Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

惊异传奇(Amazing Stories)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 惊异传奇(Amazing Stories)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
时间 英文 中文
[01:49] I am vengeance. I am the night. I am Batman. 我是复仇 我是黑夜 我是蝙蝠侠
[01:58] I’m whatever Gotham needs me to be. 哥谭需要我做什么 我就做什么
[02:13] Take it easy. 慢点
[02:30] What the hell is he Wearing? 他穿着什么玩意
[02:32] He’s Batman. It’s Halloween this Weekend, Dad. 他是蝙蝠侠 这周末是万圣节 爸爸
[02:34] Looking good, buddy. 看上去不错 伙计
[02:36] Isn’t he a little old for that? 他这年纪不该还玩这些了吧
[02:39] Please. 拜托
[02:43] You know, Dad, you can view this as an opportunity. 爸爸 你可以把这当做是一个机会
[02:46] You know, be with us, not have to work. 和我们一起 不用工作
[02:48] Spend some time with your grandkids, your family. 你的子孙 你的家人都会陪着你
[02:50] We’ll just take care of you. 我们会照顾好你
[02:51] I don’t need taking care of, Michael. 我不需要人照顾 迈克尔
[02:54] Dad, come on. It doesn’t have to be a bad thing. 爸爸 拜托 这不一定是坏事
[02:57] This could be a new beginning. 这可以是一次新的开始
[02:59] You know, I got all the exercise equipment 我已经准备好了教练推荐的
[03:01] that the trainer recommended. 所有训练装备
[03:02] And she’ll be here to start rehab tomorrow. 她明天就能来开始复健训练
[03:04] – It’s like I tell my patients– – You’re a gastroenterologist. -我常和我的病人说… -你是肠胃病医生
[03:09] I still have to tell them stuff. 我也是会开医嘱的
[03:13] Okay. We’ve got Dylan’s room all set up for you. 我们已经为你准备好迪伦的房间了
[03:16] Where’s the kid gonna sleep? 那孩子们睡哪里
[03:18] Oh, upstairs with Bryce. 和布莱斯一起睡楼上
[03:19] And We’re just down the hall 如果你晚上有什么需要
[03:20] if you need us for any reason at all during the night. 我们就在楼下的客厅里
[03:23] I think I can handle being unconscious for six hours. 我觉得我还是能应付六小时的昏迷时间
[03:26] Be the best six hours of my day. 简直是一天中最棒的六小时
[03:29] You know, Joe, 乔
[03:32] if at any point you wanna talk about how you’re feeling, 如果你想聊聊你的感受
[03:35] I’m around. 我随时都可以
[03:36] In my practice, 我作为医生
[03:37] I’ve counseled a lot of patients 接诊过很多和你一样
[03:40] going through similar transitions with aging 因为年老和随之而来的悲伤
[03:42] and the grief that goes with that. 无法度过转型期的
[03:44] I don’t feel any grief. 我没有感到悲伤
[03:46] Oh, no, no. Yeah. 不不不
[03:48] I’m just saying that it’s natural, 我只是想说这很正常
[03:50] you know, if there’s some sense of loss– 如果你有什么怅然若失…
[03:52] And I’m not feeling any loss. 我没有怅然若失
[03:55] Well, I am here if you wanna talk. 如果你想聊聊的话 我就在这里
[04:15] You’re into comics, huh? 你喜欢漫画啊
[04:19] You’re– You feeling any better? 你…你感觉好点了吗
[04:21] Since an hour ago? No. 和一小时之前相比吗 没有
[04:26] You can read any of my comics if you’d like. 你愿意的话可以看我的漫画
[04:34] I made these. 这都是我创造的
[04:42] You made Batman? 你创造了蝙蝠侠
[04:43] Well, no. I’m trying to make my own. 不 我想创造一个我自己的角色
[04:48] I wanna be like the next Neal Adams. 我想成为下一个尼尔·亚当斯
[04:51] The guy who made Batman. 就是创造蝙蝠侠的人
[04:56] – I need to be alone, kid. – Oh, yeah. Yeah, sure. -我想一个人待一会 孩子 -好的 好的
[05:01] If you need anything, just let me know. 你有什么需要就告诉我
[05:05] I will have to come in and feed him every once in a while, but yeah. 我得偶尔进来喂喂它 不过 我走了
[05:17] Sorry. 抱歉
[05:18] – Jesus, Dyl. Why don’t you knock? – Sorry. -天 小迪 你为什么不敲门 -抱歉
[05:22] Do you need something? 你有事吗
[05:24] Why is Grandpa such a jerk? 爷爷为什么这么混蛋
[05:26] I don’t know. He’s old. 我不知道 他老了
[05:29] Can We talk about this, like, any other time? 我们能不能以后再说这事
[05:31] Oh, yeah. Sorry. 好 抱歉
[05:34] What are you doing? 你干什么
[05:36] Mom said I’m sleeping here. 妈妈说我得睡在这里了
[05:54] Why aren’t you in Bryce’s room? 你为什么不去布莱斯的房间
[05:57] I like this better. 我更喜欢这里
[06:03] – Listen, I know. Grandpa can be a bit– – Mean. -听着 我知道爷爷有时候很… -过分
[06:05] – Well– – Dad, he’s just mean. -好吧… -爸爸 他就是很过分
[06:07] Well… 好吧
[06:09] Look, he’s had a different life. 他的人生和我们不一样
[06:12] His dad died young. He had to be tough. 他的父亲很早就去世了 他不得不坚强
[06:16] So, I don’t know. Maybe We can cut him a little slack. 所以 我也不知道 也许我们能对他宽容点
[06:22] – Okay? – Okay -好吗 -好
[06:29] All right. Don’t stay up too late, pal. Okay? 好了 别太晚睡 伙计 好吗
[06:34] – Good night. – Good night. Love you. -晚安 -晚安 爱你
[06:58] All right. Let’s see where you are. 好了 我们来看看怎么样了
[07:01] So, let me see if you can lift the foot. 让我看看你能不能抬起脚
[07:07] All right. Okay. It’s okay. 好了 很好 很好
[07:09] I have patients too. Important ones. 我也有病人 很重要的病人
[07:12] I’m not suggesting yours aren’t important, 我不是说你的病人不重要
[07:13] just that mine aren’t less important. 只是想说我的病人也很重要
[07:15] My 3:00 has a colon that’s completely wrapped around itself. 我3点钟还有个结肠打结的病人
[07:17] So gross, Dad. 好恶心 爸爸
[07:18] Sorry, Bryce, but this is what I do for a living. 抱歉 布莱斯 但这是我的工作
[07:20] People’s colons paid for your car. 人们的结肠才供得起你的车
[07:22] Hey, can you drive Dylan home from school? 你能不能接迪伦放学
[07:24] – Can he wait till I’m done with practice? – That’s like 6:30. -他能等我到训练结束吗 -那得6点30了
[07:26] – Dylan, be flexible. – Stop. I’ll get him. -迪伦 凑合点 -别说了 我去接他
[07:30] What else am I doing around here? Let me have the keys. 不然我在这里能干什么 把钥匙给我
[07:33] Well, Dad, I don’t think you can drive. 爸爸 我觉得你没法开车
[07:35] I can drive, Michael. It’s my left leg. 我能开车 迈克尔 那是我的左脚
[07:49] Hey, Brady. Did you get my texts? 布兰迪 你收到我的信息了吗
[07:52] So, you wanna start at your house or mine? 你想在你家还是在我家开始
[07:56] Actually, Dylan, I was thinking. 其实 迪伦 我在想
[07:58] This year I might have something I need to do. 今年我可能有别的事
[08:01] What are you talking about? 你在说什么
[08:03] We always spend Halloween together. Since, like, preschool. 我们几乎从学前班就一起过万圣节的
[08:06] No, I know. But this year I was thinking of going to the dance. 不 我知道 但今年我想去舞会
[08:11] A dance? On Halloween? What are you talking about? 舞会 万圣节呢 你在说什么呢
[08:15] – It’s just that– – Hey, Brady. -只是… -布兰迪
[08:19] Hey. One sec. 等一下
[08:20] Okay. 好吧
[08:22] I’m sorry, Dylan. Just not this year, but… 很抱歉 迪伦 今年不行了 但是…
[08:25] I’ll catch up with you. 我以后和你说
[08:29] Hey, Maya, Wait up. 玛雅 等等
[08:31] Yeah, catch you later. 嗯 回头见
[08:47] Boys, I’m back. 伙计们 我回来了
[08:49] – Hey, Joe! – How’s it going? -乔 -你还好吗
[08:51] Hey, how you do– 你好吗…
[08:52] Frank, Watch your fingers. You’re gonna lose one. 弗兰克 小心你的手指 会掉一个的
[08:54] – Hey, Joe. – Kenny. -乔 -肯尼
[08:55] I was gonna come check on you. Why you dragging yourself in here? 我本来想去看你的 你怎么专门过来了
[08:58] I got a check in the office. 我有张支票在办公室呢
[08:59] You don’t think I’m gonna let you son of a bitches grab it, do ya? 你们不会以为我会留给你们这帮混蛋吧
[09:02] Seriously, Joe. Do you need a hand or something? 说真的 乔 你需要帮忙什么的吗
[09:04] I don’t need a hand, Kenny. I don’t need a hand. 我不需要帮忙 肯尼 我不需要帮忙
[09:09] – Lance. – Joe. -兰斯 -乔
[09:11] Don’t worry. Doc says I’ll be back in six weeks. 别担心 医生说我六周后就能回来上班
[09:14] Don’t even think about hiring a replacement. 别想着雇个人取代我
[09:16] Slow down a second, Joe. 慢点 乔
[09:19] You’ve been out of surgery, what, three days? 你做完手术后三天就出院了吗
[09:20] Four days. But I’m getting better. 四天 但我好多了
[09:22] I’m gonna be better than better. 我会慢慢好起来的
[09:23] Look, I was gonna put this in the mail. 我本来打算寄给你的
[09:27] But seeing as how you’re here… 不过你既然来了
[09:32] It’s your union contract. 这是你的工会合同
[09:36] What’s that got to do with anything? 拿这个出来干什么
[09:38] Well, your pension plan is in there. 里面有你的养老金计划
[09:39] You’ve been with us for 45 years, Joe. 你和我们同舟共济45年 乔
[09:41] You’re fully vested. 你已经投入了一切
[09:43] I mean, with social security, 交了社保后
[09:45] you were practically working for nothing. You know? 你其实基本拿不到多少钱
[09:47] What are you talking about, Lance? You Want me to retire? 你在说什么 兰斯 你希望我退休吗
[09:51] Got some A-plus benefits in here, Joe. 选个不错的计划 乔
[09:53] I’m not gonna retire. I belong here. This is my shop. 我不会退休 我属于这里 这是我的车间
[09:56] I’ve been here longer than you. 我在这里工作的时间比你都长
[09:58] – I’m the best guy in the place. – I’m not denying that you were. -我是这里最棒的工人 -你以前的确是
[10:00] What do you mean “were”? I am. I am getting better every day. 什么叫曾经 我现在也是 我每天都在恢复
[10:04] Look, We got a lot of big contracts coming in right now. 我们最近接了很多大合同
[10:07] We got restaurants, hotels, 有餐厅 酒店
[10:09] and these are some hard deadlines I gotta meet. 我必须赶上这些截止日期
[10:12] I can’t put a man out there who can’t do the work. 我不能一直给一个无法工作的人留着职位
[10:17] We’ll see. 那我们走着瞧
[10:19] You know, look. Come on. Save yourself the heartache, Joe. 听着 拜托 不要让你自己心烦 乔
[10:22] We all know it’s time to– 我们都知道你该…
[10:24] Look, this happens to other people. 其他人也遇到过这种事
[10:25] – I’ve seen it. – I’m not other people. I will be back. -我也见过 -我不是其他人 我会回来的
[10:28] No, you won’t. 不 你不会
[10:32] Look, I’m saying this as a friend. Okay, Joe? 听着 我是以朋友的身份劝你 乔
[10:34] You’re either gonna take this retirement plan right now 你可以现在接受这个退休计划
[10:36] or you’re gonna take it in six weeks, 或者六周后接受
[10:37] but we both know you’re taking it. 但是我们知道你最终都要接受
[11:00] I thought you forgot. 我以为你忘了
[11:03] No, I had to deal with something at the shop. 不 我得先去车间处理一些事
[11:08] So, how was your day? 好了 你今天过得怎么样
[11:11] Great. 很好
[11:13] Great. Buckle up. 很好 系好安全带
[11:15] I hate junior high. It sucks. 我讨厌初中 真烦
[11:18] You hate junior high? I’d give anything to be back in school. 你讨厌初中 我愿意为回到学校而付出一切
[11:22] – I was captain of the football team… – So you were popular. -我当初是橄榄球队队长 -那你很受欢迎了
[11:26] Well, popular? That’s an understatement. I was a legend. “受欢迎”也太轻描淡写了 我是传奇
[11:30] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[11:32] Night of the senior prom, 高中舞会那晚
[11:33] I got the football team to put the principal’s car on the roof. 我带着橄榄球队把校长的车搬到了屋顶上
[11:37] – The roof? – Yes! -屋顶上 -是的
[11:38] – What? – Well, not all at once. -什么 -不是全部一起搬上去
[11:40] You gotta disassemble it and- 你得先拆掉 然后…
[11:42] Doesn’t matter how you got it up there. 怎么搬上去的并不重要
[11:44] At the end of the dance, 舞会结束后
[11:46] everybody came out, and there we were on the roof. 所有人都出来了 我们就站在屋顶上
[11:49] Football team, Principal Moon’s car and me. Legendaly. 整个橄榄球队 姆乌校长的车和我 传奇
[11:55] They talk about it at every reunion. 他们每次同学会都会说起这件事
[11:58] So, to become popular, 所以要受欢迎
[12:00] I gotta become captain of the football team and put a car on a roof. 我就得成为橄榄球队队长 并把车搬上屋顶
[12:04] Got it. 明白了
[12:07] So, What’s the story? You don’t have any friends? 你怎么了 你没有朋友吗
[12:10] I sorta have one. Brady. 我算是有一个 布兰迪
[12:13] But recently, I don’t think he wants to be around me anymore. 但是我觉得他最近不是很想和我一起玩
[12:19] Well, to hell with him then. 那就让他滚吧
[12:22] Buckle up, please. 系好安全带 谢谢
[12:41] Hey, this is for you, Grandpa. 这是给你的 爷爷
[12:45] Probably some exercise equipment from your father. 也许是你爸爸定的复健用具
[12:49] He goes overboard with that kinda stuff. 他总是过度操心这些东西
[12:51] It says it’s from Wham Comics. 这上面说是怀姆漫画寄来的
[12:55] What’d you say? 你说什么
[13:00] What is it? 这是什么
[13:04] Let’s find out. 我们来看看
[13:15] “Dynoman. “ “炸药侠”
[13:17] I ordered this when I was a kid. I don’t understand. 我小时候定的 怎么回事
[13:22] Maybe it got lost in the mail. 也许是寄丢了
[13:24] For 60 years? 丢了60年吗
[13:26] I ordered this from the back of a comic book, and it never came. 我在一本漫画书封底看到后定的 但一直没到
[13:31] I bugged my mother for months to get my 50 cents back. 我缠了我妈妈好几个月 让她去要回我的50美分
[13:34] Wait. You were into comics too? 等等 你也喜欢漫画吗
[13:39] Long time ago. 很久以前的事了
[13:44] This is nuts. It must be a joke. 真是太疯狂了 肯定是什么玩笑
[13:49] Probably Kenny at the shop is behind this. Yeah. 可能是车间的肯尼干的
[13:54] What did you do with the comics? 你的漫画书都放在哪里了
[13:58] I guess I probably gave ’em to your dad. 我想我都给你爸爸了
[14:05] He never throws anything away. 他永远不会把东西丢掉
[14:08] What’s the story of Dynoman? 炸药男有什么故事
[14:11] He was a miner like my dad. 他和我爸爸一样 是一个矿工
[14:14] I think that’s probably why I liked him. 我想我也是因此喜欢他的吧
[14:17] He was working underground one day, 有一天 他在地下工作
[14:19] and a stick of dynamite blew up 结果一捆炸药炸了
[14:22] and shot three radioactive rocks into his ring. 把三块放射性的石头炸进了他的戒指里
[14:25] Each one had a special power. Strength, speed and flight. 每一块都有特殊能力 强力 高速和飞翔
[14:33] So, like, how do the powers work? 那这些能力是什么原理
[14:37] What do you mean? 什么意思
[14:38] Like, are they alien rocks that change his metabolism? 是改变了他新陈代谢的外星外形石头吗
[14:42] Or is it magic? 还是说是魔法
[14:43] Why do you need an explanation for everything? 你为什么凡事都要求一个解释
[14:45] Your generation needs an explanation for everything. 你们这一代凡事都要一个解释
[14:47] What the hell’s the matter with you guys? 这跟你们有什么关系
[14:49] Sorry 抱歉
[14:52] So, Who’s that? 那么 这是谁
[14:54] That’s the Volt, Dynoman’s archenemy. 这是高压 炸药侠的死敌
[14:58] Dynoman saved Volt’s village in Romania from a meteor. 炸药侠从一颗陨石下拯救了高压的村庄
[15:01] He smashed it with his ring. 他用戒指击碎了那颗陨石
[15:03] But a chunk of debris destroyed a house, 但是有一块碎片砸毁了一幢房子
[15:06] killing a man and woman inside while their son played outside. 屋里有一对夫妻死了 他们的孩子当时在外面玩
[15:10] The boy vowed vengeance on Dynoman. 那个孩子发誓要向炸药侠复仇
[15:12] He found all the remnants of the meteor, 他集齐了那块陨石的碎片
[15:15] which had absorbed the power of Dynoman’s ring and began to glow. 碎片吸收了炸药侠戒指的能力 开始发光
[15:19] The Volt saw that glow and knew he could have that power too. 高压看到了光芒便明白他也可以得到那种能力
[15:23] From those remains, he built his helmet. 他用那些碎片造了他的头盔
[15:26] So, the hero made the villain. 所以是英雄造就了恶人
[15:29] Pretty standard stuff. 很标准的剧情
[15:32] You’re right. 你说得没错
[15:35] Coulda used a twist. My stories had more panache. 可以加一些反转 我的故事就更加精彩
[15:39] Wait. What do you mean, “your stories”? 等等 什么叫你的故事
[15:42] Yeah. I wrote a few stories in my day. 我以前也自己编过几个故事
[15:46] Really? That’s what I do. 真的吗 这不就是我现在干的事吗
[15:48] So, why’d you stop? 那你后来为什么不写了
[15:52] Can’t play with superheroes forever, kid. 你不可能永远和超级英雄玩 孩子
[15:59] – Wait, Grandpa. – Okay… -等等 爷爷 -好了
[16:02] It says it comes when you need it, right? 这上面说你需要的话就会出现
[16:04] And this came now. Because you need it. 这现在寄过来了 因为你正需要
[16:08] You gotta try it. 你得试一试
[16:09] You try it. Put it on. See if it fits. 你试试 戴上看看合不合适
[16:13] No, it’s too big. You gotta try it. 不行 太大了 你得戴上试试
[16:15] I think it’s for you. Come on, for me. 我觉得是给你的 拜托 就算是为了我
[16:19] Let me have it. 让我来试试
[16:23] Holy moly. It fits. 上帝啊 正好合适
[16:25] Yeah. 没错
[16:28] – What is it? – Nothing. -怎么回事 -什么事都没有
[16:30] See? It’s a piece of junk. It’s a toy. 看 只是一个垃圾 这是一个玩具
[16:36] What? 怎么回事
[16:39] Wait, Wait. Grandpa, Grandpa. 等等 等等 爷爷
[16:40] All I’m saying is, 我想说的是
[16:41] toys don’t just magically appear after 60 years. 玩具不会60年后突然奇迹般出现的
[16:45] Try. Hit the bag. 来 打沙包试试
[16:47] Are you kidding? You don’t actually believe in magic, do ya? 你在开玩笑吗 你不会真的相信魔法吧
[16:51] I saw it glow. Isn’t that how it works? 我看到它发光了 这不就是这样用的吗
[16:54] Yes. But I got it from a comic book. This is a chunk of plastic. 是的 但这是漫画书订的 只是一块塑料
[16:59] And we’re gonna do with it 我们很早以前
[17:00] what we should’ve done a long time ago. 就该处理掉这个东西了
[17:02] We’re gonna throw it in the garbage can. 我们要把它扔进垃圾箱
[17:04] Son of a bitch, I can’t get it off. 该死 我摘不下来
[17:06] Hey, Grandpa. Please, stop. 爷爷 拜托 别这样
[17:08] – Please. – Stop it. Quit. Stop it! Please stop. -拜托 -别说了 别闹了
[17:13] I know things are crappy right now, 我知道现在我处境很糟糕
[17:14] but believing in something stupid is not the answer. 但是相信一些蠢事不是解决办法
[17:19] It’s not stupid. 这一点都不蠢
[17:22] Son of a– Goddamn it. 混…该死
[17:37] Hey. Where are you going? 你要去哪里
[17:38] Dylan? Get cleaned up. It’s almost dinner. 迪伦 洗好手 马上要吃晚饭了
[17:44] Hi. 你好
[17:48] That doesn’t look like Indian food. 这看上去可不像印度菜
[17:50] Yeah, called an audible. Figured We’d try something new. 叫了个推荐的 我想着可以尝试点新的菜
[17:53] “New” as in “let’s give our family a new species of tapeworm”? “新”是指”让我们家人得新的绦虫病”吗
[17:56] They’re burgers. They’re fine. 就是汉堡 没事的
[17:58] Burgers that were just the subject of an expose in the Times 汉堡就是《时代周刊》曝光会在肉里
[18:00] for putting God knows what in their meat. Not meat. 放天知道什么玩意的菜式 反正绝对不是肉
[18:04] They’re his favorite, okay? 这是他最喜欢的
[18:08] So that’s what this is. 原来是因为这个
[18:09] Please, don’t analyze me right now. 拜托 不要剖析我
[18:12] I hate what he does to you. 我讨厌他对你做的事
[18:14] What is he– He’s not doing anything to me. 他…他没有对我做任何事
[18:15] He doesn’t even know about dinner. 他都不知道晚餐吃什么
[18:16] You’re always trying to impress him. 你总是想取悦他
[18:19] You walk on eggshells 你总是小心翼翼
[18:20] so that he doesn’t criticize you, but he always does anyway. 这样他就不会批评你 但是他总会批评你的
[18:23] And then you feel bad. Like right now. 然后你就会很难受 就像现在
[18:25] You didn’t get Indian food 你没有买印度菜
[18:26] because you were worried your dad would go on some rant about 因为你担心你爸爸可能会因为觉得我们自以为
[18:28] how we think we’re too good for regular old American food. 传统美式食物配不上我们而大发光火
[18:32] I’m just protective of you. 我只是想保护你
[18:34] We’re doing a lot for your dad, 你为你爸爸做了很多
[18:35] and he doesn’t even seem to be grateful. 但是他好像一点都不感激
[18:37] You watch. This gesture will go a long way. Yeah? 那你看好了 这是一个长期的过程
[18:39] He might– He might even say thank you. 他可能…他还可能会说谢谢你呢
[18:42] I would eat those burgers every night for a month 如果你爸爸说了谢谢
[18:44] if your father ever says thank you. 我就连着一个月晚餐都吃汉堡
[18:50] – Where’s Dylan? – He wanted to eat in the living room. -迪伦在哪里 -他想在客厅吃
[18:53] Bryce, can you stop with the ball? We’re eating now, please. 布莱斯 能别玩球了吗 我们在吃饭呢
[18:55] Coach said I have to keep my hands on it at all times. 教练说我应该一直手不离球
[18:57] I’m pretty sure he meant figuratively. 他肯定是夸张的说法
[19:02] Nice bling, Grandpa. 戒指不错 爷爷
[19:05] This is nothing. 只是个小玩意
[19:10] Hey, Dad, before I forget, guess who called me today. 爸爸 我差点忘了 你猜今天谁给我打电话了
[19:14] – Who? – Lance. -谁 -兰斯
[19:16] They were talking about how much they appreciate 他们说他们很感激这些年来
[19:17] the work you’ve done over the years for them. 你为他们所做的事
[19:19] And apparently, to honor that, 为了表示感谢
[19:20] they’ve offered you a pretty generous retirement package? 他们给你提供了非常慷慨的退休计划
[19:24] Fine. I’ll take it in 20 years. 好 我20年后会接受的
[19:28] Well, okay. 好吧
[19:29] I think you might wanna think about it a little sooner. 我想你可能会想要早点接受
[19:33] What are you saying? 什么意思
[19:36] Nothing. I’m just, you know, 没什么 我只是
[19:37] you’ve put your time in there for, what, 45 years? 你在那里工作了有45年了吧
[19:39] Paid your dues. 尽忠职守
[19:40] You don’t think I can get back, do you? 你觉得我回不去了 对吗
[19:42] No, I’m not saying that. 不 我没有这么说
[19:45] Wow. What a payoff for a father who believed in you. 你真是懂得如何回报一直相信你的父亲啊
[19:49] Okay. 好吧
[19:50] Did you? 是吗
[19:52] Didn’t you call medical school a boot camp for know-it-alls? 你不是说医学院全都是教”显而易见”的事吗
[19:55] It is. That’s where you two met, isn’t it? 没错 你俩就是在那里认识的吧
[19:58] Hey, Dylan. Why don’t you come in here 迪伦 你还是过来
[19:59] and sit with us for a little bit? 和我们坐在一起吧
[20:01] Joe, Mike’s just looking out for you. And he trusts Lance. 乔 迈克在照顾你 他相信兰斯
[20:04] Lance has been running point on the ins and outs 兰斯一直在忙着应付
[20:06] of all the new jobs that are coming in. 接到的新单子
[20:09] If he’s worried about you being there, 如果他对你复工有担心
[20:10] We’re not just gonna let you go back to work, because you… 我们就不能让你回去工作 因为你
[20:13] Let me? 让我
[20:15] Yeah. Frankly, at your age– 说实话 你这个年纪
[20:17] My age? You are not far behind me. Don’t forget that. 我这个年纪 别忘了你可没比我年轻多少
[20:21] Dad. Stop. Take a breath. 爸爸 别说了 深呼吸
[20:23] We’re just trying to get you to think realistically about your future. 我们只是希望你能面对你的未来
[20:28] I’m the reason we get those big orders. 是我让我们接到这些大单子的
[20:30] I am the one responsible for all those contracts. 是我签下了那些合同
[20:33] – I’m the reason– – Grandpa, look. -是我… -爷爷 看
[20:33] We ship all that furniture out of the state. 我们把家具运到别的州
[20:34] And now Lance is. 现在是兰斯了
[20:35] And now Lance is. 现在是兰斯了
[20:36] – I built it with my own hands. – Grandpa, the ring. -我靠我自己亲手打造的 -爷爷 戒指
[20:38] I have been building it all my life. 我这一辈子的心血都花在上面
[20:40] – Maybe that life is over. – Bryce, the ball. -也许那种生活已经结束了 -布莱斯 球
[20:44] My life is not over! 我的人生没有结束
[20:57] There has got to be an explanation. 这肯定有什么解释
[20:59] Yeah, that it’s real. You saw it glowing. 这是真的 你也看到这发光了
[21:02] Kid, this rock’s as dull as your dad’s sense of humor. 孩子 这个石头和你爸爸的幽默感一样愚蠢
[21:06] Yeah, now. But before? 现在是的 但之前呢
[21:08] Don’t you feel different? Strong? Anything? 你没有感觉有些不一样吗 更强壮什么的
[21:12] Come on, just try. Smash it. 拜托 试一试 打一拳
[21:15] Nah. 不
[21:17] Come on. You said it yourself. 拜托 你自己说的
[21:18] Dynoman’s powers only came to him whenever he needed them. 炸药侠的能力只会在他需要的时候出现
[21:21] And you clearly needed it 你显然很需要
[21:22] because you were pissed off at Mom and Dad. 因为你对爸爸和妈妈很生气
[21:24] – It was your anger. – Nah, it’d be insane. -是你的愤怒 -不 这太扯了
[21:27] Is it? Or are you just too afraid to see if you’re strong? 真的吗 还是说你只是不敢发现你变强壮了
[21:32] I guess he is smarter than you, 我猜他的确比你更聪明
[21:34] ’cause you barely made it out of high school, 因为你几乎没有读完高中
[21:35] and he made it all the way to medical school. 但是他却一直念到了医学院
[21:38] You’re basically uneducated- 你基本没受过教育
[21:44] Son of a bitch. 混蛋
[21:46] I was right. 我说得没错
[21:50] You’re right. 你说得没错
[21:52] You’re a superhero, Grandpa. Oh, my– You really are! 你是一个超级英雄 爷爷 天…你真的是
[21:56] Hot damn! 我的天
[22:01] Mother of God. 圣母玛利亚
[22:04] And the knee? 你的腿呢
[22:24] Cool. 太好了
[22:30] Remember, guys. This is black Walnut. 记住 伙计们 这是黑胡桃木
[22:31] You bend your knees, you watch your backs, okay? 弯下腰就小心背
[22:33] Kenny, this needs to go out by Tuesday. 肯尼 这周二之前就得送出去
[22:35] Copy- 明白
[22:36] Joe. Hey, listen. I’m glad your family talked some sense into you. 乔 听着 我很高兴你的家人劝服你了
[22:40] Wait. No. You can’t do that, Joe. 等等 不 你不能这么做
[22:41] – You need a full doctor’s– – What are you doing? -你需要医生… -你干什么
[22:43] That’s a liability. 放着真碍事
[22:45] Shall I clock in, Lance? 我要打卡吗 兰斯
[22:48] What the… 这…
[22:54] Hey, Brady. Brady. I found something so cool. 布兰迪 布兰迪 我发现一件很棒的事
[22:56] You’re never gonna believe this. 你绝对不会相信的
[22:57] Can We… talk about this later? 我们…我们能待会再说吗
[23:00] Okay. Is that him? 好是他吗
[23:03] It’s me? 是我吗
[23:05] What? 怎么了
[23:06] – I can explain. – Hey, Batman. -我可以解释 -蝙蝠侠
[23:07] My dad’s being a real bitch about my curfew. 我的爸爸一直要给我宵禁
[23:10] Could you and Robin go kick his ass for me? 你和罗宾能不能去帮我揍他一顿
[23:14] Jesse. Be nice. He’s just playing dress-up. 杰西 态度好一点 他刚换完衣服呢
[23:17] Dress-up Dylan. It has a nice ring to it. Huh? Huh? 变装迪伦 是不是很朗朗上口
[23:24] Hey, Where are you going? 你去哪里
[23:25] We can have a party. A costume party. You can be Wonder Woman. 我们可以办个变装派对 你可以当神奇女侠
[23:30] Dylan, hey. I’m sorry. I’m sorry. 迪伦 我很抱歉 对不起
[23:34] Me and some other people, We were just hanging out the other day, 我们和几个其他人那天在一起玩
[23:38] and I took a group selfie. 我就拍了一张自拍
[23:39] And I was about to post it 我要发的时候
[23:40] when they saw my photo stream and the photo you sent to me. 他们看到了我的照片流和你发给我的照片
[23:46] Of me in the costume. 是我穿着那套衣服
[23:49] Yeah. I told them you were an old friend who likes to– 嗯 我和他们说这是一个喜欢…
[23:54] To dress up. 变装的老朋友
[23:55] – They thought it was funny. – No kidding! -他们觉得很好笑 -可不是
[23:57] – Dylan, I… – Why didn’t you stop them? -迪伦 我… -你为什么不阻止他们
[24:00] Why didn’t you say, like, 你为什么不说
[24:01] how last year you dressed up as Venom and thought it was cool? 你去年还装扮成毒液 还觉得自己很帅
[24:05] You were laughing at me. 你也嘲笑我
[24:08] – Dude. – Just go. -哥们 -你走吧
[24:11] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[24:23] – Concept. Yeah, yeah. – Hola. -概念 没错 -你们好
[24:24] Hey, Dad. 爸爸
[24:25] By the way, did something happen 顺便 你和理疗师
[24:26] with your physical therapist in the garage? 在车库里都做了什么
[24:28] The work bench is all shattered. 工作椅都碎了
[24:31] Yes. She put some weights on it. It collapsed. 嗯 她加了点重量 于是椅子就塌了
[24:34] Shoddy construction. Let me tell you about that. 我告诉你 绝对是个劣质的东西
[24:36] Really? How you feeling today? 真的吗 你今天感觉怎么样
[24:39] Actually, fantastic. 其实我感觉很棒
[24:41] Fantastic. That’s a big leap from yesterday. Good. 很棒 比昨天好太多了 很好
[24:44] I’ve just come from the doctor’s. He gave me a complete release. 我刚去找了医生 他完全允许我恢复正常生活了
[24:48] What? 什么
[24:50] Maybe you’ll think twice about doubting me again. 下次你质疑我之前可要三思了
[24:53] I go back to work tomorrow. 我明天就回去上班
[24:56] What? But that’s not possible. 什么 但这不可能
[24:59] And yet it is. 然而就是发生了
[25:00] And what’s better, I will be out of your hair in… 更棒的是 我只要再过六星期
[25:04] six days, never mind six weeks. 而不是六周才能离开你们了
[25:06] Where’s Dylan? 迪伦在哪里
[25:08] In his room. In your room. 在他的房间里 就是你的房间
[25:12] Over there. 那边
[25:13] Dylan, man, you should’ve been there. 迪伦 伙计 你真该来一起的
[25:15] I’m sorry you didn’t see it. 很遗憾你没有看到
[25:18] What’s going on with you? You– Why you got such a long face? 你怎么了 你…你为什么这么耸拉着脸
[25:21] I’m toxic. 我有毒
[25:23] “Toxic”? 有毒
[25:25] Look. 看
[25:28] Who is this? 这是谁
[25:29] Just look. 你看
[25:33] They’re calling you Dress-up Dylan. I see that. Okay. 他们叫你变装迪伦 我明白了
[25:37] Dylan, if I could get this ring off, I would give it to you. 迪伦 要是我能摘下这个戒指 我就给你
[25:41] You could kick the crap out of that guy. But I can’t get it off. 你就能把这些家伙暴揍一顿 但我摘不下来
[25:44] But if there’s anything else I could do to help you, I would. 但如果有什么我能帮你的 我绝对义不容辞
[25:48] Actually… maybe there is. 其实…可能还真的有
[25:51] What? 什么
[25:52] Let’s put the principal’s car on the roof. 我们把校长的车弄到屋顶上吧
[25:55] You can get it up there. Easy. 你可以轻松地把汽车搬上去
[25:56] And I’ll stand by it, take credit for it. 我就站在一边 说是我弄的
[25:59] Look. When I was a kid, We did not put the car on the roof. 听着 我小时候 没有把车搬到屋顶上
[26:03] We lifted it up and took it down the block a little bit. 我们搬起车子 挪到了另一个街区
[26:06] The principal was surprised. I exaggerated, honestly. 校长很惊讶 我其实是夸大了
[26:10] We could do it now. I’ll be, like, a total legend. 我们这次可以这么做 我会成为真正的传奇
[26:15] No one will know howl did it. 没人会知道我是怎么做到的
[26:18] I don’t think you really need to worry about those kids in school. 我觉得你不用费心去理学校里的这些孩子
[26:22] They’re losers. They’re gonna grow up to be losers, too. 他们都是废物 他们长大了也是废物
[26:26] You wanna go trick-or-treating, you go trick-or-treating. 你想去要糖果 你就去要糖果
[26:28] You know, go on out there. Get yourself some candy. 你可以出去 要一些糖果
[26:31] It’s not really the same. 其实不一样
[26:34] No, I guess it isn’t. 嗯 我想是吧
[26:37] All right, look. 好了 听着
[26:38] I know when I get down, I don’t Wwanna have anybody near me, 我知道我不高兴的时候 不希望有人来烦我
[26:42] so I’m gonna leave you alone. 所以我就不打扰你了
[26:45] Wait. 等等
[26:47] You’re right. 你说得没错
[26:49] I am? 真的吗
[26:50] Yeah. I don’t need Brady, or any of them. 嗯 我不需要布兰迪 或者他们
[26:55] – No. – I could go have the best Halloween ever. -没错 -我可以自己去享受最棒的万圣节
[26:57] Yes, that’s the spirit. 就是这个劲头
[26:58] With you. 和你一起
[27:00] Let’s go trick-or-treating. 我们去要糖果吧
[27:01] It’ll be awesome. It’ll be so much fun. 绝对会很棒的 一定会很好玩
[27:04] You get off at work at 5:00. Right? 你五点下班 对吗
[27:09] All right. 好吧
[27:11] Five o’clock. Trick-or-treating. You and me. Don’t be late. 五点 不给糖就捣蛋 我们俩 别迟到了
[27:25] Jeez,Joe. I guess I should’ve asked you for help. 天 乔 我想我应该找你来帮忙的
[27:27] Damn right. 没错
[27:42] I’m taking an early lunch, Lance. 我要早点去吃午餐 兰斯
[28:31] Good-lookin’ map you got there, kiddo. 你的地图挺好看啊 小子
[28:33] What are you doing here? 你来这里干什么
[28:36] I just took a little lunch break. Thought I’d come say hello. 我只是在午休 所以想着来打个招呼
[28:41] – Guess how I got here. – How? -猜猜我怎么来的 -怎么来的
[28:45] I ran. 我跑过来的
[28:46] No Way! 不可能吧
[28:47] – Yep. – Speed, the second stone? -没错 -高速 第二颗石头
[28:49] – Damn right. – Okay. -没错 -好吧
[28:51] So, Fox Point and Shorewood have the best candy. 狐狸角和夏尔伍德的糖果是最棒的
[28:53] Yeah. 嗯
[28:54] The East Side and Whitefish Bay are second. 东区和白鱼湾的其次
[28:56] Yeah. 嗯
[28:57] Usually, me and Brady have time for one, maybe two. 我和布兰迪一般只来得及去一到两个地方
[29:00] But with your speed… 但是你速度这么快
[29:01] We’ll get all four tonight. 我们一晚可以去四个地方
[29:04] Bring a big bag. We’re gonna keep your dentist busy for years. 带一个大包 你的牙医这一年可有的忙了
[29:07] Oh, yeah. 好
[29:20] Soon as I called, you said, 我一打过来 你就说
[29:21] “Sure, 150 tables. Those will be done.” “好啊 150张桌子 绝对能搞定”
[29:23] – Yes. – But now you don’t have my 150 tables. -是的 -但你现在没做好我的150张桌子
[29:26] Hey, Joe. 乔
[29:28] – How we doing, Kenny? – Doing okay. -我们怎么样了 肯尼 -还行
[29:30] What’s Lance all in a tizzy about over there? 兰斯在那边干什么呢
[29:34] Customer’s pissed. She’s got a restaurant opening in two days, 客户很生气 她的餐厅两天后就要开门了
[29:36] and we were supposed to have all their tables ready by tomorrow. 我们本来明天之前就该准备好他们的餐桌
[29:39] It’s gonna be another week. 结果还需要一周
[29:40] Well, always happens. 常有的事
[29:42] You oughta be more straight with the customer. 你得对客户诚实一点
[29:45] Oh, he’s just trying to keep her business. 他只是想留住她
[29:46] She’s the regional manager. 她是区经理
[29:47] It’s a big chain. 有很多连锁
[29:48] So now I expect them tomorrow. 所以我希望明天能看到
[29:50] I understand, yes. I’m very sorry. 我明白 嗯 我很抱歉
[29:52] – We just need– We need– – Till tomorrow. -我们需要…需要… -明天之前
[29:55] Your tables and chairs will be ready tomorrow, guaranteed. 你的桌子和椅子明天之前保证能准备好
[29:59] And we’ll throw in a handmade sign. Free. 我们还会附赠一块手工制作的招牌
[30:03] – Handmade sign. – Yep. -手工制作的招牌 -嗯
[30:05] You better. 你最好说到做到
[30:10] Joe, What are you doing? 乔 你干什么
[30:12] Don’t worry about a thing, Lance. I got this covered. 不要担心 兰斯 交给我吧
[30:16] Okay. You… 好吧 你…
[30:18] You got this covered. Okay. 交给你吧 好吧
[31:37] Please don’t say, “I told you so.” 拜托别说”我早就和你说过了”
[31:39] I don’t have to say anything. 我不想说任何话
[31:40] The look on our son’s face says it all. 我们儿子脸上的表情已经能说明一切了
[31:43] Nothing you can say about your dad right now 你现在不管怎么给你爸爸开脱
[31:45] makes that look okay. 都没办法让这事过去了
[31:50] You’re right. 你说得对
[31:57] Not here yet, huh? 还没来呢
[32:03] What’s going on with you and Grandpa? 你和爷爷到底怎么了
[32:07] Nothing. What? 没什么 你说什么
[32:08] It just seems like both of you 你们俩最近
[32:09] have been acting a little different lately. 好像看上去都有点不一样
[32:15] You Wouldn’t believe me if I told you. 就算我和你说了 你也不会信的
[32:17] Try me. Do you know where he is right now? 试试 你知道他现在在哪里吗
[32:22] Dylan? Come on, honey. You can tell me. 迪伦 拜托 亲爱的 你能告诉我的
[32:28] Probably having fun with his superpowers. 也许正在享受他的超能力呢
[32:31] His what? 他的什么
[32:32] Do you know Dynoman? 你知道炸弹侠吗
[32:36] You mean, like, the comic? 你是说漫画里的那个吗
[32:40] Yeah. Grandpa used to try to get me into that when I was a kid. 嗯 爷爷在我小时候就试图让我迷上这角色
[32:44] Well, I like it. But… 我很喜欢 但是…
[32:49] Dylan, trust me. Whatever it is, 迪伦 相信我 不管那是什么
[32:51] I’ve been in the same boat with Grandpa Joe. 我以前也和乔爷爷经历过这种情况
[32:57] So, okay. 所以 好吧
[33:01] There’s this ring… 有一个戒指
[33:06] Hey, did you see the look on his face? 你们看到他脸上的表情了吗
[33:08] I think you’re gonna send him to an early retirement. 我觉得你要让他提前退休了
[33:10] – Okay. – Be a good idea. -是啊 -是个好主意
[33:11] We’ll get a guy in here with managerial experience. 我们再找个有管理经验的人
[33:13] I was gonna tell you guys. 我本来想告诉你们的
[33:14] You’re all getting a big fat “You’re fired” is what’s happening. 你们绝对全部都会被告知”你们被炒了”
[33:18] Yeah. 是啊
[33:19] Dad, What the hell are you doing? 爸爸 你在干什么
[33:22] Hey, fellas. Maybe, let’s grab another round at the bar. 伙计们 我们还是去酒吧喝下一轮吧
[33:31] – You’ve gotta be kidding me right now. – Mike, I’m sorry. -你在开玩笑吧 -迈克 我很抱歉
[33:34] And not only did you stand him up, he thinks you’re a superhero? 你不仅放了他鸽子 他还以为你是超级英雄
[33:38] He’s not just a boy looking up to his grandpa. 他不仅只是一个崇拜爷爷的孩子
[33:40] He thinks you’re an actual superhero with powers. 还以为你是一个真的有超能力的超级英雄
[33:41] – I will go home and explain things. – No, you’re not. Trust me. -我会回家解释的 -不可能 相信我
[33:44] You can explain things to me, 你可以向我解释
[33:45] like why you’re filling his head with this Dynoman crap anyway. 比如你为什么让他满脑子全都是炸药侠的鬼话
[33:47] Dynoman. It’s my favorite comic book. 炸药侠 那是我最喜欢的漫画
[33:49] – Don’t you remember? – I know what it is, Dad. -你不记得了吗 -我知道那是什么 爸爸
[33:51] – I tried to give it to you… – Yeah. -我本来想给你… -是啊
[33:52] …like I tried to give you 就像我本来想给你
[33:53] all the things I love, all the stuff I loved. 我爱的一切 我爱的所有
[33:55] Dad, you think I wanted stuff? I Wanted you. 爸爸 你觉得我只想要你的东西吗 我想要你
[34:00] And that’s what Dylan wants. 迪伦也是
[34:02] And you’re screwing that up with him 而你就像当初糊弄我一样
[34:03] the way you screwed it up with me. 糊弄他
[34:05] He’s learning what I learned a long time ago this very moment: 他现在就学到了我很久以前学到的教训
[34:07] that all you ever really care about is you, 你真正在乎的人只有你自己
[34:09] – your shop, your interests, your friends. – Me? -你的车间 你的兴趣 你的朋友 -我
[34:12] This is my work. I love this place. 这是我的工作 我爱这个地方
[34:14] And not only that, but I worked today. 不仅如此 我今天还工作了
[34:16] – I made all those tables. – Stop. -我做了这些桌子 -别说了
[34:17] You see those tables? We made them today. 你看到这些桌子了吗 都是我们今天做的
[34:19] – We were backed up. I lost track of time. – Just stop. Dad. -我们忙坏了 我忘了时间 -别说了 爸爸
[34:22] Just stop, Dad. 别说了 爸爸
[34:24] It was always something. 你总有事
[34:26] An order came in. Another shift came up. 有个订单来了 又要加班了
[34:29] Anything so you wouldn’t have to have dinner with us. 任何能让你不用和我们一起吃晚餐的事都行
[34:30] I worked for you. I Worked for your mother and you. 我是为你工作 我为你和你妈妈工作
[34:34] No. 不
[34:35] You tell yourself that so you can sleep at night. 你这样告诉自己才能安心入睡
[34:37] But it was always about you. 但其实都是为了你自己
[34:39] For whatever reason, Whatever you needed, 不管什么理由 不管你需要什么
[34:40] you couldn’t get from me, or Mom. 你永远不会想到我和妈妈
[34:43] You know what the thing is, 你知道吗
[34:44] I actually thought this time was gonna be different. 我这次真的以为一切会不一样
[34:46] I thought maybe, finally you could change. 我以为也许 你会改变
[34:48] I actually thought the injury could be a good thing. 我真的以为你受伤可能还是一件好事
[34:51] But you know what the interesting thing is? 但是你知道最有意思的是什么吗
[34:51] The minute that your job was threatened, 你的职位一遭到威胁
[34:54] suddenly your knee fixes itself. 你的膝盖就突然自愈了
[34:55] That’s very convenient, Dad. 真是省心啊 爸爸
[34:57] Where is Dylan now? 迪伦现在在哪里
[34:58] Dylan’s in his room crying his eyes out 迪伦正在房间里大哭
[35:00] that the one guy who he thought was on his team isn’t. 因为他以为唯一一个会站在他身边的人却不在
[35:04] The one guy who said he wasn’t a loser 唯一一个说他不是废物的人
[35:06] decides he’d rather show off 决定陪工作上
[35:08] for some friends at Work that don’t need him 一些根本不需要他的伙伴
[35:10] than keep his word to a grandson who does. 都比遵守对孙子的承诺更重要
[35:14] I can fix this, Mike. 我可以弥补 迈克
[35:16] No, this isn’t patching up some dining room table. 不 这不像修餐桌那么简单
[35:19] It’s way too late to fix. 现在弥补已经太迟了
[35:23] You’ve been Wanting to leave our house 你刚到我们家
[35:24] from the minute you got there. 就想着要走
[35:26] Now you’re gonna get your wish. 你现在如愿以偿了
[35:27] I want you to go home, get your stuff and leave. 我请你回家 带上你的东西离开
[36:28] 灰烬中 高压诞生了 他在这世上唯一的任务就是毁灭炸药侠
[36:32] Who’s that? 这是谁
[36:34] That’s the Volt, Dynoman’s archenemy. 这是高压 炸药侠的死敌
[36:37] Dynoman saved Volt’s village in Romania from a meteor. 炸药侠从一颗陨石下拯救了高压的村庄
[36:41] He smashed it with his ring… 他用戒指击碎了那颗陨石
[36:46] which had absorbed the power of Dynoman’s ring and began to glow. 碎片吸收了炸药侠戒指的能力 开始发光
[36:54] The Volt saw that glow and knew he could have that power too. 高压看到了光芒便明白他也可以得到那种能力
[36:58] From those remains, he built his helmet. 他用那些碎片造了他的头盔
[37:49] Happy Halloween. 万圣节快乐
[37:50] – Thanks so much. – Thank you. Yeah, happy Halloween. -非常感谢 -谢谢 万圣节快乐
[37:56] – What happened? – What do you think happened? Nothing. -发生了什么 -你觉得会发生什么 什么都没有
[37:59] He doesn’t get it. 他根本不懂
[38:01] And I’m done trying to make him care about his family. 我不想再尝试让他关心家人了
[38:03] If he wants to push everyone away and end up alone, 如果他想推开所有人 孤独终老
[38:05] that’s his problem. 那是他自己的问题
[38:05] I’m sorry. I just– 很抱歉 我只是…
[38:12] I’m gonna go tell Dylan he can have his room back. 我去告诉迪伦 他可以住回自己的房间了
[38:14] I’ll be very surprised if Dad even comes home tonight. 要是不把今天回家 我都会大吃一惊
[38:17] I wouldn’t be so sure. 这我可不敢说
[38:31] Dylan! Dylan! 迪伦 迪伦
[39:05] – Damn it, Dylan! – Where is he? -该死 迪伦 -他在哪里
[39:08] Hi, Mr. Harris. 你好 哈里斯先生
[39:10] Sorry, Grandpa. 抱歉 爷爷
[39:11] Your brother, Where is he? 你弟弟在哪里
[39:12] I don’t know. I think there’s a dance tonight. 我不知道 今晚应该有舞会
[39:14] We saw him leave in his costume. 我们看到他穿着他的服装走了
[39:16] He said tonight was gonna be legendary. Whatever that means. 他说今晚会是传奇的一晚 谁知道是什么意思
[39:19] “Legendaly.” Oh, no. 传奇 不
[39:24] Hey, Grandpa. Close the door. 爷爷 关上门
[39:34] Let’s go, guys 走吧 伙计们
[39:36] You look great. 你看上去很棒
[40:10] Dad, We need to talk. 爸爸 我们得谈谈
[40:47] Come on. Come on. Come on. 拜托 拜托 拜托
[40:59] Okay. Okay. 好吧 好吧
[41:32] No, no, no. 不不不
[41:42] No, no. 不 不
[41:54] Oh, no. Oh, no. 不 不
[42:01] Come on. 拜托
[42:04] Crap! 该死
[42:18] Holy moly! Kid! 我的天啊 孩子
[42:20] Okay. 好吧
[42:26] Oh, God. Oh, God. 天啊 天啊
[42:29] Oh, God. I’m coming, kid. 天啊 我来了 孩子
[42:33] – Dylan! – Grandpa! Help! -迪伦 -爷爷 救我
[42:37] – Grandpa. Push the car up. – Oh, Dylan. No. -爷爷 把车推上来 -迪伦 不
[42:39] No, no. I got no more powers. 不 不 我没有超能力了
[42:41] – What? – I have no powers left. -什么 -我没有超能力了
[42:42] Okay. Just stay forward. 好了 你要往前倾
[42:44] – Stay forward. Okay. – Okay. -往前倾 好了 -好了
[42:46] Grab hold of the wheel. Come toward me, real easy. 抓住方向盘 往我这边来 慢点
[42:48] Don’t make any sudden move– 不要动作太大 不
[42:49] No, no, no. Wait. Let me grab my– Grab my hand. 不 不 等等 抓住…抓住我的手
[42:52] No! No! 不 不
[42:55] – I’m so sorry, Dylan! – No, Grandpa! -对不起 迪伦 -不 爷爷
[42:58] No, no! 不 不
[43:09] – Mike. – Dad! -迈克 -爸爸
[43:11] I got ya. Hold on. 我接住你们了 坚持住
[43:12] Mike. How you doing that? 迈克 你怎么做到的
[43:20] What? 怎么回事
[43:26] It’s incredible. 太神奇了
[43:30] It is. 没错
[43:36] – Dad, Dylan? – Dad. -爸爸 迪伦 -爸爸
[43:39] – That was… – Slow, slow. It’s okay. You’re okay. -真是… -慢点 没事了 你没事了
[43:41] Holy mackerel, Mike. 圣母啊 迈克
[43:44] You’re okay. I got ya. 你没事了 我救了你们
[43:48] That’s scaly, Mike. 太惊险了 迈克
[43:52] Oh, my God. Did you– I just– And then I– 天啊 你们…我刚…然后我…
[43:57] – That was awesome! – That was awesome. -真是太厉害了 -真是太厉害了
[43:59] I held a car, Dad. I held a car. 我接住了一辆车 爸爸 我接住了一辆车
[44:01] How’d you do it, Mike? 你怎么做到的 迈克
[44:03] I don’t know. It just happened. 我不知道 就这么接住了
[44:04] I was in the garage. I was looking for you. You weren’t there. 我去了车库 我去找你 你不在
[44:06] I saw the ring on the ground, and then it just took over. 我看到戒指在地上 然后就不知道怎么了
[44:18] They’re gonna catch us. 他们会抓住我们的
[44:19] No. They’re not. Come here. 不 他们不会的 过来
[44:25] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -嗯
[44:26] One, two, three! 一 二 三
[44:47] Is that my car? 那是我的车吗
[44:49] Yep. It is! 没错
[44:57] So, that’s it? We’re just gonna bury it? 所以就这样了吗 我们把它埋了吗
[45:01] Well, it’s like Dynoman said, 就像炸药侠说的
[45:04] “It only comes when you need it,” Kiddo. “只有你需要的时候才会出现” 孩子
[45:07] And I don’t need it anymore. 我现在不需要了
[45:10] None of us do. 我们都不需要了
[45:14] You know, I was thinking, kid. 我在想 孩子
[45:16] Why be the next Neal Adams 你可以做唯一的迪伦·哈里斯
[45:19] when you can be the only Dylan Harris? 为什么要做下一个尼尔·亚当斯
[45:23] We ought to make our own superhero. 我们应该创造我们自己的超级英雄
[45:26] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[45:29] I was thinking of some ideas. 我想到了一些点子
[45:32] I can draw them. 我可以画出来
[45:34] That’s what I was thinking. 我也是这么想的
[45:37] – How we doing, Dad? – I think We’re good. -怎么样了 爸爸 -应该好了
[45:39] There we go. 好了
[45:41] Hey, maybe the kryptonite for that superhero could be Jolly Burger. 也许那个超级英雄的氪石可以是快乐汉堡
[45:44] I’m still feeling that from the other night. 我还能感觉到那天晚上吃的汉堡
[45:46] I don’t know how you eat that stuff. 真不知道你是怎么吃下去的
[45:49] What do gastroenterologists say about that? 肠胃病医生怎么说
[45:51] That should be the superpower. 那应该是超能力
[45:53] Yeah! 没错
[45:56] Gastroenterology Man. 肠胃侠
惊异传奇

文章导航

Previous Post: 惊异传奇(Amazing Stories)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 惊异传奇(Amazing Stories)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

惊异传奇(Amazing Stories)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号