Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Amelia(艾米莉亚:伴你起航)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Amelia(艾米莉亚:伴你起航)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:艾米莉亚:伴你起航
英文名称:Amelia
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] Engine two looks fine. How’s number one? 2号引擎正常 1号引擎情况如何
[00:52] 迈阿密 佛罗里达 1937年6月1日
[00:53] Did a compression check. Engine one looks fine. 压缩机检查完毕 1号引擎正常
[00:56] We love you, Amelia! 艾米莉亚 我们爱你
[00:57] Good luck, Amelia! 祝你好运 艾米莉亚
[00:58] Miss Earhart, do you really 埃尔哈特小姐 你有信心
[00:59] think you’ll break the record this time? 创造新纪录吗
[01:01] She will fly the world’s full circumference, 她将环绕地球一圈 24902英里
[01:03] 24,902 miles, to travel across the south atlantic, 并将横跨南太平洋
[01:08] Crossing Africa, over India 途经非洲和印度
[01:10] After this ’round-the-world flight, Miss Earhart, 埃尔哈特小姐 请问结束此次环球飞行后
[01:13] Are you gonna give up long-distance flying? 您会否停止长途飞行
[01:15] Not while there’s still life left in me. 只要还有一口气 我就会飞下去
[01:17] I fly for the fun of it. 我很享受飞行的乐趣
[01:22] Good luck! 祝你好运
[01:24] All right, give us a big smile! 好了 来笑一个
[01:25] We love you, Amelia! 我们爱你 艾米莉亚
[01:27] Thank you. That’s enough. 谢谢 记者会就此结束
[01:43] 艾米莉亚
[02:36] 还要飞24920英里
[02:54] Mr. Balfour, come in, over. 巴尔弗先生 请讲
[02:57] Mr. Putnam. 帕特南先生
[02:59] The headwinds were stronger than they knew when they took off. 逆风比他们起飞时预计的要强
[03:02] I recalculated the fuel: It’ll cost them nine percent 我重估了油耗 比预计多百分之九
[03:08] Nine percent. 百分之九
[03:58] When I saw that little plane, 我仰望那架小飞机
[04:01] It lifted me above the Kansas prairie 它带着我的心一同飞越堪萨斯草原
[04:08] I had to fly 我要高飞
[04:19] My daddy had the wanderlust: that’s why I like to keep moving 父亲心怀漫游的欲望 而我继承了这份冲动
[04:30] Flying lets me move in three dimensions 飞行带我领略三维的世界
[04:46] Who wants a life imprisoned in safety? 谁愿被束缚在一成不变的安定中呢?
[04:54] Miss Earhart? Mr. Putnam will see you now. (1928年4月纽约) 埃尔哈特小姐? 帕特南先生能见你了
[05:05] Send the papers over this afternoon. Thank you, bye. 下午请把文件送来 谢谢 再见
[05:09] – Miss Earhart? – Mr. Putnam? -埃尔哈特小姐? -帕特南先生?
[05:11] Please, sit. 请坐
[05:17] I’m told you want to fly across the Atlantic Ocean. 听说你要飞越大西洋?
[05:19] – I do. – why do you want to fly? -没错 -你为什么想飞行
[05:22] – why? – why do you want to fly? -为什么? -你飞行的冲动是什么
[05:26] Why does a man ride a horse? 为什么人要骑马
[05:33] Because he wants to, I guess. 因为他们想骑吧
[05:37] Three women have died trying. 已有3名女性死于这趟飞行
本电影台词包含不重复单词:1370个。
其中的生词包含:四级词汇:260个,六级词汇:115个,GRE词汇:114个,托福词汇:183个,考研词汇:276个,专四词汇:221个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:465个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:40] Two others have escaped with their lives. 另有2人临阵退缩
[05:41] If you do make it, you will be the first, 假如你成功 就是历史第一人
[05:45] Which is the real attraction for both of us, I expect. 这对我们双方 都相当有吸引力
[05:49] Always nice to know what the real attraction is. 吸引人的事物都很美好
[05:53] The plane was bought from Admiral Byrd by Amy Guest, a socialite, 飞机是名媛艾米・盖斯向拜尔德上将购买的
[05:57] Who’s asked to find an American. 她希望找位受过教育
[06:00] Educated, well-spoken, a flier 大方得体的美国飞行员来驾驶
[06:04] And preferably physically attractive. 最好还是漂亮妩媚的女孩
[06:07] Why would that matter? 外貌重要吗
[06:08] Because she wants the world to pay attention. 盖斯太太希望此事得到世界瞩目
[06:12] And pretty girls command more attention. 漂亮女孩能得到更多关注
[06:14] Was that your advice? 这是你的提议吗
[06:16] There’ll be a contract for 《纽约时报》和我们有合约
[06:18] the girl’s story with the New York Times 独家报道女飞行员的故事
[06:21] Also a book to be published under her name. 也将以她的名义出版书籍
[06:25] But all the money from this will go to Mrs. Guest 但一切收益都属于盖斯太太
[06:29] Except for the part that goes to you. 你那部分盈利除外
[06:30] Well, this is America, 这是美国嘛
[06:31] And therefore I am obligated to make as much money as I can. 我得使劲赚钱才符合常规
[06:41] You have a wonderful laugh, Miss Earhart. 你的笑容很迷人
[06:45] You said she wants a flier. 她要找飞行员对吧
[06:48] Don’t get your hopes up. 别高兴得太早
[06:51] The celebrated Wilmer Stultz will be pilot. 著名的维尔莫・史德茨会担当飞行员
[06:54] There will be a male co-pilot who will also serve as navigator. 还有一位男性副驾驶负责导航
[06:58] The woman will be purely a passenger. 女性将作为乘客上机
[07:08] Take Lindbergh. I published 以林德伯为例 他完成历史性的飞行
[07:10] his book three months after his historic flight. 三个月后我出版此书
[07:13] Must be wonderful to actually know him, to be a friend of his. 与这样的人结交一定很有趣吧
[07:17] Friend? Good god, no. 结交? 别开玩笑了
[07:19] Can’t stand the man. 真受不了这人
[07:21] He’s a stiff-ass, sanctimonious, boring prude. 榆木脑袋 伪善 假正经
[07:25] Was a bestseller though. 书倒卖得不错
[07:27] Why would anyone want to read a book written by a passenger? 谁愿意看乘客写的书呢
[07:31] Because the hook is that they’re gonna make the woman commander. 卖点在于女性作指挥官
[07:36] The pilot will sign a contract 飞行员将签订协议
[07:38] Saying he’s under your direction and control. 声明他按照你的指示操作
[07:40] It would be your flight. 这趟飞行属于你
[07:41] My fraud, you mean. 你意思要我弄虚作假
[07:45] A very distasteful word in book publishing, Miss Earhart. 弄虚作假这个词在出版业可不受欢迎
[07:49] I don’t know, mr. Putnam. 我不懂 帕特南先生
[07:50] My dream has always been to fly across the Atlantic, 我的梦想就是飞越大西洋
[07:53] But the way you want me to do 但你的要求
[07:54] It is far from the way I’ve envisioned it. 与我的设想完全不是一回事
[07:57] Let me be frank. 实话说吧
[07:59] With your level of flight experience, I wouldn’t place you 以你的飞行经验 我不能允许
[08:01] Anywhere near the group 你进行任何操作
[08:02] that would normally be considered for this, 这是经过审慎考虑的
[08:04] If a woman were to do any flying at all. 如果女性要当飞行员
[08:07] Miss Earhart, let me be painfully clear, 容我沉痛明述 埃尔哈特小姐
[08:11] I give the orders and you take them. 你必须服从我的指示
[08:13] And if you do as you’re told, you’ll be a star. 听我的 你就能当明星
[08:16] And I will be nearby, a small particle of dust 我会陪在你的身边 成为你星座中
[08:19] In your constellation. 辅佐陪衬的一粒星尘
[08:21] Spoken like a gentleman. 说得真好听
[08:23] Miss earhart. 再会
[08:24] Mr. Putnam. 再会
[08:27] Of course, a gentleman would’ve paid for my ticket. 要是真绅士 就该给我买车票
[08:42] 飞越冈比亚 还有20719英里
[09:02] What the hell are they? 这些是什么
[09:04] Oryx! 非洲大羚羊
[09:08] Look how free they are! 看他们多自由
[09:12] No constraints, no schedules to keep. 不受拘束 没有计划表
[09:16] For a gal who don’t like schedules, 要说不受拘束
[09:18] You sure got yourself 你和帕特南先生合作
[09:20] hooked up with the wrong fella in Mr. Putnam. 还真是选错了人
[09:31] 波士顿 马萨诸萨州 1928
[09:32] Boys, I’d like to introduce your commander, (1928年 马赛诸塞州波士顿)男士们 容我介绍你们的指挥官
[09:34] Miss Amelia Earhar. 艾米莉亚・埃尔哈特小姐
[09:36] Say hello to Slim Gordon, your navigator. 这位是领航员斯林・高登
[09:38] How do you do? 幸会
[09:39] And Bill Stultz, 这位是比尔・史德茨
[09:41] – the best pilot working today. – Hello, Bill. -当代最好的飞行员 -你好
[09:43] How much fuel do you lose because of these? 这些会增加多少油耗
[09:46] Costs us at least 400 gallons. 至少400加仑
[09:49] Well, then why have them? 那为什么要装呢
[09:51] The owner wants to protect 机主希望减少
[09:52] her plane in case you have to ditch it at sea. 水上迫降时的损害
[09:54] But those are decisions I have to make, not somebody else. 这应该由我决定吧
[09:58] They’re not making this trip, we are. 机主不是飞行员
[10:00] But she owns the plane, and this is still America, Miss Earhart. 但这是美国 机主说了算
[10:04] Ownership is the trump card. 拥有权就是王牌
[10:08] Sad to say, but dollars put planes in the air. 钱让飞机升上天 那是不争的事实
[10:10] I wonder if it can keep us up there, 钱能让我们一直飞吗
[10:12] not that I’ve ever had enough to try. 我还没试过
[10:15] Our job is to figure out how to fly this beauty without gasoline. 我们的工作就是让没油的飞机飞上天 对吧
[10:18] Include the whole engine up here. 发动机也要入镜
[10:20] The name is Amelia Earhart. 名字是艾米莉亚・埃尔哈特
[10:32] Careful up there, Slim. 上面当心点 斯林
[10:39] They’re leaving for newfoundland. 他们将从纽芬兰出发
[10:41] Yes, they’ll be taking off 对 天气允许的话
[10:42] for there tomorrow, weather permitting. 他们明天就去纽芬兰
[10:44] Make sure the reporters are there. Goodbye. 确保有记者到场 再见
[10:52] Popping-off letters. For my dad, my mom, and my sis. 遗书 给爸爸的 给妈妈的 给妹妹的
[10:58] You know, in case. 只是以防万一
[11:03] I’m honored that you would leave these with me. 受此重任 深感荣幸
[11:05] Who else? If I do pop off, it’s your fault. 不找你找谁 如果我挂了 都是你的错
[11:10] Pray I make it. 祈祷我成功吧
[11:12] Not much of a prayer man. 我不怎么祈祷
[11:14] Then at least tip your hat and cross your fingers. 至少为我敬个礼 做个幸运手势吧
[11:28] – see you. – see you. -再会 -再会
[11:44] It’s a short hop from Boston to Newfoundland 对艾米莉亚・埃尔哈特和机组人员来说
[11:47] For Amelia Earhart and crew 从波士顿到纽芬兰的旅程
[11:49] Then on to Ireland, and possibly the record books 比飞往爱尔兰 创造纪录的历程短暂得多
[11:53] Earhart and top-notch ace Bill Stultz have to get airborne, 埃尔哈特和顶尖飞行员比尔・史德茨
[11:56] Quite a feat once their plane 给飞机加满了燃料
[11:58] is fully loaded for the Atlantic crossing 为跨越大西洋做好了充足的准备
[12:32] Seems like we got a situation here, a real problem. 出状况了 问题还不小
[12:36] When you figure it out, commander, let us know. 指挥官 假如你知道怎么回事 就告诉我们
[13:01] I don’t even know what the hell I’m saying anymore. 我都不知道自己说的什么了
[13:04] Here’s to little Miss Earhart, 敬埃尔哈特大小姐一杯
[13:05] who couldn’t lift a pigeon off the ground! 连放飞鸽子都不会
[13:45] What time is it? 几点了
[13:47] It’s time to fly. 该启程了
[13:48] Get up, get dressed, we’re going now. 起床 穿衣 出发了
[13:51] Where’s the weather report? 天气预报呢
[13:56] It’s not good enough. 这天气不好
[13:57] Great. 好啊
[13:58] Either we fly to Ireland or you’re going home today. 今天要么飞爱尔兰 要么拍拍屁股回家
[14:01] Well, it’s not good enough. 这天气不够理想
[14:02] It’s fine. There’s a tailwind all the way. 够好的了 一路都有顺风
[14:05] We’ll off-load to 700 gallons, which gets us off the water 卸下700加仑油就能起飞
[14:07] And the wind will get us to ireland. 顺风到达爱尔兰
[14:09] You’re dumping fuel? You’re serious? 卸掉燃料 你开玩笑吧
[14:11] Just as serious as you’re hung-over. 你的宿醉也是开玩笑的吗
[14:14] Slim, you go now. Get the late weather. 斯林 你现在去看最新天气
[14:16] We’ll meet you at the plane. 飞机上集合
[14:21] Slim, go. I’ve got this. 斯林 快去 这里我来收拾
[14:41] I’ve loved one person unconditionally, Bill. 一直以来 我无条件地爱着一个人
[14:45] He’s the most caring and generous 他是世界上最温柔体贴
[14:48] And charming and flat-out funny guy I’ll ever know. 慷慨大方 魅力四射 幽默风趣的人
[14:51] He’s my father. 他就是我的父亲
[14:54] He’s a drunk, and he’s let me down all my life. 他还是个醉鬼 让我一生失望的人
[15:00] Now you get out of that goddamn bed, 你他妈的现在就给我起床
[15:02] and you fly that plane to Ireland, 开着飞机到爱尔兰
[15:04] Or I swear to you, I will. 不然 就我来开
[15:11] Good. Slim, start the engines. 很好 斯林 发动引擎
[15:17] This report indicates some degree of risk. 天气预报显示有一定风险
[15:20] It’s a risk I’m taking. 但我愿冒险启航
[15:26] Have a nice flight. 飞行顺利
[15:31] Read tomorrow’s papers, Bill! We’ll both be in them. 好好看明天的报纸吧 我们会上报的
[15:50] So, to take off, you pull back on the thing, right? 向后拉操纵杆是起飞 对吧
[15:56] Go get ’em, Amelia! 飞起来吧 艾米莉亚
[16:26] Start the clock! 开始计时
[16:56] Let’s hope this works! 希望这能成功
[17:12] We’re up. 飞起来了
[17:15] We’re up. We’re up! 飞起来了 飞起来了
[17:19] – good work! – well done, commander! -干得好 -我们成功了 指挥官
[17:34] The fog comes on little cat feet 薄雾如猫儿的脚步般悄然而至
[17:39] It sits, looking over harbor and city, on silent haunches 我静静坐着 俯瞰港口与城市
[17:44] And then moves on 慢慢落在身后
[17:50] Listen.The motors are humming sweetly 听着发动机传来动听的嗡鸣
[17:53] And I feel at home 我感到这就是归属
[18:01] You okay? 怎么了
[18:03] Be better off if the damn radio would join the party! 破收音机没信号了
[18:11] Mr. Putnam! There’s a call coming in. 帕特南先生 有你的电话
[18:14] Putnam. 我是帕特南
[18:15] I’m afraid we’ve lost contact with miss earhart’s plane, sir. 先生 我们与埃尔哈特小姐的飞机失去联络了
[18:19] Keep me informed. Thank you. 有新情况请通知我 谢谢
[18:32] We’ve been flying for 19 hours plus. 我们已经飞了超过19个小时
[18:34] How far to land? 什么时候才到陆地
[18:37] Radio is still out. 收音机还是没信号
[18:38] There’s no way to compute wind speed and drift in the clouds, 无法估算风速和云层状况
[18:41] So god only knows where Ireland is. 只能靠上帝的引导到爱尔兰了
[18:43] There may be an hour of gasoline left. Probably less. 燃料只能撑一个小时 也许还不够
[18:47] If we land on the water now, we might have a rescue. 如果现在迫降水面 也许能等到援救
[18:51] And a failure! 还有失败的滋味
[18:55] That’s out. 那就不行
[19:07] Hold on to something, for christ’s sake! 抓紧点啊 天哪
[19:12] Slim, go help her. 斯林 去帮她
[19:16] Hang on! Okay, I’m coming. Hold on. 抓紧了 好了 我来了 振作点
[19:23] Got it. Take my hand. 好了 抓住我的手
[19:29] – hang on, slim! – help! -别放手 斯林! -救命!
[19:32] You boys all right? 你们没事吧
[19:44] Oh, god! 天哪
[20:15] Land. 陆地
[20:17] Land. Look. 瞧 是陆地
[20:22] We got land! 看到陆地了
[20:29] We did it! 我们成功了
[20:32] We’re alive! 我们还活着
[20:34] Nice work! 干得好
[20:54] Amazing! 棒极了
[20:57] Glory, hallelujah! We made it! 赞美上帝 我们成功了
[21:10] Hello! 你们好
[21:13] Hello there! Hello, young lady! 你好啊 小姑娘
[21:15] Fine young fella. Hello! 快找人来
[21:17] Hello there, gentlemen. Hello! 你们好 先生们 大家好
[21:20] What do you make of that? 这是怎么回事
[21:21] Hurry up with it. You’re going to miss it. 快来看 不赶紧就错过了
[21:24] Hurry up, man! 快来看
[21:35] Welcome, Miss Earhart! 埃尔哈特小姐 欢迎你
[21:46] Miss earhart! 埃尔哈特小姐
[21:47] Morgan, be careful. That’s precious cargo! 摩根当心 这可是贵重货物
[22:02] There you go, lovely lady. Watch your step. 上来吧 可爱的小姐 当心脚下
[22:31] Welcome. 欢迎
[22:32] Thank you. 谢谢
[22:34] Is it Irish tradition to greet newcomers with song? 以歌声迎客是爱尔兰的传统吗
[22:39] I couldn’t say. This is wales! 那我不知道 这里是威尔士
[22:42] 艾米莉亚・埃尔哈特飞越大西洋 讲述历险故事
[22:47] Bill, look! 比尔 瞧
[23:07] Hello, Dorothy. 你好 多萝丝
[23:11] Are you going to be the next girls to become pilots? 你们想成为下一代女飞行员吗
[23:19] What? 怎么了
[23:20] It feels strange. 感觉真怪
[23:21] We haven’t had a moment alone. Just the two of us. 我们俩还没说上话呢 没独处的时间
[23:25] Miss Earhart, do you have a statement for the times? 埃尔哈特小姐 能发表一下你的感想吗
[23:27] We’re so proud of you! 我们为你骄傲
[23:28] We love you, Amelia! 我们爱你
[23:32] Amelia! Not in the rain! 艾米莉亚 别在雨天骑摩托
[23:36] I flew across the Atlantic! 连大西洋都跨越了 我怕啥
[23:43] Hold it right there. 别动 就那样
[23:44] Now, this is a list of the shots they want. 这是他们要的拍摄名单
[23:46] Do you have dirt on your face? 你脸上有脏东西吗
[23:47] I believe you are referring to my freckles. 我相信你说的是我的雀斑
[23:49] – they come with the skin. – I don’t like them. -生来如此 -我不喜欢
[23:59] Very heroic. Think Lindbergh. 样子很英勇 想着林德伯吧
[24:01] Lady Lindy. That’s what they’ll call you. 他们都会叫你”女版林迪”
[24:06] As I look back on the flight, 回顾这趟旅程
[24:08] I think of two questions that have been asked me most frequently 我想起人们问得最多的两个问题
[24:12] “Where are you going next? “ “下一站是哪里”
[24:15] And ‘”What did you wear? ‘” “你穿什么衣服”
[24:24] Lucky strike endorsement. 鸿运香烟的合约
[24:26] I wrote the copy myself. 我摹写了一份
[24:28] What does it say? “I don’t smoke, but you should”? 是什么内容 “我不抽烟 但你该试试”
[24:32] No, it says that lucky strikes 不是 合约中声明
[24:33] were the only cigarettes aboard the Friendship 鸿运香烟是友情号飞机上唯一指定的香烟
[24:35] Which is true. I hid them under the seat. 这是真的 我在座椅下藏了一包
[24:37] True, maybe, but misleading. Why would I sign that? 是不假 但这算误导 为什么要签这种合约
[24:42] So that Bill and Slim get paid. 这样比尔和斯林才能挣到钱
[24:58] Amelia Earhart, the only woman to fly across the atlantic, 艾米莉亚・埃尔哈特 唯一飞越大西洋的女性
[25:03] Just can’t keep her feet on the ground 不能停止她高飞的冲动
[25:06] The publisher George Putnam has commissioned her 出版商乔治・帕特南将承办
[25:09] To write a book on her flying adventures 她的飞行历险传记
[25:22] – Thanks, fellas! – You’re welcome, Miss Earhart. -谢谢 伙计们 -不用谢 埃尔哈特小姐.
[25:31] You didn’t have to come get me. 你不用来接我的
[25:34] You do have a dress to change into, I hope. 你有带衣服来换吧
[25:36] – well, it’s just a college class, George. – no, no, no. -不过是大学课堂而已 -不不不
[25:39] No. You have to take every appearance seriously. 你必须认真对待任何一场公开露面
[25:42] You never know what it might lead to. 你永远也不知道最后是什么结果
[25:44] Spoken by a man who should know. 多听老人言 对吧
[25:51] What was that for? 这是干什么
[25:52] Good luck? 祝好运吧
[25:54] What happened to tipping your hat and crossing your fingers? 你的敬礼和幸运手势呢
[25:57] Oh, I’m afraid I’m way beyond that now, like it or not. 不管你喜不喜欢 我就这样表示了
[26:02] I think I like it. 我倒是不讨厌
[26:12] What did your mother say 当你母亲获悉
[26:13] when she knew you flew across the Atlantic? 你飞越大西洋时 她有什么反应
[26:16] Well, she sent a telegram congratulating me 她给我寄来了祝贺电报
[26:19] And then she said the next time 还说 希望下次
[26:22] She wants to sit beside me in the cockpit. 能坐在我的副驾座上
[26:26] How did it feel to fly over the ocean? 飞越海洋是什么感受呢
[26:29] Were you scared? 你害怕吗
[26:32] When I looked down at the sea, 当我俯瞰大海
[26:36] It seemed much like the sky to me 仿佛看到了天空
[26:39] As if the sky and the sea were the same 海天融为一色
[26:42] I felt much as I do when I’m flying upward toward the sun 朝着太阳飞行时 这种感受更为强烈
[26:48] Transported somehow to a simple, 心中 因触手可及的
[26:52] Safe, beautiful place, where everything is comprehensible 单纯 安心 又美丽的景色而狂喜
[27:00] Welcome to the Chicago Congress Plaza Hotel. 欢迎来到芝加哥国会广场酒店
[27:03] Good night, Amelia. 晚安 艾米莉亚
[27:05] Good night. 晚安
[27:11] It must have been moonglow 月光借我勇气
[27:16] Way up in the blue 那碧蓝天空中飘散的一缕缕月光
[27:22] It must have been moonglow 月光借我勇气
[27:27] That led me be straight to you 让我表白真心给你听
[27:33] I still hear you 我那牵挂着你的心
[27:55] Dance with me, George. 和我跳舞 乔治
[28:07] And I keep on praying 我不禁祈祷
[28:12] ‘”Oh, lord, please let this last'” 主啊 请把这一刻变成永恒
[28:17] We seemed to float right through the air 我们好似在空中漂流
[28:28] Heavenly songs 缥缈仙乐
[28:32] Seemed to come from everywhere 萦绕在我们身边
[28:39] And now when there’s moonglow 每次看到月光
[28:45] Way up in the blue 飘散在碧蓝天空中
[28:50] I’ll always remember 就会让我想起
[28:55] That moonglow gave me you 是月光送来了你
[29:09] Hello, Elinor. 你好 艾琳诺尔
[29:10] Mr. Putnam. 你好 帕特南先生
[29:11] Yes, please come in. 请进
[29:14] Amelia. 艾米莉亚
[29:19] Miss Smith. 史密斯小姐
[29:21] I’ve been following your career with a great deal of admiration. 我很钦佩你对事业的执着
[29:24] Oh, Miss Earhart, you are such an inspiration. 埃尔哈特小姐 您才是我的灵感之源
[29:28] I never get tired of reading about you. 我一直关注着有关您的报道
[29:31] They’re saying you get $500 a week on the lecture circuit. 他们说你的巡回演讲一周能赚500块
[29:34] – On a good week. – On a bad week. -那是最多的一次 -是最少的
[29:36] Depends on whether you want the real or the sell. 这就是真实数字和炒作的区别
[29:38] Oh, I don’t underestimate the value of selling. 可别小看炒作的价值
[29:41] A 16-year-old girl makes headlines illegally flying 16岁少女穿越东河4座桥的不法飞行
[29:45] Under the four bridges of the east river. 这可上了报纸的大标题
[29:47] You don’t seem to need much help selling yourself. 你看起来并不需要在炒作上面的帮助
[29:50] Actually, Mr. Putnam, 事实上 帕特南先生
[29:53] I was hoping you could do to me what you’ve done to her. 我原本希望你可以向对她那样帮助我
[29:56] What’s your primary ambition? 你最初的愿望是什么
[29:58] To take Amelia’s place as the number one female pilot. 取代艾米莉亚成为第一女飞行员
[30:02] – You want a tip? – I do. -你想要我的成功秘诀 -是的
[30:04] If I listened to everyone who said it was impossible, 若是我屈从了别人对我的否定
[30:07] I’d never be flying. 我永远不可能飞行
[30:09] Don’t let anyone turn you around. 不要随波逐流
[30:16] – You’re all here. – Thank you. -你们都来了 -谢谢
[30:19] So lovely to see you. 见到你太好了
[30:24] – Hello. – Good evening. -你好 -晚上好
[30:26] Good evening, Miss Earhart. 晚上好 埃尔哈特小姐
[30:28] Marvelous party. 真是一流的晚会
[30:30] Oh, Amelia. This is Gene Vidal. 艾米莉亚 这位是金・维戴尔
[30:34] Amelia Earhart, the aviatrix. 这位是艾米莉亚・埃尔哈特 女飞行家
[30:37] She’s a friend of George’s. 她是乔治的一位朋友
[30:38] How do you do, Miss Earhart? 您好吗 埃尔哈特小姐
[30:40] Quite well, Mr. Vidal. Thank you. 非常好 维戴尔先生 谢谢你
[30:42] I understand you’re writing 我听说您正在写一本
[30:43] a book about your transatlantic journey 关于您跨越大西洋旅程的书
[30:45] under the tutelage of the master. 正在那位大师的指导下进行
[30:47] Yes. 是的
[30:49] You enjoying your stay here in Rye? 您在拉伊的生活怎么样
[30:51] I must say, I’m a bit out of my element. 我不得不承认我还没有融入这里
[30:54] The distance between this world and where I come from 这里和我原来的世界的距离
[30:57] is as great as the distance between the sun and the moon. 就像太阳和月亮之间那么远
[31:00] And you believe the whole “Opposites attract” Theory is… 那你认为”异性相吸”理论是…
[31:03] Pure hooey. 完全的瞎话儿
[31:05] – Where are you from? – Kansas. -你是哪里人 -堪萨斯
[31:07] “Hooey” is a Kansas word? “瞎话儿”是个堪萨斯方言吗
[31:09] Yes, I suppose it is. 是的 我估计是
[31:11] Public relations. It’s a new field, entirely new. 公共关系 这是个新领域 全新的
[31:14] It’s not publicity, not promotion. 这不是公众宣传 也不是推销宣传
[31:17] Miss Earhart. May I call you Amelia? 埃尔哈特小姐 我可以叫你艾米莉亚吗
[31:21] We may be from different worlds, 或许我们来自不同的地方
[31:22] But we have more in common than you might imagine. 但我们有很多你不知道的共同点
[31:24] – Is that so? – Yes. I’m a teacher, -真的吗 -真的 我是一名教师
[31:27] At west point, true, but still a teacher. 虽然任教于西点军校 但是还是一名教师
[31:30] What do you teach? 你教授什么
[31:31] Flying. 飞行课
[31:52] Listen, Amelia… 听着 艾米莉亚…
[32:01] This is the first time I’ve ever seen you stumped for a word. 这是我第一次看见你说不出话
[32:12] What is it? 怎么了
[32:15] Marry me. 嫁给我
[32:16] – What? – I want you to marry me. -什么 -我请求你嫁给我
[32:21] I don’t want to get married, George. I’m not the marrying kind. 我不想结婚 乔治 我不是会结婚的那种人
[32:23] Don’t you see you and I embarking on a new life? 你看不到我们在共创新生活吗
[32:30] Dear George. 亲爱的乔治
[32:32] Only I can make a fulfilling life for myself. 我只有靠自己才能追求毕生所愿
[32:35] I don’t believe that one can have a fulfilled life alone. 我不相信有人独自追求毕生所愿
[32:38] Only when it’s shared. 必须有人患难与共才行
[32:42] Let me share your life with you. 让我和你患难与共
[32:46] Let me try to give you whatever you want. 让我助你完成毕生所愿
[32:58] When I was a little girl, 在我小时候
[33:01] For my seventh birthday 我7岁生日那一年
[33:05] My father gave me a globe. 我爸爸送我了一个地球仪
[33:09] And I’d spend hours just spinning it slowly, 我花了好几个小时 只是慢慢地转动它
[33:13] Reading the names of all those strange, faraway places. 读着那些陌生的 遥远的地名
[33:18] Morocco. Spain. Ethiopia. 摩洛哥 西班牙 埃塞俄比亚
[33:22] Dreaming that someday I would go to those places, 梦想着某一天可以到达这些地方
[33:25] like a wayfarer, 作为一名旅客
[33:28] A traveler, 一名行者
[33:31] A vagabond. 一名浪子
[33:35] I want to be free, George. 我想要自由 乔治
[33:37] To be a vagabond of the air. 我想浪迹天涯
[33:44] I’ll help you get there. 我会助你一臂之力
[34:19] Thanks. 谢谢
[34:22] Hello! 你们好
[34:27] Give me the camera. 给我摄像机
[34:51] I am on my shining adventure, flying the world: 我在进行着我的华丽冒险 飞遍世界
[34:58] No borders, just horizons. 无边无界 唯有地平线
[35:02] Only freedom. 唯有自由
[35:45] 拉伊 纽约州 1931
[35:47] Dear G.P: 亲爱的乔
[35:49] You must know again my reluctance to marry, 我必须重申我对于婚姻的勉强
[35:52] My feeling that I shatter thereby my life in flying, 我感觉我的生命会因飞行而逝去
[35:56] which means so much to me. 但飞行对我亦如生命同样重要
[35:59] In this connection, I may have to keep some place 因此 我需要保留心中的某些角落
[36:01] where I can go to be myself now and then, 让自己保持真我
[36:05] for I cannot guarantee to endure at all 我将不能允诺忍耐各种限制
[36:07] the confinements of even an attractive cage. 即便那是一个华丽的牢笼
[36:35] In our life together, 在我们的共同生活中
[36:38] I shall not hold you to any medieval code of faithfulness to me 我将不要求你对我恪守旧式的忠诚约束
[36:43] Nor shall I consider myself bound to you similarly. 同样不要把我这样约束
[36:48] I must exact a cruel promise. 我不得不强求一个允诺
[36:53] And that is, you will let me go in a year 这就是 当我们的幸福不再时
[36:55] if we find no happiness together. 请放我离开
[37:01] Only you, my dear Amelia, 只有你 我亲爱的艾米莉亚
[37:04] could say those brutal words to me 能对我说出那么残忍的话
[37:10] and still have me wanting to be with you. 还令我依然想和你在一起
[37:17] Forever. 永远在一起
[37:22] Amelia, do you promise to love, 艾米莉亚 你可以对这个人承诺你的爱
[37:24] honor and obey this man… 尊敬 和服从…
[37:26] Excuse me, sir? 抱歉 先生
[37:27] May we take that back a bit, please? 让我们退回刚才那里 好吗
[37:29] Love, yes, if it’s warranted. 爱 是的 如果需要担保的话
[37:31] Honor, same thing. 尊敬 同样的道理
[37:33] Obey, I can’t promise that under any circumstances, 服从 任何情况下我都不能允诺这一点
[37:35] But the groom understands that. 但是新郎能够理解
[37:37] Please remove “Obey” from the prayer, 请把”服从”这个词从祈祷词中去掉
[37:39] so we can wrap this up before the bride runs off. 好让我们在新娘跑掉前完成仪式
[37:43] I now pronounce you man and wife. 我现在宣布你们结为夫妻
[38:24] Announcing the first women’s air derby, 我宣布下面将进行第一个女子飞行公开赛
[38:27] racing from Santa Monica to Cleveland. 赛程是圣莫尼卡到克利夫兰
[38:31] Yeah, that’s fine. 好了 拍照到此为止
[38:33] What’s this we’re hearing? 我们刚刚听见的是什么
[38:34] Advance press release. The gentlemen who are running the derby 新消息 组织公开赛的先生们
[38:36] are about to announce the race has to end west of the Rockies. 宣布终点改为落基山脉西沿
[38:40] What? 什么
[38:41] That’s absurd, they’re cutting out half the route. 这太荒谬了 他们缩短了一半赛程
[38:42] What are they thinking? 他们在想什么
[38:44] They’re thinking that it would be bad press 他们在想如果你们这些姑娘
[38:46] when you girls start smashing into the Rocky Mountains. 在洛基山脉上撞个粉碎 就太难看了
[38:48] How dare they? I’m gonna have a word with these gentlemen. 他们怎么敢 我要和这些先生们谈谈
[38:51] Wait, wait, wait. No, no. 等等 等等 不 不要去
[38:54] Come here and walk with me. 来这边和我走走
[38:56] I think it would benefit women fliers 我想如果艾米莉亚赢了这个比赛
[38:58] everywhere if Amelia won the derby. 对所有女飞行员都有好处
[39:01] You know, the publicity would put the race and all of you 你知道的 公众将会承认这个比赛
[39:04] up there with the boys. 而且将会把你们和男性飞行员放到同等地位上
[39:08] Well, maybe I’ll win the race myself. 那我也许应该自己来赢这个比赛
[39:10] Well, you can’t win if 是吗 你赢不了的
[39:11] your plane doesn’t pass the final inspection. 如果你的飞机没通过最终检查的话
[39:14] and let me predict that it won’t. 而我能预测到它通过不了
[39:22] – Well, that’s a threat. – No. A prediction. -你这是威胁 -不是 这是预测
[39:25] Amelia’s the one who said I shouldn’t let anybody turn me around. 是艾米莉亚告诉我不要随波逐流的
[39:28] Yeah, she probably meant me. 没错 她多半指的是我
[39:30] Well, obviously she doesn’t see me as a threat. 好吧 显然她没有视为为威胁
[39:32] Oh, sure, she does. 她当然有
[39:34] She just doesn’t care. 她只是不在乎
[39:36] Hey, Gladys! 嘿 格拉迪斯
[39:38] I let the boys in charge know, in no uncertain terms. 我和负责人谈了 不能随便改动
[39:41] We’re not changing our route! 我们的比赛路线不变
[39:43] We’ll sail over those mountains like we’re eagles. 我们将像鹰一样飞越那些山脉
[39:46] I’m an intensely loyal person, Elinor. 我是一个相当认真的人 艾琳诺尔
[39:49] This is what my loyalty requires. 而这是我认真的要求
[39:51] Lady Lindy herself, Amelia Earhart! 传说中的女版林迪 艾米莉亚・埃尔哈特
[39:56] Clear! 让开
[40:01] Amelia Earhart organizes a competition for women pilots. 艾米莉亚・埃尔哈特组织了一场女飞行员比赛
[40:07] Nine cities in nine days. 9天9个城市
[40:10] Tragedy strikes, and there are crashes along the way. 惨剧时有发生 一路上都有飞机坠毁
[40:18] The race continues. 比赛还是进行着
[40:19] Thousands plan to be on hand to witness those who make it 数千人等待着见证冠军的产生
[40:23] as they approach the finish line. 等待着她们冲过终点的那一刻
[40:28] Here they come, folks. 她们来了 各位
[40:29] In first place, Louise Thaden from Bentonville, Arkansas! 第一名 阿肯色州班多维尔的路易斯・坦顿
[40:41] In second place, Gladys O’Donnell from Long Beach, California: 第二名 加州长滩的格拉迪斯・欧当奈
[40:48] Third place goes to Amelia Earhart, Atchison, Kansas! 第三名 堪萨斯州艾奇逊的艾米莉亚・埃尔哈特
[40:57] How does it feel to finish third? 得第三名的感觉怎么样
[40:59] A victory for any woman flier is a victory for me. 任何一位女飞行员的胜利就是我的胜利
[41:03] I’d like to add my congratulations to Louise Thaden 我要向路易斯・坦顿送上我的道贺
[41:06] and announce that we have formed an organization 同时我要宣布我们将建立一个机构
[41:09] to promote women in aviation: 发扬女子飞行事业
[41:12] Ninety-nine women pilots have applied, 我们有99位女士申请
[41:15] so we’re calling it the ninety-nines, 所以我们将称其为”99″
[41:19] and we’re going to fly forever! 我们将永远飞下去
[41:27] George? 乔治
[41:29] – I’ve been thinking. – Yes? -我在考虑 -什么
[41:31] I want to fly the Atlantic. 我想飞越大西洋
[41:33] You already have. 你已经做到了
[41:34] As a passenger. It doesn’t count. 作为一名旅客 那不算数
[41:38] I want to fly it solo. 我想独自飞一回
[41:44] It’s been five years since Lindbergh, 在林德伯后
[41:48] no one has made it solo. 已经有5年没有人成功完成了
[41:52] Fourteen have died trying. 14人尝试失败而死亡
[41:58] I’ll make it. I know I will. 我会成功的 我知道我可以
[42:03] And if you don’t? 那假设你不成功呢
[42:07] I’d rather face a watery grave 我宁愿葬身鱼腹
[42:09] than go on living as a fraud. 也不愿意作为一个骗子而活着
[42:11] What’s wrong with that? I’ve been very successful at it. 骗子怎么了 我可曾经是一个成功的骗子
[42:18] Amelia Earhart demonstrates 艾米莉亚・埃尔哈特证明过
[42:20] her flying prowess and adventurous spirit, 她的飞行实力和冒险精神
[42:24] and now she is set to climb to new heights 而现在她要攀越到一个新高度
[42:27] on her second attempt to cross the atlantic. 她将再次挑战飞越大西洋
[42:30] No more a passenger, this time Miss Earhart will do it alone. 不再做乘客 埃尔哈特小姐将独自完成这次飞行
[42:50] Still sleepy? 还困吗
[42:53] Well, I’ll nap on the way. 我会在路上小睡一会
[42:57] Good news about flying solo, no one making noise. 独自飞行的好处就是 没人制造噪声
[43:02] Do you have money? 你带钱了吗
[43:04] No. 没有
[43:11] A whole 20? 一张20块
[43:14] I spent our money on ocean liner passage. 我把我们的钱花在定期行轮上了
[43:17] Going to bring you back. 我坐那个过去带你回家
[43:21] It’s non-refundable. 那是不能退款的
[43:25] Please do your part. 你用这个买自己的票
[43:29] I will. 我会的
[43:38] Well, see you. 好吧 再会
[43:47] Please clear the runway for takeoff. 请为起飞撤清跑道
[43:54] See you. 再会
[43:59] Presently all clear over the Atlantic, 目前大西洋天气良好
[44:02] Keeping an eye on a storm system south of the route. 请密切留意航线南侧的暴风雨云层
[44:06] It was a night of stars, of tropic loveliness. 那是一个满天星斗之夜 回归线上可爱的星斗闪烁
[44:11] Stars hung outside my cockpit window near enough to touch. 它们就挂在我的驾驶舱窗外 近乎伸手即得
[45:10] If Lindbergh did it, you can do it. 林德伯能做到 我也能
[45:28] No sign of Miss Earhart yet, Mr Putnam, sir: 还没有埃尔哈特小姐的消息 帕特南先生
[45:30] If she’s on course, 如果她在预定航线上
[45:32] the moon should be with her the rest of the way. 月光会照亮她后面的行程的
[45:34] Weather updates are coming in every quarter-hour from Kemble. 克姆贝尔将会每15分钟更新一次天气情况
[46:27] Le bourget airport, France. 这里是法国布尔热机场
[46:29] A galaxy of press, well-wishers and ambassadors alike 媒体 祝福者们和大使们聚集在巴黎
[46:32] has gathered here in Paris in anticipation of the historic moment 来见证这历史性的时刻
[46:35] When Amelia Earhart will 和林德伯多年前那同样的时刻
[46:37] touch down where Lindbergh did years ago. 艾米莉亚・埃尔哈特降落的时刻
[46:39] The world waits with bated breath 世界正屏住呼吸
[46:41] as Amelia flies solo across the Atlantic Ocean. 等待着艾米莉亚独自飞越大西洋成功的时刻
[47:50] – Jimmy, look at that there. – What do you see? -吉米 看那里 -你看那是什么
[48:27] Excuse me, sir. 打扰一下 先生
[48:28] Where am I? 我这是在哪里
[48:31] In Gallagher’s pasture. 在格拉格尔的牧场
[48:34] Where are you supposed to be? 你本来想停在哪里
[48:36] When I left, I was aiming for Paris. 我离开时 预计降落在巴黎
[48:41] You missed, 要知道
[48:41] you know. 你错过了
[48:43] It’s over there. 巴黎在那边
[48:47] Well, hello, sheep! 你好 小绵羊
[48:52] Yes. 是我
[48:53] Miss Earhart has arrived safely, sir. 埃尔哈特小姐安全降落了 先生
[48:55] She’s landed in Ireland: 她降落在了爱尔兰
[48:57] Wonderful. Wonderful news! 太好了 真是好消息
[48:59] 埃尔哈特成功了
[49:00] Journey’s end. 旅程结束
[49:02] Here she is, safe and sound on a farm in Ireland 她安然无恙地降落在爱尔兰的一个农场上
[49:05] having just completed the 完成了历史上
[49:07] first flight by a woman across the Atlantic. 女性飞行员第一次飞越大西洋
[49:09] And there’s the little plane in which she’s broken all records. 她和她的小飞机打破了所有记录
[49:20] Well done. Well done. 干的好 干得好
[49:47] Action! 开拍
[49:50] You’re on vacation with Amelia Earhart Luggage. 陪你踏上旅途的是艾米莉亚・埃尔哈特牌皮箱
[49:54] Travel the Nile, moonlight… 去尼罗河旅行 月光…
[50:00] I’m sorry, I can’t say this. 抱歉 我说不好这个
[50:06] I try to put the freedom that is flying into my clothes! 我试着把自由”飞”入我的衣服
[50:11] 艾米莉亚・埃尔哈特系列服饰
[50:16] Eastman Kodak Cameras. 伊斯门・柯达相机
[50:18] Travel the world, save your memories. 游遍世界 留住回忆
[50:30] The second person to fly the Atlantic solo, 世界第二个独自飞越大西洋的人
[50:33] – And the first one to fly it twice. -Standing room only, good. -并且飞越两次的第一人 -座无虚席 很好
[50:37] Fourteen hours and 54 minutes. 14小时54分钟的旅程
[50:40] Are you staying for this? 你会在这里陪着我吗
[50:42] No, I can’t. 不 我不能
[50:44] I gotta meet the features editor at the Post 我得去见邮报的专题编辑
[50:46] and then organize that photo shoot for the new luggage line. 之后安排新款皮箱的海报拍摄
[50:50] What’s wrong with you today? 你今天怎么了
[50:51] Here I am jumping through hoops 我现在就像
[50:53] like a white horse in the circus. 马戏团里要跳圈的白马
[50:54] That’s what’s wrong. 就是我怎么了
[50:57] The only way that we can finance your flying 为你的飞行筹钱的唯一方法就是
[51:00] is to make enough money to finance your flying. 赚足够的钱来为你的飞行做准备
[51:02] Amelia Earhart! 有请艾米莉亚・埃尔哈特
[51:05] Go on out there. 走出去继续吧
[51:20] Thank you! 谢谢
[51:24] Thank you very much. 非常感谢各位
[51:32] Oh. Please! Miss Earhart? An autograph, please. 这里 埃尔哈特小姐 请签个名吧
[51:36] Miss Earhart, please. 埃尔哈特小姐 这里
[51:37] Miss Earhart? 埃尔哈特小姐
[51:41] – What’s your name? – Gore. -你叫什么名字 -高尔
[51:43] That’s an unusual name. 这可是个不寻常的名字
[51:45] I know. I don’t much like it. 我知道 我不是很喜欢
[51:47] We blame his mother. 我们把错归于她妈妈
[51:48] She was a gore, roots going back to colonial times. 她执着于怀旧着殖民地时期
[51:51] Hello. 你好
[51:55] God, do I have to wade through that? 天哪 我一定要挤过去吗
[51:56] You will have two Vidal men to protect you. You’ll be fine. 你有两个维戴尔家的男人保护你 你会没事的
[51:59] You are so much prettier than your pictures. 你比照片上看起来漂亮多了
[52:01] Well, thank you, but that… 谢谢你 但…
[52:03] Have you heard from Lindbergh? What did he say? 您见过林德伯了吗 他说什么来着
[52:05] “Well done. “ 好样的
[52:06] Are you gonna write another book? 您打算再写本书吗
[52:08] Yes, if my husband has anything to say about it. 是的 如果我丈夫有这个意向的话
[52:10] Take my hand. 拉住我的手
[52:11] Come on, Gore. Let’s you and I 高尔 我们要
[52:13] lead miss Earhart to safety. 把埃尔哈特女士送到安全的地方
[52:32] You know, that woman was right. 那个女人说得对
[52:34] excuse me? – I felt the same way when I first met you. 你说什么 -初次见你我也这样觉得
[52:37] You are much prettier than your pictures. 你本人比照片上更漂亮
[52:44] It all seems rather silly 看着车外面的人
[52:46] considering what’s happening out there. 那些男人 那些家庭
[52:48] Those men, all those families. 我觉得很荒谬
[52:52] Why have I been given so much? 为什么是我拥有那么多
[52:56] You’ve earned the spotlight. Enjoy it. 这是你应得的 好好享受吧
[52:59] You’ll be fine. Just hold on to yourself. 你会没事的 只要坚持做你自己就好
[53:03] I’m not sure who that is anymore. 我已经不确定我自己是谁了
[53:05] She’s that girl from kansas who says “Hooey. “ 她来自堪萨斯 会说”瞎话儿”
[53:17] 美国新改变
[53:20] 埃尔哈特 全国大萧条中的一线希望
[53:25] 艾米莉亚・埃尔哈特征服太平洋
[53:27] 首次单人飞越夏威夷和加利福尼亚
[53:30] 埃尔哈特小姐强调男女平等
[53:32] 埃尔哈特小姐在南汉普顿和伦敦受到热烈欢迎
[53:34] 艾米莉亚・埃尔哈特参加周三早餐会
[53:37] 飞上蓝天 首位女飞行员强调性别
[53:41] Distinguished dignitaries from every corner of the world, 来自世界各地的尊敬的嘉宾们
[53:44] Please rise and welcome 请起立欢迎
[53:45] Miss Amelia Earhart, 艾米莉亚・埃尔哈特女士
[53:48] Honored guest of president 罗斯福总统及
[53:50] roosevelt and the League of American Pilots: 美国飞行员联盟的贵客
[53:53] I’d like to toast a world-class pilot 我要为世界级的女飞行员敬杯酒
[53:55] Who, at age 15, became 她15岁就成为了
[53:57] the youngest woman in the world to fly solo. 全世界最年轻的单人驾驶员
[54:00] This year, she’s recognized as woman pilot of the year. 今年 她当选为年度最佳飞行员
[54:04] Here’s to Elinor Smith, 敬艾琳诺尔・史密斯
[54:07] an inspiration to us all. 你鼓舞了我们所有人
[54:11] Your husband encourages you to fly across the Atlantic. 你丈夫鼓励你飞跃大西洋
[54:14] My husband wouldn’t want me to fly to N Street. 而我丈夫 确连我飞到N大街也不愿意
[54:18] So, he hasn’t actually forbidden you? 实际上他并没有限制你 是吧
[54:21] Franklin doesn’t forbid. 弗兰克林没有限制我
[54:24] He just feels it’s a waste of my valuable time to learn 他只是觉得学飞行是在我浪费宝贵的时间
[54:27] Since I can’t afford to buy a plane. 因为我根本买不起飞机
[54:30] The wrong roosevelt got elected. 您才该去当选总统
[54:34] I did ask about aviation, 我问过他制造飞机部的事
[54:36] but he hasn’t decided on the structure yet. 但他还没决定怎么组建它
[54:40] It might be under the bureau of commerce. 飞机制造部可能归商业部管
[54:42] I think the structure may be 我觉得 谁来当这个部长
[54:44] less important than the man chosen to run it. 倒是比部门的组建更重要
[54:47] I’m sorry, my hearing’s failing. 对不起 我耳朵不好使
[54:49] I missed the words “Or woman”? 你没打算让女人来做吗
[54:52] This may be one of those rare instances 这可能很罕见
[54:54] When the most accomplished candidate turns out to be male. 不过最有才华的候选人是个男的
[54:57] Is it a name I know? 我知道他吗
[55:00] Gene Vidal. 金・维戴尔
[55:02] I love finding the exception that proves the rule. 我喜欢寻找证明常规的特例
[55:06] How do you feel about flying at night? 想不想知道晚上飞行是什么感觉
[55:17] Whoa! There we are, ladies and gentlemen, champagne. 先生们 女士们 请喝香槟酒
[55:20] Champagne to toast the first lady. 让我们为第一夫人干杯
[55:30] Put your hands on the wheel! 把手放在方向盘上
[55:33] It’s dual controls. No one’ll ever know. 这是双向控制的 没人会知道
[55:39] And now, ladies and gentlemen, I would like to toast to you! 先生们 女士们 我也要敬你们一杯
[55:46] Oh. Dear god! 这太棒了
[56:00] Good night. 晚安
[56:09] Well, I shall never, ever forget this night. 我永远也不会忘记今晚的
[56:14] She seems quite taken with you. 她看上去很喜欢你
[56:15] And vice-versa. 我也喜欢她
[56:17] Then again, lots of people are quite taken with you. 许多人都很喜欢你
[56:22] If you’re referring to Gene, as I know you are, 我知道你是在说金
[56:25] I was able to get a word in for him, 我向她提了一下
[56:27] To head the aeronautics branch. 让他当航空部部长
[56:29] How did it go? 她怎么说
[56:30] It’s her husband’s decision, but I’m hopeful. 这得她老公说了算 但我觉得希望很大
[56:33] Gene is so fortunate to have you in his corner, Amelia. 金真幸运 有你帮他
[56:37] He’ll help me and I’m helping him. 我现在帮他 他以后帮我
[57:36] Transcontinental was too ambitious. 跨州飞行 对女人来说
[57:38] Too many hops, too tough on the ladies. 抱负太大 航程太长 航行太累
[57:41] But the shuttle, Washington, New York, Boston, 但是短途航线 华盛顿 纽约 波士顿
[57:44] We think it’s the future. 我们觉得很有前景
[57:47] Will you go there with us? 您会和我们一起去吗
[57:49] What on earth would you need me for? 我去干什么
[57:51] You’re the most famous woman in America, that’s what for. 就因为您是全美国最出名的女人
[57:56] You know, I can see it now. 我现在都能想见到
[57:57] You on the poster with Gene, 你和金一起上海报的样子
[57:59] A legendary athlete at West Point, 他可是西点军校的传奇运动员
[58:01] Two events at the Olympics, 参加过两届奥林匹克运动会
[58:03] A top pilot who’s gonna be 顶尖的飞行员
[58:04] running the skies for roosevelt when he wins. 将在罗斯福总统就职后为其服务
[58:05] Thanks, Paul. I think you’ve even talked me out of it. 谢了 保罗 你说得我都心动了
[58:37] May I ask you a question? 我能问个问题吗
[58:37] That woman over there. 那边的那个女人
[58:40] She’s beautiful. 她真漂亮
[58:45] You’re the only woman I 你是我认识的唯一一个
[58:46] know who points out other beautiful women. 会夸其他女人漂亮的女人
[58:50] Lovely legs, 修长的美腿
[58:53] Unlike mine. 不像我
[58:55] No, I’m sure that’s not true. 我可不觉得
[58:57] That’s why you wear trousers? 所以你才穿裤子
[59:00] No. 不会
[59:02] And all this while I 我一直以为
[59:03] thought you just wanted to be one of the boys. 你想像男人一样
[59:06] I may have, at one time, but not anymore. 以前是 但现在不是了
[59:29] Was that Amelia Earhart? 那个是不是艾米莉亚・埃尔哈特
[59:30] Sixth floor, please. 六楼 谢谢
[1:00:56] Gore! 高尔
[1:01:01] I couldn’t wait for your visit this weekend. 我一直在期待你们周末的来访
[1:01:07] Lewis. Lewis. 刘易斯 刘易斯
[1:01:12] Help! Tiger, tiger! 救命 有老虎 有老虎
[1:01:15] Ah. The wallpaper. 那里的墙纸
[1:01:21] Coming, Gore. 我来了 高尔
[1:01:26] It’s okay. 没事的
[1:01:29] Do you know why I papered this room like this? 你知道我为什么要选这种墙纸吗
[1:01:33] No. But I wish you hadn’t. 不知道 但是我希望当初你没选它
[1:01:38] It’s because I’m very, very afraid of jungles. 因为我很害怕丛林
[1:01:43] So, when I find myself worrying about it, 所以 每当我害怕的时候
[1:01:46] I test my courage by coming into this room 我就跑到这间屋子来练胆
[1:01:51] and pretending I’m in the deepest, 想象自己在非洲丛林的最深处
[1:01:53] darkest part of Africa. 最黑暗的地方
[1:01:55] in a jungle so thick, I can’t even see the sky above: 丛林的树木很茂密 抬头都看不到天
[1:02:00] And I start to feel better right away 然后我立刻就感觉好些了
[1:02:04] Because I looked my fear right in the face. 因为我直面了我的恐惧
[1:02:17] Miss Earhart? 埃尔哈特女士
[1:02:19] Yes? 什么事
[1:02:21] Could you please marry my father? 您能嫁给我爸爸吗
[1:02:24] Then I’ll never be afraid of anything ever again. 这样我以后就什么都不怕了
[1:02:29] I’m already married to Mr. Putnam. 我已经嫁给帕特南先生了
[1:02:31] Why can’t you be married to Mr. Putnam 你为什么不能既嫁给帕特南先生
[1:02:33] and my father? 又嫁给我爸爸呢
[1:02:39] I put together one month in Europe. 我要在欧洲待了一个月
[1:02:42] Had to close some foreign licensing deals, open new markets. 结束一些酒品的生意 开拓新的市场
[1:02:45] When are you leaving? 什么时候走
[1:02:46] Well, the thing is, I’d like you to come. 事实上 我想你跟我一起去
[1:02:49] I don’t see how I could. 我不能
[1:02:51] Well, I’ve already spoken to the promoters. 我已经和协办人说好了
[1:02:53] They’re willing to switch some of the lecture dates, 他们愿意改变一些演讲的日程安排
[1:02:55] just for us. 为了我们
[1:02:55] Well, it’s not just that. 不只是演讲的问题
[1:02:57] There’s my work on the shuttle. 我还有短途航线的工作要做
[1:03:00] I’ve just started as Gene’s consultant at the aeronautics branch. 我刚成为航空部的顾问
[1:03:07] Normally I’d be worried about leaving you here alone, 正常情况下 把你一个人留下我不放心
[1:03:09] But I suppose that won’t be a problem, will it? 但是现在 我认为我不用担心了
[1:03:14] What are you trying to say? 你想说什么
[1:03:21] Gene, here in our house, 金 现在就在我们家里
[1:03:23] when I am here, 我在家的时候是一回事
[1:03:24] Is one thing. When I am not here, 可我不在了呢
[1:03:30] – I can’t have it. – I understand. -我不敢想 -我理解
[1:03:32] I can’t have it. 我不敢想
[1:04:05] 卡拉奇 巴基斯坦 剩余13888英里
[1:04:39] Hello? 你好
[1:04:44] I found something you’d written. 我找到一些你写的东西
[1:04:48] Quite beautiful. 很美
[1:04:51] To touch your hand and see your face 能与你牵手 能看到你的面容
[1:04:54] today is joy. 今天我就是快乐的
[1:04:58] 洛杉矶 1934
[1:04:58] Your casual presence in a room recalls the stars 你在房间里随意走动 让我想起了
[1:05:03] That watched us as we lay. 我们卧倒时�t望我们的星星
[1:05:07] I mark you in the moving crowd and see again those stars 我在人群中看见你 又看见了那些星星
[1:05:13] A warm night lent us long ago. 很久以前 那个温暖的夜晚
[1:05:15] We loved so then, we love so now. 我们相爱了 直到现在
[1:05:20] Thank you so much for writing that: 谢谢你写了这首诗
[1:05:25] Even though I’d never seen it. 虽然我从来都没发现
[1:05:31] At the time, I… 当时 我
[1:05:35] George? 乔治
[1:05:53] George. 乔治
[1:06:09] Thank you. 谢谢你
[1:06:12] How are you? 你还好吗
[1:06:18] I wondered if you were avoiding me a little or… 我觉得你在逃避我
[1:06:20] Just very, very busy. 我只是很忙 非常忙
[1:06:26] I’m leaving for Indiana. 我要去印第安纳
[1:06:28] Edward Elliott of Purdue wants 珀杜大学的爱德华・伊利尔特
[1:06:30] me to build a Women’s Careers Department there. 想让我在那儿建立一个妇女事业部
[1:06:32] That’s a wonderful idea, especially now. 这是个好主意 尤其是当下
[1:06:35] What’s special about now? 当下有什么特别的
[1:06:37] You don’t read the papers? 你不看报纸吗
[1:06:39] Not unless someone makes me. 除非别人强迫我看
[1:06:40] Well, someone should. 是应该有人这么做
[1:06:42] They’re all saying you took recklessly dangerous solo flights 他们都说你不畏艰险架机飞行
[1:06:44] For no earthly purpose other than publicity, meaning money. 只是为了出名 为了钱
[1:06:48] They also harp on a growing 他们还列出了你打广告的商品
[1:06:50] list of products you commercially endorse. 数量在不断增加
[1:06:52] How thoughtless of me to be doing all this in a society 要是这个社会人人都不想赚钱
[1:06:54] Where no one else is interested 不关心自己公司的生意
[1:06:56] in making money, present company included. 我又怎么会这么做
[1:06:58] People viewing you as Lady Lindy, 大家把你当做女版林迪
[1:07:00] America’s sweetheart of the skies, 美国天空的甜心宝贝
[1:07:02] The wife, mother, 一个好妻子 好母亲
[1:07:03] daughter they all wish they’d had, 好女儿 他们都希望自己没看错
[1:07:05] would be helpful. 这样他们才觉得生活有希望
[1:07:07] Thanks for the tip. 谢谢你的忠告
[1:07:08] Thanks for not being defensive. 谢谢你没有为自己辩护
[1:07:17] I’ve decided I’m resigning 我决定辞退
[1:07:19] as your consultant at the aeronautics branch. 航空部顾问的职位
[1:07:22] The public linking of our 公众会认为我们有私情
[1:07:23] names does more harm to that image of mine 这比其他所有事加起来
[1:07:25] Than everything else put together. 更有损我的名声
[1:07:27] And you, of all people, should know that whatever I do, 不管其他人怎么看 你是知道的
[1:07:31] I do so that I can fly. 我做这一切都是因为我想飞
[1:07:34] And I want to fly that beautiful bird as far as it will take me. 我想让飞机带着我飞到最远的地方
[1:07:40] I’m going to fly around the world, Gene. 我要环游地球 金
[1:07:44] It can’t be done. 这是不可能做到的
[1:07:45] Well, I’m going to try. 我要试试
[1:07:50] And I’m going home. 我要回家了
[1:07:53] To George. 回到乔治身边
[1:07:58] You can’t mean that. 你不是认真的
[1:08:54] Race you to New York City. 看谁先跑到纽约
[1:09:03] Well, are you going to tell me your surprise, 可以告诉我你的惊喜了吗
[1:09:05] or do I need to be physical? 我要不要做身体上的准备
[1:09:07] Boy, that’s exactly what I want. 我就是这个意思
[1:09:13] Come on, G.P., tell me. 乔 快点告诉我
[1:09:17] If you’re serious about this flying-around-the-world nonsense, 如果你真的想环球飞
[1:09:20] Then it might be handy to have a plane to fly in. 最好还是要有架飞机来飞
[1:09:23] Except it would have to be an Electra, and they cost… 除非是架伊莱特拉 这就要花
[1:09:25] $36,000, 洛克希德公司打了大折扣
[1:09:28] after a generous discount from Lockheed. 也需要3万6千美元
[1:09:29] It may as well be a billion. 它干脆要价10亿好了
[1:09:31] Not to mention at least another $36,000 更不用说至少还需要3万6
[1:09:34] To have it modified and ready. 给飞机做维修保养
[1:09:36] And your surprise is you robbed a bank? 你给我的惊喜就是你抢银行了
[1:09:40] No, actually, a university. 不 实际上 是大学
[1:09:44] I persuaded Ed Elliott to create 我说服爱德・伊利尔特成立了一个
[1:09:47] an Amelia Earhart fund 艾米莉亚・埃尔哈特基金
[1:09:50] for aeronautical research at Purdue. 用于珀杜大学的航天研究
[1:09:51] I suggested a budget amount of $80,000 我提议了用8万的预算
[1:09:56] For a suitable flying laboratory. 建立一个飞行实验室
[1:10:00] The Electra? 伊莱特拉
[1:10:06] Your Electra, Amelia. 你的伊莱特拉
[1:10:09] George! 乔治
[1:10:15] Well, there is one thing. The 但是有个条件
[1:10:17] trustees and the donors, they have to be on board also. 信托人和捐赠人 都会在飞机上
[1:10:20] Well, that’s my job. I’ll do a series of lectures… 这是我的工作 我会做一系列的演讲
[1:10:23] No, there will be no more horses, 我的艾米莉亚
[1:10:26] no more hoops, for my Amelia. 不再需要四处奔走表演
[1:10:28] Thank you, George. 谢谢你 乔治
[1:10:32] Even if you don’t care if she lives or dies, 就算你不在乎她的生死
[1:10:34] You know her death will not be a plus for aviation women, 你也知道她的死也不会给女飞行员
[1:10:37] Or your next campaign. 或者是你的下次竞选添彩
[1:10:38] What if she doesn’t die? 如果她没死呢
[1:10:40] What if she just circumnavigates 如果她可以环游全球呢
[1:10:42] the globe and it’s a plus for everyone? 那她就给每一个人都争光了
[1:10:45] The closest land west of 离夏威夷岛西边最近的岛屿
[1:10:46] hawaii is beyond the range of the Electra. 超出了伊莱特拉的飞行最大航程
[1:10:48] She’ll refuel in the air. 她必须在空中加油
[1:10:49] She doesn’t have the flying skills. 她没有那种飞行技术
[1:10:51] She’s taking bigger risks. 她要冒更大的险
[1:10:52] Yes. I’m aware of that. Don’t be so proud of it. 是的 我知道的 别太骄傲了
[1:10:54] I understand the danger, fellas. 我知道我要面临的危险 伙计们
[1:10:56] I’ve studied the route. What have you come up with? 我研究过路线 你们有什么想法吗
[1:11:04] This is Howland Island. 这是豪兰岛
[1:11:06] It’s halfway between Honolulu and New Guinea. 它位于火奴鲁鲁和新几内亚之间
[1:11:09] It has no elevation, no trees, 这个岛没有高地 没有树林
[1:11:11] Hardly anyone knows or cares that it exists. 几乎没人知道它 也不关心它是否存在
[1:11:14] It would be almost impossible to spot from the air. 从空中几乎不可能看到它
[1:11:18] It’s really tiny, like a 它非常小
[1:11:19] grain of sand in a thousand miles of nowhere. 就像千里荒地中的一粒沙
[1:11:22] If you miss this island, 如果你错过了这个岛
[1:11:24] you’re out of fuel with 2,000 miles to go. 你要在没燃料的情况下飞2000里
[1:11:27] But I’ll have Fred Noonan, 但我有弗莱德・努南
[1:11:29] the best celestial navigator around. 他是最好的天体导航仪
[1:11:31] In fact, she’s taking Fred along for the whole trip. 事实上 全程她都将和弗莱德一起飞行
[1:11:33] Giving up my little arrogance about solo. 放弃单飞的骄傲
[1:11:36] Safety first, yes? 安全第一
[1:11:42] You’ve always had Amelia’s best interest at heart. 您总是把艾米莉亚看得很重
[1:11:45] And for that, we’re both grateful. 这点上 我们都很感激你
[1:11:48] Stay for supper? 要一起吃晚饭吗
[1:11:51] I’d like to, but I’d better be getting back. 我很想 但我还是回去比较好
[1:11:55] Please tell Gore hello for me. 请代我问侯高尔
[1:11:59] Give him this. He can track the time zones. 把这个交给他 他可以用这个跟踪我走过的时区
[1:12:03] He misses you. 他很想你
[1:12:25] He doesn’t understand, really. 他不会明白的
[1:12:44] Is the new gasket up to spec, Jim? 这个新垫圈符合要求吗 吉姆
[1:12:46] Everything’s good, Miss Earhart. 一切都符合要求 埃尔哈特女士
[1:12:53] Hello, Fred. 你好 弗莱德
[1:12:54] Ma’am. 你好
[1:12:55] – Good to see you. – and you. -见到你真高兴 -我也是
[1:13:00] Thank you. 谢谢
[1:13:06] Are we sizing me up? 你在打量我吗
[1:13:13] I’m told midair refueling would be beyond my abilities. 他们告诉我 空中加油超出我能力范围
[1:13:16] You have to put in time, 你要把握好时间
[1:13:18] learn the technique. 还要学习加油技术
[1:13:19] Even so, 20%, it works, 即便如此 我们只有五分之一的成功率
[1:13:22] 20%, you crash, 五分之一的机率飞机相撞
[1:13:23] 60%, you don’t get the fuel, 还有五分之三的可能性加油不成功
[1:13:25] so you’re cooked anyway. 无论如何 你都玩儿完了
[1:13:30] Better odds of hitting that island? 如果着陆加油呢
[1:13:34] How do you feel about 100%? 那肯定玩儿完
[1:13:36] Even with cloud cover? 有云层也不行吗
[1:13:38] Patnam told you I’m the 帕特南他们有没有告诉你
[1:13:40] best celestial navigator they’ve ever seen. 我是他们见过的最好的天体导航仪
[1:13:42] They did. 他们告诉我了
[1:13:43] Someone else told you I got a drinking problem. 其他人告诉你我有酗酒的毛病
[1:13:47] Which is a big part of why we’re here, right? 这就是我们待在这儿的原因 是吧
[1:13:51] Everyone I ever worked for will tell you, 所有跟我共事过的人都会告诉你
[1:13:53] Nothing’s interfered with my performance, not once. 什么都不能干扰我的工作 一次都不行
[1:13:56] We’d be looking for an island less than two miles long, 我们将会在不到2里的距离内找一个岛
[1:13:59] With nothing higher on it than 18 feet. 岛不足18英尺高
[1:14:00] That’s what you’d be looking for. 那是你要找的
[1:14:02] I’d be looking for coordinates on a map. 我要找的是地图上的坐标
[1:14:07] How can I lose? 我肯定不会失败了
[1:14:13] Amelia Earhart 艾米莉亚・埃尔哈特
[1:14:15] leaves Oakland for Honolulu, 将从奥克兰出发 飞往火奴鲁鲁岛
[1:14:18] Setting out on the most dangerous aeronautic feat ever attempted: 即将开始史上最危险的一段飞行
[1:14:22] To traverse the waistline of the world: 沿赤道环游全球
[1:14:27] 火奴鲁鲁 夏威夷 1937年4月20日
[1:14:28] How about a smile for the people back in the states? 给美国人民一个笑脸怎么样
[1:14:30] Miss Earhart, look this way. 埃尔哈特女士 看这边
[1:14:39] – Thank you. – thank you. -谢谢 -谢谢
[1:14:42] Take care of her, Fred. 照看好她 弗莱德
[1:14:44] That’s great. Thanks. 这太棒了 谢谢
[1:14:47] One big one for the camera, Miss Amelia! 对着镜头笑一个 艾米莉亚
[1:14:49] You know, we’ve got so much 我们的燃料太多了
[1:14:50] fuel we can’t possibly get off the ground. 要起飞几乎是不可能的
[1:14:52] Much safer than flying. 在地上总归安全些
[1:14:54] Well, we’ll need enough for a third pass at Howland 如果前两次我们都错过了豪兰岛
[1:14:57] After you miss it the first couple times around. 我们需要有足够的燃料尝试第三次
[1:15:00] Good thinking. 好主意
[1:15:01] Thank you! 谢谢
[1:15:04] One more, please, Miss Earhart. 再来一张 艾米莉亚女士
[1:15:07] Right here, Amelia! 看这里 艾米莉亚
[1:15:10] Good luck, Fred! Good luck, Amelia! 祝你们好运 弗莱德 艾米莉亚
[1:15:19] Clear! 就绪
[1:16:58] No! 不
[1:17:05] You all right? 你还好吗
[1:17:06] Your reaction cutting the switch! You saved our ass! 还好你反应快关了引擎 救了我们
[1:17:11] Come on, Fred! 快出来 弗莱德
[1:17:20] Right engine, get the right engine! 右引擎 检查右引擎
[1:17:22] Hose on there, right underneath. 管子朝这里
[1:17:24] – We need tetrachloride here. – Hurry, Hurry. -需要四氯化物灭火剂 -快点快点
[1:17:30] Sam, make sure you get a picture of that. 山姆 要确保都拍下来了
[1:17:32] Make sure you get a good shot of their faces! 注意拍他俩的表情
[1:17:39] Turn her up. Okay, go. 打开它 好的 打开
[1:17:52] 环球飞行意外中止
[1:17:55] 女飞行员梦想遭遇灾难性打击
[1:17:58] 突然坠毁 齿轮是罪首
[1:17:59] 埃尔哈特的冷静拯救了机组人员性命
[1:18:09] I’ll make it good, G.P., I swear to you I will. 我能做到的 乔 我发誓
[1:18:13] I’ll make it back and more I promise 我会恢复到比之前还好的状态
[1:18:15] The book sales, the lectures, 书的销量 讲座的收入
[1:18:17] This flight will keep us going another three years. 这次的收入够让我们过三年
[1:18:21] Maybe. 也许吧
[1:18:22] No, it will, I promise. 不 可以的 我保证
[1:18:26] Our sales, our prices are going to double. 销量及价格都会因这次事故而翻倍
[1:18:28] This just showed them how dangerous it all is. 因为这次事故恰恰说明了难度
[1:18:30] They were taking it for granted. 他们之前觉得理所当然
[1:18:31] They thought I was competent. 他们之前信任我的能力
[1:18:32] Here. 过来
[1:18:34] I meant, maybe… 我是说 也许…
[1:18:39] Maybe we can just stop it. 也许我们可以不再飞了
[1:18:43] You mean after? 这次之后吗
[1:18:46] Or even now. 也许这次也别飞了
[1:18:52] So my exit would be a stupid crash 所以得我的事业以一场事故结束
[1:18:57] and withdrawing from a world-publicized attempt 在一次世人皆知 前所未有的挑战中
[1:19:00] To finally do something no man had done before. 选择放弃 败下阵来
[1:19:04] It would ruin us in the bargain. 舆论会毁了我们的
[1:19:06] – Yes. – We’d have nothing. -是的 -我们会变得一无所有
[1:19:07] Mmm-hmm. It’s true. 是啊 的确如此
[1:19:11] And I’d be fine with that. 我可以接受
[1:19:15] That’s because you’re an idiot. 那是因为你是傻瓜
[1:19:20] Lucky for you. 也是种幸运
[1:19:26] And what if it’s not something I need to show the world? 也许我并非为了证明给世人看
[1:19:31] What if it’s something I need to show me? 也许我需要证明给我自己看
[1:19:43] I don’t really have a choice, I have to reverse the route. 我别无选择 我得更改航线
[1:19:47] I’d be facing hurricanes in the Caribbean, Monsoons in Africa. 我得克服加勒比飓风和非洲季风
[1:19:50] Yeah, but you’ll be flying Howland last. 但你最后会飞到豪兰去
[1:19:53] – When I’m most tired. – yeah. -当我精疲力尽的时候 -是啊
[1:19:54] So, I just won’t get tired. 所以我要保持清醒
[1:19:59] What’s the timetable on the plane? 飞机的修理时间要多久
[1:20:02] Three weeks. She’ll be good as new. 三周后会和新的一样
[1:20:04] We have a remarkable crew here. 我们这有很棒的修理团队
[1:20:06] – The best that money can… – money can buy. -也是最贵 -最贵的队伍
[1:20:08] …buy, yeah. 是的
[1:20:10] All the money wasted that’s never coming back. 好多钱就这样付诸东流了
[1:20:12] You cut the engines. 你关闭了引擎
[1:20:13] It would’ve cost a bundle more to replace a burnt-out plane. 修理一架烧焦的飞机花的钱更多
[1:20:19] Not to mention a burnt-up pilot. 更重要的是你没事
[1:20:21] I overreacted. 当时我太紧张了
[1:20:22] The plane was too heavy, I should’ve 飞机太重了
[1:20:24] used more rudder instead of the throttle. I… 我应该用方向舵操作 不该踩油门
[1:20:26] It’s only money. 钱不是问题
[1:20:29] We’ll figure this out. We always do. 我们会找到出路的 一如既往
[1:20:51] Have you considered, Miss Earhart, 埃尔哈特小姐 你是否考虑过
[1:20:53] that your enthusiasm as a pilot 此次在夏威夷发生的事故
[1:20:55] Outweighs your ability, 也许说明了你对此次飞行
[1:20:56] as demonstrated by the disaster in honolulu? 心有余而力不足
[1:20:59] People are saying that you’re reckless, 有人评论你的行为很鲁莽
[1:21:01] A better celebrity than pilot. 说你是为了出名而非为了当飞行员
[1:21:03] Enthusiastic? Yes. 说我有激情吗 的确如此
[1:21:06] Reckless? Not on your life. 要说鲁莽 我从来不莽撞行事
[1:21:08] I’m a flier pursuing my passion for the fun of it, that’s all. 我是名飞行员 因为热爱所以飞翔
[1:21:14] Thank you. A future flier! 谢谢 未来的飞行员
[1:21:25] You can do it, Amelia! 你能成功的 艾米莉亚
[1:21:27] Mr. Noonan, over here! Miss Earhart! 努南先生 这里 埃尔哈特小姐
[1:21:28] We love you, Amelia! 我们都爱你 艾米莉亚
[1:21:39] She will fly the world’s full circumference, 她将环绕地球一圈 24,902英里
[1:21:41] 24,902 miles, to travel across the south atlantic, 并将横跨南太平洋
[1:21:46] Crossing Africa, over India, and across the wide pacific 飞越非洲大陆 印度及太平洋海域
[1:21:50] After this ’round-the-world flight, miss earhart, 埃尔哈特小姐 请问结束此次环球飞行后
[1:21:52] Are you gonna give up long-distance flying? 您会否停止长途飞行
[1:21:54] Not while there’s still life left in me. 只要还有一口气 我就会飞下去
[1:21:56] Always ready for a new adventure. 我会为新的挑战而做好准备
[1:21:58] Great, great. 好样的 好样的
[1:22:00] Fred, you’re on. 弗莱德 该你了
[1:22:01] Hey, Fred, give us a big smile for the camera! 嗨 弗莱德 对着镜头笑一笑
[1:22:16] Come back to me. 要回到我身边来
[1:22:18] Always. 我永远在你身边
[1:22:36] Hurry up, come on! Hurry up! 快点 快快 快点
[1:22:37] Miss Earhart! Just one more picture, please! 埃尔哈特小姐 请再多拍一张照
[1:22:39] Just one more, please! 就再来一张 拜托
[1:22:40] Miss Earhart, over here! Miss Earhart! 埃尔哈特小姐 这里 看这里
[1:22:52] See you. 再会
[1:23:24] A fairyland of beauty lay below and above me 被环绕在仙境般的风景中
[1:23:27] So lovely as to distract 让我总是走神
[1:23:28] a pilot’s attention from the task at hand. 无法专心于飞行员的工作
[1:23:32] That of herding a heavy plane out of that great upland saucer 我驾驭着沉沉的飞机飞越了广阔的高原
[1:23:36] and over the mountains that make its rim 越过了大陆边缘的延绵群山
[1:24:21] What is this thing, huh? 这是什么
[1:24:24] Whole thing’s made of mud. 全是用泥巴建的
[1:24:25] It’s beautiful. 很漂亮
[1:24:38] It likes working with you. 它也喜欢和你一起工作
[1:24:43] Come on, Amelia. 来吧 艾米莉亚
[1:24:58] Amelia Earhart has reached Calcutta 艾米莉亚・埃尔哈特来到了加尔各答
[1:25:00] Dad! Dad! It’s a bulletin! 爸爸 有新闻
[1:25:01] But heavy rains have temporarily grounded her: 然而 由于经常受到大雨的影响
[1:25:03] She will push on to Bangkok, then papua new guinea 她立即会飞往曼谷 巴不利亚新几内亚
[1:25:06] Before heading east toward her final destination, California 之后再朝东 飞往目的地加利福尼亚
[1:25:15] We should go, Fred. 我们该出发了 弗莱德
[1:25:16] Oh, come on! You’re not really taking off? 拜托 你不是真要起飞吧
[1:25:18] It’s only going to get heavier. 雨只会越下越大的
[1:25:21] We could be stuck here for days, even weeks. 我们可能会滞留在这里几天甚至几周
[1:25:24] It’s only 700 miles to bangkok, it’s lighter there. 离曼谷不过700里了 那里雨小些
[1:25:27] To get that far in a monsoon, you’d need divine help! 在季风气候里飞那么远 你需要奇迹
[1:25:30] Chai? 茶
[1:25:31] Thank you. 谢谢
[1:25:36] Come on, Fred. 拜托 弗莱德
[1:26:07] You think we should turn back, huh? 难倒你认为我们应该回头吗
[1:26:09] Nope. I think we shouldn’t have come. 不 我觉得我们就不该来
[1:26:38] Hi, Joan. 嗨 乔安
[1:26:40] Hello, Frances. 你好 弗朗西斯
[1:26:59] You look beat, lady. 你样子很糟糕 女士
[1:27:01] That’s funny, you look tip-top. 真好笑 你看起来挺精神的
[1:27:03] Why don’t you grab a few hours of sleep? 干吗不睡几个小时
[1:27:05] Might as well keep you company. 陪你坐一会儿
[1:27:08] I’ve got some good flying stories. 我又多了很多飞行的故事可写
[1:27:11] Thank you. 多谢你了
[1:27:12] Yeah. 是呀
[1:27:16] You and your old George. That’s a touching love story. 你和老乔治本身就是段浪漫的故事
[1:27:23] An honest one, if I say so myself. 要我来说 是诚实
[1:27:29] I wonder if it’s honest enough for George. 不知道乔治是否满足于诚实
[1:27:32] If you mean Gene, we’re not together anymore. 如果你想说金 我们已经不在一起了
[1:27:36] In that way. Not for a long time. 我们不是那种关系很久了
[1:27:40] You don’t think I love my husband? 你觉得我不爱我丈夫吗
[1:27:42] Actually, I do. 我相信你
[1:27:44] In a certain way. 从某种角度来说
[1:27:47] But you disapprove of how I live? 可你并不赞成我的生活方式
[1:27:49] Hell, no. 才不是
[1:27:51] It’s just like me. In fact, it’s like most guys I know. 像我一样 事实上大家都差不多
[1:27:54] Meaning? 什么意思
[1:27:57] Guys love their wives, their girlfriends. 男人爱他们的妻子 女朋友
[1:28:00] Doesn’t mean they don’t take advantage 并不意味着
[1:28:05] Of an opportunity. 他们不会偷腥
[1:28:13] If you have a point, make it. 如果想说什么 请直说
[1:28:16] I believe I have. 我想我有
[1:28:24] All you need to do is just show up tomorrow morning, 你要做的是明早准时出现
[1:28:28] Show up sober, 保持清醒
[1:28:30] And get me to Howland island. 然后带我飞到豪兰岛去
[1:28:53] Ready, ma’am. 就绪 女士
[1:28:58] Thank you. 多谢
[1:29:09] Feel like stepping out for a smoke? 想出去抽根烟吗
[1:29:12] Oh, I don’t smoke. 不 我不吸烟的
[1:29:15] Or something? 其他事呢
[1:29:29] Earhart here. 这里是埃尔哈特
[1:29:31] Putnam here 这里是帕特南
[1:29:37] You should be sleeping. 你该休息了
[1:29:40] You should be working. 你该上班去了
[1:29:43] I’m running a big adventure here. 我在经营一场冒险
[1:29:44] I’m a very important fellow 我现在是个重要的人
[1:29:47] You told me I was the star and you’d be nearby, 你跟我说过 我是明星 你会陪在我身边
[1:29:52] A small particle of dust in my constellation: 成为我星座中辅佐陪衬的一粒星尘
[1:29:57] I thought I was joking. Guess the joke’s on me. 当时是玩笑话 谁想笑话开到我头上了
[1:30:04] I’ll be in Honolulu on the third 我三号会到火奴鲁鲁岛
[1:30:07] And with you in Oakland on the fourth of july, okay? 七月四号我们在奥克兰见 好吗
[1:30:12] Don’t keep me waiting. 别让我等你
[1:30:14] I won’t dare. 我可不敢
[1:30:17] How’s Fred? On the wagon? 弗莱德好吗 还在马车上吗
[1:30:19] I sent you my movies to lighten the plane. 我把录像带寄给你 以减轻飞机重量
[1:30:26] You wouldn’t sell a salesman, would you? 你不会放我鸽子的 对吧
[1:30:29] Fred is fine. 弗莱德挺好的
[1:30:30] He’s calculating headwind speed versus fuel as we speak. 他正在计算风速和油量的比例
[1:30:34] So what’s that I hear in your voice? 你语气听起来不是这样的
[1:30:39] Is he drinking? 是不是他在喝酒
[1:30:41] I can handle it. 我能搞定的
[1:30:42] All right, call it off. Call it off now. 行了 现在就取消这次飞行
[1:30:46] Right now, amelia I mean it right now 立刻 艾米莉亚 我认真的 立刻
[1:30:53] I can handle it. 我可以搞定的
[1:30:58] After the fourth, we’re going home. 四号之后 我们就回家
[1:31:02] Where is that? 家在哪
[1:31:05] For me? Anywhere you are. 对我而言 有你就有家
[1:31:16] I’m going to like it there. 我会喜欢的
[1:31:23] I’d better, since this is going to be my last flight. 既然这是最后一次飞行 我还是
[1:31:28] If you insist. 我不强求
[1:31:36] I love you. 我爱你
[1:31:54] Should I let you go now? 我是不是该让你走了
[1:31:56] No, never. 不 绝不
[1:32:07] I’ll go tell the world you’re on your way. 我会告诉全世界 你在路上
[1:32:11] See you, 再会
[1:32:15] My darling. 亲爱的
[1:32:23] See you, my love. 再会 我的爱
[1:33:05] It looks like she’s ready to leave. 看来她准备要启程了
[1:33:25] Might be easier to just shoot me. 打死我也许容易些
[1:33:27] Traveling light, is all. 轻装上阵而已
[1:33:29] You got room for 180 pounds of asshole? 可你有地方放180磅重的垃圾吗
[1:33:36] Ma’am, I’m so sorry. 长官 我很抱歉
[1:33:39] It’s fine. Everything is. 没关系 一切都好
[1:33:52] – Have you filled the other side? – Eh. -那边加满了吗 -是的
[1:34:14] Not more than a month ago, 不到一个月前
[1:34:15] I was on the other shore of the Pacific, 我还在太平洋的另一边
[1:34:18] Looking westward: 正朝着西方看
[1:34:20] This morning, I look eastward over the pacific: 而今早 我在太平洋上空朝着东方看
[1:34:23] In these fast-moving days that have intervened, 在这紧凑的充满阻碍的日子里
[1:34:26] The whole width of the world has passed behind us 我们跨过了整个世界
[1:34:29] Except this broad ocean: 只剩这片宽广的大洋了
[1:34:32] I shall be glad when we 当我得知导航系统将会出问题
[1:34:33] have the hazards of this navigation behind us 还感觉不错
[1:34:37] Mr. Balfour, come in, over. 拜尔弗先生 请接 完毕
[1:34:39] Mr. Putnam. 帕特南先生
[1:34:41] The headwinds were stronger than they knew when they took off. 风力超过她们起飞时的预期
[1:34:44] I recalculated the fuel: lt’ll cost them nine percent: 我重新计算了油耗 多耗百分之九油量
[1:34:50] Nine percent. 百分之九
[1:35:01] King how able queen queen. Can you read me? 国王皇后号 你能收到吗
[1:35:06] King how able queen queen. Can you read me? 国王皇后号 你能收到吗
[1:35:15] Putnam, I can’t reach them, sir: 帕特南先生 我连接不到他们
[1:35:18] I tried voice and morse code. 语音和莫斯密码我都试过了
[1:35:20] No, forget morse code. They didn’t take the receiver. 不要用莫斯密码 他们没带接收器
[1:35:24] Just stay with voice. You’ll get them. 保持语音呼叫 你会联系到他们的
[1:35:28] 豪兰岛 美军海上边境巡航舰伊特斯加
[1:35:50] At ease, sailor. 稍息 水手
[1:35:56] The direction finder. How long has this been left on? 测向仪你开了多久
[1:36:03] The battery’s dead. 已经完全没电了
[1:36:20] Itasca, this is Earhart. 伊特斯卡 这里是埃尔哈特
[1:36:22] We’re about 200 miles out. 我们距离大约200英里
[1:36:24] Sky overcast. Over. 天气阴霾 完毕
[1:36:27] That’s her, on 3105. 是她 在3105频道
[1:36:30] She said “Cloudy and overcast. “ 她说多云阴天
[1:36:47] Itasca, this is earhart. 伊特斯卡 这里是埃尔哈特
[1:36:49] Sky overcast over 天气阴霾 完毕
[1:36:52] We are receiving your signal. Please acknowledge ours. 我们已接受到你的信号 请接收我们的信号
[1:36:54] What is your position and ETA Howland? 你们的位置及预计到达豪兰岛的时间
[1:36:56] Over. 完毕
[1:37:07] Itasca, this is Earhart. 伊特斯卡 这里是埃尔哈特
[1:37:09] Unable to hear you, over. 无法听到你们的声音 完毕
[1:37:13] Earhart, this is Itasca Did you receive transmission? 埃尔哈特 这里是伊特斯卡 可以收到信号吗
[1:37:21] King how able queen queen. Please acknowledge our signals on key. 国王皇后号 请用莫斯密码接收信号
[1:37:24] Please acknowledge. Over. 请接收 完毕
[1:37:31] She’s having trouble with voice transmission. Stay with morse. 她的语音信号有问题 用莫斯密码
[1:37:45] Itasca, this is king how able queen queen. 伊特斯卡 这里是国王皇后号
[1:37:48] Been unable to receive you by radio. 无线电无法联络到你们
[1:37:50] Cannot take bearing on you 无法确定你们的方位
[1:37:52] If you can hear this, please take bearing on us 如果收到 请确定我方方位
[1:37:54] Earhart’s signal strength 4. 是埃尔哈特的声音 音量增加到4
[1:37:56] Please take bearing on us and report in half an hour: 请于半小时内进行导航
[1:37:58] We’ll make noise in microphone. 我会用麦克风制造噪音
[1:38:01] We are about 100 miles out. 我们距离约100英里
[1:38:03] Over. 完毕
[1:38:05] She’s got to stay on longer. 她得多坚持一会
[1:38:07] On air too briefly, bearing’s impossible. 时间太短了 无法导航
[1:38:45] Maybe her morse receiver’s out. 可能她的莫斯接收器坏了
[1:38:48] King how able queen queen. This is Itasca: 国王皇后号 这里是伊特斯卡
[1:38:51] Can’t take bearing on 3105. Please send on 500. 3105收不到 请调到500频道
[1:38:54] Or do you want to take bearing on us? Over. 或者你们确定我方方位 完毕
[1:39:25] Intercom top deck. Double-check the smoke stack. 用对讲机联系甲板 检测烟囱
[1:39:28] O’hare to top deck. 欧哈尔呼叫顶层甲板
[1:39:30] Top deck, come in. 顶层甲板请回话
[1:39:36] They should be able to see that for 20 miles at least. 至少20英里之内能看到
[1:39:52] Itasca, this is king how able queen queen: 伊特斯卡 这里是国王皇后号
[1:39:55] We must be on you, but cannot see you: 我们应该接上了 可是无法看到你们
[1:39:58] Fuel is running low. Been unable to receive you by radio. 燃料不足 无法通过无线电联系到你们
[1:40:03] We are flying at altitude 1,000 feet over 我们的高度是1,000尺 完毕
[1:40:07] We are receiving you and 我们可以收到
[1:40:09] transmitting on 3105 and 500 consistently. Over. 我们将在3105和500持续发送信号 完毕
[1:40:32] Itasca, we are circling, 伊特斯卡 我们在盘旋
[1:40:34] but cannot hear you. Over. 可是无法听到你们 完毕
[1:40:36] King how able queen queen, this is itasca 国王皇后号 这里是伊特斯卡
[1:40:38] your signal is strong. 你们的信号很清晰
[1:40:40] Are you receiving this? Over 你能听到我们吗 完毕
[1:40:44] Itasca, this is king how able queen queen. 伊特斯卡 这里是国王皇后号
[1:40:47] We received your signal, but unable to take bearing. 收到你们的信号 但无法确定方位
[1:40:50] Please take bearing on us and answer on 3105 with voice. Over. 请用3105频道为我们确定方位 完毕
[1:40:56] Your signal received okay. 你们的信号接听良好
[1:40:57] It is impossible to take a bearing on 3105 on your voice. 3105频道无法用语音确定方位
[1:41:03] Send us a longer transmission, please. Over. 请发送加长信号 完毕
[1:41:10] A report has come in from the ship for Mr. Putnam 帕特南先生 战舰发来报告
[1:41:13] Oh, god. 老天啊
[1:41:15] Miss Earhart has finally received transmission from Itasca. 埃尔哈特小姐终于和伊特斯卡联系上了
[1:41:25] Keep us at 7500. 把我们调到7500频段
[1:41:27] That’s her only acknowledgment. 这是她唯一能收到的
[1:41:29] You’ve got her signal, damn it. What about the direction finder? 你连接到她了 可是定位仪呢
[1:41:32] Cipriani reports the battery’s dead, sir. 先生 西普利亚尼报告说定位仪
[1:41:35] It was left on all night, 整晚都开着 没电了
[1:41:37] so we can’t track her. 所以无法定位她
[1:41:43] King how able queen queen to Itasca: 国王皇后呼叫伊特斯卡
[1:41:48] Earhart, will you please come in and reply on 500? 埃尔哈特 请用频段500进行回复
[1:41:53] We are transmitting constantly on 7500 我们持续在7500频段发送信号
[1:41:58] And we cannot hear you on 500. 频段500是无法联系到你们
[1:42:20] Despite constant attempts, 尽管持续不断尝试
[1:42:22] The USS Itasca has lost contact with Amelia Earhart: 伊特斯卡号军舰还是与艾米莉亚・埃尔哈特失去联系
[1:42:28] Come on. 加油
[1:42:37] Come on. 加油
[1:42:39] King how able queen queen to Itasca. 国王皇后呼叫伊特斯卡
[1:42:42] We are on the position line 157-337: 我们在坐标线157-337处
[1:42:46] We are running north and south. 我们在南北徘徊
[1:42:52] We hear you. We hear you. Are you receiving us? 我们听到了 你收到了吗
[1:43:13] Earhart, this is Itasca. Did you receive transmission? 埃尔哈特 这里是伊特斯卡 收到信号了吗
[1:43:51] Itasca to Earhart, come in, please. 伊特斯卡呼叫埃尔哈特 加油 求你了
[1:44:21] All the things I never said for so very long, 那些长久以来没有说出口的话
[1:44:26] Look up, they’re in my eyes 抬头 其实尽在我眼中
[1:44:43] Everyone has oceans to fly 只要勇敢去闯
[1:44:44] as long as you have the heart to do it 我们都有一片可以翱翔的海洋
[1:44:50] Is it reckless? Maybe 鲁莽 也许是吧
[1:44:56] But what do dreams know of boundaries? 谁叫我们的梦想都没有止境呢
[1:45:06] 1937年7月2日 艾米莉亚・埃尔哈特和弗莱德・努南坠机于太平洋
[1:45:14] 美国政府展开了历史上最大规模搜救
[1:45:17] 但没有证据找到伊莱特拉
[1:45:21] 艾米莉亚・埃尔哈特的事迹被长久传唱
[1:45:30] I think about the hands I have held, 我想起了牵过的手
[1:45:35] The places I’ve seen, 想起了所见之处
[1:45:41] The vast lands 看到鞋底的沙土时
[1:45:43] whose dirt is caked on the bottom of my shoes 我也想起了那片广阔大陆
[1:46:09] The world has changed me 是世界改变了我
[1:46:14] 艾米莉亚・埃尔哈特 1897-1937
2009年

文章导航

Previous Post: Ava(艾娃)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Leaves of Grass(草叶)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号