38:07] Come on. Come on. Come on. 拜托 拜托 拜托
[38:33] *Hush, little baby, don’t say a word* *小宝贝 不要说话*
[38:37] 伊芙琳·波特 波松布鲁 2034年3月18日
[38:38] *Papa’s gonna buy you a mockingbird* *爸爸要给你买一个荆棘鸟*
[38:43] *If that mockingbird won’t sing* *如果那个荆棘鸟不会唱歌*
[38:47] *Papa’s gonna buy you a diamond ring* *爸爸就给你买一个钻石戒指*
[38:52] *If that diamond ring is brass* *如果那个钻石是铜铸的*
[38:56] *Papa’s gonna buy you a looking glass* *爸爸给你买一个玻璃球*
[39:01] Good night, Sam. Happy birthday. 晚安 山姆 生日快乐
[39:15] *If that looking glass is broke* *如果玻璃球碎了*
[39:19] *Papa’s gonna buy you–* *爸爸要给你…*
[39:21] Mommy. Is someone there? 妈妈 外面有人吗
[39:40] – Sam. – Jake? -山姆 -杰克
[39:42] What the hell is that? What’d you do? 那是怎么回事 你做了什么
[39:43] We put in the wine cellar. You knew the client wanted it. 我们装好了酒窖 这是客户的要求
[39:45] No, no, no. You changed it. You changed it. You changed it. 不不不 你改了 你改了 你改了
[39:48] You changed the air pressure down here. 你改了下面的气压计
[39:50] Sent me to the future, not the past. 把我送到了未来 而不是过去
[39:51] Sam! Jesus, Sam. 上帝啊 山姆
[39:52] – Sam, Sam, you’re babbling. – You gotta help me get it outta here. -山姆 你在说胡话 -你得帮我离开这里
[39:54] Look, I went to the future, and I saw her. I saw her. 我去了未来 我看到她了 我看到她了
[39:58] We– We had a kid. 我们…我们有一个孩子
[40:01] We had this beautiful little boy. 我们有一个可爱的儿子
[40:04] But none of that can happen 但是要是我不能回去
[40:06] if I don’t get back to her and save her, okay? 把她救出来 这一切都不可能发生
[40:07] – Do you understand that? – I’m really worried about you. -你明白吗 -我真的很担心你
[40:10] Yeah, I get that, Jake. 我明白 杰克
[40:11] But I just need your help right now, okay? 但我只是需要你的帮助 好吗
[40:14] If I get this stuff outta here, will you go see a doctor? 如果我把这些东西拆了 你愿意去看医生吗
[40:19] Yes. Yes. Okay. I promise. 好的 好的 我保证
[40:34] Okay. Come on now. 好了 来吧
[40:41] Sorry, Jake. 对不起 杰克
[40:42] Sam! Don’t do this. Sam, come on! 山姆 别这样 山姆 拜托
[40:47] Sam! 山姆
[41:00] Evelyn! 伊芙琳
[41:03] Evelyn! 伊芙琳
[41:23] Sam? 山姆
[41:26] We gotta go. Now! 我们该走了 快点
[41:39] Come on. Come on! 快点 快点
[41:42] – Sam! – It’s okay. We’ll be fine. We’ll be fine. -山姆 -没事的 我们会没事的
[41:43] I promise. But we have to go now. 我保证 但是我们该走了
[41:55] My leg’s stuck. 我的腿被压住了
[42:07] What are you doing? 你在干什么
[42:09] All right. Listen. You have to go. 好了 听着 你得赶紧走
[42:12] No, no! Not with 不 不 我不会
[42:14] – Not without you. – No. Hey, hey. Listen. Listen. -不会丢下你 -不 听着 听着
[42:17] I went to the future, okay? 我去了未来 好吗
[42:20] – What? – I saw you. -什么 -我看到你了
[42:22] You had a son. You had a little boy. 你有一个儿子 你有一个小儿子
[42:26] You were singing to him. 你在对着他唱歌
[42:31] You’re gonna make it. 你会去到未来的
[42:32] Oh, we… We have a son? 我们…我们有一个儿子吗
[42:36] No. 不
[42:40] You do. 你有
[42:43] I wasn’t there. 我不在那里
[42:45] No. 不
[42:46] No. 不
[42:47] – This is what’s supposed to happen. Yeah. – No. -这是命中注定的 -不
[42:51] – Trust me. – No. No. I don’t want that life. -相信我 -不 我不想要那种生活
[42:57] – It’s okay. It’s gonna be okay. – No. -没事的 没事的 -不
[43:01] Listen, listen. 听着 听着
[43:03] Tell my brother I love him. 告诉我哥哥 我爱他
[43:07] He’s gonna help you. 他会帮你的
[43:10] – Go. – No, no, no, no! -走吧 -不不不
[43:18] – Evelyn. – No! Sam. Sam. -伊芙琳 -不 山姆 山姆
[43:21] – Sam. – Evelyn. -山姆 -伊芙琳
[43:22] – Sam! – Evelyn. I love you. -山姆 -伊芙琳 我爱你
[43:26] But you need to let go now. 但是你应该放手了
[43:43] Sam. Are you okay? 山姆 你没事吧
[43:45] What the hell’s going on? 发生了什么
[43:55] Sam? 山姆
[44:22] You hungry? 你饿了吗
[44:27] All right, then. 好吧
[44:31] I brought you a change of clothes. 我给你带了一些换洗的衣服
[44:32] I wasn’t sure the exact size. 我不知道你的尺码
[44:35] So, hopefully they fit. 希望能合适
[44:46] He said there’d be music in every room. 他说每个房间都会有音乐
[44:55] He really loved you. 他真的爱你
[44:59] Told me all about ya. 他和我说了很多你的事
[45:05] What’d he say? 他说了什么
[45:06] Well, it wasn’t just what he said, it was how he said it. 不仅是他说了什么 还有他说话的语气
[45:13] Never heard him talk like that before. 我从来没听过他这么说起一个人
[45:17] All about your singing. And your record collection. 一直在说你的歌声 你的唱片收藏
[45:21] Well, they were my brother’s. 那是我哥哥的
[45:26] I hid them down here behind the walls 我把它们都藏在墙后
[45:28] so my mother wouldn’t find them. 这样我妈妈就不会找到了
[45:31] Sam saved them for me the day we met. 山姆在我们相遇的第一天帮我救下了这些唱片
[45:43] You know, these walls are the originals. 这些墙都不是原本的墙壁
[46:06] From Sam. 山姆写的
[46:08] He made it. 他活了下来
[46:12] He’s in 1919? 他在1919年吗
[46:36] Dear Evelyn. 亲爱的伊芙琳
[46:37] By the time you read this, I’ll be long gone. 等你读到这封信 我应该已经去世很久了
[46:40] But I needed you to know 但我需要你明白
[46:42] I didn’t die in that storm after all. 我没有丧生在那场风暴中
[46:45] He’s down here. 他在下面
[46:55] I was desperate to get back to you. 我迫切地想回去找你
[47:03] I waited for a year, 我等了一年
[47:07] but no storm came. 但是没有风暴
[47:11] I was told one wouldn’t, but I still hoped. 人人都和我说不会再有了 但我仍然抱有希望
[47:16] Then I realized something. 然后我意识到
[47:21] As much as you belong in the future… 就像你属于未来一样
[47:25] …maybe this… this is where I belong. 也许这…就是我属于的地方
[47:32] I found my place. 我找到了我的归属
[47:35] And it was all thanks to you. 这都是你的功劳
[47:39] I have a life at last. 我终于过上了充实的生活
[47:43] You know, it’s ironic. 这很讽刺
[47:46] I came from a place with too many choices, and you had none. 我来自一个有太多选择的地方 而你什么都没有
[47:55] And now, it’s time for us to move forward. 现在 我们该往前看了
[48:00] To put the pieces in place for our futures to take hold. 安置好这些碎片 让未来发挥魔力
[48:19] 该建造属于你自己的家了 爱你的山姆
[48:28] Honus Wagner. 霍纳斯·瓦格纳
[48:36] I know you’ll find this letter, Evelyn. 我知道你会找到这封信的 伊芙琳
[48:39] I know because, like I look for you, you look for me. 我知道 因为就像我会找你 你也会找我
[48:45] But it’s time for you to stop looking. It’s your turn now. 但你该停止寻找的步伐了 轮到你了
[48:51] Your life is waiting. 你的人生在等待着你
[48:54] Go out there and get it. 去好好努力吧
[48:58] All my love, Sam. 爱你的 山姆
[50:08] Mommy, is someone there? 妈妈 有人在吗
[50:16] No. No, sweetie. 没有 亲爱的
[50:19] Everything’s okay. Everything is fine. 一切都很好 一切都很好
惊异传奇

文章导航

Previous Post: 少年间谍亚历克斯(Alex Rider)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惊异传奇(Amazing Stories)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惊异传奇(Amazing Stories)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号